Вы находитесь на странице: 1из 42

МИНИСТЕРСТВО

НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ


РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФГАОУ ВО «СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ
КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине
«Теория перевода»
на тему:

«Транслатологические особенности научно- популярного текста


(англо-русское направление)»

Выполнил:
студент __нгатсиэль лахо
габриэлль
курса 3
группы ппв-с-о-18-2__
направления
(специальности) перевод
передоведение_______
формы обучения
________________________
(подпись)

Руководитель работы:
кандидат филологических
наук, доцент кафедры
теории и практики перевода
Переверзева Инна
Владимировна

Содержание

Введение…………………………………………………………...............………3
1. Теоретические основы исследования лексико-грамматических
особенностей англоязычных научно-популярных текстов
1.1.Лингвостилистические особенности научно-популярных
текстов….………………………………………………………………………….6
1.2. Языковые средства оформления когнитивной и эмоциональной
информации в научно-популярном тексте: лексико-грамматический уровень
……………………………………………………………………………………11
Выводы…………………………………………………………………………..14
2. Способы достижения эквивалентности при переводе научно-
популярных текстов предметной области «Искусство»
2.1. Пред переводческий анализ исходного текста……………………16
2.2. Текст перевода………………………………………………………20
2.3. Анализ способов достижения эквивалентности при переводе
научно-популярных текстов предметной области «Искусство» на лексическом
и грамматическом уровнях ……………………………………32
Выводы…………………………………………………………………………...38
Заключение……………….………………………………………………………39
Список литературы……………………………..………………………………..41
Приложения
Приложение 1. Текст оригинала………………………………………………44

Введение

В эпоху научно-технического прогресса человек вынужден тесно


взаимодействовать с миром науки. Научные знания в различных областях
расширяются, развиваются новые научные направления и дисциплины,
улучшается техническое оборудование, используемое не только в научных
целях, но и в быту. Таким образом, возникает необходимость в закреплении
достижений научного познания и передачи их не только людям, связанным с
наукой в чисто профессиональном плане, но и неспециалистам,
среднестатистическому реципиенту, чтобы дать ему представление об
изменениях в научной области знания. Роль передачи такого вида
информации массовому читателю берет на себя научно-популярный подстил.

Научно-популярная литература объясняет доступным языком научные


сведения из академического мира массам. Это оптимальный способ донести
до широкого круга читателей последние научные открытия и проблемы. Такой
тип литературы помогает читателям расширить кругозор, открыть новые
сферы знаний и даже обрести понимание того, как устроен наш мир. Также,
необходимо отметить роль научно-популярной литературы в сфере
образования, где она выступает в качестве вспомогательного средства в
формировании знаний у учеников, что напрямую влияет на уровень
образованности населения. В связи с этим перевод научно-популярной
литературы играет исключительно важную роль, способствуя развитию
общества в целом.

Новые направления в современном искусстве, а также тенденция


взаимодействия искусства и науки вызывают общественный интерес, в связи
с чем появляется необходимость перевода текстов данной тематики.

Высокий уровень абстракции в научно-популярных текстах области


искусство, а также различия в системах английского и русского языков
вызывают трудности в использовании лексико-грамматических
трансформаций для достижения адекватного и эквивалентного перевода, что
при очевидной необходимости переводов данного типа текстов, описанной
нами выше, и обуславливает актуальность данной работы.

Объектом исследования выступают научно-популярные тексты в


аспекте их функционирования в современной лингвистике.

Предметом исследования являются лексико-грамматические


трансформации как способ достижения эквивалентности при переводе
научно-популярных текстов с английского языка на русский.

Цель исследования – выделить основные лексико-грамматические


переводческие преобразования, направленные на получение эквивалентного
перевода научно-популярных текстов предметной области «текст» с
английского языка на русский.

Для достижения цели работы были поставлены следующие задачи:

-Транслатологические особенности научно- популярного текста англо-

русское направление.

-изучить лингвостилистические особенности научно-популярных


текстов;

-исследовать языковые средства оформления когнитивной и


эмоциональной информации в научно-популярном тексте на лексико-
грамматическом уровне;

-провести пред переводческий анализ научно-популярных текстов для


определения стратегии перевода с целью обеспечить адекватный и
эквивалентный перевод;

-проанализировать способы достижения эквивалентности при переводе


научно-популярных текстов предметной области «Искусство» на лексическом
и грамматическом уровнях.

К общенаучным методам, применявшимся в исследовании, относятся:


описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение,
интерпретацию, и классификацию единиц языка, описание их свойств,
признаков, характеристик. Лингвистические методы данного исследования
включают: метод контекстуального анализа, направленный на изучение
семантики и прагматики единиц в границах узкого или широкого контекста;
сопоставительный метод, представляющий собой исследование и описание
одного языка через его системное сравнение с другим языком; метод
трансформационного анализа, который позволяет проследить способы
передачи рассматриваемых единиц при переводе с английского языка на
русский; сопоставительный метод, представляющий собой исследование и
описание одного языка через его системное сравнение с другим языком.

Материалом исследования послужили научно-популярные статьи,


взятые из англоязычных текста the psychology of adolescence 2014; romantic
relationships in adolescent 2008 и psychology today 1967 и выполненный нами
перевод на русский язык.

Теоретической базой исследования послужили работы таких


специалистов:

- в области общей теории перевода: В. Н. Комиссаров (2002), И. С.


Алексеева (2004) Л. С. Бахадуров (1975), Я. И. Рецкер (2007), А. В. Федоров
(2002).

- в области изучения научно-популярных текстов: И. С. Алексеева (2004),


М. М. Глушко (1987), М. Н. Кожина (1987), И. В. Арнольд (1991), М. В.
Кириченко (1990), Н. М. Разинкина (1989).

Теоретическая значимость работы определяется опытом дальнейшего


изучения научно-популярных текстов как в языке вообще, так и в
современном английском языке. Исследование данной проблемы на
материале английского языка создает возможность более тщательного
изучения этого типа текстов, что способствует дальнейшей разработке
проблем перевода

Практическая значимость данной работы заключается в том, что


полученные результаты могут быть использованы в теоретических курсах по
стилистике английского языка. Полученный материал можно рекомендовать
для освещения в спецкурсах по экспрессивному синтаксису и лексике
англоязычной прессы.

Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав,


заключения, списка литературы, текста оригинала и текста перевода.


1. Теоретические основы исследования лексико-грамматических
особенностей англоязычных научно-популярных текстов
1.1. Лингвостилистические особенности научно-популярных текстов
Научно-популярный подстил, по определению М.Н. Кожиной, является
одной из стилистико-речевых разновидностей научного функционального
стиля, выделяемая на основании реализации дополнительных задач
коммуникации – необходимости преобразования специальной научной
информации на язык не специального знания, а именно задач популяризации
научных знаний для широкой аудитории (Кожина, 1987: 154).
Мнения ученых по поводу определения жанровой принадлежности
научно-популярного подстиля расходятся. Некоторые специалисты
предлагают выделить его в виде самостоятельного стиля, в то время как
другие говорят, что он является вариативной разновидностью научного стиля,
т.е. подстелем. Такие лингвисты, как И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, М.П.
Сенкевич считают, что у научного и научно-популярного стилей есть как
объединяющие их сходства, что проявляется в единстве содержания, в основе
которого лежат сведения, добытые в процессе научного познания, так и
различия, выражающиеся в разных частных коммуникативных задачах, в
частности целью научно-популярной литературы является донесение до
неспециалиста научных знаний в доступной форме.
Согласно М.Н. Кожиной, научно-популярный подстил можно выделить
как разновидность научного стиля в виду того, что в нем сохраняются
характерные черты, присущие научному стилю (Кожина, 1987: 28).
Согласно Э.А. Лазаревич научно-популярный стиль можно выделить как
самостоятельный, потому что его отличительные особенности неполностью
совпадают с характерными признаками научного стиля, что может быть
объяснено разной читательской аудиторией и целевыми установками
(Лазаревич, 1984: 189).
Неоднозначное место научно-популярного стиля среди других
функциональных стилей обуславливает лингвостилистическое своеобразие
научно-популярных текстов, в которых присутствуют элементы научного и
художественного стилей. С языком науки он связан посредством таких
характерных признаков, как: точность, логичность, объективность и
доступность изложения. С художественной литературой научно-популярный
стиль связывает эмоциональность, образность и экспрессивность (Глушко,
1987: 20).
По мнению М.Н. Кожиной можно выделить следующие основные черты
научно-популярного подстиля:
1. Изложение научных данных в виде подробного описания,
сопровождаемого пояснениями, «своеобразное «разжевывание»
сведений» (6: 60);
2. Подкрепление сведений конкретными примерами;
3. Использование специальных речевых средств для подчеркивания
логичности хода мысли;
4. Минимальное использование специальной терминологии,
которая при необходимости употребления ее в тексте обязательно
сопровождается пояснениями;
5. Использование разнообразных приемов, в том числе речевых, для
привлечения внимания читателя;
6. Проявление индивидуального стиля автора, стремление к
оригинальности выражения;
7. Ограничение употребления количества научных фактов, чтобы не
утомить читателя (Кожина, 1987: 58-65).
Как было отмечено выше научно-популярный текст вбирает в себя
черты, присущие разным функциональным стилям, а именно научному и
художественному. По мнению Н.Н. Маевского это объясняется тем, что
научно-популярный стиль реализует две языковые функции – функцию
сообщения и функцию воздействия (Маевский, 1979: 21).

Функция воздействия, объединяющая научно-популярный и
художественный стили, проявляется в наличии средств художественной
выразительности, придающие тексту эмоциональность и экспрессивность, а
также образный характер, что помогает привлечь и удержать внимание
читателя. Причина широкого распространения применения литературных
приемов в научно-популярных текстах заключается в том, что они
способствуют творческому восприятию текста, который стимулирует
возникновение у читателя нового знания. Базовым средством языковой
выразительности в научно-популярном произведении выступает метафора,
основной функцией которой является раскрытие сущности научного понятия
(Кириченко, 1990: 47–58).
С точки зрения реализации функции сообщения стилеобразующим
признаком научно-популярной литературы является использование терминов
и терминологических словосочетаний, представленных в научно-популярных
текстах в ограниченном количестве, в зависимости от уровня
подготовленности читателя в данной области, что формирует такие стилевые
черты как доступность и достоверность изложения. Научные понятия вводятся
в текст с опорой на практический опыт читателя и иллюстрируются
примерами, которые могут быть понятными среднестатистическому
реципиенту (Кожина, 1987: 22).
Стилевые черты научно-популярного стиля реализуются при помощи
многочисленных средств на разных уровнях языка: лексическом,
морфологическом и синтаксическом. На лексическом уровне можно выявить
использование аббревиатур и сокращений, в виду того, что научно-
популярный текст стремится к краткости и лаконичности. Также с целью
выражения знаний более точно в научно-популярных текстах приводится
большое количество имен собственных и числовых обозначений, дат и
сведений о статистических данных. Также авторы используют фразовые
глаголы и идиомы, что придает тексту такую стилевую характерную черту как
образность.
На морфологическом уровне можно выделить следующие черты:
1) информация излагается более детально, что достигается при помощи
использования качественных и относительных прилагательных,
определяющих существительные;
2) глаголы с абстрактным или непроявленным значением используются
реже, напротив зачастую они выражают конкретное действие, помимо формы
настоящего времени часто используются другие временные формы;
3) частотно употребление повелительного наклонения с целью создать
диалог с читателем.
На синтаксическом уровне в текстах научно-популярного стиля
присутствует преобладающее количество простых повествовательных
предложений, что отличает его от чисто научного стиля, в котором чаще
используются сложные синтаксические конструкции. Кроме того, в научно-
популярных текстах часто употребляются пассивные конструкции,
неопределенно-личные и безличные предложения, хотя в достаточно
меньшем объеме, чем в текстах научного характера. Для связности и
логичности повествования широко применяется вводные слова и конструкции
(Гришечкина, 2009: 103–109).
Следует помнить, что основная задача научно-популярных текстов
состоит в понятном, наглядном предоставлении научной информации
массовому читателю, в чем проявляется прагматический аспект научно-
популярного стиля, направленный на определенный тип читателя, т.е. он
является как-бы «связующим звеном» между реципиентом и специалистами
различных областей научных знаний. В связи с этим выделяются
классификации в зависимости от типа адресата, что помогает оформить
научно-популярный текст в доступной ему форме. (Лазаревич, 1984: 234).
Кроме того, для осуществления коммуникативной задачи в
прагматическом аспекте автору необходимо использовать такие средства
выражения, которые позволили бы получить обратную эмоциональную
реакцию от читателя, т.е. реализовать диалогические отношения. Эта
особенность данного вида текстов определяет его лингвостилистическое
своеобразие. «Фактор адресата», т.е. направленность текстов на создание
диалога между читателем и составителем текста и побуждает автора
создавать язык «нежесткого типа» (Разинкина, 1989: 25).
Для осуществления коммуникативной задачи необходима
экспрессивность, выразительность научно-популярного текста. Здесь на
первом плане выступают экспрессивные синтаксические показатели стилевой
организации научно-популярного языка. Именно в синтаксисе выявляются
наиболее присущие стилю черты.
Экспрессивные синтаксические средства организованны на всех
уровнях научно-популярного текста: они выступают здесь в качестве средств
отображения и структурирования событийных, предметных и эмоционально-
оценочных элементов произведения. Экспрессивные синтаксические
средства можно встретить в начале и конце научно-популярного текста, в его
заглавии, в местах, где формулируется основная тема, проблема и гипотезы.
Здесь автор может напрямую обращаться к читателю, ставить риторические
вопросы. Кроме того, в повествование в самом тексте зачастую ведется от
первого лица (Кириченко, 1990: 52–53).
При это необходимо отметить, что, несмотря на большое количество
употребления средств для передачи эмоциональной и эстетической
информации, объем элементов, передающих когнитивную информацию,
преобладает, в связи с чем данный вид текста можно отнести к примарно-
когнитивному типу (Алексеева, 2004: 271-272).
Таким образом, лингвостилистические особенности научно-популярной
литературы прежде всего обусловлены направленностью на определенный
тип адресата; на массового читателя, что трактуется необходимостью
достижения основной цели научно-популярного текста – распространить
научные знания.
1.2. Языковые средства оформления когнитивной и эмоциональной
информации в научно-популярном тексте: лексико-грамматический
уровень
И. С. Алексеева выделяет 4 типа информации: когнитивную,
эмоциональную, оперативную и эстетическую.
Под когнитивной информацией, ее также называют познавательной или
преференциальной, она понимает данные об окружающем нас мире. Для
этого вида информации характерны такие черты, как объективность,
абстрактность и комрессивность т.е. плотность текста.
Эмоциональный тип информации является полной
противоположностью информации когнитивного типа, для которой основным
признаком является субъективность. Для передачи информации
эмоционального типа автор может использовать самые разнообразные
средства языка. Оперативная информация служит для побуждения
реципиента к определенного вида действиям.
Эстетическая информация представляет собой отображение автором
окружающего мира в образной форме в целях самовыражения и
художественного воздействия на читателя (Алексеева, 2004: 249-254).
Научно-популярный текст по своей структуре представляет собой
сочетание когнитивной и эмоциональной информации, т.е. научно-
популярный подстил характеризуется такими чертами, как образность,
компрессивность, абстрактность и эмоциональность. При этом когнитивный
тип информации является преобладающим в текстах данного типа. Он
передается с помощью тех же языковых средств, которые употребляются в
текстах научного стиля или в научно-учебном языке, но в научно-популярном
стиле употребляются гораздо в меньшем количестве.
И. С. Алексеева дает классификацию средств, с помощью которых
передается когнитивная информация:
1. Основным средством передачи когнитивной информации
служат термины и общенаучная лексика, представленная в научно-
популярной литературе в ограниченном количестве;
2. Низкий уровень плотности информации;
3. Употребление пассивных конструкций, неопределенно-
личных и безличных предложений. Кроме того, научно-популярный
стиль характеризуется неличной семантикой подлежащего;
4. В научно-популярных текстах присутствует нейтральный фон
литературной нормы, но иногда норма отклоняется, особенно в сторону
разговорного стиля (Там же: 271-272).
Таким образом, мы можем сказать, что на лексическом уровне
когнитивная информация представляется с использованием специальных
терминов, но при общем ограничении их количества. Термины даются с
пояснениями, подкрепляются и иллюстрируются необходимыми примерами
для понимания реципиентом основной мысли текста.
Как уже было сказано выше, наряду с когнитивной информацией в
научно-популярных текстах передается и эмоциональная информация, что и
делает текст более сложным в структурном плане. Эмоциональная
информация является вспомогательной, она служит для выражения эмоций и
оценки автора, что облегчает реципиенту понимание текста, помогает
наладить с ним эмоциональный контакт и заинтересовать описываемой
темой.
Эмоциональный тип информации может выражаться в научно-
популярном тексте при помощи следующих языковых средств:
1. Эмфатические конструкции разного типа;
2. Прилагательные в сравнительной и превосходной степени;
3. Эмоционально-оценочная лексика с разной степенью
окраски;
4. Модальные глаголы;
5. Лексика, отражающая уверенность и неуверенность автора
(Там же: 271-273).
Основной отличительной чертой эмоциональной информации является
субъективность изложения. В тексте ее можно выразить с помощью большого
количество разнообразных языковых средств.
Особую функцию передачи эмоциональной информации берет на себя
так называемая категория модальности, реализация которой выражает
субъективную оценку автора. В лингвистическом энциклопедическом словаре
модальность квалифицируется как «функционально-семантическая
категория, выражающая разные виды отношения высказывания к
действительности, а также разные виды субъективной квалификации
сообщаемого».
В текстах, передающих эмоциональную информацию, преобладает
модальность реальности, присутствует модальность возможности,
предположительности и сомнения, которые выражаются глагольными
конструкциями с модальным значением, модальными словами (разве, в
самом деле, едва ли и т.д.), модально-предглагольными частицами (бы, да,
пусть) и др. (Ярцева, 1990: 303).
Кроме того, в текстах преобладает также и личное подлежащее, которое
может иметь форму трех лиц (1, 2 ,3-е лицо). Данный способ выражения
мысли отражает субъективность повествования и позволяет автору стать
ближе к читателю и донести до него информацию так, чтобы она была ему
понятна.
На грамматическом уровне для передачи эмоциональной информации
используется сложная структура актуального членения, что сопровождается
разнообразием порядка слов, а также неполноты структуры предложения
(эллипсис). В научно-популярных текстах для выражения экспрессивности
автор также может прибегнуть к применению парцелляции, инверсии и
односоставных предложений для усиления впечатления от полученной
информации и привлечения внимания читателя.
Лексика в текстах, передающих эмоциональную информацию, также
достаточно разнообразна. Авторы прибегают к использованию, жаргонизмов,
профессионализмов и лексики высокого стиля. Также в научно-популярных
текстах используются территориальные варианты лексики: диалектизмы и
диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы и модные
слова.
М. Н. Кожина также считает, что эмоциональность и экспрессивность
научно-популярного текста на лексическом уровне осуществляется с
использованием выразительно-изобразительных средств (метафор,
сравнений и др.), средств субъективной оценки автора, разнообразными
приемами, среди которых особое место занимают игра слов и «образования
«по аналогии».
Субъективная оценка автора придает тексту экспрессивный характер,
который реализуется даже при передаче общеизвестных фактов, по
отношению к которым уже есть устоявшееся общественное мнение. Автор
пропускает информацию через свое личностное понимание. Целью такого
приема является воздействие на читателя, создание у него определенного
отношения к излагаемой информации (Кожина, 1987: 23-25).
Другим способом выражения авторской оценки является
использование атрибутивных словосочетаний, с оценочными
прилагательными, в семантике которых переданы интернетные коннотации
мелиоративного характера, или с преувеличением оценки (Назаренко, 2000:
60).
Таким образом, существует много способов передачи когнитивной и
эмоциональной информации в научно-популярных текстах, что делает
перевод данного типа сложной задачей.
Выводы
Таким образом, вслед за М.Н. Кожиной под научно-популярным
подстелем мы понимаем стилистико-речевую разновидность научного
функционального стиля, выделяемую на основании реализации
дополнительных задач коммуникации, заключающихся в популяризации
научных знаний.
Лингвостилистическое своеобразие научно-популярных текстов
проявляется, с одной стороны, в точности, логичности, объективности и
доступности изложения с одной стороны и в эмоциональности, образности и
экспрессивности с другой. Эти особенности проявляются на лексическом,
морфологическом и синтаксическом уровнях языка.
Ведущими видами информации, передающихся в научно-популярных
текстах являются: когнитивная и эмоциональная, которые выражаются как на
лексическом, так и на грамматическом уровне. На лексическом уровне
когнитивная информация передается при помощи ограниченного количества
терминологии и общенаучной лексики, а на грамматическом уровне она
передается при помощи вводных конструкций, употребления пассивного
залога, безличных и неопределенно-личных предложений.
Для передачи эмоциональной информации на лексическом
используются средства художественной выразительности, эмоционально-
оценочная лексика, а также слова, выражающие категорию модальности. На
грамматическом уровне эмоциональная информация может передаваться
эллиптическими конструкциями, инверсией и другими.

2. Способы достижения эквивалентности при переводе научно-популярных
текстов предметной области «Искусство»
2.1. Пред переводческий анализ исходного текста
Выбранный нами для перевода и анализа материал представляет собой
подборку из трех научно-популярных тексте, взятых из разных источников и
написанных в разное время, но связанных одной тематической
принадлежностью, что позволило объединить их в единый текст для
осуществления перевода. Авторами текстов являются Terezinha feres-Carneiro,
автор текста романтические отношения в подростковом возрасте, Мишель
Клаас, психология подросткового возраста и Michael Breus, psychology today.
Однако источник научно-популярных текстов является коллективным, в связи
с тем, что они пишутся под редакцией журналов, в которых были
опубликованы данные статьи. Авторы текстов являются компетентными в
освещаемой ими теме, о чем свидетельствует достоверность приведенных
фактов, логичность связей между элементами структуры текстов, а также их
связность и цельность. Гендерный фактор не учитывается при переводе, так
как данная область в одинаковой степени может представлять интерес как для
мужчин, так и для женщин.

Реципиент исходного текста является усредненным, так как для


понимания информации, изложенной в статьях, не требуется специальных
знаний в данной области.

Тексты находится в синхронии по отношению к моменту перевода,


будучи опубликованными в 2014, 2008 годах. Статьи принадлежат
предметной области «психология», характерная особенность их тематики
состоит в том, что в них обозревается взаимодействие психология и науки, в
частности экология, что предопределяет специфику лексики, представленную
в текстах. Помимо терминов, психология текстах присутствует специальная
терминология из сферы экологии. Объем исходящего текста составляет 10 000
знаков

Лексическая характеристика.

В тексте присутствует терминологическая лексика, представленная в


ограниченном количестве. В связи с отличительной чертой данных текстов, в
них можно выделить две группы терминов: первую группу представляет
экологическая терминология (Treatment, Sharing, and Mutuality), а вторую
группу – экологические термины (relationship, emotionally, carefully).

В тексте встречаются также идиомы:

– treat myself

Нами не было выявлено наличие архаизмов, не конвенциональной


лексики, а также уникальных культурных реалий.

Грамматическая характеристика.

На синтаксическом уровне наблюдается употребление пассивных


конструкций (adequate Compromise, emotional vulnerability и т.д.), но эти
конструкции используются не часто. Кроме того, авторы также применяют и
простые повествовательные предложения:

– "love" is more frequently confused with crushes.

– love is such a dominant emotion

Употребление простых повествовательных предложений является


характерной чертой научно-популярного стиля, так как данный тип
конструкции является более понятным для восприятия.

В тексте также встречаются сложносочинённые предложения:

– is easy to lose perspective on what is happening and to lose judgment


about what to do.

Также можно встретить сложные предложения с сочинительной и


подчинительной связью:

– They can give the young person some frameworks for considering the
nature and conduct of a healthy and loving relationship to help
inform understanding and to guide decision-marring.

Стилистическая характеристика.

Наблюдение над языковым материалом показали, что в научно-


популярных текстах используются стилистические средства языка. Частотно
употребление такого вида тропа как эпитет (positive emotional, important
decisions). нет Метафоры представлены в текстах

Кроме того, можно заметить употребление такой стилистической


фигуры речи как лексический повтор:

–Do I like how I treat the other person in the relationship? / Do I like how I
treat myself in the relationship?

Автор использует сравнения, чтобы сделать текст более понятным,


позволить читателю его «прочувствовать»: - In a significant caring relationship,
how young people involved act toward each other and toward themselves matters.
The more caring the relationship, the more there is emotionally at stake, the more
carefully they have to monitor their own and each other’s conduct.

Прагматическая характеристика.

В основе текстов лежит информационное воздействие на реципиента,


притом круг лиц, которым адресован научно-популярный текст, достаточно
широк. Основной прагматической функцией научно-популярной литературы
служит, как уже говорилось в главе 1, распространение научных знаний
массовому читателю, в том числе детям и подросткам, что обеспечивает
популяризацию научных знаний, как таковых. Исходя из данной
прагматической установки, авторы используют терминологию в умеренном
количестве, они прибегают к употреблению различных художественных
средств выразительности (сравнения, эпитеты), чтобы воздействовать на
реципиента эмоционально, привлечь его внимание и сделать текст более
ярким, выразительным и динамичным.

Кроме того, авторы используют цитацию, чтобы подкрепить


предлагаемые сведения авторитетным мнением, сделать информацию более
весомой. Данный прием позволяет убедить читателя в полезности данного
вида деятельности, открытия и т.д.

В анализируемых нами научно-популярных текстах также часто


используются вводные слова, которые позволяют авторам высказывать свое
мнение об описываемой ими проблеме, выразить свои чувства, показать
уверенность или, напротив, неуверенность.

Степень воздействия анализируемых нами текстов на реципиента


разная. Первый текст стремиться удивить читателя, автор пытается изменить
эмоциональное состояние аудитории. В данном тексте встречается больше
художественных средств выразительности, передаваемая более подкреплена
детской психологией, для создания положительной оценки реципиентом.

Автор второго текста стремиться воздействовать на читателя с помощью


также художественных средств выразительности. Они делают его
повествование более ярким и живым, что позволяет заинтересовать читателя,
хотя, всё же, в меньшей степени воздействует на него эмоционально.

Автор текста использует выразительные метафоры, что помогает ему


при описании живописи и позволяет создать в головах читателя картины и
образы.

Все три автора хотят воздействовать на реципиента позитивно, оставить


положительные впечатления о статьях и о таких явлениях, как экология,
психологии в целом.

Для достижения эквивалентного и адекватного перевода нам


необходимо придерживаться следующих принципов:

- учитывать аудиторию, на которую направлены исходные тексты;

- принимать во внимание особенности ПЯ и отказаться от буквального


перевода;

- придерживаться принципа нейтральности при переводе;

- стремиться максимально воссоздать смысловую полноту оригинала.

Так как основную долю в научно-популярной литературе составляет


когнитивная информация, а основной задачей данного подстиле служит
популяризация научных знаний, мы можем сделать вывод, что нам следует
придерживаться эквивалентного и адекватного перевода.

Для осуществления данного вида перевода нам необходимо


придерживаться следующей стратегии:

- исследовать как можно больше материала, относящегося к научно-


популярной литературе в области психологии на ПЯ для обладания
оптимальным набором знаний в данной области, что позволит сделать
адекватную интерпретацию текста;

- провести селективный анализ вербальных средств, а также


контекстуальный и трансформационный анализы;

- использовать эквивалентные соответствия, учитывая при этом


стилистическую окраску языковых единиц;

- при переводе художественных средств психологии учитывать контекст


и семантику изобразительных средств, и их стилистическую окраску,
подобрать либо эквивалентные, либо вариантные соответствия;

- осуществлять необходимую синтаксическую перестройку


предложений, которые будут соответствовать грамматическим нормам
русского языка;

Выработанная нами стратегия поможет добиться достаточного уровня


адекватности и эквивалентности перевода.

2.2 Текст перевода


Как помочь старшим подросткам оценить любовные


отношения

Поскольку в школе нет уроков по управлению


взаимоотношениями, родители могут помочь.

Настоящие любовные отношения становятся более частыми в старшем


подростковом возрасте , в старшей школе и в колледже. До этого «любовь»
чаще путали с влюбленностью. Это идеализированные проекции на

другого человека, которые приводят к романтическому влечению , по


большей части фантазийного , поэтому большинство влюбленных не проходят
проверку реальностью и не длится долго.

Когда любовные чувства к другому человеку и от него мотивируют


желание продолжать и углублять эту привязанность , ориентироваться в ней
становится все сложнее и запутать.

Чем более заботливыми становятся отношения, тем сложнее ими


управлять. Этого требует интимность . А поскольку любовь является
доминирующей эмоцией, легко потерять видение того, что происходит, и
потерять суждение о том, что делать.

Когда молодой человек чувствует разочарование, неуверенность,


растерянность, травму или амбивалентность в своей привязанности, чуткие и
непредвзятые родители могут помочь ему. Они могут дать молодому
человеку некоторые рамки для рассмотрения характера и поведения
здоровых и любящих отношений, чтобы помочь сформировать понимание и
направить принятие решений .

С этой целью ниже приведены некоторые аспекты таких отношений, о


которых родители могут захотеть поговорить: лечение, совместное
использование и взаимность.

ЛЕЧЕНИЕ

В отношениях со значительной заботой имеет значение то, как молодые


люди относятся друг к другу и по отношению к себе. Чем более заботливы
отношения, чем больше эмоционально поставлено на карту, тем тщательнее
им нужно следить за своим поведением и поведением друг друга. Для этого
они должны быть в состоянии утвердительно ответить на четыре вопроса о
лечении, чтобы отношения были в порядке.

«Нравится ли мне, как я отношусь к себе в отношениях?»

«Нравится ли мне, как я отношусь к другому человеку в отношениях?»

«Нравится ли мне, как другой человек относится ко мне в отношениях?»

«Нравится ли мне, как другой человек относится к себе в отношениях?»

Так, например, если я отношусь к себе как к человеку с равным


положением в отношениях, если я отношусь к другому человеку в отношениях
как к достойному внимания, если другой человек относится ко мне с
сочувствием, когда я чувствую себя подавленным, если другой человек берет
на себя долю ответственности, когда мы не ладим, тогда отношения кажутся
нормальными.

Эти отношения - все мы!» Здесь один партнер платит, как будто у него
нет личной свободы в отношениях на всю жизнь. «Мы все делаем вместе; мы
все время проводим вместе; Мне тоже нужна отдельная жизнь! »

«В наших отношениях нет Нас!» Здесь один партнер чувствует, что у них
недостаточно контакта друг с другом и они слишком много живут отдельно.
«Ты делаешь свое, я - свое, и мы почти не проводим больше времени вместе!»

Всякий раз, когда какая-либо из сторон отношений выражается жалоба


на совместное использование, необходимо обсудить и, возможно,
пересмотреть способы управления совместным использованием друг с
другом. Обычно, когда совместное использование не работает для одной
стороны, отношения перестают работать для обеих.

ВЗАИМНОСТЬ

Взаимодействие заключается в том, что обе стороны прилагают


достаточно постоянных усилий для поддержания справедливости в своих
отношениях. Это означает:

Существует адекватная взаимность, поэтому каждая сторона вносит


ценный вклад в благосостояние друг друга и их общее благополучие;

Присутствует адекватное внимание, поэтому каждая сторона реагирует


на чувствительность и благополучие друг друга посредством небольших
проявлений нежности, которые могут так много значить;

И есть адекватный Компромисс, когда желания расходятся, поэтому


каждая сторона уходит от непосредственных личных интересов, чтобы найти
общее решение, которое они могут поддержать.

Если отношения выглядят так, как будто они могут или стали сексуально
активными (что все чаще встречается в подростковых любовных отношениях),
родители должны высказать свое мнение об этой целесообразности. В
дополнение к объяснению того, что для любви не нужен секс , почему секс не
гарантирует любви и насколько трезвый секс является наиболее безопасным,
родители могут объяснить, какой может быть здоровая сексуальная
взаимность, если эта физическая близость продолжается.

Например, с точки зрения взаимности: опыт будет проводиться таким


образом, чтобы доставить удовольствие обеим сторонам.

Например, с точки зрения соображений: опыт будет учитывать комфорт


и безопасность друг друга.

Например, с точки зрения компромисса: опыт будет регулироваться


совместным согласием обеих сторон без каких-либо манипуляций или
принуждения в игре.

Хотя первая любовь обычно не является длительной любовью в


подростковом возрасте, эти заботливые отношения могут иметь длительное
влияние, особенно когда вы усваиваете позитивное обращение, адекватное
общение и базовую взаимность. Хотя магия может исчезнуть, полезные уроки
из хорошего опыта могут сохраняться, поскольку подростковая любовь
созревает для молодых людей для последующего любовного опыта.

Возможно, самый важный урок для молодых людей - это


предупредительный урок. Поскольку любовь увеличивает эмоциональную
уязвимость друг к другу, тот, кого вы любите больше всего, может навредить
вам больше всего; и будет больно. Таким образом, важно помнить, что
любовь не дает другому человеку права причинять вам вред, не обязывает вас
мириться с жестоким обращением и не дает вам право невольно или
намеренно причинять ему вред. Поэтому, когда нанесены или получены
неизбежные травмы, о них нужно говорить. В этих болезненных случаях
недостаточно просто выразить сожаление, извиниться или даже исправить
положение, если не будет сопровождаться этим обязательством исправиться:
«Я никогда больше не буду так поступать».

2.3. Анализ способов достижения эквивалентности при переводе научно-


популярных текстов предметной области «Искусство» на лексическом и
грамматическом уровнях

Анализ способов достижения эквивалентности при переводе


осуществлялся на основе статей, взятых из электронных англоязычных
журналов, а именно psychology adolescence, psychology today и; romantic
relationships in adolescent. И выполним перевод на русском языке.

На основе разработанной нами стратегии, мы совершили перевод. При


анализе способов достижения эквивалентности, мы будем опираться на
классификацию лексико-грамматических трансформаций, разработанную
В.Н. Комисаровым, в связи с тем, что она представляется нам наиболее
удобной для исследования произведенных нами преобразований на
лексическом и грамматическом уровнях.

Концепция В.Н. Комиссарова (2002) сводится к таким видам


трансформаций, как лексические, грамматические и лексико-грамматические.
В группе лексических трансформаций он выделяет: транслитерацию,
переводческое транскрибирование, калькирование и лексико-семантические
замены, а именно модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве
грамматических трансформаций выступают дословный перевод, который
также называется синтаксическим уподоблением, грамматические замены,
куда входят замены членов предложения, форм слова и частей речи, а также
членение и объединение предложений. Комплексные или, как их еще
называют, лексико-грамматические трансформации включают описательный
перевод, антонимический перевод и компенсацию.

Рассмотрим несколько примеров трансформаций на лексическом и


грамматическом уровнях:

1. Лексические трансформации:

Калькирование – это такой способ передачи языковой единицы, при


котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся
соответствующими элементами переводящего языка. Данная трансформация
является основным способом заимствования при межкультурной
коммуникации, когда транслитерация и транскрибирование являются
неприемлемыми по каким-либо соображениям. Эта переводческая
трансформация позволяет передать стилистическое своеобразие языковой
единицы исходящего языка, и в случаях, когда необходимо передать
особенность словосочетания можно прибегнуть к данному виду
преобразования.

Рассмотрим несколько примеров:

Caring or love is never a good excuse to treat the other person, be treated by
the other person, or treat oneself badly. Забота или любовь никогда не
является хорошим оправданием для лечения другого человека, лечить
другого человека, или относиться к себе плохо.

При переводе названия произведения нами была использована такая


лексическая трансформация, как калькирование, в связи с тем, что с помощью
этого способа можно передать на русском языке, как содержательную
сторону, так и форму названия на русском языке.

There is adequate Reciprocity so each party makes valued contributions to


each other’s and their joint well-being. — Существует адекватная
взаимность, поэтому каждая сторона вносит ценный вклад в благополучие
друг друга и их совместное благополучие

Здесь также была произведена трансформация калькирования, с целью


сохранить авторское своеобразие словосочетания.

However if, for example, I treat myself as inferior in the relationship, if I


automatically defer to the other person, if the other person becomes hostile when
we disagree, if the other person treats themselves as entitled to get their way, then
there may be work to do in the relationship. - Однако, если, например, я
отношусь к себе как к низшему в отношениях, если я автоматически
отступать другому лицу, если другой человек становится враждебным,
когда мы не согласны, если другой человек относится к себе как право
получить свой путь, то может быть работа, чтобы сделать в
отношениях.

При переводе этого предложения на лексическом уровне была


применена конкретизация. Более широкий по значению глагол “treat” был
переведен на русский язык глаголом “относить” в связи с тем, что в данном
контексте они выступают как контекстуальные соответствия.

Actual love relationships become more frequent in older adolescence, during


the high school and college age years. - Фактические любовные отношения
становятся все более частыми в пожилом подростковом возрасте, в
возрасте средней школы и колледжа.

Отглагольное существительное «older», имеющее более общее


значение «старый», «старший», было конкретизировано, исходя из
контекста, и переведено как «пожил», существительное имеющее более
узкое значение по сравнению с исходным. Применение приема
конкретизации обусловлено нормами сочетаемости в русском языке.

2. Грамматические трансформации:

One definition of caring relationship is anytime two young people actively


share a positive emotional connection with each other that they want to
continue. — Одним из определений заботливых отношений является то,
что в любое время два молодых человека активно разделяют
положительную эмоциональную связь друг с другом, которую они хотят
продолжать.

При переводе данного предложения на русский язык нами были


выделены следующие аспекты: а) мы заменили пассивную конструкцию в
придаточном предложении «is anytime» на безличное предложение «его
началом приблизительно можно считать». Такая замена представляется
нам возможной, в виду того, что дословный перевод этой конструкции был бы
слишком громоздким и вызвал бы непонимание у носителей языка. б) в
главном предложении была произведена замена частей речи нескольких
лексем: порядковое числительное «two» было передано наречием «два».
При передаче смысла предложения мы перевели существительное «share»
причастием «разделают». в) Нами также была произведена замена
активного залога на пассивный.

Because treatment behaviors determine the quality of the relationship, it is


the responsibility of the teenager to monitor all four treatment questions to make
sure it is proceeding on a constructive course. — Поскольку поведение лечения
определяет качество отношений, это ответственность подростка
контролировать все четыре вопроса лечения, чтобы убедиться, что он
идет по конструктивному курсу.

В данном примере можно также наблюдать замену части речи:


существительное «behaviors» было переведено наречием «лечения».
Использование этой трансформации было необходимо, в связи с тем, что
нормы сочетаемости слов в русском и английском языках различаются.

Although first love is usually not lasting love in adolescence, the conduct of
that caring relationship can have lasting influence, particularly when positive
treatment, adequate sharing, and basic mutuality are learned. — Хотя первая
любовь, как правило, не прочного любви в подростковом возрасте,
поведение, что заботливые отношения могут иметь длительное влияние,
особенно когда позитивное обращение, адекватное обмен, и основные
взаимности узнали.

При переводе было произведено объединение предложений.


Обоснованием данного вида преобразования может то, что оба этих
предложения тесно связанны по смыслу, а также с целью избежать тавтологии
при двукратном повторении слова «отношение».

На основании того, что в русском языке использование пассивных


конструкций менее частотно по сравнению с английским языком, при
переводе мы заменили пассивный залог на активный.

Mutuality is about both parties making sufficient ongoing efforts to maintain


the equity in their relationship. – Взаимность заключается в том, чтобы обе
стороны приложить достаточные постоянные усилия для поддержания
равенства в своих отношениях.

Нами была произведена такая трансформация как грамматическая


замена, а именно замена частей речи, при переводе слова “making’’, которое
является прилагательным на глагол «приложить».

Необходимо отметить, в случае существования параллельных


синтаксических структур в исходящем языке и языке перевода может быть
применена такая трансформация как синтаксическое уподобление. При
переводе текстов мы довольно часто использовали данный вид
трансформации.

“There is no Us in our relationship!” Here one partner feels like they have
insufficient contact with each other and are living too much apart. “You do your
thing, I do my thing, and we hardly spend any time together anymore!”. - «Эти
отношения - все мы!» Здесь один партнер платит так, будто у него нет
личной свободы в отношениях на всю жизнь. «Мы все делаем вместе; мы все
время проводим вместе; Мне тоже нужна отдельная жизнь! »

“This relationship is all Me!” Here one partner feels they have too much
responsibility for directing and maintaining the relationship. “Whatever you do or
we do is always left up to me!” - «Эти отношения - все Я!» Здесь один партнер
чувствует, что на него ложится слишком много ответственности за
управление и поддержание отношений. «Что бы вы ни делали или мы,
всегда оставалось мне!»

Несмотря на то, что данный вид преобразования встречается редко в


переводческой практике, в рассматриваемых предложениях он
представляется возможным в связи с тем, что перевод соответствует нормам
переводящего языка, смысл передан верно и точно, а синтаксические
конструкции не вызывают трудностей при понимании, т.е. не являются
тяжеловесными и громоздкими.

Лексико-грамматические трансформации

So, for example,if I treat myself as a person of equal standing in the


relationship, if I treat the other person in the relationship as worth listening to, if
the other person treats me with empathy when I feel down, if the other person takes
a fair share of responsibility when we don’t get along, then the relationship sounds
like it is going okay . - Так, например, если я отношусь к себе как к человеку с
равным положением в отношениях, если я отношусь к другому человеку в
отношениях как к достойному внимания, если другой человек относится ко
мне с сочувствием, когда я чувствую себя подавленным, если другой человек
берет на себя долю ответственности, когда мы не ладим, тогда
отношения кажутся нормальными.

При переводе побудительного предложения нами была применена


такая трансформация, как антонимический перевод, утвердительная
конструкция «going okay» была заменена на отрицательную «кажутся
нормальными.». Также при переводе наречия “responsability” было
использовано наречие «ответственности».

Выводы

Нами был проведен предпереводчский анализ текста, который


позволил нам разработать стратегию перевода, заключающуюся в принятии
во внимание аудитории, на которую рассчитаны тексты и ообенностей ПЯ,
отказе от буквального перевода, стремлении максимально воссоздать
смысловую полноту оригинала. Кроме того, мы придерживались принципа
нейтральности.

Единицы, отобранные для анализа из текста оригинала, были


классифицированы нами согласно их принадлежности тому или иному
языковому уровню. Кроме того, мы произвели анализ переводческих
трансформаций, необходимость применения которых возникала в процессе
перевода. В рамках указанной классификации выделяются лексические,
грамматические и лексико-грамматические трансформации.

На лексическом уровне нами использовались такие трансформации, как


переводческое транскрибирование, калькирование и лексико-семантические
замены (модуляция, конкретизация и генерализация). Наиболее частотные:
калькирование и конкретизация.

На грамматическом уровне при переводе мы использовали


синтаксическое уподобление, замену частей речи, членов предложения и
форм слова, а также объединение предложений. Наиболее частотными
оказались случаи замены части речи.

Лексико-грамматические трансформации включают описательный


перевод, антонимический перевод и компенсацию. При переводе нами был
использован антонимический перевод.

Заключение

Настоящая курсовая работа посвящена исследованию лексико-


грамматических переводческих преобразований, направленных на получение
эквивалентного перевода научно-популярных текстов искусствоведческой
тематики с английского языка на русский.

В ходе исследования нами были изучены лингвостилистические


особенности научно-популярных текстов. Среди основных черт можно
выделить логичность, точность, объективность изложения, а также
эмоциональность и экспрессивность, что обуславливается двойственной
целью научно-популярной литературы – донести научную информацию до
массового читателя и при этом заинтересовать его ей.

Для создания адекватного и эквивалентного перевода с английского


языка на русский нами были исследованы языковые средства когнитивной
информации, представленные терминологией на лексическом уровне,
пассивными конструкциями, безличными и неопределенно-личными
предложениями, нейтральным фоном литературной нормы на
грамматическом уровне, а также языковые средства передачи
эмоциональной информации, а именно эмфатические конструкции разного
типа, прилагательные в сравнительной и превосходной степени,
эмоционально-оценочная лексика и слова, выражающие категорию
модальности.

Мы провели предпереводческий анализ научно-популярных текстов в


области искусства, что позволило выработать стратегию перевода, которая
заключалась в исследовании параллельных текстов для получения
достаточного количества фоновой информации в данной тематике; также
важным подпунктом стратегии было использование эквивалентных
соответствий, там, где это представляется возможным; также необходимо при
переводе художественных средств выразительности учитывать контекст и
семантику изобразительных средств, а также их стилистическую окраску с
целью подобрать, либо эквивалентные, либо вариантные соответствия;
произвести необходимые преобразования в структуре предложений, которые
будут соответствовать нормам русского языка.

Был произведен постпереводческий анализ, который осуществлялся на


основе классификации, разработанной В.Н. Комиссаровым. В ходе анализа
были выявлены наиболее частотные случаи использования трансформаций на
лексическом и грамматическом уровнях. На лексическом уровне при
переводе нами наиболее часто использовались трансформации
конкретизации и калькирования, а на грамматическом уровне часто
применялась замена частей речи.

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие для


студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – М. :
Академия, 2004. - 352 с.

2. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике. Учебное


пособие / И. В. Арнольд. – М. : Высшая школа, 1991. – 140 с.

3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории


перевода) / Л. С. Бахударов. – М. : Международные отношения. 1975. – 240 с.

4. Гришечкина, Г. Ю. Некоторые особенности синтаксиса в научно-


популярном стиле / Г. Ю. Гришечкина // Ученые записки Орловского
государственного университета. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. –
2009. – № 3. – С. 103–109.

5. Кириченко, Н. В. Функционирование средств экспрессивного


синтаксиса в текстовой структур научно-популярного произведения / Н. В.
Кириченко // Типология текста в функционально стилистическом аспекте. –
Пермь : ПГУ, 1990. – С. 47–58.

6. Кожина, М. Н. О языковой и речевой экспрессии и ее


экстралингвистическом обосновании / М. Н. Кожина – Ростов-на-Дону: Изд-во
рост-го ун-та. 1987. – 245 с.

7. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие /


В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 424 с.

8. Лазаревич, Э. А. С веком наравне. Популяризация науки в России:


Книга, газета, журнал. / Э. А. Лазаревич – М. : Книга, 1984. – 383 с.

9. Латышев, Л. К. Курс перевода : (Эквивалентность перевода и способы


её достижения) / Л. К. Латышев. – М. : Международные отношения, 1981. –
247 с.

10. Маевский, Н. Н. Особенности научно-популярного стиля :автореф.


дис. … канд. филол. наук. : 10.02.01 / Николай Николаевич Маевский. – Ростов-
на-Дону, 1979. – 25 с.

11. Назаренко, А. Л. Проблемы оптимизации понимания и


преподавания языка для специальных целей / А.Л. Назаренко. – М. : Наука,
2000. – 128 с.

12. Прохорова, К. В. Научный стиль: учебно–методическое пособие для


студентов – журналистов / К. В. Прохорова. СПб. :СПбГу, 1998. – 32 с.

13. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика английского языка / Н.


М. Разинкина. – М. : Высшая школа, 1989. – 182 с.

14. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки


лингвистической теории перевода 3-е изд. / Я. И. Рецкер. – М. : Р. Валент, 2007.
– 244 с.

15. Теория и практика английской научной речи / Г. И. Ахманова, О. И.


Богомолова, Е. В. Брагина,. Н. Н. Буренина, М. В. Вербицкая, Л. Н. Выгонская,
М. М. Глушко, Л. И. Горинова, Е. А. Горшечникова, Е. С. Долецкая, Т. А. Комова,
М. С. Корнеева, Н. И. Куспиц, Е. А. Маренкова, Л. В. Минаева, Е. И. Миндели,
О. С. Миндрул, А. В. Мчедлишвили, А. Л . Назаренко, Т. Б. Назарова, Л. Н.
Новикова, Т. К. Перекальская, Ю. В. Рождественский, Б. А. Самадов, С. А. Тер-
Мкртичиан, И. В. Федорова, С. А. Шаншиева : под ред. М. М. Глушко. – М. :
Издательство Московского Университета, 1987. – 240 с.

16. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические


проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е
изд. / А. В. Фёдоров. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.

17. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н.


Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.

18- Карл Э. Пикхардт Переживание подросткового возраста (вашего


ребенка) 2016 В Журнале Psychology today.

Приложения

Приложение 1. Текст оригинала

Helping Older Adolescents Evaluate a Love Relationship

Since school provides no class in Relationship Management, parents can


help.

Actual love relationships become more frequent in older adolescence, during


the high school and college age years.

Before that, "love" is more frequently confused with crushes. These are
idealized projections on another person that result in a romantic attraction, mostly
of the fantasy kind, which is why most crushes fail the test of reality and do not
last.

It's when loving feelings for and from another person motivate the desire to
continue and deepen this attachment that it can become increasingly challenging
and confusing to navigate.

The more caring the relationship grows, the more complicated to manage it
becomes. Intimacy is demanding that way. And because love is such a dominant
emotion, it is easy to lose perspective on what is happening and to lose judgment
about what to do.

It is when a young person is feeling frustrated, uncertain, confused, injured,


or ambivalent in her or his attachment that parents of the empathetic And
nonjudgmental kind can be of supportive use. They can give the young person some
frameworks for considering the nature and conduct of a healthy and loving
relationship to help inform understanding and to guide decision-making .

To that end, what follows are several aspects of relationships to which


parents might want to speak: Treatment, Sharing, and Mutuality.

TREATMENT

In a significant caring relationship, how young people involved act toward


each other and toward themselves matters. The more caring the relationship, the
more there is emotionally at stake, the more carefully they have to monitor their
own and each other’s conduct. To that end, they need to be able to affirmatively
answer four treatment questions for the relationship to be okay.

“Do I like how I treat myself in the relationship?”

“Do I like how I treat the other person in the relationship?”

“Do I like how the other person treats me in the relationship?”

“Do I like how the other person treats themselves in the relationship?”

So, for example, if I treat myself as a person of equal standing in the


relationship, if I treat the other person in the relationship as worth listening to, if
the other person treats me with empathy when I feel down, if the other person
takes a fair share of responsibility when we don’t get along, then the relationship
sounds like it is going okay.

However if, for example, I treat myself as inferior in the relationship, if I


automatically defer to the other person, if the other person becomes hostile when
we disagree, if the other person treats themselves as entitled to get their way, then
there may be work to do in the relationship.

Caring or love is never a good excuse to treat the other person, be treated
by the other person, or treat oneself badly.

Because treatment behaviors determine the quality of the relationship, it is


the responsibility of the teenager to monitor all four treatment questions to make
sure it is proceeding on a constructive course.

SHARING

One definition of caring relationship is anytime two young people actively


share a positive emotional connection with each other that they want to continue.
The outcome is complicated because now they have to manage the interests of
three competing parties in their relationship – of Me, of You, and of Us. For the
relationship to go well, the needs of all three parties must be met, and there are
times when this is hard to do. When the sharing is not working well for one party,
any of four sharing complaints can be expressed.

“This relationship is all You!” Here one partner feels like they are living too
much on the other person’s terms, that the other person is making all the
important decisions. “I do and we do whatever you want to do!”

“This relationship is all Me!” Here one partner feels they have too much
responsibility for directing and maintaining the relationship. “Whatever you do or
we do is always left up to me!”

This relationship is all Us!” Here one partner fees like they have no individual
freedom in the relationship for a life apart. “We do everything together; we spend
all our time together; I need to have a separate life too!”

“There is no Us in our relationship!” Here one partner feels like they have
insufficient contact with each other and are living too much apart. “You do your
thing, I do my thing, and we hardly spend any time together anymore!”

Whenever a sharing complaint is expressed on either side of the relationship,


how sharing with each other is being managed needs to be discussed and perhaps
renegotiated. Usually, when sharing doesn’t work for one party, then the
relationship is no longer working well for both.

MUTUALITY

Mutuality is about both parties making sufficient ongoing efforts to maintain


the equity in their relationship. This means:

There is adequate Reciprocity so each party makes valued contributions to


each other’s and their joint well-being;

There is adequate Consideration so each party is responsive to each other’s


sensitivities and welfare through little acts of tenderness that can signify so much;

And there is adequate Compromise when wants diverge so each party moves
off immediate self-interest to find a common solution both can support.

If the relationship looks like it might or has become a sexually active one
(which is increasingly likely in adolescent love relationships) parents should give
their opinion about this advisability. In addition to explaining how love doesn't
require sex how sex doesn't guarantee love, and how sober sex is safest, parents
could choose to explain what healthy sexual mutuality might be if that physical
intimacy is going on.

For example, in terms of Reciprocity: The experience would be conducted in


a way that brings pleasure to both parties.

For example, in terms of Consideration: The experience would be observant


of each other’s comfort and safety.

For example, in terms of Compromise: The experience would be governed by


joint consent of both parties, with no manipulation or coercion in play.

Although first love is usually not lasting love in adolescence, the conduct of
that caring relationship can have lasting influence, particularly when positive
treatment, adequate sharing, and basic mutuality are learned. Although the magic
may wear off, good lessons from good experience can linger on as adolescent love
matures young people for later love experience to come.

Perhaps the most important young lesson to come away with is a


precautionary one. Since love increases emotional vulnerability to each other, the
one you love the most can hurt you the worst; and hurts will happen. Thus it's
important to remember that love does not entitle the other person to harm you,
does not obligate you to accept this mistreatment, nor does it make it okay for you
to unmindfully or willfully harm them. So when inevitable injuries are given or
received, they must be talked about. On these painful occasions, expressing
sorrow, apologizing, even making amends, are not enough unless accompanied by
this commitment to reform: "I will never act this way again."

Вам также может понравиться