Вы находитесь на странице: 1из 149

УД К 811.

111
ББК -7*81.2Англ.
реш

Р о м а н о в а С. П ., К о р а л о в а Л . Л .
Р 69 П особие по переводу с ан гли й ск ого на русский /
С. П . Р ом ан ова, А . Л . К ор а лов а . — 3-е изд. — М . :
К Д У , 2007. — 176 с.

IS B N 978-5-98227-286-7
Настоящее пособие имеет целью ознакомить учащихся с ос­
новными проблемами перевода, сообщить некоторые теорети­
ческие знания, помочь развить навыки перевода, реферирова­
ния и аннотирования.
Состоит из четырех разделов, включающих теоретичес­
кий материал, иллюстрированный примерами и персвсдом
с комментариями, а также тренировочные упражнения.
Рассчитано на широкий круг лиц.

УДК 811.111
ББК -7*81.2Англ.

® Романова С. П.,
Коралова А. Л ., 2007
ISBN 978-5-98227-286-7 (О Издательство «К Д У », 2007
О главлен и е

П р ед и слов и е.................................... .......................................... 5

РА З Д Е Л I .................................................................................... 7
Глава 1. ПЕРЕВОД— С Л О В АРЬ—К О Н ТЕ К С Т........................ 7
1.1. Что такое п е р е в о д ?........................................... 7
1.2. Роль словаря при п ереводе............................... 9
1.3. Содержание словарной статьи.......................... 10
1.4. Стилистические п о м еты .................................... 11
1.5. Типы словарных соответствий.......................... 11
1.6. Контекстуальное зн а ч ен и е............................... 14
1.7. Контекст и виды контекста............................... 15
Глава 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СО О ТВЕТСТВИ Я.......................... 20
2.1. Передача имен собственных и географических
названий в переводе........................................... 20
2.2. Ложные друзья переводчика............................. 26
2.3. Перевод р еа ли й .................................................. 32
Задания ....................................................................................... 36
Коментарии к тексту.................................................. 44

Р А З Д Е Л И .................................................................................. 48
Глава 3. ЛЕКСИКО-ГРАМ М АТИЧЕСКИЕ
ТРАН СФ О РМ АЦ И И ПРИ П Е Р Е В О Д Е ................... 48
3.1. Конкретизация и генерализация...................... 48
3.2. Логическое развитие в п ер ев оде...................... 56
3.3. Целостное преобразование........................... 61
3.4. Антонимический перевод.................................. 65
Задания ....................................................................................... 70
Комеитарии к т е к с т у ................................................ 75

РА З Д Е Л I I I ................................................................................. 77
Глава 4. СТРУК ТУРН Ы Е ТРАНСФОРМ АЦИИ
ПРИ П Е Р Е В О Д Е ....................................................... 77
4.1. Структурные трансформации.......................... 77
4.2. Замена частей р е ч и ........................................... 78
4.3. Атрибутивная конструкция типа
осуществительное + существительное» .......... 84
4.4. Перевод каузативных конструкций................. 91
4.5. Перевод абсолютных конструкций................... 93
4.6. Перевод инфинитива......................................... 98
4

Задания . , . *. .............................. 102


Коментартш к тексту. . . . . . . ■..> . . . . . . . ........... 109

РАЗДЕЛ I V ..................................................... . ................... 111


Гланя 5. ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ-
МОДАЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД ............................... 111
5.1* Перевод фразеологии . . ............. 111
5.2, Передача модальности п переводе 125
Глава 6. РЕФЕРИРОВАНИЕ II АННОТИРОВАНИЕ 132
i!.]. Реферирование ............................................ . 132
6.2. Аннотирование ...................... . 137
З ад ан и я............. 138
Коментарми к тексту............. 1-17

К Л Ю Ч И ................................................................................ 149

О тредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Предисловие

Ц ель пособия — ознакомить учащихся с основными про­


блемами перевода, сообщить некоторые теоретические зна­
ния, помочь развить навыки перевода, реферирования и ан­
нотировал ия.
Вое теоретические положения, освещенные в пособии,
теспо увязаны с переводческой практикой, и подкрепляются
системой упражнений.
Специфика данного пособия обучение переводу в усло­
виях заочной системы — находит свое отражение в следую­
щих методических принципах:
1) постепенное введение учащихся в курс переводческих
проблем (объяснение основных задач и принципов перевода,
объяснение структуры словарной статьи и техники пользо­
вания словарем и т. д. — всего, что' необходимо знать на
подступах к переводу);
2) фокусирование внимания учащихся на одной, конк­
ретной переводческой проблеме при выполнении письменно­
го задания;
3) возможность самоконтроля и самооценки (пособие снаб­
жено ключами, данными к конце);
4) привлечение и использование справочной литературы
(словарей, энциклопедий, атласов и т. д.);
5) развитие мыслительной активности учащихся:
6) стимулирование интереса к изучаемому предмету.

Пособие состоит из предисловия и четырех разделов,


каждый ие которых, в свою очередь, разбит на главы и
посвящен определенной теме. Каждая глава включает тео­
ретический материал, иллюстрированный примерами и пе­
реводом с комментариями, и тренировочные упражнения,
предназначенные для письменного выполнении учащимися
в рабочей тетради. R конце пособия даны клю чи к трениро­
вочным упражнениям. Сверяя свои переводы с ключом,
учащиеся должны иметь в виду, что перевод, предложен­
ный в ключе, не является единственно возможным, а лиш ь
предлагается как один из вариантов. Поэтому вносить ис­
правления в свой перевод нужно лиш ь в случае, если он
6

неверно передает содержание оригинала. Изучение каждо­


го раздела завершается выполнением контрольной работы,
а в конце учебного года вы полняется экзаменационная ра­
бота по переводу. Задания этих работ высылаются учащим­
ся в отдельной брошюре.
Д ля работы с пособием необходимо иметь англо-русский
и русско-английский словари.

Авторы
РАЗДЕЛ I

Глава 1. ПЕРЕВОД— С Л О В А Р Ь — КОНТЕКСТ

1.1. Что такое перевод?


П ер евод представляет собой перевыражение исходиого
текста средствами другого языка.
Основной задачей перевода является максимально пол­
ная передача информации, заложенной в оригинале. Харак­
тер информации в огромной степени зависит от типа текста.
Например, в официальных документах и научной литерату­
ре доминирует информация фактуальная, т. е. содержащая
сообщение о фактах — реальных, предполагаемых, прогно­
зируемых. В художественных, особенно в поэтических, про­
изведениях очень важна информация эмоционально-экспрес­
сивная, создаваемая особым отбором выразительных средств,
рассчитанных на определенное воздействие на читателя. В га­
зетно-публицистических материалах, как правило, сочета­
ются оба вида информации, и удельны й вес каждого из них
зависит от тематики, авторской манеры, характера печатно­
го издания и т. д.
В идеале читатель перевода должеп получить такой же
объем сведений и подвергнуться тому же эмоциональному
воздействию, что и читатель оригинала.
В чрезвычайно редких случаях это достигается обычной
подстановкой слов. Н о возможность дословного перевода
является скорее исключением, чем правилом. Множество
причин, таких как нормы и ресурсы языка, на который де­
лается перевод, требования конкретного стиля или жанра,
социально-культурны е факторы, ориентация на реакцию
получателя сообщения и др., заставляет переводчика искать
иные формы выражения исходной мысли. Таким образом,
перевод почти всегда сопряжен с преодолением барьеров,
барьеров самого различного характера, и от того, насколько
удачно они преодолены, зависит качество перевода.
Сама природа язы ка, а такж е особенности человечес­
кой психики предопределяю т неодинаковость восприятия
8 Глава 1

и воспроизведения подученной информации. Перевод — это


творческий процесс, в нем всегда присутствует определенная
доля субтюктивнзма — тем большая, чем больше вес эмоцио­
нально-экспрессивной информации в структуре исходного тен­
ета. Поэтому теоретически возможно бесконечное число вари­
антов перевода, каждый из которых будет адекватен оригиналу.
Это не означает, что понятие адекватности аморфно и не имеет
границ. Где-то всегда проходит черта, за которой перевод явля­
ется неточным или даже ошибочным. Адекватным считается
тот перевод, который в максимально возможной степени пере­
даст’ информацию, содержащуюся в оригинале.
Два основных вида переводческой деятельности — это
письменный перевод письменного текста {translation) и уст­
ный перевод устного текста, т. е. выступления, беседы и т, д.
( interpretation). Устны й перевод может быть последователь­
ным, когда он осуществляется после отзвучавшей фразы или
более крупного отрезка текста в специально отведенные для
этого паузы, и синхронным, когда переводчик с минималь­
ным отставанием во времени переводит оратора, продолжая
одновременно слуш ать его речь. Жесткие временные рамки
заставляют устного переводчика принимать мгновенные ре­
шения и опускать менее существенные детали, что обычно
нехарактерно для перевода письменного.
Процесс перевода можно разделить на два этапа. Первый
из них эго этап анализа исходного текста с целью достиже­
ния полного его понимания, извлечения из него всей глубины
смысла. Второй этап — этап синтеза, т. е, облечение этого
смысла в новую, иноязычную форму. Переход от одного этапа
к другому происходит через поиск и отбор оптимальных ре­
шений, хотя такое деление переводческого процесса на этапы
носит несколько условный характер — строгое следование
одного этапа за другим не доказано, и в действительности они
скорее всего то пересекаются, го протекают параллельно. По
само наличие таких этапов трудно подвергнуть сомнению.
Каждый из этапов сопряжен с одним из двух языков,
вступающих во взаимодействие. На первом этане для полно­
го извлечения смысла из текста оригинала необходимо, в
первую очередь, знание исходного языка, г. е, языка источ­
ника. Основным строительным материалом любого сообще-

О тредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Перевод— словарь— KoitmeKCTf) 9

лия, как известно, являются слова (хотя смысл сообщения


почти никогда не сводится к простой совокупности их значе­
ний). Н о именно значения слов образуют тот фундамент, на
котором строится «здание*, смысл любого текста по­
этому первым и основным помощником переводчика валя­
ется словарь.

1.2, Роль словаря при переводе


Словарь, несомjк:Fino, является неоценимым пособием
и помощником при овладении иностранным языком. Пере­
водчик же, как бы он хорошо ни владел языком, вынужден
постоянно обращаться к словарю, т, к. в процессе перевода
перед ним раскрывается все богатство иностранного яаыка,
его краски, явные и скрытые возможности слов, нетрадици­
онные словосочетания, фразеология, в значительной мере
отражающая национальный характер, и многое другое. За­
частую словарь не дает готового перевода слова, лиш ь под­
сказывал его значение, а порой и просто указывает, в каком
направлении нужно искать обусловленное контекстом зна­
чение. Поэтому глубоко заблуждается ТОТ переводчик, кото­
рый считает, что словарь отвечает Fía все допросы, разрешает
нее недоумения и загадки. Умение Правильно пользоваться
словарем, извлекать максимум информации из лаконичной
словарной статьи и правильно, творчески применять данные
словаря с конкретных условиях контекста — непременные
качества переводчика.
Д ля начинающего переводчика наилучшим англо-русским
слоларем является словарь профессора В. Д. Мюллера^
Он достаточно удобен для переводческой работы. В нем
тщательно продуман состав словарных единиц, он богат ти­
пичными моделями, словосочетаниями и конструкциями
современного английского языка. Количество фразеологичес­
ких, единиц в словаре сравнительно ограничено, однако все
они имеют хождение в современном английском языке. Цеп­
ным приложением к словарю я в л я ю т ^ списки личных имен,
географических названий и наиболее употребительных н А н ­
глии и СШ А сокращений.

Далее ВСе ССЫЛКИ буди делаться На этот словарь.


10 Глапа )

1.3. Содержание словарной статьи


Какую информацию получает переводчик в словарной
статье? Словарная статья включает следующее:
1) заглавное слово;
2) транскрипцию;
3) указание на принадлежность слова к определенной
части речи;
4) стилистические пометы;
5) перечисление основных значений, присущих данному
слову;
6) переводы примеров-иллюстраций;
7) толкования и пояснения заглавного слова и его значе­
ний (если в русском языке нет прямого соответствия, т. е.
словарного эквивалента);
8) сочетаемость слова;
9) фразеологические единицы.

Существует определенная традиция в расположении этой


информации внутри словарной статьи.
Многозначные слова представлены во всем многообразии
их значений. Значения распределяются в зависимости от их
употребительности. В конце словарной статьи даются терми­
ны, общеспециалы гые и узкоспециальные, характерные дли
отдельно взятой области. Все они имеют соответствующие
пометы (геол., геогр., мед., иск. и др.). И заключают словар­
ную статью фразеологические единицы. Они помещ ены
знаком ромб /0/. Найти фразеологическую единицу в слопа-
ре можно но ее ведущему (клю чевому) слову.

Вот образец словарной статьи из словаря В. К. Мюллера:


hour ['аиэ(г)] п. 1) час; at an early - рано; to keep early
(или good) ~s рано вставать и рано лож иться; to keep late
(или bad) -s поздно вставать и поздно ложиться; to pay by the
- почасовая оплата; 2) определенное время дня; dinner - обе­
денное время; o ffic e ~$ часы работы (в учреждении, конторе
и т. п.); peak ~s часы пик; the o ff ~s свободные часы; after -s
после работы; после закрытия магазинов и т. п.; out o f ~s к
нерабочее время; 0 the question o f the - актуальный (или
злободневный) вопрос; till all -s до петухов, до рассвета.
IIереоос) —словарь- -контекст 11

1.4. Стилистические пометы


Начинающий переводчик, который только вырабатывает
навыки общения с англо-русским словарем, не вправе игно­
рировать такой важнейший элемент словарной статьи, каким
является стилистическая помета. Это сокращение, стоящее
перед определенным значением слова, не только дает стили­
стическую характеристику слова, но и указывает на ограни­
ченные возможности словоупотребления. Кроме того, оно
более глубоко раскрывает смысловую структуру слова.
Стилистическая помета соотносит слово либо с литера­
турно-книжной лексикой (термины науки и техники, арха­
измы, поэтизмы, историзмы, библеизмы, редко употребляе­
мые слова и т. д.), либо с разговорной лексикой (вульгаризмы,
жаргонизмы, слэнг, просторечие и т. д.),
Среди стилистических помет следует выделить такие, ко­
торые указывают не на сферу употребления слова, а на его
эмоциональную окраску. Эти пометы имеют следующие обо­
значения: омоц.-усил. (эмоционально-усилительно), усил. (уси­
лительно), шутл. (шутливо), upon, (иронически), пренебр. (пре­
небрежительно), презр. (презрительно), груб, (грубо), ласк.
(ласкательно), иеодобр. (неодобрительно) и др. Пометы такого
рода особенно нужны человеку, не владеющему английским
языком настолько, чтобы полагаться на свое языковое чутье.

1.5. Типы словарных соответствий


Д ля того чтобы переводчик смог трезво оценить возмож­
ности англо-русского словаря и умело им пользоваться в своей
практической работе, он должен представлять себе, какого
рода смысловые соотношения существуют между единицами
словарного состава английского и русского языков.
Русское слово, более или менее близкое по значению оп­
ределенному английскому слову, является его лексическим
или словарным соответствием.
Сравнивая единицы словарного состава английского и
русского языков, можно выявить два основных типа словар­
ных соответствий — эквиваленты и вариантные соответствия'.

1 Эта тема наиболее полно разработала в трудах Я. И. Рецкера.


12 Глава i

К о гд а значению инглнйглшго слона еиптпстстпуст з н а ­


чение одного русского слона, мы имеем дело с эквивален­
т о м , C.nois-ак никллсн'гов ер а ы ш телЬ н р п о л н о т , 9 т; ни нал ол -
ты есть в основном у терминов, географических названий и
имен собственных. От и слова наиболее устойчивы и в наи
меньшей мере зависимы от контекста. Палример:
close-fisted скупой
citizenship гражданство
to predict прсдсцсаамиать
doorstep порог
scar сто п ger паникер
stepfather отчим
Hyde Park Гайд-Парк
Iceland Исландия
Wins ton Churchill Уинстон Черчилль
hionics бионика
rear-admiral контр-адмирал
hypnosis гипноз
phylloxera бот. филлоксера
Jove римск. миф. Юпитер
А н г л и й с к и й термин м ож ет иметь с iso и м р усски м экви ва­
лентом гермйи-слокосоЧетаТИе, которое ВЩЕаЖаеТ ЙДЯНре
if снятие, чю роднит его Щотдельным словом:
thyroid щитовидная железа
railway железная дорога
pollutant загрязняющий агент

Второй тип соответствий, наиболее распространенный, —


варийчтнпв соотвежствие. В атом сл у ч ае одно английское
слово имеет в русском л а м к е пенголь^п ел о п ар н ы х соот-
петстпнй. П ереводчик ИМСеТ Возм ож ность вы бирать Из ffÉ-
сколькин вариантов именно то соответствий которое; наи-
лучшим образом впй^дааотся к имеющийся контекст. При
л том решающую роль играет контекст. Здесь следует по­
мнить, что термин ДариинrtiHüf: Сйопизптстаие предполага­
ет несколько словарных соответствий английскому слову
внутри одного зпачолия, но отнюдь не многозначность.
Например:

О тредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Перевод—словарь—копте ггс т 13

deathly смертельный, роковой; по­


добный смерти
dedicated преданный, посвятивш ий
себя (долгу, делу)', убеж­
денный (о ст ороннике
чего-л.)
intention намерение, стремление, цель,
замысел
шее хороший, приятный, милый,
славный
retired удалившийся отдел; отстав­
ной, в отставке; ушед­
ший па пенсию

Некоторые английские слова не имеют в русском языке


ни эквивалентов, ни вариантных соответствий. Но посколь­
ку любое понятие одного языка всегда можно объяснить сред­
ствами другого языка, то эти слова представлены в англо­
русском словаре с помощью описат ел ьного перевода.
Например:
housecraft образцовое ведение домашне-
го хозяйства и умелое
воспитание детей
h it-a n d -rn n водитель, который скрывает­
ся, сбив пешехода
bootlegger торговец контрабандными
или самогонными спирт­
ными напитками

Переводчику иногда приходится призвать всю свою изоб­


ретательность и здравый смысл, чтобы не повторять в пере­
воде словарное толкование.
Следующий пример всего несколько лет назад был «г о ­
ловной болью; многих переводчиков художественной лите
ратуры. Сейчас словосочетание soap opera, так и переводит­
ся дословно как мыльная опера, и ни у кого не возникает
проблем с пониманием смысла, однако, раньше приходилось
находить смысловые эквиваленты в русском языке, Пример
взят из романа американской писательницы Энн Тайлер
“Accidental Tourist” :
14 Глава 1

Rose stopped work to watch Роза оставила работу, чтобы


her favourite soap opera. посмотреть по телевизо­
ру очередную серию сво­
ей любимой передачи для
домохозяек.

В словаре В. К. Мюллера soap opera — многосерийная


телепостановка на семейные и бытовые темы (обыкн. сенти­
ментального характера).
В словаре “ Longman New Universal D ictionary” термину
soap opera дается следующее объяснение: a radio or television
dram a ch a ra cteriz ed by slock d om estic s itu a tio n s and
melodramatic treatment (Jr. it ’s frequently being sponsored in
the USA by soap manufacturers).
Также с легкой руки переводчиков, которые стараются
не пользоваться развернутым описательным переводом, в рус­
ский язык вошло некоторое количество беспереводных за­
имствований, таких как рэкет (амер. разг. предприятие или
организация, основанная с целью получения доходов ж уль­
ническим путем), стабиль, тж. стэбайл (абстрактная скуль­
птура из листового железа, проволоки и дерева) и др.

1.6. Контекстуальное значение


Далеко не всегда словарь может предложить переводчи­
ку то единственное нужное слово, которое требуется по кон­
тексту. Как правило, семантическая структура слова, т.е.
объем всех его значений, не исчерпывает всех смысловых
возможностей, заложенных в слове. Иногда некоторые зна­
чения и оттенки значений реализуются только в определен­
ном контексте. Контекстуальное значение не входит в смыс­
ловую структуру слова и в словарях не фиксируется. Так,
среди словарт,IX значений прилагательного brave — 1) храб­
рый, смелый; 2) превосходный, прекрасный; 3) уст., книжн.
нарядный нет ни одного, которым можно было бы восполь­
зоваться при переводе сочетания a coat o f brave red lipstick,
lio всей вероятности, здесь речь идет об интенсивном цвете
губной номады — слой ярко-красной губной помады.
В следующем примере перевод прилагательного gentle
может показаться наиболее удаленным от всех его словар-
Перевод— словарь— кои текст 15

ных значений, однако в контексте всего предложения он


единственно правильный:
The mutiny on the Bounty is Мятеж на оБаунти» — ca-
the most famous o f all мый известный из всех
mutinies at sea, and it was морских мятежей и, по­
probably the most gentle — ж алуй, самый бескров­
alth ou gh th ree o f the ный, хотя трое мятежни­
mutineers were eventually ков и б ы л и в к он ц е
hanged from the yardarm концов повешены на рее
o f a Royal N a vy ship in военного фрега та в Пор­
Portsmouth Harbour. тсмутской гавани.

Таким образом, особенности коптекста могут заставить


переводчика отказаться от словарных соответствий, искать
и находить контекстуальные значения слов, что является
наиболее творческим приемом в процессе перевода.
До сих нор мы говорили о контекстуальном значении
слов. Сейчас пришло время рассмотреть, что такое контекст
и какую роль он играет в переводе.

1.7. Контекст и виды контекста


Под контекстом принято понимать языковое окружение,
в котором употребляется та или иная языковая единица1.
Значение слова, особенно многозначного, реализуется в
словосочетании, в грамматической конструкции, в совокуп­
ности слов. Попробуйте произнести вне контекста такие рус­
ские слова, как класс, передача, сторона, и вы поймете, что
употребленные в изолированном виде они вряд ли несут ка­
кую-либо информацию и не могут вызвать у слуш ателя оп­
ределенные ассоциации. Д ля того чТОбы они обрели значе­
ние, им нужен «указательный минимум»2. Так, значение
слова класс актуализируется8 в словосочетаниях игра высоко­
го класса, классы морских судов, класс рабовладельцев, млад­
шие классы и т. п.; передача — в словосочетаниях передача

1Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.


2 Термин И. II. Амосовой.
л Актуализация — выявление значения слова средствами его
окружения (т. е. контекста).
16 Глава 1

no радио, передана больному, велосипедная передача и т. п.;


сторона в словосочетаниях с левой стороны, с выгодно и
стороны, прения сторон, дальняя сторона и т. п.
Только языковое окружение может * высветить* различ­
ные зяачення существительного colony it указать на то, что п
первом предложении это — исправительная колония, во вто­
ром — Британская колония, т. е. территория, зависимая от
метрополии, в третьем — селеепе/яео ос, в четвертом — пер­
вые тринадцать штатов, которые были объединены в фе
дерацию, получившую название Соединенные Штаты Аме­
рики:
1. France used to send criminals lo more than eight years
hard labour to the Guiana penal colony.
2. I was born in a Crown Colony, and I'v e lived practically
all my life in the colonies.
3- Surprisingly, my extreme closeness did not alarm the
wasp colony,
4- By 1763 printing was firm ly established in each o f the
thirteen colonies (Literary History of the United States).

Принято различать несколько видов контекста — узкий,


широкий и экстралингвистическнй (внел интеистический).
Под узким контекстом подразумевается контекст слово­
сочетания нлн предложения. В трех первых предложениях
вышеприведенных примеров значение слова colony было уже
понятно из минимального контекста словосочетаний Crown
Colony, peual colony, wasp colony.
Такие знакомые слова, как theory и criticism, в различ­
ных словосочетаниях получают разные значения н поэтому
переводятся по-разному.
В современной публицистике:
the theory of Einstein теория Эйнштейна
criticism o f modern trends in критика новейших тенден-
education ЦИЙ в образовании

В книге об истории Шотландии (X V I век, период Рефор­


мации):
the theory o f Christ учение Христа
criticism o f the church недовольство церковью

опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Перевод^ словарь—контекст 17

В отличие от узкого контекста широкий контекст вы­


ходит за рамки предложении. Э го может быть абзац, Глава и
[toe произведение в целом. Следующий пример взят ил рома­
на Энн Тайлер.
Первая глава романа повествует о том, как одну супру­
жескую пару, прожившую вместе 20 лет, постигло горе —
хулиганы убили их единственного, горячо любимого сына,
двенадцати летнего мальчика. Мейкон, глядя на свою ж е н у ,
убитую горем женщину, вспоминает, какой она была 20 лет
назад, студенткой колледжа, когда жизнь только начина­
лась и обещала одни радости:
Sarah, и bubhly girl with а Сара, жизнерадостная де-
tiimbie o f copper-brown пушка с копной медно-
curls, рыжих курчавых волос.

В словаре В. К. Мюллера прилагательное b u b b ly представ­


лено двумя значениями: 1) пенящийся (о вине)-, ^ п узы р ч а­
тый (ú стекле).
Поскольку словарные эквиваленты русско-английскою
словаря неприемлемы для перевода bubbly, нам приходится
искать единственно правильное определение в контексте всей
главы.
Еще один пример:
The Remedial Centre placed В Лечебном центре больных
p atien ts in shared or помещали в одноместные
single rooms. или двухместные палаты.

Одно из значений глагола Lo share пользоваться чем


либо вместе (одновременно) с кем-либо (с одним человеком,
двумя, тремя и более). Поэтому резонно задать вопрос: по­
чему не «трех-, четырех местная палата»? Ответ дает кон­
текст: п начале главы (A . Hailey “ Money Changers” ) говорит­
ся о том, как вице-президент одного крупною американского
банка поместил свою жену, страдающую серьезным психи­
ческим расстройством, в клинику для душевнобольных под
ничего не значащим названием * Лечебный центр *. Содер­
жание больных в этой клинике стоило баснословных денег,
поэтому невозможно предположить, чтобы там были хотя
бы трех местные палаты.

2 С П, Риминона, A. J 1. Коралле^
18 Глава 1

Только широкий контекст, т. с. контекст всего произве­


дения, дает возможность переводить заглавия статей, назва­
ния литературных произведений. Так, человек, незнакомый
с содержанием романа Джона Голсуорси “B ey on d ” не в со­
стоянии понять, почему в переводе он называется « Сильнее
смерти*. Нее становится ясно по прочтении романа, кото­
рый повествует о всепоглощающей силе любви.
Здесь уместно было бы привести в качестве иллюстрации
историю одной переводческой ошибки.
В начале 60-х годов на Московском международном ки­
нофестивале был показан английский фильм, снятый по ро­
ману Джона Брейна “Room al the Т о р ” Можно только пред­
положить, что переводчик, которому поручили перевести
список фильмов, представленных на фестиваль, не знал ро­
мана, который лег в основу сценария, и не имел возможнос­
ти заранее посмотреть фильм. Поэтому он «вслепую » пере­
вел название. Отсюда первый вариант — оМансарда*. Однако
зрители не услыш али в фильме ни одного упоминания о ка­
кой-либо мансарде. Немного позже уже купленный фильм
вышел на экраны с «подправленным» названием «Комната
наверху». Вскоре появился третий вариант — * М ест о на­
верху*. И окончательным вариантом стал «П ут ь наверх*.
Может быть, еще правильнее было бы назвать фильм «М е с ­
то под солнцем*. Легко понять, что весь курьез произошел
из-за того, что слово room означает и комнату, и место,
пространство, а переводить названия произведений «всле­
пую* — рискованно.
В своей работе переводчик сталкивается с такими случа­
ями, когда, выбирая нужный эквивалент, он не может опе­
реться даже на широкий контекст и вынужден выйти за пре­
делы языкового контекста. В таком случае он имеет дело с
экстралингвистическим (внелинзвистическим) контекстом,
т. е. он переводит с учетом экстралингвистичсских факто­
ров — эпохи, обстановки, обстоятельств, места и времени, к
которым относится высказывание.
Следующие примеры дают возможность проследить, как
по-разному переводится существительное invasion в зависи­
мости от места, времени и обстоятельств, при которых про­
исходило вторжение ( нашествие и проч.):
Перевод—словарь— контекст 19

1. The invasion o f Poland by Нападение Германии на Поль-


Germany marked a new шу явилось новым эта-
stage in th e course o f пом в ходе Второй миро-
W orld W a r I I . вой войны.
Д ля каждого, кому знакомы обстоятельства, при кото­
рых немецко-фашистские войска вторглись (вероломно, вне­
запно, без объявления войны) на территорию Польши, оче­
видно, что этот акт молено квалифицировать не иначе, как
нападение.
2. Despite his pacific views Несмотря на свои пацифиот-
Curt Vonnegut volunteered ские взгляды, Курт Вон-
fo r m ilita ry service in негут иступил доброволь-
1943. Не served as a scout цем в армию в 1943 году,
during the invasion o f Он служ ил разведчиком
Europe. во время высадки союз­
ников в Европе.
Поскольку эта операция носила характер мощнейшего
десанта, который был переброшен через Ла-Манш на побере­
жье Нормандии с помощью целой армады десантных судов и
плавсредств, в этой фразе invasion является не чем иным,
как высадка.
3. The Vikings began their Викинги начали совершать
invasions fro m Scandi- набеги из Скандинавии
navia about 800 A.D . and приблизительно в 800-х
went on fo r about two годах нашей эры и про-
centuries. д о л ж а л и зан и м аться
этим в течение почти
двух столетий.
В немногих сохранившихся письменных памятниках
викингов называли «пиратами». Известно также, что викинги
умели строить прекрасные быстроходные суда. Это позволя­
ло им заниматься и торговлей, и грабежами на прибрежных
территориях. Сама история свидетельствует о том, что здесь
слово invasion следует понимать уж е не как нападение или
высадка, а как набег.
Несомненно, эти примеры далеко не исчерпывают всех
возможных переводов слова invasion на фоне экстралингви-
стического контекста.
20 Глава 2

Глава 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

2,1* Передача имен собственных и географических


па званий в переводе
При переводе практически любого текста приходится
сталкиваться с необходимостью передачи иностранных имен
и названий. Имена собственные — это особый класс слов,
выполняющих п основном номинативную функцию1. Содер­
жательная сторона их довольно ограничена и, как правило,
сводится к указанию на то, является ли обозначаемый объект
страной, городом, рекой, человеком, животным и т .д . Но и
эти немногие признаки очень важны для переводчика. Не
зная их или не указывая их там, где это необходимо в пере­
воде, он рискует ввести в заблуждение читателя, который
может принять город за ш тат,'человека за животное и г. д.
К примеру, взятое само по себе предложение Chris told me
that... не говорит нам о том, кем является его субъект —
мужчиной или женщиной, Мне. это сказал (может быть,
ска за л а?) К рис. Ведь Chris — ум еньш ительное имя от
Christian, Christopher, а также от Christiana, Christina,
Christine, Безошибочность перевода приведенной выше фра­
зы может обеспечить лиш ь контекст или ситуация,
В другом случае — he has crossed the D elaw are — дос­
ловный перевод он пересек Делавэр не дал бы нам всей необ­
ходимой информации, г, к. Delaware (Делавэр) является од­
новременно названием штата, города, реки и залива. По здесь
обращение к контексту не столь необходимо: определенный
артикль в английском предложении однозначно указывает
на го, что речь идет о реке, и эта информация должна быть
отражена а переводе.
Однако в подавляющем большинстве случаев имя собствен­
ное по посредственно связано с обозначаемым: им объектом, а
это значит, что семантика его строго определяется единично­
стью этото объекта и поэтому, как правило, не зависит от
контекста. Действительно, семантическая автономность име-

1 Номинативна и функция — назначение слона или словосоче


тания служить названием (наименованием) предмета.

и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Лексические соответстоия 21

ии собственного устраняет трудности, связанные с передачей


многозначных имсн, Кажет-сп, что тут решение вопроса сво­
дится к автоматической подстановке нужного иноязычного
соответствия. Но на самом деле ага простота кажущаяся. Здесь
возникают проблемы совершенно иного плана, связанные как
со спецификой звукового, графического и грамматического
строя каждого из языков, так и с отсутствием какой-либо
унифицированной или последовательной системы л передаче
этого обширнейшего пласта лексики в переводе1.
На вопрос, существуют ли определенные правила пере­
дачи имен собственных в переводе, к сожалению, приходит­
ся ответить отрицательно. За правило переводчик должен
взять поиск или проверку нужных соответствий по слова­
рям, справочникам, атласам, энциклопедиям и т. д. Тем не
менее, далее краткий обзор тех способов и приемов, которые
используются, пусть и непоследовательно, при передаче это­
го уникального разряда лексики, может помочь начиняюще­
му переводчику лучш е ориентироваться в данном вопросе
и избежать возможных ошибок.
Итак, сущ ествует несколько приемов передачи имен
собственных. К ним относятся: 1) транскрипция; 2) трансли­
терация; 3) перевод или калькирование (т. е. покомпонент­
ный перевод); 4) включение в текст иностранного имени
в его исходной графике.
3 «чистом » виде эти приемы встречаются редко, чаще
они комбинируются друг с другом; каждый из них тяготеет
к определенной сфере применения (т. е. к тому или иному
разряду единичных имен), каждый имеет свои достоинства
и недостатки. Рассмотрим их по порядку, начиная с конца,
двигаясь как бы по нарастанию степени их употребительно­
сти и популярности в современной переводческой практике.
Вкрапление в текст иностранного имени в его исходной
графике удобно том, что оно сразу выделяет имя собствен­
ное в контексте и снимает ряд проблем, связанных с трудно­
стью и ли невозможностью передачи отдельных иноязычных
звуков или букв. Этот способ был особенно распространен по

1 Кстати, подсчитало, что имея собственных л назягший п я ты


ке больше, чем нарицательной лексики.
22 Главе 2

второй половине X V III и в X IX веко (см. в оЕвгении Онеги


не* А . С. Пушкина: «К а к Child-Harokl, угрюмый, томный /
В гостиных появлялся он»)- Им пользуются и сейчас в неко­
торых научных изданиях, в основном медицинских. Родовую
неопределенность может снимать добавление русских оконча­
ний (иалр., открытие Cíeme.usen’а), но все равно способ ¡лот
имеет очень ограниченное применение. Приемлемый для зри­
тельного прочтения, он не работает при необходимости «озву­
чивания» текста человеком, не знающим язык оригинала. Ком­
промиссное решение сочетание включенной в текст
иноязычной формы с транскрипцией (напр., согласно резуль­
татам, полученным Стейном <Stain> ) — пригодно для на­
учно-технической литературы, но немыслимо в художествен­
ных (особенно поэтических!) текстах и публицистике.
П еревод (в том числе покомпонентный, т. е. калькиро­
вание) бывает просто необходим при передаче так называе­
мых значащих, или «говорящ их» имен и кличек. Основная
их функция не столько назывная, сколько характеризую­
щая. а именно функциональный подход (и этот вопрос будет
затрагиваться неоднократно) в современном переводоведевии
ставится во главу угла.
К примеру, клички S í uní {Коротышка) или Stingy ( Скря­
га) потеряют весь смысл при транскрибировании или вклю­
чении, и персонаж может утратить свою главенствующую
характеристику. Даже для некоторых исторических имен
сложилась традиция перевода их на другие языки. Так, имя
английского короля начала X II века John Lackland перево­
дится на русский язык как Иоанн Безземельный (и анало­
гичным образом на немецкий и французский языки).
Однако чаще этот способ передачи имен собственных
и названий неприемлем или нежелателен. У подавляющего
большинства из них доминирующей является функция но­
минации и поэтому, если даже была исходная мотивировка
в момент наречения объекта, она впоследствии не играет су­
щ ественной р о л и 1.

1 Этимология имен может представлять интерес лишь для ис­


следователей топонимики или краеведов, которые по мотивировке
названий пытаются воестаиовить элементы истории данного края.
Лексические соответст вия 23

Д ля нахождения к Москве улицы или станции метро Теп


лый Стаи, а в Вашингтоне района или станции метро Foggy
Bottom, необходима лиш ь опора на звукографическую обо­
лочку, а не на мотивировку названия.
Вероятно, именно потому, что функция наречения (но­
минации) является ведущей в именах собственных почти всех
типов, метод перевода и калькирования в передаче их на
другой язык не получил широкого распространения. Тем не
менее, он существует, и традиционно ряд географических
названий передается именно этим способом: Cape o f Good
Норе М ы с Доброй Надежды; W indw ard Islands — Н авет ­
ренные. острова; Great Slave Lake — Большое Невольничье
озеро и т. д. Встречаются случаи параллельного сосущество­
вания перевода и транскрипции одного и того же имени:
South Island — о-в Южный и Сайт Айленд; W hite Mountains
Белые горы и горы Уаат-Мауптишс и т. д.
Два других метода — транслитерация и транскрипция —
конкурировали друг с другом на протяжении почти всей ис­
тории перевода. До X X столетия верх одерживала преиму­
щественно транслит ерация — метод побуквенной, графи­
ческой передачи исходного имени. В последние десятилетия
т ранскрипция — передача звукового облика слова все
более решительно занимает лидирующие позиции и в целом
ряде случаев вытесняет транслитерацию. Например, женс­
кое имя Beata ['birlo] по современным нормам передается
как Бита, хотя ранее писалось и произносилось как Беата.
Изменилось обозначение многих географических имен: Лей-
честер стал Лестером (Leicester ['lesto(r)]), Вулвич —
Вулиджем (W oolw ich — [V u lid s]) и т .д .1. Но процесс этот
носит настолько непоследовательный характер, что нередко
приводит к парадоксам, иногда нарушающим языковую л о ­
гику, а иногда даже е чем-то удобным. Так, старое назва­
ние Валлис сменилось на новое Уэльс, больше отражающее
звучание английского имени W ales [V e ilz ], но народ этой

J Нетрудно заметить, что из-за несовпадения фонетической


и графической систем двух языков любая транскрипция или транс­
литерация является лишь болт.пгим или меньшим приближением
к желаемому результату.
24 Глава 2

территории по-прежнему называется валлийцами н говорит


на валлийском языке. Зато две разные передачи одинаково,
звучащего по-английски географического названия W aterloo
[..wota'lu:] дают нам возможность разобраться в том, что в
одном случае — это территория Бельгии (Ватерлоо), а в дру­
гом СШ А (г. Уотерлу). Так же по-разному передается
W indsor Виндзор (Великобритания) и г, Уинсор (Канада).
Какой же из двух способов — транслитерацию или транс­
крипцию — следует считать предпочтительным? Транслите­
рация облегчает зрительное узнавание имени, но зачастую
очень далека от его звучания. Транскрипция отражает зву­
чание имени, но бывает далека от его графического образа
случаев полного совпадения двух методов — например, при
передаче названия города Boston Бостон — очень немного.
И все же приоритет звучания достаточно очевиден — звуко­
вое узнавание имени более важно а процесс межъязыкового
общения. Однако при этом но следует забывать, что сила
традиции в данном вопросе играет определяющую роль. Труд­
но себе представить, чтобы столица Англии Лондон стала
звучать как Лапдои, а столица С Ш А Вашингтон сменила бы
безударное *а » на ударное «о * , начальную букву *В » на « У *
и звучала бы как Уошиигтоп.
Еще большую силу имеет традиция при передаче имея
известных деятелей прошлого. Так, распространенное англий­
ское имя Charle» известно носителям русского языка преиму­
щественно в своей транскрипции Чарльз (Чарльз Дарвин,
Чарльз Диккенс и т. д.), но, вероятно, не каждый знает, что
то же имя принадлежало английским королям (Charles I, II) —
ведь мы по традиции именуем их Карлами. Аналогичным
образом английское имя George, которое транскрибируется
как Джордж (Джордж Вашингтон, Джордж Элиот), выступа­
ет перед нами в форме Георг, когда речь идет о короле А н г­
лии. Вообще, надо сказать, что имена королей и королей в
переводе на русский язык как бы приобретают особый статус.
Американскую кинозвезду мы называем Элизабет Тейлор, а
английских королев величаем Елизаветами (имя у них одно —
Elizabeth). Традиция жестко предписывает нам называть анг­
лийского короля Янов (James), хотя его тезка, известный ан­
глийский писатель, знаком нам как Джеймс Олдридж.

опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Лексические, с.ттае.тг.тгмх 25

Имя "William предстает перед нами в трех ипостасях


У и л ( л } ь а к ., Нилья-м (так по^чередщй в разных изданиях шне-
новнлся великий Шекспир) и... В и л ь г е л ь м , когда речь идет о
герноге Нормандии Вильгельме Завоевателе. ёйедует иметь
в виду, что при поренод| г. английского имена и географ нчес
кие названия, относящиеся к территории и культуре неанг­
лоязычных стран, передаются традиционным, привычным
образом, так, как ото принято с языка-источника: Cape Verde
Islands О с т р о в а З еленого М ы с а -, Brussels Брюссель, Charles
G lin ed Ш а р л ь Г у к о н т. д.
Из всего вышесказанного начинающий переводчик мо­
жет сделать следующие выводы:
1) Для передачи известных географических названий
и имен видных деятелей прошлого самым надежным спра­
вочником могут служить словари, атласы, энциклопедии;
2) имена и названия сугубо «локального* характера сле­
дует гранекрибироиапд
3) иногда для установления отнесенности имени с опре­
деленным объектом (денотатом1) необходимы тщателышш
учет кон текста (ситуации) к добавление в перевод иденгифи
пирующих слов (река, город, $ш-аЦ и т, д.),

Б самом начале данного раздела указ ьшал ось, что не су­


ществует строгих и четких правил передачи имен собствен­
ных, Однако можно оказать, что это по касается некоторых
разрядов «номенклатурных наименовав иЙ», Достаточно пос­
ледовательно методом транскрипции передаются:
1) названия судов, самолетов, ракет, космических кораб­
л е й : (ir o c n P e a c e M e s s e n g e r — Г р и н Л и с М е с с е н д ж е р ,
S te a llh - С т е л е , P e r s h in g II ite p u tu n z ! ¡ , R iiJ íger — Р ей­
ндж ер;
2) названия фирм, компаний, банков; Standard Vacuum
Oil Company — С т а н д а р т в а к у у м о й л п о м п а и и , General
Motors Д ж е н е р а л м о т о р е , Hütst Consolidated Publications —
Х е р с т н о н с о л а д е й ш с д иайлш е е .й ш е кз, Банк o f A m e r ic a —
Б ан-к оф А м е р и к а ;

1 Денотат — предмет, действии, яплеттис и т. тх, называемые


данной лексической единицей.
26 Глиш 2

3) названия большинства газет и журналов: M orning


Star — М орнинг стар, N ew -York D aily News — Нью-Йорк
дейли иьюс, P olitical A ffa irs — Политикал афферс.

2.2. Ложные друзья переводчика


При сравнении английского и русского языков можно
выявить значительное количество слов, имеющих сходное
написание или звучание. В основном эти заимствования —
.либо из одного языка в другой, либо — что чаще — обоими
языками из третьего, общего источника: как правило, ла­
тинского, греческого, французского (parliam ent, diplomat,
method, theory, organization, etc.). Слова такого рода мсгут
как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они ока­
зывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит
совпадение значений. Независимо от контекста слово zinc
будет переводиться как цинк, cham eleon как хамелеон,
panorama как панорама, a classical music как классическая
музыка. Такую лексику принято называть интернационалы
пой. Но следует недооценивать ее роль в переводе. Д ля изу­
чающего язык эти слова как бы служ ат опорами, на кото­
рых строится смысл текста. Обратите внимание на то, как
много сходных с русскими лексических единиц, в предложе­
нии, взятом из журнальной статьи:
The logic and strategy behind the U.S. Adm inistration
proposals were that the country m ight, over time, be w illing to
reduce drastically, perhaps someday to elim inate, its garrisons
on this territory.

Однако, будучи заимствованным другим языком, слово


может обрести новые значения, его семантическая структу­
ра может полностью измениться. Не исключены и чисто слу­
чайные совпадения. Такие слова принято называть псевдо-
интернациональными. Во французском языке они получили
название faux amis du traducteur — «лож ны е друзья пере­
водчика». В той лее мере, в какой интернациональная лекси­
ка служит подспорьем переводчику, псевдоинтернациональ-
ная может являться помехой вводить в заблуждение,
толкать к разного рода оплошностям и ошибкам. «Ложные
друзья» не так опасны, когда их значения настолько расхо­
Лексические соответствия 27

дятся со значениями сходных с ними русских слов, что бли­


жайший контекст исключает возможность неправильного
понимания, а следовательно, и перевода. Никому не придет
в голову переводить to read a magazine как читать магазин
или to lay smb under an obligation как положить кого либо
под облигацию. Любой учащийся сам или с помощью слова­
ря переведет эти словосочетания как читать журнал или
связать кого-либо обязательством. По эти ж е слова в дру­
гом окружении могут не свидетельствовать так явно о своем
смысловом несходстве с русским «двойником»: I like this
magazine, I have no obligations.
В устной речи сама экстралингвистическая ситуация не­
редко подсказывает правильный смысл. При переводе пись­
менного текста мы лишены такой дополнительной опоры.
Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что
даже опытные переводчики подчас, подпадая под нее, допус­
кают ошибки. Д ля начинающего переводчика псевдоинтер-
нациопальная лексика особенно опасна. Возможно, опреде­
ленную помощь ему окажут следующие напутствия:
1) нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках
сходство чисто формальное — у них нет ни одного общего,
пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не
подает сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии
«соответствие» — ложное. В основном это бывает следстви­
ем того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одно­
му кругу понятий. К примеру, английское слово decade и
русское декада означают определенный отрезок времени, но
первое — десятилетие, а второе — десять 'дней. Английс­
кое biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической
сфере, но первое — это сухое печенье, галета, а второе —
выпечка из сладкого сдобного теста. Вот еще несколько при­
мерок:
She has a very fine comple- У нее чудесный цвет лица
xión. (а н е «ком плекц ия»).
The work is done accurately. Эта работа выполнена точно
(а не «аккуратно»).
W ell, he must be a lunatic. Он, должно быть, сумасшед­
ший (а не «лун ати к »).
Г .ш в а 2

This is a literal translation o f Это буквальиый перевод тек-


the text. ста (а не «л и т е р а т у р ­
н ы й »).
This boy is very intelligent. Эго очень умный мальчик
(а не « интеллигентный®).

2) еще большую опасность несут в себе слона, которые


при наличии общего значения с соотносимыми с ними рус­
скими словами имеют и Другие значения, не присущие пос­
ледним. Например, fiction — это не только фикция, но и
художественная литература, беллетристика, false — это
не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о во­
лосах, зубах), officer — это не только офицер, по и чинов­
ник, полицейский, капитан на торговом судне и т, д. Такая
лексика составляет большую часть «лож н ы х друзей пере­
водчика» и поэтому требует особого внимания. Страховкой
от ошибок может быть лиш ь очень внимательный анализ
контекста и проверка всех значений слова по словарю. При­
водимый ниже пример — иллюстрация того, насколько не­
обходимо пристальна вчитываться в оригинал, чтобы выбрать
нужное значение слова и увязать все звенья текста:
The African nation o f Togo has sent more physicians and
professors to France than France has sent to Togo.
Эта, на первый взгляд, кажущаяся очень простой фраза
содержит в себе две «лов уш к и ». Даже миновав первую —
слово physician, которое означает врач, доктор (а не фи
кик), можно попасть во вторую и перевести: «Африканс­
кое государство Того отправило больш е врачей и профессо­
ров во Францию, чем Франция в Т ого*. Однако логическая
неувязка даже в рамках внутрифразовогп контекста должна
насторожить переводчика: Е е д ь врач может быть профессо­
ром и наоборот (г. е. одно понятие включает В себя другое,
которое, соответственно, является частным случаем п е р в о ­
го). Английское предложение не содержит в себе этого логи ­
ческого сбоя* так как слово professor имеет и значение пре­
подаватель, Дополнительное подтверждение правильности
выбора именно этого значения содержится в другом месте
той же самой статьи, посвященной утечке умов из развиваю­
щихся стран:

и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Лекси ческис соответствия 29

Young physicians, nurses, engineers aild teachers are


abandoning poor countries fo r richer ones-

В этой ж е группе «лож ны х друзей переводчика» есть


немалое количество с л о е , у которых общее с русским сход­
ным слоном значение не является основным, ведущим, оно
менее частотно и находится на периферии словарной статьи:
novel ■ато в первую очередь роман и гораздо реже новелла',
partisan — это сторонник, приверженец и значительно рейсе
партизан; sympathetic — это сочувственный, полный со­
чувствия. и исключительно редко симпатичный и т. д. Ф ак­
тор частотности надо принимать во внимание, нередко он
играет не последнюю роль в выборе нужного соответствия
в переводе,
Я) очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте
реализуется как раз то значение, которое является общим
для английского и русского слов, приходится отказываться
от одноименного соответствия из-за различных норм сочета­
емости в русском языке, К примеру, сели Adm inistration of
the US переводится как администрация С Ш А , то coalition
Adm inistration как коалиционное правительство. При пе­
реводе целиком состоящего из интернациональных слов сло­
восочетания theoretical and organizational defects желательно
из соображений более привычной, естественной сочетаемос­
ти заменить последнее слово: теоретические и организаци­
онные просчеты, {промахи). Иногда опять-так и под давле­
нием норм сочетаемости в переводе удобно воспользоваться
готовыми клиш е: “ „.th e general and his ftdlow -officers" «...ге­
нерал и его товарищи по оружию*; “ ...unpopular nature of
the K K K bands” «...дурная слава кр-клукс-клашмских банд$■.
Использование подобных устойчивых сочетаний прида­
ет переводу естественность звучания и в какой-то мере ком­
пенсирует возможные стилистические потери в других уча­
стках текста,
4} нельзя упускать из виду, что одноименные соответ­
ствия в обоих языках могут иметь разную амоционально-
он,сшитую окраску. Так, до недавнего времени слово бизнес­
мен е русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя
в английском языке, из которого оно было заимствовано,
30 Глава 2

употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах


часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди,
представители деловых кругов.
Семантическая структура английского слова nationalism
представлена как значением с отрицательными коннотация­
ми1— национализм так и значениями с явно выраженной
положительной оценкой — национальное, самосознание; пат­
риотизм, стремление к национальной независимости:
The long Huk struggle, furt- Длительная борьба Кукбояг
hermore has nourished а возродила в филиппин-
broad rebirth o f nalioua- цах стремление к нацио-
lism among Philippines. нальной независимости.

5) к последнему примеру примыкают случаи, когда вы­


бор нужного соответствия в переводе диктуется экстралинг­
вистически.ми факторами и переводчику необходимо обла­
дать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают
читатели оригинала. Ведь слово может иметь не только лин­
гвистический контекст — оно живет и в контексте опреде­
ленной эпохи и культуры. За сходной оболочкой в разных
языках могут стоять различные понятия, связанные с жиз­
нью и историей данной страны. У носителей русского языка
слово революция связано, в первую очередь, с представлени­
ем о событиях 1917 года, у англичан the R evolution — с
происшедшим в 1688 году свержением с престола Якова II, у
американцев — с войной за независимость 1775 1783 гг. Во
избежание ложных ассоциаций в переводе нередко прихо­
дится отказываться от внешне сходного соответствия и ис­
пользовать обозначение, явное и недвусмысленное для чита­
телей:
Th e A m erica n R e v o lu tio n Война за независимость в
was, in tru th , a close Америке — прямой про-
parallel to the wars o f тотин нациопально-осво-

1Коипотации — дополнительное содержание слова (или выра­


жения), сопутствующие семантические или стилистические оттзн-
ки, которые накладываются яа его основное значение, служат ¿ля
выражения разного рода эксцрессивно-эмоцлопалыю-оцекочных
обертонов.
Лексические соответствия 31

national liberation that бодительных войн в ко­


h a v e e r u p t e d in th e лониальных и полуколо­
colonial and seini-colonial ниальных странах в на­
regions o f the present... стоящее время...

Но в другом контексте — и это опять перекликается с


последним примером из предыдущего параграфа — слово
revolution реализует свое другое значение, зарегистрирован­
ное в словаре, с коннотациями отнюдь не положительными:
The revolution in Chile was Переворот в Чили возглавил
headed by Pinochet. Пиночет.
Экстралиыгвистика и учет фоновых знаний читателя оп­
ределяют выбор варианта и в следующ ем случае: “ ...the
counter-revolutionary organization was sot up to suppress the
Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to
the South in the Reconstruction period...” .
По-видимому, не каждому читателю будет понятно, что
такое период Реконструкции, хотя в специальной истори­
ческой литературе это сочетание переводится именно так.
Здесь предпочтительнее перевод, несущий и себе разъясне­
ние, — в таком случае любой читатель получит необходи­
мый для понимания объем информации: «...эта контррево­
люционная организация была создана плантаторами юга для
подавления совместной борьбы негров и белых бедняков,
которые добивались установления демократии на юге после
отмены рабства...».
В другом случае наличие фоновых знаний у переводчика
поможет ему правильно перевести такое сочетание, как The
Emancipation Proclamation — название закона об отмене раб­
ства, который был принят правительством президента .Лин­
кольна. С «эмансипацией» в нашем понимании этого слова
оно не имеет прямых связей, поэтому вероятность ошибки
здесь не исключена.
Из всею сказанного нетрудно заключить, что данная груп­
па лексики требует- повышенного внимания со стороны пере­
водчика. Тщательный анализ контекста как узкого, так и
широкого, — словари и энциклопедии могут обезопасить
«лож ны х друзей переводчика» и даже превратить их в на­
стоящих друзей.
32 Глава 2

2.3. Перевод реалий


Реалии — это п р е д м е т ы и явления, отражающие осо­
бенности ж и з н и н быта определенного народа. Реалиями
называют также слова н словосочетания, обозначающие эти
предметы и явления. В каждом языке реалии имеются прак­
тически во всшх сферах человеческой деятельности. Обще­
ственно-политическое устройство общества, его культура,
история, обычаи и традиции, система производства и обра­
зования, быт — вот далеко не полный перечень областей,
которые могут быть «поставщиками* реалий.
Реалии но свойственны практическому опыту людей, го­
ворящих на другом языке, поэтому обозначающие их слова
относят к классу безэквивалентпой лексики. Однако без эго
дивалентность — это не различительный признак реалий.
Во-первых, потому, что немало слов и фразеологизмов,
обозначающих общечеловеческие понятия, не имеют экви­
валентов. Это так называемые лакуны типа t o d d l e r ребенок,
который учится ходить, to paint the town red предаваться
веселью, устраивать шумную попойку.
Во-вторых, потому, что благодаря соприкосновению к уль­
тур многие реалии уже приобрели стабильные эквиваленты
в принимающем языке. В наш лексикон сошли такие слова
и словосочетания, как сенатор, лейборист-, палата общин,
крикет., бойскаут и т. д. Другие перекочевали с нашу жизнь
вместе с самими понятиями (маркетинг, рэкет, спонсор, гам­
бургер, рейтинг, блейзер и др.). Последние, строго говоря,
перестают быть реалиями по море внедрения понятий п нашу
жизнь. К безэквивалонтной лексике реалии относят потому,
что на начальном этапе знакомства с ними у них нот эквива­
лентов в языке перевода. Именно переводчик представляет
впервые реалию иноязычной аудитории, и от того, как он
это {¡делает, во многом зависит судьба реалии в принимаю­
щем языке.
В принципе, все способы, используемые в переводческой
практике для передачи реалий, можно свести к четырем:
1} транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3) аналог, или
приблизительное соответствие; 4) толкование, или разъяс­
нительный перевод.

и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Лексически? соответствия 33

Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, и,


чтобы как-то нивелировать последние, зги способы нередко
комбинируют друг с другом. На таких комбинированных
няриантах мы остановимся чуть позже, о. сейчас рассмотрим
каждый из способов в отдельности,

1. Транскрипция и транслитерация хороши гом, что п о ­


зв оляю т передать зв ук ов ой и л и граф и ч еск и й о б ли к с л о в а и
не приводят к у в е л и ч е н и ю о б ъ е м а т е к с т а . Недостаток же
их заключается б т о м , ч т о на первых порах они могут быть
непонятны носителям принимающего языка, особенно если
контекст или ситуация не выявляют их значения, Трудно
сказать, многим ли русскоязычным читателям ясен смысл
замелькавших на страницах нашей прессы слон: истэблиш­
мент (консервативно-бюрократический аппарат сохранения
власти), хай-фай (проигрыватель или магнитофон с высокой
точностью воспроизведения .шукл), дайджест (краткий об­
зор периодической литературы). Однако высокая частотность
употребления в конечном счете, как правило, приводит к
тому, что подобные слова приживаются в языке перевода
(видеоклип^ менеджер), а некоторые даже настолько хорошо
акклиматизируются, что приобретают его грамматические
характеристики формы склонения, числа, словообразова­
тельные аффиксы (шорты, комиксы, ковбойский). Данный
способ инфильтрации иноязычных реалий в наш язык явля­
ется, пожалуй, самым действенным.

2. Калька представляет собой перевод сложного слова


и л и словосочетания по частям. Этот способ хорош тем, что
он позволяет перенести в текст перевода смысловое содержа­
ние реалии без увеличения ее объема. Однако возможности
кальки ограничены: она может быть использована лишь тог­
да, когда у переводимой единицы есть составляющие и их
сочетание мотивировано (skyscraper небоскреб, b r a i n trust.
мозговой трест, brain drain утечка мозгов. Salvation Arm y
Армия Спасения). Когда же мотивировка затемнена или от­
сутствует, калькирование теряет всякий смысл. Покомпо­
нентный перевод демотивированных реалий ни в коей мере
не проясняет их значении (.¡галр., log rolling букв, скатал не
бревен* — сделка между членами конгресса о взаимной

з С. 11. Романова, д. Л - Хоралом


34 Глава 2

поддержке). Среди таких составных реалий есть немало «лож ­


ных друзей переводчика*, мотивировка которых кажется на
первый взгляд прозрачной, но опора на нее приводит к не­
точностям или грубым ошибкам: bread line — это не очередь
за хлебом, а очередь безработных за получением бесплатно
го питания, closed shop не закрытый магазин, а пред­
приятие, принимающее на работу только членов профсоюза
данной отрасли, right-to-work laws — это не закон о праве
на работу, а антирабочее законодательство и т. п.
Неприемлем способ калькирования и тогда, когда в язы­
ке перевода нет удобной, компактной грамматической струк­
туры: tie vote - равный счет - голосование = равное коли­
чество голосов, поданных < за > и <прот ив>, striptease
раздеваться + дразнить = стриптиз, slip law — листок
бумаги -г закон текст закона, распространенный среди
публики сразу же после его принятия и т. д.
Таким образом, языковая специфика накладывает опре­
деленные ограничения на использование калькирования в пе­
реводе.

3. Аналог, или приблизительное соответствие — ото сло­


во или словосочетание языка перевода, используемое для
обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с по­
нятием языка оригипала. Иначе говоря, аналог — ото гото­
вый приблизительный эквивалент реалии. Его достоинство в
том, что он обычно краток и не затрудняет понимания —
ведь это знакомое слово, обозначающее привычное нам явле­
ние. Недостаток аналога в том, что он «стирает* специфику
реалий и не доводит до нас всей полноты их значений. Так,
слово drugstore переводят чаще всего как аптека, хотя это
место, где можно перекусить и купить не только аптеч­
ные товары. Словосочетание high school принято переводить
как средняя школа, хотя это школа для старшеклассников
(с 9-го по 12-й класс); baby sitter передают соответствием
приходящая няня, хотя это обычно девушка или молодой че­
ловек (старшеклассники или ст уденты), которых родите­
ли ребенка могут пригласить всего на один вечер.
Таким образом, аналог всегда либо шире, либо уже по
значению, чем соответствующая реалия. Он условно прирав­
Лексические соответствия 35

нивается к реалии, так как имеет с ней общее семантичес­


кое ядро. В большинстве случаев различиями действитель­
но можно пренебречь. Однако в контексте, где акцентирует­
ся специфика реалии, перевод с помощью аналога может
показаться по меньшой море странным: мы штили в аптеку
выпить чашечку кофе. Такого рода казусов переводчик д ол­
жен избегать.

4. Толкование, или разъяснительный переводя отличие


от перечисленных выше приемов почти всегда приводит к
расширению объема текста, и в этом его недостаток. Разъяс­
нение реалии, состоящей из одного или двух слов, может
занимать несколько строк: town house жилой дом в черте
города, обычно в два этажа, стены которого вплотную при­
мыкают к таким же домам, образуя, непрерывную линию
построек; package deal законопроект, являющийся резуль­
татом. сделки, например, между исполнительной и законо­
дательной властью, содержит положения, вносимые конг­
рессом, по вы зы ваю щ ие возраж ения президент а, или
наоборот и т. д.
С другой стороны, разъяснительный перевод как ника­
кой другой из перечисленных выше способов раскрывает
значение и специфику реалии — и в этом его преимущество.
Часто ом используется в комбинации с другими приемами —
транскрипцией (транслитерацией) и калькой. Такое «содру­
жество# особенно хорошо на начальном этапе знакомства с
реалией. Впоследствии надобность в детальном описании
понятия, как правило, отпадает, если оно становится при­
вычным и заимствование утверждается в русском языке. Тем
не менее, многие переводчики, стараясь донести до читателя
в максимально возможной степени и смысл, и специфику
оригинала, «дублируют# свой перевод, прибегая к разного
рода «гибридам#: members o f the shadow cabinet — члены
<тепевого кабинета:-', т. е. представители официальной оп­
позиции; backbenchers —- заднеекамеечники, или рядовые
члены фракции; whips — парламентские организаторы
партии, называемые «кнут ам и» ( « уипс» ) , и т. д.
Если для нас иноязычные реалии всегда специфичны
и поэтому нередко обращают на себя наше внимание, для

з*
3aÓaftük

Эо'рителеЙ л ■!i:Litü оригинала — ато самые обычные оловн,


ничем ¡к: выделяющиеся из потока речи} Они живу# р языке
нормальной i полноценной жизнью, могут иметь гтронянод-
нив слова, синонимы, нередко бывают наделены з.мициональ-
[т-якспрессивной окраской. Передать эти стилистические
нюансы б переводе, как правило, но удастся. г1'ак, иривыч
ной для английского языка сокращение 0011(Grand О](i Party)
мы переводим просто как республиканская п а р п т л, ¡тс имел
возможности сохранить оттенок некоторой фамильярности.
Образное обозначение здания государотсы того депаргамен
та в С Ш А и самого учреждении — Foggy Но Lio ni (пука. *гу-
манное болотом) — также полностью [ггитра.иизуатсн в пере­
воде государст венны й департамепт* С лучаи, когда, к
распоряжении переводчика есть альтернативные варианты,
как, например, при переводе метонимического обозначения
конгресса СШ А the ШИ Капиталииский оре&ны зако­
нодательной власти СШ А или кдййраШ довольно редки.
Итак, передача реалий — проблема, по простая, но пре­
одолимая, правда, нередко о томи или иными потерями,

ЗАДАНИЯ

Задание Л’* 1
Переведите следующие Предложения на русский язык. Обратите
iLTTicimatíitc па слова, выделенные леярныи иьрифтпм, которые тре­
буют олисатеяыю га пере нода:

1. is the naitre-st®y o f the r'dContly published collection


of Somerset Maugbarn's stories.
2. Some people think that tW g d & k m g is в form of й асЩ ат.
Apart from. being- tough by n ature tfenajor Jackson was a
bai'ilUjier in politics. The Very idea of a compromise Ш
foreign to him,
4. W e were running short of petrols :Tln$ fillin g station was a
couple of miles away from where we were. So Refer jwaa
coasting aieng downhill to save petrol-
5. One o f the first acta oj Parliament to save the environment
was the Clean A ir Act.

О тредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Задание № 2

Переведите следующие предложения, стараясь найти контексту­


альный соответствии для слов, выделенных жирным шрифтом:

1.1 recall no w riter, по sociologist, historian or journalist


who caplured so m emorably the condition o f his time as
Charlie Chaplin did in his film “ Modern Tim es” .,. This film
portrays a tim e o f unemployment and simultaneously the
march of machines.
2, Nowadays some catastrophic Weather changes are an example
o f the environnient striking back at people.
3, in Britain, though most immigrants have citizenship rights,
p rivate resentment is on the increase.
4, it was a frien dly and comfortable room and, ordinarily,
Scarlett liked the quiet hours which the fam ily spent there
after supper.
ó. In France most foreign workers hold down unskilled, menial
jobs that French workers usually scorn — on assembly lines
and cleaning streets.

Задание JSTa 3
Переведите следующие предложения, обращая внимание на имела
сойетленные и географические названия:

1. Eton College was founded by K in g Henry V I in 1440, when


he was only eighteen.
2. Henry- James is stilt read, discussed, admired.
3. Now' Ccasar’s position grew critical, as ho was vulnerable
to attack from the rear.
4. The silver Snake R iver cuts through hilly western Idaho.
5. A hundred paces from ibis fountainhead of the Danube lies
the water-head o f the Rhine, which ends its 820-mile course
m the N orth Sea.
6. The Duke o f Buckingham failed to induce Louis X III and
R ichelieu to adopt his grandiose scheme to attack the
Spanish Netherlands,
38 Задакия

Задание № 4
Прочтите английское толкование приводимых ниже слов — «лож­
ных друзей переводчика». Переводите иллюстрирующие их при­
меры:
Примечание. Английское олово толкуется лишь п тех своих значе­
ниях, которые расходятся со значениями его русско­
го аналога.

1. pilot, п. 1. a person with a special knowledge of a particular


stretch o f water, esp. the entrance to a harbour,
and is trained and specially employed to go on
board and guide ships;
2. a person who directs, advises or guides through
difficulties.
a) N o ship is allowed to enter a port, without a pilot.
b) lie was my pilot through many expeditions.
2. academic, adj. too much concerned with theory and logic;
n ot s u ffic ie n t ly p r a c tic a l, o f no p ractical
consequence.
The argument supplied by the opposition was purely academic
and failed to convince anyone with a practical mind.
3. extravagant, adj. 1. {of people) wasteful, esp. o f money;
2. (o f habits and behaviour) too costly.
a) W e mustn’ t buy roses — it is too extravagant in winter.
b) The young woman was a very extravagant person — she
never cared to look at the price when she bought things.
4. extravagance, n. an example o f being extravagant.
His extravagance explains why he is always in debt.
5. actual, adj. existing in fact, real.
a) It is an actual fact, I haven’ t invented it.
b) W hat is the actual state o f affairs?
6. alternative, adj. (o f 2 things) that may be used, had, done,
etc. instead o f another, other.
W e returned by the alternative road.
7. attack, n. a sudden or unexpected period o f suffering an
illness, esp. one which tends to return.
The members o f the expedition were totally exhausted by
regular attacks o f malaria.
Задания 39

8. resident, п. a person who lives (in a place) and is not just


a visitor.
The name o f the man you are looking fo r may be fam iliar to
the permanent residents o f the village.
9. residence* n. the state o f residing.
Residence abroad is very important in studying a foreign
language.
10. scandal, n. true or false talk which brings harm, shame, or
d isresp ect to an oth er, or dam ages stub’ s
reputation.
a) I t ’s no good repeating scandal about your close friend.
b) Society people usually enjoy a bit o f scandal.
.1. sensation, n. a general feeling in the mind or body that one
cannot describe exactly.
I knew the train had stopped but I had the sensation that it
was moving backwards.
2. in telligen t, adj. having or showing power o f reasoning and
understanding, h avin g a good m ental
capacity,
H takes a great deal of imagination to take these strange
radio signals for a message from intelligent beings inhabiting
distant, planets.
ЦЗ. intelligence, n. the power o f seeing, learning, understanding
and knowing; mental ability.
When the water-pipe burst, she had the intelligence to turn
the water o ff at the main.
14. interest, n. 1. money paid fo r the use o f money; payment,
o r a sum paid fo r the use o f m oney
borrowed;
2. a share in a company, business, etc.
a) He received a loan at the bank at 6% interest.
b) Cowperwood had an interest in this business and hoped
to reap good profit.
15. o fficer, a. a person with a position o f authority or trust,
engaged in active duties; a person who holds
a position of some importance, esp. in government,
a business, or a group.
-to Задания

a) Manson tried to contact the medical o fficer to report


about the outbreak of a typhoid epidemic in his district
and to ask for instructions.
b) did Mrs. Bridge was so incompetent in lega! matters that
the very thought of dealing with officers o f the court
made her shudder.
lb . control, и. 1. to have power over someone or something;
rule;
2. to have directing influence over someone or
something; direct; fix the time, amount,
degree, rate of (aa a ctw tip);
3. regulate.
n) Not. only does the Sun control the motion o f the Earth
and other planets, but all forms o f life owe their very
existence to the energy it radiates.
b) The pressure o f steam in the engine is controlled by this
button. „
c) I wish he could control Ins excessive pride.
d) A t that time Rome controlled a vast empire.
e) If the Conservative Government fails to control prices,
the country's economy may soon find itself in a mess.
17. control, n. 1. power or authority to direct, order or restrain;
2. management, guidance;
3. means of regulating, restraining, keeping in
order.
a) Remote control from the Earth makes it possible to operate
the most sophisticated equipment on any unmanned space
vehicle,
b) Control o f epidemics involves mass vaccination.
c) Which party has control of tlie Congress?
18, pamphlet, n. a small paper-covered book, esp. on a question
of public interest.
The report was issued in pamphlet form and occupied
30 pages.
10. student, n. (o f smth.) a person with a stated interest; anyone
who is devoted to the acquisition o f knowledge.
T h e r e c e n tly p u b lish ed w o rk o f the w o rld -k n o w n
ornithologist w ill be interesting to any student of bird-life.

и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Задания 41

20. fraction, л. a very small piece or amount,


Mrs. Oats was rather a close-fisted lady and usually spent
only a small fraction of her earnings.
21. catholic, adj. {esp. of lik in g s and in te re s ts ) gen era l,
widespread, broad-minded; liberal, including
many or most things.
This artist had not only a true appreciation o f the old
masters, but a good understanding of the moderns. In fact,
he was a man of catholic views.
22. decade, n. a period o f 10 years.
Prices have risen steadily during the past decade,

Задание Ле 5
Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на
слова, выделенные жирным шрифтом. Среди них вам могут встре­
титься и «ложные друзья переводчика»:
1. Caroline was a dedicated athlete. Her elder sister nicknamed
her "M iss W im bledon".
2. Eddie was convinced that body-building exercises could turn
any weakling into an athlete.
3. The recent governmental crisis has brought about a reshuffle
o f the Cabinet.
4. Mrs. Leary was proud o f her collection o f fin e china which
was displayed in tw o walnut cabinets in her parlour.
5. It was obvious that the collapse of the bridge which was
heavily guarded by the German troops was defin itely not
a mere accident but an act of sabotage.
6. The deliberate disregard for the administration’s instructions
on Ни; pari, of the staff was nothing but sabotage.
7. He was a young man o f about eighteen, tall and wellbuilt,
but w ith a sallow complexión which suggested poor health,
8. By the tim e the expedition was reached by the rescue party
the men had run out of food and had been livin g for several
days on biscuits and water.
9. In the h ighly unsanitary conditions o f the little African
villa ge every minor disease may prove fatal.
42 Задания

1C. Among Shakespeare’ s characters Hamlet is the one that


allows o f dozens o f interpretations.
11. The rich collection o f Egyptian parchments treasured at
the Cairo museum keeps a record o f the ancient c iv iliza ­
tion.
12. Peter kept practicing fo r months because he was set on
breaking his own last year’s record in the high jump.

Задание № 6
Переведите на русский язык, обращая особое внимание на слова,
выделенные жирным шрифтом:

1. Не went to the telephone and placed a person-to-perscn


call, collect, to Mrs. Evelyn Ilollenbach.
2. “ Peace and prosperity” remains the OOP’s best theme.
3. A radio was playing country music.
4. He became a public relations agent fo r General Electrb,
New York.
5. In the U.S. Labor Day is always celebrated on the first
Monday in September.
6. On Saturday night Slim took the young mail to a beer hall
for a few drinks and a game o f darts.
7. The customs officer asked me to stop into the office. I entered
the room where the Stars and Stripes stood shoulder to
shoulder w ith the Union Jack.
8. “ By the way, that is your green Ford at a parking meter
outside, isn’ t it? ”
“ Yes, why?”
“ There’ s a tra ffic warden putting a parking ticket on it.”
9. The 180-ton ship «M ayflow er,» carrying the Pilgrim Fathers
to their new life across the A tla n tic, le ft England on
September 6th, 1620.
10. About 4,600 years ago or may be more — the Stone Age
inhabitants o f Britain started building an enormous stone
structure. This structure is now called Stonehenge, and it
is near Salisbury', in the South o f England.
Задания 43

Задание № 7

Переведите на русский язык:

J A P A N : YOU CAN GO HOME A G A IN


Seven hundred m iles north o f smog-choked Tokyo, an
emeraldgreen island rises from the sea. A t this timo o f the
year, the air is fresh with the scent o f honeysuckle and pine.
The w aters th a t wash the is la n d ’ s volcan ic benches are
unpolluted, and the deep pools that form among the rocks
offshore are rich in abalone.
The Japanese families who live in small fishing villages nestled
at the foot o f the island’s craggy basalt cliffs make a good living
from the sea. Most own comfortable homes, and many even have
color television sets. But for all its beauty and economic vigor,
a dark cloud hangs over the isle today. For like many o f Japan’s
rural areas, the island o f Rebun seems to be dying.
The last ten years o f economic boom have produced a severe
labour shortage in Japan, leading millions o f young people to
forsake the villages o f their ancestors and flock to the bright
lights and fa t salaries o f the b ig cities. M ore than 500 Japanese
villages have dropped o ff the map completely. Others have lost
almost all their young people. More than 10,000 persons lived
on Rebun in 1956; about 0,000 remain today. This year, 148 o f
the island’ s 166 15-year-olds moved away.
Rebun has now launched a vigorous new program to stem
the tide. The island is investing 5380,000 in a new sports
center to help young people while away the long harsh winters.
And M ayor Kanzaburo Mukose is talking o f opening up the
island’ s lush in terior to beef-and dairy-cattle ranching. W hat
the leaders o f Rebun really want, though, is fo r more o f the
island’ s young men to recognize the traditional values o f the
fish in g life. A s an incentive, the local government this year is
g iv in g a freo fishing boat to any boy who opts fo r the sea. So
fa r there have been fourteen takers. One who decided to remain
on Rebun is Shinichi Sasaki, 15. “ W e have been here fo r three
generations,” his father, also a fisherman, proudly told our
correspondent.
In addition to tem pting teenagers like Shinichi to stay,
Rebun is tryin g to persuade those who have left to come back.
44 HitdauiiA

This yéáJ, teams o f fishermen viarpd Tokyo, Osaka and Sapporo


to seek out the island's youngster a. ‘First of Ш / said the Mayor,
‘we wanted to make sure they were loading' g&otl cleail lives.
Cities tend to corrupt simple island people. And then wo began
asking them to come horno,’ The teams persuaded a dozen to
return. Other small Japanese towns report up to 41) per eent of
their high-school grad untes feat urn mg disillusioned after two
or three years о Г employment in urban industry.
But Rebun has anot Mor, potentially even more important
weapon in the battle for survival. This summer hundreds of
teenagers from Japan's cities have flocked to the island. They
hove come clutching th^ir guitars and wearing their backpacks,
lured by the outdoor life and the people’s gentle ways. Most
have le ft, but sumo 30 youngsters have prefered to stay, A few
have even shown an interest in learning the fishing trade ¡and
staying on.
For the fishermen o f Rebun, the notion .that young outsiders
may choose to adopt their way o f life is both fascina ting and
perplexing. ‘A fte r a ll,’ said Mukase, ‘isn 't it rather strange
that we hnve to fig h t to keep our youngsters here while more
and more kids from the city come hero every year?’ But far the
first time, an increasing number o f young Japanese are rebelling
against their material ¡«tie, career-oriented society and tike their
brethren in flu rope and Ufi, looking for alternative life-styles.

Коьшсм-аршт к тексту
1. volcanic beaches —- вулканические берега
Существительное beach (пляж , отлогий морокой берег,
ьзш р ъ ц отмель', берег морл между линиями прилива и от
л ивс) следует перевести более общи?,! словом берег. Опредо
ление оулканаческий, т, е, образованный стекающей вулка­
нической л ал ой, достаточно полно передает характер берега
[отлогий).
2. aba lona - морское ушко, разновидность съедобных м ол­
люсков
3. but for, if not for... — если бы не,.,
В данном кои тексте более приемлем уступительный пред­
лог несмотря на.

О тредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Задания 45

4. economic vigor (B ñ í. v igo u r) — экономическое благопо­


лучие
Данная контекстуальная замена объясняется тем, что
существительное vigou r среди многих своих синонимов име­
ет health well-being. Сказать í экономическое процветание»
было бы преувеличением, если принять во внимание кон­
текст всей статьи, и поэтому такой перевод неточен.
5. seems to be dying — по-видимому, умирает
Глагол to seem здесь переводится одним из русских мо­
дальных слов, выражающих предположение.
6. and flock to... — и толпами устремляются (отправляются
и т. п.)...
Глагол to flock {стекаться, скапливаться, созидаться
толпой, толпиться, держаться смоете) принадлежит к кате­
гории так называемых * адвербиальных» глаголов, которые
переводятся с помощью двух слов - - глагола л наречия или
же обстоятельства образа действия, выраженного сочетанием
различных частей речи. Поскольку глагол to Hock образован
с иомошью конверсии от существительного flock (стая, ста
до, толпа), то он всегда выражает идею #множества*.
7. fat- salaries — хорошие заработки
Словарный эквивалент слова salary — жалование, оклад
(служащего). Однако вряд ли можно предположить, что юно­
ши, приехавшие в город из деревни, могут рассчитывать па
гарантированный оклад. Им скорее всего доступна времен­
ная работа, либо тяжелая, физическая. Поэтому лучш е бу­
дет воспользоваться наиболее широким по значению и нейт­
ральным словом заработки.
Прилагательное fa t л том своем значении, которое могло
бы относиться к заработкам (обильный, богатый), требует
контекстуальной замены, т, к, сочетание обильные (богатые)
заработки является нарушением норм русского языка.
8. to stem the tide приостановить этот процесс
Контекстуальная замена подсказана широким контекстом
все статьи,
9. Rebun has now launched... — администрация острова раз­
работала ,.,
Hcbnii is trying... администрация острова старается...
46 Задания

В английском языке довольно часто употребляются суще­


ствительные, означающие неодушевленные предметы и поня­
тия в роли деятеля. Поскольку русскому языку эта особен­
ность не свойственна в такой мере, как английскому, то при
переводе следует пользоваться контекстуальными заменами.
10. what the leaders o f Rebun really want, though... — одна­
ко, в первую очередь, местные власти хотят...
Одно из традиционных средств выражения эмфазы'- в ан­
глийском языке при помощи синтаксической конструк­
ции с относительным местоимением what. Такие конструк­
ции, как правило, вы полняю т функцию придаточного
предложения подлежащего или дополнения. Эмфаза дикту­
ется желанием автора выделить в предложении определен­
ный элемент высказывания.
11. the leaders o f Rebun — местные власти (контекстуаль­
ная замена)
12. to recognize the traditional values... — оценить традици­
онные преимущества...
Глагол to recognize (признавать, осознавать, сознавать)
удобнее будет перевести с помощью его контекстуального
синонима оцепить, когда речь идет о признании какого-либо
положительного факта или явления.
13. traditional values традиционные преимущества.
Буквальный перевод традиционные ценности здесь не­
приемлем, т.к . у русского существительного ценности соче­
таемость довольно ограничена (нравственные, вечные, куль­
турные, общечеловеческие, непреходящие). Поэтому, чтобы
не нарушать нормы сочетаемости русского языка, следует
воспользоваться контекстуальным синонимом слова ценное
ти — преимущества.
14. fourteen takers — четырнадцать желающих (контексту­
альная замена)
15. we have been here for three generations — здесь живет
уже третье поколение моей семьи

1 Эмфаза — выделение какого-л. элемента высказывания по­


средством интонации, повторения, синтаксической позиции и т. л.
для усиления эмоциональной выразительности.
Задания 47

Существительное generation примечательно тем, что оно


может означать период времени, равный приблизительно 25-
30 годам.
A generation ago — лет тридцать назад. Именно это зна­
чение имеем мы в комментируемой фразе. Об этом говорит
предлог for, который во временном значении указывает на
длительность. Поэтому данную фразу можно было бы пере­
вести иначе: наша семья живет здесь почти 90 лет.
16. good clean lives - достойный образ жизни
17. cities tend to corrupt — городам свойственно развращать
(контекстуальная замена)
18. people’s gentle ways — доброта людей
19. isn’t it rather strange... — разве это не странно...
В английском языке вопросительно-отрицательные пред­
ложения могут выражать большое удивление, недоумение и
проч. и при переводе, как правило, начинаются частицами
неужели и разве.
20. career-oriented — честолюбивый
21. brethren — сверстники (контекстуальная замена)
Существительное brethren (уст. собратья, братия) упот­
реблено с легким шутливым оттенком, который в переводе,
к сожалению, сохранить нельзя.
Р А З Д Е Л II

Глава 3, ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ
ТРАН СФ О РМ АЦ И И ПРИ ПЕРЕВОДЕ

3.1. Конкретизация и генерализация


Каждый язык по-своему отражает окружающий нас мир,
и это, в частности, проявляется в том, как он «дробит» дей­
ствительность с помощью словесных знаков. Эти знаки —
слова и устойчивые словосочетания в английском языке
отличаются, к целом, большей широтой и абстрактностью-
значений, чем в русском. Эта емкость, а иногда и аморф­
ность пх семантики, является основной причиной того, что
при переводе на русский язык приходится чаще прибегать
к сужению, или конкретизации значений, чем к обратному
приему — расширению, или генерализации.
Самые простые случая конкретизации сводятся к выбо­
ру нужного значения из всех, указанных в словарной ста­
тье. Нередко даже достаточно конкретные по смыслу слова
при переводе нуждаются в уточнении. Так, многие английс­
кие термины родства менее дифференцированы, чем русские,
и конкретизация чаще всего оказывается неизбежной, К при­
меру, если in-laws означает как родственников со стороны
жены, так к со стороны мужа, то все прочие термины, вклю­
чающие in-law как компонент, охватывают, как минимум,
два вида родственных связей: mother-in-law 1) теща, 2) свек
ровь; sister-in-law 1) невестка (жена брата), 2) свояченица
( сестра жены)', 3) золовка (сестра луж а) и т. д.
Чаще, конечно, мы имеем дело с конкретизацией при
передаче многозначных слов. В принципе, полисемия (мно­
гозначность) в английском языке развита гораздо больше,
чем в русском. Например, такое прилагательное, как good
имеет множество значений, которые реализуются в сочета­
нии с различными словами:
good food доброкачественная, свежая
нища

опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Лсксики-грамхатическае трансформации при npptp.ñw)*; 19

good water цитьеяпя водл (пригодная


для питья)
good flowers неувядппге, еше свежие цвсл,с
good lungs здоровые легкие
good excuse уважительная причине
good citizen добропорядочный гражданин

И 3141 далеко не полный перечень значений данного сло­


ва. Ему не уступает его антоним по основному значению -
слово bad:
bad fish тухлая рыба
bad smell неприятный запах
bad headache сильная головная боль
a bad finger больной (поврежденный) па­
лец
¡i bad mistake грубая ошибка
a had coin фальшивая монета
a bad debt безнадежный долг (который
вряд ли Заплатят)
Нее эта случаи языковой нормативной конкретизации,
зафиксированные з словаре. Еще в большой морс в ней нуж­
даются так называемые десекантизированные1 слова, веще­
ственность значений которых настолько размыта, что они
часто носят местоименный характер. Ни один словарь не в
состоянии предусмотреть всех употреблений слова с разветв­
ленной семантикой. Сколько бы значений ни фиксировалось
аа такими словами, как thing, stuff, a ffair, m atter, case,
piece, record, place и др., невозможно предугадать, с чем
они будут соотнесены в реальном речевом контексте. Из сле­
дующие трех примеров легко увидеть, насколько разнород­
ные понятия может обозначать, к примеру, слово stuff:
I t ’ s gripping stuff. Это захваты злющая кныгс
(реклама детектива).
...the goldrush prospects can .надежды золотоискателей
only look n| good as the могут быть столь же pa
yellow stu ff itself. дужным и, как само золото.

1Д е ссм й ттти д а и и я — го в о р я (у тр я т я ) С о б ств е нно ю и н н ч е ы ш .

4 С . П. Романова, .V Л. K opllíl>i¡¡i
50 Глава 3

(надежды на открытие
золотых месторождений
кажутся такими же за­
м анчивы м и, как этот
драгоценный металл).
Some o f the advice was obvious Некоторые советы были из­
stuff. битыми истинами.

Еще более безгранична сфера действия у слова thing,


которое r отличие от русского основного соответствия яеи/.ь
может указывать не только на неодушевленные, но и на оду­
шевленные объекты действительности:
Mother entered, carrying the Вошла мама с чайной посу­
tea things. дой.
W e are g o in g to h ave a У нас будет секретарша. Но
secretary. But we don’ t нам не нужна какая-ни­
want some flig h ty young будь легкомысленная де­
thing sitting behind that вица, которая только и
desk powdering her nose будет делать, что пудрить
and m a k in g e y e s at себе нос и строить всем
everybody. глазки.

При том, что конкретизация и генерализация — дза


противоположных приема, находящихся как бы на двух про­
тивостоящих полюсах, от одного до другого в переводческой
практике один шаг. Те же десемантизированпые с л о т
благодаря свойственным им местоименным функциям очень
часто в русских переводах превращаются в настоящие мес­
тоимения или опускаются вообще (что можно считать край­
ней степенью генерализации):
Things they had learned to To, что они раньше умели не
ig n o r e in each o th e r замечать друг в друге, те­
resurfaced. перь выплыло на повер­
хность.
She d idn ’t want to miss a Она ничего не хотела упус­
thing. кать.
“ W hat was it? The flu ?” «Ч то же это было? Грипп?»
“ Oh, yes, probably... Some «М ож ет быть, и да. Что-го
little stomach thing.” с ж елудком».
Лексико-грамматические трансформации при переводе 51

Иногда эти дна противоположных приема — конкрети­


зация и генерализация вовсе не исключают друг друга,
и подчас непросто решить, какому из них стоит отдать пред­
почтение:
It won’ t cost you a thing. 1. Это тебе не будет стоить im
гроша (конкретизация).
2. Это тебе ничего не будет
стоить (генерализация).

По-видимому, оба перевода следует признать равноцен­


ными.
В тех случаях, когда слово thing выступает как сугубо
структурообразующий элемент и не несет практически ни­
какой смысловой нагрузки, оно, естественно, не находит
никакого отражения в переводе:
I t ’s a good thing that... Хорошо, что...
It's an awful th in g tb it... Ужасно, что...
I t ’s a surprising th in g that... Удивительно, что...

В качестве замены нолнозиачных слов довольно часто


выступает слово affair. В таких случаях оно употребляется в
стилистических целях, во избежание повтора. В русских пере­
водах вполне можно ограничиться одноразовым упомина­
нием самих предметов, с которыми это слово соотнесено,
и не вводить никаких местоименных заменителей:
The refrigirator and stove was К р о х о тн ы й х о л о д и л ь н и к
a tiny a ffa ir wedged into и плита были втиснуты
a space between the sink (в проем) между ракови-
and the wall. ной и стеной.
H er o ff i c e was a m odest Контора ее была очень скром-
affaii*. ной.

В сходной местоименной функции могут выступать и сло­


ва с более узким значением типа man, woman, person,
creature, однако они чаще требуют конкретизации при пере­
воде на русский язык. The man в тексте перевода может
оказаться парнем, стариком, солдатом, юристом, ученым
и т .д .; the woman хозяйкой, женой, секретаршей, при­
слугой, врачом и т .д .; the creature — ребенком, кошкой,
поросенком, кроликом и т. д. Такая конкретизация диктуется
Глава 3

скорее нормами построения текста, а не принципиальным


расхождением характера семантики данных единиц в двух
языках. Узкий или широкий контекст, как правило, под­
сказывает нам, как именно конкретизировать то или иное из
вышеупомянутых слов. Например:
His only inform ation about Единственное, что он знал
me was that- I was some обо мне,- aro то, что я
sort of G overnm ent mau, какой-топравительствен-
going’ on a special mission н ый чиновник, отпрапля-
to the Arctic. ющийся с особым задани­
ем в Арктику.

Здесь достаточным контекстом является соседнее слово,


позволяющее дать именно такую конкретизацию (как и в со­
четании taxi-mau водитель такси, таксист и др.).
W ith noth in g much to do Or нечего делать Ламар iia-
h im s e lf, L a m a r now чал изучать (разгляды-
stu d ies th e s t iffe n in g вать) затылки молодых
necks of the younger iricn ннжепероп своего отдела,
in his section... склонившихся над сто­
лами...
Информацию о том, что речь идет об инженерах, мы: по­
лучаем как из предшествующего контекста, где упоминает­
ся этот отдел разработок оборонной промышленности, так
и из последующего:
Soon, the better o f these young engineers will become deeply
frustrated and resign.

He только существительные, но и многие глаголы нуж­


даются в конкретизации при переводе. Чрезвычайно широ­
кую сферу употребления и сочетаемость имеют такие глаго­
лы , как io be, to do, to make, to have, to get, to give, to Lake,
to come, to go и др. Именно в контексте они наполняются
определенной семантикой. И х основные значения при этом
могут не иметь ничего общего с теми, которые реализуются
н конкретном употреблении. Трудно предугадать, к приме­
ру, что фраза I ’ll get it может переводиться кате я открою!
(Оверъ), если не воспринимать ее в контексте следующей си­
туации:

опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Лексико-грамм-атическив трансформации при- персаоое 53

W innie he&rd the chime o í the Вии пи у с л ы ш а л а зв о н о к


front door hell. “ I ’ ll get в дверь. « Я открою !» —
i t ! ” she hollered as she крикнула она, стрелой
practically flew down the слегая по л потнице. Она
stairs. She liked to be the лю би ла первой о тк р ы ­
first one to the dour and вать дверь II отвечать на
the phone. телефонные звонки.

Причиной конкретизации глаголов также могут служить


не структурно-системные различия языков, а стилистичес­
кие нормы повествования. Так, глаголы речи to say и to tell
могут переводиться не только глаголами, сопровождающи­
ми высказывания типа ответил, спросил, заметил, сооб­
щил, возразил, но и глаголами, выходящими за рамки соб­
ственных речевых: посочувствовал, велел, пригрозил и т. п.
Чащ е всего ято делается во избежание монотонности пове­
ствования, для создания большей естественности и живос­
ти текста.
Выше мы рассматривали конкретизацию полнозначных
частей речи, однако этот прием «работает» и при передаче
некоторых междометий, которые к полнозначным частям
речи не относятся. Отдельные английские междометия ме­
тут передавать такой широкий спектр эмоциональных реак­
ций, что ни одно из русских соответствий не может служить
универсальным средством мх передачи. Так, восклицание oh!,
которым собеседник часто реагирует на услышанное или
начинает свою собственную реплику, может выражать удив­
ление, досаду, радость, сочувствие или просто сигнализиро­
вать о том, что сообщение услышано, Ё русском языке ни
ой !, ни о х !, ни а х ', ни эх!, даже вместе взятые, не использу­
ются столь часто, как английское oh! Поэтому, когда после­
дняя реплика своим содержанием как бы компенсирует эмо-
н и о н а л ь н о е в о зд ей ст в и е м е ж д о м ет и я , п е р е в о д ч и к и
«опускаю т» его (иначе персонажи в переводах только и де­
лали бы, что охали и ахали, что совершенно не свойственно
русской речи). Однако в тех случаях, когда междометие --
единственная реакция на услышанное, в переводе эта реак­
ция должна быть отражена, п здесь уже без конкретизации
не обойтись. Рассмотрим следующие примеры:
ьл Глава 3

“ This is Jim MacVeagh,” Jim said. “ Could you let me talk


to the President, Rose Ellen?”
“ W e’re telepathists, senator,” she said. “ The President just
asked me to get you out o f bed.”
“Oh?”
“Jim, I ’ve decided what I want to do on the presidency.”
“ Oh.” MacVeagh waited.

В первом случае сенатор Маквич, пытаясь связаться с пре­


зидентом по телефону, узнает от cm секретарши, что минутой
раньше президент велел ей соединить его с сенатором. Меж­
дометие oh! выражает удивление Маквича, которое достаточ­
но точно могут передать русские восклицания неужели? или
нот как? Во втором случае тот же сенатор беседует с первым
лицом государства — президентом и на его сообщение о при­
нятом решении реагирует с почтительным вниманием. Здесь
междометие оЬ можно развернуть в достаточно конкретную
фразу: Я Вас слушаю, господин Президент.
Еще раз следует подчеркнуть огромную роль контекста
при использовании приема конкретизации — только он мо­
жет служить надежной опорой для правильного выбора кон­
кретного слова или оборота.
Генерализация, как уже было сказано, прием обрат­
ный конкретизации, заключающийся в замене исходного
понятия более широким. Отдельные случаи генерализации,
когда английские слова в переводе «превращались* в мезто-
имения, отмечались выше. Системно-структурные различия
языков могут заставить переводчика прибегнуть к генерали­
зации и тогда, когда в языке перевода просто отсутствует
единица с одинаковым объемом значения. Например:
I ’m afraid that we’ve pretty well disturbed your beauty-sleep.
Beauty sleep словарь толкует как рапниа сон (до полуно­
чи). В приводимой ситуации полиция будит хозяйку дома в
11 ч. 30 мин. вечера — время не столь раннее, чтобы изви­
няться за то, что «нарушили ее ранний сон* (к тому же эта
фраза по-русски может восприниматься как упрек, что чело­
век лег спать слишком рано). Гораздо естественнее будет зву­
чать перевод, который носит более обобщенный характер:
«Боюсь, мы разбудили Вас*.
Лексико-грамматические трансформации при переводе В5

Иногда необходимость в генерализации диктуется сти­


листическими нормами соответствующих русских текстов,
существованием привычных оборотов речи или штампов. Так,
хотя в русском языке есть относительно точное соответствие
слову weatherman метеоролог («относительно», потому что
в нем нет указания на род, — метеорологом может быть как
мужчина, так и женщина, что уже является некоторым обоб­
щением), в прогнозах погоды мы обычно прибегаем к еще
большей «грамматической генерализации» — использованию
множественного числа:
The weatherman says we can По сообщению синоптиков,
expect another week o f дождливая погода про-
rain. держится еще неделю.
Или другой пример. Б художественных произведениях
на русском языке не принято давать столь точные указания
роста, веса, частей тела, разных цифровых измерений, как
это делается в английской беллетристике:
Не was 6 feet 3 inches tall Он б ы л в ы сок ого роста,
and his body was hard but крепкий, но поджарый —
overspare save fo r the тольк о н алиты е силой
bunched force gathered in плечи и руки выглядели
his shoulders and upper массивными,
arms.
She tried w ritin g out her Пытаясь изложить свои мыс-
views, and started a h a lf ли на бумаге, она начала
dozen letters before she несколько писем и, нако-
finally worded one which нец, как ей показалось,
seemed, partially at least, сумела отчасти выразить-
to express her feelings. то, ч т о чувствовала.
Once a week Mrs. Barringer Раз в неделю миссис Баррин-
insisted on supervising rep следила за тем, как
Winnie in the bathroom to Винни моется в ванной,
make sure not an inch was чтобы убедиться, что она
neglected. это делает тщ ательней­
шим образом.
Независимо от того, какими причинами вызваны конк­
ретизация и генерализация, это приемы, без которых прак­
тически невозможно обойтись при переводе.
Глава 3

3-2, Логическое развитие с нереааде


Л оги ческ о е развит ие — это такой вид переводческих
трансформации, при которых происходит щнненв; одного
понятия другим Era она¡о не нх. O1C3KU00TH или логической
близости. При этом главная идва высказывания остается
неизменной, г. к. понятия тесно связаны друг с другом, Т а ­
кого рода замены возможны и в рамках одного языка. Срав­
ните, к примеру, ряд следующих синонимичных фраз: это
очень а&Щлярная книга, па эту книгу большой спрос, эта
книга пользуется большим успехом., этой книгой зачит ы­
ваются все и т. д. Конечно, при переходе от одного предло­
жения к другому происходит незначительный семантичес­
кий сдвиг, но общ н ость с м ы сла в н и х сох р а н я ется ,
Аналогичны й механизм преобразований ДОЖИ в основе
межъязыкового логического развития. Таким образом, сама
природа языка определяет возможность и даже закономер­
ность этого приема.
Если внутри одного языка мы пользуемся такого рода
заменами, чтобы с абсолютной точное§Ш) передать нужный
смысловой нюанс или избежать повтора, при межъязыко­
вом перефразировании лтот прием нередко является един­
ственным возможным средством, позволяющим сохранить
исходный смысл. Ведь, ¡сак указывалось, нормы языка пере­
вода, требования контекста, стилистические и социально­
культурные факторы почти всегда препятствуют перенесе­
нию исходной формы выражения мысли в другой язык.
Логическое развит ие — это установление связей, пере­
брасывание св о ео б р а зн о го «с м ы с л о в о г о м о ст и к а ■> м еж д у л о ­
г и ч еск и близкими ПОНЯТИЯМИ, Связи эти могут быть самы­
ми разными, но все их разнообразие можно свести к трем
видам: 1) причинно-следственны о; 2) мстоп ими ч вс.кЩр (т. е.
основанные на смежности понятий); Я) перифрастические
(строящиеся на приеме т:риф уазаг).

Метунизггщ — стилистический, прием, состоящий в том, что


вместо названии одного предмета дастся название другого,' изводя­
щегося с ттертшм л отношении «огооииягщи по смежности^;
г Перифраз — стилистический прием, состоящий в замене обыч­
ного слива олисательпым выражением.

О тредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Ленсино грамматически? трансформации луц переводе Б7

Рассмотрим их ь приведенной последовательности:

JL Замена причины, следствием или наоборот


H is w a istc o a t whs muck Его жидат б и л ncci. п пят-
dtopped upon. чах.
Some cocaiii dealers employ МНОГИв Торговцы napKcmíKü-
clñldreai as runners; they’re ми используют детей в
less likely to be arrested, качестве посы льны х —
они меньше привлекают
внимание (и не возбуж­
дают подозрении).

Б первом примере, как нетрудно заметить, причина за­


меняется следствием, или результатом, во втором резуль­
тат — причиной.

2. Метонимические замены
Б эту группу попадают самые разнообразные виды * ассо­
циации по смеж ности*. Это могут быть « смещения» в преде­
ла х одной части речи:
I t has been my good fortune Мне повезло прожить долгую
to have lived a very' long и наполненную жизнь,
and a very fu ll life , one жизнь, в которой были
in whicli I have been at the свои валеты и сбои паде­
heights but, also at the нии.
depths.

Эдесь два сущесгвительных-гштоииыа heights и depths


заменяются логически связи иной с ними антоним и ческой
парой взлеты и падения. Еще один пример:
W h ile each Individual must Хотя со старостью каждый
eunfroiit old age in his own должен бороться по-сво­
way, some basic guidelines ему, есть основные прин
apply to everуоно: keep ципы, которые годятся
fit* keep active, keep up д ля в сех: сох р а н я й те
with w h at’f: going on in хо р о ш ую ф изическую
the world. ферму, сохраняйте Щ -
тивность, Сохраняйте ин­
терес Ко Всему, что про­
исходит в мире,
58 Глава 3

Здесь словарное значение глагола to confront противо­


стоять заменено близким по значению словом бороться, а
одно из значений to apply касаться, относиться, быть при­
менимым заменено синонимом годиться.
В метонимических отношениях могут находиться также
разные части речи. Предмет, процесс, признак могут свобод­
но заменять друг друга. — вместо предмета, например, мс-
жет даваться его свойство, вместо действия — предмет и т. д.
Соответственно то, что выражено в оригинале существитель­
ным, в переводе может обрести форму прилагательного, гла­
гол может заменяться существительным и т. д .1
В следующей фразе, например, можно без труда просле­
дить метонимическую связь между английским глаголом
и русским существ ительным:
I do not favor a mandatory Я не сторонник устяновле-
retirem ent age for presi- ния обязательного возря-
dents, congressmen and ста ухода в отставку для
senators. президентов, конгрессме­
нов и сенаторов.

А в приведенном ниже примере легко увидеть метоними­


ческие связи между отдельными элементами оригинала и
перевода, а также связи, основанные на причинно-следствен­
ных отношениях:
Those narcos use textb ook Д ея тели наркобизнеса ис-
insurgency tactics. They’re пользуют классическую
compartmentalized, good партизанскую тактику —
at intelligence. W hatever действую т группами н
we do, they’ re prepared. ведут разведку. Что бы
мы ни предпринимали,
мы не можем застать их
врасплох.

В переводе этого предложения использована целая серия


замен, основанных на логической близости понятий. Вместо
существительного textbook дастся свойство названного пред­
мета, выраженное прилагательный классический, вместо

1 См. раздел о замене частей речи, в основе чего чаще всего


леж ит логическое развитие.
Лексика грамма т ц ческис трансфорлшции при переводе 59

глагола com partm entalized — существительное группы; со­


четание good at заменено глаголом ведут (последняя заме­
на, конечно, обусловлена всем контекстом фразы).
Причинно-следственные отношения леж ат в основе пере­
вода последней части предложения: they’ re prepared — мы
не можем застать их врасплох. В данном случае логичес­
кое развитие имеет антонимическую структуру — антони­
мический перевод, в принципе, считается частным случаем
и крайней точкой логического развития.

3. Перифраз
Ото особый прием, заключающийся в том, что вместо
названия предмета или понятия используется свободное сло­
восочетание, описывающее или характеризующее этот пред­
мет. Связь в переводе может быть и обратной — иногда вме­
сто описательного оборота дается название предмета:
The willingness o f soldiers lo Готовность солдат пожертво-
risk the ultimate sacrifice вать жизнью ради своей
fo r the nation or for their страны или товарищей по
comrades-in-arms reveals оружию свидетельствует
the noble nature o f man. о благородстве человечес­
кой природы.

Выделение разных типов связи при логическом развитии


позволяет выявить некоторые переводческие закономернос­
ти, однако далеко не всегда удается определить ее характер.
Например:
The white flakes, so beautiful Белые хлопья снега, такие
singly, are so grim when красивые, пока они в воз-
massed on highways and д у х е, созд аю т у гр о зу ,
railroads. скапливаясь в сугробы на
шоссе и ж елезных доро­
гах.

М ежду английским словом singly ( отдельно, поодиноч­


ке) и русским в воздухе вне контекста нет никакой видимой
связи. Но в данном предложении она возникает — снежные
хлопья могут быть поодиночке, именно находясь в воздухе.,
так что логическое развитие здесь налицо, хотя конкретный
характер смысловой связи определить трудно. То же можно
60____________________________________________ /Уг

с к азат ь и о соотнесение ан гл и й ского слова grim (мрангти)


с русским угрозп, где i: род и Кто битное КшГГйКсТОМ л о ги ч ес­
кое релн irrite ш я к :рудгю отнести к адкрм у i-la рассм отрен ­
н ы е вы ш е трех его ти пов.
И, наконец, отдельно следует сказать об не пользовании
приема логического развития при переводе многочисленны?;
типовых ситуаций, которые имеют' заранее заданную, щш-
вычную форму выражения (либо в обоих языках, либо в языке
перевода). Эти обороты речи — словосочетания или целые
предложения — не л эстолько устойчивы и идииматичгш,
чтобы регястрирораться словарями, по они воспроизводятся
в готовом виде, включаясь В речевой лоток в виде своеобраз­
ных я :п.1 киных -кпил уф абри катов». М е^ду м еж ъязы хощ лЩ
соответствиями такого типа легко прослеживается смысло­
вая связь, но действие приема логического развития здесь
более пассивно — он как бы предопределен заранее п в мень­
шей мере зависит он контекста, чем во всех примерах, рас­
смотренных выше. К таким типовым ситуациям мы отно­
сим, в частности, следующие;
He’s just in a very deep sleep. Он просто очень глубоко
It’s a restorative measure спит. Это защитная ре-
the hod у is taking on its ак!дия организма,
own.
When lie turned the full blast Он п ус ти л и ход cite сыое ikía-
и Г Ый charm on them, л и н е и п о к о р и л их всех,
t h e i r su r r e n tie r w as
complete,
lie didn't want to take the Он не хотел рисковать — она
chance that she would могла распустить слух,
spread the word that the что новый учитель исто-
new Ii is L o r y teacher was а рки пьет в одиночку,
solitary drinker.
M y father is convinced they Мой отец убежден, чти ому
gave him the wrong baby n роддоме подменили pe­
at the hospital. йен ка.

Нетрудно заметить, что во псп случаях между оригиналом


и переводом есть явная логическая связь, ионии но создастся
в процессе переврЖ а как бы подсказывается самим языком.

О тредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Лексико-граимапшческис трансформации при переводе

Чаще, однако* прием логического развития носит твор­


ческий характер — для удачного пользования им от пере­
водчика требуется глубокое проникновение в текст, способ­
ность ло ги ч еск и м ы сли ть, развивать исходную идею
и одновременно но преступать той грани, за которой начина­
ется уж е новый, иной смысл.

3.3. Целостное преобразование


Само название приема ■ - целостное преобразование —
говорит о том, что изменения, которые происходят при нем,
носят более значите;:ьный и глубокий характер, чем во всех
приемах, рассмотрев i них выше. Целост ност ь его заключает­
ся в том, что трансформации подвергается не отдельно взя­
тое слово (как это может быть на нижней ступени конкре­
тизации, генерализации, логи ческого развития и даже
антонимического перевода), а нелын смысловой комплекс —
словосочетание или все предложение. Причем ни один из
элементов (т. е. слов) этого преобразуемого комплекса, взя­
тый в отдельности., не связан семантически с новой формой
выражения — т. е. преобразование проходит более глубоко
и более кардинально,
В качество классических примеров целостного преобра­
зования обычно приводят ге фразеологизмы или этикетные
формулы, перевод которых на русский язык требует полно­
го отрыва от словарных значений составляющих их компо­
нентов: a fly in the ointment (букв, «м ух а в бальзаме*) лож
ка дегтя в бочке меда; help yourself] {букв, «помогите себе!»)
угощайтесь, пожалуйста!. 'Ракого рода примеры действи­
тельно очень наглядно иллюстрируют механизм целостного
преобразования, однако подобные переводческие операции
возможны и при передаче свободных словосочетаний. К та­
ких случаях готовый, «преобразованный* вариант перевода,
естественно, нельзя найти в словаре, однако использование
этого приема вовсе не является неоправданной вольностью
или произволом со стороны переводчика. Постараемся пока­
зать это на ряде примеров:
“ Г Н fix the leftovers fo r you,” — говорит жена мужу,
вернувшемуся поздно вечером домой из командировки. Я со­
беру тебе что-нибудь поужинать — такой перевод будет
62 Г лапе, 3

достаточно точно соответствовать по смыслу исходной фра­


зе, хотя ни fix готовить, ни leftovers остатки не находя? в
нем прямого отражения. Этими словарными значениями не
удастся воспользоваться по двум причинам: их сочетание в
русском языке несколько противоречиво, и, кроме того, вто­
рое слово {остатки) привнесло бы в текст несколько пренеб­
режительный оттенок, которого не должно быть: жена очень
рада возвращению мужа — просто он приехал на день рань­
ше, и она не ждала его с ужином.
Как можно видеть из этого примера, опорой для преоб­
разования служит широкий контекст: и фактор времени (речь
идет об ужине, а не об обеде или завтраке), и отношения
между супругами — все принимается во внимание. По-види­
мому, при использовании этого приема, в силу более ради­
кального характера изменений и протяженности трансфор­
мируемого отрезка (как минимум, в 2 слова), контекст, как
правило, сверхфразовый, играет особенно важную роль. Зто
можно видеть и из следующих примеров:
His fate was intended to send a message.

Достаточно простое, на первый взгляд, словосочетание


to send a message отправить послание становится понят­
ным только в контексте описанных в статье событий: в ней
речь идет1 о зверской расираве над комиссаром полиции, пы­
тавшимся бороться с наркомафией: Его участь должна была
послужить назиданием для других. Такой перевод в семан­
тической структуре текста становится вполне оправданным,
хотя у английских и русских слов на уровне словарных зна­
чений нет ничего общего.
Ситуативный контекст играет определенную роль при
переводе английской фразы may I? с помощью русской дай­
ка я попробую. Такая замена может показаться совершенно
произвольной, если не знать, что произносит ее человек, ко­
торый хочет помочь приятелю отпереть дверь (тот никак не
может справиться с замком).
Такой полный отход от словарных соответствий вовсе не
означает, что переводчик не принимает их во внимание: на­
против, он опирается на них, чтобы извлечь нужный смысл,
но, сделав это, « переплавляет » их в значения других слов,
Лексика грамматические трансформации при переводе 63

очень далеких от исходных, но дающнх в своей совокупнос­


ти тот же смысл.
Такой перевод всегда мотивирован и оправдан связь
между исходным оборотом и конечным результатом есть, хотя
характер ее определить чаще всего затруднительно. Однако
нередко между целостным преобразованием и другими вида­
ми лексических трансформаций, если последние затрагивают
целые словесные комплексы, бывает трудно провести четкую
грань. Так, в примере, приводимом ниже, к целостному пре­
образованию довольно близко «подступаето конкретизация:
W h a t th e C h ief E xecu tive П р ези д ен т н а д ея лся , что
really wanted was a Vice- в и ц е-п р ези д ен т буд ет
President who could act as пользоваться таким же
though he w ere s till а влиянием, каким он об-
m ajority leader, and that ладал, когда был лидером
was impossible, it could n 't большинства в Сенате, но
work. In the early Kennedy это бы ло невозм ож но,
days Washington’ s press Когда Кеннеди стал пре-
corps had briefly assumed зидентом, аккредитован-
th a t th e p e rfo rm a n c e ные в Вашингтоне коррес-
might be a success. It was понденты считали, что у
a failure, though not o f Линдона Джонсона есть
will, as the President came шансы сохранить свое
to conclude. влияние. Но ему это не
удалось, хотя вице-прези­
дент прилагал достаточно
усилий, и президент это
понял.

Комплексно преобразованный оборот the performance might


be a success «есть шансы сохранить свое влияние* можно рас­
сматривать и как конкретизацию, т. к. входящее в него слово
широкой семантики performance в переводе получает конк­
ретное наполнение, и как расшифровку (на основании инфор­
мации, содержащейся в предшествующей фразе).
К конкретизации экспрессивного плана можно отнести
целостное преобразование следующего предложения:
I t w o u ld r e a lly m ake th e Это будет настоящим гвоз-
whole evening. дем программы.
Глава ü

А при переводе фразы Have you ever in all your born days
seen the like? ( « Т ы когда-нибудь за всю свою жизнь видел
что-нибудь подобное?») преобразованию выделенного слово­
сочетания одновременно сопутствует генерализация.
Чаще всего с целостным преобразованием переплетаются
логическое развитие и антонимический перевод — эти три
приема очень близки друг другу, поэтому и число случаев,
когда зги приемы трудно расчленить, достаточно велико.
" I ’ m sorry, but it wasn’t my fault. I had the right o f way,” —
говорит один водитель другому после того, как ил машины
столкнулись. «М н е жаль, но а не виноват: вы должны были
уступить мне дорогу»■ С одной стороны, здесь между исход­
ной фразой и конечным вариантом перевода можно усмот­
реть причинно-следственную связь: раз один нз водителей
имел преимущественное право движения, значит, другой
должен был уступить ому дорогу. С другой стороны, преоб­
разованию здесь подвергается целая фраза, оно носит глубо­
кий н комплексный характер, поэтому есть основания счи­
тать такой перевод целостным преобразованием.
А в следующем случае целостному преобразованию со­
путствует антонимический перевод:
But 1ю tu rn ed out badly, he llo нз него ничего хорошего
drank, then took to drugs. не вышло — он начал
иить, потом пристрастил­
ся к наркотикам.

Гораздо более самостоятельный характер имеет целост­


ное преобразование тогда, когда замене подвергается слово­
сочетание или предложение, содержащео я себе образный
элемент или целиком являющееся образным. Нормы языка
перевода нередко требуют замены исходного образного обо­
рота другим или же полного снятия иносказания (заметим,
что именно такая практика имеет место и при переводе мно­
гих фразеологизмов):
Our goal should be to make the Hama задача e т о м , чтобы
world safe for freedom. сделать мир безопасным
T h is d oes n o t m ean для свободы. Это не оз-
establishing dem ocracy начает повсеместное ус-
every where о в earth. It танов ление демократии.

, _________опубл иковал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Л&йф^щ-грам^гпчЧ&кщ трансформации при переводе ЪЬ

docs mean m iking fre e ­ ¡скго означает обеспечение


dom secure where i Lexis 13 . безопасности и свободы
If we do so, it will become там, Ера mm уже суще­
the wftve o f the future by ствует, Если вам ото уда­
the force of example. стся, то си ла примера
породит цепную реак­
цию.

Бот еше один любопытный пример:


Не talked a lot about the little On долго разглагольствовал
grey cells of the brain ami о платках серого вещества
their functions, p is own, мезга и их функциях и
he says, ir e o f the first уверял, чти у него они
quality. работают превосходно.
“ Не would say so ,111 remarked 40ÍO на него п о х о ж е (е щ е
b it t e r ly , “ M o d e s ty is б ы }» , - ■ за м ет и л я с го­
certainly not his middle речью.— «Он от скром­
name.” ности не помрет».

Характеристика человека хвасглиного, подносило лишен­


ного скромности, выражена в оригинале и переводе совср-
шеино различным образом, но аффект достигается одинако­
вый. Русская фраза несет ту же мысль и тот же заряд
oía:iгрссеигногти, что и англинекое предложение. Попутно
стоит отметить: ги-.постное преобразование еще одной фразы:
he would say sc $nw на л его похоже. В ней нет иносказания,
но она носит явно идиоматический характер.
Таким образом, целостное преобразование активно
действующий прием, позволяющий: добиться в переводе адек­
ватности благодаря подниму отказу от словарных соответ­
ствий- Он требует от переводчика определенной смелости и
одновременно осторожности — прибегать к столь ради к алч­
ным замечтай можно только будучи уверенным, что это наи­
лучший способ передачи заложенной а тексте мысли.

3,4. AiiTUiLHBiuuetntitii перевод


Ка первый взгляд, сама возможность ainno7iuMU4.ee-
КОЗО перевода — а О Н з а к л ю ч а е т е , ! ! IS з а м е н е п г п т т г п т . я , к о ­
т о р о е и с п о л ь з у е т с я в п о д л и н н и к е , п р о т и в о п о л о ж н ы м ем у

5 С. П . Римацова, A. J]. Ююзл-лтт


66 Глава 3

понятием — кажется парадоксальной. Как можно сказать


да вместо нет или нет вместо да (а именно замена утверди­
тельной конструкции на отрицательную и наоборот — наи­
более типичная модель антонимического перевода), как мож­
но сказать слабый вместо сальный или запрещать вместо
разрешать? На самом деле никакого парадокса тут нет. Ведь
сама логика языка и мышления позволяет взглянуть на один
и тот же предмет (явление, ситуацию) как бы под противо­
положным углом зрения и увидеть то же самое. Внутриязы­
ковое перефразирование — самая наглядная тому иллюстра­
ция. Например, вместо того чтобы утвердить наличие
какого-то признака, можно указать на отсутствие противо­
положного ему признака. Так, вместо того чтобы сказать
простой, мы можем сказать несложный, вместо умный —
неглупый, вместо редко — нечасто.
Одно действие мы можем заменить другим с противопо­
ложной направленностью, представляя одну и ту же ситуа­
цию иод разным ракурсом: запрещено все, кроме этого =
разрешено только это, он дал ей книгу = она взяла у {¡его
книгу. Нетрудно заметить, что при таком перефразировании
i? качестве антонимов выступают значения отдельных ком­
понентов, но при этом целостный смысл перифраз никоим
образом не является аитонимичным.
Примерно такой же принцип перевыражения исходного
смысла используется в антонимическом переводе. Здесь гак
же, как и при внутриязыковом перефразировании, почти
всегда происходят структурные перестройки:
Even i f a successful vaccine Даже если будет найдена вак-
can be developed, it w ill цина против этого заболе-
not be generally available вания, пройдет еще нз-
fo r some years Lo come. сколько лет, прежде чем
она будет доступна всем,
кто в ней нуждается.

Часто антонимический перевод является единственно


возможным. Немало примеров его использования, ставших
уже устойчивыми эквивалентами, можно найти в англо-рус­
ских словарях. Есть определенные лексико-фразеологичес­
кие пласты, а также грамматические конструкции, которые
Лексико-грамматические трансформации при переводе 67

допускают исключительно или преимущественно антоними­


ческий перевод. Так, некоторые глаголы с послелогами 1 (так
называемые фразовые глаголы ), например, to keep out, keep
down, keep away, keep o ff, keep up, stay out, stay away, be
out, be away, hold o ff к др. передаются на русский в основ­
ном антовимически;
Keep out the draught, please. Пож алуйста, не устраивай
сквозняков.
The government tried hard to Правительство упорно стара­
keep down taxes. лось не допустить повы­
шения налогов.
In spite o f th eir desperate Несмотря на их отчаянное
situation the men’ s courage положение, людей ие по­
kept up. кидало мужество.
M artha stayed out o f the Марта не заходила на кухню.
kitchen.
The rain is holding off. Дождь все никак не начина­
ется.

Многие расхожие фразы — клише и фразеологизмы —


имеют устойчивые антонимические соответствия. Приведем
лиш ь небольшой список таких примеров, среди которых бу­
дут встречаться и «открытые фразы» (т. е. включающие пе­
ременные компоненты, которые мы оставляем неподчеркну­
тыми):
Hold on, please. He вешайте трубку!
I t ’ s out o f the question. Об этом не может быть и речи.
I don’t care. Мне безразлично (м не все
равно).
Take your time. Не торопись.
Don’t get me wrong. Пойми(те) меня правильно.
Keep in touch. Н е пропадайте! (Д авай те
о себе знать.)
They live beyond their means. Они живут не по средствам.

1 Послелог — служебное слово, выполняющее функцию, соот­


ветствующую предлогу, но в отличие от последнего находящееся в
постпозиции, т. е. после полнозначного слова, к которому оно отно­
сится.
Глава 3

Tie’s wise beyond his years. Он умен не по годам.


T beg to differ. Позвольте не согласиться.
H old still. The photographer Не двигайтесь, фотограф нас
is taking a picture. снимает.
One th in g at a time. Но нее сразу.

Б грамматике есть определенное число синтаксических


конструкций, позволяющих е достаточной надежностью про­
гнозировать использование антонимического перевода. Пред­
ложения с союзами till, until, unless, с наречиями nearly и
almost перед глаголами, с синтаксическим штампом to be
nothing but чаще всего передаются с помощью антонимичес­
ких структур:
Don’ t make a move unless you Ничего не предпринимайте,
have a foolproof plain пока у вас не будет чет­
кого плана действий,
Oh, 1 nearly forgot. Here are Чуть не забыла! Бот, возьми
some sweets fo r the child­ конфеты для детей.
ren.
He almost corrected her, then Он чуть бы ло не поправил
decided against it. ее, но потом решил этого
не делать.

Синтаксические штампы it was not until и to be nothing


but содержат немалую долю эмфазы, которую способны пере­
дать антонимические фразы, включающие слова-усилители:
I t was n ot u n til she was Только тогда, когда она была
halfway back to Manhatten ужо на полпути к М ан­
that the audacity o f what хэттену, до нее дош ла
she had done struck her. дерзость ее поступка.
“ Y o u ’ re nothing but a little *Ты просто настоящий ре­
child,” she told him. бенок » , — сказала она.

Часто к антонимическому переводу мы вынуждены при­


бегать не из-за отсутствия аналогичной конструкции или обо­
рота в языке перевода, а из-за требований контекста или из
стилистических соображений. Так, именно контекст будет
подсказывать нам, в какой функции употреблен тот или иной
негативный вопрос, — ведь содержащие отрицание вопросы,
начинающиеся с aren’t you...?, don’t you...?, haven’t you...? и

и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Л е-ксико-грим хал'м чсские т рансф орм ации п р и перевоЩ

т. д., могут выражать не только удивление, н е д ^ м е щ е , не­


годование, но и рспользоватьс^ для установления контакта,
получения одобрения или лШ ф евя^^и и я, например:
A ren 't yny goin g lo forgive Ты ведь пр остиш ь м еня,
ме? правда?
W é ’iíí hang the picture here. Мы повесим картину здесь,
ИопЧ you think it is а Правда, я хорошо приду-
good idea? мал?

Конечно, не слы ш а интонации и тте зная, и какой ситуа­


ции прозвучали такого рода вопроситеД.ьпая фраза, очень
трудно сделать правильный выбор. В вопросе haven't you
d o n e you г w o r k y e t? м о ж ет прозвучать возмущение или про­
сто желание получить информацию, и в зависимости от ито­
го в переводе мы используем одно из двух возможных реше­
ний; разве ты. еще не закончил эту работу? или ты. уже
закончил эту работу?
Стилистическими моги памп диктуется выбор антоним и
ческого варианта при переводе следующей фразы:
lie stayed awake after reading Прочшгав ото письмо, он дод-
this tetter, го не мог яаснутъ (вместо
книжного «бодрствовала).

Не всегда антонимический перевод требует замены утвер­


дительной конструкции на отрицательную и наоборот. Иног­
да смысловое тождество фраз строится н| 1 чистой» антони­
мии значений, которая, бесспорно, сопровождается заменой
других компонентов или структурными лересчройками:
lie likea to do little odd jobs Иногда ему нравится выпол-
sometjmes. It b re a k s the нять какую-нибудь слу-
routine, he says. чайную работу, On гово­
рит, что ето вносит в его
жияць некоторое разнооб­
разие.
But kidding aside, this is а Если с е р ь е з н о , то зго пре-
g r e a t te x tb o o k and а красный учебник, в него
trem endous a IiTo un t оi вопгли результаты огром-
resfiarcfi has goiie into it. ней исследовательской
работы.
70

Последний пример может служить дополнительной ил­


люстрацией того, что ситуативный и фразовый контекст иг­
рают решающую роль в выборе вариапта перевода. Ведь
взятое само по себе словосочетание kidding aside как будто
имеет очень сходное по составу русское соответствие шутки
в сторону, которым часто не удается воспользоваться либо
потому, что оно имеет более резкое, категоричное звучание
и обычно адресовано к собеседнику, либо потому, что просто
не вписывается в структуру переводимой фразы.
В принципе, «чистая» антонимия, не ведущая к замене
утвердительного предложения на отрицательное и наобо­
рот, — явление более редкое. Тем не мснсс, его можно встре­
тить и при переводе устойчивых фраз-клише:
Authorized personnel only. Посторонним вход воспре­
щен.
В любом случае, как видно из всех приведенных выше
примеров, антонимии всегда сопутствует замена других ком­
понентов фразы, и прием этот требует комплексных пере­
строек.

ЗАДАНИЯ

Задание № 1
И каждой из предлагаемых ниже фраз есть слово и ли словосочета­
ние, нуждающееся либо в расширении, либо в сужении значения.
Опираясь па внутрнфразовыи контекст, переведите их, пользуясь
приемом конкретизации и ли генерализации:

1. His hands were short and broad.


2. There was a similar campaign about 10 years ago.
3. From her corner she could see every inch o f the big room.
4. It turned my limbs leaden.
5. Our challenge now is to promote ideas of freedom.
6 . The lady’s hat was an elaborate affair of ribbons and feathers.
7. M artin’ s performance at the exam was, unfortunately, far
from perfect.
8 . It is now perfectly clear to me that my previous pattern of
life was gone for ever.
Задании 71

9. I f you make up your mind to v isit M adrid I can bo o f some


help to you. I ’ ve got a nice little place there and I ’ m sure
you’ ll fin d it very comfortable.
10. A ll the houses along the seafront promenade had black,
blank windows, for this was a summer place, in February it
was only half alive.
11. She had been in perfect health when she stepped o ff the
kerb in Piccadilly and the car had killed her.
12. James looked fu rtively at Irene, and across from her to
Soames. “ H e’ s fond o f her, I know,1’ he thought. “ Look at
the way he’s always givin g her things.”

Задание Ли 2
He переводя всего предложения, определите, каким еловом вы
перевели бы существительное men, которое требует конкрети­
зации:
1. Before he left, Columbus also told his men to build a fort
and moat to impress the Indians.
2. The news trickled back that General Lee had issued orders
that no private property in Pennsylvania should be touched,
that looting world be punished by death... Not turn the
men loose in the rich storehouses o f that prosperous state?
3. Scarlett was indignant that he had read her mind. She liked
to believe herself a mystery to men, but she knew Rhett
thought her as transparent as glass.
4. Nowadays the only news was that which passed from mouth
to mouth. Short o f paper, short o f ink, short o f men, the
newspapers had suspended publications after the siege began,
and the wildest rumors appeared from nowhere and swept
through the town.
5. The Vikings began their expeditions from the Scandinavian
countries about 800 A J L and went on until about 1000 A .l).
W h ile trading, lootin g and conquering, these tall, blond,
blue-eved men found th eir way to the British Isles, the
Frankish empire and the M editerranean, to the Baltic
lan ds, R u ssia, B yza n tiu m , Ic ela n d , G reen land and
Am erica.
72 Задания

Задание JMs 3
В следую щ ей упражнении обратите внимание на выделенные с л о ­
ва н сдовосочстанин. При переводе предложений вам придется
воспользоваться приемом логическох» развитая:

1 . Не saw that she was near tears.


2. Be liberal with your encouragement anti your students will
make better progress.
3. You must have some discipline over your emotions.
4. H e’ d never drive under the influence o f alcohol-
5. She thinks it never hurts to have friends in high placea.
6 . This point of view clashes w ith historical facts.
7. Is the house stirrin g early on my account?
8 . In the o ffice he was one o f the moat consistent nine-to-
fIvors.
9. They have argued that the South Vietnamese were ineffective
t"i ghters.
10. The gales which were the worst in livin g memory caused
devastation in some coastal regions.
11. There are so many roses in the room that. I ’m practically
suffocated, I t ’ s like a garden that w ill never come true,

Задание JM“ 4
Перепадите следующие предложения. При переводе выделенной
части предложений воспользуйтесь приемом целостного преобра­
зования:

1. Sooner or later, the depression w ill mend and we w ill be


back to where we were.
2. He is one o f those inarticulate men who find it hard to put
things into words.
3. Nobody is jum ping up and down at the idea.
4. That’ s why I married you so young. Те catch you before
you become set in your ways.
5. His last words on the phone were: “Do you get the picture?”
And the line went dead.

и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Задачи, я 73

G, (The doctor to a patient) “ How have things been?”


7. (A client to the clerk) “ M ay I ask you one more question?” ■ ■
“ Go ahead."
S. Oh, I am terribly sorry. I thought you were someone else,

Задание its 5
В данном упражнении автол н ш т ее к и й перс г о д н ш г н с т с я пред п о ч ­
ти тельны м н Щ единственно возможным. Иоред тем как перево­
дить следующие предложения, постарайтесь определить, а каких
СЛуДалХ у лае есть возможность выбора ил двух и ли белее париап-
тов, a s каких нормы русского языка диктуют единственный вари­
ант перевода:

1 . lie keeps the fortune from fa llin g into the hands o f greedy
relatives.
2. “ Macon, are you awake?'’
3. The ambulance was a long Litne coming,
4. He stayed nut o f the чип [luring the middle part of the
day,
5. Alexander fought to hold a grin back,
6 . “ A n y objection to roast chicken?” Jenny asked.
7. The elder boys were still up, sitting around the TV.
B. He followed her iaito a large department store, careful Lo
remain out o f sight -
0, She keeps this room locked. The maids have been ordered
to keep out.
10. This was a m ystery beyond the inspector’ s power to solve.
11. H e entered the suite, tr y in g to keep his knees fro m
trem bling. He almost blurted out, “ W h ere’ s the emerald?"
Í 2. (Tn the Zoo) “ Don't the animals hate being locked up, Papa?"
the boy asked,
13. A lice shrieked and clapped her hands to her ears to shut
out the sound she had imagined.
14. ГГе left the form on the counter and walked out very quickly
keeping' a hand in his pocket to silence his keys.
74 Задания

Задание № 6
Перепадите текст на русский лзьш

NEW YORK
by M itreillc Vautier
New York defies description. You can say anything about
it and always be righ t; i f you listen to d ifferen t people talking
about it, they could each be describing a d ifferen t town. For
some, i t ’s a center o f art, music and theater; fo r others, a city
o f finance and politics. For manufacturers i t ’s a bottomless
market, for safe-crackers, A li Baba’ s cave.
A t the beginning o f the nineteenth century Manhattan was
mostly swamp - so unhealthy that there was an epidemic o '
yellow fever, a disease more often associated with tropical
regions. W h ile the fin e residential streets o f London and the
grand boulevards o f Paris were being built, chickens were
scratching around the muddy streets of N ew York. Rickety
shacks housed people — and pigs; it wasn’ t until 1867 that a
municipal decree was passed, forbidding people to lot their pigs
run freely through the streets. Although rich shipowners and
financiers were building luxurious hotels and mansions, the
newly arrived im m igrants lived in disgusting slums. Buildings
were divided and subdivided to accomodate as many people as
possible; some even collapsed under the weight o f extra storeys
hastily added on. People lived in tenements which were nothing
more that rows o f dark cages: no lighting, running water or
windows. According to police reports o f the time, children died
simply from lack o f fresh air. Fires and diseases were a part of
normal life.
In 1875 the population o f N ew York was one million; twenty
fiv e years later it was over three and a half h i i Ilion. New
inventions were developed to deal with the population expansion.
A t breakneck speed N ew Y o rk covered its e lf w ith trains,
suspension bridges, elevated railways, steamboats, and then
skyscrapers. The firs t skyscraper was put up in 1888. It had
only thirteen storeys, but the next had twenty two, the Empire
State Building had 102, and now the W orld Trade Center has
reached 110. Manhattan solved the space problem by building
Задания 75

up. But although the population o f New York has stabilized,


the city continues to construct itself.
Statistics are impressive. New York City has fiv e boroughs
and shelters roughly eight m illion people sixteen million if
you include the suburbs. But each day the city fills up with
another four million who work here but liv e somewhere else.
The subway uses 7,000 cars to transport fiv e million people
each day. N ew Yorkers produce 3 kg o f garbage per day — that
represents 200,000 tons to collect every day from 9,000 km o f
streets and avenues. The police force employs 25,000 officers —
the equivalent o f the population o f Monaco. I t ’ s not surprising
that being a mayor o f New York is supposed to be the most
d ifficu lt job in the world.
New York is not a city; it is a world o f many cities which
crowd together. There are business cities which die each day at
five o ’ clock, neon pleasure cities whore bars and cinemas shelter
noisy crowds, middle-class cities with elegant street lighting and
sad cities where no trees grow. New York is all o f these and more.

К о м м е н та р и и к тексту

1. N ew Y ork defies definition — Нью-Йорк не поддается опи­


санию (см. раздел II, «Антонимический перевод», стр. 65)
2 . a bottomless market рынок с неограниченными воз­
можностями
Английское прилагательное и его русский эквивалент мо­
гут совпадать в отдельных значениях и расходиться в дру­
гих из-за различия их семантических структур. Отсюда их
различная сочетаемость. Прилагательные в каждом языке
имеют ограниченную способность вступать в сочетания с су­
ществительными. Так, сочетание bottomless market в дан­
ном контексте будет отнюдь не бездонный рынок, а рынок с
неограниченными возможностями; unhealthy swamp можно
перевести только традиционным русским сочетанием гнилое
болото.
3. safe-eracker» взломщики сейфов
Эго сложное слово, образованное от сочетания to crack
a safe взломать сейф.
78 Задания

4- A l i Т>а-Ъа — nj&píü&i^s сказки «А л и .Яаба и сорок разбоЩ


никоему которым произносил оленя* * Сезам, откройся!»,
чтобы войти в пещеру, где сорок разбойником: прятали
свои сокровища
5. it wasn’t until 18G7 — см, раздел О, «Антонимический
перевод», сгр, 65
G. extra storeys hastily added on; solved the space problem
by building up
Глаголы to add oil и to build up являются свободными
сочетаниями глагола с наречием. Ну нельзя смешивать с
глагильно-адремиальными сочетаниями, так называемыми
«фразовыми глаголами*,, значение которых не выводится из
суммы значений его элементов (налр., глагол to give up —
оставлять, бросать* отказываться, to take in — обманы­
вать и др.). В ¡нашем тексте следует отдельно переводить и
глагол. и наречие: on означает на поверхности него-л. иЩ по
поверхности чегол,; up указывает да движение снизу вверх.
7. W o rld Trade Center — Центр международной торговли
(см. раздел III, «.Атрибутивная конструкция типа «сущ е­
ствительное -I- сущ ествительное», стр, 81)
8 . 200,001} tuns to collect every day (сы. раздел III, «Перевод
инфинитива», стр. 99)
9. N e w Y o r k C ity
1 lo традиции американцы с помощью слова City уточня­
ют, что речь идет с городе, а не о штате Нью-Йорк.

О тредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


РА З Д Е Л III

Г л а в а 4. С Т Р У К Т У Р Н Ы Е Т Р А Н С Ф О Р М А Ц И И
П Р И ПЕРЕВОДЕ

4.1. Структурные трансформации


Перевод е одного языка н а другой — ото бескон ечн ы й про­
цесс трансформаций — лексических, грамматических н стили­
стических, которы е неи збеж н о влекут за собой трансформа­
ции структурные.. В большинстве случаев при переводе русское
предложение не совпадает с английским по структуре. В ном
другой порядок слов, другое следование частей предложения
и т. п. Причиной тому является различие в сгрое язи кик.
Все перечисленные типы трансформаций редко встречают­
ся в чистом виде, изолированно. Как правило, тр а н сф ор м а ц и и
н осят к о м п ле к сн ы й хар ак тер . Насколько они многообразны и
как тесло переплетаются в них лексика и грамматика, можно
судить по следующему предложению и его переводу:
Groat works of art over the Ч его только не выпало на
la s t s e v e r a l th ou san d долю Произведений ис­
years have been pillaged, кусства за последние не­
burned, bombed, neglec­ сколько тысячелетий —
ted, ground up fo r lime i f их похищали, сжигали,
o f marble, melted down i f бомбили* закрашивали,
o f gold or bronze, used to разбивали, выбрасывали,
line shoes i f on canvas — о них забывали; шедевры
this in Germany during из мрамора перемалыва­
the last days o f W o rld ли на известь, из золота
W a r II painted out, и бронзы переплав­
broken up, thrown away, ляли в слитки, великие
and now and then reve­ п о лотн а р а зр еза ли на
rently preserved. стельки для обуви, как
это делали в Германии в
последние дни второй
МИрОВоЙ ВОИНЫ, И лишь
иногда их благоговейно
хранили.
78 Глава 4

В этом предложении мы имеем дело с целым комплек­


сом трансформаций. Среди них — членение предложений,
изменение типа предложений, перестановки, замена частей
речи, стилистическая трансформация (нарастание), добавле­
ния, генерализация, антонимический перевод.
Учиты вая, что перевод допускает некоторые варианты,
все структурные изменения, которые претерпело англий­
ское предложение при переводе, продиктованы отнюдь не
личны м вкусом переводчика, а необходимостью, а эта необ­
ходимость, в свою очередь, определяется грамматическим
строем русского языка, его нормами сочетаемости и слово­
употребления.
Объем настоящего пособия но дает возможности уделить
должное внимание всем видам структурных трансформаций.
Авторы остановились лиш ь на тех, которые представляются
наиболее существенными для практики перевода, — замена
частей речи при переводе, перевод инфинитива, абсолютной
конструкции, каузативных 1 конструкций и атрибутивной
конструкции типа «существительное -i- существительное»
(С+С).

4.2. Замена частей речи


Одна из наиболее часто употребл 5(емых структурных
трансформаций — замена частей речи. Переводчик прибега­
ет к ней, когда в русском языке нет части речи или конст­
рукции с соответствующим значением, когда этого требуют
нормы сочетаемости русского языка и т. д. Существитель­
ное часто переводится глаголом, прилагательное суще­
ствительным, наречием и т. п.
При замене частей речи слова в тексте перевода зачастую
употребляются в иных синтаксических функциях, нежели
их соответствия в тексте оригинала, что непременно требует
перестройки всей структуры предложения. При этом часто
заменяется тип сказуемого: составное именное заменяется
глагольным и наоборот. Трансформация опассив-актив» тоже
сопровождается заменой частей речи.

1 Каузативный — имеющий значение причины (повода) для


действия (от латинского causa - причина).
Структурные трансформации при перепаде 79

Структурные трансформации такого рода нередко требу­


ют внесения дополнительных слов или опущения каких-либо
элементов. Введение дополнительных слов часто обусловли­
вается тем, что русские и английские предложения имеют
разную структуру. Опущению же подвергаются чаще всего
слова, являющиеся семантически избыточными, т. е. выра­
жающие значение, которое можно извлечь из текста и без их
помощи.
Все перечисленные выше замены и трансформации носят
сложный характер: перестановки сочетаются с заменами,
грамматические трансформации с лексическими и т. д.
Примеры, которые приводятся ниже, дают возможность
проследить, как можно пользоваться заменами и структур­
ными трансформациями:
The accusation was disproved Это обвинение было опровер-
editorially. гнуто в передовой статье.

В переводе наречие editorially передается существитель­


ным с прилагательным, т. к. в русском языке нет эквивален­
та английскому наречию.
Ilis s t y l e o f w r i t i n g is Его манера пись.ма гтапомп-
reminisccnt o f M elville’ s. нает манеру М елвиля.

Здесь прилагательное reminiscent заменяется глаголом


напоминать. Эта замена сочетается с изменением типа ска­
зуемого составное именное заменяется глагольным. Еще
один пример:
Ben’ s illness was public О болезни Бена знали все.
knowledge.

Сочетание public knowledge не имеет аналога в русском


языке. Поэтому существительное knowledge заменено глаго­
лом; прилагательное public в силу его широкой семантики
можно заменить местоимением все. Синтаксис предложения
претерпевает изменения: подлежащее illness становится до­
полнением, составное именное сказуемое в переводе заменя­
ется простым глагольным.
Следует сказать, что в английском предложении поря­
док следования его компонентов часто бывает противополо­
жен порядку следования компонентов русского предложения.
St) Глава 4

Это объясняется тем, что в английском предложении поря­


док следования ето членов обусловлен правилами синтакси-
сэ — подлежащее предшествует сказуемому, обстоятельства
зачастую располагаются в конце предложения (обстоятель­
ство времени иногда помещается а начале предложения, пе­
ред сказуемым). В русском ж е языке порядок слов опреде­
ляется не синтаксической функцией слов, а логическим
строем мысли — смысловой центр сообщения иди рема (то
«новое*, о чем сообщается в предложении) оказывается в
конце предложения, а второстепенные члены предложения;
в том числе обстоятельства места, времени и др., располага­
ются в начале предложения.
F! некотором см ы сле и ллю страцией к данном у п олож е­
нию м ож ет п ослуж и ть б лестящ ая ф раза М. Б у л гак о в а, н ач и ­
н аю щ ая 2-ш гл ав у ром ана 4М а ст ер a jVJ’uргарт паъ-,
ít f бодом плаще е кровавым подбоем, шаркающей кава­
лерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа
весеннего Месяца писана e¡ крытую колоннаду между двумя
крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи
Понтий Пилат*.
Перевод следующего предложения требует пелого комп­
лекса замен. Это диктуется тем, что в русском языке нет
существительного, Эквивалентного ai ал ивеко му:
Не ift и three-time beer at Он был три раза неудачно
marriage, женат.
П ри лагательн ое three-tijne т-рёШ^ОвыЦ: зам ен яется н а­
речием три раза, сущ ествительное m a rria g e — п р и л а га тел ь ­
н ы м женат; loaer человек, проиграечш й, потерпевш ий тиу-
раж€} 1ие зам ечено наречием неудачно.
Трудно, практически невозможно перечислить и проил­
люстрировать Бее возможные злмспы и перестановки и вы­
строить их в какую-либо систему. Можно лишь отметить не­
которые грамматический явления в английском языке, при
передаче которых вероятность структурных преобразований,
в частности, замена частей, речи, наиболее высока. К числу
таких грамматических явлений относятся слова, обряжпми-
ньШ с помощью суффиксов -ег(-ог) и -ahlc.
Из всего многообразия словообразовательных суффиксов
авторы выбрали именно эти два, наиболее продуктивных.

О тредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Структурные трансформации при перепаде 81

Они интересны [т трудны тем, что суффикс -ег образует су­


ществительное со значением деятеля практически от любого
глагола, а суффикс -able образует прилагательные ог основы
глагола и существительного.
Суффикс -ег< Анализируя перевод существительных, об­
разованных при помощи суффикса "ог(-ог), мы, естественно,
не намерены касаться тех слов, которые имеют постоянные
соответствия в лексической системе русского языка, таких
как. traveller путешественник, painter художник, boaster
хвастун и др. Речь пойдет о словах, которые переводятся с
помощью замены их другими частями речи или описатель­
ного перевода. Как уже отмечалось, суффикс -ег чрезвычай­
но продуктивен. Более того, в силу сложившейся языковой
традиции в самых ординарных ситуациях, там, где русские
употребляют глагол, англичане в большинстве случаев вос­
пользуются существительным с суффиксом -ег. Например:
M oth er's eyes were dry, I Глаза у матери были сухие,
knew alie was not a cricr. Я знал, что она не имеет
привычки плакать,
lie is a heavy eater. Он много ест.

При этом в словаре В. К. Мюллера эквивалентом суще­


ствительного cater является едок, а существительного crier —
крикун, глашатай-
Таких примеров можно было бы привести несчетное ко­
личество.
П оскольку эти существительные часто бывают образо­
ваниями окказионального 1 характера, т, е. они создаются в
процессе речи, они не фиксируются словарями и иногда об­
ращают на себя внимание своей необычностью и неожидан­
ностью. Вот пример из книги Ирвина Ш оу “Bread Upon the
Waters” '.
Mrs, Curtis gave one more Миссис Кертис еще разе осуж-
accusing look to Hazen, дени ем в з г л я н у л а на

: Овказпопальтплй — яе соответствующий общепринятому упот­


реблению, характеризующийся индивидуал:,ним вкусом, обуслов­
ленный специфическим контекстом употребления. Окказиональное
слопо или аборст употребляются говорящим или пишущим «один
пля« — для денного случая.

6С П. Романам, А. Л. Корллола
82 Главе 4

destroyer o f dinners, and Хейзена, нарушившего


went back to the kitchen. традиционный субботний
обед, и уш ла па кухню.

Речь идет об одном эпизоде, когда семья собралась за


традиционным обедом, мирное течение которого было пре­
рвано появлением Хейзена. волею случая оказавшегося в их
доме. Обед был испорчен, что огорчило миссис Кертис, при­
ходящую кухарку.
В некоторых случаях процесс образования существитель­
ных с суффиксом -ег является сложным. Здесь можно пере­
числить несколько моделей:
а) сущ ествительное образуется от глагола с прямым
дополнением, при этом дополнение ставится перед суще­
ствительным и несет атрибутивную, т. е. определительную
функцию:
to love music — a music lover
to blaze the trail — trail-blazer
10 eat bread — a bread-eater
б) от глагола с предложным дополнением, предлог при
этом опускается:
to go to a party — a party-goer
to breathe through the mouth — a mouth breather
(о болезненном ребенке, который не может дышать че­
рез нос)
в) от глаголов с наречием:
to sew on buttons — a sewer-on o f buttons
M y mother was a passionate М оя мать была, страстная
sewer-on o f buttons. лю б и тельн и ц а приш и­
вать пуговицы.

Суффикс -сг настолько продуктивен, что с его помощью


образуются существительные, которые не имеют, строго го­
воря, значения деятеля, т. к. образуются не от глаголов, а от
других частей речи. Например:
first-nighter постоянный посетитель теат­
ральных премьер
full-tim er рабочий, занятый полную
рабочую неделю
Структурные трансформации при переводе 83

nine-to-fiver с л у ж а щ и й , р а б о та ю щ и й
с девяти до пяти

Суффикс -able. Суффикс -able интересен для пас но и тех


прилагательных, которые заимствованы из французского
языка и которые имеют постоянные соответствия в русском
языке (reliable — падежный, laudable — похвальный, и др.).
Такие прилагательные переводить нетрудно. Проблемы на­
чинаются тогда, когда приходится подыскивать адекватные
русские прилагательные, которые порой не имеют ничего
общего со значением английского глагола, от которого обра­
зовано соответствующее прилагательное. Например:
disposable syringe одноразовый шприц
collapsible boat разборная лодка
teachable pupil способный ученик
payable mine рентабельная шахта

Иногда приходится прибегать к помощи придаточных


определительных предложений, т. е. к описательному пере­
воду:
actionable offence правонарушение, даюшее ос­
нование для судебного
разбирател ьстна
dutiable goods товары, облагаемые пошли­
ной
avoidable tragedy трагедия, которую можно
избежать

Благодаря своей семантике (возможность — невозмож­


ность) суффикс -able может сообщать прилагательным мо­
дальный оттенок. Например:
The losses are easily calculable. Убытки можно легко подсчи­
тать.

В заключение следует сказать, что оба суффикса, -ег


и -able, благодаря своей продуктивности и словообразователь­
ным возможностям довольно часто встречаются в словах,
образованных по окказиональному принципу. Например, в
следующей фразе речь идет о некоей Джоанне Уэйд, цели­
ком посвятившей себя работе в сфере благотворительности:
84 Глава 4

Joanna W a d e has n oth in g Д ж оанна У эй д ничего по


against clo-gooders .She is и м e ет п р оти в л ю д е й ,
after all, one herself. творящ их добро. Б кон­
це концов, она и сама
при н адлеж и т к таким
людям.

Кац* одно окказиональное образование. М олодая амери­


канка увлеченно занимается политической деятельностью,
но г не будучи честолюбивой, она находит в своем положении
одно значительное преимущество:
Because we are not tryin g to П оскольку мы не добиваем-
get elected we can think ея избрания, мы можем
the unthinkable, say the думать И говорить, что
nnsayable. вздумается (самые неве­
роятные вещи).
Вряд ли можно ожидать, что такое окказиональное но­
вообразование, как do-gooder, войдет в словарь. Но вот при­
лагательное put-downablc (un-putdownable), также образо­
ванное по окказиональному принципу, уже перестало быть
неологизмом1:
a put-downahle book скучная, неинтересная книга
an un-putdownable book книга, от которой нельзя ото­
рваться

4.3. Атрибутивная конструкция типа


«существительное + существительное»
В современном английском языке одним на наиболее рас­
пространенных типов свободных словосочетаний является
атрибутивная конструкция типа сущ ест вительное + сущ е­
ствительное (С+С). Например:
defence pacts оборонительные пакты
pocket comb карманная расческа
age group возрастная группа

1 Нйплогизм — слозо млн оборот, созданные (возникшие) для


обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выра­
жения левого понятия.

и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Структурные трансформации при переводе 85

13 лингвистической литературе существует много различ­


ных суждений - в основном противоречивых — о природе
этой конструкции- Некоторые лингвисты считают ее слож ­
ным словом.
В нашу задачу не входит анализировать природу конст­
рукции *C+Cí>t поддерживать или опровергать ту и ли иную
существующую теорию. Мы хотим рассмотреть ее с чисто
переводческой точки зрения, т. к. она чрезвычайно инте­
ресна теми внутренними связями, которые существуют меж­
ду ее компонентами. А кроме того, при переводе конструк­
ции í C + C í не всегда бывает легк о раскрыть истинное
смысловое содержание, скрытое в этой предельно лаконич­
ной модели.
Бесспорно одно — конструкция sC +C » является свобод­
ным словосочетанием. Она встречается в устном и письмен­
ном типах речи, во всех стилях языка благодаря своей сжа­
тости и легкости образования.
Насколько удобна эта синтаксическая форма, в силу сво­
ей смысловой емкости, можно судить даже по следующему
небольш ому отрывку из книги Джона Стейнбека «П ут еш е­
ствие с. Чарли*:
...W e found quail tracks in the dust, quail tracks in the
sand and mud o f stream beds, bits o f quail-feather flu ff in the
dry tips o f the sage. W e walked for miles... and never saw a
quail... W e told stories and some lies about previous quail hunts,
but it did no good. The quail had gone, really gone. T am only a
reasonable quail shot but the men with me were excellent, the
dogs were professional, keen, hand and hardworking. No quail...

Речь идет об одной неудавшейся охоте на перепелок, ко­


торую устроил для своих гостей один техасский миллионер.
Обратите внимание на то, что н маленьком отрывке ав­
тор создает четыре конструкции *С+С * с существительным
quail:
quail tracks следы перепелок
quail-feather flu ff пух с перепелиных перьев
quail hunts охота на перепелок
quail shot охотник на перепелок (стре­
лок)
86 Глава 4

По сложившейся традиции мы привыкли понимать лю ­


бую атрибутивную конструкцию как сочетание существитель­
ного с определением. В случае с конструкцией «С +С » оче­
видно лиш ь то, что второе существительное всегда будет
определяемым, а первое определяющим. Например:
business atmosphere деловая атмосфера
Government sources правительственные источники

Конструкции «О С» такого типа представляют наимень­


шую трудность для понимания и перевода. Поэтому подроб­
но рассматривать их, может быть, и не стоит.
В действительности же смысловые отношения между ком­
понентами этой конструкции чрезвычайно многообразны и,
соответственно, не менее многообразны способы перевода. Для
того чтобы показать многообразие смысловых связей между
элементами конструкции «С 1C*, ниже предлагается неболь­
шой перечень сочетаний разных существительных с существи­
тельным oil и перевод этих сочетаний:
oil well нефтяная скважина
oil sand нефтеносный песок
oil search разведка нефти
oil prices цены на нефть
oil deserts (o f the Near East) пустыни, богатые нефтью
oil conference конференция стран-произво-
дителей нефти
oil slick пятно нефти, разлившейся
на поверхности океана
oil disaster авария на танкере (нефтево­
зе), повлекшая за собой
утечку нефти
oil lobby (в Конгрессе С Ш А ) группа
лиц, влияющих на зако­
нодательны е процессы
в пользу нефтяных ком­
паний

Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что


между определяемым существительным и определением ре­
ализуются самые различные смысловые связи.
Структурные трансформации при переводе 87

Следует сказать, что нередки случаи, когда конструкция


«С +С » выражает различные адвербиальные 1 отношения. Л о
гически определение может выполнять синтаксические функ­
ции обстоятельств места, времени и причины. Например:

а) обстоятельство места:
a House o f Commons debate дебаты в палате общин
her Broadway debut ее дебют на Бродвее
the beach house дом на берегу (океана)
the G ulf conflict конфликт в Персидском за­
ливе
our Sao Paulo visit наша поездка в Сан-Паулу

б) обстоятельство времени:
his Boer W a r title звание, которое он получил
во время Англо-бурской
войны
holiday snaps любительские снимки, сде­
ланные во время отпуска
W orld Cup violence побоище, устроенное болель­
щиками во время фут­
больного чемпионата на
кубок мира

в) обстоятельство причины:
inflation fears опасения, вызванные надви­
гающейся инфляцией
wrong-turn victim (about a водитель, который постра­
driver) дал, сделав неправильный
поворот
cholera death смерть от холеры

Чрезвычайно широко употребляется конструкция «С Ю о,


в которой определение логически играет роль дополнения.
Например:
dam builders строители плотин(ы)
drug trafficcr торговец наркотиками

1 Адвербиальный — обстоятельственный, т. е. отвечающий на


вопросы: где? когда? куда? почему? как? и т. д.
88 /'л иео 4

price explosion резкий рост цен


earthquake prediction предсказание землетрясений

Не менее широко конструкция «С + С » употребляется для


выражения отношений принадлежности. Здесь, следует ска­
зать, что обе формы — Possessive Case с формантом S и кон­
струкцию «С —Слг, выражающую отношения принадлелснос-
ти, — можно рассматривать как синонимичные* Однако
определение в конструкции «С+С.» носит более обобщенный,
абстрактный характер, а отношения принадлежности отсту­
пают на второй план. Например:
Pilot error was su spected in Предполагают, что самолет
the crash o f аи Italian итальянской аниакоыпа-
airllner trying- to land at пии, пытавшийся при-
Z u rich 's in te rn a tio n a l землиться б цюрихском
airport. международной аэропор­
ту, потерпел аварию из-
за ошибки пилота.

Следующий пример взят из романа американской писа­


тельницы Харпер Ли «Убит ь пересмешника» , Дети местно­
го судьи называли дом своего соседа мистера Ре дли the Radiy
hou.se, хотя факт принадлежности зд есь очевиден* Дети боя­
лись этого дома, т. к. с ним была связана какая-то таин­
ственная и непонятная история, Поэтому дом этот приобрел
для них новое качество и стал, в некотором смысле, a haunted
house (дом. населенный призраками):
W e,., crossed the si destreet in Мы... перешли улоч к у на-
front o f the Hadly house против дом а м и стера
and stopped at the gate. Р ед л и и остановились
у калитки.

Очень интересны бывают атрибутивные конструкции,


выражающие отношения сходства, Б основе таких конструк­
ций. как правило, лежит метафора1 или аллюзия2:

1 Метафора — стилистический прием, состоящий в употребле­


нии слов и выражений и перенося™? смысле на основании сход­
стве, аналогии и т, п.
1А ллю зи я - ссылка, упоминание, намек, указание на что-либо.

опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


^■трфтуЩие трансформации при п е р е в о д е _____________ ВУ

ri t.ootli]iáslfí amile широкая улКЯВДу Щь. на рек­


ламе зубной пасты
cathedra] hush (in a io rest) торжественная тишина, как
в к а ф ед р а льн о м соборе
the Hound of th e B ask erviU es ж у тк о в а т а я атм осф ера, & Ы
p.tuinsphere в «Собаке Баскервилей»

Все ТИПЫ а т р и б у т и в н о й к о н с т р у к ц и и , р а ссм о т р ен н ы е


вы ш е, и м ею т н еч т о о б щ е е - и х с м ы с л д о в о л ь н о яп р о з р а ­
ч е н », а к т у а л и з и р у я с ь в м и н и м а ль н о м к он тек сте, т. е. з с а ­
мом д в у ч л ен н о м сл ов о со ч ета н и и . Од ка к о н ередки с л у ч а и ,
к о гд а эта к о н с т р у к ц и я б ук в а льн о т р еб ует р асш и ф ровк и с п о ­
м о щ ью ш и р о к о го к о н т ек ст а и дни и ил си т у а ц и и .
Н а п р и м ер , соч ета н и е а о ис-day-old chick man п он ятн о
л и ш ь то м у , к то в и д е л а н гл и й с к и й ф и льм «Козленок за два
грошаъ ( “A Twopenny K id ” ).
М а л ь ч и к л о т к л о д к -е е м и л ю б и л ж и в о т н ы х и на ж а л к и е
сб ер еж ен и я из своей к о п и л к и п ер и од и ч еск и п о к у п а л и п к у-
п лтор ек осо ц ы п л е н к а , к о т о р ы й , п р ож и в у н его п коробоч ке
н е с к о л ь к о д н ей , н еи зм ен н о п о д ы х а л . М а л ь ч и к ЖИЛ р я д о м с
л о н д о н с к и м р ы н к о м К о в е н г Га р д ен и п о к уп а л ц ы п л я т у ч е ­
ловек а , к о тор о го о н н а з ы в а л th e o u e -d a y-o ld ch iek Juan про­
давец инкубаторских цыплят.
В романс Ирвина Шоу “ Bread Upon the Waters'* отец взрос­
лой дочери, человек тактичный и деликатный, не расспра­
шивает свою дочь о ее планах. Но однажды, когда он поин­
тересовался, где она собирается провести отпуск, дочь
вскользь упомянула о существовании некоего молодого че­
ловека:
lie is m a k in g n o ise s a b ou t Он псе тверди i о том , чтобы
going lo a Greek island поохать пн к а к о й -н и б у д ь
and ju s t ly in g on th e гречески й остров — про-
heach and stviin n iin g. сто п о в а л я т ь с я на п л я ж е
и п оп ла в а ть,

У го и ш г в п н с о ■¡греческом острове а м ы зегр еч а ем ^нача­


ли и мерной гл а в е , а з а те м в п ятой гла в е м ы ч и таем :
“ W h o ’ s the c a v a lie r , as yo u « К т о dtot к а в а лер , как ты
ca ll h im , w h o ’ s c o m in g to его пазы заеш ь, к оторы й
Глава 4

take you to lunch?” Strand отвезет тебя на завт-


asknd. рак? о — спросил Стрэнд*
“ You don't- know him,” Eleanor «Т ы его не знаеш ь», — отнс-
said. тила Элеонора.
“ Is he the one you told me «Это тот, о котором ты мне
about? The Greek island говорила? С которым ты
one?” собираешься на гречес­
кий остров?»

Серьезные трудности для перевода представляют много­


членные атрибутивные конструкции типа «C +C -fC ...», т. е .
они допускают несколько разных интерпретаций. Приведем
лиш ь один пример.
W orld Trade Center — самый высокий небоскреб в Ныо-
Йорке. Не зная, о чем идет речь, переводчик мог бы предло­
жить два перевода — Центр международной торговли или
Международный торговый центр. Естественно, правильным
переводом будет первый, т. к. в русском языке «торговый
центр» — это комплекс магазинов, ресторанов, кафе и пред­
приятий обслуживания, в то время как W orld Trade Center
представляет собой гигантскую контору, в которой сосредо­
точены все нити американской внешней торговли.
И в заключение считаем своим долгом дать одно предо­
стережение. Поскольку в английском языке существует мно­
жество терминов, образованных по принципу «С т С », пере­
водя эти термины, нужно знать или найти их точные
эквиваленты, а не переводить каждый член конструкции в
отдельности. Нередко двучленная английская конструкция
имеет соответствие, состоящее из совершенно других компо­
нентов, или вообще переводится одним словом. Например:
saddle roof стр. двускатная крыша
depot ship мор. плавучая база
gun carriage воен. лафет
earth table архит. цоколь
stone pine бот. пиния
safety nut тех. контргайка
grass snake зоол. уж обыкновенный
Итак, мы вкратце попытались рассказать о многофунк­
циональности атрибутивной конструкции типа «С + С » и о ее
Структурные трансформации при переводе 91

больших потенциальных возможностях. Д ля правильного


понимания и перевода этой распространенной модели чрез­
вычайно важно установить ее контекстуальное значение, т. е.
уяснить характер связей, существующих между определяе­
мым словом и определением.

4.4. П е р е в о д к а уза ти в н ы х конструкц ий


В английском языке существует довольно многочислен­
ная группа глаголов, объединенных общим значением —
«побуждение к действию». В филологии они обозначены тер­
мином каузат ивные. Побуждать к действию можно силой,
с усилием, преодолевая сопротивление (to force, com pelí,
drive, enforce, make и др.), словом, убеждением, уговором
(to persuade, stim ulate, inspire, influence, incite, coax и др.),
с помощью давления, устрашения (to pressure, intimidate,
scare и др.).
Каузативные глаголы образуют две конструкции — трех­
член типа гла гол 4 дополнение 4 инф инитив и предлож­
ную конструкцию типа глагол + дополнение + предлог 4
ипговая форма ( сущ ест вит ельное). Трехчлен представля­
ет собой случай, который совпадает по структуре с соответ­
ствующей русской конструкцией. Например:
I f you don’t force him to act Если ты не заставишь его
he will never stir a finger. действовать, сам он и паль-
нем не шевельнет.

Прибегать к структурным трансформациям приходится


в тех случаях, когда каузативный глагол употреблен в пред­
ложной конструкции (как правило, с предлогами into и out
of). Например:
His behaviour is d rivin g me Своим поведением он дово-
into a nervous breakdown. дит меня до нервного рас-
строиства.
Лапе looked worried. “ Father Джейн бы ла встревожена.
is a poor driver. T ry to «Отец плохо водит маши­
reason him out o f driving ну. Постарайся уговорит!»
home on such a sleety его, чтобы он не ехал до­
road,” she said. мой по такой скользкой
дороге», сказала она.
9Й J'jifrtui 4

Специфической особенностью английского языка явля­


ется способность пекаузаткппых глаголов приобретать еш-
Йудиталыюв значение, когда они употребляются п предлож­
ной конструкции. Нлпрнмер:
The accused Sil у they were Овв и н я ем lío ут но рж д ию т .
to rtu re d in to m akin g что сознаться их заста­
confessions. вили иод пытками.
Lady Ch- knew the origin of Леди Ч- знала, как (каким
Sir Robert's wealth and образом) разбогател cap
tried to blackmail him Роберт, и с помощ ью
into giving away в state Щннтажа попытвлосъ за­
secret. ставить его выдать госу­
дарственную та илу.
In a famous fable the Fox В известной басне Лиса лес­
flattered the Crow into тью п похвалами угово­
singing a nice little song. рило Ворону спеть ей пе­
сенку.
В последних трех примерах и предложной конструкции
употреблены не каузативные глаголы.
Однако перевод свидетельствует о том, что идея * побуж­
дения* в ее широком смысле все равно присутствует и этой
модели:
to torture smb into m aking (c помощ ью пы ток) ПОД пыт­
Confession* ками заставить кого-либо
сознаться
to blackmail smb into givin g с помощью Шантажа заставить
away a secret кого-либо выдать тайну
to flatter smb into singing с помощью лести и похвал
уговорит]. КСго-либо спеть
Как можно заметить из приведенных выше примеров,
при переводе предложных каузативных конструкций при­
ходится всегда менять структуру русского предложений, за­
менять части речи, добавлять слова.
Существует ряд обычных фразовых глатолов (глагол +
нвречив), которые, будучи употребленными с прямым до-
Пйлненнеы (вне какой -.иибо каузативной конструкции), пе­
реводятся с помощью структурНЫХ трансформаций и в сво­
ем значении приобретают оттенок * побуждения*. Например:

П тр р п а ктм р гта п м опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Ст рукт урные трансформации при перепаде 93

to stare smb down пристальным взглядом заста­


вить к о г о - л и б о ОПуСТИТ'Ь
глаза
to bow яmb in учли но поклониться, пригла­
шал кого-либо ПОЙТИ

Таким образом, на всего сказанного ми ж it с сделать tu-


вод, что для правильного понимания и перевода каузатив­
ной конструкции нужно учитывать лексические и грамма­
тические особенности «? глагольных компонентов- И, конечно
же, контекст.

4.5. П еревод абсолю тн ы х конструкции


Перевод абсолютной конструкции (далее А К ) представ­
ляет особый интерес и Значительные трудности для керенид-
чива, А К не имеет формального соответствия в русском язы­
ке. Иногда бывает трудно даже распознать А К в английском
предложении, т. к. смысловые с ряс и между А К и главным
составом предложения разпообраммы.
АЯсол/атнрй /(инструкцией н азы вается синтаксический
к о м п лек с, состоя щ и й , как м и н и м ум , и з д в у х слов , отн о ш е­
ния м еж ду которы м и восприми даю тся как отнош ения м еж ду
п о д леж а щ и м н ск а зуем ы м , т .е , одн о о ло в о о бо зн ач а ет д е я ­
т е л я , а д р у го е — действие (или состоя н и е),
Отличие ЛК от других синтдксичеС#ШС комплексов за­
ключается в том, что грамматически Л К КС сняла ка с ос кон­
ным составом предложения, а го смыслу она обычно указы ­
вает на о б ст о я т е ль ст в а , соп утствую щ и е действию ,
выраженному сказуемым.
Первым элементом А К может быть существительное ИЛИ
местоимение, а вторым — инфинитив, инговая форма, при­
частие, существительной (с предлогом и без него), прилага­
тельное и нлречие1.Например:
Mason >vent in to find tbe Мейсон вошел к крохотную
detective sittin g in liis комнатушку и увидел.

1 Крылов* И. П., Крылова Е, В. Английская 1‘рзмматикз для


всех. М.: «Высшая школеít 1989-
94 Глава 4

little cubicle, his feet on что детектив сидит, по­


the desk, reading a paper. ложив ноги на стол, и чи­
тает газету.
Finally she stood back and Наконец она отступила на­
looked at him, her face зад и взглянула на него.
radiatingly smiling. Ее лицо озарила улыбка.

Обстоятельства, сопутствующие действию, выраженно­


му сказуемым, следует понимать в широком смысле. Это
могут быть действия или обстоятельства, на фоне которых
происходит действие, выраженное глаголом-сказуемым. АК
может также иметь пояснительное значение, т. е. сообщать
дополнительную информацию.
По своей структуре Л К делятся на две категории — гла­
гольные и безглагольные. При этом и те и другие могут
присоединяться к предложению с помощью предлогов with
или without.
Вот несколько глагольных А К . Действие в них выраже­
но неличными формами глагола — инговой формой, причас­
тием и гораздо реже инфинитивом:
The girl immediately laughed Тут девушка рассмеялась, да
with such spontaneity, так непосредственно, от­
her head thrown back, кинув назад голову, что
that everything about her все вокруг как-то внезап­
was suddenly warm. но потеплело.
Jimmy went into battle, with Джимми кинулся в драку,
his axe swinging round размахивая топором над
his head. головой.

В безглагольных А К вторым элементом в предикатив­


ной функции выступают прилагательное, наречие или су­
ществительное с предлогом или без него. Например:
Th e c o n fe re n c e o v e r , he Когда совещание закончи­
returned to his office. лось, он вернулся к себе
в кабинет.
He would sit in his red leather Он обычно сидел в своем
chair, his suit and white красном кожаном кресле
shirt immaculate. в безупречном костюме
и белоснежной рубашке.
Структурные трансформации при переводе 95

Griscome grinned, his face а Гриском широко улыбнулся,


network o f wrinkles. при этом лицо его покры­
лось сетью морщин.
До сих пор речь шла о природе А К и о ее составе. Мы
рассматривали ее вне связи с главным составом предложе­
ния, изолированно. Однако при переводе А К предметом рас­
смотрения должен быть не абсолютный оборот в отдельнос­
ти, а все предложение, содержащее в себе АК.
При переводе наибольшую трудность представляет рас­
крытие смысловых связей между А К и составом предложе­
ния. Функционально А К можно сравнить с придаточным
предложением. Однако это сравнение очень относительно,
т. к. между придаточным и главным предложениями суще­
ствует формальная грамматическая связь — они связаны
союзами (временными, причинными, условными и др.). Тип
союза указывает на вид придаточного предложения, что, в
свою очередь, помогает установить смысловую связь между
предложениями. А К не имеет формальной грамматической
связи с основным составом предложения. Существует связь
семантическая, которую должен раскрыть переводчик, опи­
раясь на узкий и широкий контексты, логику и здравый
смысл. Рассмотрим существующие способы перевода А К 1:
1) перевод с помощью предложного оборота (как прави­
ло, с предлогом «с »);
Например:
M r. Fennel rose, glass in Мистер Феннел встал с no-
hand, to propose Finch’s калом в руке, чтобы про-
health. изнести тост за здоровье
Финча.
Возможность перевода А К с помощью предложного обо­
рота отнюдь не означает, что это непременно относится к
предложным А К . Наоборот, здесь нужно бояться буквально­
го перевода и нарушения норм русского языка. В плохих
переводах можно встретить предложения типа с наклонен­
ной головой... она взглянула на него исподлобья (with her head

1 Перевод абсолютных конструкций очень полно и интересно


разработан в трудах Я. И. Рецкера.
96 Глш.ш i#

bowed down,,, aim looked at him under her brows), когда п р а ­


вильно б ы л о бы сказать: н а к л о н и в голосу..,,
2 ) перевод с Помощью самостоятельного предложения;
Например:
An artificial lake, its shores Р я дом с н овы м и п р о сп ек т а ­
dotted with yacht clubs ми и небоскребам и про­
and v i l l a s , s p ra w le d сти р а лось искусствен н ое
beside new avenues and озеро. В д о л ь его б е р е т а
skyscrapers. располож илось ¡ипожс-
отвп лхт-клуйоп и вилл.
She blew him a kiss and then Она п о с л а л а е м у в о зд уш н ы й
she was out the door, her п о ц е л у й к б ы л орд н у л я
handbag swinging on her из КОМНаты. Сум к а б о л­
wrist like a pendulum. талась у нее на руке, как
м аятник.

Переводчику нередко п ри ходи тся пользоваться членением


п редлож ен и й , т. е. превращ ать о дн о п р ед лож ен и е н два (к а к
в прим ерах, п р и веден н ы х вы ш е) и л и даж е в н е с к о л ь к о п р ед ­
лож ен и й , П ри этом, е с л и A I Í вы раж ает о тн о си тельн о с а м о ­
с т о я т е л ь н у ю МЫСЛЬ, она п ер е в о д и т ™ сложносочинен ним
предложением. Н ап ри м ер:
A t once her face was cool В одно м гн о в ен и е ее л и ц о
agains the shyness buck. снова приняли спокойно*
вы раж ение, и к ней вер­
нулась ее обычная зас-
тсггчипость.
t l o -ВИдимому, перевод Л К с но могцъю са м о ст о я те ль н о го
п редлож ен и я возм ож ен в т ех с л у ч а я х , к огд а А К в н а и м ен ь ­
ш ей мере связана с гла в н ы м составом предлож ения; сем и оти ­
чески и л о г и ч е с к и . .Характер инф орм ации, з а к лю ч е н н о й в
такой Л К, п озв оляет в ы ч лен и т ь ее в са м о стоя тельн о е пред­
лож ен и е,
перегюд е рьМОЩЬЮ д есп р и ч а стн оги о б о р о т а ;
Например:
l i e was p u ffin g on his c ig a r О т к и н у л голош у н а сп и н к у
again, his head til tori back кресла, он снова за тя н ул
a ga in st thu ch a ir. с я сигарой.

О тр ед а кти ровал и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Структурные трансформации при переводе 97

Здесь уместно остановиться на двух равных тинах Л К ,


которые различаются в логическом плане, — так называе­
мые односубъектные и разносубъектные ЛК .
В односубъектной Л К носителем действия абсолютного
оборота является существительное, обозначающее часть тела,
одежду, вещь, мысли, чувства, принадлежащие субъекту глав-
мото состава предложения. Например:
S he (t h e s e c r e t a r y ) was Она (секретарь) стояла pa-
standing beside them, pad. ДО?л, держа наготове
aud pencil poised. блокнот и карандаш.
Miriam came up slowly, her Мириам медленно подошла,
face in her big loose зарывшись лицом n боль-
bunch of flowers. шок растрепанный букет.
В разносубъектных Л К носитель действия абсолютного обо­
рота (лицо, предмет, явление и др.) никоим образом не соотно­
сится с субъектом главного состава предложения. Например:
With a hurricane approaching, Надвигался ура таи, и м ы
we prepared to stand the готовилась его встретить,
siege.
W ith h e a v y seas in the H a y Я Бискайском заливе рааыг-
o f h is c a y , f i s h i n g boats p a лея. ш т о р м , поатоыу
stay in harbour. ры боловецкие суда не
выходят к море,
В переводе вряд ли существуют жесткие закономернос­
ти, но все-таки переводческая практика показывает, что с
помощью деепричастного оборота переводятся преимуще­
ственно односубъектные А К . Объясняется ото еще и приро­
дой русского деепричастного оборота, который всегда соот­
носится с субъектом главного предложения.
4} перевод с помощью придаточного предложения;
Поскольку Л К может выражать обстоятельственные от-
шштглшя, то при переводе типы придаточных предложений
могут быть самые различные:
а) придаточные предложения времени:
The p rize s awarded, M r. Когда награды были вруче-
Baker toured the exhibition ны, мистер Бейкер ofio-
of paintings. шел выставку картин.

7 С. П. Романова,А, J1, Клрлдош


98 Глава 4

б) придаточные предложения причины:


The heat in the room, with all П оскольку все окна были
the windows shut, was накрыты, в комнате было
now intense. невероятно жарко.

в) придаточные предложения условия:


W ith everyone working, it Если работала вся семья, это
made a nice pool against позволяло сделать при-
the winter. личный запас на зиму.

Характерной особенностью А К является то, что она ма­


жет передавать одновременно сочетание двух смысловых
функций. Как правило, они сочетаются следующим обра­
зом: временная и причинная, временная и условная. Кон­
текст, конечно, помогает выяснить, какая из двух смысло­
вых функций должна быть передана в переводе, но иногда
это бывает трудно, как в следующем примере:
She was l iv in g w ith h er Она жила со своей больной
invalid aunt Miss V era теткой мисс Верой Марш,
Marsh, who had brought воспитавшей ее посае
her up, her parents being смерти родителей (т. к.
dead. родители у нее умерли).

В этом предложении AIC позволяет две разные интерпре­


тации — временную и причинную.
Абсолю тная конструкция распространена в научной
и художественной прозе, в языке официальных документов,
в публицистике и газетном стиле.
Детально рассмотрев все примеры А К и их переводы, при­
веденные выше в качестве иллюстраций, можно прийти к
следующему выводу7: перевод А К требует существенной пере­
стройки предложения, радикальных синтаксических транс­
формаций, как правило, осложненных включением новых
слов, заменой частей речи и другими приемами перевода.

4.6. П ерев од инф инитива

Перевод английского инфинитива, как правило, не пред­


ставляет особых трудностей. Довольно часто при ппроведо
существует возможность использовать русский инфинитив.
Структурные трансформации при переводе 99

а также другие неличные формы глагола. Передки случаи,


когда английский инфинитив переводится личными форма­
ми русского глагола. Можно сказать, что все рекомендации,
относящиеся к переводу с заменой частей речи, применимы
и le переводу инфинитива. Вот лиш ь несколько примеров:
I paid a visit to Edna to tliank Я навестил Эдну, чтобы по-
her fo r the care she had благодарить ее за ту за­
lavished on my animals in боту, которой она окру­
my absence. ж и ла м оих ж и вотн ы х
в мое отсутствие.
Mr. Collins was too outspoken Мистер Коллинз был слиш ­
about his Labour convic­ ком откровенным отно­
tions to expect promotion. сительно своих симпатий
к рабочему движению,
чтобы надеяться на по­
вышение по службе.
To surprise him wouldn’ t be Удивить его будет непросто,
such a simple thing, she она это знала.
knew it.
“ I like music,” she said, “ and «Я люблю м узы к у*, — ска­
pictures and books and зала она, — «живопись,
lakes and beautiful things книги, озера, лю блю но­
to wear and nice people to с и т ь красивы е вещ и,
be w ith .” лю блю общаться с при­
ятными людьми*.

Во многом синтаксические функции английского инфи­


нитива совпадают с функциями русского инфинитива. И с­
ключением является инфинитив в функции определения.
В русском синтаксисе эта функция отсутствует. Например:
The California earthquake of Землетрясение в Калифор­
1989 shows that building’ нии в 1989 году показа­
s tru c tu re s to s u r v iv e ло, что строительство зда­
earthquakes s till saves ний, способных устоять
m any m ore liv e s than во время землетрясения,
p r e d ic tin g when th e y спасает гораздо больше
m ight fall down. жизней, чем предсказа­
ние о том, когда они мог­
ли бы рухнуть.
100 Глава 4

I had tu drive throughout the Я должен был вести маши­


night so I needed a few ну всю ночь* поэтому мне
pills to keep me awake, нужны были таблетоки.
которые не дали бы мне
паснуть.
A m e lia E a rh a rt in 1928 В 1928 году Эмилия Эрхарт
became the first woman to стала первой женщиной-
cross the Atlantic by air. пилотом, перелетевшей
А гл ai п и ческий ок еан.

Инфинитив to come в функции определения претерпел


некоторый сдвиг значения и переводится, как правило, при­
лагательными будущий, грядущий, предстоящий. Например:
No one knows the life expec­ Никто не знает, как долго
tancy of an alligator in the живет аллигатор на воле.
wild. Tagging studies may Может быть, в будущем
provide answers in the ответ на этот вопрос да­
years to come. дут опыты с печением.
Инфинитив в функции определения нередко имеет мо­
дальное значение и выражает необходимость, возможность
или долженствование. Например:
Old M r .B lo o m b e r r y ivas Старому мистеру Блумберп
grieved to think that he б ы л о горько думать, что
had no sons to carry on у него нет сыновей, ко­
Ms business. торы е продолж или бы
его дело (могли бы про­
долж ить.,.).

Для начинающего переводчика некоторые трудности мо­


жет представлять так называемый инфинитив последующе­
го действия,
В функции обстоятельства последующего действия ин­
финитив выражает действие, следующее за действием, кото­
рое выражено глаголом-сказуемым. Широко известны сло­
ва, сказанные Байроном на второй день после произнесения
нм своей блестящей первой речи в парламенте:
I woke one morning to find В одно прекрасное утро я про-
myself famous, енулся и обнаружил, что
я знаменит,

и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Структурные трансформации при переводе 101

Ф ормально инфинитив в функции обстоятельства цели


и инфинитив последую щ его действия неразличимы . Но
это лиш ь формально. В действительности же семантика
глагола-сказуем ого и контекст самого предлож ения по­
могают отличить обстоятельство ц ели от последую щ его
действия. Инфинитив последую щ его действия является
логическим развитием действия, выраженного глаголом -
сказуемым, поэтому спутать его с инфинитивом ц ели не
позволит обычный здравый смысл. Например, один п у ­
тешественник описывает свои впечатления от поездки в
Голландию :
I could see pretty brides and Я видел, как хорошенькие
dressed-up grooms alight невесты и нарядеыс ж е­
fr o m th e v e h ic le s to нихи выходят из автомо­
disappear into the Town билей и экипажей и ис­
Hall. A ll Dutch weddings чезают в здании ратуши.
begin with a c iv il cere­ Все голландские свадьбы
mony. начинаются с граждан­
ской церемонии.

Нелепо было бы предположить, что эти молодые пары


выходят, из автомобилей и экипажей, чтобы исчезнуть
в здании ратуши.
Вот еще несколько примеров:
1 knew dory-men (Portugese Я знал, что иногда рыбакам
fishermen) sometimes lose случается заблудиться в
their way in the fog, some тумане, а некоторые так
never to be seen again. и пе возвращаются.
I t is the story o f a French Это рассказ об одной фран­
singer (Y v e tte G uilbert) цузской певице (Иветт
who rose from the gutter Ж ильбер), которая выш­
to becom e the id o l o f ла из трущоб и в 1S90-X
Paris café society in the годах стала любимицей
1890s, завсегдатаев парижских
кафе.

Как можно судить по всем вышеприведенным примерам,


инфинитив последующего действия переводится глаголом
в личной форме.
102 Задания

ЗАДАНИЯ

Задание № 1
Переведите следующие предложения. При переводе выделенных
слов замените части речи:

1. Most- o f the people I spoke to were unhelpful.


2. W hat is happening in N ew Y ork w ill happen nationally.
3. A t the age o f eighteen, George earned an honest living.
4. The ship was listing badly but still kept afloat.
5. Uncharacteristically, he came over and put his arms around
his father and hugged him.
6 . She answered questions in monosyllables.
7. A fte r the excitement, she slept heavily and dreamlessly.
B. He spoke so rapidly that I had difficulty understanding hin.
9. A t the Commonwealth conference in Kuala Lumpur, Mrs.
Thatcher was predictably unrepentant.
10. People who were central to the civil-rights movement came
out in support o f the m inority groups.
11. He asked me i f I lived locally, what my job was and whether
he could count on my support.
12. Macon had his pick o f seats: window, nonsmoking.
13. There’s going to be a thorough investigation into this and
the FBI w ill be involved because we’ re a fed erally insured
bank.
14. A ll banks measure p rofit in terms o f earnings per share.
Such earnings are widely studied by shareholders, investors
and the business community nationally and internationally.

Задание № 2
Переведите следующие предложения, обращая внимание на суще­
ствительные, образованные с помощью суффикса -ег:
1. The boy was panting. It was quite a strain fo r him, always
a mouth-breather, to have reached the sixth floor.
2. “ I hope you won’t mind having dinner in the kitchen,” Ann
said. “ Certainly, not. W e ’ re a generation o f kitchen-eaters,”
he answered-
Задания 103

3. These cacti, though slow-growers, make an ideal starting


point fo r the novice.
4. “ Certainly,” she said, tryin g to frown — but she was clearly
not a frowner.
5. As expected, the Socialists were easy winners in the first
round o f the elections.
6 . Heery burst out laughing. In the great bustle o f the last-
days I had forgotten what a good laugher he was.
7. The reaction o f the public was most enthusiastic. A lfred ,
however, was among the non-responders.
8 . Austin was a handsome ageing play-boy type, flamboyant
dresser with styled iron-grey hair.
9. Rare and unusual plants — as long as th ey are also
attractive — are doubly fascinating to the keen grower.
10. Above all else. President Bush is a firm believer in the
value o f personal diplomacy.
11. “ You can use my library,” Burton said. Andrew was no
wobbler. Ho got up from the chair and came up to the shelves
where Burton kept his most precious books on architecture.
12. Even so, the gainers from the liberal economic policies o f
Mr. Ghandi\s early years in power far outnumber the losers.
13. An anonymous telephone caller to a newspaper claimed to
have carried out the attack.
14. Mother insisted that we should remove the blue rug from
the dining room. “ It's a mistake to have a rug where people
are eating. I t ’s nothing but crumb catcher,” she said.
15. “ By the way,” Robert said, “ the car is not a heavy drinker,
so the journey won’ t turn into a costly a ffa ir.”
16. Young Jolyon was a good listener; it was his great quality.

Задание № 3
Переведите следующие предложения. Там, где это возможно, пе­
реведите с иомощыо других частей ре»ги прилагательные, образо­
ванные с использованием суффикса -able:
1. W estern politicians were quick to conclude that the process
is unstoppable.
2. To make this house livable one has to put a lot o f work into it.
104 Задания

3. A lfa Romeo cara all have th eir devotees and are affordable
at £7,000.
4. You w ill fin d your new boss quite an approachable person.
5. McLeash had no professional respect fo r the journalists who
tried to enter to the most índiscriminatí ng readers, the easily
persuadable, who believe that what they see in print is true.
6 . “ Oh, dear,” thought Scarlett, looking first at herself in the
m irror and then at R h ett’ s unreadable face.
7 .1 can do anything I choose, anything at all, fo r now' I am
answerable only to m yself.
8 . Apart from seismic activity — which is itself is detectable —
there are several reliable precursors o f earthquake, among
them rodon gas emissions, patterns o f foreshocks and
behaviour an animals.
9. No matter how powerful the Prim e M inister (Mrs. Thatcher)
might be, she is still accountable to Parlkvmeiit.
10. Even today, 26 years later, the image is inescapable.

З а д а н и е JVj 4
Переведите следующие предложении. Воспользуйтесь знакомыми
вам трансформациями, чтобы правильнопередать значение выде ­
ленных атрибутивных конструкций:
1. The measures will lead to increased graduate unemployment.
2. Our weather luck faltered when we returned north to the
Chilean Lake D istrict.
3. To get an expert’ s opinion on the President’s fear o f famine,
I met with all American population specialist.
4. The man surrendered to the Finnish police and requested
political asy)u.m. Finnish authorities w ill consider the asylum
request, before deciding what to do.
5. Five of his ministers w ill soon face corruption charges.
6 . Mr. M. was given a one-year suspended sentence fo r his part
in a share scandal involving a small Japanese electronics firm.
7. He was a New Y ork ju rist named Joseph Crater whose
disappearance in 1930 caused great m edia interest but
remains unexplained.

и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Задания. 105

8 * Earthquake scientists did predict the last week's earthquake,


But the prediction was approximate.
9* Mr. Baker gave a short press conference before fly in g to
Columbia fo r ih e db-ugs summit,

Задание jé. 5
Переведите следую щ ие предложении, ибраЩал особое внимание НА
иаулативиые конструкции;

1.. Ыяа is a good typist but this time she has been hurried into
making mistakes*
2. The owner o f the restaurant bowed us in when we arrived-
3. Don’ t rush mo into doing things that are contrary to my
convictions.
4 . If the enemy com pletely surrounds the town, it w ill not be
long before they starve the townspeople into surrender,
5. “W e, journalists ,4 he said, “ were brainwashed into believing
that the Russians were not to be trusted.”
(i. W e said grace, drank a toast to the hostess and the host,
and ate ourselves into a proper itisensibility.
7. She laughed the tension out of her voice end touched his haild.
8 , The townspeople know that O’ Brien has oilco bought his
way out o f the electric chair, so they have every reason to
question the ju r y ’ s objectivity this time*
El. i f the police can’t force the criminals out of thuir hiding
place by any other menus, they can always starve t.hem out.
10, Frankly speaking, A ck roya Was a dipsomaniac, ¿lie
succeeded in d rin kin g herself into her grave fou r years
after her marriage.

Задание Л® fi
Переведите следующие предложения. Постарайтесь поспсол.эоватт.ст
всеми Tirano мыми вам приема ли перевода абсолютно)! конструк­
ции:
1. Л little aloof lay a, carriage dog, ruuizle un pawg, patiently
waiting for the boys to go homo.
2. Mr* MacVeagh mused '¡Silently, his eyes on I he fire.
106 Задания

3. A lien Strand strode into the fragran t green hush o f Central


Park, the rumble o f Fifth Avenue diminishing behind him.
4. “ You don’ t suppose any o f us would stay in college, with
a w ar going on, do you?” he said.
5. She turned her head away and looked out to sea, her ears
fu ll o f the sentimental music.
6 . He had slept away the afternoon, his dreams confused and
menacing.
7. There being no tim e like the present, I resolved to begin
the experiment at once.
8 . The trade union says 600 more police officers are necessary
immediately, with more next year.
9. Macon sped ahead, with his hands relaxed on the wheel.
10. W ith her away, Lieutenant Darkin had made it a point to
check the house from tim e to time.
11. H er heart racing, she leaned from the window, her ear
cocked to the fa r-o ff roaring, tryin g to discover from which
direction it came.
12. Then she started down the road toward Tara, the heavy
basket cutting into her flesh.
13. ...and Ashley bent and touched her check with cold lips, his
face drawn and taut.

Задание № 7
Внимательно вчитайтесь в следующие предложения и определите,
в какой синтаксической функции употреблены выделенные ипфи-
лглтнвм (обстоятельства цели, последующего действии или опреде­
ления). Переведите предложения на русский язык:
1. That night there was a storm and I woke to hear the rain
lashing the window-panes.
2. The door swung open to reveal a largo room luxuriously
furnished.
3. Extraordinary measures to deal with the situation have
been debated.
4. He had broken into the house and opened the safe, only to
find it empty.
Задания 107

5 . 1 remember that every morning Mother was up before dawn


to get the fir e lit in the kitchen.
6 . Eugene, her cousin, when he attained the age o f seventeen,
left fo r the colonies never to be heard o f again.
7. The old gardener had finished his morning job and came
with a little basket to feed the doves.
8 . lik e a weakening swimmer I edged to the right into a pleasant
street only to be stopped by a policeman, who informed me
that trucks were not perm itted there.
9. Modern professional astronomers rarely look through their
telescopes. They prefer working w ith electronic devices,
recording images or computer data to be scrutinized later
in the laboratory.
10. The European Community’ s in terior ministers are meeting
early next week in Brussels to discuss drastic measures to
bo taken against European terrorism.
11. Switzerland, with few natural resources, no ports, and no
standing army, has made herself an international power to
reckon with by her shrewd management o f her ov/n and
other people’s money.

Задание Лй 8
Переведите следующий текст на русский язык:

N E W W IN D O W ON TH E U N IVER SE
Even on a clear night, astronomers cannot see everything.
Ligh t from the stars is diffused, and distorted by the earth's
atmosphere. To the casual stargazer, that produces a beautiful
twinkle, but to the astronomer it is a tragic blur. Star watchers
have long dreamed o f somehow getting above the atmosphere
to have an unobstructed look at the universe.
Now their opportunity has come. This week the space shuttle
“ Discovery” was scheduled to take o ff and deliver into earth
orbit the Hubble space telescope, a bus-size instrument that will
see the cosmos ten times as clearly as any groundbased telescope
ever has. Scientists have .impatiently awaited the historic launch
through three years o f delays caused by the shuttle’s problems
in the aftermath o f the “ Challenger” explosion.
Задании

О ti ti; aloft in the dark void o f space, the H ubble promises a


leap in astronomical observing power Unlike anything since
160th when GaElep firs t pointed a telescope at the heavens. As
never before, astronomers have a realistic hope o f seeing planets
that orbit distant atara, watching tidal waves of energy swirl
around black holes and spotting the birth of galaxies. “ Thu
Hubble,” says US presidential science adviser D. Allan Bromley,
“ w ill open entirely new windows on tire universe,"
Named fo r Edwin Hubble, the great astronom er who
discovered in iho 1920s that the universe is expanding, the
space telescope has a. m i r r o r 3.4 meter (7.9 f t . } in diameter that
w ill focus light on an array of cameras and instruments. A fte r
recording and analyzing the radiation, the instruments w ill
translate it into electronic impulses and beam it down to earth
at a prodigiou s rate — fast enough to fill a. 80-volunie
encyclopedia i n 42 minutes. M oreover, the Hubble will literally
view the stars in a new light: the space observatory can see
ultraviolet radiation that fails to reach ground telescopes because
it js largely blocked by the earth’ s ozone shield.
Building the Ilubble and putting it- into space has cost the
US Government $1.8 billion, and that is only the beginning of
the investment, which will likely top S5 billion. The telescope is
being run by scientists at the new Space Telescope Science
Institute, housed at Johns Hopkins University in Baltimore, Md.
The data will be collected by some 380 institute researchers and
computer technicians and will be used by scientists all over the
world. Over the Hubble's expected lo-year life-span, teams of
astronauts will shuttle to and from the telescope to service and
upgrade it.
The Hubble w ill not make ground telostxipea obsolete, since
there is a lim it to how many scientists pun use it and how much
light it can gather at one time. One advantage of the Hubble is
that it will o ffe r the clearest pictures yet of the most distant
objects in the universe. And the farther away those objects are,
th e)отiger die light has been travelling. So the Hubble is a spyglass
that enables astronomers to look way back in time to earlier age
of the cosmos. Says institute astronomer Uric Chaisson: “ The
space telescope should allow us to see sufficiently far out into
space and sufficiently Ixack inte tim e so tliat we can begin to

и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Задания 109

probe the regions at which galaxies actually .formed, and that’ s


the greatest missing link in all of modern astrophysics.”

Комментарии к тексту
1 . stargazer, star watcher
На первый взгляд, эти два слова могут показаться сино­
нимами, однако их различают значения глаголов to gaze и
to watch* Star watcher - астроном, человек, для которого
наблюдение за небом и звездами является его профессией**
stargazer — человек, любующийся звездным, небом. Такой
перевод подсказан дефиницией глагола to gaze, которую пред­
лагает словарь 11 TA.fi Random Н о иле Dictionary ( the unabridged
e d itio n )": to look steadily and intently a t smth., e$p. at that
which excites adm iration, curiosity, or interest.
2. a tragic blur — катастрофически плохая видимость
H языках существуют слова, которые, помимо своего ос­
новного, денотативного значения, имеют эмоциональное зна­
чение, выражающее субъективное: отношение говорящего.
В Данном случае прилагательное tragic не имеет отношения
к какой-либо трагедии. Здесь оно эмоционально окрашено и
выражает высокую степень качества* Д ля того чтобы пра­
вильно перевести мысль, нужно найти в русском языке «эмо­
циональный эквивалент», который смог бы передать нуж­
ную степень качества и при этом не наруш ить нормы
сочетаемости русского языка. Буквальный перевод тра­
гически плохая видимость — вряд ли приемлем.
3. space shuttle космический корабль многоразового ис­
пользования
4. a b u s -size instrument — устройство величиной с автобус
(см. раздел 1, «Лож ны е друзья переводчика», стр. 26)
Совершенно очевидно, что в русском языке ни слово ин­
струмент* ни его синонимы прибор и аппарат не могут
соотноситься с понятием телескоп. Поэтому нужно восполь­
зоваться более обобщенным — устройство.
5. once alo ft in the dark void o f space...
Once, более знакомое как наречие, может иногда употреб­
ляться в функции союза в значении если, как только, когда.
110 Задании

6 . Во втором абзаце текста предложение “ this week...


telescope ever has” » желательно расчленить на два само­
стоятельных.
Д ля английской публицистики и научной прозы харак­
терно объединение в одном предложении относительно неза­
висимых мыслей. Здесь переводчик имеет право воспользо­
ваться приемом членения предложений. Это бывает нужно
также для того, чтобы при переводе избежать громоздких
фраз, не свойственных русскому языку.
7. billion
В американском варианте английского языка это число
означает миллиард; в британском биллион.
8 . Md. — сокращенное обозначение штата Мэриленд
Все американские штаты имеют сокращенное обозначе­
ние. В англо-русских словарях (словарь В. К. Мюллера и Боль­
шой англо-русский словарь) они даются в списке наиболее
употребительных сокращений в конце словаря.
9. computer technicians — программисты
Словарный эквивалент существительного technician (тех­
ник) пе передает истинного значения этого слова. Если кон­
текст указывает, в какой области техники работает человек,
то скорее всего это будет инженер, специалист в упомянутой
области.
10. the Hubble w ill not make ground telescopes obsolete —
создание телескопа Хаббл отнюдь не означает, что назем­
ные телескопы потеряют свое значение (см. раздел II,
«Логическое развитие при переводе*, стр. 56)
Obsolete — устаревший и в результате этого потерявший свое
значение вариант.
1 1 . the clearest pictures yet... — самые отчетливые снимки...,
которые удавалось сделать до сих пор
Обратите внимание на то, как знакомое нам наречие yet
может иногда переводиться целым придаточным предложе­
нном.
1 2 . way back in time — далеко назад, в глубь времен
W ay может употребляться как наречие в усилительном
значении намного, далеко.
Р А З Д Е Л IV

Г л а в а 5. Л Е К С И К О -Ф Р А З Е О Л О Г И Ч Е С К И Е
С О О Т В Е Т С Т В И Я . М О Д А Л Ь Н О С Т Ь И П Е РЕ В О Д

5.1. П ер ев о д ф р азеологи и
Фразеологизмы — основные языковые хранители мудро­
сти и культуры народа. Эти устойчивые сочетания — мини­
мум в два слова, максимум в предложение длиной — всегда
частично или полностью переосмыслены, а значит, как пра­
вило, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из
них, которые лишены образности либо из-за того, что утрати­
ли мотивировку, либо потому, что построены исключительно
па базе служебных слов, очень часто содержат значительный
заряд экспрессии. Сохранить ее в переводе очень важно
текст, лишенный экспрессии, получается более тусклым и
вялым, и его вряд ли молено считать полноценным представи­
телем оригинала1. Задача эта не из легких — ведь фразеоло­
гический фонд каждого языка уникален, именно он во мно­
гом определяет язы ковую специф ику и колорит. При
сопоставлении любой пары языков мы видим, что понятие,
которое в одном языке обозначается ярко, идиоматично, в
другом может быть представлено нейтральным словом или
вообще не иметь готового обозначения. Число таких фразео­
логических лакун — своеобразных «ды р» в идиоматической
ткани языка — велико, и в переводе они обычно «залатыва-
ются» переводчиком в соответствии с его изобретательностью
и умением. Обычно он прибегает к методу компенсации — не
имея возможности идиоматично перевести данный отрезок вы­
сказывания, вводит идиому подобной тональности в другом
отрезке произведения, сохраняя тем самым общий баланс экс­
прессивности текста. Иногда эту экспрессию удается восста­
новить в рамках того же предложения. Вот интересный при­
мер, взятый из фразеологического словаря А. В. Кунина:

1 Исключение составляют отдельные функциональные подсти-


л к , о которых речь пойдет ниже.
на Глава 5

This Roberts is a hot sketch Этот Роберто — такой -шре-


for a fighter, anyway. к расн ы й » боксер, что
дальше ехать некуда,
A hot s k e t c h (¿mí, жарг, полный ж и зн и , яркий, не за у р я д ­
н ы й человек) часто употребляется иронически,
Не имея возможности передать английскую идиому ярко
и выразительно, переводчик прибегнул к методу компенса­
ции и ввел в русское предложение идиому-усилитель дальше
ехать некуда. Адекватности, и смысловой и стилистичес­
кой, в атом случае удалось добиться.
Класс фразеологизмов, не имеющих идиоматических со­
ответствии, представлен как образными, так и лишенными
образности оборотами:
to wear two hats работать по совместительству
to cast one’s co lt’s teeth остепениться
I f the cap fits, wear it. Если вы принимаете ото за­
мечание на свой счет,
что ж, пусть ото будет так.
to keep the w olf from the door ра зг, предотвратить голод,
бороться с нищетой
to bite o ff more than one переоценить свои силы
can chew
J5ke síxt у 1) ра зг. с больш ой ско роетью
2 } очень сильно
oat and out 1 ) бесспорно; целиком
2 ) совершенный; отъявленный
Это всего лиш ь несколько примеров. Группа фразеологи­
ческих лакун, к сожалению, очень обширна и доставляет
много хлопот переводчикам.
Те фразеологические единицы, которые имеют фразеоло­
гические соответствия в другом языке, можно разделить на
следующие три группы: 1 ) полные фразеологические ¡экви­
валенты; 2 ) частичные фразеологические здвиваленты; 3) фра-
зео л огич ески о ан ал оги.
Первая группа представлена выражениями, которые по
образу, лексическому составу а смыслу полностью совпада­
ют с оборотами другого языка. Эта группа не так уж мало­
численна, как это может показаться на первый взгляд, В псе

О тредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Лексик&фраяеааогичеекие соответствия. Модальность, перевод 113

иходят выражения, которые восходят к одному источнику —


например, Библии (in the sweat, of one’s brow — в name лица
своего, to hear one’s cross — нести свой крест, to build on
(th e) sand — строить на песне)*, мифам Древней Греции
(thread o f A r ia d n e — нить Ариадны, Achillea’ heel — А хи л ­
лесова ПнЮи, a Sisyphean task — Сизифов труд); к третьему
языку, из которого пришло выражение (to lose face - поте­
рять лицо (из кит. яз.), the reverse side o f the medal —
оборотная сторона медали (из франц. яз.)); к историческо­
му событию (to cross the Rubicon — перейти Рубикон, to
hnrn one’s boats — сжечь свои корабли). Есть немало оборо­
тов* которые совпадают в силу общности человеческого опы­
та и наблюдений (the early hird — ранняя пташка (о челове­
ке), to show smb. the door — указать кому-либо на дверь,
выставить; as cold as ice — холодный как лед и др.).
Частичные фразеологические эквиваленты имеют единый
или сходный образ, несколько различный лексический со­
став и совпадающий или очень близкий смысл. Опасного
человека, прикидывающегося ягненком, по-английски назо­
вут a w olf in a sheep’s clothing, а по-русски волк в овечьей
шкуре.-, о волнении или шумихе, поднятых из-за пустяка,
скажут1a storm in a te a -сир — буря « стакане воды: состоя­
ние крайнего нетерпения обозначат как to Ъс on pins and
needles — сидеть как па иголках. Причины сходства обра­
зов, на которых построены выражения данной группы* те
же, что и в группе полных эквивалентов: так, первый из
приведенных примеров ■ библей зм* второй является заим­
ствованием из французского языка, третий отражает сход­
ство общечеловеческих наблюдений и переживаний.
Группа аналогов, пожалуй, самая многочисленная из
всех, перечисленных выше. Вместе с фразеологическими ла­
кунами, т. с. выражениями, не имеющими фразеологичес­
ких соответствий, она в наибольшей мере отражает колорит
и самобытность языка. Однако в отличие от лакун она до­
пускает возможность ярко и без смысловых потерь передать
исходное выражение. При полном расхождении образов мож­
но говорить о равноценности (и смысловой и экспрессивной)
следующих соответствий: (as) like (as) two peas in the same
pot — как две капли воды, to hit smb. where it hurts —

ü С. П. РОМШОМ, Л. Л. Коралола
114 Г лат 5

задеть за живое, don’t halloo till you are out o f the wood —
не говори «г о п », пока, не перепрыгнешь и др.
И нее же использовать аналоги переводчик должен с боль­
шей осторожностью, чем эквиваленты, так как, построен­
ные на совершенно ином образе, они нередко содержат в себе
смысловые нюансы, не присущие фразеологическому оборо­
ту другого языка. Например, английская фразеологическая
единица to be born with a silver spoon in one’s mouth как
будто имеет в русском языке идиоматические соответствия
родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой. Одна­
ко это английское выражение в отличие от русских практи­
чески всегда означает везение или счастье, связанные о тем,
что человек родился в богатой семье. Английский идиомати­
ческий словарь Лонгмаиа так объясняет мотивировку (про­
исхождение) этого фразеологизма: referrin g to a, child o f rich
parents who is fed with a silver spoon. Если в тексте этот
смысловой нюанс сильно акцентируется, ни одно из двух
русских соответствий не будет достаточно адекватным,
и придется прибегнуть к описательному переводу.
Еще один пример. Английская пословица do at Rome as
the Romans do переводится в словарях как с волками жить —
по-волчьи выть или в чужой монастырь со своим, уставом
не ходят. Но оба русских аналога содержат в себе отрица­
тельную оценку, которой нет в английской идиоме, пред­
ставляющей собой наставление или совет соблюдать нормы
поведения и обычаи, принятые в данном обществе. Поэтому
предлагаемыми словарными соответствиями надо пользовать­
ся очень осторожно, только если их употребление оправды­
вает контекст, — в противном случае лучш е давать описа­
тельный перевод.
Кроме того, нельзя использовать фразеологические ана­
логи, которые содержат реалии, присущие только данной
культуре, даже если эти аналоги в смысловом отношении
полностью соответствуют фразеологическим единицам ори­
гинала. Так, при полной смысловой равнозначности выра­
жений to carry coals to Newcastle и ездить в Тулу со своим
самоваром, мы не можем подменять одно другим в переводе в
силу их ярко выраженной национальной специфики (пере­
несение Тулы и самовара, являющихся достоянием России,
.■7ексико-фразеологические соответствия. Модальность, перевод 115

в английскую реальность, а английского Ньюкасла, центра


угольной промышленности, в русскую было бы крайне неле­
пым). Здесь можно воспользоваться нейтральным устойчи­
вым оборотом морю воды прибавлять или как-то перефрази­
ровать смысл исходного выражения.
Деление фразеологических соответствий на три группы
в какой-то степени условно, как это впрочем бывает почти с
любой классификацией. Иногда не так легко с полной опре­
деленностью отнести то или иное выражение к какой-то од­
ной конкретной группе. Например, библеизм a voice in the
wilderness полностью совпадает с русским оборотом глас во­
пиющего в пустыне, и по семантике, и по образности, но
имеет незначительные расхождения в словарном составе
( е русском эквиваленте на одно слово больше). Хотя это раз­
личие чисто формальное, оно все же заставляет задуматься,
к полным или частичным эквивалентам следует отнести это
выражение. Некоторые английские фразеологизмы имеют не­
сколько вариантов, например, to go (row, strive, swim) against
the stream и получается, что русское соответствие плыть
против течения является полным эквивалентом для одного
из них и частичным — для остальных. Нет также непрохо­
димой грани между группой частичных эквивалентов и ана­
логами — ведь степень сходства или различия образов мо­
жет быть разной, и, естественно, существуют спорные слушай,
когда трудно с абсолютной объективностью отнести фразео­
логизм к одной из двух групп (например, a bolt from the
blue — как гром среди ясного неба, to get out on the wrong
side o f the bed — встать не с той ноги). Главное, конеч­
но, — не успешное размежевание фразеологических единиц
по группам, а нахождение и уместное использование соот­
ветствий. Как показывает практика, основные трудности пе­
ревода фразеологизмов связаны не с наличием или отсут­
ствием эквивалента или аналога. Одним из важнейших
условий правильной передачи фразеологических единиц яв­
ляется распознавание их в ткани текста. Наибольшее число
переводческих ошибок связано с тем, что фразеологическую
единицу не узнают, т. о. принимают ее за свободное сочета­
ние слов. На первый взгляд это может показаться странным —
ведь присущее фразеологизму иносказание как будто должно

а*
116 Глава й

выделитт. его из речевого потока- Так оно действительно


и происходит, если фразеологизм обращает на себя внима­
ние своей экзотичностью — грамматическими аномалиями
(to go the whole hog — доводить дело до конца, идти на все,
to rain eats and dog£ — лишь как un ведра), необычной лек ­
сической сочетаемостью (fairw ealher friend — ненадежный
друг; fall into possession o f smth. — случайно стать ела
дельцем чего-либо) либо ирреальностью ситуации (to have
butterflies in one’s stomach — испытывать сосущее чувство
под ложечкой из-за периною напряжения, to live high on the
hog — жить а роскоши, как сыр в масле кататься). Выра­
жения подобного рода заставляют переводчика обращаться
к словарю и выяснять их значения.
Но наряду с такими * экзотическими» оборотами среди
фразеологизмов существует множество выражений, совпада­
ющих по своему составу со свободными сочетаниями слов.
Это вполне естественно, так как переосмысление свободных
словосочетаний один из основных способов образования
фразеологических единиц, И если контекст имеет ограни­
ченный объем или же в кем нет явных сигналов к тому, что
выражение надо понимать иносказательно, то вероятность
переводческих ошибок резко возрастает. Например, внутрен­
ний контекст следующей фразы явно недостаточен, чтобы с
легкостью распознать в нем идиому:
When his w ife found him, he had pushed hie books and was
in a brown study.
To, что жена нашла мужа погруженным в тяжкое разду­
мье (а не в коричневом кабинете), можно понять, лиш ь зная
значение фразеологизма in a brown study.
Выражение to bring a baby up by hand означает вскарм­
ливать ребенка искусственно, однако контекст предложе­
ния she brought her sister up by hand слишком узок, и это
может привести к неправильному переводу: она привала сес­
тру за руку.
Не во всех контекстах легко узнать такие фразеологичес­
кие единицы, как to hang up one’s b al — поселиться или
надолго остановиться (у кого-либо), to measure one’s length —
растянуться во весь рост, грохнуться, to hold the baby ■
отдуваться за кого-либо и т.д . Предложения he measured

опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Лекшка-фразеологинескгье. соответствия, Модальность, перевод 1 17

his length иди lie le ft ше holding the baby не содержат в себе


необходимых сигналов к тому, что их надо понимать ино­
сказательно.
Выражение to let one’s hair down, буквально означаю­
щее распустить волосы, подверглось двойному переосмыс­
лению, что дало а результате фразеологизм, наделенный дву­
мя значениями: 1) кости себя непринужденно, не считаться с
условностями; 2) разоткровенничаться, излить душу. Одна­
ко пс всегда легко разграничить прямое и фигуральное зна­
чение в контексте. Например: -Jane is a very nice girl. I ’ m
sorry I ’ve never seen her let her hair down. Конечно, вероят­
ность фигуральной трактовки оборота более велика: Джейн
очень милия девушка. Жаль только, что она всегда со мной
так сдержанна. Помимо естественной логики повествования,
к такому пониманию фразы толкают наблюдения лингвис­
тов, занимающихся изучением фразеологии английского язы­
ка. Ими было подмечено, что выражения, на базе которых
построены фразеологические единицы, редко используются
в своем буквальном значении. Правда, знание этого факта не
может служить стопроцентной гарантией принятия правиль­
ного переводческого решения. Чтобы это решение было при­
нято правильно, надо «увидеть» проблему, г. е. знать, что
тот или иной оборот, помимо буквального смысла, может
иметь смысл иносказательный. Иными словами, это означа­
ет хорошее знакомство с фразеологией языка перевода. К
сожалению, его иногда не хватает даже опытным переводчи­
кам, и ошибки можно встретить и в опубликовали и х пере­
водах (Progress 'Publishers, Moa ко w, 1904):
When a ll’s said and done, i t ’ s Д а, приятно жить, когда все,
a good l i f e (C h . Know что нужно, сказано и сде-
“ Time of Н ор с"). дано.

Переводчик «не узн ал» идиому when a ll’s said and done,
имеющую значение в конечном счете, в конце концов, и пе­
ревел это выражение буквально. Оплошности такого рода —
не исключение, и надо очень внимательно вчитываться в текст
и обращаться к словарю, чтобы избежать их.
Но только подмена фразеологизмов свободным сочетани­
ем слов (т. с. их буквальный перевод) приводит к смысловым
118 Глава Гу

искажениям. Причиной ошибок при переводе фразеологиз­


мов может послужить тот факт, что в языке оригинала и в
языке перевода есть ряд устойчивых оборотов, совпадающих
чисто формально, т. о. по компонентному составу, но полно­
стью расходящихся но содержанию.
Это такие выражения, как:
to see eye to eye (w ith smb) быть полностью согласным
с кем-либо (а не овидеть
ся с глазу на г л а з »)
to lead by the nose всецело подчинить себе, дер­
жать под каблуком (а :те
«водить за н ос»)
wind in the head пустое воображение, зазнай­
ство (а не «ветер в голове»)
to stretch one’s legs размять ноги, прогуляться
(а но « протянуть ноги*)
to throw dust in smb’ s eyes сбивать с толку, заговаривать
зубы (а не «пускать пыль
в гл а за »)
to stew in one’s own juice страдать по своей собствен­
ной глупости; расхлебы­
вать кашу, которую сам
заварил (а но «вариться
в собственном сок у»)
to put (throw ) salt on smb’s поймать, изловить кого-либо
tail (а не «насыпать соль на
хвост», т. с. сделать не­
приятность, сильно доса­
дить кому-либо)

Такие «лож ны е двойники» — настоящие ловуш ки для


переводчиков. Конечно, контекст или ситуация часто прихо­
дят на выручку. Например, если человек после долгого сиде­
ния за столом встанет и скажет 1 want to stretch my legs,
никому не придет в голову понимать это как заявление о
том, что он хочет, протянуть ноги. По иногда словесное ок­
ружение не подсказывает, что английская устойчивая фраза
вовсе не является эквивалентом русской:
You can’t throw dust in your frien d’s eyes like that.
Лексико-фразеологические coo mee тс т воя. М одальност ь, перевод 119

К правильному переводу тебе, ие удастся так стирать


очки своему другу можно прийти, только зная истинный
смысл английской идиомы.
К счастью, число таких ложных эквивалентов не так ве­
лико, и количество ошибок относительно небольшое.
Иногда не полное совпадение, а сходство идиоматичес­
ких выражений в двух языках может привести к ложным
ассоциациям и в результате — к неправильному переводу.
Английское выражение more dead than alive, иногда оши­
бочно переводимое как пи жив ни мертв (как правило, ог
страха), на самом деле означает состояние крайней усталос­
ти ( полумертвый, смертельно усталый).
Устойчивый оборот to pin back smb’s cars похож на рус­
ский надрать кому-то уши, но на самом деле означает: 1) раз­
бить кого-либо наголову, одержать полную победу; 2) проучить,
наказать (второе значение, правда, как негрудно заметить, до­
статочно близко подступает к значению русской идиомы).
Фразеологизм to pull the devil by the ta il (быть в зат ­
руднительном положении, в стесненных обстоятельствах)
может направить переводчика, пытающегося опереться на
русские аналоги, по ложному следу. Эту фразу можно оши­
бочно соотнести с русскими выражениями держать бога за
бороду или поймать за хвост жар птицу и истолковать чуть
ли не в обратном смысле (быть хозяином положения, быть
везучим).
Образ, лежащ ий в основе английской идиомы a heart o f
oak, может привести к ложным ассоциациям, связанным с
представлением о душевной глухоте, черствости или даже
жестокости человека. В действительности же идиома имеет
определенно полож ительную оценку и характеризует чело­
века как храброго, м уж ественное, отважного.
Встретив оборот to pass the time o f the day, невниматель­
ный переводчик может пойти по самому легкому пути и по
аналогии с русским, формально напоминающим его устой­
чивым (хотя и не фразеологическим) сочетанием, и пере­
дать как проводить время, проводить день. Эту ошибку л е г­
ко сделать, если в контексте не имеется к этому никаких
противопоказаний, как, например, в следующей фразе: he
was passing the tim e o f day with one o f his secretaries. Ha
120 Í '. w í a 5

самом деле фразеологизм означает следующее: 1) здоровать­


ся, обмениваться приветствиями с кем-либо; 2) поболтать;
беседовать. В приведенном предложении реализуется второе
.значение, судя но тому, что используется продолженное вре­
мя ( Continuous).
Еще одной причиной возможных ошибок может быть
внешнее сходство оборотов в рамках самого языка оригина­
ла при совершенно различной их семантике. Недостаточное
знание языка или просто переводческая невнимательность
иногда приводят к тому, что одно английское устойчивое
выражение принимается за другое. Так, фразеологическая
единица to make good time в предложении we made very
guod time on our trip to Florida может быть ошибочно при­
нята за выражение to have a good time. .На самом деле пер­
вая идиома относится только к быстрой езде и означает быс­
тро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить
(большую) скорость, а вторая - хорошо провести время.
Всю фразу следовало бы перевести так: мы, очень быстро
добрались до Флориды.
Фразеологизм to put one’ s nose in означает показы вать­
ся, появляться ¿de-либо, и его не следует путать с выраже­
нием to put one’s nose into smb’s affairs (совать свой нос
в чужие дела).
Адвербиальную идиому baekward(s) and forward(s) не­
трудно спутать с устойчивым сочетанием back and forth, хотя
значения их не имеют ничего общего: первую следует пере
водить как досконально, до мельчайших подробностей, вдоль
и поперек, а вторую как взад а вперед или туда-сюда.
Сходство образов вовсе не роднит по смыслу фразеоло­
гизмы to be in tiie dark и to he in the Ыаек. Первый означает
быть в неведении, в неизвестности, второй — вести дело
прибыльно, получать доход.
Таким образом, ассоциации как внутриязыковые* так
и межъязыковые далеко не всегда могут служить надежной
опорой в переводе.
Есть еще несколько причин появления переводческих
ошибок при передаче фразеологии.
Среди английских идиом, имеющих в языке оригинала
фразеологические эквиваленты, существует немало выраже­

опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Л е.ксш спф раяс.олат чеснир co n itjtfg m cw 4 fl& , M v d o J tififK m b , перевод J.31

ний с более разветвленной семантикой, чем у их р усек их


«двойников». Переводчик! незнакомый с ^допол!титульны­
ми» значениями, свойственными английским выражениям
в не сдайсткенными русским, может ошибочно опираться
только на то значение, которое ему знакомо, ТС примеру, ан­
глийский фразеологизм uve г smb’s bead {череп чью-либо голо­
ву) совпадает с русским только в одном из своих значений не
тюш'.тоиатиисъ с кем. либо, обойдя кого либо, но не совпа­
дает в других винчениях: 1) ньлпо чьего-либо пони манил;
2) амер. не но средствам: не имея возможности расплатить­
ся. Устойчивый оборот on the side имеет с русским фравеи-
лш’Ж!мам па стороне два совпадающих значения: 1) допол
нительно, в придачу: to make money on the sido зарабатывать
на стороне; 2 ) тайком, ио секрету:
,,Л hated it when you had ...Я ненавижу все эти твои
your Jjttle affairs on the лгобшшые интрижки на
side. стороне.
R русском языке атн два значения более тесно связаны
(¡горное обычно подразумевает второе, как бы включает его в
себя). Английски му обороту свойственна бол ее четкая диф­
ференциация значений и одновременно большая широта се­
мантики, он наделен еще и третьим значением, которое от­
сутствует у русской фразоплогичистой единицы; Я) я,к. разг.
с небольшим добавлением чего-либо (к основной части или
пори ни);
a drink of wiii sky with water писки, немного разб явлен-
ил the aide нос водой
Отдельно следует рассмотреть случаи, когда английские
фразеологизмы трактуют® в словарях кал одмолилчш.нь хотя
объеы их семантики шире, чем у совпадающих с ними по
форме русских соответствий. Следовательно, их сочетаемость
более разнообразна, чем у русских ИДИОМ, употребление ко­
торых носит более ограниченный, иногда даже фиксирован-
ный характер,
К примеру, устойчивая императивная фраза hands up!
совпадает с русской командой руки вверх!, но русский обо­
рот в отличие от английского idикогда по употребляется как
просьба:
122 ¡'лава 5

Hands up i f you are w illin g П о ж а л у й с т а , п о д н и м и те


to go in fo r the swimming руки те, кто хочет уча-
competition. ствовать в соревновани­
ях по плаванию.

Перевод этот вполне оправдан, т. к. ото английское вы­


ражение, помимо приказа или команды, может означать веж­
ли в ую просьбу: please, raise your hand to show your
agreement.
Английскому фразеологизму to get out o f hand соответ­
ствием можно считать совпадающий по значению и сходный
по форме (за исключением существительного) русский обо­
рот отбиться от рук. Это соответствие нас вполне устраива­
ет при переводе следующей фразы:
The children got out o f hand За время отсутствия родите-
while their parents were лей дети совсем отбились
awav. от рук.

По в предложении whai. caused the m eeting to get out of


hand yesterday? мы вынуждены отказаться от этого соотвег-
ствия. Почему собрание, вчера прошло так неорганизован­
на? вот один из возможных вариантов перевода этого пред­
ложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых
единиц различен. В английском языке сфера употребления
фразеологизма шире: to get out o f hand = to get out o f contrcl.
Несколько различна сочетаемость у вроде бы абсолют­
ных эквивалентов: to read between the lines и читать меж­
ду строк. Английское выражение можно употребить к отно­
шении книги, статьи или любого письменного документа (что
вполне соответствует нормативному употреблению русской
эквивалентной единицы). Например:
То understand that columnist Чтобы понимать этого фель-
you have to read between етониста, надо уметь чи-
the lines, otherwise his тать между строк, иначе
words mean nothing. смысл его статей полно­
стью теряется.

Это выражение употребимо и в отношении устного выс­


тупления или при оценке сложившейся ситуации (что не­
свойственно русскому соответствию). Например:
Лексикофразеологические соответствия. Модальность, перевод 123

Professor Elton was a good Профессор Элтон — прекрас-


speaker but you had to be ный лектор, но, чтобы
able to read between the понимать полностью его
lines to follow what he лекции, надо угадывать
said. скрытый в них смысл.

Очевидно, использованию русского (фразеологического)


соответствия при переводе последней фразы мешает боль­
шая буквализация глагола читать или, наоборот, большая
широта смысла и сочетаемости у английского выражения.
Помехой для использования к переводе фразеологичес­
ких эквивалентов могут оказаться частичные расхождения
коннотаций соотносимых оборотов, определенные различия
оценочных нюансов значения. Так как эти расхождения мо­
гут выявляться лиш ь в некоторых контекстах, переводчик с
особым вниманием должен всматриваться в словесное окру­
жение фразеологической единицы, чтобы не допустить воз­
можного промаха. Так, если у русского фразеологизма спа
сать свою шкуру оценочность однозначно негативная, у
английского соответствия to save one’s skin она может быть
как негативной, так и нейтральной, и определить ее можно
только из контекстного окружения. Например:
Не aroused contempt because Он вызыьал презрение, no­
lle had turned informer to тому что стал доносчи-
save his skin. ком ради спасения сво­
ей шкуры.
B etty saved T im ’s skin by Бетти в ы р у ч и л а Т и м а , напе-
typi rig his report fo r him , чатав за него доклад, ина-
without her help he could че он бы не успел уло-
not have finished in time. житься в срок.
Аналогичную картину мы наблюдаем и в переводе такой
фразеологической единицы, как to kill time. В то время как
у данного английского выражения оценочность нейтральная,
у русского двойника она в зависимости от ситуации в боль­
шей или меньшей степени отрицательна. Русское выраже­
ние убить время означает заполнить свободный промежуток
времени каким-нибудь (часто пустым и никчемным) заняти­
ем. В этом смысле оно полностью устроит нас в переводе,
к примеру, следующей фразы:
I ¿4 Г.чипа о

'Го k ill time, my brother ana Ъ о О ы к е ш - г о убить ьреял,


counted all L-tic rod auto­ мы о братом считали все
mobiles tli at gassed us on Красные машины, проез­
the highway. жавшие пс шоссе.
Но деводыто странн о кролцучит доплоиегый Йеревод ан г­
лий ского п ред лож ен и я: w h a t is y o u r fa v o u rite way of k illin g
tim e? — паи т ы больше всего лю б ишь убывать время? С тран ­
но, потому что ибаеатъ время в русском язы к е озн ач ает по
очень п риятную необходимость, тогда к а к г: сом лнтико а н г ­
лийского оборота содерж ится инею ilот.ож игольная оц ен ка,
которая отм ечается в ого словарной деф и ни ц и и: k ill tim e ■
try to f i l l otherwise empty tim e in ud in terestin g a m ann er as
possible, 'i.e . более точны м переводом последней ф разы бу­
дет: кап ты любить проводить свободное время?
Иногда различия оценочных нфансов приводят в более
глубокому расхождению смыслов внешне совпадающих иди­
ом. У то, например, относятся к выражениям to hang one’s
head и повесить голову. II русский, и английский фразеоло­
гизмы означают один и тог же «ж ест», но в английском язы­
ке он связан с чувством стыда или ВноЫЩ а а русском явля­
ется символом горести П печали, Ср.: оЙ#г?ь народ повесил
голову. С тип ст оит по деревням* (А. II, Некрасов аКоробси-
ш т и * ) п Johnny liung his heed when the teacher asked him i f
lie broke the window- Д ля перевода английской щ ары лучше
использовать выра»ЧЙнив потупил в$$ляд или памешггь фор­
мального соответствие свободным словосочетанием виноват о
понурил голову.
Итак, мы можем выделить следующие наиболее типич­
ные причины, ведущие к ошибочному Переводу фразеологи­
ческих единиц:
] } буквальное восприятие фразеологизма и, следователь
но, дословный перевод его как свободного словосочетания;
2) перевод фразеологизма с помощью ложного фразеоло­
гического соответствия, имеющего другое значение;
3) перевод фразеологизма, по ложной ассоциации с помо­
щью устой'! ивето оборота другого ЯЕ1ыка|

1 Английские фразеологические слопаии так определяют зту


идиому: ‘'this action is a étÉn of shame or guilt-*

О тредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Лексико-фразеологические соответствия. Модальность, перевод 125

4) смешение и рэмкдх языка перевода сходных по форме


или образу, но различных по значению идиом;
5) полное отождествление частичных соответствий, име­
ющих разный объем значения или различную сочетаемость;
6) игнорирование стилистических или оценочных нюан­
сов соответствующих друг другу идиом.
Из обзора основных причин переводческих ошибок не­
трудно заключить, что только изучение фразеологического
фонда языка оригинала и тщательный учет всех контексту­
альных и ситуативных факторов — основное условие пра­
вильного полноценного перевода идиоматики.

5.2. Передача модальности при переводе


Что такое модальность! Грамматическая категория, вы­
ражающая отношение говорящего к высказываемой мысли.
Субъективность высказывания может выражаться самыми раз­
нообразными средствами — модальными глаголами, словами
и выражениями, наклонением, порядком слов, интонацией и
пр. Широкая трактовка модальности предполагает, что мо­
дальность неизменно присутствует в каждом предложении.
Даже если предложение не несет г себе субъективной оценки
(наир.» кактусы цветут редка-, гипс: быстро затвердевает),
в нем содержится модальность утверждения.
Б английском языке в отличие от русского модальные
глаголы выделены в особую группу. Объединяет их наличие
черт и особенностей, присущих исключительно глаголам с мо­
дальным значением.
Модальные глаголы выражают целую гамму значений и
оттенков значений — обязательность, необходимость, воз­
можность и невозможность, вероятность и невероятность,
способность, желательность, сомнение, уверенность, разре­
шение, запрещение и пр.
Модальность играет в языке чрезвычайно важную роль.
Представьте себе художественное произведение, написанное
от первого лица, где личность рассказчика и его субъектив­
ные оценки и суждения присутствуют чуть ли не в каждом
предложении; или диалогическую речь, где участники диа­
лога в эмоциональной форме, не скрывая своих симпатий
126 Глава 5

и антипатий, обмениваются мыслями; или политическую ста­


тью, в которой журналист, освещая проблему, ас может ве
выразить свою личную точку зрения или позицию того пе­
чатного органа, который он представляет. Поэтому, если пе­
реводчик игнорирует модальные значения и их оттенки, он
том самым обедняет перевод, лишает его эмоциональной ок­
раски, а в худшем случае просто искажает смысл.
Модальные глаголы довольно подробно и обстоятельно
описаны в традиционных учебниках грамматики. Мы же
попробуем взглянуть на модальные глаголы с переводческой
точки зрения и рассмотреть некоторые случаи употребления,
которые могут оказаться интересными или трудными для
начинающего переводчика.

1. Г ла го лы сап и could, когда они употребляю тся


в вопросительных предложениях, могут выражать неуверен-
ностъ, сомнение. В этом случае они часто имеют эмоцио­
нальную окраску и переводятся с помощью русского наре­
чия неужели:
Can you really want to live Неужели вы действительно
all your days half-dead in хотите прожить здесь всю
this little hole? свою жизнь, полумертвая
в этой жалкой дыре?

Глагол сап в отрицательном предложении может озна­


чать невероятность и переводится выражением не может
быть (невероятно), чтобы...:
C ould th is old woman be Неужели эта старуха — Jly-
Louise? She couldn’ t have иза? H e может быть, что-
changed like that. бы она так изменилась.

2. Глагол might, помимо своих о с н о е н ы х значений


предположения, вероятности и разрешения, — может выра­
жать идею сходства. Например:
The sausages were so dry that Сосиски были такие сухие,
th ey m igh t h ave been как. будто их высушили
baked on a roof-lop. на горячей крыше.
Sarah had a tan but Macon Capa была загорелая, а Мей-
didn’t. They might have кои совсем без загара,
been r e t u r n in g fr o m Можно бы ло подумать,
Лекс.ико фрожологические соответствия. Модальность, перевод 127

tw o e n tir e ly d iffe r e n t что они отдыхали в раз-


trips. ных местах.
“ Did you notice her hands and «Т ы заметил, какие у нее
fe e t? She m ig h t be а изящные руки и ноги?
duchess,” she said. Прямо как у гер ц о ги ­
н и », — сказала она.
3. Глагол might в сочетании с перфектным инфинити­
вом может означать действие на грани, свершения и перево­
дится с помощью русской фразы чуть было не...:
Watch your step! The staircase Осторожно! Лестница такая
is so rickety. Last time 1 ветхая, что в прошлый
m ight have broken my раз я чуть бы ло не сло-
ncck, м ал себе шею.
4. Глагол must, помимо долженствования, может выра­
жать предположение, граничащее с реальностью. В таких
случаях он переводится с помощью русских модальных слов
и выражений вероятно, должно быть, по-видимому, сиди
m o , очевидно, по всей вероятности:

Не glanced sideways at Chris- Он украдкой в згля н ул на


tine. How she must have Кристину. Как же она,
suffered because o f him. должно быть, настрада­
лась из-за пего.
5. Модальный глагол shall в текстах приказов, офици­
альных документов, законов, соглашений и пр. выражает
долженствование:
The fine shall not exceed 100 Ш траф пс долж ен превы-
dollars. шать ста долларов.
6. Во избежание серьезных ошибок нужно уметь проводить
четкую грань между вспомогательным глаголом will, образую­
щим будущее время, к модальным глаголом will, который в
одном из своих значений выражает в сочетании с инфинити­
вом привычное, повторяющееся действие. Например:
A ll nurses annoy rue; they Все си делки раздраж аю т
always w ill think th a t меня — они вечно дума-
you’d like “ a nice cup o f ют, что вам непременно
tea” at 5 in the morning. захочется «чашечку чая»
в 5 часов утра.
12S Глава ó

В следующем предложении обратите внимание на то, что


речь идет не о прогнозах, а о реальной статистике, существу­
ющей в СШ А на сегодняшний день:
The fact is, in the United Фактически в Соединенных
States, heart disease is the Штатах сердечные болез­
No. 1 killer of both men ни дают н аи больш ую
and women. Nearly half of смертность среди мужчин
all American women w ill и среди женщин. Почти
eventually die of cardio­ половина американок,
vascular disease; some как правило, удирает от
250,000 die every year of сердечнососудистых забо­
heart attacks. леваний; около 250 000 —
каждый год от сердечны х
приступов.
Особого вниманий заслуживают те случаи, когда модаль­
ны е глаголы не требуют перевода вообще. Незнание этого
может привести к досадным буквализмам.
В первую очередь сюда относится глагол сап:
Сап you hear me? Ты меня слышишь?
W hat can he mean? Что он имеет в виду?
What difference can it make? Да какая разница?

Трудно представить, при каких обстоятельствах можно


было бы сказать по-русски: т ы можешь меня слышать?
М одальные глаголы обладают одной особенностью —
они могут употребляться в ослабленном значении. Это
можно наблюдать в устойчивых выражениях с модальны­
ми глаголами, которые употребляются как стереотипные
фразы.
В них значение модального глагола может быть настоль­
ко ослаблено, что глагол не требует перевода, а вся фраза
переводится с помощью своего русского стереотипного экви­
валента. Например:
Y ou must come and have Приходите к нам, пообедаем
dinner with us, вместе.
Здесь глагол must не несет присущего ему значения дол­
женствования, поэтому вся фраза означает не что иное, как
приглашение.

О тр ед а кти ровал и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Лексихо-фрсМдюеические соответствия. Модальность, перепад 120

Следующие две фразы традиционно употребляются при


прощании:
L must be o ff. Ну, мне пора.
I must be going.

Обычной вежлиаоб формулой 'является следующая ус­


тойчивая dip аза с глаголам may:
-May 1 trouble you tc pass the Пожалуйста, передайте соль,
salt?

Ослабленное значение модального глагола встречается так­


же и В структурно зависимых предложениях. Под структур­
ной зависимостью подразумевается употребление модаль­
но™ глагола а придаточных предложениях определенного
типа {например, should в придаточных цепи, определитель­
ных ! е дополнительных, вводимых союзом why; в предло­
жениях типа it is obvious, strange, curious etc, that,..),
Иногда зависимость носит лексический характер, т. е. упот­
ребление нодДдьёФго глагола в придаточном обусловлено се­
мантикой гл. i гол а-сказуемого главного предложения (напри­
мер, после глагол а-сказуемого, выражающего опасение иди
надежду). Вот несколько примеров:
It is inconceivable that Mrs, Непостижимо, чтобы миссис
( loo k k!i oulri have written Кук написала такое ш юь-
such a letter. мо.
There seemed no reason why Кажется, не было оснований
he should not return to для того, чтобы ему не
Europe. возвращаться в Европу.
W e feared that they might Мы боялись, что они заблу-
get lost on their way back. дятоя, возвращаясь домой.
Мт, Rochester is so talented Мистер Рочестер так талант-
and lively in society, that лив н общителен, что мы
we hope he may be а надеемся, он будет нсеоб-
general favourite. щ н ч любимцем.
She was going on tiptoe lest Она шла на цыпочках, что-
she should disturb him. бы не мешать ему.
Как видно fга вы шепрн веден пых примеров, модальные
глаголы являются скорее элементом общей структуры, не­
жели носителем значения, и поэтому не переводятся.

9 С. П, РйийньЕй. A. JL Кир**™
130 Главе 5

К структурно зависимым модальным глаголам с ослаб­


ленным значением относится глагол should в его эмоцио­
нальной функции. Сочетание should с инфинитивом иногда
придает высказыванию эмоциональную окраску. Это может
быть удивление, изумление, раздражение, возмущение, не­
доумение, пренебрежение, удовольствие, неудовольствие,
разочарование, сожаление и т. д.
Ниже приводятся примеры, иллюстрирующие данное по­
ложение. Примечательно то, что, будучи структурно зави­
симым, глаго л should выступает как часть структуры, не­
сущ а я о п р е д ел е н н ы й э м о ц и о н а л ь н ы й за р я д . Важно
перевести предложение в целом, правильно передав его эмо­
циональную окраску, а собственно глаго л should перевода
не требует:
Bui why should he lake the Но зачем ему брать на себя
scandal on himself? весь этот позор?
(lie had)... a sense o f injury О н ... и сп ы ты вал чувство
tliat Fate should be casting горькой обиды, что судь­
his life into outlandish ба закинула его в какие-
waters. то чужеземные края.
F o r a m o m e n t she w as На секунду она возмутилась:
indignant that he should да как он смеет говорить
say oth er women w ere ей, что есть женщины
prettier, more clever and красивее, умнее и доброе
kind than she. ее)
It was distasteful to Lawson Лоусону было неприятно, что
that they should speak o f они говорили о девушке
the girl in that fashion. таким образом.
I ’ m sorry that he should be Мне очень ж аль, что он ве­
so unreasonable. дет себя так неразумно.
It struck him as exceedingly Ему показалось чрезвычайно
funny that R oger should забавным, что Роджер
be in love. влюбился.
W hy, oh! W h y should i have Почему, ах, почему я вот так
to expose my misfortunes должен выставлять напо­
to the public like this? каз свои невзгоды?
It outraged him that the man Его возмущало то, что чело­
should let him self be so век позволяет так себя
humiliated. унижать.
Лексико-фразеологические соответствия. Модальность, перевод 131

It infuriated N icky that she Ники разозлило то, что она


should rest so peacefully так мирно отдыхала, в то
while lie lay awake worried время как он не мог зас-
to death. нуть от беспокойства.

При передаче модальности в переводе нельзя недооцени­


вать возможностей русских модальных слов и выражений,
таких как вероятно, конечно, по видимому, якобы, несом­
ненно, по всей вероятности и т. д. В русском языке их очень
много, гораздо больше, чем в английском.
Среди русских модальных слов и выражений есть немно­
гочисленная категория, к которой применимо название «м о­
дальные ограничители»1. Они ограничивают действие или
состояние во времени, в пространстве, по степени интенсив­
ности, н количестве и т. и. Это такие модальные слова и вы­
ражения, как хот ь, хот я бы, даже, пусть, пусть хоть и
др. И х особенность заключается в том, что п оригинале они
не имеют лексического выражения и переводчик должен чув­
ствовать их по контексту. Например:
M y father made small response Мой отец мало разделял от-
for my mother’s desperate чаяниое стремление маге-
a tte m p ts c r e a tin g th e ри создать хотя бы види-
semblance o f a fam ily life мость сем ейного уюта
and atmosphere. и согласия.
То have to pit her red lips and Н у что она может выставить
green eyes and her shrewd против Янки и их поряд-
shallow brain against the ка - свои пунцовые губ-
Yankees and everyth in g ки, свои зеленые глаза,
the Yankees stood for? свой острый, хоть и не­
большой умишко?

В английской филологии существует один любопытный


термин, который обозначает слова и выражения, обладаю­
щие ограничительной функцией, наподобие русских модаль­
ных ограничителей. Ото так называемые w easel svords
(weasel — ласка, хищный зверек, который убивает свою жер­
тву, но не съедает ее. а выпивает кровь или выпивает со­
держимое яиц, оставляя пустые скорлупки).

Термин Я. И. Рсцкера.

‘Г
132 Глаел 6

Такие слова «убивают* значение рядом стоящего слова,


Тем самым ограничивая действие, интенсивность, качество
и т* о'. Сравните;
She is beautiful. Она красива.
She is beautiful in a way. Она по-своему красива (в не­
котором смысле).

Совершенно очевидно, что во втором примере оговорка


in a way и есть то самое weasel word, которое не позволяет
говорить о настоящей красоте.
В русском языке есть некое подобие таких слов. Напри­
мер, наш,, извините за выражение, чемпион... можно легко
перефразировать наш горе чемпион
Итак, говоря о передаче модальности в переводе, мы по-
старались указать на некоторые особенности перевода анг­
лийских модальных глаголов, предупредить некоторые воз­
можные ошибки и но возможности расширить у учащихся
обшее представление о таком емком понятии, как модаль­
ность.

Глава 6. РЕФ ЕРИРОВАНИЕ И АН Н О ТИ РО В АН И Е

6 Д . Р еф ер и р ован и е
Двадцатый век отмечен небывалым развитием науки во
всех областях знаний, техническим прогрессом, многообра­
зием мс лсд у народных связей и контактов, чрезвычайно и н ­
тенсивной общественно-политической жизнью на всех кон­
тинентах.
Следствием этих процессов, происходящих в миро и об­
ществе, явился бурный рост информации, Составной частью
информационной деятельности является обработка докумен­
тов, научных статей, реферирование и аннотирование перво­
источников, несущих информацию.
Ü наше время существуют сотни реферативных журна­
лов, бюро, реферативных отделов при библиотеках и науч­
ных учреждениях.
Что же такое реферат?

и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Реферирование и аннотирование- 1'¿'Л

Реферат — это обобщенное, сжатое излож ение содер­


жания первоисточника. Поскольку мы будем иметь дело с
реферированием исключительно и е о я з ы ч н о г о материала., т о
здесь уместно сказать, что реферат — это отнюдь не сокра­
щенный перевод и не пересказ первоисточника.
Предполагается, что реферат отвечает на основной воп­
рос: какая новая информация заключена в реферируемой
работе?
Референт и отличие от переводчика сталкивается о двой­
ной трудностью — ему нужно, во-первых, досконально ра­
зобраться в тексте иноязычного первоисточника и, во-вто­
рых, изложить основные мысли реферируемого материала
(статьи, монографии и т. п.) в сжатом виде-
К сожалению, не существует унифицированных требова­
ний, предъявляемых к реферату, Требования разнятся в за­
висимости от того учреждения, которое заказывает реферат,
или от лица, д ля которого выполняется реферат, а также от
тех аспектов материала, которые его интересуют.
Приступая к реферированию, референт должен:
1) устно или письменно перевести текст первоисточника;
2) выделить ключевые отрывки, несущие в себе основной
смысл;
S) отобрать те главные факты, данные и положения, ко­
торые должны быть отражены в реферате, и выстроить их
в логической последовательности;
4) руководствуясь внутренней логикой текста и пользу­
ясь четкими формулировками, обобщить содержание текста-
первоисточника; при атом следует отбросить все доказатель­
ства, рассуждения, полемику, соображения гипотетического
характера, элементы авторской субъективной трактовки,
образность и эмоциональность.

Язык реферата должен быть предельно четким, точным


и лаконичным. Только это поможет избежать частностей
и соблюсти специфическую литературную форму реферата.
J.Í зависимости от характера реферируемого материала
и от задания реферат может быть рефератом-конспектом и
рефера то м -резюме.
134 Глава 6

Если рефереит имеет дело с материалом, изобилующим


данными, фактами, цифрами, именами, которыми он не
может пожертвовать при обобщении, то реферат будет но­
сить конспективный характер, и степень обобщенности бу­
дет меньшей, нежели у реферата-резюме, который призван
отразить главное, наиболее важное в реферируемом матери­
але и оставить в стороне второстепенное.
Ниж е мы приводим в качестве иллюстраций два рефера­
та небольших статей из периодики. Рефераты такого рода
могут понадобиться при обзоре печати. Статьи эти принадле­
жат к жанру газетной публицистики, но несут разную ин­
формацию. Внимательно сравнив первоисточник с рефера­
том, можно получить представление о технической стороне
процесса реферирования.

S E P A R A T IN G K ID S A N D GUNS
Even the most hard-nosed police o ffic e rs and veteran
reporters wince when stories come across their desks about,
children killed in accidents in volvin g firearm s. Y e t the reports
keep coming in with alarming frequency. Every day, 10 American
children 18 or under are killed in handgun suicides, homicides
and accidents, according to the Center to Prevent Handgun
Violence, and many more children are wounded. In larger urban
areas, gunshot wounds to children ages 16 and under have
increased 300 percent since 1986. From the National Council
for Health Statistics, more chilling numbers: in 1987, one out
of every 10 children who died before the age o f 20 was killed by
a gun. It is enough to move concerned legislators to vote for
new safety measures — and in V irginia, the state senate has
done so. I f house delegates add their votes in sufficient numbers,
a sensible child-gun safety bill can go on the books.
The senate-passed proposal now before the House Courts o f
Justice Committee in V irgin ia is a modest approach, sim ilar to
a law enacted last year in Florida. It focuses on ways to
discourage adults from leaving loaded guns accessible to children.
I f a child obtained an im properly stored loaded gun and killed
or wounded someone, the adult gun owner could be gu ilty o: a
misdemeanor. The measure also would mandate that a gun-
Реферирование и аннотирование 135

safety program be taught in the state’s public schools beginnings


next year.
Supporters also note that the intent is not to put grief-
stricken parents in prison fo r the death o f their child. H a lf the
time, children are killed with guns owned by someone other
than their parent; 30 percent o f the time, it is a neighbour’ s
gun. In any event, prosecutors would have discretion whether
to bring charges, and most are not insensible to the g r ie f o f
parents.
Support fo r this bill comes from gun owners, too, who point
out that the measure is not a gun “ control” bill in the sense
that it would a ffect anyone’ s ownership o f a firearm . It does
not prevent children from using or possessing guns while under
the supervision o f an adult.
I f just one child's life were saved by this measure, the
lawmakers in V irgin ia could be proud to have helped. W ith
passage by the house, the ohild-gun safety bill can be given the
try that it certainly merits.

О Г Р А Д И Т Ь ДЕТЕЙ ОТ ОГНЕСТРЕЛЬН ОГО О Р У Ж И Я


Separating K ids and Guns
Американская общественность обеспокоена растущей
статистикой самоубийств, убийств и ранений среди детей и
молодежи, совершаемых с помощью огнестрельного оружии.
В штатах Вирджиния и Флорида принимаются робкие по­
пытки па конодательным путем обязать родителей хранить
свое оружие в месте, недоступном для детей. Предполагает­
ся, что родители должны нести ответственность аа несоблю­
дение мер безопасности. Законопроект, ограждающий детей
от огнестрельного оружия, заслуживает внедрения в судеб­
ную практику.

O X YG E N D EPLETIO N A “ SERIOUS T H R E A T
ТО G LO BAL ECOLOGY”
by Michael McCarthy, environment correspondent
The depletion o f the Earth’s oxygon through burning fossil
fuels m ight be a greater threat than increased carbon dioxide
Глава 6

causing global warming, yet it is largely unheeded, a leading


physicist said last nig Sit.
About sixteen billion tonnes o f oxygen are being used up
every year, and this m ight bring catastrophe, especially to
parts of the ocean t which m ight be “ asphyxiated” long before
the supply of oxygen has gone, Professor Freeman Dyson
said. " I t is possible that the depletion o f oxygen in the ocean
presents an even more serious longterm threat to the global
e c o lo g y than the b u ild -u p o f carbon d io x id e in the
atmosphere,” he said,
“Reducing oxygen by 5Ü percent will cause more drastic
damage to more species than increasing carbon diox id о by
50 percent. A doubling о Г CO,, would be for the majority of
species a tolerable insult; a reduction o f oxygen in the ocean to
zero would be a total catastrophe.”
Professor Dyson, professor o f natural sciences at the
institute of advanced study at Princeton, said he was surprised
that the general public all over the world was not clamouring
to know how fast we Were using up the oxygen.
Pointing out that eight tonnes of oxygen are used up for
every three tonnes of coal, oil or' g¡ss burned, Professor Dyson
called on the international scientific community to begin a
programme o f accurately measuring the depletion rate o f oxygon.
He said t-hat the rote was at present thought to be 1U parts per
million per year, and although accurate measurement was not
easy, it should be possible writh modern instruments.
Professor Dyson said that the biggest effects of oxygen
depletion were likely t-о be found in the oceans because there
was a much smaller amount than in the atmosphere and effects
of depletion were consequently greater- “ Catastrophe may come
lo parts of the ocean long before the oxygen reservoir is
exhausted. The Pacific Ocean is already seriously depleted. It
contains 50 percent of the Planet’s water bid only 41) percent
o f the dissolved oxygen.”
“So long as we are not measuring the rate o f depletion year
by year, wTe have no basis for guessing how soon the asphyxiation
o f large parts of the Pacific Ocean might begin. For this reason
a programme of measurement of the oceanic oxygen fluxes is
urgently necessary.”

опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


РеДфрирОвиние и аннотирование 137

НЕДОСТАТОК КИСЛОРОДА - ■
СЕРЬЕЗНАЯ ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ П РО БЛЕМ А
Oxygen Depletion á “Serious-Threat lo Global Ecology”
b y M ichael McCarthy

Изложено m иculto проф. Дайсона иг* Принстонского ин­


ститута перспективных исследований о необходимости не­
прерывного контроля зя содержанием кислорода (СК) в ат­
мосфере Земли и особенно в океанах, где СК существен л о
меньше, чем в атмосфере. Вызывает треногу состояние Тихо­
го океана, е; подах которого СК уменьшилось до Щ% от нор­
мы, При отсутствии программы контроля пенса можно пред-
с!(ааать скорость убывания СК и предупредить уййфание
жизни в океане.

Б, 2. Ачнош ривандф
Что такое анхат ация? Эго предельно сжатое описа­
ние материала, и Эйею шее с ко ей цел luí д а т ь п рндога пле­
ни е ч и т а т е л ю , о чем сообщает первоисточник. П о аннота­
ции можно узнать о наличии определенного материала,
поп накопиться с его выходными данными (автор, назва­
ние публикации, место Lr год издания, название газеты
илй журнала, где опубликован аннотируемый материал,
номер и дата опубликования) и получить общее представ
ление о его содержании.
Существуют два вида аннотации - - описательная и рефе­
ративная.
Описательна я анкета цил предлагав']' (максимально сжа­
та íí описание материала, но не раскрывает его содержания.
Реферативная аш ттацця, помимо описания и характе­
ристики первоисточника, дает очень ¡сратное содержание
оригиналп.
Аннотация существенно отличается от реферата. Ее-пер­
вых, аннотация не заменяет собой ори in м а л . Бп-вторых,
а инотация носит более обобщенный характер, чем реферат.
Она дает лиш ь самое общее представление о содержании
оригинала.
138 Задании

ЗАДАНИЯ

Задание № 1
Определите, к какому типу соответствий (полному фразеологичес­
кому эквиваленту, частичному фразеологическому эквиваленту,
фразеологическому аналогу) можно отнести следующие устойчи­
вые выражения. Выделите также то из них, которые не имеюг
идиоматических соответствий в русском языке:
1. fish begins to stink at the head рыба тухнет- с головы
2. to have money to burn денег - куры не клюют
3. with fire and sword — огнем и мечом
4. to feel like a fish out o f water чувствовать себя как
рыба, вытащенная из воды
5. hell and high water — тяж елые испытания
6. a fly in the ointment — ложка дегтя в бочке меда
7. new broom sweeps clean — новая метла чисто метет
8. there is no bottom to it этому конца не видно
9. at the bottom o f one’s heart — в глубине души
10. i f the mountain w ill not come to Mohammed, Mohammed
must go to the mountain — если гора не идет к Магоме­
ту, то Магомет идет к горе
11. to make a mountain out o f a m olehill — делать из мухи
слона
12. straight from the horse’s mouth — из надеж нот источника
13. to be at the end o f one’s rope — быть в безвыходном поло­
жении
14. the face is the index o f the heart (m ind) — лицо — зерка­
ло души

Задание № 2
А. Переведите устпо следующие предложения, воспользовавшись
полными эквивалентами для передачи фразеологических едипид:
1. They were armed to the teeth, ready fo r emergency.
2. He liked her a t first sight.
3. He told lies about Lillian behind her back.
Задания 139

4. The report o f a flood proved to be a false alarm.


5. Don’t shed crocodile tears, I know you hated him when he
was alive.
6. The authorities knew that the fifth column would aid the
enemy.
7. He obtained the inform ation first-hand from M r. W ilson.
8. The th ief was put behind bars fo r six months.
9. Don’ t bury your head in the sand. You must reduce prices
and increase the volume o f sales.
10. W e can’t wash our hands o f the whole thing, can we?
Б. С помощью частичных фразеологических эквивалентов переве­
дите устно следующие предложения:
1. The disaster came like a bolt from the blue.
2. The brothers came to blows a fte r a violent quarrel.
3. Drop me a line when you arrive in San Diego.
4. A fte r a hot bath, the traveller felt like a new man.
5. W hat is the matter with Joseph? Did he get out on the
w rong side o f the bed?
6. W e learned tliat Nancy was a grass widow.
7. He is head and shoulders above the other students.
8. A great ship asks deep waters.
9. B etter a lean peace than a fa t victory.
1 0 .1 can’ t go out in broad daylight wearing an evening gown.
В. Используя фразеологические аналоги, переведите письменпо
следующие предложения:
1. lie tried to kill two birds with one stone.
2. Unfortunately — as he knows only too well it never
rains but it pours.
3. He lies like a gas-meter. Don’ t believe him.
4. The little boys were swimming in their birthday suits.
5 . 1 want to talk cold turkey to you.
6. W hen Ted was hit on the head by the ball, he saw stars.
7. John said: “ M y father personally knows the President o f
the United Stales.” Dick answered: “ T ell it to the marines.”
Задания

Задание <№ 3
Переводите следующие предложения ид русский язык, обращая
особое Щшавие на передачу модальности п переводе:
Г. From where J left the horse 1 coulii ясе ¿orne white-painted
fisherman's huts,
2. 1 could see the ghost o f a contempt no Us smile flitterin g
around my father's lips,
3, C a n d id a te s sh a ll re m a in in th e ir seats u n til a ll th e papers

have been c o lle c te d .

4. “ 1L is very disappointing," he said, “ that Hugh should leave


just when I counted on him Lo help me.”
5, You must have been misled by an accidental resemblance,
fi, “ You must come and see us when you return to Loniflsm.”
he said.
7 .1‘m sorry that you should have had a row with Patrick
about it.
8, The sticks w ill be kindled two by two, the poor flame
showing a pretence at heat.
9. Aud, motionless, old Jolyon stared at the wall; but for his
upen eyes, he might have becu asleep.
10. The place might have been Огикоо’в rioscrt island, so still it
wns, so isolated from the rest of the world,
1.Í. Thu police, the fishmongers, boys going to school, dozens of
people waved at him. I might have been riding with royalty,
12. She quickly lowered her gar¿o lest lie should luuk up suddenly
and see her eyes.

Заданно .bs 4
Ндшгшитс реферат одной из следующих ¿lATftií (тексты 1,2, 3) по
Вдшдкгу выбору:

Текст JMs i

FIG H TING NOISE W IT H A N T í NOISE


by Philip Elmer- Dewitt
The oversize, black headsets look like the kind o f ear
protection worn by airport baggage handlers - But these are no

и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Задания 141

ordinary ear m uff s. They are high-tech earphones designed fo r


pilots o f small jets and other light (and noisy) aircraft. Rather
than soften the drumming engine noise with thick layer of
plastic foam, the earphones eliminate it electronically, A tiny
microphone samples sound waves at the wearer’s ear, processes
them through special circuitry and broadcasts countertones that
cancel the offending sounds in midair. Result: silence, or
something close to it.
The 1965 aviation headset, made by Bose, a manufacturer
of hi-fi speakers, is one o f the latest applications of antinoise,
a surprising new technology that is changing the way people
block unwanted sounds from the whine o f electrical
transformers to the rumble o f internal-combustion engines —
while leaving human voices, alarm hells and other useful sounds
untouched- The technology should have many uses: the American
Medical Association estimates that more than 9 million US
workers are exposed Lo hazardous noise levels on the job. lit
some pro Гcss ions — notably m ining, shipbuilding, food
processing and printing — it is not unusual for young workers
to begin employment with perfect hearing and end up 25 years
later, nearly deaf.
The principle behind all antinoise devices is the samo. Noise
is basically a pressure wave travelling through the air, Antinoise
is the m irror image o f that wave, an equal and opposite vibration
exactly 180° out o f phase with the noise to be blocked. When
noise and antinoise collide, they interact with what is called
destructive interference, cancelling each other out. The idea is
not new; generations of high-sehool physics students have scon
destructive interference demonstrated with jump ropes. But it
is only recently - with the advent o f small, high-speed signal
processors — that scientists have had the computer power to
make practical antinoise devices.
There are two ways to generate an antfnoise wave. The
analog approach, firs t developed in the 1830s using vacuum
tube technology, works something like a seesaw. A mechanism
drives a loud speaker that pushes the air when incoming sound
waves fall. A ltern a tively , antinoisc waves can be created
digitally, using a signal processor to convert incoming sound
waves in to a stream of numbers. Given those numbers,
142 Задания.

computers can quickly calculate the frequency and amplitud'’


o í the mirror-image waves. Those specifications are then fed to
a conventional speaker and broadcast into the air. Sounds that
the system wants to preserve, like human voices, can be
subtracted out in the beginning o f the process and added back
in at the end.
But no antinoise system is perfect. The digital devices3work
well with repetitive noises, like the sound o f fans and turbines,
but cannot stop random or unexpected noises. Analog systems
figh t low, random noises2 but do it by eliminating nil low-
frequency sounds, good or bad. And none o f the antinoise devices
currently on the market are very good at cancelling high-pitched
squeals and whistles.

Текст № 2

TH E HOPE OF ESPERANTO
by J. D. Reed
In 1887 Ludovic Zamenhof, multilingual Polish oculist,
published a book introducing a new language under the
pseudonym Dr. Esperanto, meaning “ one who hopes.” Zamenhof
fervently wished that his invented tongue would become the
world’s second language. Although that hope is still unrealr/.ed.
nearly 6.000 zealous Esperantists — the largest gathering ever —
from as far away as Japan and Brazil are in Warsaw this week
to honor Zemenhof on the occasion o f the 100th birthday o f his
language. They are doing so with a variety o f events, all in
Esperanto, plus a visit to Zamenhofs hometown o f Bialystok.
Many people assume that Esperanto is a dying language, a
verbal experiment that has simply not worked out. In fact,
Esperantists can be found all around the world. Estimates o f
their total number vary widely, from 1 million to 8 million or
more. M arjorie Duncan, 65, a retired Sydney, Australia,
schoolteacher, believes the movement needs more young people.
But, she says, they would “ rather drive cars or go surfing.

digitul devices — цифровые устройства


2 random noises — случайные шумы
Задания 143

A t a glance, Esperanto seems simple enough. It has only 1ft


easily memorized rules o f grammar — no exceptions — and a
basic vocabulary built from mostly Indo-European roots. Experts
claim that virtu ally anyone can learn Esperanto in 100 hours
or less. Rut fo r some, numerous suffixes and prefixes may
complicate matters. Accents always fall on the noxt-to-last
syllable o f a word. (J sounds like yt с like ch, g like j, s like sh
and и like oo.) The no-frills system1 can handle many idiomatic
phrases from other languages.
The use o f Esperanto probably reached its peak in the 1920s,
when idealists embraced it as one small step toward peace. Some
intellectuals viewed it as a solution to the language problem,
which they felt contributed to political misunderstandings; in
some British schools youngsters could study Esperanto. But
in te re st died down a fte r W o rld W a r II, p a rtly because
governments did not support the language, partly because English
was fast becoming the lingua franca2 o f business and travel.
Esperantists have urged the United Nations to adopt their
language, but the organization has its hands full with six official
ones (English, French, Spanish, Arabic, Chinese and Russian).
Hum phrey Tonkin, president o f the Rotterdam-based
Universal Esperanto Association, says the Lingvo Internada is
popular in lands whose languages do not travel well. Examples:
Iran, Brazil, the Netherlands and the Scandinavian countries.
A sizable concentration o f Esperantists is found in Japan, where
the language has sometimes been used fo r discussions by
scientists who speak d ifferen t languages. China uses Esperanto
to facilitate communication between speakers o f its nothern
and southern dialects and supports an active publishing program.
Many masterpieces o f literature have been translated into
Esperanto, including the Koran and some of Shakespeare’ s plays.
But Mary' Davies, an Esperantist who runs a hotel in Heysham,
England, complains, “ W e don’ t have any light reading.”
When they travel, many Esperantists wear lapel pins shaped
like green stars that signal them as Esperanto speakers, in the

1no-frills system простая и строгая система


- lingua franca — смешанный язык, используемый людьми из
разных стран
144 Задания

hope of meeting fellow speakers. They also call up comrades-in ■


conversation and exchange cassette tapes by auail.

Текст Ли 3

T R A IN S T H A T CAN LE V ITA T E
One item is; on everyone's list of potential benefits o f high-
tem perature superconductors: mag levs1, o f lia g llft t ic a lii
levitated superfast trains. It is ¿ Safe prediction, lin ce the new
materials give promise of eleeLromsg1nets far more powerful
л ltd econom ical than those in use today, And it it the
electromagnet that lifts and propels existing maglevs in Japan,
W est Germany and Britain.
As long ago as 1S7ÍÍ an unmanned Japan Railways Group
p ro to typ e f it t e d w ith lo w -Lernperature supercondu cting
electromagnets hit 321 ni.n.b. on a test track; a version carrying
three passengers made it to 24 H m.p.h. Ц&гИот tbit- year. That
beats any conventional rival, including Japan’ s Celebrated buUt't
train, which goes as fast as 14Й m.p.h., and the French TGV,
whicih provides the w orld’s fastest regularly scheduled rail
service, at speeds of up to 18G m.p.h.
Japan’ s m aglev is faster because instead o f pounding along
a set of rails, it floa ts fo u r inches above a guide way on a
cushion o f m agnetic force; there is no friction to slow it
clown, no fe a r o f derailm ent on a section o f bent track. This
m aglev has wheels, but the only times it uses them are while
picking up speed before lift - o ff and while slow ing down after
landing,
The principle behind the inaglev is simple: opposite magnetic
poles attract each other; like poles repel- In Japan’ s version,
eight superconducting doclroinugnets are built into the sides
of each train car, and thousands, of metal coils are set into the
floor of the guideway- When the train is in motion, the
electromagnets on the train induce electric currents in the
gnidoway coils, which then l.lionisolves become electromagnets.
As power is i nr roused, Lho opposing sets o f magnets Tepel each
other and lift the train into the air. Two other rows of
electrom agnets, one on cadi wall o f U-shaped guide way,
m a g le v — посад тта мататттиой тюдутгтке

О тр ед а кти ровал и о пуб л и ковал на сайте : P R ESSI ( H ER SO N )


Задания 145

repeatedly reverse polarity to push or pull on the coach’ s magnets


and thus move the train forward,
In p la n n in g the tr a in , J ap an ese e n g in e e rs chose
superconducting magnets because lor a given input of electricity
they generate more intense magnetic fields — and thus greater
lifting and propulsion power — than conventional electromagnets.
The drawback: the liquid-helium coolant needed fu r the
superconducting magnets is expensive and a heavy compressor
is required in each coach to reliquefy the evaporating helium,
That is why maglev engineers arc excited by the idea of the
new high-tem peratu re superconductors, which would use
considerably less expensive liquid nitrogen as a coolant and
require fa r smaller compressors. The developments o f the past
few months, says Research Chief Kazuo Sawada, who has been
in on the project from the beginning, are a “ promising sign ."
In West Germany, on the other hand, Lhe new superconductors
are of little interest to m aglev engineers, who abandoned
superconducting magnets in 1979. They opted to use conventional
electromagnets instead. The German system is based on magnetic,
attraction, not- repulsion. The magnets are oil assemblies attached
to the cars' undercarriages that curve around and under the
crossbar o f a T-shaped track. When the magnets are energized,
they pull themselves up t o w a r d the crossbar’s metallic underside
and the car is lifted into the air; magnets in the track provide
propulsion. W hich technique is better? Both have advantages.
The German maglev is simpler and less expensive to operate. But
so far the Japanese trains are about 100 m.p.h. faster,

Задание JVs 5
П ереведите н а р усски й язы к:

A LF R E D NOBEL - A M A N OF CONTRASTS
by Richard Lewis
A lfred Nobel, the great Sweediah inventor and industrialist,
Was a man o f many contrasts. He was tin? son o f a bankrupt,
but became a million arc; a scientist with a love of literature, an
industrialist who managed to remain an idealist. He made a
fortune but lived a simple life, and although cheerful in company

10 С. II. Романова,Л, Л. Корялова


146 Задания

he was often .sad In private. A lover o f mankind, he never had


a w ife or family to love him; a patriotic son o f his native lan:l,
he died alone on foreign soil. lie invented a new explosive,
dynamite, to improve the peacetime industries o f mining and
road building, but saw it used as a weapon o f war to kill and
injure his fellow men. During his useful life lie often felt ле
was useless: “ A lfred Nobel," he once wrote of himself, "ought
to have been put to death by a kind doctor as soon as, with a
cry, he entered life.” World-famous fo r his works he was never
personally well known, fo r throughout his life he avoided
publicity. “ I do not see,” he once said, “that I have deserved
any fame and I have no taste for it,” but since his death, his
name has brought, fame and glory to others.
He was born in Stockholm on October 21, 1833 but moved
to Russia with his parents in 1842, where his father, Immanuel,
made a strong position for himself in the engineering industry.
Immanuel Nobel invented the landmine and made a lot o f money
from government orders for it during the Crimean W ar, but
went bankrupt soon after. Most o f the family returned to Sweden
in 1859, where A lfred rejoined them in 1863, beginning his
own study of explosives in his father’ s laboratory. He had never
been to school or university but had studied privately and by
the time he was twenty was a skilful chemist and excellent
linguist, speaking Sweedish, Russian, German, French and
English. Like his father, A lfred Nobel was imaginative and
inventive, but he had better luck in business and showed more
financial sense. lie was quick to see industrial openings fo r his
scientific inventions and built up over 80 companies in 20
different countries. Indeed his greatness lay in his outstanding
ability to combine the qualities of an original scientist with
those o f a forward-looking industrialist.
But Nobel’s main concern was never with making money or
even with making scientific discoveries. Seldom happy, he was
always searching for a meaning to life, and from his youth had
taken a serious interest in literature and philosophy. Perhaps
because he could not find ordinary human love — he never
married - he came to care deeply about the whole o f mankind.
He was always generous to the poor. “ I ’d rather take care o f the
stomachs of the living than the glory o f the dead in the form of
3 адшшя 147

stone memorials," he once said. His greatest wish, however, was


to see an end to wars, and thus peace between nations, and he
spent much time and money working for this cause, until his
death in Italy in J896. His famous will, in which he left money
to provide prizes for outstanding work in Physics, Chemistry,
Physiology, Medicine, Literature and Peace, is a memorial to his
interests and ideals. And so, the man who felt he should have
died at birth is remembered and respected long after his death.

К ом м ен та р и и к тексту

1. a man o f many contrasts


Дословный перевод здесь недопустим. Пользуясь мето­
дом логического развития, молено найти слово, близкое по
значению слову контрасты — противоречия, и с его помо­
щью достаточно точно передать исходный смысл.
2. a lover o f mankind
Первое существительное необходимо заменить глаголом;
вместо абстрактного по значению слова mankind дать более
конкретное слово.
3. he never had a w ife or fam ily
Вполне допустимый с точки зрения грамматических
и стилистических норм дословный перевод (у него не было
ни жены, ни семьи) противоречит нормам логики, т. к. одно
понятие является частью другого. Вместо слова fam ily сле­
дует дать более узкое по значению дети.
4. foreign soil
Желательно перевести омоиионально окрашенным словом
чужбина, органично вписывающимся в семантику фразы.
5. during his useful life he often felt he was useless
Желательно изменить структуру первой части предложе-
ния с тем, чтобы более четко противопоставить слово useful
его антониму useless.
6. he was never personally well known — лично его ¡шали
немногие
7. publicity
Метод логического развития позволяет нам. оттолкнув­
шись от словарных значений (1 ) публичность, гласность;

!<>♦
1-18 Задания

2) реклама), найти нужное контекстуальное значение извес


тность.
8 . 1 bavc пй taste fo r it
Дословный перевод звучал бы здесь слишком вычурно,
в то время как антонимический перевод я к ней равнодушен
вполне уместен.
9. engineering industry — машиностроительная промышлен­
ность
10. a skilfull chemist
Д ля прилагательного skilfulJ следует подобрать контек­
стуальный перевод, туе. прилагательное, естественно соче­
тающейся со словом хим ик>
11. linguist
Здесь достаточно внутри фразового контекста, чтобы по­
нять, что Нобель бы л не лкнгвисто.м-ученым, а человеком,
блестяще владеющим многими языками,
12. he... showed more financial sense — в финансовых вопро­
сах он обнаруживал больше здравого смысла
13. he was quick to see industrial openings for his scientific
inventions — оы быстро находил возможности для вне­
дрения своих научных открытий
14. mankind
В данном случае желательна конкретизация: вместо аб­
страктного слова человечество уместнее сказать, что Нобель
проявлял заботу о людях.
15. I ’d rather take саге of the stomachs o f the liv in g than the
glory o f the dead in the form o f stone memorials — я бы
скорее накормил живых вместо того, чтобы прославлять
мертвых и сооружать им памятники
16. ...until his death in Italy in 1896
Придаточное предложение такого типа принадлежит к так
называемым eontinuatlve ( придаточным, продолжающим
мысль). В смысловом отношении оно обособлено, и пере­
водить его следует отдельным предложением. Более того,
по-русски нельзя такой значительный факт, как смерть вы­
дающегося человека, оформить в виде придаточного предло­
жения, которое имеет подчиненный, второстепенный харак­
тер по отношению к главному,

опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


Учебное издание

Светлана П авловка Романова


Анастасия Леонидовна Коралова

ПОСОБИВ ПО П Е РЕ В О Д У
С А Н Г Л И Й С К О Г О Н А РУ С С К И Й

Выпускающий редактор И г н а т о в а Е, С,
Редактор С м ирнова О. А.
Корректоры Л и с и ц ы н а И . //., Г о р ш ко в а Е . Л .
Х удож н и к Ефремов TL П .
Компью терная верстка Алексеева- Ж , С.

Подписано н печать 08.12.06.


Формат 84x108/32. Бумага офсстпал,
Гарнитура «Ш кольная», Печать офсетная,
Уел, печ. л. 9,24. Тираж 1500 зке, Заказ 6395,

ООО tИздательство *, 119234, Москва, а/л 587


Тел./факс: (095)0.39-40-36, 939-40-51
E-nLí,il: kdo@kfi u.ru H tip:/ /w w vv. Ы м_n ¡

Отпечатано в полном соответствии е качеством


предоставленных диапозитивов в ОАО «Дом печати — В Я ТКА*
S10033, г. Киров, ул. Московская, 122.

О тредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( H ER SO N )


С. П. Романова
А.Л. Коралова

Пособие по переводу
с английского
на русский

УНИВЕРСИТЕТ
иичицчй. до-н
Москва
3007

Вам также может понравиться