Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
111
ББК -7*81.2Англ.
реш
Р о м а н о в а С. П ., К о р а л о в а Л . Л .
Р 69 П особие по переводу с ан гли й ск ого на русский /
С. П . Р ом ан ова, А . Л . К ор а лов а . — 3-е изд. — М . :
К Д У , 2007. — 176 с.
IS B N 978-5-98227-286-7
Настоящее пособие имеет целью ознакомить учащихся с ос
новными проблемами перевода, сообщить некоторые теорети
ческие знания, помочь развить навыки перевода, реферирова
ния и аннотирования.
Состоит из четырех разделов, включающих теоретичес
кий материал, иллюстрированный примерами и персвсдом
с комментариями, а также тренировочные упражнения.
Рассчитано на широкий круг лиц.
УДК 811.111
ББК -7*81.2Англ.
® Романова С. П.,
Коралова А. Л ., 2007
ISBN 978-5-98227-286-7 (О Издательство «К Д У », 2007
О главлен и е
РА З Д Е Л I .................................................................................... 7
Глава 1. ПЕРЕВОД— С Л О В АРЬ—К О Н ТЕ К С Т........................ 7
1.1. Что такое п е р е в о д ?........................................... 7
1.2. Роль словаря при п ереводе............................... 9
1.3. Содержание словарной статьи.......................... 10
1.4. Стилистические п о м еты .................................... 11
1.5. Типы словарных соответствий.......................... 11
1.6. Контекстуальное зн а ч ен и е............................... 14
1.7. Контекст и виды контекста............................... 15
Глава 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СО О ТВЕТСТВИ Я.......................... 20
2.1. Передача имен собственных и географических
названий в переводе........................................... 20
2.2. Ложные друзья переводчика............................. 26
2.3. Перевод р еа ли й .................................................. 32
Задания ....................................................................................... 36
Коментарии к тексту.................................................. 44
Р А З Д Е Л И .................................................................................. 48
Глава 3. ЛЕКСИКО-ГРАМ М АТИЧЕСКИЕ
ТРАН СФ О РМ АЦ И И ПРИ П Е Р Е В О Д Е ................... 48
3.1. Конкретизация и генерализация...................... 48
3.2. Логическое развитие в п ер ев оде...................... 56
3.3. Целостное преобразование........................... 61
3.4. Антонимический перевод.................................. 65
Задания ....................................................................................... 70
Комеитарии к т е к с т у ................................................ 75
РА З Д Е Л I I I ................................................................................. 77
Глава 4. СТРУК ТУРН Ы Е ТРАНСФОРМ АЦИИ
ПРИ П Е Р Е В О Д Е ....................................................... 77
4.1. Структурные трансформации.......................... 77
4.2. Замена частей р е ч и ........................................... 78
4.3. Атрибутивная конструкция типа
осуществительное + существительное» .......... 84
4.4. Перевод каузативных конструкций................. 91
4.5. Перевод абсолютных конструкций................... 93
4.6. Перевод инфинитива......................................... 98
4
К Л Ю Ч И ................................................................................ 149
Авторы
РАЗДЕЛ I
2 С П, Риминона, A. J 1. Коралле^
18 Глава 1
з*
3aÓaftük
ЗАДАНИЯ
Задание Л’* 1
Переведите следующие Предложения на русский язык. Обратите
iLTTicimatíitc па слова, выделенные леярныи иьрифтпм, которые тре
буют олисатеяыю га пере нода:
Задание JSTa 3
Переведите следующие предложения, обращая внимание на имела
сойетленные и географические названия:
Задание № 4
Прочтите английское толкование приводимых ниже слов — «лож
ных друзей переводчика». Переводите иллюстрирующие их при
меры:
Примечание. Английское олово толкуется лишь п тех своих значе
ниях, которые расходятся со значениями его русско
го аналога.
Задание Ле 5
Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на
слова, выделенные жирным шрифтом. Среди них вам могут встре
титься и «ложные друзья переводчика»:
1. Caroline was a dedicated athlete. Her elder sister nicknamed
her "M iss W im bledon".
2. Eddie was convinced that body-building exercises could turn
any weakling into an athlete.
3. The recent governmental crisis has brought about a reshuffle
o f the Cabinet.
4. Mrs. Leary was proud o f her collection o f fin e china which
was displayed in tw o walnut cabinets in her parlour.
5. It was obvious that the collapse of the bridge which was
heavily guarded by the German troops was defin itely not
a mere accident but an act of sabotage.
6. The deliberate disregard for the administration’s instructions
on Ни; pari, of the staff was nothing but sabotage.
7. He was a young man o f about eighteen, tall and wellbuilt,
but w ith a sallow complexión which suggested poor health,
8. By the tim e the expedition was reached by the rescue party
the men had run out of food and had been livin g for several
days on biscuits and water.
9. In the h ighly unsanitary conditions o f the little African
villa ge every minor disease may prove fatal.
42 Задания
Задание № 6
Переведите на русский язык, обращая особое внимание на слова,
выделенные жирным шрифтом:
Задание № 7
Коьшсм-аршт к тексту
1. volcanic beaches —- вулканические берега
Существительное beach (пляж , отлогий морокой берег,
ьзш р ъ ц отмель', берег морл между линиями прилива и от
л ивс) следует перевести более общи?,! словом берег. Опредо
ление оулканаческий, т, е, образованный стекающей вулка
нической л ал ой, достаточно полно передает характер берега
[отлогий).
2. aba lona - морское ушко, разновидность съедобных м ол
люсков
3. but for, if not for... — если бы не,.,
В данном кои тексте более приемлем уступительный пред
лог несмотря на.
Глава 3, ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ
ТРАН СФ О РМ АЦ И И ПРИ ПЕРЕВОДЕ
4 С . П. Романова, .V Л. K opllíl>i¡¡i
50 Глава 3
(надежды на открытие
золотых месторождений
кажутся такими же за
м анчивы м и, как этот
драгоценный металл).
Some o f the advice was obvious Некоторые советы были из
stuff. битыми истинами.
2. Метонимические замены
Б эту группу попадают самые разнообразные виды * ассо
циации по смеж ности*. Это могут быть « смещения» в преде
ла х одной части речи:
I t has been my good fortune Мне повезло прожить долгую
to have lived a very' long и наполненную жизнь,
and a very fu ll life , one жизнь, в которой были
in whicli I have been at the свои валеты и сбои паде
heights but, also at the нии.
depths.
3. Перифраз
Ото особый прием, заключающийся в том, что вместо
названия предмета или понятия используется свободное сло
восочетание, описывающее или характеризующее этот пред
мет. Связь в переводе может быть и обратной — иногда вме
сто описательного оборота дается название предмета:
The willingness o f soldiers lo Готовность солдат пожертво-
risk the ultimate sacrifice вать жизнью ради своей
fo r the nation or for their страны или товарищей по
comrades-in-arms reveals оружию свидетельствует
the noble nature o f man. о благородстве человечес
кой природы.
А при переводе фразы Have you ever in all your born days
seen the like? ( « Т ы когда-нибудь за всю свою жизнь видел
что-нибудь подобное?») преобразованию выделенного слово
сочетания одновременно сопутствует генерализация.
Чаще всего с целостным преобразованием переплетаются
логическое развитие и антонимический перевод — эти три
приема очень близки друг другу, поэтому и число случаев,
когда зги приемы трудно расчленить, достаточно велико.
" I ’ m sorry, but it wasn’t my fault. I had the right o f way,” —
говорит один водитель другому после того, как ил машины
столкнулись. «М н е жаль, но а не виноват: вы должны были
уступить мне дорогу»■ С одной стороны, здесь между исход
ной фразой и конечным вариантом перевода можно усмот
реть причинно-следственную связь: раз один нз водителей
имел преимущественное право движения, значит, другой
должен был уступить ому дорогу. С другой стороны, преоб
разованию здесь подвергается целая фраза, оно носит глубо
кий н комплексный характер, поэтому есть основания счи
тать такой перевод целостным преобразованием.
А в следующем случае целостному преобразованию со
путствует антонимический перевод:
But 1ю tu rn ed out badly, he llo нз него ничего хорошего
drank, then took to drugs. не вышло — он начал
иить, потом пристрастил
ся к наркотикам.
ЗАДАНИЯ
Задание № 1
И каждой из предлагаемых ниже фраз есть слово и ли словосочета
ние, нуждающееся либо в расширении, либо в сужении значения.
Опираясь па внутрнфразовыи контекст, переведите их, пользуясь
приемом конкретизации и ли генерализации:
Задание Ли 2
He переводя всего предложения, определите, каким еловом вы
перевели бы существительное men, которое требует конкрети
зации:
1. Before he left, Columbus also told his men to build a fort
and moat to impress the Indians.
2. The news trickled back that General Lee had issued orders
that no private property in Pennsylvania should be touched,
that looting world be punished by death... Not turn the
men loose in the rich storehouses o f that prosperous state?
3. Scarlett was indignant that he had read her mind. She liked
to believe herself a mystery to men, but she knew Rhett
thought her as transparent as glass.
4. Nowadays the only news was that which passed from mouth
to mouth. Short o f paper, short o f ink, short o f men, the
newspapers had suspended publications after the siege began,
and the wildest rumors appeared from nowhere and swept
through the town.
5. The Vikings began their expeditions from the Scandinavian
countries about 800 A J L and went on until about 1000 A .l).
W h ile trading, lootin g and conquering, these tall, blond,
blue-eved men found th eir way to the British Isles, the
Frankish empire and the M editerranean, to the Baltic
lan ds, R u ssia, B yza n tiu m , Ic ela n d , G reen land and
Am erica.
72 Задания
Задание JMs 3
В следую щ ей упражнении обратите внимание на выделенные с л о
ва н сдовосочстанин. При переводе предложений вам придется
воспользоваться приемом логическох» развитая:
Задание JM“ 4
Перепадите следующие предложения. При переводе выделенной
части предложений воспользуйтесь приемом целостного преобра
зования:
Задание its 5
В данном упражнении автол н ш т ее к и й перс г о д н ш г н с т с я пред п о ч
ти тельны м н Щ единственно возможным. Иоред тем как перево
дить следующие предложения, постарайтесь определить, а каких
СЛуДалХ у лае есть возможность выбора ил двух и ли белее париап-
тов, a s каких нормы русского языка диктуют единственный вари
ант перевода:
1 . lie keeps the fortune from fa llin g into the hands o f greedy
relatives.
2. “ Macon, are you awake?'’
3. The ambulance was a long Litne coming,
4. He stayed nut o f the чип [luring the middle part of the
day,
5. Alexander fought to hold a grin back,
6 . “ A n y objection to roast chicken?” Jenny asked.
7. The elder boys were still up, sitting around the TV.
B. He followed her iaito a large department store, careful Lo
remain out o f sight -
0, She keeps this room locked. The maids have been ordered
to keep out.
10. This was a m ystery beyond the inspector’ s power to solve.
11. H e entered the suite, tr y in g to keep his knees fro m
trem bling. He almost blurted out, “ W h ere’ s the emerald?"
Í 2. (Tn the Zoo) “ Don't the animals hate being locked up, Papa?"
the boy asked,
13. A lice shrieked and clapped her hands to her ears to shut
out the sound she had imagined.
14. ГГе left the form on the counter and walked out very quickly
keeping' a hand in his pocket to silence his keys.
74 Задания
Задание № 6
Перепадите текст на русский лзьш
NEW YORK
by M itreillc Vautier
New York defies description. You can say anything about
it and always be righ t; i f you listen to d ifferen t people talking
about it, they could each be describing a d ifferen t town. For
some, i t ’s a center o f art, music and theater; fo r others, a city
o f finance and politics. For manufacturers i t ’s a bottomless
market, for safe-crackers, A li Baba’ s cave.
A t the beginning o f the nineteenth century Manhattan was
mostly swamp - so unhealthy that there was an epidemic o '
yellow fever, a disease more often associated with tropical
regions. W h ile the fin e residential streets o f London and the
grand boulevards o f Paris were being built, chickens were
scratching around the muddy streets of N ew York. Rickety
shacks housed people — and pigs; it wasn’ t until 1867 that a
municipal decree was passed, forbidding people to lot their pigs
run freely through the streets. Although rich shipowners and
financiers were building luxurious hotels and mansions, the
newly arrived im m igrants lived in disgusting slums. Buildings
were divided and subdivided to accomodate as many people as
possible; some even collapsed under the weight o f extra storeys
hastily added on. People lived in tenements which were nothing
more that rows o f dark cages: no lighting, running water or
windows. According to police reports o f the time, children died
simply from lack o f fresh air. Fires and diseases were a part of
normal life.
In 1875 the population o f N ew York was one million; twenty
fiv e years later it was over three and a half h i i Ilion. New
inventions were developed to deal with the population expansion.
A t breakneck speed N ew Y o rk covered its e lf w ith trains,
suspension bridges, elevated railways, steamboats, and then
skyscrapers. The firs t skyscraper was put up in 1888. It had
only thirteen storeys, but the next had twenty two, the Empire
State Building had 102, and now the W orld Trade Center has
reached 110. Manhattan solved the space problem by building
Задания 75
К о м м е н та р и и к тексту
Г л а в а 4. С Т Р У К Т У Р Н Ы Е Т Р А Н С Ф О Р М А Ц И И
П Р И ПЕРЕВОДЕ
6С П. Романам, А. Л. Корллола
82 Главе 4
nine-to-fiver с л у ж а щ и й , р а б о та ю щ и й
с девяти до пяти
а) обстоятельство места:
a House o f Commons debate дебаты в палате общин
her Broadway debut ее дебют на Бродвее
the beach house дом на берегу (океана)
the G ulf conflict конфликт в Персидском за
ливе
our Sao Paulo visit наша поездка в Сан-Паулу
б) обстоятельство времени:
his Boer W a r title звание, которое он получил
во время Англо-бурской
войны
holiday snaps любительские снимки, сде
ланные во время отпуска
W orld Cup violence побоище, устроенное болель
щиками во время фут
больного чемпионата на
кубок мира
в) обстоятельство причины:
inflation fears опасения, вызванные надви
гающейся инфляцией
wrong-turn victim (about a водитель, который постра
driver) дал, сделав неправильный
поворот
cholera death смерть от холеры
ЗАДАНИЯ
Задание № 1
Переведите следующие предложения. При переводе выделенных
слов замените части речи:
Задание № 2
Переведите следующие предложения, обращая внимание на суще
ствительные, образованные с помощью суффикса -ег:
1. The boy was panting. It was quite a strain fo r him, always
a mouth-breather, to have reached the sixth floor.
2. “ I hope you won’t mind having dinner in the kitchen,” Ann
said. “ Certainly, not. W e ’ re a generation o f kitchen-eaters,”
he answered-
Задания 103
Задание № 3
Переведите следующие предложения. Там, где это возможно, пе
реведите с иомощыо других частей ре»ги прилагательные, образо
ванные с использованием суффикса -able:
1. W estern politicians were quick to conclude that the process
is unstoppable.
2. To make this house livable one has to put a lot o f work into it.
104 Задания
3. A lfa Romeo cara all have th eir devotees and are affordable
at £7,000.
4. You w ill fin d your new boss quite an approachable person.
5. McLeash had no professional respect fo r the journalists who
tried to enter to the most índiscriminatí ng readers, the easily
persuadable, who believe that what they see in print is true.
6 . “ Oh, dear,” thought Scarlett, looking first at herself in the
m irror and then at R h ett’ s unreadable face.
7 .1 can do anything I choose, anything at all, fo r now' I am
answerable only to m yself.
8 . Apart from seismic activity — which is itself is detectable —
there are several reliable precursors o f earthquake, among
them rodon gas emissions, patterns o f foreshocks and
behaviour an animals.
9. No matter how powerful the Prim e M inister (Mrs. Thatcher)
might be, she is still accountable to Parlkvmeiit.
10. Even today, 26 years later, the image is inescapable.
З а д а н и е JVj 4
Переведите следующие предложении. Воспользуйтесь знакомыми
вам трансформациями, чтобы правильнопередать значение выде
ленных атрибутивных конструкций:
1. The measures will lead to increased graduate unemployment.
2. Our weather luck faltered when we returned north to the
Chilean Lake D istrict.
3. To get an expert’ s opinion on the President’s fear o f famine,
I met with all American population specialist.
4. The man surrendered to the Finnish police and requested
political asy)u.m. Finnish authorities w ill consider the asylum
request, before deciding what to do.
5. Five of his ministers w ill soon face corruption charges.
6 . Mr. M. was given a one-year suspended sentence fo r his part
in a share scandal involving a small Japanese electronics firm.
7. He was a New Y ork ju rist named Joseph Crater whose
disappearance in 1930 caused great m edia interest but
remains unexplained.
Задание jé. 5
Переведите следую щ ие предложении, ибраЩал особое внимание НА
иаулативиые конструкции;
1.. Ыяа is a good typist but this time she has been hurried into
making mistakes*
2. The owner o f the restaurant bowed us in when we arrived-
3. Don’ t rush mo into doing things that are contrary to my
convictions.
4 . If the enemy com pletely surrounds the town, it w ill not be
long before they starve the townspeople into surrender,
5. “W e, journalists ,4 he said, “ were brainwashed into believing
that the Russians were not to be trusted.”
(i. W e said grace, drank a toast to the hostess and the host,
and ate ourselves into a proper itisensibility.
7. She laughed the tension out of her voice end touched his haild.
8 , The townspeople know that O’ Brien has oilco bought his
way out o f the electric chair, so they have every reason to
question the ju r y ’ s objectivity this time*
El. i f the police can’t force the criminals out of thuir hiding
place by any other menus, they can always starve t.hem out.
10, Frankly speaking, A ck roya Was a dipsomaniac, ¿lie
succeeded in d rin kin g herself into her grave fou r years
after her marriage.
Задание Л® fi
Переведите следующие предложения. Постарайтесь поспсол.эоватт.ст
всеми Tirano мыми вам приема ли перевода абсолютно)! конструк
ции:
1. Л little aloof lay a, carriage dog, ruuizle un pawg, patiently
waiting for the boys to go homo.
2. Mr* MacVeagh mused '¡Silently, his eyes on I he fire.
106 Задания
Задание № 7
Внимательно вчитайтесь в следующие предложения и определите,
в какой синтаксической функции употреблены выделенные ипфи-
лглтнвм (обстоятельства цели, последующего действии или опреде
ления). Переведите предложения на русский язык:
1. That night there was a storm and I woke to hear the rain
lashing the window-panes.
2. The door swung open to reveal a largo room luxuriously
furnished.
3. Extraordinary measures to deal with the situation have
been debated.
4. He had broken into the house and opened the safe, only to
find it empty.
Задания 107
Задание Лй 8
Переведите следующий текст на русский язык:
N E W W IN D O W ON TH E U N IVER SE
Even on a clear night, astronomers cannot see everything.
Ligh t from the stars is diffused, and distorted by the earth's
atmosphere. To the casual stargazer, that produces a beautiful
twinkle, but to the astronomer it is a tragic blur. Star watchers
have long dreamed o f somehow getting above the atmosphere
to have an unobstructed look at the universe.
Now their opportunity has come. This week the space shuttle
“ Discovery” was scheduled to take o ff and deliver into earth
orbit the Hubble space telescope, a bus-size instrument that will
see the cosmos ten times as clearly as any groundbased telescope
ever has. Scientists have .impatiently awaited the historic launch
through three years o f delays caused by the shuttle’s problems
in the aftermath o f the “ Challenger” explosion.
Задании
Комментарии к тексту
1 . stargazer, star watcher
На первый взгляд, эти два слова могут показаться сино
нимами, однако их различают значения глаголов to gaze и
to watch* Star watcher - астроном, человек, для которого
наблюдение за небом и звездами является его профессией**
stargazer — человек, любующийся звездным, небом. Такой
перевод подсказан дефиницией глагола to gaze, которую пред
лагает словарь 11 TA.fi Random Н о иле Dictionary ( the unabridged
e d itio n )": to look steadily and intently a t smth., e$p. at that
which excites adm iration, curiosity, or interest.
2. a tragic blur — катастрофически плохая видимость
H языках существуют слова, которые, помимо своего ос
новного, денотативного значения, имеют эмоциональное зна
чение, выражающее субъективное: отношение говорящего.
В Данном случае прилагательное tragic не имеет отношения
к какой-либо трагедии. Здесь оно эмоционально окрашено и
выражает высокую степень качества* Д ля того чтобы пра
вильно перевести мысль, нужно найти в русском языке «эмо
циональный эквивалент», который смог бы передать нуж
ную степень качества и при этом не наруш ить нормы
сочетаемости русского языка. Буквальный перевод тра
гически плохая видимость — вряд ли приемлем.
3. space shuttle космический корабль многоразового ис
пользования
4. a b u s -size instrument — устройство величиной с автобус
(см. раздел 1, «Лож ны е друзья переводчика», стр. 26)
Совершенно очевидно, что в русском языке ни слово ин
струмент* ни его синонимы прибор и аппарат не могут
соотноситься с понятием телескоп. Поэтому нужно восполь
зоваться более обобщенным — устройство.
5. once alo ft in the dark void o f space...
Once, более знакомое как наречие, может иногда употреб
ляться в функции союза в значении если, как только, когда.
110 Задании
Г л а в а 5. Л Е К С И К О -Ф Р А З Е О Л О Г И Ч Е С К И Е
С О О Т В Е Т С Т В И Я . М О Д А Л Ь Н О С Т Ь И П Е РЕ В О Д
5.1. П ер ев о д ф р азеологи и
Фразеологизмы — основные языковые хранители мудро
сти и культуры народа. Эти устойчивые сочетания — мини
мум в два слова, максимум в предложение длиной — всегда
частично или полностью переосмыслены, а значит, как пра
вило, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из
них, которые лишены образности либо из-за того, что утрати
ли мотивировку, либо потому, что построены исключительно
па базе служебных слов, очень часто содержат значительный
заряд экспрессии. Сохранить ее в переводе очень важно
текст, лишенный экспрессии, получается более тусклым и
вялым, и его вряд ли молено считать полноценным представи
телем оригинала1. Задача эта не из легких — ведь фразеоло
гический фонд каждого языка уникален, именно он во мно
гом определяет язы ковую специф ику и колорит. При
сопоставлении любой пары языков мы видим, что понятие,
которое в одном языке обозначается ярко, идиоматично, в
другом может быть представлено нейтральным словом или
вообще не иметь готового обозначения. Число таких фразео
логических лакун — своеобразных «ды р» в идиоматической
ткани языка — велико, и в переводе они обычно «залатыва-
ются» переводчиком в соответствии с его изобретательностью
и умением. Обычно он прибегает к методу компенсации — не
имея возможности идиоматично перевести данный отрезок вы
сказывания, вводит идиому подобной тональности в другом
отрезке произведения, сохраняя тем самым общий баланс экс
прессивности текста. Иногда эту экспрессию удается восста
новить в рамках того же предложения. Вот интересный при
мер, взятый из фразеологического словаря А. В. Кунина:
ü С. П. РОМШОМ, Л. Л. Коралола
114 Г лат 5
задеть за живое, don’t halloo till you are out o f the wood —
не говори «г о п », пока, не перепрыгнешь и др.
И нее же использовать аналоги переводчик должен с боль
шей осторожностью, чем эквиваленты, так как, построен
ные на совершенно ином образе, они нередко содержат в себе
смысловые нюансы, не присущие фразеологическому оборо
ту другого языка. Например, английская фразеологическая
единица to be born with a silver spoon in one’s mouth как
будто имеет в русском языке идиоматические соответствия
родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой. Одна
ко это английское выражение в отличие от русских практи
чески всегда означает везение или счастье, связанные о тем,
что человек родился в богатой семье. Английский идиомати
ческий словарь Лонгмаиа так объясняет мотивировку (про
исхождение) этого фразеологизма: referrin g to a, child o f rich
parents who is fed with a silver spoon. Если в тексте этот
смысловой нюанс сильно акцентируется, ни одно из двух
русских соответствий не будет достаточно адекватным,
и придется прибегнуть к описательному переводу.
Еще один пример. Английская пословица do at Rome as
the Romans do переводится в словарях как с волками жить —
по-волчьи выть или в чужой монастырь со своим, уставом
не ходят. Но оба русских аналога содержат в себе отрица
тельную оценку, которой нет в английской идиоме, пред
ставляющей собой наставление или совет соблюдать нормы
поведения и обычаи, принятые в данном обществе. Поэтому
предлагаемыми словарными соответствиями надо пользовать
ся очень осторожно, только если их употребление оправды
вает контекст, — в противном случае лучш е давать описа
тельный перевод.
Кроме того, нельзя использовать фразеологические ана
логи, которые содержат реалии, присущие только данной
культуре, даже если эти аналоги в смысловом отношении
полностью соответствуют фразеологическим единицам ори
гинала. Так, при полной смысловой равнозначности выра
жений to carry coals to Newcastle и ездить в Тулу со своим
самоваром, мы не можем подменять одно другим в переводе в
силу их ярко выраженной национальной специфики (пере
несение Тулы и самовара, являющихся достоянием России,
.■7ексико-фразеологические соответствия. Модальность, перевод 115
а*
116 Глава й
Переводчик «не узн ал» идиому when a ll’s said and done,
имеющую значение в конечном счете, в конце концов, и пе
ревел это выражение буквально. Оплошности такого рода —
не исключение, и надо очень внимательно вчитываться в текст
и обращаться к словарю, чтобы избежать их.
Но только подмена фразеологизмов свободным сочетани
ем слов (т. с. их буквальный перевод) приводит к смысловым
118 Глава Гу
9 С. П, РйийньЕй. A. JL Кир**™
130 Главе 5
Термин Я. И. Рсцкера.
‘Г
132 Глаел 6
6 Д . Р еф ер и р ован и е
Двадцатый век отмечен небывалым развитием науки во
всех областях знаний, техническим прогрессом, многообра
зием мс лсд у народных связей и контактов, чрезвычайно и н
тенсивной общественно-политической жизнью на всех кон
тинентах.
Следствием этих процессов, происходящих в миро и об
ществе, явился бурный рост информации, Составной частью
информационной деятельности является обработка докумен
тов, научных статей, реферирование и аннотирование перво
источников, несущих информацию.
Ü наше время существуют сотни реферативных журна
лов, бюро, реферативных отделов при библиотеках и науч
ных учреждениях.
Что же такое реферат?
S E P A R A T IN G K ID S A N D GUNS
Even the most hard-nosed police o ffic e rs and veteran
reporters wince when stories come across their desks about,
children killed in accidents in volvin g firearm s. Y e t the reports
keep coming in with alarming frequency. Every day, 10 American
children 18 or under are killed in handgun suicides, homicides
and accidents, according to the Center to Prevent Handgun
Violence, and many more children are wounded. In larger urban
areas, gunshot wounds to children ages 16 and under have
increased 300 percent since 1986. From the National Council
for Health Statistics, more chilling numbers: in 1987, one out
of every 10 children who died before the age o f 20 was killed by
a gun. It is enough to move concerned legislators to vote for
new safety measures — and in V irginia, the state senate has
done so. I f house delegates add their votes in sufficient numbers,
a sensible child-gun safety bill can go on the books.
The senate-passed proposal now before the House Courts o f
Justice Committee in V irgin ia is a modest approach, sim ilar to
a law enacted last year in Florida. It focuses on ways to
discourage adults from leaving loaded guns accessible to children.
I f a child obtained an im properly stored loaded gun and killed
or wounded someone, the adult gun owner could be gu ilty o: a
misdemeanor. The measure also would mandate that a gun-
Реферирование и аннотирование 135
O X YG E N D EPLETIO N A “ SERIOUS T H R E A T
ТО G LO BAL ECOLOGY”
by Michael McCarthy, environment correspondent
The depletion o f the Earth’s oxygon through burning fossil
fuels m ight be a greater threat than increased carbon dioxide
Глава 6
НЕДОСТАТОК КИСЛОРОДА - ■
СЕРЬЕЗНАЯ ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ П РО БЛЕМ А
Oxygen Depletion á “Serious-Threat lo Global Ecology”
b y M ichael McCarthy
Б, 2. Ачнош ривандф
Что такое анхат ация? Эго предельно сжатое описа
ние материала, и Эйею шее с ко ей цел luí д а т ь п рндога пле
ни е ч и т а т е л ю , о чем сообщает первоисточник. П о аннота
ции можно узнать о наличии определенного материала,
поп накопиться с его выходными данными (автор, назва
ние публикации, место Lr год издания, название газеты
илй журнала, где опубликован аннотируемый материал,
номер и дата опубликования) и получить общее представ
ление о его содержании.
Существуют два вида аннотации - - описательная и рефе
ративная.
Описательна я анкета цил предлагав']' (максимально сжа
та íí описание материала, но не раскрывает его содержания.
Реферативная аш ттацця, помимо описания и характе
ристики первоисточника, дает очень ¡сратное содержание
оригиналп.
Аннотация существенно отличается от реферата. Ее-пер
вых, аннотация не заменяет собой ори in м а л . Бп-вторых,
а инотация носит более обобщенный характер, чем реферат.
Она дает лиш ь самое общее представление о содержании
оригинала.
138 Задании
ЗАДАНИЯ
Задание № 1
Определите, к какому типу соответствий (полному фразеологичес
кому эквиваленту, частичному фразеологическому эквиваленту,
фразеологическому аналогу) можно отнести следующие устойчи
вые выражения. Выделите также то из них, которые не имеюг
идиоматических соответствий в русском языке:
1. fish begins to stink at the head рыба тухнет- с головы
2. to have money to burn денег - куры не клюют
3. with fire and sword — огнем и мечом
4. to feel like a fish out o f water чувствовать себя как
рыба, вытащенная из воды
5. hell and high water — тяж елые испытания
6. a fly in the ointment — ложка дегтя в бочке меда
7. new broom sweeps clean — новая метла чисто метет
8. there is no bottom to it этому конца не видно
9. at the bottom o f one’s heart — в глубине души
10. i f the mountain w ill not come to Mohammed, Mohammed
must go to the mountain — если гора не идет к Магоме
ту, то Магомет идет к горе
11. to make a mountain out o f a m olehill — делать из мухи
слона
12. straight from the horse’s mouth — из надеж нот источника
13. to be at the end o f one’s rope — быть в безвыходном поло
жении
14. the face is the index o f the heart (m ind) — лицо — зерка
ло души
Задание № 2
А. Переведите устпо следующие предложения, воспользовавшись
полными эквивалентами для передачи фразеологических едипид:
1. They were armed to the teeth, ready fo r emergency.
2. He liked her a t first sight.
3. He told lies about Lillian behind her back.
Задания 139
Задание <№ 3
Переводите следующие предложения ид русский язык, обращая
особое Щшавие на передачу модальности п переводе:
Г. From where J left the horse 1 coulii ясе ¿orne white-painted
fisherman's huts,
2. 1 could see the ghost o f a contempt no Us smile flitterin g
around my father's lips,
3, C a n d id a te s sh a ll re m a in in th e ir seats u n til a ll th e papers
Заданно .bs 4
Ндшгшитс реферат одной из следующих ¿lATftií (тексты 1,2, 3) по
Вдшдкгу выбору:
Текст JMs i
Текст № 2
TH E HOPE OF ESPERANTO
by J. D. Reed
In 1887 Ludovic Zamenhof, multilingual Polish oculist,
published a book introducing a new language under the
pseudonym Dr. Esperanto, meaning “ one who hopes.” Zamenhof
fervently wished that his invented tongue would become the
world’s second language. Although that hope is still unrealr/.ed.
nearly 6.000 zealous Esperantists — the largest gathering ever —
from as far away as Japan and Brazil are in Warsaw this week
to honor Zemenhof on the occasion o f the 100th birthday o f his
language. They are doing so with a variety o f events, all in
Esperanto, plus a visit to Zamenhofs hometown o f Bialystok.
Many people assume that Esperanto is a dying language, a
verbal experiment that has simply not worked out. In fact,
Esperantists can be found all around the world. Estimates o f
their total number vary widely, from 1 million to 8 million or
more. M arjorie Duncan, 65, a retired Sydney, Australia,
schoolteacher, believes the movement needs more young people.
But, she says, they would “ rather drive cars or go surfing.
Текст Ли 3
T R A IN S T H A T CAN LE V ITA T E
One item is; on everyone's list of potential benefits o f high-
tem perature superconductors: mag levs1, o f lia g llft t ic a lii
levitated superfast trains. It is ¿ Safe prediction, lin ce the new
materials give promise of eleeLromsg1nets far more powerful
л ltd econom ical than those in use today, And it it the
electromagnet that lifts and propels existing maglevs in Japan,
W est Germany and Britain.
As long ago as 1S7ÍÍ an unmanned Japan Railways Group
p ro to typ e f it t e d w ith lo w -Lernperature supercondu cting
electromagnets hit 321 ni.n.b. on a test track; a version carrying
three passengers made it to 24 H m.p.h. Ц&гИот tbit- year. That
beats any conventional rival, including Japan’ s Celebrated buUt't
train, which goes as fast as 14Й m.p.h., and the French TGV,
whicih provides the w orld’s fastest regularly scheduled rail
service, at speeds of up to 18G m.p.h.
Japan’ s m aglev is faster because instead o f pounding along
a set of rails, it floa ts fo u r inches above a guide way on a
cushion o f m agnetic force; there is no friction to slow it
clown, no fe a r o f derailm ent on a section o f bent track. This
m aglev has wheels, but the only times it uses them are while
picking up speed before lift - o ff and while slow ing down after
landing,
The principle behind the inaglev is simple: opposite magnetic
poles attract each other; like poles repel- In Japan’ s version,
eight superconducting doclroinugnets are built into the sides
of each train car, and thousands, of metal coils are set into the
floor of the guideway- When the train is in motion, the
electromagnets on the train induce electric currents in the
gnidoway coils, which then l.lionisolves become electromagnets.
As power is i nr roused, Lho opposing sets o f magnets Tepel each
other and lift the train into the air. Two other rows of
electrom agnets, one on cadi wall o f U-shaped guide way,
m a g le v — посад тта мататттиой тюдутгтке
Задание JVs 5
П ереведите н а р усски й язы к:
A LF R E D NOBEL - A M A N OF CONTRASTS
by Richard Lewis
A lfred Nobel, the great Sweediah inventor and industrialist,
Was a man o f many contrasts. He was tin? son o f a bankrupt,
but became a million arc; a scientist with a love of literature, an
industrialist who managed to remain an idealist. He made a
fortune but lived a simple life, and although cheerful in company
К ом м ен та р и и к тексту
!<>♦
1-18 Задания
ПОСОБИВ ПО П Е РЕ В О Д У
С А Н Г Л И Й С К О Г О Н А РУ С С К И Й
Выпускающий редактор И г н а т о в а Е, С,
Редактор С м ирнова О. А.
Корректоры Л и с и ц ы н а И . //., Г о р ш ко в а Е . Л .
Х удож н и к Ефремов TL П .
Компью терная верстка Алексеева- Ж , С.
Пособие по переводу
с английского
на русский
УНИВЕРСИТЕТ
иичицчй. до-н
Москва
3007