Вы находитесь на странице: 1из 24

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
Кафедра китайской филологии

«ДЕСЯТЬ СЛОВ ПРО КИТАЙ» КАК ОБРАЗЕЦ


ЭССЕИСТИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ ЮЙ ХУА

Курсовая работа

Евменовой Юлии Владимировны


студентки 2 курса,
специальность «Восточная
(китайская) филология»

Научный руководитель:
доцент А. М. Букатая

Минск, 2019
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ....................................................................................................3

ГЛАВА 1. КЛЮЧЕВЫЕ ЭТАПЫ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА ЮЙ ХУА 5

1.1 Личность Юй Хуа и его жизненные этапы.......................................5

1.2 Ключевые произведения Юй Хуа......................................................6

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ И


ПРОБЛЕМАТИКА СБОРНИКА «ДЕСЯТЬ СЛОВ ПРО КИТАЙ» ЮЙ ХУА 12

2.1 Специфика произведения Юй Хуа «Десять слов про Китай»......12

2.2 Художественно-стиллистические и композиционные приметы


эссеистической прозы Китая............................................................................12

2.3 Основные идеи произведений Юй Хуа «Десять слов про Китай»


.............................................................................................................................15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................21

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ..................................23

2
ВВЕДЕНИЕ
Творчество современного писателя Юй Хуа ( 余 华 ) относится к
переходному периоду в истории китайской литературы. Он дебютировал в
1980-х гг., когда о своем существовании заявляет направление так
называемой «авангардной» прозы ( 先 锋 小 说 ) и облик литературной
продукции начал меняться под влиянием ряда факторов, в числе которых –
ослабление контроля над обществом и, особенно, интеллигенцией со
стороны государства, общее интеллектуальное оживление, интеграция в
общемировую культуру, включение в глобальный процесс
коммерциализации культуры. Всё это создало необходимые условия для
появления нового культурного продукта, отражающего своей
неоднозначностью переходный характер исторического этапа в развитии
общества и культуры. Произведения китайских авангардистов находятся в
зоне неослабевающего читательского и исследовательского внимания, что
связано со своеобразием художественного решения в них «вечных»,
экзистенциальных вопросов человеческого бытия. Внимание к
экспериментальной прозе авангарда с её высокой степенью творческой
оригинальности усиливается также всё возрастающим интересом к
современному Китаю и китайской культуре в целом. Исследования
авангардной прозы ведутся и в русле дискуссий о китайском модернизме и
постмодернизме. Пик творческой активности писателей «новой волны»
связан с разработкой новых тем, мотивов, приёмов, которые обогатили
китайскую художественную литературу. В связи с этим, произведения
авангардистов воспринимаются как фундамент для важных открытий
китайской литературы рубежа ХХ-ХХІ вв.
Кроме того, актуальность данного исследования обусловлена и тем,
что исследование стиля Юй Хуа представляется важным компонентом в
анализе модернистских тенденций в творчестве современных китайских
писателей и поиска ими новой идентичности в условиях меняющегося
культурного пространства. Творчество Юй Хуа многими исследователями
признается наиболее ярким, через призму которого можно проследить
эволюцию китайской литературы того времени в целом.
Объектом исследования является сборник эссе «Десять слов про
Китай» Юй Хуа.
Предметом работы являются особенности эссеистической прозы.
Целью исследования является выявление характерных особенностей
эссеистической прозы и понимание особенностей китайской эссеистике в
сборнике «Десять слов про Китай» Юй Хуа.
Для достижения поставленной цели, необходимо выполнить ряд
следующих задач:
1. Рассмотреть ключевые этапы жизни и творчества Юй Хуа, влияние
биографии на становление творчества.

3
2. Определить характерные художественно-стиллистические и
композиционные приметы эссеистической прозы Китая.
3. Охарактеризовать индивидуальные мотивы в сборнике «Десять слов
про Китай» Юй Хуа.

4
ГЛАВА 1. КЛЮЧЕВЫЕ ЭТАПЫ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА
ЮЙ ХУА

1.1 Личность Юй Хуа и его жизненные этапы

Юй Хуа является одним из наиболее популярных и значимых


китайских писателей на современном этапе. Необходимо отметить, что
литературные произведения Юй Хуа неоднократно были награждены
различными литературными премиями не только в Китае, но и по всему
миру. Кроме того, можно отметить и то, что произведения автора
переводятся на многие языки, так же и на русский.
Творчество Юй Хуа является предметным полем изучения не только
для исследователей Китая, но и для исследователей всего мира. Если
рассматривать отечественные исследования по данному автору, то можно
отметить труд Ю. А. Дрейзис, которая рассматривала творчество автора в
следующих аспектах: проводила анализ ключевых концептов в прозе Юй
Хуа, а также проводила обзор эволюции эстетических принципов
и особенностей манеры писателя.
Исследованием творчества Юй Хуа в отечественной науке занимаются
также такие исследователи, как Р. Г. Шапиро, переводчик крупных
произведений писателя на русский язык, и Е. Г. Завидовская, в исследовании
которой раннее творчество Юй Хуа рассматривается в контексте китайского
авангарда [8, с. 86–100]. Большинство исследований творчества автора,
конечно, принадлежит западным и китайским исследователям.
Что касается биографии Юй Хуа, то необходимо отметить, что родился
писатель родился 3 апреля 1960 г. в городе Ханчжоу, провинции Чжэцзян
в семье врачей. Школьные годы будущего писателя приходились на период,
так называемой «культурной революции» в Китае, а именно во временной
промежуток 1966-1976. После окончания школы, Юй Хуа некоторое время,
несколько лет, работал стоматологом.
Непосредственно сам писатель вспоминал, что работа стоматологом не
была ему по душе (некоторые сведения о своей жизни Юй Хуа описывал
в очерке «Творчество») [6, с. 92–93]. Тем же временем Юй Хуа обращал
внимание на работу сотрудников дома культуры и сделал выводы о том, что
они «слоняются без дела». Исходя из вышеперечисленных факторов, у Юй
Хуа появилась цель работать в доме культуры. Однако, необходимо
отметить, что для трудоустройства ему было необходимо иметь
опубликованные произведения. Так, в 1980 году, Юй Хуа опубликовал
несколько небольших произведений, что, в конечном итоге, позволило ему
оставить работу дантистом. [6, с. 92].
Необходимо отметить, что 1980-ый год является знаменательным для
автора, так как он, во-первых, приобретает популярность в качестве

5
писателя-авангардиста, во-вторых, состоялся его переезд в Пекин, а, в-
третьих, в конце 1980-ого года начинает обучение в литературном институте
им. Лу Синя, которое продлилось до начала 1990-ых годов. На творчество
Юй Хуа повлияло следующее: обучение в литературном институте им. Лу
Синя, где он «впитал» идеи модернизма, события на площади Тяньаньмэнь
4 июня 1989 г. События 4 июня сильно повлияли на Юй Хуа, после них
главную цель своего творчества он видел уже не как «искусство ради
искусства», а «искусство ради излечения души».
Таким образом, Юй Хуа является одним из наиболее известных
авторов Китая, чьи работы получили множество как Китайских, так и
зарубежных наград, а также по сей день переводятся на многие языки мира и
являются предметом научного исследования и обсуждения. Родился автор
3 апреля 1960 г. В семье дантистов, после окончания школы продолжит
семейную традицию, однако не нашёл призвания на этом поприще. После
публикации нескольких рассказов начал работать в доме культуры. 1980-ый
год является одним из самых знаменательных в жизни автора, так как
непосредственно в данный период происходит расцвет его популярности как
писателя-авангардиста, он переезжает в Пекин и начинает обучение в
литературном институте им. Лу Синя, где на него повлияли идеи
модернизма. Главной целью литературы автор видел в «исцелении души
Китайского народа».

1.2 Ключевые произведения Юй Хуа

Как было сказано ранее, Юй Хуа является одним из знаменательных


лиц в литературной сфере Китая. Многие исследователи отмечают, что в его
творчестве нашли отражения идеи модернизма и авангарда [10, c. 175].
Таблица 1.1 – Наиболее знаковые произведения Юй Хуа.
Год Произведение
1991 год «Зов сквозь моросящий дождь»* (在细雨中呼喊 )
1992 год «Жить»* ( 活着 ). Кроме того, необходимо отметить, что
по одноимённому роману был снят фильм (режиссёр
Чжан Имоу)
1995 год «Как Сюй Саньгуань кровь продавал»* (许三观卖血记)
1996 год «Уйти из дома в восемнадцать» (十八岁出门远行),
«Кровь и цветы сливы» (鮮血梅花 )
2005 год «Братья» (兄弟 )
2012 год «10 слов про Китай»* (十个词汇里的中国)
2013 год «День седьмой» (第七天 )
Примечание: *- рассмотрим подробнее.
Середина 1980-ых годов явилась периодом особого влияния тенденций
авангарда на китайскую литературу. Однако, данная тенденция потеряла
свою динамику через несколько лет. В китайской литературе тенденции

6
авангарда являлись популярными потому, что китайскими авторами быстро
перенимались тенденции западной литературы.
Склонность к авангарду, а также отражение многих постмодернистских
черт характерно и раннему творчеству Юй Хуа [10; 11]. На данном этапе
творчества Юй Хуа предпринимал попытку поиска новых методов
отображение современной реальности посредством литературных
произведений: «Что меня толкало на написание произведения – попытка
найти новое понимание смысла истины. Что такое истина в литературе?
Тогда я полагал, что истину литературы невозможно измерить мерилом
обычной жизни, истина также включает воображение, сны, желания» [12, с.
189].
Кроме того, необходимо отметить и следующие характерные
особенности литературных произведений Юй Хуа:
оригинальность сюжетных ходов; преимущественная спонтанность
излагаемых событий; элемент неожиданности и случайности.
Так Юй Хуа на начальном этапе творчества являлся одним из
представителей авангардного направления в литературе Китая. Однако,
несмотря на этого, его нельзя в полной мере охарактеризовать как писателя-
авангардиста. Это объясняется тем, что эволюция его творчества переживала
значительную и быструю трансформацию и более значимые, имеется ввиду
популярные и широко известные, произведения нельзя отнести
исключительно к направлению авангарда.
Так называемым «Переходным» произведением автора, в котором
отражается смещение позиционирования писателя в сторону рассказчика,
стал роман «Зов сквозь моросящий дождь» (1991). Данный роман является
своеобразной совокупностью, мозаикой воспоминаний главного героя,
мальчика Сунь Гуанлиня. Исходя из специфики романа, можно отметить и
его структуру, а именно совокупность рассказов о членах семьи главного
героя и жителях местности, в которой проживал и он, а именно провинция
Чжэцзян. Примечательным здесь является то, что сам автор является
уроженцем этой провинции.
Данный роман представляет из себя, так называемый «роман
взросления», так как в ходе повествования Юй Хуа описывает подробно
жизнь Сунь Гуанлиня, лишения и невзгоды, которые ему приходится
переносить на протяжении его детства. Многие исследователи проводят
параллель между произведением Юй Хуа «Зов под моросящий дождь» и
романом Р. Бредбери «Вино из одуванчиков» [18, c. 140 - 142]. Однако,
необходимо отметить, что существенной разницей данных произведений
является сама атмосфера. Если у Р. Бредбери жизнь главного героя, несмотря
на невзгоды, является захватывающей и яркой, а главный герой смотрит на
жизнь с относительным оптимизмом, широко раскрытыми глазами, то
главный герой Юй Хуа, Сунь Гуанлин «смотрит на мир с ужасом, болью и
непониманием». Кроме того, отличным является и сама специфика
повествования. Роман Р. Бредбери можно назвать захватывающим, он
7
является достаточно лёгким по восприятию обычному читателю.
Произведение Юй Хуа, в свою очередь является своеобразной
совокупностью спутанных воспоминаний.
Далее, в рамках описания творчества автора, необходимо затронуть и
другой его роман, который многими исследователями тоже характеризуется
как «промежуточный», – это роман «Жить», который был опубликован в
1992 году. Необходимо отметить, что данное произведение является одним
из наиболее известных в творчестве Юй Хуа, который, образно говоря,
«вывел автора на большую сцену». Кроме того, данный роман вмещает в
себя характерную черту культурной жизни Китая того периода, а именно
симбиоз и взаимодействие литературы и кинематографа. Также, необходимо
отметить, что данный период характеризуется подъемом массового
направления в культуре Китая. Роман Юй Хуа «Жить» был экранизирован и
непосредственно не без помощи этой экранизации книга получила широкую
известность и в наиболее краткие сроки стало одной из самых продаваемых.
Сюжет романа разворачивается вокруг достаточно обеспеченного молодого
человека Сюй Фугуя, который родился в семье землевладельцев. С самого
рождения герой обладает достаточным состоянием и землями, однако
проигрывает их в азартные игры, что влечёт за собой множество трагических
последствий, а именно умирает его отец. Так, Сюй Фугуя остаётся без
средств к существованию и вынужден заняться обычным крестьянским
трудом. Жизнь главного героя в дальнейшем повествовании полна несчастий
и горестей.
В период японо-китайской войны Фугуя насильно забирают
в гоминдановскую армию. Вернувшись домой через некоторое время, он
узнаёт, что его мать умерла, дочь, в следствии перенесённого заболевания,
осталась глухонемой. Через несколько лет единственный сын Фугуя умирает
в больнице, сдав слишком много крови для спасения новорожденной дочери
местного чиновника. Глухонемой дочери Фугуя со временем удается найти
себе мужа, они были счастливы вместе, но она умирает при родах. Немного
погодя умирает и жена Фугуя. Муж дочери Фугуя погибает на стройке
в результате несчастного случая. В конце концов и последний родственник
Фугуя – его внук – умирает, подавившись едой. Роман заканчивается тем, что
единственным близким, оставленным судьбой Фугую, оказывается старый
бык, на котором тот пашет землю, чтобы прокормить себя. Получается, что
«жить» в романе Юй Хуа – это видеть гибель своих близких, соответственно
концепт смерти занимает в романе весьма заметное место (подробнее об этом
см.: [7, c. 84–87]).
Такое противопоставление смерти и желания жить, на мой взгляд,
стало одним из основных «инструментов», с помощью которых Юй Хуа
удалось динамично и ярко отобразить китайскую действительность и то,
какое воздействие оказали на китайское общество различные потрясения –
японо-китайская война, приход к власти коммунистов, а затем «культурная
революция». Все это предстает перед глазами читателя в виде судьбы
8
и истории страданий одного человека, Фугуя, который, несмотря ни на что,
сохраняет волю и стремление к жизни. Следует отметить одно важное
свойство повествовательной стратегии романа «Жить» – метапрозаичность,
которая состоит в наличии двух слоев повествования: основной истории,
рассказанной самим Фугуем, и рамочного повествования, представляющего
собой описание его чувств и действий и окружающего пейзажа с точки
зрения второго рассказчика, собирающего народные песни.
По мнению Ю. А. Дрейзис, при создании резкого и значимого
контраста между двумя слоями повествования Юй Хуа преследует двойную
цель: «С одной стороны, путем устранения всех социальных и  исторических
знаков, которые существуют в нижнем слое повествования (рассказе Фугуя),
из высшего слоя (истории второго рассказчика) Юй Хуа подводит к мысли,
что любое историческое событие, независимо от того, насколько важно оно
могло быть для людей, которые прошли через него, будет отнято
бесконечной рекой времени в  безграничной вселенной; история в некотором
смысле подобна дыму или плывущим облакам. С другой стороны, помещая
все человеческие страдания и несчастья в прошлом (в повествовании Фугуя),
а всё счастье, гармонию, мир и спокойствие в настоящем времени
(в повествовании второго рассказчика), подразумеваемый автор тонко
выражает свое пессимистическое отношение к истории» [7, с. 174]. Роман
«Жить», на мой взгляд, – не только важная веха в литературной карьере Юй
Хуа, но еще и важный шаг в эволюции повествовательной стратегии
писателя и является примером того «дополнения» эссе «Идеал
повествования», в котором Юй Хуа рассказал об изменении собственных
взглядов на повествовательные техники: «В прошлом, при описании чего-
либо, я направлял все свои силы на то, чтобы заставить повествование
отделиться от объекта, — только в таком случае мне казалось, что
описываемый объект по-настоящему обогатился и я достиг той истины,
которую ощущал внутри… Я считаю, что в современном литературном
творчестве не следует пользоваться устаревшими методами, поэтому сейчас
моя задача состоит в том, чтобы обогатить реализм современными
литературными техниками». [18, c. 139]
В 1995 г. был опубликован следующий роман Юй Хуа, озаглавленный
«Как Сюй Саньгуань кровь продавал». В этом романе Юй Хуа рассказывает
историю сельского жителя Сюй Саньгуаня, который трудится на фабрике по
производству шелка и сдает кровь за деньги в качестве дополнительного
источника доходов. Действие романа разворачивается в период «Большого
скачка» и следующего за ним голода, охватившего всю страну, а также
в период «культурной революции». Заканчивается роман примерно в тот
период, когда в стране начинаются экономические преобразования (конец
1970-х – начало 1980-х). Судьба Сюй Саньгуаня складывается не самым
удачным образом: жена рожает ему ребенка от другого мужчины,
а финансовые обстоятельства вынуждают его все чаще и чаще сдавать кровь,
нанося тем самым непоправимый вред собственному здоровью. Неверность
9
жены делает Сюй Саньгуаня посмешищем для всей деревни, однако он не
бросает ее, а продолжает прикладывать все усилия, чтобы стать ребенку
хорошим отцом, а жене – достойным мужем. В этом плане его можно
сравнить с Гимпелем-дураком из одноименного рассказа Айзека Зингера,
которому жена родила шестерых детей, и все они были внебрачными, однако
он, несмотря на непрекращающиеся насмешки со стороны односельчан,
оставался с ней до конца. Стилистически роман «Как Сюй Саньгуань кровь
продавал» оформлен схожим образом с предыдущим романом Юй Хуа
«Жить»: это увлекательная история, изложенная простым, доступным
и понятным языком. Основное отличие от романа «Жить» состоит в том, что
история теперь разделена на небольшие главы, а повествование ведется от
третьего лица, а не от первого. Кроме того, в сравнении с предыдущими
романами Юй Хуа здесь гораздо больше информации передается
посредством диалогов. Эндрю Джонс, переводчик романа на английский
язык, отмечает сходство повествовательной стратегии романа
с традиционной китайской оперой [13, с. 261]. Эту тему развивает в своем
исследовании традиционных элементов в прозе Юй Хуа Р. Г. Шапиро.
Московский литературовед приводит высказывание Юй Хуа о том, что роман
«Как Сюй Саньгуань кровь продавал» «можно исполнить как шаосинскую
оперу» [14, с. 301].
В завершении данной главы необходимо сделать ряд следующих
выводов:
1. Юй Хуа является одним из наиболее известных авторов Китая, чьи
работы получили множество как китайских, так и зарубежных наград, а
также по сей день переводятся на многие языки мира и являются предметом
научного исследования и обсуждения. Родился автор 3 апреля 1960 г. в семье
дантистов, после окончания школы продолжит семейную традицию, однако
не нашёл призвания на этом поприще. После публикации нескольких
рассказов начал работать в доме культуры. 1980-ый год является одним из
самых знаменательных в жизни автора, так как непосредственно в данный
период происходит расцвет его популярности как писателя-авангардиста, он
переезжает в Пекин и начинает обучение в литературном институте им. Лу
Синя, где на него повлияли идеи модернизма. Главной целью литературы,
необходимо отметить, автор видел в «исцелении души Китайского народа».
2. Середина 1980-ых годов явилась периодом особого влияния
тенденций авангарда на китайскую литературу. Однако, данная тенденция
потеряла свою динамику через несколько дет. В китайской литературе
тенденции авангарда являлись популярными потому, что китайскими
авторами быстро перенимались тенденции западной литературы, что, в свою
очередь, отразилось на творчестве автора. Однако, его нельзя назвать
писателем-авангардистом в полном смысле.
3. Романам Юй Хуа свойственно отражение сложных характеров в
сложных жизненных ситуациях, которые, в свою очередь, полностью
отражают основную цель его творчества «излечение души», так как в его
10
произведениях отражается моральное становление личности, преодоление
тяжёлых ситуаций. Кроме того, сравнивая произведения Юй Хуа, с
похожими произведениями зарубежных авторов, можно отметить, что
романам Юй Хуа не свойственен оптимизм и оптимистичное отражение
окружающей реальности, что обусловило существующее социальное
положение тех лет.

11
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННЫЕ
ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМАТИКА СБОРНИКА «ДЕСЯТЬ
СЛОВ ПРО КИТАЙ» ЮЙ ХУА

2.1 Специфика произведения Юй Хуа «Десять слов про


Китай»

В течение долгого времени «Врата небесного спокойствия» Джонатана


Спенса были моей избранной книгой для знакомства с современным Китаем.
Мясистая и хорошо читаемая книга Дж. Спенса 1981 года была в основном
посвящена первой половине ХХ-го века, с более поздней главой о
культурной революции и главой, в которой обсуждались первые годы после
Мао. Это по-прежнему отличное вступление, но, поскольку Китай
продолжает развиваться различными стремительными путями, я хотела
прочесть книгу, которая освещала бы последние десятилетия Китая с такой
же глубиной повествования.
«Десять слов про Китай» – это сборник из десяти очерков известного
автора романов «Братья» и «Жить». Он разделяет многие сильные стороны
книги Спенса – доступность, человеческий интерес, подробности и
множество фактов – но это гораздо более личная книга, душераздирающая
своей честностью и чувством разочарования. Эссе Юй Хуа наполнено
информацией, которая будет новой для многих западных читателей. Автор
связывает свои факты с яркими наблюдениями «из первых уст». В то время
как большинство современных западных наблюдателей могут предложить
читателям лишь крошечный кусочек китайской жизни, зависящий от их
собственных ограниченных знаний и опыта, Юй Хуа предлагает читателям
богатый и сложный взгляд на Китай.
Сборник состоит из десяти не связанных между собой рассказов, эссе:
«Народ», «Вождь», «Чтение», «Творчество», «Лу Синь», «Неравенство»,
«Революция», «Корешки», «Липа», «Мухлёж». Первое, о чём необходимо
упомянуть, – это раскрытие сущности жанра эссеистической прозы.

2.2 Художественно-стиллистические и композиционные


приметы эссеистической прозы Китая

В Древнем Китае произведения писались на «вэньяне» ( 文 言 ). С


распадом последней феодальной династией – династией Цин – ситуация
изменилась. «Новое культурное движение», начавшееся в 1915 году,
особенно литературная революция, начавшаяся в начале 1917 года, положили
начало развитию «хуабэнь» ( 话 文 ) – городской повести, противостояли
продолжению использования «вэньянь» на письме. «Новое культурное
движение» принесло большие результаты, с тех пор в Китае начала
12
развиваться литература на языке «байхуа» ( 白 话 ) – современном
литературном китайском языке, который начинает занимать ключевую
позицию в литературе. Также зарождается современная эссеистическая
проза. [20]
Эссеистическая проза, на ряду с поэзией, повестью и пьесами,
становится разновидностью литературного жанра. Проще говоря,
эссеистическая проза – это свободная, изящная письменность,
повествовательная, пейзажная, описательная под воздействием чувств и
эмоций, показывает индивидуальный характер автора. Что касается
особенностей эссеистики, есть известная в Китае фраза: «Форма разбросана,
а дух не разбросан» (“形散而神不散 ”). Это означает, что форма эссе свободная,
не имеет каких-то определенных, заданных стандартов, времени,
пространства, персонажей, ситуаций, всё подчинено авторскому ходу
мыслей, разнообразию стилей, сюжетов, объём не ограничен; при
поверхностном взгляде покажется, что всё «разбросано», но это не так, здесь
имеется твердо установленный центр. Каждый очерк имеет центральную
мысль, так называемый «дух», независимо от того, насколько свободна
форма. [20]
Эссеистическую прозу можно разделить на несколько небольших
категорий. Некоторые произведения описывают чувства, случаи, людей,
посредством затрагивания эмоций и чувств читателя. Но повествование в
прозе должно быть правдивым, не тоже самое, что вымысел в романе.
Некоторые произведения являются лирическими, путем описания пейзажа,
выражаются личные стремления и принципы автора, его жизненные чувства.
Некоторые произведения посредством основного обсуждения, убеждения
других, имеют крайне сильную логическую силу. [20]
Некоторые эссе являются научными и широко распространенными, что
позволяет читателям узнать о некоторых аспектах природы. Кроме того,
существует особый тип эссе – «цзавэнь» ( 杂文 ) – публицистическая заметка.
«Цзавэнь» было создано Лу Синем – своего рода новая модель
эссеистического жанра, которая находится между лирическим
повествованием прозы и разговорной литературой, как образной, так и
логической; как на основе аргументов, так и на основе образного подхода к
аргументации. Эссе живое, энергичное, часто описываемое реальные
политические проблемы, поэтому носит боевой характер. Есть также
произведения, которые выражают поэтическую тему в прозе, где-то между
прозой и поэзией, которую мы называем прозой. Эта форма также была
создана Лу Синем. Охват эссе настолько широк, что его различные виды
трудно классифицировать очень конкретно, и гораздо сложнее
классифицировать каждую работу, потому что, как правило, эссе, имеет
несколько аспектов, упомянутых выше, и только некоторые из аспектов
отличаются друг от друга. [20]

13
Хорошее эссе – это эссе, способное в полной мере показать красоту и
очарование текста. В современном Китае появилось достаточно много
выдающихся и известных прозаиков.
В академических кругах литература в период с начала 1917 года по
1949 год называется современной литературой ( 现 代 文 学 ), а литература,
основанная в 1949 году в Китайской Народной Республике, называется
литературой нашего века ( 当 代 文 学 ). В новый исторический период
происходило дальнейшее развитие эссеистической прозы в Китае,
увеличивается многообразие форм. На ряду с развитием средств массовой
информации развивалась и эссетистика, влияние становилось более
глубоким. Объём эссе не был слишком большим, оно отражало реальную
жизнь, темп жизни современного поколения людей, удобно для чтения. На
сегодняшний день эссе стало неотъемлемой частью нашей духовной жизни.
[20]
Также нужно определить отличия между западным и восточным эссе. В
западном литературоведении эссе обычно относят к художественно-
публицистично-документальной литературе. На уровне тематики жанр
западного эссе соотносится с научной мыслью: объекты мысли практически
всех областей гуманитарного научного жанра могут стать темой для
эссеиста. Являясь наиболее продуктивным жанром для осмысления знаний о
наиболее общих сторонах мира и человека, эссе приближается к риторике и
философии. Эссеисты в своих произведениях всегда стремятся «донести до
читателя посредством литературы суть их послания». Особая
актуализированность эссе и соотнесённость его с настоящим моментом
времени указывает на близость жанра эссе к публицистике. Для обозначения
произведений-эссе в китайском языке имеется несколько слов, часто
используется термин «саньвэнь». Тайванский литературовед Дун Чунсуань
употребляет для европейского эссе слово «исе» (записанная иероглифами
транскрипция слова essay), отделяя его от того явления, которое обозначается
термином «саньвэнь». Под «саньвэнь» подразумеваются прозаические
произведения, не относящиеся ни к одному из сложившихся литературных
жанров, в современной филологии они составляют отдельный жанр.
Тематика «саньвэнь» и её художественные особенности всегда определялись
эпохой: в старом Китае она представляла собой вид высокой прозы, которая
очень ценилась, но писалась на языке «вэньянь» и, следовательно, была
доступна только образованной элите. В начале ХХ века жанр «саньвэнь»
претерпел изменения. После отказа от «вэньяня» и перехода на «байхуа»
писатели находились в поиске новых форм и средств выражения, и многие
стали черпать вдохновение в западной литературе. Новая китайская
эссеистика сформировалась на основе следующих источников: традиционные
эссе «бицзи» на языке «вэньянь»; миниатюры поздней Мин; проза на
«байхуа»; европейская эссеистика. Важную роль в развитии китайской
эссеистики сыграл так называемый «культурный бум» - мощное
интеллектуальное движение в среде китайских учёных и писателей,
14
возникшее в 1980-х годах и выражавшееся в активных поисках новой
идентичности и своих культурных корней, что находило непосредственное
отражение в эссеистике. С наступлением 1990-х годов в китайской
эссеистике стало доминировать субъективное художественное начало.
Эссеисты всё чаще стали обращаться к культуре и философии. Многие
писатели совмещают литературное творчество с исследовательской
деятельностью. [19, с. 3 - 4]
Особенность стиля Юй Хуа в том, что он не представляет историю в
произведениях, а его интерес как писателя заключается в создании реальных
образов, настоящих китайцев. В самом начале своей писательской карьеры
Юй Хуа не пользовался популярностью. Он стремился продемонстрировать
темную сторону человеческой психологии и общества нетрадиционным
способом. Он изменил свой стиль после того, как начал набирать обороты в
писательском мире, и скорректировал его от чрезмерной сложности из-за
того, что читатели находили работы автора трудными для понимания. После
своих корректировок он сосредоточился на введении правильного количества
современных идеологий в свою работу, которая в первую очередь построена
на повествовании о «реалистических обществах». Стиль письма Юй Хуа
фокусируется на качестве, не на количестве. Известный сложностью и
уникальными языковыми стилями, его эффективный способ письма и
общения нарушает повседневное правило лингвистики, формируя и, в
некотором смысле, собственную языковую систему. Благодаря своим
сложным основаниям, работы Юй Хуа были успешными в создании
таинственных и богатых литературных вселенных.

2.3 Основные мотивы произведений Юй Хуа «Десять слов


про Китай»

Китай в десяти словах примечателен и откровенен во многих


отношениях. Автор обращается к запрещенным темам, таким как
демонстрации на площади Тяньаньмэнь в 1989 году и резня четвертого июня,
связывая воедино прошлое и настоящее, новости и личную историю, чтобы
создать нюансированный портрет [18, c. 138 -139].
В каждом из десяти сочинений книги рассматривается слово или имя:
«Народ», «Вождь», «Чтение», «Творчество», «Лу Синь», «Революция»,
«Неравенство», «Корешки», «Липа», «Мухлёж». Четыре из этих терминов
являются знакомыми политическими терминами коммунистического Китая
(«Народ», «Вождь», «Революция»); три относятся к литературной культуре
(«Чтение», «Творчество», «Лу Синь»), а последние («Неравенство»,
«Корешки», «Липа», «Мухлёж») взяты прямо из настоящего духа времени.
Хотя только последние четыре пункта относятся к настоящему моменту,
очерки Юй Хуа показывают, как каждый из десяти терминов имеет
отношение к Китаю сегодня. Таким образом, в глубоком чувстве первого
эссе «Народ» раскрывается сущность этого понятия, главным образом с
15
точки зрения страшных событий 4 июля, то есть сплочённость, как единого
организма, их движение к общей цели «Весной 1989 года Пекин превратился
в анархический рай. Вдруг исчезла полиция, и ее обязанности возложили на
себя студенты и горожане. Такой Пекин ушел в прошлое безвозвратно.
Объединенные общими целями, люди безо всякой полиции установили в
городе образцовый порядок. Улица просто дышала дружелюбием. Можно
было без билетов ездить в метро и автобусе, все друг другу улыбались,
пропало чувство отчуждения. Люди перестали ссориться; рядившиеся
раньше за каждый грош разносчики теперь бесплатно раздавали
демонстрантам еду и питье; пенсионеры забирали из банков свои скудные
сбережения и дарили их студентам; сообщество карманников заявило, что в
знак поддержки голодающих прекращает воровать» [6, c. 15].
«В прошлом это была такая весомая фраза. Наша страна называлась
Китайская Народная Республика. Председатель Мао сказал нам «служить
народу». Самым важным документом была газета «People's Daily» . «С 1949
года люди являются хозяевами», - говорили мы.
В мои детские годы выражение «люди» было таким же изумительным
выражением, как и «председатель Мао», и когда я впервые начал читать, это
были первые слова, которые я выучил; Я мог написать их даже раньше, чем
смог написать свое имя или имена моих родителей.» [6, c. 14]
Но Юй Хуа не покидает эссе благополучно в прошлом. Вместо этого он
продвигается вперед на пару десятилетий, и эссе становится размышлением
четвертого июня и его наследием. Он рассказывает о своих странствиях по
площади Тяньаньмэнь весной 1989 года и о своем прерванном путешествии
обратно на юг после хаотических последствий резни. Отражая свою веру в
людей, он вдохновлен студентами-демонстрантами и опустошен, когда
правительство жестоко подавляет их движение.
Удивительно, но Юй Хуа не только непосредственно обсуждает
запрещенную тему четвертого июня, но и посвящает ей целую главу книги. В
прошлом он использовал юмор, чтобы отклонить сложные политические
вопросы, и эта вновь обретенная откровенность поразительна, но он, тем не
менее, вовлечен в тонкий баланс. В недавнем публичном обсуждении в
ноябре 2011 года Юй Хуа сказал аудитории в Азиатском обществе в Нью-
Йорке, что он даже не удосужился попытаться пропустить эту книгу до
цензуры КНР. Тема четвертого июня в КНР запрещена. С первым эссе,
взявшим это событие в качестве своего предмета, и большую часть книги,
наполненную ссылками на события 1989 года, «Десять слов про Китай» не
имел шансов быть опубликованным в КНР. Юй отправил рукопись прямо на
Тайвань, где было опубликовано первое китайское издание. Он с сожалением
отметил, но не без юмора, что для людей в КНР всегда существует способ
обойти цензуру публикаций: Тайвань.
В этих очерках Юй Хуа проводит связь между Китаем культурной
революции и рыночным Китаем эпохи экономических реформ после Мао. В
какой-то момент он обращается к этому напрямую:
16
«Почему, обсуждая сегодня Китай, я всегда возвращаюсь к культурной
революции? Это потому, что эти две эпохи настолько взаимосвязаны: хотя
состояние общества сейчас сильно отличается от того, некоторые
психологические элементы остаются поразительно похожими. Например,
после участия в одном массовом движении во время культурной революции
мы сейчас заняты другим: экономическим развитием». [6]
Хотя он пишет о преемственности, автор в равной степени обеспокоен
изменчивостью современных китайских историй - можно сказать, что
изменчивость была постоянной. Как отмечает Юй в «Народ»: «Легким
движением руки китайская история полностью изменила свой цвет лица, так
же как актер в сычуаньской опере меняет одну маску на другую. За тридцать
лет Китай, управляемый политикой, превратился в Китай, где деньги –
король». [6]
Он уточняет: «В течение сорока с лишним лет от начала культурной
революции до наших дней выражение «народ» лишено смысла китайскими
реалиями. Чтобы использовать современное модное слово, «народ» стали не
чем иным, как подставной компанией, используемой разными эпохами для
позиционирования различных продуктов на рынке. [6]
Подлинность демонстраций на площади Тяньаньмэнь восходит к
идеализму детства Юй Хуа, в отличие от грубого клейма партийно-
государственного капитализма.
Во втором эссе с политическим словом «Вождь», Юй Хуа начинает с
того, что разбирает значение этого термина в маоистские времена, далее
подробно рассказывает о разведении и передаче «лидерства» в
фрагментированной и коммерческой культуре современного Китая. Данная
глава, необходимо отметить, является одной из самых противоречивых во
всём произведении. С одной стороны, автор отмечает, что Мао являлся
вождём в полном смысле этого слова, он являлся лидером. Слова автора
наполнены тоской по прошедшим временам, он приводил в пример
различные истории из детства, чтобы обозначить то, какое отношение у
людей, у народа было к своему вождю (к примеру, история о том, как
соседский мальчик год не мыл руку, которую на 4 секунды пожал Мао). С
другой стороны, он рассказывает и о фанатизме, национализме, которые
господствовали в те времена. Фанатизм и национализм, поиск
контрреволюционеров доходили до абсурда, что не раз подтверждает сам
автор своими детскими воспоминаниями: «У нас была второклассница,
которую заклеймили как «контрреволюционный элемент младшего возраста»
за то, что она сложила портрет председателя Мао вчетверо и у него на лице
появилась крестообразная морщина. На митинге она перед всей школой
рыдала и каялась в своем ужасном преступлении» [6]
Глава «Революция» показывает, насколько нынешнее
головокружительное развитие Китая перекликается с бешеным массовым
движением, таким как «Большой скачок вперед». Так же, как этот эпизод в
недавней истории Китая принес горькие плоды, Юй предупреждает:
17
«За всей великолепной статистикой в Китае сегодня скрываются
кризисы. Ссуды, на которые китайские университеты рассчитывали
профинансировать расширение своего образования, уже превышают 200
млрд юаней. Этот ошеломляющий долг, вероятно, станет очередным фиаско
для коммерческих банков Китая, потому что китайские университеты не
имеют средств для погашения своих кредитов. В то же время за последние
десять или пятнадцать лет обучение в университете значительно возросло, в
двадцать пять или даже в пятьдесят раз больше, чем было раньше, в десять
раз выше темпов роста доходов, в том же году мы добавляем более 1
миллиона выпускников колледжей, которые не могут найти работу». [6]
Снова и снова Юй Хуа соединяет прошлое с настоящим.
Революционное насилие Культурной революции имеет современные аналоги
в самых разных ситуациях. Примеры Юй включают насильственное
присвоение официальных печатей бандитскими бизнесменами
(разновидность кровавых сражений Красной гвардии за тюленями) и
насильственное выселение жильцов и домовладельцев жадными
чиновниками (оформлено как недавний повтор жестокости эпохи 1960-х).
Одна из самых острых виньеток в коллекции касается отца одного из
одноклассников Юй Хуа, который стал объектом политических
преследований, когда Юй учился в первом классе. Этот человек всегда был
добр к Юй Хуа, но, когда началось преследование, его тепло исчезло. Юй
Хуа цитирует свою последнюю встречу с этим человеком как «[подводящую
итог] для меня красоту человеческого характера»: накануне самоубийства
этого человека Юй видел, как он идет со своим сыном, выглядя спокойным и
беспечным. Такая милость под давлением – это качество характера, которым
Юй Хуа восхищается, но фон жестокости делает этот момент болезненно
острым.
Глава «Чтение» исследует силу языка и собственное открытие автором
историй, которые трудно было найти ребенку во время культурной
революции. Хотя это эссе, как и другие в этом сборнике, легко могло
погрузиться под тяжесть ужасов Культурной революции, оно закручено
изворотливыми сторонами и неудержимым юмором Юй Хуа. Отчасти
удовольствие от чтения оказывается его открытием секретного места для
чтения, и он пишет о жарких летних днях, прошедших в прохладном
святилище морга. Он был удобно расположен напротив общежития, где он
жил со своими родителями, медицинскими работниками, и он обнаружил,
что самым приятным местом для отдыха в душные летние дни была плита.
Как и большинство других произведений в Китае в «Десять слов про
Китай», «Творчество» варьируется повсюду. В ней рассматриваются плакаты
с крупными персонажами культурной революции, которые автор попробовал
в детстве. Юй Хуа также самоуничижительно, но не извиняющимся образом
рассказывает о том, как он решил стать писателем, отказавшись от
утомительной стоматологии ради непринужденной и приятной работы
писателя. Но в этом же эссе есть более темные элементы - Юй Хуа
18
обращается к чрезвычайно жестоким образам своих ранних работ,
прослеживая их до ужасающих сцен политического насилия, которые он
видел в детстве в 1960-х и начале 1970-х годов. Он объясняет, что ему
пришлось отказаться от него, чтобы сохранить собственное здравомыслие.
В разделе, озаглавленном «Неравенство», Юй связывает излишки
нынешней эпохи с прекращением репрессий маоистского периода. В
некоторых смыслах, утверждает Юй, заметное потребление нуворишей
является реакцией против репрессий и аскетизма эпохи Мао. Юй вспоминает
относительное отсутствие неравенства в благосостоянии в первые
десятилетия существования КНР и сравнивает его с огромным неравенством
сегодняшнего дня и увеличивающимся разрывом между городом и деревней.
Истории, иллюстрирующие точку зрения Юй, полны иронии, и каждый раз
создается впечатление, что никому в Китае после 1949 года не удалось
избежать непостоянства политики и истории. Каждое движение имеет
неприятные последствия, каждая кампания полна противоречий.
Китайские термины «Корешки», «Липа» и «Мухлёж» являются частью
популярного дискурса, основной части современной китайской культуры.
Соответственно, эти концепции и три посвященных им эссе объединяются
вокруг общего смысла «подражание». «Корешки» продолжает тему
обращенных состояний и сопоставляет юмор эпохи культурной революции с
современными. «Липа» берет в качестве отправной точки распространение
пиратских товаров и подделок (все от токсичного поддельного молока и
поддельной электроники до официально спонсируемых конкурсов-двойников
Мао); а также это показывает, как много китайцев сознательно восприняли
эрзац «как форму перформанса», в результате чего «кажущиеся фарсовыми
актами восстания, которые имеют определенные антиавторитарные,
антимастринные и антимонопольные элементы», стали широко
распространенными.[13] Представляя это с некоторой легкостью, Юй Хуа
трезво утверждает, что эта вольная тенденция является ответом на
несоответствия и резкие «противоречия» в современном китайском
обществе. Оглядываясь еще раз на запрещенную тему протестного движения
1989 года на площади Тяньаньмэнь, Юй приходит к выводу, что
«наибольшее влияние» на демонстрации 1989 года «заключалось в
отсутствии прогресса в реформировании политической системы».
После 1989 года экономические реформы продолжились с
максимальной скоростью, но политические реформы, которые продвигались
постепенно, «остановились». Представляя это с некоторой легкостью, Юй
Хуа трезво утверждает, что эта вольная тенденция является ответом на
несоответствия и резкие «противоречия» в современном китайском
обществе. Оглядываясь еще раз на запрещенную тему протестного движения
1989 года на площади Тяньаньмэнь, Юй Хуа приходит к выводу, что
«наибольшее влияние» на демонстрации 1989 года «заключалось в
отсутствии прогресса в реформировании политической системы».

19
Исходя из анализа данного произведения, можно сделать вывод о том,
что Китай Юй Хуа, в частности в его воспоминаниях, является культурой
противоречия. С одной стороны, время, которое он часто затрагивает в своих
произведениях – это относительно спокойное время, с другой стороны
беспокойное (митинги, события 4 июля). В большинстве своём,
воспоминания автора наполнены тоской и ностальгией по прошедшим
временам, к примеру, автор отмечает, что лидеров как таковых не осталось,
существуют только руководители, однако он бы не хотел возвращаться в те
времена. Конечно, необходимо отметить и то, что, в большинстве своём,
Китай для Юй Хуа – это прежде всего китайский народ, именно поэтому в
повествование вплетен калейдоскоп характеров, однако, он не раз отмечал,
что народ времён волнений демонстраций не тождественен понятию народ в
современности. Народ того времени – это тысяча голосов переплетённый в
один, который находится в постоянном поиске.

20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Юй Хуа является одним из наиболее известных авторов Китая, чьи


работы получили множество как китайских, так и зарубежных наград, а
также по сей день переводятся на многие языки мира и являются предметом
научного исследования и обсуждения. Родился автор 3 апреля 1960 г. в семье
дантистов, после окончания школы продолжит семейную традицию, однако
не нашёл призвания на этом поприще. После публикации нескольких
рассказов начал работать в доме культуры. 1980-ый год является одним из
самых знаменательных в жизни автора, так как непосредственно в данный
период происходит расцвет его популярности как писателя-авангардиста, он
переезжает в Пекин и начинает обучение в литературном институте им. Лу
Синя, где на него повлияли идеи модернизма. Главной целью литературы
автор видел в «исцелении души Китайского народа».
Середина 1980-ых годов являлась периодом особого влияния
тенденций авангарда на китайскую литературу. Однако, данная тенденция
потеряла свою динамику через несколько лет. Можно отметить, что в
китайской литературе тенденции авангарда являлись популярными потому,
что китайскими авторами быстро перенимались тенденции западной
литературы, что отразилось на творчестве автора. Однако, его нельзя назвать
писателем-авангардистом в полном смысле.
Романам Юй Хуа свойственно отражение сложных характеров в
сложных жизненных ситуациях, которые, в свою очередь, полностью
отражают основную цель его творчества «излечение души», так как в его
произведениях отражается моральное становление личности, преодолением
тяжёлых ситуаций. Кроме того, сравнивая произведения Юй Хуа, с
похожими произведениями зарубежных авторов, можно отметить, что
романам Юй Хуа не свойственен оптимизм и оптимистичное отражение
окружающей реальности, что обусловило существующее социальное
положение тех лет.
Эссе является жанром философской, литературно-критической,
публицистической и художественной литературы, иными словами, эссе
представляет из себя небольшое по своему объёму сочинение по
определённому вопросу. Эссе не имеет определённой манеры изложения. У
автора жанр эссе переплетается с жанром автобиографии. То есть основной
целью написания данного произведения являлась демонстрация сути
исторической эпохи, людей, событий и их мировоззрения. Данная цель
осуществляется не посредством приведения определённых исторических
фактов, однако, необходимо отметить, что это тоже имеет место в
повествовании, но и, так называемого, «взгляда» со стороны, взгляда
«маленького человека» на большую проблему.
Китай Юй Хуа, в частности в его воспоминаниях, является культурой
противоречия. С одной стороны, время, которое он часто затрагивает в своих

21
произведениях – это относительно спокойное время, с другой стороны
беспокойное (митинги, события 4 июля). В большинстве своём,
воспоминания автора наполнены тоской и ностальгией по прошедшим
временам, к примеру, автор отмечает, что лидеров как таковых не осталось,
существуют только руководители, однако он бы не хотел возвращаться в те
времена. Конечно, в большинстве своём, Китай для Юй Хуа – это прежде
всего китайский народ, именно поэтому в повествование вплетен
калейдоскоп характеров, однако, он не раз отмечал, что народ времён
волнений демонстраций не тождественен понятию народ в современности.
Народ того времени – это тысяча голосов переплетённый в один, который
находится в постоянном поиске.

22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Юй Хуа Аппендикс / пер. И. А. Егорова // Институт Конфуция. –


2011. – № 4. – С. 72-76.
2. Юй Хуа Вышел в дальний путь в восемнадцать лет / пер. О. П.
Родионовой // Месяц туманов. Антология современной китайской прозы. –
СПб.: Триада, 2007. – С. 382-390.
3. Юй Хуа Жить (фрагменты из романа) / пер. Р. Г. Шапиро //
Китайские метаморфозы: современная китайская художественная проза и
эссеистика / сост. и отв. Ред. Д. Н. Воскресенский. – М.: Восточная
литература, 2007. – С. 187-209.
4. Юй Хуа Как Сюй Саньгуань кровь продавал (главы из романа) / пер.
Р. Г. Шапиро // Китайские метаморофозы: современная китайская
художественная проза и эссеистика / сост. и отв. ред. Д. Н. Воскресенский. –
М.: Восточная литература, 2007. – С. 209–240.
5. Юй Хуа. Жить / пер. Р. Г. Шапиро. – М.: Текст, 2014. – 190 с.
6. Юй Хуа. Десять слов про Китай / пер. Р. Г. Шапиро. – М.: Астрель,
2012. – 220 с.
7. Дрейзис, Ю. А. Художественные концепты прозы Юй Хуа: дис. …
канд. филол. наук. / Ю. А. Дрейзис. – М., 2014. – 29 с.
8. Завидовская, Е. Г. Постмодернизм в современной прозе Китая: дис.
… канд. филол. наук. – М., 2005. – 38 с.
9. Pankaj M. Bonfire of Chinese Vanities // T he New York Times. 2009.
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nytimes.
com/2009/01/25/magazine/25hua-t.html?pagewanted=all&_r=0 – Дата доступа:
07.04.2019.
10. Завидовская, Е. А. Постмодернизм в китайской
литературе // Постмодернизм в литературах Азии и Африки. Очерки / З. А.
Джандосова, Е. А. Завидовская и др. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2010. –
С. 172–200.
11. Дрейзис, Ю. А. Разработка культурной парадигмы постмодерна
в произведениях китайских авангардистов / Ю. А. Дрейзис // Вопросы
литературы. – 2013. – № 1. – С. 274–300.
12. Zhang Xinying. «Zaineiyu» shidaide fangshi he shidaixingde jingshen
fenlie – cong ruhe kan «Xiongdi» kan dangxiade wenxueguannian (Чжан Синьин.
Интернализация и шизофрения времени: исследование современных
литературных концепций на примере романа «Братья») // Материалы
конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока» / под ред. Чэнь Сыхэ,
Е. А. Серебрякова. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. – Т. 1. – C. 350–
358.
13. Yu Hua. Chronicle of a Blood Merchant / transl. Andrew F. Jones. New
York: Anchor Books. – 2003. – 263 p.

23
14. Shapiro, R. Traditional Motives in Yu Hua’s Prose // Материалы
конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока» / под ред. Чэнь Сыхэ,
Е. А. Серебрякова. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. –Т. 1. – C. 291-309.
15. Standaert, M. Interview with Yu Hua // MCLC Resource Center.
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://mclc.osu.edu/rc/pubs/
yuhua.htm. – Дата доступа: 07.04.2019.
16. Юй Хуа. Идеал повествования / Юй Хуа [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://yuhua.zjnu.cn/ArticleOne.aspx?id=793 – Дата доступа:
07.04.2019.
17. Lu Qianwen An Afterlife Perspective / Lu Qianwen // Global Times
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.globaltimes.cn/content/789704.html. – Дата доступа: 07.04.2019.
18. Сидоренко А. Ю. Эволюция повествовательной стратегии Юй Хуа
— от рассказчика к наблюдателю // Вестник СПбГУ. — 2015. — сер. 13,
вып.3.
19. А.С.Турнова. Роман «Сон в красном тереме» как источник
вдохновения для современных китайских эссеистов//Москва; Изд-во:
Институт Востоковедения РАН, 2015 – С. 3-6.
20. 中国文学专业汉语教程/赵长征编著。- 北京: 北京大学出版社,
2007.

24

Вам также может понравиться