Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине
«Теория перевода»
на тему:
Выполнил:
студент __нгатсиэль лахо
габриэлль
курса 3
группы ппв-с-о-18-2__
направления
(специальности) перевод
передоведение_______
формы обучения
________________________
(подпись)
Руководитель работы:
кандидат филологических
наук, доцент кафедры
теории и практики перевода
Переверзева Инна
Владимировна
Содержание
Введение…………………………………………………………...............………3
1. Теоретические основы исследования лексико-грамматических
особенностей англоязычных научно-популярных текстов
1.1.Лингвостилистические особенности научно-популярных
текстов….………………………………………………………………………….6
1.2. Языковые средства оформления когнитивной и эмоциональной
информации в научно-популярном тексте: лексико-грамматический уровень
……………………………………………………………………………………11
Выводы…………………………………………………………………………..14
2. Способы достижения эквивалентности при переводе научно-
популярных текстов предметной области «Искусство»
2.1. Пред переводческий анализ исходного текста……………………16
2.2. Текст перевода………………………………………………………20
2.3. Анализ способов достижения эквивалентности при переводе
научно-популярных текстов предметной области «Искусство» на лексическом
и грамматическом уровнях ……………………………………32
Выводы…………………………………………………………………………...38
Заключение……………….………………………………………………………39
Список литературы……………………………..………………………………..41
Приложения
Приложение 1. Текст оригинала………………………………………………44
Введение
русское направление.
1. Теоретические основы исследования лексико-грамматических
особенностей англоязычных научно-популярных текстов
1.1. Лингвостилистические особенности научно-популярных текстов
Научно-популярный подстил, по определению М.Н. Кожиной, является
одной из стилистико-речевых разновидностей научного функционального
стиля, выделяемая на основании реализации дополнительных задач
коммуникации – необходимости преобразования специальной научной
информации на язык не специального знания, а именно задач популяризации
научных знаний для широкой аудитории (Кожина, 1987: 154).
Мнения ученых по поводу определения жанровой принадлежности
научно-популярного подстиля расходятся. Некоторые специалисты
предлагают выделить его в виде самостоятельного стиля, в то время как
другие говорят, что он является вариативной разновидностью научного стиля,
т.е. подстелем. Такие лингвисты, как И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, М.П.
Сенкевич считают, что у научного и научно-популярного стилей есть как
объединяющие их сходства, что проявляется в единстве содержания, в основе
которого лежат сведения, добытые в процессе научного познания, так и
различия, выражающиеся в разных частных коммуникативных задачах, в
частности целью научно-популярной литературы является донесение до
неспециалиста научных знаний в доступной форме.
Согласно М.Н. Кожиной, научно-популярный подстил можно выделить
как разновидность научного стиля в виду того, что в нем сохраняются
характерные черты, присущие научному стилю (Кожина, 1987: 28).
Согласно Э.А. Лазаревич научно-популярный стиль можно выделить как
самостоятельный, потому что его отличительные особенности неполностью
совпадают с характерными признаками научного стиля, что может быть
объяснено разной читательской аудиторией и целевыми установками
(Лазаревич, 1984: 189).
Неоднозначное место научно-популярного стиля среди других
функциональных стилей обуславливает лингвостилистическое своеобразие
научно-популярных текстов, в которых присутствуют элементы научного и
художественного стилей. С языком науки он связан посредством таких
характерных признаков, как: точность, логичность, объективность и
доступность изложения. С художественной литературой научно-популярный
стиль связывает эмоциональность, образность и экспрессивность (Глушко,
1987: 20).
По мнению М.Н. Кожиной можно выделить следующие основные черты
научно-популярного подстиля:
1. Изложение научных данных в виде подробного описания,
сопровождаемого пояснениями, «своеобразное «разжевывание»
сведений» (6: 60);
2. Подкрепление сведений конкретными примерами;
3. Использование специальных речевых средств для подчеркивания
логичности хода мысли;
4. Минимальное использование специальной терминологии,
которая при необходимости употребления ее в тексте обязательно
сопровождается пояснениями;
5. Использование разнообразных приемов, в том числе речевых, для
привлечения внимания читателя;
6. Проявление индивидуального стиля автора, стремление к
оригинальности выражения;
7. Ограничение употребления количества научных фактов, чтобы не
утомить читателя (Кожина, 1987: 58-65).
Как было отмечено выше научно-популярный текст вбирает в себя
черты, присущие разным функциональным стилям, а именно научному и
художественному. По мнению Н.Н. Маевского это объясняется тем, что
научно-популярный стиль реализует две языковые функции – функцию
сообщения и функцию воздействия (Маевский, 1979: 21).
Функция воздействия, объединяющая научно-популярный и
художественный стили, проявляется в наличии средств художественной
выразительности, придающие тексту эмоциональность и экспрессивность, а
также образный характер, что помогает привлечь и удержать внимание
читателя. Причина широкого распространения применения литературных
приемов в научно-популярных текстах заключается в том, что они
способствуют творческому восприятию текста, который стимулирует
возникновение у читателя нового знания. Базовым средством языковой
выразительности в научно-популярном произведении выступает метафора,
основной функцией которой является раскрытие сущности научного понятия
(Кириченко, 1990: 47–58).
С точки зрения реализации функции сообщения стилеобразующим
признаком научно-популярной литературы является использование терминов
и терминологических словосочетаний, представленных в научно-популярных
текстах в ограниченном количестве, в зависимости от уровня
подготовленности читателя в данной области, что формирует такие стилевые
черты как доступность и достоверность изложения. Научные понятия вводятся
в текст с опорой на практический опыт читателя и иллюстрируются
примерами, которые могут быть понятными среднестатистическому
реципиенту (Кожина, 1987: 22).
Стилевые черты научно-популярного стиля реализуются при помощи
многочисленных средств на разных уровнях языка: лексическом,
морфологическом и синтаксическом. На лексическом уровне можно выявить
использование аббревиатур и сокращений, в виду того, что научно-
популярный текст стремится к краткости и лаконичности. Также с целью
выражения знаний более точно в научно-популярных текстах приводится
большое количество имен собственных и числовых обозначений, дат и
сведений о статистических данных. Также авторы используют фразовые
глаголы и идиомы, что придает тексту такую стилевую характерную черту как
образность.
На морфологическом уровне можно выделить следующие черты:
1) информация излагается более детально, что достигается при помощи
использования качественных и относительных прилагательных,
определяющих существительные;
2) глаголы с абстрактным или непроявленным значением используются
реже, напротив зачастую они выражают конкретное действие, помимо формы
настоящего времени часто используются другие временные формы;
3) частотно употребление повелительного наклонения с целью создать
диалог с читателем.
На синтаксическом уровне в текстах научно-популярного стиля
присутствует преобладающее количество простых повествовательных
предложений, что отличает его от чисто научного стиля, в котором чаще
используются сложные синтаксические конструкции. Кроме того, в научно-
популярных текстах часто употребляются пассивные конструкции,
неопределенно-личные и безличные предложения, хотя в достаточно
меньшем объеме, чем в текстах научного характера. Для связности и
логичности повествования широко применяется вводные слова и конструкции
(Гришечкина, 2009: 103–109).
Следует помнить, что основная задача научно-популярных текстов
состоит в понятном, наглядном предоставлении научной информации
массовому читателю, в чем проявляется прагматический аспект научно-
популярного стиля, направленный на определенный тип читателя, т.е. он
является как-бы «связующим звеном» между реципиентом и специалистами
различных областей научных знаний. В связи с этим выделяются
классификации в зависимости от типа адресата, что помогает оформить
научно-популярный текст в доступной ему форме. (Лазаревич, 1984: 234).
Кроме того, для осуществления коммуникативной задачи в
прагматическом аспекте автору необходимо использовать такие средства
выражения, которые позволили бы получить обратную эмоциональную
реакцию от читателя, т.е. реализовать диалогические отношения. Эта
особенность данного вида текстов определяет его лингвостилистическое
своеобразие. «Фактор адресата», т.е. направленность текстов на создание
диалога между читателем и составителем текста и побуждает автора
создавать язык «нежесткого типа» (Разинкина, 1989: 25).
Для осуществления коммуникативной задачи необходима
экспрессивность, выразительность научно-популярного текста. Здесь на
первом плане выступают экспрессивные синтаксические показатели стилевой
организации научно-популярного языка. Именно в синтаксисе выявляются
наиболее присущие стилю черты.
Экспрессивные синтаксические средства организованны на всех
уровнях научно-популярного текста: они выступают здесь в качестве средств
отображения и структурирования событийных, предметных и эмоционально-
оценочных элементов произведения. Экспрессивные синтаксические
средства можно встретить в начале и конце научно-популярного текста, в его
заглавии, в местах, где формулируется основная тема, проблема и гипотезы.
Здесь автор может напрямую обращаться к читателю, ставить риторические
вопросы. Кроме того, в повествование в самом тексте зачастую ведется от
первого лица (Кириченко, 1990: 52–53).
При это необходимо отметить, что, несмотря на большое количество
употребления средств для передачи эмоциональной и эстетической
информации, объем элементов, передающих когнитивную информацию,
преобладает, в связи с чем данный вид текста можно отнести к примарно-
когнитивному типу (Алексеева, 2004: 271-272).
Таким образом, лингвостилистические особенности научно-популярной
литературы прежде всего обусловлены направленностью на определенный
тип адресата; на массового читателя, что трактуется необходимостью
достижения основной цели научно-популярного текста – распространить
научные знания.
1.2. Языковые средства оформления когнитивной и эмоциональной
информации в научно-популярном тексте: лексико-грамматический
уровень
И. С. Алексеева выделяет 4 типа информации: когнитивную,
эмоциональную, оперативную и эстетическую.
Под когнитивной информацией, ее также называют познавательной или
преференциальной, она понимает данные об окружающем нас мире. Для
этого вида информации характерны такие черты, как объективность,
абстрактность и комрессивность т.е. плотность текста.
Эмоциональный тип информации является полной
противоположностью информации когнитивного типа, для которой основным
признаком является субъективность. Для передачи информации
эмоционального типа автор может использовать самые разнообразные
средства языка. Оперативная информация служит для побуждения
реципиента к определенного вида действиям.
Эстетическая информация представляет собой отображение автором
окружающего мира в образной форме в целях самовыражения и
художественного воздействия на читателя (Алексеева, 2004: 249-254).
Научно-популярный текст по своей структуре представляет собой
сочетание когнитивной и эмоциональной информации, т.е. научно-
популярный подстил характеризуется такими чертами, как образность,
компрессивность, абстрактность и эмоциональность. При этом когнитивный
тип информации является преобладающим в текстах данного типа. Он
передается с помощью тех же языковых средств, которые употребляются в
текстах научного стиля или в научно-учебном языке, но в научно-популярном
стиле употребляются гораздо в меньшем количестве.
И. С. Алексеева дает классификацию средств, с помощью которых
передается когнитивная информация:
1. Основным средством передачи когнитивной информации
служат термины и общенаучная лексика, представленная в научно-
популярной литературе в ограниченном количестве;
2. Низкий уровень плотности информации;
3. Употребление пассивных конструкций, неопределенно-
личных и безличных предложений. Кроме того, научно-популярный
стиль характеризуется неличной семантикой подлежащего;
4. В научно-популярных текстах присутствует нейтральный фон
литературной нормы, но иногда норма отклоняется, особенно в сторону
разговорного стиля (Там же: 271-272).
Таким образом, мы можем сказать, что на лексическом уровне
когнитивная информация представляется с использованием специальных
терминов, но при общем ограничении их количества. Термины даются с
пояснениями, подкрепляются и иллюстрируются необходимыми примерами
для понимания реципиентом основной мысли текста.
Как уже было сказано выше, наряду с когнитивной информацией в
научно-популярных текстах передается и эмоциональная информация, что и
делает текст более сложным в структурном плане. Эмоциональная
информация является вспомогательной, она служит для выражения эмоций и
оценки автора, что облегчает реципиенту понимание текста, помогает
наладить с ним эмоциональный контакт и заинтересовать описываемой
темой.
Эмоциональный тип информации может выражаться в научно-
популярном тексте при помощи следующих языковых средств:
1. Эмфатические конструкции разного типа;
2. Прилагательные в сравнительной и превосходной степени;
3. Эмоционально-оценочная лексика с разной степенью
окраски;
4. Модальные глаголы;
5. Лексика, отражающая уверенность и неуверенность автора
(Там же: 271-273).
Основной отличительной чертой эмоциональной информации является
субъективность изложения. В тексте ее можно выразить с помощью большого
количество разнообразных языковых средств.
Особую функцию передачи эмоциональной информации берет на себя
так называемая категория модальности, реализация которой выражает
субъективную оценку автора. В лингвистическом энциклопедическом словаре
модальность квалифицируется как «функционально-семантическая
категория, выражающая разные виды отношения высказывания к
действительности, а также разные виды субъективной квалификации
сообщаемого».
В текстах, передающих эмоциональную информацию, преобладает
модальность реальности, присутствует модальность возможности,
предположительности и сомнения, которые выражаются глагольными
конструкциями с модальным значением, модальными словами (разве, в
самом деле, едва ли и т.д.), модально-предглагольными частицами (бы, да,
пусть) и др. (Ярцева, 1990: 303).
Кроме того, в текстах преобладает также и личное подлежащее, которое
может иметь форму трех лиц (1, 2 ,3-е лицо). Данный способ выражения
мысли отражает субъективность повествования и позволяет автору стать
ближе к читателю и донести до него информацию так, чтобы она была ему
понятна.
На грамматическом уровне для передачи эмоциональной информации
используется сложная структура актуального членения, что сопровождается
разнообразием порядка слов, а также неполноты структуры предложения
(эллипсис). В научно-популярных текстах для выражения экспрессивности
автор также может прибегнуть к применению парцелляции, инверсии и
односоставных предложений для усиления впечатления от полученной
информации и привлечения внимания читателя.
Лексика в текстах, передающих эмоциональную информацию, также
достаточно разнообразна. Авторы прибегают к использованию, жаргонизмов,
профессионализмов и лексики высокого стиля. Также в научно-популярных
текстах используются территориальные варианты лексики: диалектизмы и
диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы и модные
слова.
М. Н. Кожина также считает, что эмоциональность и экспрессивность
научно-популярного текста на лексическом уровне осуществляется с
использованием выразительно-изобразительных средств (метафор,
сравнений и др.), средств субъективной оценки автора, разнообразными
приемами, среди которых особое место занимают игра слов и «образования
«по аналогии».
Субъективная оценка автора придает тексту экспрессивный характер,
который реализуется даже при передаче общеизвестных фактов, по
отношению к которым уже есть устоявшееся общественное мнение. Автор
пропускает информацию через свое личностное понимание. Целью такого
приема является воздействие на читателя, создание у него определенного
отношения к излагаемой информации (Кожина, 1987: 23-25).
Другим способом выражения авторской оценки является
использование атрибутивных словосочетаний, с оценочными
прилагательными, в семантике которых переданы интернетные коннотации
мелиоративного характера, или с преувеличением оценки (Назаренко, 2000:
60).
Таким образом, существует много способов передачи когнитивной и
эмоциональной информации в научно-популярных текстах, что делает
перевод данного типа сложной задачей.
Выводы
Таким образом, вслед за М.Н. Кожиной под научно-популярным
подстелем мы понимаем стилистико-речевую разновидность научного
функционального стиля, выделяемую на основании реализации
дополнительных задач коммуникации, заключающихся в популяризации
научных знаний.
Лингвостилистическое своеобразие научно-популярных текстов
проявляется, с одной стороны, в точности, логичности, объективности и
доступности изложения с одной стороны и в эмоциональности, образности и
экспрессивности с другой. Эти особенности проявляются на лексическом,
морфологическом и синтаксическом уровнях языка.
Ведущими видами информации, передающихся в научно-популярных
текстах являются: когнитивная и эмоциональная, которые выражаются как на
лексическом, так и на грамматическом уровне. На лексическом уровне
когнитивная информация передается при помощи ограниченного количества
терминологии и общенаучной лексики, а на грамматическом уровне она
передается при помощи вводных конструкций, употребления пассивного
залога, безличных и неопределенно-личных предложений.
Для передачи эмоциональной информации на лексическом
используются средства художественной выразительности, эмоционально-
оценочная лексика, а также слова, выражающие категорию модальности. На
грамматическом уровне эмоциональная информация может передаваться
эллиптическими конструкциями, инверсией и другими.
2. Способы достижения эквивалентности при переводе научно-популярных
текстов предметной области «Искусство»
2.1. Пред переводческий анализ исходного текста
Выбранный нами для перевода и анализа материал представляет собой
подборку из трех научно-популярных тексте, взятых из разных источников и
написанных в разное время, но связанных одной тематической
принадлежностью, что позволило объединить их в единый текст для
осуществления перевода. Авторами текстов являются Terezinha feres-Carneiro,
автор текста романтические отношения в подростковом возрасте, Мишель
Клаас, психология подросткового возраста и Michael Breus, psychology today.
Однако источник научно-популярных текстов является коллективным, в связи
с тем, что они пишутся под редакцией журналов, в которых были
опубликованы данные статьи. Авторы текстов являются компетентными в
освещаемой ими теме, о чем свидетельствует достоверность приведенных
фактов, логичность связей между элементами структуры текстов, а также их
связность и цельность. Гендерный фактор не учитывается при переводе, так
как данная область в одинаковой степени может представлять интерес как для
мужчин, так и для женщин.
Лексическая характеристика.
– treat myself
Грамматическая характеристика.
– They can give the young person some frameworks for considering the
nature and conduct of a healthy and loving relationship to help
inform understanding and to guide decision-marring.
Стилистическая характеристика.
–Do I like how I treat the other person in the relationship? / Do I like how I
treat myself in the relationship?
Прагматическая характеристика.
ЛЕЧЕНИЕ
Эти отношения - все мы!» Здесь один партнер платит, как будто у него
нет личной свободы в отношениях на всю жизнь. «Мы все делаем вместе; мы
все время проводим вместе; Мне тоже нужна отдельная жизнь! »
«В наших отношениях нет Нас!» Здесь один партнер чувствует, что у них
недостаточно контакта друг с другом и они слишком много живут отдельно.
«Ты делаешь свое, я - свое, и мы почти не проводим больше времени вместе!»
ВЗАИМНОСТЬ
Если отношения выглядят так, как будто они могут или стали сексуально
активными (что все чаще встречается в подростковых любовных отношениях),
родители должны высказать свое мнение об этой целесообразности. В
дополнение к объяснению того, что для любви не нужен секс , почему секс не
гарантирует любви и насколько трезвый секс является наиболее безопасным,
родители могут объяснить, какой может быть здоровая сексуальная
взаимность, если эта физическая близость продолжается.
1. Лексические трансформации:
Caring or love is never a good excuse to treat the other person, be treated by
the other person, or treat oneself badly. Забота или любовь никогда не
является хорошим оправданием для лечения другого человека, лечить
другого человека, или относиться к себе плохо.
2. Грамматические трансформации:
Although first love is usually not lasting love in adolescence, the conduct of
that caring relationship can have lasting influence, particularly when positive
treatment, adequate sharing, and basic mutuality are learned. — Хотя первая
любовь, как правило, не прочного любви в подростковом возрасте,
поведение, что заботливые отношения могут иметь длительное влияние,
особенно когда позитивное обращение, адекватное обмен, и основные
взаимности узнали.
“There is no Us in our relationship!” Here one partner feels like they have
insufficient contact with each other and are living too much apart. “You do your
thing, I do my thing, and we hardly spend any time together anymore!”. - «Эти
отношения - все мы!» Здесь один партнер платит так, будто у него нет
личной свободы в отношениях на всю жизнь. «Мы все делаем вместе; мы все
время проводим вместе; Мне тоже нужна отдельная жизнь! »
“This relationship is all Me!” Here one partner feels they have too much
responsibility for directing and maintaining the relationship. “Whatever you do or
we do is always left up to me!” - «Эти отношения - все Я!» Здесь один партнер
чувствует, что на него ложится слишком много ответственности за
управление и поддержание отношений. «Что бы вы ни делали или мы,
всегда оставалось мне!»
Лексико-грамматические трансформации
Выводы
Заключение
Список литературы
Приложения
Before that, "love" is more frequently confused with crushes. These are
idealized projections on another person that result in a romantic attraction, mostly
of the fantasy kind, which is why most crushes fail the test of reality and do not
last.
It's when loving feelings for and from another person motivate the desire to
continue and deepen this attachment that it can become increasingly challenging
and confusing to navigate.
The more caring the relationship grows, the more complicated to manage it
becomes. Intimacy is demanding that way. And because love is such a dominant
emotion, it is easy to lose perspective on what is happening and to lose judgment
about what to do.
TREATMENT
“Do I like how the other person treats themselves in the relationship?”
Caring or love is never a good excuse to treat the other person, be treated
by the other person, or treat oneself badly.
SHARING
“This relationship is all You!” Here one partner feels like they are living too
much on the other person’s terms, that the other person is making all the
important decisions. “I do and we do whatever you want to do!”
“This relationship is all Me!” Here one partner feels they have too much
responsibility for directing and maintaining the relationship. “Whatever you do or
we do is always left up to me!”
This relationship is all Us!” Here one partner fees like they have no individual
freedom in the relationship for a life apart. “We do everything together; we spend
all our time together; I need to have a separate life too!”
“There is no Us in our relationship!” Here one partner feels like they have
insufficient contact with each other and are living too much apart. “You do your
thing, I do my thing, and we hardly spend any time together anymore!”
MUTUALITY
And there is adequate Compromise when wants diverge so each party moves
off immediate self-interest to find a common solution both can support.
If the relationship looks like it might or has become a sexually active one
(which is increasingly likely in adolescent love relationships) parents should give
their opinion about this advisability. In addition to explaining how love doesn't
require sex how sex doesn't guarantee love, and how sober sex is safest, parents
could choose to explain what healthy sexual mutuality might be if that physical
intimacy is going on.
Although first love is usually not lasting love in adolescence, the conduct of
that caring relationship can have lasting influence, particularly when positive
treatment, adequate sharing, and basic mutuality are learned. Although the magic
may wear off, good lessons from good experience can linger on as adolescent love
matures young people for later love experience to come.