Вы находитесь на странице: 1из 3

Задание 1. Переведите следующие предложения.

Постарайтесь
воспользоваться всеми знакомыми вам приемами перевода абсолютной
конструкции. (два слова между которыми отношения = отношения между
подлежащим и сказуемым = 1 деятель + 1 действие/состояние)
Для объяснения причины или условия

1. Mason went in to find the detective sitting in his little cubicle, his feet on
the desk, reading a paper.
Перевод: Мейсон вошел в крохотную (маленькую) комнату/офис и
увидел, что детектив сидит, положив ноги на стол, читает газету.
2. Finally she stood back and looked at him, her face radiatingly smiling.
Перевод: Наконец она отступила/шагнула назад и взглянула на него. Ее
лицо озарила улыбка.
3. The girl immediately laughed with such spontaneity, her head thrown
back, that everything about her was suddenly warm.
Перевод: Тут девушка рассмеялась, да так непосредственно,
запрокинув назад голову, что все вокруг как-то внезапно потеплело.
4. Jimmy went into battle, with his axe swinging round his head.
Перевод: Джимми кинулся в драку, размахивая топором над головой.
5. The conference over, he returned to his office.
Перевод: Когда совещание закончилось, он вернулся к себе в кабинет.
6. He would sit in his red leather chair, his suit and white shirt
immaculate.
Перевод: Обычно он сидел в своем красном кожаном кресле в
безупречном костюме и белоснежной рубашке.
7. Griscome grinned, his face a network of wrinkles.
Перевод: Гриском широко улыбнулся, при этом лицо его покрылось
сетью морщин/морщинками.
8. Mr. Fennel rose, glass in hand, to propose Finch’s health.
Перевод: Мистер Феннел встал с бокалом в руке, чтобы произнести
тост за здоровье Финча.
9. An artificial lake, its shores dotted with yacht clubs and villas, sprawled
beside new avenues and skyscrapers.
Перевод: Рядом с новыми проспектами и небоскребами простиралось
искусственное озеро. Вдоль его берегов расположилось множество яхт-
клубов и вилл.
или
Искусственное озеро, на берегу которого много яхт-клубов и вилл,
раскинулось/простиралось рядом с новыми проспектами и
небоскребами.
10. She blew him a kiss and then she was out the door, her handbag
swinging on her wrist like a pendulum.
Перевод: Она послала ему воздушный поцелуй и выпорхнула/вышла из
комнаты. Сумка болталась у нее на руке, как маятник.
11. At once her face was cool again, the shyness back.
Перевод: В одно мгновение ее лицо снова стало спокойны, и к ней
вернулась ее обычная застенчивость.
12. He was puffing on his cigar again, his head tilted back against the
chair.
Перевод: Откинув голову на спинку кресла, он снова затянулся
сигарой.
13. She (the secretary) was standing beside them, pad and pencil poised.
Перевод: Она (секретарь) стояла pядом, держа наготове блокнот и
карандаш.
14. Miriam came up slowly, her face in her big loose bunch of flowers.
Перевод: Мириам медленно подошла, зарывшись/уткнувшись лицом в
большой растрепанный букет.
15. With a hurricane approaching, we prepared to stand the siege.
Перевод: Надвигался ураган, и мы готовились его встретить/держать
осаду/к встрече с ним.
16. With heavy seas in the Bay of Biscay, fishing boats stay in harbour.
17. The prizes awarded, Mr. Baker toured the exhibition of paintings.
Перевод: Когда награды были вручены, мистер Бейкер обошел
выставку картин.
18. The heat in the room, with all the windows shut, was now intense.
Перевод: Поскольку все окна были закрыты, в комнате было
невероятно жарко.
Т.к. все окна были закрыты, в комнате было очень жарко.
19. With everyone working, it made a pool against the winter.
Перевод: Если работала вся семья, это позволяло сделать
приличный запас на зиму.
20. She was living with her invalid aunt Miss Vera Marsh, who had brought
her up, her parents being dead.
Перевод: Она жила со своей больной теткой мисс Верой Марш,
воспитавшей ее после смерти родителей (т.к. родители у нее
умерли).

Вам также может понравиться