Вы находитесь на странице: 1из 10

SPECIFICATION No.

1 СПЕЦИФИКАЦИЯ № 1
to the contract No. 01/2017/OM of 10/10/2017 к контракту № 01/2017/ОМ от 10.10.2017
10 October 2017 10 октября 2017г.

LLC Food-processing plant Yug-Product, hereinafter referred to ООО Пищекомбинат «Юг-Продукт», именуемым далее
as "SELLER" represented by Director Indrokov Rashid and LLC “ПРОДАВЕЦ”, в лице Директора Индрокова Рашида и
"Gulf Supply & Services Co.", hereinafter referred to as Gulf Supply & Services Co. LLC, именуемая в
"BUYER", represented by the responsible person Ailin Veloz, on дальнейшем “ПОКУПАТЕЛЬ”, в лице ответственного
the other hand, concluded this the specification is as follows: лица Айлин Велоц, c другой стороны, заключили
1. Under the terms of this Specification, the Supplier undertakes настоящую спецификацию о нижеследующем:
to supply the Vodka "Winter Palace", hereinafter referred to as 1. На условиях настоящей Спецификации Поставщик
the goods, and the Buyer to accept and pay for the goods. обязуется поставить Водку “Winter Palace”, далее
именуемые товар, а Покупатель принять и оплатить
товар.

Unit
Packing/
Total bottle/ Price/ Total/Всего
№ Name/Наименование Вид
Количество Цена USD
упаковки
USD
1 Vodka «Winter Palace»/ Водка “Winter Palace” 10 296 12 x 1 LT 2.00 20592.00
Transportation Baksan – Port Sohar/ Транспортировка
2 3191.76
Баксан-Порт Сохар
Total/
10 296 23 783.76
Итого

Total: Twenty three thousand seven hundred and eighty-three Всего на сумму: Двадцать три тысячи долларов
US Dollars &76 cents семьсот восемьдесят три доллара США и 76 центов

2. The Parties reached an agreement on the payment of the 2. Стороны достигли соглашения по оплате Продукции:
Products. - 50% в течение 7 дней с момента получения счета на
-50% advanced payment within 7 days after receipt of the invoice оплату-инвойса;
- 50% payment within 7 days after receipt a copy by email of the - 50% в течение 7 дней с момента получения по
following shipping documents: электронной почте следующих документов: копия
Draft Bill of Lading, Packing List, Commercial Invoice, драфта коносамента, упаковочный лист, коммерческий
Certificate of Origin. счёт, сертификат происхождения.
Form of payment: bank transfer Форма оплаты: банковский перевод
3. The goods are delivered by sea 3. Доставка товара производится морским транспортом
Terms of delivery under this specification are governed by the Условия поставки по настоящей спецификации CFR
provisions of CFR terms (Incoterms 2010) to Sohar port порт Сохар регулируются положением Инкотермс 2010.
4. Shipping time 30 days from the date of signing this 4. Сроки отгрузки 30 дней с момента подписания
specification настоящей спецификации
SELLER: ПОСТАВЩИК:
Pischekombinat Yug-Produkt LLC ООО Пищекомбинат «Юг-Продукт»
Address: 361534 Russia, KBR, t. Baksan, str. Katkhanova N. Страна: Россия
26/1, Адрес: 361534, РФ, КБР, Баксан, ул, Катханова Н., д.26/1
Trade register number: ИНН 0722002399, КПП 072201001
INN 0722002399, KPP 072201001

BUYER: ПОКУПАТЕЛЬ:
Gulf Supply & Services Co. LLC. Gulf Supply & Services Co. LLC.
Address: P.O Box 3650, PC 112, Ruwi. Sultanate of Oman Страна: Оман
Company RegistraLonNo.: 1/37760/4 Адрес: P.O Box 3650, PC 112, Ruwi. Sultanate of Oman
Phone: + 968-2447 5555 / 2448 2333 Регистрационный номер компании: 1/37760/4
Fax: + 968-2448 9489 / 2448 4828 Телефон: + 968-2447 5555 / 2448 2333
E-mail: gulfsypl@omantel.net.om Фaкc: + 968-2448 9489 / 2448 4828
E-маил: gulfsypl@omantel.net.om

Seller: Indrokov Rashid Ruslanovich Поставщик: Индроков Рашид Русланович

Buyer: Aieleen Veloz Покупатель: Аилин Велоц


1
Contract № 01/2017/0M of 10.10.2017 Контракт № 01/2017/0M от 10.10.2017

The Contract is valid for 12 months from the date of Контракт действует в течение 12 месяцев со дня
signing by both Parties. подписания обеими Сторонами.

PARTIES: Seller Сторона: Продавец


Company Name: Pischekombinat Yug-Produkt Название компании: Пищекомбинат «Юг-Продукт»
Legal form: LLC - Limited liability company (OOO) Организационно-правовая форма: ООО (Общество с
Country: Russia ограниченной ответственностью)
Russia Страна: Россия
Address: 361534, str. Katkhanova N. 26/1, t. Baksan, Адрес: 361534, РФ, КБР, Баксан, ул. Катханова Н.,
KBR, Russia 26/1
Director: Indrokov Rashid Ruslanovich Директор: Индроков Рашид Русланович
INN 0722002399, KPP 072201001 ИНН 0722002399, КПП 072201001

Bankdetails: Банк Продавца:


Account No. for payment in USDollar: Account No. for payment in USDollar
40702840100431002373 40702840100431002373

Beneficiary's Bank: Beneficiary's Bank:


JSCB MOSCOW INDUSTRIAL BANK PC JSCB MOSCOW INDUSTRIAL BANK PC
(SEVERO-KAVKAZSKIY REGIONAL DEPT.- (SEVERO-KAVKAZSKIY REGIONAL DEPT.-
STAVROPOL BRANCH) STAVROPOL BRANCH)
STAVROPOL, RUSSIA STAVROPOL, RUSSIA
BIC: MINNRUM1045 BIC: MINNRUM1045

Correspondent Bank: Correspondent Bank:


THE BANK OF NEW YORK THE BANK OF NEW YORK
MELLON 1290 AVENUE OF AMERICAS MELLON 1290 AVENUE OF AMERICAS
NEW YORK, NY, US NEW YORK, NY, US
BIC: IRVTUS3N BIC: IRVTUS3N

(hereinafter referred to as the "Seller" on the one (именуемый в дальнейшем Продавец, с одной
hand) стороны)
and и

BUYER: Gulf Supply & Services Co. LLC. Название компании: Gulf Supply & Services Co.
Address: P.O Box 3650, PC 112, Ruwi. Sultanate of LLC.
Oman Организационно-правовая форма: LLC.
Company RegistraLon No.: 1/37760/4 Страна: Оман
Phone: + 968- 2447 5555 / 2448 2333 Адрес: P.O Box 3650, PC 112, Ruwi. Sultanate of
Fax: + 968- 2448 9489 / 2448 4828 Oman
E-mail: gulfsypl@omantel.net.om Регистрационный номер компании.: 1/37760/4
Contact person: Aieleen Veloz Телефон: + 968- 2447 5555 / 2448 2333
Факс: + 968- 2448 9489 / 2448 4828
E-маил: gulfsypi@omantel.net.om
Ответственное лицо: Аилин Велоц

(hereinafter referred to as the "Buyer" on the other (именуемый в дальнейшем Покупатель, с другой
hand) стороны)

“Party” or “Parties” shall mean the Buyer or the ,,Сторона” или ,,Стороны” означают: Покупатель
Seller or both of them as the context may require. или Продавец, или оба из них, если того требует
контекст.

2
Preamble Преамбула
It is herewith agreed to enter into this Contract and the Стороны согласились заключить настоящий Контракт, при
rights and obligations of the Parties are laid down этом права и обязательства Сторон изложены
exclusively in this Contract. Any previous communication, исключительно в этом Контракте. Любые предыдущие
exchanged between the Parties, oral or written, is replaced взаимоотношения между Сторонами, в устной или
by this Contract. письменной форме, заменяются данным Контрактом.

The Seller will supply the Goods as stipulated in Article 1. Продавец поставляет Товар, как оговорено в Пункте 1.
In consideration thereof the Buyer shall pay to the Seller Учитывая это, Покупатель заплатит Продавцу
the Contract price as stipulated in Article 3. In addition to Контрактную цену, как определено в Пункте 3. В
the obligations stated under the foregoing Articles, the дополнение к обязательствам, установленным в
Seller and the Buyer undertake and oblige themselves to предыдущих Пунктах, Продавец и Покупатель предпримут
perform their respective obligations as stated under the все необходимое для исполнения своих соответствующих
other Articles of the Contract. обязательств, как установлено в других Пунктах
Контракта.

Content Содержание
1. Goods 1. Предмет контракта
2. Delivery 2. Условия поставки
3. Prices 3. Цена
4. Terms of Payment 4. Условия оплаты
5. Document 5. Документация
6. Exclusive distributor agreement (branded or not 6. Эксклюзивный договор дистрибьютора
branded) (фирменного или не фирменного)
7. Buyers general duties (exclusive distributor 7. Общие обязанности Покупателя (эксклюзивный
agreement) договор дистрибьютора)
8. Non-performance of the Buyer's obligation to pay 8. Обязательства Покупателя
the price at the agreed time 9. Обязательства Продавца
9. Non-performance of the Seller's obligation to 10. Отсутствие соответствия
deliver the Goods at the agreed time 11. Расторжение договора
10. Lack of conformity 12. Ответственность Сторон
11. Avoidance of Contract 13. Форс-мажорные обстоятельства
12. Damages and penalty 14. Процедура разрешения споров
13. Force majeure – excuse for non-performance 15. Применимое право и руководящие принципы
14. Dispute resolution procedure
15. Applicable law and guiding principles

1. Goods 1. Предмет товара


1.1 Subject to the terms agreed in this Contract, the Seller 1.1 С учетом условий, согласованных в настоящем
shall deliver the following Goods (hereinafter: "Goods") to контракте, Продавец поставляет следующие Товары (далее
the Buyer: по тексту: "Товар") для Покупателя:
Vodka "Winter Palace" Водка "Winter Palace"

and other goods. и другие товары.

Seller may deliver to the buyer the promotional items, such Продавец в праве поставлять покупателю рекламные
as long drink glasses, shot glasses, light elements, and товары, такие как, стеклянные стаканы, рюмки, световые
other. Price and quantity according to the specifications, on элементы, и другое. Цена и количество согласно
the basis of the buyer. Спецификаций, являющихся неотъемлемыми частями
настоящего контракта, на основании заявки покупателя.

1.2 The delivery of the goods is carried out in separate lots 1.2 Поставка товара осуществляется отдельными партиями
on the basis of the Purchaser's applications. The name, на основании заявок Покупателя. Наименование, единицы
units of measure, quantity of goods in the lot, price, terms измерения, количество товара в партии, цена, условия
of delivery are indicated in the Specifications which are поставки указывается в Спецификациях, являющихся
integral parts of this contract. частями настоящего контракта.

3
1.3 Packing 1.3 Упаковка
Vodka - available bottle seize; Водка - доступные объем бутылки:
0,5 liter; 0,75 liter. 1,0 liter. 0,5 л.: 0,75 л.; 1,0 л.

Cases: 6 or 12 bottles per case. Коробка: 6 или 12 бутылок в каждой коробке.

The Goods shall be delivered with customary packing Товары поставляются в общепринятой упаковке,
suitable for the trade term agreed to be applicable as per соответствующей торговым условиям, оговоренным для
Incoterms 2010 or in accordance with Seller's packing применения согласно Инкотермс 2010, или в соответствии
standards. со стандартами Продавца по упаковке.

2. Delivery 2. Условия поставки

The seller within the framework of this contract supplies Продавец в рамках настоящего контракта поставляет Товар
the Goods on CFR terms (Incoterms 2010) to Sohar port. на условиях CFR (Инкотермс 2010) в порт Сохар. Сроки
Dates of delivery of the goods are stipulated in the поставки товара оговариваются в спецификации,
specification, which is an integral part of this contract, for являющейся неотъемлемой частью настоящего контракта,
each shipment. The ownership right and the property right на каждую отгрузку. Право собственности и
to the delivered Goods remain with the Seller until all имущественное право на поставленный Товар, остается за
payments agreed and provided under this Contract are Продавцом до получения всех платежей, оговоренных и
received. предоставленных по этому Контракту.

3. Price 3. Цена

The price for the goods is determined in the specification, Цена на товар определяется в спецификации, являющейся
which is an integral part of this contract, for each shipment. неотъемлемой частью настоящего контракта, на каждую
All costs associated with the performance of this contract, отгрузку.
according to the agreed terms of delivery according to Все расходы, связанные с исполнением данного контракта,
Incoterms 2010, are included in the cost of the goods, the по выше оговоренным условиям поставки согласно
remaining costs are charged to the account of the Buyer and Инкотермс 2010, входят в стоимость товара, остальные
paid by them independently расходы относятся на счет Покупателя и оплачиваются им
самостоятельно.

4. Terms of Payment 4. Условия оплаты

The contract currency is the US dollar. Валютой контракта является доллар США.

Payment is made as an advance payment, in full without Оплата по настоящему контракту производится в
deductions or based on the following conditions: следующем порядке:

– 50% advanced payment within 7 days after receipt of the – 50% в течение 7 дней с момента получения счета на
invoice оплату-инвойса;
– 50% payment within 7 days after receipt a copy by email – 50% в течение 7 дней с момента получения по
of the following shipping documents: электронной почте следующих документов: копия драфта
Draft Bill of Lading, Packing List, Commercial Invoice, коносамента, упаковочный лист, коммерческий счёт,
Certificate of Origin сертификат происхождения.

All transfercharges are carried the Buyer. Все банковские расходы несёт Покупатель.

Payment of the Contract Price may be made by the Buyer Оплата по настоящему контракту может быть произведена
and authorized third party. третьим лицом, уполномоченным на это Покупателем.

Only in case shipment cannot be effected due to reasons not Только в случае, если отгрузка не может быть произведена
attributable to Seller, Seller will warehouse the Goods and по причинам, не зависящим от Продавца, Продавец
instead of the Bill of Lading the original warehouse receipt помещает Товары на склад и оригинал складской
will release payment. квитанции будет являться документом, заменяющим
коносамент для оплаты.

4
5. Documents 5. Документация

The Seller shall make available to the Buyer (or shall Продавец обязан предоставить с Товаром Покупателю
present to the bank specified by the Buyer) the following следующие документы:
documents:

- Commercial invoice - Коммерческий счет-фактура


- Delivery documents - Документы об отправке
- Packing list - Упаковочный лист
- Certificate of origin - Сертификат о происхождении Товара

All documents shall be supplied to Buyers office. Вся документация будет предоставлена в офис Покупателя.

6. Exclusive distributor agreement (branded 6. Эксклюзивный договор дистрибьютора


not branded) (фирменного или не фирменного)
Due to an exclusive distributor agreement the Buyer hereby В связи с эксклюзивными правами покупатель настоящим
grants to the Seller not import, promote and sell/resell the гарантирует продавцу не импортировать, пере-/продавать,
Goods to the following areas/countries: продвигать Товар (как уже определено) в пределах
следующих регионов/стран:

Area/country: all countries appart from Oman Район/страна: все страны кроме Омана

If the Buyer is completely responsible for a breach of the Если покупатель нарушает эксклюзивные права договора
exclusive distributor agreement, the Seller has the right to дистрибьютора, продавец имеет право требовать и
claim and to receive an appropriate penalty according to the получить возмещение ущерба нанесенное продавцу из-за
damages caused by the breach. нарушения.

Or Или

The Seller hereby grants to the Buyer the exclusive right, Продавец настоящим предоставляет Покупателю
on the terms and conditions set forth herein, to purchase, исключительное право, в порядке и на условиях,
inventory, promote and resell the Goods (as already изложенных в данном документе, покупать, инвертировать,
defined) within the following area/country. Nothing herein продвигать и перепродавать Товар (как уже определено) в
shall prevent or prohibit the Seller from selling any other пределах следующих регионов/стран. При этом ничего не
goods, which are not defined, directly to the customers and препятствует или запрещает Продавцу продавать любые
other distributors in territories as defined as follows: другие Товары, которые не указывались, непосредственно
клиентам или другим дистрибьюторам на следующей
обозначенной территории:

Area/country: Oman Район/страна: Оман

7. Buyers general duties (exclusive distributor 7. Общие обязанности Покупателя


agreement) (эксклюзивный договор дистрибьютора)
7.1 The Buyer will at all times maintain adequate 7.1 Покупатель в любой момент должен иметь
inventories of the Seller's Goods and will promote соответствующие данные для Продавца Товаров и должен
vigorously and effectively the sale of the Seller's Goods способствовать энергичной и эффективной продаже Товара
through all channels of distribution prevailing in the Продавца через все каналы дистрибуции, сложившейся в
area/country, in conformity with the Seller's established регионе/стране, в соответствии с установленными
marketing policies and programs. The Buyer will use its маркетинговыми стратегиями и программами продаж.
best efforts to sell the Seller's Goods to reputable, and Покупатель будет прилагать максимальные усилия, чтобы
financially responsible dealers providing satisfactory продать Товары Продавца авторитетным и финансово
consumer service throughout Buyer's primary marketing ответственным дилерам, обеспечивая удовлетворительное
area. The Buyer shall maintain a place of business in the обслуживание потребителя всей первичной областью
area/country, including suitable showroom facilities to маркетинга. Покупатель обязан сохранить место
display the Seller's Goods. деятельности в регионе/стране, в том числе подходящие
объекты, демонстрационные залы для показа Товара
Продавца.

7.2 The Buyer shall hire sales personnel or appoint 7.2 Покупатель обязан нанимать Продавцов или назначать
representatives to introduce, promote, market and sell the представителей для внедрения, продвижения, маркетинга и

5
Seller's Goods in the area/country. The Buyer shall продажи Товара в регионе/стране. Покупатель должен
adequately train such personnel and/or representatives. The обучать такой персонал и/или представителей. Покупатель
Buyer shall employ sufficient numbers of sales personnel должен привлекать достаточное количество торгового
and/or representatives to market the Seller's Goods in the персонала и/или представителей на рынок продаж Товара в
area/country. If required the Seller will provide the Buyer регионе/стране. При необходимости Продавец предоставит
with promotion material and support to launch the product. Покупателю материалы продвижения и поддержки для
Any costs regarding the product launch and permanent запуска продукта. Любые расходы, в отношении
sales promoting will be paid by the Buyer. продвижения продукта на рынок и содействию постоянных
продаж будут покрываться за счет Покупателя

8. Non-performance of the Buyer's obligation 8. Обязательства Покупателя


to pay the price at the agreed time

If the Buyer fails to pay the price at the agreed time, the 8.1 Если Покупатель не уплачивает цену в согласованный
Seller may declare this Contract avoided in accordance срок, то Продавец имеет право заявить об расторжении
with Article 11 of this Contract and be entitled, without данного договора в соответствии со статьей 11 настоящего
limiting any other rights it may have, to charge interest on договора и имеет право, без ограничения любых других
the outstanding amount (both before and after any прав, которые она может иметь, начислять проценты на
judgment) at rate of 15% per annum. сумму задолженности (как до и после любого судебного
решения) в размере 15% годовых.

8.2 Если Покупатель не взял на себя ответственность за


Товар по прибытию, Продавец имеет право требовать
исполнения договора и уплаты согласованной цены.

9. Non-performance of the Seller's obligation 9. Обязательства Продавца


to deliver the Goods at the agreed time

If the Seller fails to deliver the Goods at the agreed time, 9.1 Если Продавец не поставит Товар в срок
the Buyer shall fix to the Seller an additional period of time согласованный в спецификации на конкретную отгрузку,
of 30 days for performance of delivery. If the Seller fails to то Покупатель устанавливает для Продавца
deliver the Goods at the expiration of the additional period, дополнительный срок в 30 дней лия выполнения доставки.
the Buyer may declare this Contract avoided in accordance Если Продавец не поставит Товары по истечении
with Article 11 of this Contract. дополнительного срока, Покупатель может заявить о
расторжении данного договора в соответствии со статьей
11 настоящего Контракта.

10. Lack of conformity 10. Отсутствие соответствия

10.1 The Buyer shall examine the Goods, or cause them to 10.1 Покупатель должен рассмотреть Товар или
be examined within as short period as is practicable in the обеспечить его осмотр в такой короткий срок, который
circumstances. The Buyer shall notify the Seller of any lack возможен в данных обстоятельствах. Покупатель должен
of conformity of the Goods, specifying the nature of the уведомить Продавца о любом несоответствии Товара,
lack of conformity, within 7 days after the Buyer has содержащее данные о характере несоответствия в течение
discovered or ought to have discovered the lack of 7 дней после обнаружения Покупателем несоответствия
conformity. In any event, the Buyer loses the right to rely Товара. В любом случае Покупатель утрачивает право
on a lack of conformity if he fails to notify the Seller ссылаться на несоответствие Товара, если он не
thereof at the latest within period of 14 days from the date уведомляет Продавца о нем не позднее 14 дней с даты,
on which the Goods were actually handed over to the когда Товары были фактически переданы Покупателю.
Buyer.

10.2 Where the Buyer has given due notice of non- 10.2 Если Покупатель отдал должное уведомление о
conformity to the Seller, the Buyer may at his option: несоответствии Продавцу, Покупатель вправе по своему
– Require the Seller to deliver any missing quantity of the выбору:
Goods, without any additional expense to the Buyer. – Потребовать от Продавца доставить любое недостающее
– Require the Seller to replace the Goods with conforming количество Товара, без каких-либо дополнительных
Goods, without any additional expense to the Buyer. расходов на Покупателя.
The Buyer may not reduce the price if the Seller replaces – Потребовать от Продавца заменить Товары на
the Goods with conforming Goods. The Seller's liability соответствующие Товары, без каких-либо дополнительных
under this Article for lack of conformity of the Goods is расходов на Покупателя.
limited to total amount of the delivery. Покупатель не может снизить цену, если Продавец
заменяет Товары соответствующими Товарами.
Ответственность Продавца в соответствии с настоящей
статьей на несоответствие Товара ограничивается общей
суммой поставки.
6
11. Avoidance of Contract 11. Расторжения договора

11.1 There is a breach of Contract where a Party fails to 11.1 Имеется нарушение договора, где одна из Сторон не
perform any of its obligations under this Contract, выполняет любое из своих обязательств по настоящему
including defective, partial or late performance. договору, включая ненадлежащее, частичное или
просрочку исполнения обязательств.

11.2 There is a fundamental breach of Contract where: 11.2 Имеется существенное нарушение договора, если:

– Strict compliance with the obligation which has not been – Строгое соблюдение обязательства, которое не было
performed is of the essence under this Contract; or выполнено и имеет существенное значение в рамках
– The non-performance substantially deprives the данного Контракта, или
aggrieved Party of what it was reasonably entitled to expect – Неисполнение значительной степени лишает
under this Contract. потерпевшую Сторону того, на что разумно рассчитывала
на основании этого договора.

11.3 In a case of a breach of Contract according to Article 11.3 В случае нарушения условий Контракта в
11.1 of this clause, the aggrieved Party shall, by notice to соответствии с пунктом 11.1 настоящей статьи,
the other Party, fix an additional period of time of 15 days потерпевшая Сторона, уведомив об этом другую Сторону.
for performance. During the additional period of time the устанавливает дополнительный срок в 15 для исполнения.
aggrieved Party may withhold performance of its own Во время дополнительного срока потерпевшая Сторона
reciprocal obligations and may claim damages, but may not может приостановить исполнение своих взаимных
declare this Contract avoided. If the other Party fails to обязательств и потребовать возмещения убытков, но не
perform its obligation within the additional period of time, может заявить о расторжении данного договора. Если
the aggrieved Party may declare this Contract avoided. другая Сторона не исполнит свои обязательства в течение
дополнительного периода времени, потерпевшая Сторона
может заявить о расторжении данного договора.

11.4 In case of a fundamental breach of Contract according 11.4 В случае существенного нарушения договора в
to Article 11.2 of this clause, the aggrieved Party may соответствии с пунктом 11.2 настоящей статьи,
declare this Contract avoided without fixing an additional потерпевшая Сторона может заявить о расторжении
period of time for performance to the other Party. данного договора без установления дополнительного срока
другой Стороне для исполнения обязательства.

11.5 A declaration of avoidance of this Contract is effective 11.5 Заявление о расторжении данного договора имеет
only if made by notice to the other Party. силу лишь, если они совершены путем уведомления другой
Стороны.

11.6 On avoidance of this Contract either Party may claim 11.6 При расторжении данного договора каждая Сторона
restitution of whatever it has supplied, provided that such может требовать возврата всего, что она поставила, при
Party concurrently makes restitution of whatever it has условии, что эта Сторона одновременно возвращает все,
received. что она получила.

12. Damages and penalty 12. Ответственность Сторон

12.1 Any non-performance of the Buyer gives the 12.1 Любое неисполнение Покупателем своих обязательств
aggrieved Party the Seller a right to damages either дает потерпевшей Стороне -Продавцу право на
exclusively or in conjunction with any other remedies возмещение убытков либо исключительно, либо в
except where the non-performance is excused under force сочетании с любыми другими средствами правовой
majeure as provided for in Article 13 of this Contract. защиты за исключением случаев, когда неисполнение
является оправданным при форс-мажорных
обстоятельствах, предусмотренных в статье 13 настоящего
Контракта.

12.2 Any non-performance of the Seller gives the 12.2 Любое неисполнение Продавцом дает потерпевшей
aggrieved Party, the Buyer, a right to damages either Стороне-Покупателю право на возмещение убытков либо
exclusively or in conjunction with any other remedies исключительно, либо в сочетании с любыми другими
except where the non-performance is excused under force средствами правовой защиты исключением случаев, когда
majeure as provided for in Article 13 of this Contract. неисполнение является оправданным, при форс-мажорных
обстоятельствах, предусмотренных в статье 13 настоящего
Контракта.

7
12.3 The Seller shall be liable to the Buyer only in case the 12.3 Продавец должен нести ответственность перед
Buyer indeed has suffered any damage due to the fault of Покупателем только в случае, если Покупатель
Seller. The Seller shall be liable for acts or omissions действительно нанес какой-либо ущерб по вине Продавца.
caused intentionally or by gross negligence. The Buyer Продавец должен нести ответственность за действия или
shall be obliged to take appropriate actions to minimize and бездействия, совершенные преднамеренно или по
mitigate any loss, cost or damage which could be suffered небрежности. Покупатель обязан принять необходимые
by Buyer. меры для минимизации и смягчения любых потерь, затрат
или повреждений, которые может потерпеть Покупатель.

12.4 Notwithstanding any other provision of the Contract to 12.4 Если в Контракте не указано обратное, Продавец не
the contrary Seller shall not be liable to Buyer for any loss несет ответственность перед Покупателем за потерю
of profit or other financial losses, loss of any contract or прибыли или другие финансовые потери, потерю какого-
opportunity, business interruption or increased or либо контракта или возможности прерывания
inefficient cost of operation, or any consequential, коммерческой деятельности, или какие-либо последующие,
exemplary, special or indirect loss, cost or damage. единичные, специальные, косвенные потери, ущербы или
затраты.

13. Force majeure - excuse for non- 13. Форс-мажорные обстоятельства


performance

13.1 "Force majeure" means war, emergency, accident, fire, 13.1 "Форс-мажор" означает войны, чрезвычайные
earthquake, flood, storm, industrial strike or other ситуации, аварии, пожары, землетрясения, наводнения,
impediment which the affected Party proves was beyond its бури, промышленные забастовки или другие препятствия
control and that it could not reasonably be expected to have которые пострадавшая Сторона утверждает, были вне ее
taken the impediment into account at the time of the контроля и что оно не могло быть ожидаемо для принятия
conclusion of this Contract or to have avoided or overcome в расчет на момент заключения этого договора либо не
it or its consequences. могло избежать или преодолеть эти препятствия или его
последствия

13.2 A Party affected by force majeure shall not be deemed 13.2 Сторона, пострадавшая от форс-мажорных
be in breach of this Contract, or otherwise be liable to the обстоятельств не должна считаться нарушившей этот
other, by reason of any delay in performance, or the non- договор, или иным образом отвечать перед другой
performance, of any of its obligations under this Contract to Стороной, по причине какой-либо задержки в исполнении
the extent that the delay or non-performance is due to any или неисполнении, любого из своих обязательств по
force majeure of which it has notified the other Party in настоящему Контракту до такой степени, что задержка или
accordance with Article 13.3 The time for performance of невыполнение связано с какими-либо форс-мажорными
that obligation shall be extended accordingly, subject to обстоятельствами, о которых она уведомила другую
Article 13. 4. Сторону в соответствии со статьей 13.3. Время для
выполнения этого обязательства соответственно
продлевается с учетом положений статьи 13.4.

13.3 If any force majeure occurs in relation to either Party 13.3 Если какое-либо из форс-мажорных обстоятельств
which affects or is likely to affect the performance of any происходит по отношению к любой партии, которая влияет
of its obligations under this Contract, it shall notify the или может повлиять на работу любого из своих
other Party within a reasonable time as to the nature and обязательств по настоящему договору, она уведомляет об
extent of circumstances in question and their effect on its этом другую Сторону в разумный срок, чтобы характер и
ability to perform. степени обстоятельств, о которых идет речь и их влияние
на ее способность исполнить обязательство.

13.4 If the performance by either Party of any of its 13.4 Если производительность любой стороной любого из
obligations under this Contract is prevented or delayed by своих обязательств по настоящему Контракту является
force majeure for a continuous period in excess of 3 (three) предотвратить или отсрочить вследствие непреодолимой
[specify any other figure] months, the other Party shall be или непрерывно в течение более 3 (трех) [указать любую
entitled to terminate this Contract by giving written notice другую цифру] месяцев, другая Сторона имеет право
to the Party affected by the force majeure. расторгнуть настоящий договор, направив письменное
уведомление Стороны, пострадавшей от форс-мажорных
обстоятельств.

14. Dispute resolution procedure 14. Процедура разрешения споров

The Buyer and the Seller will do their utmost to regulate all Продавец и Покупатель примут все меры к разрешению
disputes or differences which may arise out of this Contract всех споров и разногласий, которые могут возникнуть по
in connection with it in friendly way. настоящему Контракту или в связи с ним, дружественным

8
путём.

Any dispute, controversy or claim arising out of or relating Все споры, разногласия или требования, возникающие из
to this Contract, in particular its conclusion, interpretation, или касающиеся настоящего договора, в частности, его
performance, breach, termination or invalidity, shall be заключения, толкования, исполнения, нарушения,
finally settled by the courts of Moscow, Russia which will прекращения или недействительности, подлежат
have exclusive jurisdiction. окончательному разрешению в судах Москвы, России,
который будет иметь исключительную юрисдикцию.

15. Applicable law and guiding principles 15. Применимое право и руководящие
принципы
Questions relating to this Contract that are not settled by Вопросы, относящиеся к этому договору, которые не
the provisions contained in the Contract itself shall be урегулированы положениями, содержащиеся в самом
governed by the United Nations Convention on Contracts договоре, в соответствии с Конвенцией ООН о договорах
for the International Sale of Goods (Vienna Sales международной купли-продажи Товаров (Венские
Convention of 1980, hereafter referred to as CISG), торговые конвенции 1980 года, далее КМКПТ). Вопросы
Questions not covered by the CISG shall be governed by не распространяется КМКПТ регулируется Принципы
the UNIDROIT Principles of International Commercial международных коммерческих договоров (далее
Contracts (hereafter referred to as UNIDROIT Principles), Принципы УНИДРУА), и в той мере, что такие вопросы не
and to the extent that such questions are not covered by the охватывают Принципы УНИДРУА, со ссылкой на
UNIDROIT Principles, by reference to applicable national применимое национальное законодательство страны в
law of the country where the Seller has his place of случае если Продавец имеет свое коммерческое
business. предприятие.

Date and signature of the Parties Дата и подписи Сторон

Seller: Pischekombinat Yug-Produkt LLC Продавец: ООО Пищекомбинат «Юг-Продукт»

Date: 10.10.2017 Дата: 10.10.2017

Signature: Подпись:

Buyer: Gulf Supply & Services Co. LLC Покупатель: Gulf Supply & Services Co. LLC

Name: Gulf Supply & Services Co. LLC Имя: Gulf Supply & Services Co. LLC

Date: 10.10.2017 Дата: 10.10.2017

Signature: Подпись: