Вы находитесь на странице: 1из 10

УДК 811.11 38+378.

147
Шинкаренко Я.В.
Старший преподаватель кафедры
экономико-правовых и социально-
гуманитарных дисциплин
ДИСКУРСИВНАЯ ИНОЯЗЫЧНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ
В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ
DISCOURSIVE FOREIGN COMPETENCE
IN SYSTEM OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
TEACHING OF LAW STUDENTS
Аннотация. В статье рассматриваются вопросы, касающиеся
формирования дискурсивной иноязычной компетенции у студентов-
юристов. Отмечено, что дискурсивная компетенция занимает центральное
место в системе обучения межкультурной коммуникации студентов-
юристов. Для реализации дискурсивной компетенции необходимо
овладеть набором типов дискурсов; выбирать тот тип дискурса, который
соответствует коммуникативной цели.
Ключевые слова: дискурс, дискурсивная компетенция,
межкультурная коммуникация, коммуникативная цель,
экстралингвистические факторы.
Abstract. The article deals with linguistic issues relayed to forming of
discursive foreign competence in system of intercultural communication
teaching of law students. It is noted that discursive competence holds a central
place in the system of teaching intercultural communication of law students. To
implement discursive competence, it is necessary to master a set of types of
discourses; choose the type of discourse that corresponds to the communicative
goal.
Key words: discourse, discursive competence, intercultural
communication, communicative goal, extralinguistic factors.
На современном этапе при преподавании иностранного языка важно
развить у студентов-юристов навыки профессионального общения с
представителями других культур. Эта цель может быть достигнута путем
формирования способности к межкультурной коммуникации, то есть
развития коммуникативной компетенции.
Термин « межкультурная коммуникация» был впервые использован
в 1959 году Э. Холлом в этнологическом исследовании «The Silent
Language» [9], а с 1960 года он стал предметом дискуссий, вскоре он стал
предметом исследований. В языкознании межкультурная коммуникация –
это непосредственное общение двух и более индивидуумов с разными
культурными взглядами при помощи языка или невербальных средств
общения. Исследования межкультурной коммуникации направлены на
разработку стратегий и тактик общения, коммуникативных образцов для
обеспечения взаимопонимания и преодоления межкультурных
недоразумений и провалов. Проблемы при общении представителей
разных культур могут возникать при недостаточном овладении
произношением, грамматикой и лексикой. По мнению К. Эргардта,
«ошибки в прагматической сфере приводят не только к
интернациональным осложнениям широкого масштаба, а и причиняют
огромную угрозу коммуникативному равновесию в повседневном
межкультурном общении из-за фонетических, морфологических,
синтаксических и лексических ошибок» [8, с. 156].
Ю. Штрауб, А. Вайдеман и Д. Вайдеман дают такое определение
термину «межкультурная коммуникация» – «это основное понятие
современного мира, специальная форма коммуникации, ее вариант, в
котором сфокусирован аспект межкультурности» [11, с. 24]. Г.Р. Иозефи и
И. Браунопределяют это понятие как: «межкультурная коммуникация – это
форма дискурса, в котором общаются люди с разными культурными
контекстами. При межкультурной коммуникации важную роль играют
религиозно-культурные, социолого-этнологические, лингво-общественные
факторы. Именно они меняют внутренние и внешние условия, при
которых сообщения от адресата к адресату кодируются и декодируются.
Эти факторы варьируют также направление, цель и стиль общения,
который в семиотике называется прагматическим измерением знаковой
системы» [12, с. 93-94].
Понятие коммуникативной компетенции многоаспектное и содержит
несколько субкомпетенций. Хотелось бы остановиться на одной из них как
наиболее значимой – дискурсивной компетенции. Понятие «дискурс»
стали использовать в теории обучения иностранным языкам в 70-х годах
ХХ века, оно обозначало связную последовательность предложений или
речевых актов, то есть было тождественно понятию «текст».
В работе «Язык и речевая деятельность» К. Элих отмечает: «Дискурс
(от лат discurrere – «миновать, проходить») – высказывание для
(тематического) обсуждения, или, в общем, для общения, которое
особенно сосредоточено на поиске философских тем» [7, с. 126].
Для лучшего понимания понятия дискурса стоит рассмотреть
взгляды трех основных школ дискурсивного анализа: английской
(британской), французской и немецкой. Так, у англичан этот термин
является частично самостоятельным, но одновременно он соотносится с
понятием текста и используется для обозначения языковых явлений. В
этом случае понятие дискурса используется для аутентичного,
повседневного общения. Французское дискурсивное направление
направлено на рассмотрение этого понятия с чисто научной точки зрения,
эмпирично-эпистемиологичной, где основное внимание акцентируется на
связи языка и мышления. Ведущими представителями этой школы
являются М. Фуко и Г. Башляр.
Дискурс, по мнению М.Фуко, - это часть «дискурсивной практики» -
разнообразных сфер человеческого познания, «совокупность анонимных,
исторических, всегда детерминованных местом и временем правил,
которые в определенном эпосе и для определенной социальной,
экономической, географической и языковой среды обозначили условия
влияния высказывания» [6, с. 134]. Он подчеркивает, что это не только
совокупность знаков, а нечто большее, это – социально-историческая
информация, фон, который сравнивает события с дискурсом или
определяет «мир дискурса» [6, с. 135].
Что же касается немецкой дискурсивной школы, то она многое
позаимствовала у французской, то есть далее развивала идеи М. Фуко.
Концепция немецкого дискурса – это, прежде всего, концепция
литературоведческая и связана с именами таких ученых, как Утц Маас,
Юрген Линк, Юрген Хабермас. У. Маас выделяет такие концептуальные
положения теории дискурса: «Дискурс выступает коррелятом языковой
структуры и ее социально-исторической и общественной практики» [10,
с. 18].
П. Серио выделяет восемь значений термина «дискурс»:
1) эквивалент понятия «речь» (по Ф. Соссюру), то есть любое
конкретное высказывание;
2) единица, которая по размерам больше фразы;
3) влияние высказывания на его получателя с учетом ситуации
высказывания;
4) беседа как основной тип высказывания;
5) речь с позиции того, кто говорит, что является противоположным
рассказу, который не включает такую позицию (по Э. Бенвенисту);
6) использование единиц языка, их языковой актуализации;
7) социально или идеологически ограниченный тип высказывания;
8) теоретическая база, предназначенная для исследования условий
функционирования текста [5, с. 26-27].
По мнению Н.Д. Арутюновой, дискурс – это связный текст в
совокупности с экстралингвистическими, прагматическими,
социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в
событийном аспекте... Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь» [1,
с. 136-137].
С позиции лингвистики речи, дискурс – это процесс живого
вербального общения, который характеризуется многими отклонениями от
канонической письменной речи, отсюда большое внимание акцентируется
на мере спонтанности, завершенности, тематической связности,
понятности разговора для других людей [4, с. 193].
Согласно Ю.Н. Караулову, дискурс – это речевое произведение во
всей полноте его выражения (вербального и невербального,
паралингвистического) и намерений с учетом всех экстралингвистических
факторов (социальных, культурных, психологических), важных для
успешного коммуникативного взаимодействия. Хотя, как считает
В.В. Красных, дискурс – это не только само произведение, но и
деятельность (совокупность процесса и результата), в процессе которого и
возникает речемыслительный продукт. В качестве сравнения можно
привести дефиницию А.Е. Кибрика: «коммуникативная ситуация,
включающая сознание коммуникантов (партнеров общения) и
создающийся в процессе общения текст» [3, с. 126].
Таким образом, дискурс – вербализованная речемыслительная
деятельность, под которой понимают совокупность процесса и результата
и которая обладает как собственно лингвистическими, так и
экстралингвистическими планами [4, с. 113].
М. Стаббс выделяет три основные характеристики дискурса: 1) с
формальной стороны, - единица языка больше, чем предложение; 2) в
плане содержания дискурс связан с использованием языка в социальном
контексте; 3) по своей организации дискурс интерактивный, диалогичный.
По Н.К. Даниловой, существует два типа исследования дискурса –
когнитивно-дискурсивный и коммуникативно-дискурсивный. Такое
различение подходов в дискурсе сводится к разнице между семантикой и
прагматикой знака. Семантика дискурса в таком значении – это
совокупность интенций и установок в общении, а прагматика дискурса –
это способы выражения соответствующих интенций и установок [4,
с. 114].
В современной педагогической практике дискурс определяют как
сложное коммуникативное явление, которое кроме текста включает в себя
экстралингвистические факторы (знания о мире, мысли, установки, цели
адресата), необходимые для понимания текста. Текст является носителем
информации, а также примером использования конкретного материала в
речи. Однако, с позиции современных заданий обучения общению
студентов этих функций недостаточно. Следует помнить, что основным в
процессе общения является не содержание текста, тем более не его
языковая форма, а выражение и достижение коммуникативных заданий
партнеров. При этом текст является средством достижения этих заданий. В
отличие от текста, дискурс является образцом реализации определенных
коммуникативных намерений в контексте конкретной коммуникативной
ситуации относительно партнера, представителя другой культуры,
выраженной определенными языковыми и неязыковыми средствами.
Дискурс – это не только продукт речевой деятельности, а также и процесс
ее создания, который определяется экстралингвистическими факторами, то
есть коммуникативным контекстом и условиями общения.
О межкультурном дискурсе говорят с 80-х годов ХХ века.
Межкультурный дискурс – это лингво-мыслительная деятельность,
которая осуществляется между представителями разных лингвокультур,
включая как языковые, так и внеязыковые их особенности, их схожесть и
отличия, и обеспечивает взаимопонимание между участниками разных
лингвокультур.
Дискурсивная компетенция занимает центральное место в системе
обучения межкультурной коммуникации студентов-юристов. Обучению
должен предшествовать отбор типов дискурсов. Ознакомление с
конкретным дискурсом должно базироваться на аудиовизуальном
представлении, с помощью которого презентуется аутентичная
коммуникативная ситуация, коммуниканты-представители другой
культуры, их языковое и неязыковое поведение, культурный фон.
Приобретение навыков создания/восприятия дискурса предусматривает
ознакомление (вступительная беседа преподавателя с отсылкой на
коммуникативную цель общения, представление дискурса, контроль
понимания, анализ ситуации); тренировка (восприятие и анализ
нескольких дискурсов одного типа, упражнения для закрепления языковых
средств, воспроизведения дискурсов); практика – управляемое общение
(создание/понимание дискурсов), свободное общение (создание/понимание
акта общения с использованием определенных типов дискурсов на основе
проблемной ситуации иноязычной культурной среды). Внешний мир
(условия общения); коммуникативный социолингвистический аспект;
типы дискурсов (бытовой, культурологический, образовательный); речевая
деятельность адресанта; сообщения; успех речевой деятельности – все это
является основными компонентами ситуации вербальной коммуникации.
Типы дискурсов – это те типы, которые используются в повседневной
жизни, в основном, в сфере неофициального общения, то есть дискурсы
бытового, культурологического и образовательного характера. К ним
относятся эссе студентов-юристов на бытовые, культурологические и
образовательные темы, опрос по этим темам, диалоги студентов. Так,
например, студенты 1 курса пишут эссе-размышление на тему «My future
profession», в котором они размышляют по поводу своей будущей
профессии: почему они выбрали данную специальность, что в ней
привлекает, специфика работы.
Обучение общению предусматривает ознакомление студентов-
юристов с новыми типами дискурсов. Преподаватель озвучивает
коммуникативную цель и в общих чертах обрисовывает ситуацию
общения. Проводится тренировка восприятия и воспроизведения типа
дискурса, который изучается. Затем студенты выполняют упражнения для
закрепления материала. Практика общения происходит по принципу
управляемого общения. Предлагается коммуникативная ситуация, тип
дискурса и его тема. Студенты-юристы должны его создать/понять по
аналогии с изученным. Например, вы являетесь детективом и вас
пригласили расследовать убийство, произошедшее в доме, полном гостей.
Необходимо изучить обстоятельства дела, опросить всех присутствующих,
кто где был и чем занимался, выявить несоответствия в показаниях. После
выполнения задания проводится детальный анализ дискурса. На этапе
свободного общения предлагается только коммуникативная ситуация и
цель. Тип дискурса и языковое и неязыковое поведение выбирают
студенты.
Система обучения общению способствует формированию
дискурсивной иноязычной компетенции. Для реализации дискурсивной
компетенции необходимо овладеть набором типов дискурсов; выбирать
тот тип дискурса, который соответствует коммуникативной цели;
создавать реальный дискурс, соответствующий сфере и ситуации на
занятии; понимать и интегрировать информацию дискурса с точки зрения
восприятия, опираясь на знания ситуации, коммуникативной цели и знания
студентов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арутюнова Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова //
Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская
энциклопедия», 1990. – 688 с.
2. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики/
Н. Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVI:
Лингвистическая программа. М.: Прогресс, 1985. – С. 3-42.
3. Кибрик А. А. Финитность и дискурсивная функция клаузы.
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL:
http://www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/
people/kibrikaa/files/Finiteness_discourse_clause@ ITG3_2008.pdf.
4. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультуро-
логия: курслекций. / В.В. Красных. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
5. Серио П. О языке власти: критический анализ. Философия
языка: в границах и вне границ. Харьков: Око, 1999. – С. 83-100.
6. Фуко М. Археология знания. / М. Фуко. - К.: Ника-Центр, 1996.
— 208 с.
7. Ehlich, Konrad. Sprache und sprachliches Handeln. Pragmatik und
Sprachtheorie, Prozeduren des sprachlichen Handelns, Diskurs, Narration, Text,
Schrift. / E. Konrad. – 3 Bande. Berlin, New York: De Gruyter, 2007. – 1688 p.
8. Ehrhardt, Claus: «Diplomats und Alltag: Anmerkungen zur
Linguistik der interkulturellen Kommunikation». In: JQrgen Bolten und Claus
Ehrhardt (Hg.): Interkulturelle Kommunikation: Texte und Ubungen zum
interkulturellen Handeln. / E. Claus. – Sternenfels: Verlag Wissenschaft &
Praxis, 2003. – P. 136-166.
9. Hall E. The Silent Language. / E. Hall. – New York: Anchor Books,
1973. – 217 p.
10. Maas Utz «Als der Geist der Gemeinschaft eine Sprache fand».
Sprache im Nationalsozialismus. Versuch einer historischen
Argumentationsanalyse. / U. Maas. – Opladen: Westdeut- scher Verlag, 1984. –
261 p.
11. Straub, JQrgen, Weidemann, Arne und Weidemann, Doris (Hg.):
Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz. / J. Straub. –
Grundbegriffe-Theorien-Anwendungsfelder. Stuttgart: Metzler, 2007.
12. Yousefi, Hamid Reza, Braun, Ina (2011) Interkulturalitat. Eine
interdisziplinare Einfqhrung. / H. R. Yousefi. – Darmstadt by WBG
(Wissenschaftliche Buchgesellschaft). – 142 p.

Вам также может понравиться