Вы находитесь на странице: 1из 4

IX.

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
С.Г.Тер-Минасова
Язык и межкультурная коммуникация*

Стремительное вхождение России в мировое сообщество, смеше-


ние и перемещение народов и языков, новые отношения между русски-
ми и иностранцами изменили мотивы изучения языка в нашей стране.
Если ранее реализовывалась почти исключительно одна функция языка
– функция сообщения, информативная функция, и то в весьма суженном
виде (чтение), то сейчас иностранный язык требуется исключительно
функционально, для использования в разных сферах жизни общества в
качестве средства реального общения с людьми из других стран.
Однако преодоление языкового барьера недостаточно для обеспе-
чения эффективности общения между представителями разных культур.
Эффективность процесса общения, помимо знания языка, зависит от
множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, зна-
ния невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких
фоновых знаний и многого другого.
Кроме того, специфическими особенностями обладает и сам но-
ситель национального языка и культуры. В свою очередь, изучение мира
носителей языка помогает понять особенности речеупотребления, до-
полнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, истори-
ческие и тому подобные коннотации единиц языка и речи.
Все тонкости и глубина проблем межъязыковой и межкультурной
коммуникации становятся особенно наглядными при сопоставлении
иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной.
Столкновение или конфликт культур помогает яснее осознать различия
этих культур и избежать культурного шока при реальном общении с
представителями чужой культуры.
Конфликт культур и конфликт языков проявляется на разных
уровнях. Наиболее явственно он проявляется в лексике, поскольку
именно эта часть языка имеет через лексическое значение прямой и не-
посредственный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность.
Именно в процессе производства речи, т.е. при реализации активных

*
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для сту-
дентов, аспирантов и соискателей по спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация».
– М., 2000. – 262 с.

101
навыков пользования языком, особенно остро встает проблема культур-
ного барьера, культурного компонента, наличия культурных фоновых
знаний о мире изучаемого языка. Необходимо знать не только собствен-
но значение слова, но и то, что стоит за словом, иметь представление о
предмете-понятии, его месте и функциях в том мире, где он использует-
ся в качестве реального средства общения.
Между языком и реальным миром стоит чеовек или мышление,
поскольку слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение,
которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представ-
лением, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне
обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и по-
этому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт.
Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению
различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, гео-
графии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, разли-
чиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание
обусловлено как коллективно (культура), так и индивидуально (специ-
фическое восприятие мира индивидом), то язык отражает действитель-
ность не прямо, а от реального мира к мышлению и от мышления к
языку. При этом культурная и языковая картины мира тесно взаимосвя-
заны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к
реальному миру, окружающему человека.
Национальная картина мира полнее, богаче и глубже, чем соот-
ветствующая языковая, однако именно язык реализует, вербализует на-
циональную культурную картину мира, хранит ее и передает из
поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в на-
циональном видении мира, но способен описать все.
Язык навязывает человеку определенное видение мира. Напри-
мер, усваивая родной язык, англоговорящий ребенок видит два предме-
та: foot и leg там, где русскоязычный видит только один – ногу, но при
этом говорящий по-английски не различает цветов (голубой и синий), в
отличие от говорящего по-русски, и видит только blue.
Выучив иностранное слово, человек извлекает его из чужой, неиз-
вестной еще ему до конца картины мира и пытается совместить его с
имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным язы-
ком. Именно это обстоятельство является одним из камней преткнове-
ния в обучении иностранным языкам и составляет для многих учащихся
главную трудность в процессе овладения иностранным языком.

102
Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении
избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же
понятия, по сравнению с родным языком изучающего иностранный
язык. Крайним случаем языковой недостаточности является вообще от-
сутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вы-
званное отсутствием и самого понятия. Явное различие
лингвистической, собственно языковой информации, разная лексико-
фразеологическая сочетаемость, совершенно различные социолингви-
стические коннотации, обусловленные культурой, обычаями, традиция-
ми разных говорящих коллективов (не говоря уже о зависимости от
места, времени, целей и прочих обстоятельств коммуникации) не могут
не влиять на семантику и употребление слова.
Важной причиной, осложняющей коммуникацию вообще, а на
иностранном языке в особенности, являются лексико-фразеологические
ограничения, регулирующие пользование языком. Это значит, что у ка-
ждого слова существует своя лексико-фразеологическая сочетаемость.
Она национальная, то есть присуща только данному конкретному слову
в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной толь-
ко при сопоставлении языков, подобно тому как родная культура выяв-
ляется при сопоставлении с чужой. Носители языка не видят этих
главных для изучающего иностранный язык трудностей: им и в голову
не приходит, что в каком-то языке чай может быть «сильным», а ком-
плименты «платят». Перевод слов с помощью словаря, который дает
«эквивалент» их значений в другом языке, провоцирует на употребление
иностранных слов в привычных контекстах родного.
Другой трудностью является конфликт между культурными пред-
ставлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности,
которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти куль-
турные представления обычно определяют появление различных стили-
стических коннотаций у слов разных языков. Например, в английском и
русском языках черная кошка и black cat означает одно и то же животное
– черную кошку, но в русской культуре, согласно традиции, черная кош-
ка приносит несчастье, а в английской культуре – признак удачи. То есть
за языковой эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эк-
вивалентность понятийных представлений.
Язык отражает не только окружающую человека реальность и его
внутренний мир, он одновременно является еще и инструментом, фор-
мирующим личность. Личность создается языком и заложенной в нем

103
культурой, доставшейся от многих поколений предков. С рождения че-
ловека язык немедленно начинает свою работу, навязывая ему представ-
ления о мире, о людях, о системе ценностей, о способах выживания. И
лишь освоив эту информацию, человек приступает к общению, комму-
никации с другими людьми. И от того, насколько хорошо, эффективно и
правильно человек умеет общаться, зависит во многом его жизнь.

Т.А.Фетисова

104