Вы находитесь на странице: 1из 529

УДК 811.131.

1(075)
ББК 81.2 Ита-9
П30

Петрова, Людмила Александровна.


П30 Полный курс итальянского языка / Л.А. Петрова. — Москва : АСТ,
2015. — 528 с. – (Полный курс).

ISBN 978-5-17-088679-1
Полный практический курс итальянского языка состоит из 26 насыщенных
разнообразным учебным материалом уроков.
В начале книги вы найдете вводно-фонетический курс, который поможет ос-
воить правила произношения. Каждый урок содержит грамматический материал,
изложенный доступно и с юмором. Затем предлагаются занимательные тексты со
словарем, лексико-грамматические и речевые упражнения, тренировочные упраж-
нения на перевод. Комиксы, анекдоты, пословицы и поговорки, иллюстрирующие
изучаемые грамматические явления, снимут напряжение, помогут быстрому освое-
нию разговорного итальянского. Любопытные факты об Италии и итальянцах рас-
ширят кругозор и позволят лучше понять страну изучаемого языка.
Для всех, кто начинает и продолжает изучать итальянский язык!
УДК 811.131.1(075)
ББК 81.2 Ита-9

© Петрова Л.А., 2014


ISBN 978-5-17-088679-1 © ООО «Издательство АСТ», 2015
СОДЕРЖАНИЕ

ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
ОСНОВНОЙ КУРС

УРОК 1 • LEZIONE 1
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
1. Род имени существительного . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
II. Текст 1. Buongiorno Italia! Здравствуй, Италия! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
III. Лингвистические курьезы. Итальянский – самый молодой язык
в Европе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

УРОК 2 • LEZIONE 2
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
1. Неопределенный артикль единственного числа . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2. Имя прилагательное . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
3. Прилагательные bello, buono, grande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
4. Место прилагательного в предложении . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5. Предлог di (связи родительного падежа) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
II. Текст 2. Ecco un bel bar! Вот прекрасный бар! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
III. Лингвистические курьезы. Латинские и греческие «следы» в Европе . . 54
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

5
УРОК 3 • LEZIONE 3
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
1. Личные местоимения и их особенности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
2. Спряжение глагола essere быть в настоящем времени . . . . . . . . . . . . 57
3. Некоторые конструкции с глаголом essere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
4. Вопросительные конструкции без вопросительных слов . . . . . . . . . 62
II. Текст 3. Giulia è di Rimini e Massimo è di Bologna.
Джулия родом из Римини, а Массимо из Болоньи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
III. Лингвистические курьезы. Загадочные этруски . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
(Кто? Что? Где? Когда?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

УРОК 4 • LEZIONE 4
I. Занимательная грамматика... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
1. Любимый суффикс итальянцев -issimo! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
2. Вопросительные слова и конструкции с глаголом essere . . . . . . . . . . 69
3. Отрицательная форма глагола . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
II. Текст 4. Una telefonata. Телефонный разговор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
III. Лингвистические курьезы. Почему у Леонардо фамилия да Винчи . . . . 78
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

УРОК 5 • LEZIONE 5
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
1. Настоящее время. Правильные глаголы I спряжения . . . . . . . . . . . . 80
2. Место наречия в предложении . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
3. Спряжение неправильного глагола stare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
4. Предлог а (место и направление движения) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
5. Спряжение неправильного глагола andare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
6. Предложное управление глаголов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
7. Вопросительное слово dove . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
8. Указательные прилагательные questo и quello . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
II. Текст 5. Sei impegnata domenica? Ты занята в воскресенье?... . . . . . . . . . 91

6
III. Лингвистические курьезы. Нелюбимая грамматическая
форма Муссолини . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98

УРОК 6 • LEZIONE 6
I. Занимательная грамматика... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
1. Определенный артикль единственного числа и его употребление . 99
2. Parlare di + абстрактное существительное . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
3. Спряжение неправильного глагола fare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
4. Спряжение неправильного глагола sapere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
5. Придаточные дополнительные с глаголом sapere . . . . . . . . . . . . . . 106
6. Повелительное наклонение (1, 2 л. мн. числа) . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
7. Безличные конструкции с глаголом-связкой essere . . . . . . . . . . . . . 108
II. Текст 6. Un colpo di fulmine. Любовь с первого взгляда . . . . . . . . . . . . . . . 109
III. Лингвистические курьезы. Ассимиляция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115

УРОК 7 • LEZIONE 7
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
1. Множественное число существительных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
2. Особые случаи образования множественного числа
cуществительных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
3. Неопределенный (или нулевой) артикль множественного числа . 120
4. Определенный артикль множественного числа . . . . . . . . . . . . . . . . 121
5. Род и значение некоторых групп неодушевленных имен
существительных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
6. Множественное число прилагательных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
7. Отсутствие артикля с предлогом in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
II. Текст 7. Le bellezze di Firenze. Достопримечательности Флоренции . . 128
III. Лингвистические курьезы. Вульгарная (народная) латынь . . . . . . . . . . 135
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136

7
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136

УРОК 8 • LEZIONE 8
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
1. II и III спряжения глаголов. Настоящее время . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
2. Спряжение так называемых глаголов на -sc- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
3. Особенности спряжения глаголов II и III группы в Presente . . . . . 140
4. Предлог а (в значении дательного падежа) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
5. Безударные личные местоимения, соответствующие
Дательному падежу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
6. Спряжение неправильного глагола dare в Presente . . . . . . . . . . . . . 144
7. Глагол piacere и его конструкции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
8. Ударные личные местоимения, соответствующие
Дательному падежу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
9. Спряжение модального глагола dovere в Presente . . . . . . . . . . . . . . . 148
II. Текст 8. Liste di nozze. Список свадебных подарков . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
III. Лингвистические курьезы. Грамматические ошибки,
которые становятся нормой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156

УРОК 9 • LEZIONE 9
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
1. Сочлененные предлоги . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
2. Безударные личные местоимения, соответствующие
Винительному падежу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
3. Ударные личные местоимения, соответствующие
Винительному падежу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
4. Безударные местоимения lo, la, li, le в функции прямого
неодушевленного объекта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
5. Предлоги с глаголом andare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
6. Количественные числительные от 1 до 20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
7. Некоторые значения предлога da . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
II. Текст 9. Verona, la città di Romeo e Giulietta.
Верона – город Ромео и Джульетты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
III. Лингвистические курьезы. Ситуативный перевод . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175

8
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175

УРОК 10 • LEZIONE 10
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
1. Спряжение и конструкции неправильного глагола avere . . . . . . . . 176
2. Повелительное наклонение правильных глаголов . . . . . . . . . . . . . . 179
3. Отрицательная форма повелительного наклонения . . . . . . . . . . . . . 181
4. Повелительное наклонение некоторых неправильных глаголов . . 183
5. Настоящее время неправильного глагола volere . . . . . . . . . . . . . . . . 185
6. Прилагательные molto, poco, troppo, ogni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
7. Количественные числительные от 20 до 2.000.000 . . . . . . . . . . . . . . 187
8. Существительные, обозначающие приблизительное количество . 189
9. Неизменяемое неопределенное прилагательное qualche . . . . . . . . . 190
II. Текст 10. Un pranzo al lago di Garda. Обед на озере Гарда . . . . . . . . . . . 191
III. Лингвистические курьезы. Данте и его «пантера» . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199

УРОК 11 • LEZIONE 11
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
1. Возвратные глаголы в Presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
2. Повелительное наклонение возвратных глаголов . . . . . . . . . . . . . . . 201
3. Грамматические формы, заменяющие повелительное наклонение ..
(вопрос-просьба, глагол volere + инфинитив) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
4. Притяжательные прилагательные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
5. Притяжательные прилагательные и артикль с терминами
ближайшего родства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
6. Порядковые числительные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
7. Отсутствие артикля после предлога di с неисчисляемыми
и абстрактными существительными . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
II. Текст 11. Le foto di famiglia. Семейные фотографии . . . . . . . . . . . . . . . . 214
III. Лингвистические курьезы. Забавное множественное число . . . . . . . . . 219
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220

9
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220

УРОК 12 • LEZIONE 12
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
1. Конструкции c’è – ci sono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
2. Положение безударных местоимений в повелительном
наклонении . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
3. Конструкция siamo in estate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
4. Частичный артикль . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
5. Неопределенный артикль множественного числа . . . . . . . . . . . . . . 229
6. Спряжение и употребление неправильного глагола venire . . . . . . . 230
7. Спряжение модального глагола potere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
II. Текст 12. La festa medievale di Gradara.
Средневековый праздник в Градаре . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
III. Лингвистические курьезы. Troncamento. Усечение . . . . . . . . . . . . . . . . 241
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242

УРОК 13 • LEZIONE 13
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
1. Контактные безударные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
2. Безударная местоименная частица ne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
3. Наречное значение частицы ne и спряжение глагола andarsene . . . 248
4. Числительные и даты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
5. Образование наречий от прилагательных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
6. Степени сравнения наречий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
7. Неправильные формы образования степеней
сравнения наречий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
8. Значения предлога da . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
II. Текст 13. Di che segno zodiacale sei? Кто ты по знаку зодиака? . . . . . . . 257
III. Лингвистические курьезы. Calendario. Календарь . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264

10
УРОК 14 • LEZIONE 14
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
1. Спряжение глагола dire в Presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
2. Косвенная речь и косвенный вопрос (план настоящего времени) 266
3. Относительные придаточные и относительные
местоимения che, cui, quale и др. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
4. Относительное местоимение chi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
5. Безударная частицa ci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
6. Прилагательное tutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
II. Текст 14. Giulia è una donna Leone. Джулия – Лев по знаку зодиака . . . 275
III. Лингвистические курьезы. Индоевропейские языки . . . . . . . . . . . . . . 281
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282

УРОК 15 • LEZIONE 15
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
1. Futuro semplice (простое будущее время) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
2. Употребление Futuro semplice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
3. Особые случаи образования Futuro semplice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
4. Конструкции stare per fare и stare lì lì per fare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
5. Конструкции для выражения времени суток . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
6. Значения предлога di . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
7. Глагольное управление предлогом di . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
II. Текст 15. Giovedì verrа mia nonna. В четверг приедет моя бабушка . . . . 296
III. Лингвистические курьезы. Синтаксическое удвоение . . . . . . . . . . . . . . 303
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304

УРОК 16 • LEZIONE 16
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
1. Степени сравнения качественных прилагательных.
Сравнительная степень . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
2. Абсолютная относительная степень качественных прилагательных . . . 307

11
3. Абсолютная превосходная степень качественных
прилагательных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
4. Особые случаи образования степеней сравнения
качественных прилагательных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
5. Значения предлога a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
II. Текст 16. Segreti di cuore. Сердечные тайны . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
III. Лингвистические курьезы. Антропоморфизм в языке . . . . . . . . . . . . . . 322
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322

УРОК 17 • LEZIONE 17
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
1. Gerundio герундий, или деепричастие настоящего времени . . . . . . 323
2. Конструкция stare + Gerundio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
3. Participio presente (причастие настоящего времени) . . . . . . . . . . . . . 327
4. Значения предлога in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
II. Текст 17. Cara, cosa stai facendo? Дорогая, что ты сейчас делаешь? . . . 331
III. Лингвистические курьезы. К кому или от кого
возвращается Казанова? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338

УРОК 18 • LEZIONE 18
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
1. Participio passato (причастие прошедшего времени) . . . . . . . . . . . . . 339
2. Passato prossimo (прошедшее ближайшее время)
со вспомогательным глаголом avere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340
3. Употребление прошедшего ближайшего времени Passato prossimo . . . 341
4. Согласование Participio passato с безударными местоимениями
и частицами . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
5. Самостоятельное употребление Participio passato . . . . . . . . . . . . . . 346
6. Причастные обороты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347
II. Текст 18. Una lite. Ссора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349
III. Лингвистические курьезы. Не называйте своих дочерей Травиатами . 355

12
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда?... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356

УРОК 19 • LEZIONE 19
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357
1. Passato prossimo со вспомогательным глаголом essere. . . . . . . . . . . . 357
2. Модальные глаголы и Passato prossimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362
3. Замена вспомогательного глагола avere на essere
при переходном глаголе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363
4. Согласование времен. План настоящего времени . . . . . . . . . . . . . . 365
5. Gerundio passato (герундий прошедшего времени) . . . . . . . . . . . . . . 367
6. Спряжение местоименного глагола farcela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 367
7. Значения предлогов tra/fra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368
II. Текст 19. Il più grande albero di Natale d’Italia.
Cамая большая елка Италии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 370
III. Лингвистические курьезы. Мировой рекорд существительного euro . 377
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377

УРОК 20 • LEZIONE 20
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378
1. Futuro anteriore (сложное будущее или предбудущее время) . . . . . . . . 378
2. Вторичная функция Futuro (выражение предположения) . . . . . . . . 379
3.Отрицательные слова в отрицательных предложениях . . . . . . . . . . . 381
4. Номинативные конструкции в функции определения . . . . . . . . . . 384
5. Основные значения предлога con . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387
II. Текст 20. Sarà stato un fuoco di paglia?
Неужели это было мимолетное увлечение? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388
III. Лингвистические курьезы. Элизия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 397
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 397
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 397

13
УРОК 21 • LEZIONE 21
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 398
1. Образование Imperfetto (продолженного прошедшего времени) . . 398
2. Употребление Imperfetto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399
3. Si passivante (местоименный пассив) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402
4. Неопределенно-личная конструкция с частицей si . . . . . . . . . . . . . 405
5. Взаимно-возвратная форма . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 409
6. Безличные глаголы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411
II. Текст 21. La Rocca di Montebello. Крепость Монтебелло . . . . . . . . . . . . 411
III. Лингвистические курьезы. О многозначности слов . . . . . . . . . . . . . . . . 422
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423

УРОК 22 • LEZIONE 22
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 424
1. Passato remoto (давнопрошедшее время).
Спряжение правильных глаголов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 424
2. Употребление Passato remoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 425
3. Passato remoto неправильных глаголов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 427
4. Вторичные (исторические) функции времен плана настоящего . . 431
5. Trapassato remoto (давнопрошедшее предшествующее время) . . . . 432
6. Выделительно-ограничительные конструкции . . . . . . . . . . . . . . . . . 433
II. Текст 22. La basilica di San Pietro e il Vaticano.
Собор Святого Петра и Ватикан . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 437
III. Лингвистические курьезы. Эвфемизмы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 446
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 446
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 447
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда?... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 447

УРОК 23 • LEZIONE 23
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 448
1. Каузативная конструкция far(-si) fare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 448
2. Каузативная конструкция lasciar(-si) fare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 453
3. Номинативные конструкции (в функции наречий) . . . . . . . . . . . . . 455

14
4. Некоторые значения предлога per . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 457
II. Текст 23. La Cappella Sisitina. Сикстинская капелла . . . . . . . . . . . . . . . 459
III. Лингвистические курьезы. Спагетти аль дэнтэ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 465
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 466
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 466
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда?... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 466

УРОК 24 • LEZIONE 24
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 467
1. Condizionale presente (условное наклонение настоящего времени) 467
2. Употребление Condizionale presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 468
3. Образование Condizionale passato (условного наклонения
прошедшего времени) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 471
4. Употребление Condizionale passato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 471
5. Инфинитивный оборот с Аккузативом . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 475
II. Текст 24. I Romani sarebbero discendenti dei Greci?
Значит, римляне – потомки греков?... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 476
III. Лингвистические курьезы. Ласкательно-уменьшительные
имена собственные. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485

УРОК 25 • LEZIONE 25
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 486
1. Passivo (страдательный залог, или пассив) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 486
2. Модальные значения пассива . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 489
3. Определенный артикль с именами собственными . . . . . . . . . . . . . . 491
4. Некоторые значения предлога su . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 493
II. Текст 25. La storia di Roma. История Рима . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 495
III. Лингвистические курьезы. Лаконичность у итальянцев не в моде . . . . 504
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 504
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 504
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда?... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 504

15
УРОК 26 • LEZIONE 26
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 505
1. Trapassato prossimo (предпрошедшее время) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 505
2. Согласование времен плана прошедшего . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 508
3. Инфинитив настоящего и прошедшего времени . . . . . . . . . . . . . . . 511
4. Инфинитивные обороты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 512
II. Текст 26. Il ratto delle Sabine. Похищение сабинянок . . . . . . . . . . . . . . . . 515
III. Лингвистические курьезы. Бум русского языка в Италии . . . . . . . . . . 525
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 526
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 526
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда?... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 526

Список сокращений, используемых в книге

итальянские русские
agg (aggettivo) прилагательное досл. дословно
avv (avverbio) наречие ж. р. женский род
cong (congiunzione) союз ит итальянский
f (femminile) женский род м. р. мужской род
m (maschile) мужской род перен. в переносном значении
pl (plurale) множественное число рус русский
prep (preposizione) предлог тж также
pron (pronome) местоимение
rif l (riflessivo) возвратный глагол
Посвящается моим родителям

Вступительное слово

Cari amici [кари амичи*]! Дорогие друзья!

В ваших руках уникальная книга. С ее помощью все желающие смогут не


просто выучить один из самых прекрасных языков мира – итальянский, а стать
первооткрывателями далекой и близкой Италии!
Вам не потребуется преподаватель: автор, ваш добрый учитель-собеседник,
поведет вас по страницам этой книги, стараясь превратить серьезный процесс
обучения в интересное, увлекательное и самостоятельное занятие.
Предстоит освоить 26 уроков базового курса: прогрессивная профессиональ-
ная методика познакомит вас с особенностями произношения и правилами
чтения, с основами грамматики, изложенной в простой и доходчивой форме,
с богатым лексическим материалом.
На начальном этапе произношение итальянских слов будет сопровождаться
транслитерацией [в скобках], а гласные в ударных слогах отмечаются жирным
шрифтом.
Для лучшего усвоения и закрепления учебного материала в книгу включены
комиксы**, анекдоты, пословицы и поговорки, иллюстрирующие изучаемые
грамматические явления.
Незаметно, легко и быстро вы заговорите по-итальянски! Причем сможете не
только рассказать о себе, но и задать вопросы своим итальянским собеседникам.
Конечно, придется запоминать новые слова, читать и переводить небольшие
тексты, выполнять разнообразные упражнения, т.е. тренироваться. Делайте это
без напряжения: все подсказки можно без труда отыскать в грамматическом ма-
териале, а также в текстах изучаемого урока. Достаточно еще раз внимательно
его перечитать – и ответ готов.
В основных текстах вы не только познакомитесь с главными героями (мо-
лодой итальянской парочкой), но узнаете много нового из жизни современных
итальянцев (проблемы и развлечения, будни и праздники, обычаи и традиции).
Итальянская кухня, города и достопримечательности тоже представлены в
этой книге.
В каждом уроке вас ждут и другие интересные рубрики.
*
здесь и далее в квадратных скобках дается имитированное произношение, ударение в
словах падает на выделенные гласные
**
идея и содержание комиксов принадлежат Л.А. Петровой

17
Например, в Лингвистических курьезах рассказывается о некоторых любо-
пытнейших фактах из истории итальянского языка: почему, скажем, считается,
что итальянский язык самый молодой в Европе, или какую грамматическую
форму не любил Муссолини, или что общего у блондинок и фонетической
ассимиляции, а также, что кричат итальянцы вместо нашего «Судью на мыло!»
и многое-многое другое.
Рубрика Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях» перевод-
чика даст возможность проверить лингвистическую интуицию, а также предо-
стережет от использования слов («ложных друзей»), схожих по звучанию (но не
по значению) с русскими, незнание которых может подвести вас при общении
с итальянцами. Здесь же вы узнаете о некоторых курьезных случаях из практи-
ки переводчиков, об особенностях итальянской и русской культур (о нюансах
в поведении и о знаменитом итальянском темпераменте).
Рубрика Немного о происхождении слов буквально потрясет вас обилием
русских слов, заимствованных из итальянского языка. Это и солдат, и казарма,
и палата, и царь, и баня, и монета. Вы узнаете много интересного о происхож-
дении и других слов, казавшихся нам исконно русскими.
Есть в каждом уроке Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove?
Quando? Кто? Что? Где? Когда? Постарайтесь ответить на него!
Дорогой читатель, от всей души желаю удачи (buona fortuna!) в изучении
итальянского языка. Исходя из концепции этой книги, хочу сопроводить свое
пожелание парой напутственных пословиц: если у вас первый блин получится
комом (у итальянцев: бублик без дырки), не отчаивайтесь, помните, что без труда
не вынешь и рыбку из пруда, что не так страшен черт, как его малюют. А как
это звучит по-итальянски, и многое-многое другое вы найдете на страницах
занимательного самоучителя.
Проштудировав эту книгу, вы будете по-настоящему подготовлены к встрече
с замечательной солнечной Италией! А ваше владение итальянским языком,
несомненно, поможет вам завоевать симпатию и уважение итальянцев.
Автор просит читателей иметь в виду, что переводы на русский язык часто
носят учебный (а не литературный) характер. Это сделано для того, чтобы при
необходимости было легче сравнивать два языка – итальянский и русский.

Итак, вы твердо решили овладеть итальянским языком? Прекрасно!


Benissimo! (бениссимо!)
Это совсем просто, так как вы уже знаете огромное количество итальянских
слов. Не верите? Тогда читайте и судите сами:

biblioteca [библиотэка] библиотека moda [мода] мода


bomba [бомба] бомба moneta [монэта] монета (в итальянском
canaglia [каналья] каналья языке е читается как русское э)
carta [карта] карта, бумага persona [пэрсона] персона, человек
carta telefonica [карта тэлэфоника] теле- politica [политика] политика
фонная карта polizia [полиция] полиция
cassa [касса] касса radio [радио] радио
cultura [культура] культура rosa [роза] роза
discoteca [дискотэка] дискотека valuta [валута] валюта
film [фильм] фильм

18
И даже слово скрупулезный scrupolosо
(скруполозо) – от итальянского scrupolo
(скруполо) тщательность, добросовест-
ность, т.е. что-то на совесть сделанное
или на совесть делающий человек.
Убедились? Basta [баста] Достаточ-
но? Хватит? Это слово мы тоже позаим-
ствовали у итальянцев. Или продолжим?
Пожалуйста! Prego! [прэго!]

banca [банка] банк luna [луна] луна


copia [копиа] копия mamma [мамма] мама
fotocopia [фотокопиа] ксерокопия pomodoro [помодоро] помидор
fotografia, foto [фотография, фото] sigaretta [сигарэтта] сигарета
фотография, фото stazione [стацьонэ] вокзал, станция

Но не увлекайтесь! А то можно попасть впросак. Так, слово papa [папа] – это


не ваш (или чей-то) папа, а папа римский. А ваш (или чей-то) папа по итальян-
ски – papà. В слове изменилось ударение, а какая большая разница в смысле!
Или еще: если вас назовут simpatico [симпатико], то знайте, это комплимент
вашему характеру, а не внешности. Однако таких случаев не так много; к ним
мы еще вернемся в рубрике «Ложные друзья» переводчика.
Самое главное – не молчите! Говорите, подключая родной русский, – ита-
льянцы что-нибудь да поймут (по крайней мере будут очень стараться). Любой
итальянец (итальянка), услышав, что к нему (ней) обратились, не промчится
мимо вас, а, наоборот, не отстанет до тех пор, пока не поймет, чем может вам
помочь.
Ну, для начала, пожалуй, Basta! Достаточно!
Теперь пора учиться самостоятельно читать, писать и говорить по-итальянски.
Buona fortuna! Удачи!
Вводно-фонетический курс

Перед вами итальянский алфавит: в нем всего 21 буква!

ИТАЛЬЯНСКИЙ АЛФАВИТ

Буква Чтение Буква Чтение

Aa a [а] Mm emme [эммэ]


Bb bi [би] Nn enne [эннэ]
Cc ci [чи] Oo o [о]
Dd di [ди] Pp pi [пи]
Ee e [э] Qq qu [ку]
Ff effe [эффэ] Rr erre [эррэ]
Gg gi [джи] Ss esse [эссэ]
Hh acca [акка] Tt ti [ти]
Ii i [и] Uu u [у]
Ll elle [эллэ] Vv vu [ву]
Zz zeta [дзэта]

В словах и именах иностранного происхождения встречаются буквы: j, k, w,


x, у. Они обычно сохраняют произношение того языка, из которого заимство-
вано слово; например: juniores юниоры, western вестэрн, nylon нейлон, balalaika
балалайка, Kiev Киев, Wagner Вагнер, xilofono ксилофон, ex- экс и т.д.
К счастью, итальянский язык – это не английский (написано «Ливерпуль» –
читай «Манчестер»). В итальянском все гораздо проще и легче даже по сравне-
нию с русским (пишем «корова», а читаем «карова»). В основном в итальянском
языке как пишется, так и читается! Ну, за редкими исключениями.
Большинство итальянских букв передают звуки, похожие на соответствую-
щие русские гласные или согласные.
Только с, q, s, z в сочетании с другими буквами передают разные звуки.

20
Общая схема соответствий букв и звуков

Итальянские Русские буквы, Итальянские Русские буквы,


буквы и букво- передающие звуки, буквы и букво- передающие звуки,
сочетания приблизительно сочетания приблизительно
соответствующие соответствующие
итальянским итальянским

a a o о
b б p п
с к, ч* q к
d д r р
е э s с, з*
f ф sc (+ a, o, u) ск
g г, дж* sc (+ i, e) ш
gl ль* t т
gn нь u у
h немая буква* v в
i и z ц, дз*
l л
m м
n н

Итальянские и русские звуки похожи, да не совсем!


Мало кто не согласится с тем, что итальянский – один из самых музыкаль-
ных языков в мире!
Давайте попробуем понять: почему так красиво звучит итальянский язык?
Прежде всего потому что, несмотря на быстрый темп речи, итальянцы очень
четко произносят каждый звук, артикулируют каждое слово, энергично шевелят
губами, а рот открывают, не боясь, что «каша вывалится». При чем тут каша?
А вот при том.
Однажды в одном из театров Италии на репетиции пьесы А.П. Чехова
итальянские актеры для воссоздания русского колорита должны были про-
изнести несколько фраз по-русски. И знаете, что посоветовал итальянский
режиссер? – Произносить так, как будто рот набит полентой (кукурузной
кашей)! Ничего не поделаешь – это взгляд на нашу манеру говорить со сторо-
ны... Утешиться можно лишь тем, что полента – любимая каша итальянцев.
Русскому языку достоинств не занимать. Думаю, обижаться на это не стоит,
однако информацию к сведению принять полезно.
Итак, говоря по-итальянски, не забывайте энергично шевелить губами и
открывать рот. Кстати, иногда мы это отлично делаем. Особенно хорошо у
нас получается, когда, чеканя каждое слово, приходится кого-то отчитывать
(к примеру: «Я | тебе | сколько | раз | говорил/-а...?!»).
Артикулируют итальянцы настолько четко, что при выключенном звуке
телевизора кое-что можно понять по губам.

*
см. правила, которые будут приведены дале

21
SUONI VOCALI ГЛАСНЫЕ ЗВУКИ
Итальянские гласные звуки под ударением и в безударном положении про-
износятся очень четко, независимо от их места в слове. Ослабление силы голоса
и долготы звука может привести к искажению смысла слова.
Например, из мальчика bambino [бамбино] можно девочку сделать bambina
[бамбина]: ведь безударные о в русском произносятся как а. С р а в н и т е:
amico [амико] друг amica [амика] подруга
bello [бэлло] красивый bella [бэлла] красивая

Будьте осторожны с этим о. Произнося безударное о как а (типично женское


окончание существительных, прилагательных и причастий), можно ненароком
и за «голубого» сойти. Так что, господа (или синьоры, если вам так больше
нравится), уж если написано о, так будьте любезны его и произносить!

ПРАВИЛА ПРОИЗНОШЕНИЯ ИТАЛЬЯНСКИХ ГЛАСНЫХ

Звук Произносится Примеры


а [а] как русское а аmа [ама] любит, va [ва] идет (едет),
в словах дар, пар, лак и т.д.: рот ala [ала] крыло, саrа [кара] дорогая,
широко раскрыт, язык находится mа [ма] но, dà [да] дает
в горизонтальном положении

е [э] как русское э bene [бэнэ] хорошо; come [комэ] как;


сеnа [чэна] ужин; limone [лимонэ]
лимон

i [и] как русское и, vi [ви] вам, вас; mi [ми] мне, меня; sì


но более напряженное: губы [си] да; Viva! [вива] Да здравствует!
обра-зуют узкую щель, поэтому (Виват!); parli [парли] говоришь
более растянуты и напряжены

о [о] как русское о, оrа [ора] час, сейчас; poi [пой] потом,
но более напряженное: губы бо- затем; саrо [каро] дорогой; coro [коро]
лее округлены и напряжены хор; nо [но] нет; come [комэ] как

u [у] как русское у, uva [ува] виноград; luna [луна] луна;


но губы сильнее округлены и вы- cuculo [кукуло] кукушка;
тянуты вперед nulla [нулла] ничто, ничего

В большинстве случаев итальянский ударный гласный звучит дольше, чем


соответствующий русский звук. Долгота ударного гласного в сочетании с четкой
артикуляцией всех звуков придает итальянскому языку особую мелодичность.

Примеры слов с ударным открытым е [е]: Примеры слов с ударным закрытым е [е]:
bello [бэлло] красивый, lei [ лэй] она, bellezza [бэллэцца] красота, francese
sei [ сэй] шесть, sette [сэттэ] семь, [франчэзэ] французский, inglese [ин-
dente [дэнтэ] зуб, telefono [телэфоно] глэзэ] английский, tre [трэ] три, freddo
телефон, aereo [аэрэо] самолет, premio [фрэддо] холод, mese [мэзэ] месяц,
[прэмио] премия che [кэ] что, nero [нэро] черный, avere
[ авэрэ] иметь

22
Гласным буквам о и е могут соответствовать открытые и закрытые гласные звуки.
Но на радость иностранцам, изучающим итальянский язык, открытость/закрытость
гласных звуков в устной речи всё более стирается и лишь в редких случаях влияет
на значение слова.

SUONI CONSONANTI СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ


Итальянские согласные f, v, p, b, t, d, n, m, r, 1 произносятся аналогично
русским звукам, но гораздо напряженнее и четче.

Звук
Произносится Примеры
ит рус
f [ф] нижняя губа напряженно fa [фа] делает, va [ва] идет, едет,
v [в] прижимается внутренней favola [фавола] сказка, басня
стороной к верхним резцам
р [п] губы смыкаются более на- papà [папа] папа,
b [б] пряженно papa [папа] римский папа,
basta [баста] хватит
t [т] более энергично, чем анало- data [дата] дата; torta [торта]
d [д] гичные русские звуки торт; vita [вита] жизнь
n [н] как русское н nota [нота] нота, bene [бэнэ] хорошо

Перед гласными -i, -е эти согласные звуки никогда не смягчаются (не па-
латализуются). Для получения правильного звука необходимо, чтобы кончик
языка напряженно упирался не в верхние зубы, а в альвеолы, т. е. в бугорки у
корней верхних резцов. И никакого придыхания!
Tina (среднее между [тина и тына]) Тина; nido [нидо] гнездо, panino [панино]
бутерброд, dire [дире] сказать, teatro [тэатро] театр, video [видэо] видео, nemico
[нэмико] враг.
Смягчение coгласных звуков перед -i и -e – одна из основных фонетических
ошибок у русскоговорящих. Постарайтесь ее избежать!

Звук
Произносится Примеры
ит рус
m [м] с большим напряжением губ аmа [ама] любит, moda [мода]
мода, mеnо [мэно] менее, меньше
r [р] более напряженно и раскатисто, rаrо [раро] редкий, amore [амoрэ]
чем аналогичный русский звук любовь, riva [рива] берег
l [л] кончик языка слегкa касается male [малэ] плохо, libro [либро]
альвеол, спинка языка опуще- книга, lana [лана] шерсть
на, звук средний между л и ль

Двойные согласные
Двойные (удвоенные) согласные придают особую прелесть итальянскому
языку. Помните восклицание Mamma mia!? (Мамочка моя! или Ну и ну!, или Ну
и дела!). Вроде бы все просто и понятно. Однако, чтобы это выражение дей-
ствительно зазвучало по-итальянски, надо знать следующее:

23
 двойные согласные произносятся как один, но очень напряженный
долгий звук
 перед его произнесением делается напряженная пауза
Слово mamma будет произноситься так: ma + напряженная пауза + m (только
одно m, но очень напряженное). Как тут не воскликнуть Mamma mia!
Потренируйтесь, читая вслух следующие слова, и получите удовольствие от
этих двойных согласных:
bello красивый, benissimo прекpасно, cioccolato шоколадная конфета, fabbrica
фабрика, fanno делают, gatto кот, freddo холод, холодный, arrivare приезжать.
Много слов мы позаимствовали у итальянцев, то сохраняя двойные соглас-
ные, то избавляясь от них. С р а в н и т е:
рус. ит.
aнтенна antenna
комедия commedia
коммерция, торговля commercio
коммунальный comunale
коммунист comunista
мама mamma
фабрика fabbrica

Буквы и буквенные сочетания


Буква h немая – она не читается, а используется как слово- и звукоразли-
чительный графический знак. С р а в н и т е:
hanno [анно] имеют anno [анно] год
chi [ки] кто ci [чи] нам, нас
В итальянском языке больше звуков, чем букв, поэтому некоторые звуки
п е р е д а ю т с я б у к в е н н ы м и с о ч е т а н и я м и.

с + (гласный или согласный]


Итальянское с в русском языке передается двумя звуками: [к] и [ч].
П е р е д гласными а, о, u буква с читается [к]:

Ит Рус Примеры
са [ка] amica [амика] подруга, casa [каза] дом
со [ко] amico [амико] друг, conto [конто] счет
сu [ку] сurа [кура] лечение, culto [культо] культ

П е р е д е, i для сохранения звука [к] графически используется немая буква h:


Ит Рус Примеры
che [кэ] amiche [амикэ] подруги, oche [окэ] гуси
chi [ки] chitarra [китарра] гитара, chi [ки] кто
П е р е д согласными буква с читается [к]:
cliente [клиэнте] клиент, crema [крэма] крем.

24
Непосредственно п е р е д гласными i, e буква с читается [ч]:

Ит Рус Примеры
сe [чэ] сеnа [чэна] ужин, piacere [пьячэрэ] удовольствие
ci [чи] cinema [чинема] кино, amici [амичи] друзья

Для п е р е д а ч и з в у к а [ч] п е р е д гласными а, о, u на письме вставля-


ется буква i:

Ит Рус Примеры
сia [ча] ciao [чао] привет, пока, arancia [аранча] апельсин
cio [чо] ciondolo [чондоло] брелок, подвесок, bacio [бачо] поцелуй
ciu [чу] ciuffo [чуффо] чуб, piaciuto [пьячуто] понравившийся

Двойные согласные сс подчиняются общему правилу чтения буквы с:


mucca [мукка] корова, cioccolatino [чокколатино] шоколадная конфета,
macchina [маккина] машина, maccheroni [маккэрони] крупные макароны,
Arlecchino [Арлеккино] Арлекин, caccia [качча] охота, piaccio [пьяччо] нравлюсь,
scacchi [скакки] шахматы.

g + (гласный и согласный]
Итальянскому g также соответствуют два звука: [г] и [дж].
П е р е д гласными а, о, u буква g читается [г]:

Ит Рус Примеры
ga [га] gatta [гатта] кошка, diga [дига] плотина
go [го] gondola [гондола] гондола, ago [аго] иголка
gu [гу] gusto [густо] вкус, anguria [ангуриа] арбуз

Для передачи звука [г] п е р е д гласными e, i графически используется


буква h:

Ит Рус Примеры
ghe [гэ] ghetto [гэтто] гетто, sphaghetti [спагэтти] спагетти
ghi [ги] ghirlanda [гирланда] гирлянда, aghi [аги] иголки

П е р е д согласными буква g читается [г]:


gloria [глориа] слава, grande [грандэ] большой, enigma [энигма] загадка

Непосредственно п е р е д гласными е, i буква g читается [дж], но произ-


носится гораздо мягче (ближе к дьж):

Ит Рус Примеры
gi [джи] gita [джита] поездка, Parigi [Париджи] Париж
ge [дже] Genоva [Джэнова] Генуя, gente [джэнтэ] люди

25
Для передачи этого звука перед гласными а, о, u на письме используется
гласный i:

Ит Рус Примеры
gia [джа] giallo [джалло] желтый, già [джа] уже
gio [джо] giorno [джорно] день, orologio [оролоджо] часы
giu [джю] giustizia [джюстиция] справедливость,
giuria [джурия] жюри

Двойные согласные подчиняются общему правилу чтения буквы g: maggiore


[мадджорэ] майор, старший.

Буквосочетания gn, gli


Буквосочетание gn передает звук, приблизительно соответствующий рус-
скому [нь]. При произнесении этого звука спинка языка с силой упирается в
твердое нёбо, голосовые связки напряжены: signore [синьорэ] синьор, господин,
signora [синьора] синьора, госпожа, bagno [баньо] ванна, туалет.
Буквосочетание gli читается приблизительно как русское [ль], но более на-
пряженно. Артикуляция этого звука сходна с артикуляцией звука, передаваемого
буквосочетанием gn:
moglie [молье] жена, figlia [филья] дочь, famiglia [фамилья] семья
Буквосочетание gli встречается перед гласными. Артикль gli читается
[льи].

И с к л ю ч е н и я: glicerina [гличерина] глицерин, negligenza [нэглиджэнца]


небрежность, negligente [нэглиджэнтэ] небрежный.

Буква s
Буква s передает два звука: [с] и [з]. В отличие от русского языка, эти со-
гласные звуки никогда не смягчаются перед гласными i и е.
Буква s передает глухой звук, похожий на русское [с], в следующих
случаях:

Звук
Произносится Примеры
ит рус
s [с] в начале слова перед sera [сэра] вечер, sole [сoлэ]солнце,
гласной succo [сукко] сок, sì [си] да
перед согласными р, t, spettacolo [спэттаколо] спектакль,
f, с, d (независимо от tedesco [тэдэско] немецкий, artista
местоположения в слове) [артиста] артист, Scusа! [скузa]
Извини!, squadra [скуадра] команда
при удвоении russo [руссо] русский, rosso [россо]
красный, cassa [касса] касса

Буква s передает звонкий звук, похожий на русское [з], в следующих случаях:

26
Звук
Произносится Примеры
ит рус
s [з] перед согласными sbaglio [збальо] ошибка, svedese [звэдэзэ]
b, d, v, g, 1, m, n, r шведский, sdegno [здэньо] возмущение,
organismo [организмо] организм, slavo
[злаво] славянский, svegliarsi [звэльярси]
просыпаться, sgomento [згомэнто] смятение
между двумя rosa [роза], mimosa [мимоза]
гласными

П о л н о з н а ч н ы е и с л у ж е б н ы е с л о в а, ч а с т и ц ы, начина-
ющиеся с глухого звука [с] и входящие в состав сложного или производного
слова, сохраняют свой начальный звук и в положении между гласными:
risalire [ri + salire] = [рисалирэ] вновь подниматься, stasera [sta + sera] =[ста-
сэра] сегодня вечером.

Буквосочетание sc
Буквосочетание sc перед гласными е, i передает звук, похожий на русское
[ш], но произносится гораздо мягче. Чтобы сохранить этот звук перед а, о, у,
графически используется гласный i:

Звук
Примеры
ит рус
sc [ш]
scena [шэна] сцена (из фильма и т.п.)
sce [шэ]
sci [ши] uscire [уширэ] выходить
scia [шa] sciarpa [шарпа] шарф
scio [шо] sciopero [шопэро] забастовка
sciu [шу] prosciutto [прошутто] ветчина

Буквосочетание sc читается [ск] по правилам буквы с:

Звук
Примеры
ит рус
sc scrivere [скривэрэ] писать
s + согл. [ск]
sca [ска] scala [скала] лестница
sco [ско] capisco [каписко] (я) понимаю
scu [ску] scuola [скуола] школа
sche [скэ] boschetto [боскэтто] лесочек, лесок
schi [ски] boschi [боски] леса

27
Буква q
Буква q встречается только в сочетании с u + ударный согласный. Подобного
сочетания в русском языке нет. При произнесении соответствующего звука
округленные губы принимают положение для произнесения сочетания [ку], а
затем резко переходят в позицию последующего ударного гласного:

Звук
Примеры
ит рус
qua [куа] quadro [куадро] картина
quo [куо] quota [куота] часть, квота
quе [куэ] questo [куэсто] этот, это
qui [куи] quindici [куиндичи] пятнадцать

Буквосочетание cq
Буквосочетание cq передает удвоенный звук [к]:
acqua [аккуа] вода, acquario [аккуарио] аквариум, acquistare [аккуистарэ]
приобретать, acquisto [аккуисто] приобретение.
Только в одном слове подобное удвоение передается графически с помощью
qq: soqquadro [соккуадро] беспорядок.

Буква z
Буква z передает два звука: г л у х о й (типа русского «ц») и з в о н к и й (при-
близительно как сочетание дз в слове дзинь).
Правила чтения буквы z не абсолютны, довольно сложны, имеют много-
численные исключения, произношение нередко варьируется в разных об-
ластях Италии. Но радует то, что, если вы ошибетесь и вместо [ц] произне-
сете [дз], вас все равно поймут. Но с основными правилами все-таки стоит
познакомиться.
Буква z произносится г л у х о:

Звук
Произносится Примеры
ит рус
z [ц] в словах, оканчиваю- lezione [лэцьонэ] урок, posizione [позицьонэ]
щихся на: -zione, -ziano, позиция, polizia [полицыя] полиция,vacanza
-zia, zio, -anza, -enza, [ваканца] отпуск, comizio [комицыо] ми-
-ezza, -azzare и др. тинг, assenza [ассэнца] отсутствие

нередко после соглас- calza [кальца] чулок, forza [форца] сила,


ных (особенно после l- danza [данца] танец
в послеударном слоге
И с к л ю ч е н и я (произносятся звонко]: pranzo [прандзо] обед, benzina [бэнд-
зына] бензин, romanzo [романдзо] роман, bronzo [брондзо] бронза и др.
часто (но не всегда) в mazzo [маццо] букет, pazzo [паццо] без-
удвоении умный, razza [рацца] раса

28
Буква z произносится з в о н к о:

Звук
Произносится Примеры
ит рус
z [дз] нередко в начале слова, zero [дзэро] ноль, zanzara [дзанд-
если второй слог начинает- зара] комар
ся со звонкого согласного

в суффиксах: -izzare, industrializzare [индустриалид-


-izzazione дзарэ] индустриализировать,
organizzare [органиддзарэ] орга-
низовать, organizzazione [органид-
дзацьоне] организация

если за z- следуют два со- zoo [дзоо] зоопарк, zoologo [дзоо-


гласных звука лого] зоолог

Complimenti! Поздравляю! Итальянский алфавит, особенности гласных и со-


гласных звуков, элементарные правила чтения вы немного освоили. Возможно,
кому-то они показались трудными, но не огорчайтесь! Чтобы процесс обучения
шел легко и продуктивно, в первых уроках произношение звуков в итальянских
словах будет подсказываться*.

Ударение в слове
В большинстве итальянских слов тоническое ударение падает на предпо-
следний слог:
piano [пьяно] тихо, studente [студэнтэ] студент, amico [амико] друг, canzone
[канцонэ] песня.
Однако ударение может падать и на другие слоги, например, на третий от
конца: spettacolo [спэттаколо] спектакль, articolo [артиколо] артикль, статья.
Поэтому место ударения в каждом отдельном слове следует з а п о м и н а т ь
(как и в русском языке).
Если ударение падает на последний слог (таких слов немного), то оно ото-
бражается графически: città [читта] город; università [университа] университет;
caffè [каффэ] кофе, кафе; perchе [пэркэ] потому что (так как).
Знак ударения ставится и в омонимах для их различения на письме.

С р а в н и т е:
dà дает da предлог
dì день di предлог
là там la артикль
Графическое изображение ударного открытого [`] и ударного закрытого
гласного [е] обязательно только для односложных омонимов:
è (3-е л. ед. ч. глагола essere быть, tè чай, nе ни,
а также для слов с ударным конечным гласным, например:
perchе [пэркэ] почему, потому что

*
итальянские ударные гласные выделяются жирным шрифтом

29
Долгота гласных
Ударные гласные в о т к р ы т о м слоге имеют долгое звучание, что
придает особую п е в у ч е с т ь итальянскому языку. Ударные гласные
в з а к р ы т о м слоге произносятся более кратко:
bеnе [бэнэ] хорошо testa [тэста] голова
долгий гласный краткий гласный

ИТАК! Вводно-фонетическую часть курса вы одолели. Прочитайте вслух


замечательное стихотворение итальянского писателя Джанни Р о д а р и, посвя-
щенное алфавиту, и можете приступить к основному курсу. А когда и он будет
успешно освоен, попробуйте перевести это стихотворение на русский язык.

Filastrocca del mare

A ` l’ancora che tiene R ` la radio di bordo;


prigioniera la nave ascoltano i suoi appelli
con le ferree catene; e corrono al salvataggio
transatlantici e battelli;
B ` un grande bastimento
che disegna nel turchino S ` il salvagente
una strada d’argento; che galleggia sull’onda
quando la nave affonda;
C ` certo il comandante
che studia la sua rotta T ` il timone che tiene
sulle pagine dell’atlante; un vecchio lupo di mare,
e la nave mantiene
D ` il diario del bordo
sulle invisibili strade;
che di mille viaggi
serba i nomi e il ricordo! U ` l’urlo dell’uragano
che fa tremare ogni cuore,
E ` l’elica profonda
non quello del caрitano;
che vorticosa gira
e doma, e vince l’onda; V ` la vela colorata
del povero pescatore,
F ` il fumaiolo
del feroce pirata;
che in cielo traccia un nero
capriccioso sentiero; Z ` la zattera avventurosa
che per vela ha un lenzuolo.
O ` l’oceano immenso
Non ha timone nе fumaiolo
pastore di cavalloni,
e va sull’onda furiosa,
che spinge senza fine
spinta dalla tempesta,
le sue greggi azzurrine;
o immobile nella bonaccia.
P ` il porto operoso, Il mare, lui, minaccia
dove la nave dorme al naufrago la morte;
il suo breve riposo; ma all’uomo basta una zattera
per essere il più forte.
Q ` il tuo quarto di guardia,
o sentinella, all’erta,
tu sola vegli adesso
sopra e sotto coperta; Gianni R o d a r i
Урок 1 • Lezione 1

I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА

1. Род имени существительного


Итальянское имя существительное, в отличие от русского, имеет только два
рода: женский (ж.р.) femminile (f ) и мужской (м.р.) maschile (m).
Средний род был когда-то в латыни, но, как красиво написано в одной ита-
льянской грамматике, он «затерялся» в предшествующих веках.
И слава богу! Вам меньше учить. И не надо голову ломать, кофе – это он
или оно? Конечно, же он! Тем более итальянский кофе!
Вы никогда не задумывались, почему даже в грамматиках начинают с муж-
ского рода, а не с женского? Дело в том, что любой язык теснейшим образом
связан с окружающим нас миром, а мы живем далеко не в матриархате.
Однако давайте сделаем приятное женщинам (как истинные итальянцы,
щедрейшие на комплименты и знаки внимания) и начнем урок с существи-
тельных именно женского рода, вопреки всем другим грамматикам.
Итак, для итальянских существительных единственного числа характерны
следующие окончания:
Род Окончания Примеры
f -а, -à amica [амика] подруга, natura [натура] природа,
ж. р. città [читта] город
-e arte [артэ] искусство, carne [карнэ] мясо,
parete [парэтэ] стена
m -o amico [амико] друг, giorno [джорно] день,
м. р. libro [либро] книга
-e amore [аморэ] любовь, signore [синьорэ] синьор, господин,
sole [солэ] солнце, pesce [пэшэ] рыба

Большинство итальянских существительных женского рода оканчиваются


на -а, реже на ударные -à, -ù:
musica [музика] музыка; signora [синьора] синьора, госпожа; carta [карта]
бумага, карта; barca [барка] лодка; città [читтà] город; gioventù [джовэнту] мо-
лодежь и т.д.
Это легко запомнить, так как и в русском языке слова женского рода тоже
тяготеют к окончанию -а (она]: крыша, каша, курица, малина. И это не случай-
но! Ведь итальянский и русский относятся к индоевропейским языкам, т.е. и

31
у европейцев, и у индусов был когда-то один общий язык, скорее всего пра-
прадедушка с а н с к р и т а.
Для итальянских существительных мужского рода типично окончание -о:
bambino [бамбино] ребенок, uomo [уомо] мужчина, человек, parco [парко] парк,
momento [момэнто] момент, soldato [сольдато] солдат, sentimento [сэнтимэнто]
чувство.
Не так просто обстоит дело с окончанием -е: его могут иметь существи-
тельные и мужского, и женского рода: вот тут вам поможет только с л о в а р ь.
Отчего же все так запутано? Частично виновен в этом тот самый «затеряв-
шийся» латинский средний род.
Приведем примеры существительных с окончанием -е:

Род Окончания Примеры


f ж.р. -e rete [рэтэ] сеть, sorte [сортэ] судьба, botte [боттэ] бочка, ape
[апэ] пчела

m м.р. -e sale [салэ] соль, pepe [пэпэ] перец, mare [марэ] море, fiume
[фьюмэ] река, sangue [сангуэ] кровь, latte [латтэ] молоко

Существительные на -zione и -sione всегда только женского рода:


pensione [пэнсьонэ] пенсия, sessione [сэссьонэ] сессия, lezione [лэцьонэ] урок,
stazione [стацьонэ] вокзал, станция, nazione [нацьонэ] нация

Род имен существительных в итальянском и русском языках часто НЕ сов-


падает: в русском языке книга женского рода, а в итальянском – мужского:
libro [либро].

Да это еще что! Представьте, в итальянском aquila [акуила] орел и tigre


[тигрэ] тигр – женского рода!!! Так что, никаких комплиментов мужчинам
типа «он орел!» в итальянском языке не получится. Слова casa [каза] дом, città
[читта] город, pietra [пьетра] камень у итальянцев тоже женского рода. Или,
скажем, такие слова, как guerra [гуэрра] война, pensione [пэнсьонэ] пенсия,
в русском и итальянском женского рода, а matrimonio [матримонио] брак и
divorzio [диворцио] развод – мужского.
В русском языке слово река женского рода (Волга-матушка], а в итальянском
все реки мужского рода, включая нашу Волгу: il* Volga. Поэтому все итальянские
реки – это батюшки: батюшка Тибр [il padre Tevere]. Волга-батюшка! Пред-
ставляете?!!
И подобных «сюрпризов» вас еще ожидает очень много!
Отметьте, что большинство итальянских существительных, обозначающих
плодовые деревья, мужского рода, а плоды деревьев – женского:

m деревья f плоды
melo яблоня mela яблоко
pero груша pera груша
arancio апельсиновое дерево arancia апельсин
*
il он определенный артикль мужского рода (см. Урок 6)

32
ciliegio черешня ciliegia черешня
castagno каштан castagna каштан

Но нет правил без и с к л ю ч е н и й! limone [лимонэ] лимон и дерево,


и плод – мужского рода
А теперь упражнения для любознательных.

Упражнения без напряжения


Чтобы лучше запомнить окончания женского (-а) и мужского (-о) рода,
давайте потренируемся на итальянских именах!
1 Образуйте от мужских имен женские, следуя образцу:
Alessandrо [Алэссандро] o Alessandra [Алэссандра]
Antonio Giulietto
Carlo Giulio
Claudio Luciano
Eugenio Mario
Francesco Paolo
Franco Roberto
Giorgio Valentino

2 Переведите реплику и разберитесь в ситуации:


lei: Paolo? Mario? Giovanni? Marco?

3 Добавьте конечный гласный -о к русскому слову, и вы получите соответству-


ющее ему итальянское существительное мужского рода:
О б р а з е ц: парк + о = парко [parco]
министр, капитан, театр, момент, комплимент, темперамент, телефон,
документ, монумент, термометр, диван, парламент, бандит, скандал, солдат,
порт, аэропорт, аперитив, ураган, вулкан, метр, трон, портик, дьявол, кретин*
Ну, как? Получилось? Bravo! [браво] Браво! (если речь идет о мужчине);
Brava! [брава] Брава! (если речь идет о женщине).
4 Проверьте написание итальянских слов из предыдущего упражнения; про-
читайте, сделав правильное ударение в слове (ударный гласный, как всегда,
выделен):
ministro [министро], capitano [капитано], teatro [тэатро], momento [момэнто],
complimento [комплимэнто], temperamento [тэмпэрамэнто], telefono [тэлэфоно],
documento [докумэнто], monumento [монумэнто], termometro [тэрмомэтро],
divano [дивано], parlamento [парламэнто], bandito [бандито], scandalo [скандало],
soldato [сольдато], porto [порто], aeroporto [аэропорто], aperitivo [аперитиво],
uragano [урагано], vulcano [вулкано], metro [мэтро], trono [троно], portico [пор-
тико], diavolo [дьяволо], cretino [крэтино]
5 Попробуйте перевести итальянские существительные женского рода:
crema [крэма], banana [банана], mamma [мамма], lampada [лампада], storia
[стория], commedia [коммэдиа], tragedia [траджэдиа], nota [нота], copia [копиа],
candidatura [кандидатура], scultura [скультура], caricatura [карикатура], persona
*
К этому интересному слову мы еще вернемся – человечество ему многим обязано!

33
[пэрсона], visita [визита], metropolitana [мэтроолитана], torta [торта], vitamina
[витамина], orchestra [оркэстра]
Сколько же итальянских слов вы уже знаете! Mamma mia! Мамочка моя!
6 А теперь добавьте конечный гласный -е к русским словам, и вы получите ита-
льянское слово мужского рода:
О б р а з е ц: студент + е = студенте o studente [студэнтэ]
телевизор, канал, лаборант, ассистент, оператор, телевизор, мотор, прези-
дент, сенатор, студент, террор, трибунал, диабет, лимон, пастор
7 Запишите все получившиеся итальянские слова из предыдущего упражнения.
8 Проверьте, правильно ли вы записали предложенные итальянские слова:
televisore, canale, laborante, assistente, operatore, televisore, motore, presidente,
senatore, studente, terrore, tribunale, diabete, limone, pastore
Теперь, наконец, будем учиться говорить на итальянском:
Parliamo italiano [парльямо итальяно]! – Давайте говорить по-итальянски!

II. ТЕКСТ 1

BUONGIORNO ITALIA!
ЗДРАВСТВУЙ, ИТАЛИЯ!

Начнем с приветствия! Это у итальянцев святое!


Достаточно выучить одно итальянское Вuongiorno! [буонджорно] (досл.
Добрый день!), и вы сможете не только поздороваться, но и попрощаться, как
истинные потомки римлян!
Buongiorno! при встрече = Здравствуй(-те)!, Доброе утро!, Добрый день!
при прощании = Доброго (хорошего, удачного) дня!, Всего доброго!
Всего хорошего!
Другими словами, buongiorno – это универсальное слово: приходите вы или
уходите – говорите Buongiorno!
Так повсюду будет вас встречать Италия! Именно Buongiorno! пожелают вам
самым ранним утром, когда за окнами еще совсем темно. Ведь в итальянском
языке нет приветствия, аналогичного русскому Доброе утро!

Italia Italiani

34
Входя в гостиницу, банк, небольшой магазинчик, бар и т.д. или выходя от-
туда, обязательно скажите обслуживающему персоналу Buongiorno! Даже если
бармен не смотрит на вас, а усиленно трет стаканы, все равно попрощайтесь:
он отвлечется от своего дела, наградит вас очаровательной улыбкой и пригласит
зайти еще раз.
Но говорить Buongiorno правильно только до обеда, где-нибудь до 14–15
часов дня!
Ну, а потом? Вечером? Это, конечно, Buonasera [буонасэра]! (досл. добрый вечер)
Buonasera! при встрече = Добрый вечер! Здравствуй(-те)!
при прощании = Доброго (хорошего, удачного и т.д.) вечера!, Всего
доброго! Всего хорошего!
Особо талантливые читатели могут запомнить также Buona giornata! (пожела-
ние хорошего дня) и Buona serata! (пожелание хорошего вечера), но эти варианты
можно использовать только перед уходом при прощании.
Интересно? Продолжим? Sì o no [си о но]? Да или нет? Конечно, sì! Манера
здороваться/прощаться – это как бы ваша визитная карточка. Однако в ита-
льянском есть и другие приветствия: например, несколько небрежное, более
фамильярное Salve! [сальвэ] – что-то вроде русского Здрасьте! или Здорово! (но
все-таки вежливое). Лучше им не злоупотребляйте!
А как по-итальянски Спокойной ночи!?
Buonanotte! [буонаноттэ] Спокойной (доброй) ночи!
На прощание, если вы хотите или надеетесь увидеть кого-то вновь, добавьте
так знакомое многим Arrivederci! [арривэдэрчи] (при дружеских отношениях)
До свидания! Есть у итальянцев и более вежливое слово для обращения к одному
лицу: Arrivederla! [арривэдэрла] До свидания!
Кстати, понравившемуся, например, клиенту, кроме Buongiorno! (или его
эквивалента Buona giornata! Хорошего вам/тебе дня!) обязательно скажут:
Arrivederci!, Arrivederla! До свидания! или совсем уж дружеское Ci vediamo! [чи
вэдьямо] Увидимся!
Ну, а для друзей и близких знакомых подойдет знаменитое на весь мир Ciao!
[чао] – это и Привет! (при встрече), и Пока! (при прощании).
Но самое главное – УЛЫБАЙТЕСЬ! УЛЫБАЙТЕСЬ! И УЛЫБАЙТЕСЬ!
Тогда перед вами откроются все двери! Улыбайтесь, даже если прощаетесь
надолго, а может, и навсегда. В последнем случае: Addio! [аддио] Прощай(-те)!
(досл. Вверяю богу!, эквивалент русского Храни тебя/вас господь!).
Знаете, какое самое любимое слово у каждого из нас? Наше собственное
имя!
Поэтому не забывайте еще одно золотое правило: при общении с итальян-
цами почаще называйте имя собеседника! Если это незнакомые люди, то ис-
пользуйте при обращении к ним титул, звание или говорите просто: signora
[синьора] синьора, госпожа; signore [синьорэ] синьор, господин, signorina [синьо-
рина] синьорина, девушка, signori [синьоры] синьоры, господа, signore [синьорэ]
дамы, синьоры.
Обращение ко всем людям с высшим образованием (а не только к врачам):
dottore [дотторэ], dottoressa [дотторэсса]*.
*
в сочетании с именем или фамилией, званием, должностью в словах мужского рода
signore, dottore, professore и т.п. конечный гласный -е усекается: Signor Pesaresi! Professor
Merano! Signor presidente! Обращения в итальянских приветствиях не всегда выделяют за-
пятыми: Buongiorno dottor Angeli! Buongiorno Italia!

35
Если речь идет о близких людях, то тут будет сплошное amore [аморэ] любовь,
любимая(-ый), милая(-ый), amore mio [аморэ мио] любовь моя, любимая моя, лю-
бимый мой; tesoro [тэзоро] сокровище, cara [кара] дорогая, caro [каро] дорогой. Такое
же обращение принято и к детям. И никаких наших зайчиков, солнышек, кисок!
Идете вы по улице, едете в поезде, летите на самолете – со всех сторон
только и слышится: Чао аморэ, чао аморэ mio, amore mio ciao! Это итальянцы
общаются по мобильному телефону (telefonino или cellulare).
Недаром один итальянец своих соотечественников шутливо определил тремя
следующими словами: pizza, mandolino e telefonino пицца, мандолина и мобильник.
А теперь давайте потренируемся в итальянском!

Vocabolario • Словарь

Buongiorno [буонджорно]! при встре- Ci vediamo [чи вэдьямо]! – Увидимся!


че – Доброе утро! Добрый день! (До свидания!)
Здравствуй(-те)! Addio [аддио]! – Прощай(-те)!
при прощании – Доброго (хороше- signore [синьорэ] m синьор, господин
го, удачного) вам дня! signora [синьора] f синьора, госпожа,
Всего доброго! Всего хорошего! дама
Buonasera [буонасэра]! при встрече – signorina [синьорина] f синьорина, де-
Добрый вечер! Здравствуй(-те)! вушка
при прощании – Доброго (хороше- signori [синьори] синьоры, господа
го, удачного) вечера! signore [синьорэ] сирьоры, дамы,
Всего доброго! Всего хорошего! госпожи
Buonanotte [буонаноттэ]! – Cпокойной cellulare [чэллуларэ] m мобильный
(доброй) ночи! телефон
Ciao [чао]! – Пока! Привет! telefonino [тэлэфонино] m разг. мо-
Buona giornata [буона джорната]! – Хо- бильный телефон, мобильник
рошего (приятного, удачного) дня! (досл.: телефончик)
Buona serata [буона сэрата]! – Хороше- amore [аморэ] m любовь
го (приятного, удачного) вечера! amore mio [аморэ мио] любовь моя,
Arrivederci [арривэдэрчи]! – До свида- любимый (-ая)
ния! tesoro [тэзоро] m сокровище
Arrivederla [арривэдэрла]! – До свида- caro [каро] agg дорогой (в прямом и
ния! (более вежливое при обраще- переносном смысле)
нии к одному лицу) cara [кара] agg дорогая (в том же смысле)

Упражнения для общения


9 Прочитайте и переведите приветствия:
при встрече: 1. Buongiorno, Maria! 2. Buongiorno, signorina! 3. Salve,
cara Laura! 4. Buonasera professore! 5. Buonasera, signore e signori! 6. Ciao
Alberto! 7.Ciao, cara! 8. Cara Maria, buonanotte! 9. Buonasera, signor direttore!
10. Buongiorno professore! 11. Buonasera, signore! 12. Buongiorno, signor Benedettini!
13. Buonanotte, signora Caterina! 14. Salve, Gino! 15. Ciao, mamma! 16. Ciao, papа!
при прощании: 1. Buona serata, Luigi! 2. Buona giornata, signor Giavolucci!
3. Ciao, amore mio! 4. Buona serata, tesoro! 5. Buonanotte, tesoro! 6. Ci vediamo, Luisa!
7. Arrivederla, signora! 8. Cara signora, arrivederla! 9. Ciao, cara! 10. Arrivederci, cara

36
Lucia! 11. Buona serata, dottore! 12. Arrivederla, dottor Merlo! 13. Ci vediamo, Lucia!
14. Ci vediamo, dottore! 15. Ciao, papа! 16. Addio, Maria!
0 Переведите следующие привествия на итальянский язык:
1. (днем) Всего доброго (хорошего), Анна! 2. (вечером) Всего доброго (хоро-
шего), синьора! 3. Здравствуте, дамы и господа! 4. Спокойной (доброй) ночи,
Джанни! 5. Всего доброго (хорошего), Пьетро! 6. Хорошего вам дня, господа!
7. Спокойной ночи, дорогая! 8. Здравствуй, сокровище мое! 9. Привет, дорогой!
10. Пока, любовь моя! 11. Увидимся, господа! 12. Здорово, приятель (amico)!
13. До свидания, дамы и господа!
Устали от грамматических упражнений? Тогда Basta! [баста] – Достаточно.
Вы заслужили un dolce [ун дольчэ] сладкое блюдо, десерт. Любой итальян-
ский официант обязательно попытается соблазнить вас каким-нибудь crema
caramella, crema catalana, тортиком tiramisù (досл. подними меня, тащи меня
вверх, взбодри меня), macedonia (фруктовый салат) и т.д.

III. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КУРЬЕЗЫ


ИТАЛЬЯНСКИЙ – САМЫЙ МОЛОДОЙ ЯЗЫК В ЕВРОПЕ
Как вы думаете, почему итальянский язык самый молодой в Европе?
У итальянцев такая древняя цивилизация, а язык самый молодой?! Да, именно
так. Ему немногим более ста лет. Современный русский, к примеру, намного
старше. А немецкий чуть постарше итальянского. Дело вот в чем.
До 1860 г., т. е. до объединения Италии (вспомните освободительную
борьбу под руководством Джузеппе Гарибальди), страна представляла собой
раздробленное государство. Чуть не на каждом холме находилось независимое
княжество со своим князем. Поэтому, к счастью для современных туристов,
в Италии так много замков-крепостей, сторожевых башен да и вообще сво-
еобразного колорита. В княжествах говорили на своих диалектах – их на-
считывалось около 1000! А все итальянские диалекты восходят к народной
латыни, так что население прилегающих областей худо-бедно могло понимать
друг друга. Например, как русские с украинцами или белорусами.
Получилось так, что Джузеппе Гарибальди и пьемонтский король Виктор
Эммануил II освободили страну от иностранных захватчиков, объединили ее,
а единого языка у народа не оказалось! Пришлось его срочно создавать. Вот
и было дано задание писателям, лингвистам и другому ученому люду создать
единый для всех итальянцев как письменный, так и разговорный язык. Труд-
ная это была задача.
Выручил великий Данте Алигьери (1265–1321), вернее его знаменитая
«Божественная комедия», написанная на новом, уже не классическом латин-
ском языке. Хотя со времен Данте прошло несколько веков, в основу нового
итальянского был положен язык именно этого флорентийского гения, ита-
льянского «Пушкина». Для очень многих итальянских писателей язык Данте
всегда оставался непревзойденным образцом для подражания.
Довольно быстро были созданы грамматики, словари и учебники нового
языка. Оставалось только выучить его. Постепенно, через систему образо-
вания, армейскую службу, газеты, книги... итальянский язык стал входить
в плоть и кровь народа. Чтобы общение проходило только на новом языке,
преподавателей-северян переводили на юг страны, а южан отправляли на

37
север. Так же поступали с военными, полицией и т. д. С появлением радио и
телевидения процесс обучения пошел быстрее. Постепенно итальянцы стали
билингвами, т. е. свободно говорили на двух языках: своем родном диалекте
и новом итальянском.
В начале XX в. итальянцев, не знающих своего государственного языка,
было огромное количество. Даже в 70-е гг. минувшего века многие дети
дошкольного возраста плохо или почти не говорили на итальянском язы-
ке (особенно на юге страны). Как-то, находясь в то время на Сицилии, я
спросила по-итальянски одного маленького мальчика, как его зовут, но он
меня не понял. А его старший брат пояснил, что тот еще не ходит в школу и
по-итальянски не понимает. Ведь дома-то они общались на родном диалекте
(да и сейчас зачастую говорят на нем).
Однако в новом тысячелетии становится все более очевидным, что диа-
лекты начинают понемногу ослабевать, молодежь уже не всегда может похва-
статься прекрасным знанием своего родного (местного) языка, восходящего
к народной латыни.

IV. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ «САЛЬТО-МОРТАЛЕ», ИЛИ


О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ» ПЕРЕВОДЧИКА
Переходим к лингвистическому упражнению в духе «сальто-мортале» (salto
mortale смертельный прыжок) – довольно сложному заданию, включенному в
каждый урок. Вас ждут вопросы, любой из которых годится для передачи «Что,
где, когда?» Правда, интеллект и интуиция здесь могут порой только навредить.
Итак, сoraggio! [корадджо] смелее!
Что лежит в черном ящике и называется pasta [паста]?
Всякие зубные и другие пасты, конечно, да. Но они так называются всего
лишь по аналогии с той самой пастой, без которой ни один итальянец не
может и дня прожить. При слове pasta сердце потомка древних римлян на-
чинает бешено биться. Пасту брали с собой даже в путешествие – вдруг в
какой-нибудь стране ее не окажется. Тогда вся поездка не в радость, и – finita
la commedia. Так без чего трудно себе представить итальянца? Ну, конечно,
без особо приготовленных изделий из теста. Поняли, о чем речь? Конечно,
ведь русское слово макароны происходит от итальянского maccheroni [маккэ-
рони]. Maccheroni (всего лишь один из видов пасты, кстати, пирожное тоже
pasta) – это самые крупные макароны: короткие, толстые и полые внутри, как
«трубки». Когда-то словом maccheroni назывались все подсушенные (т.е. не
только что приготовленные) макароны. Как раз эти сухие макароны бедняков
и разбрелись с итальянцами-эмигрантами по белу свету. В итальянской кух-
не бесчисленное множество разнообразных по форме макаронных изделий.
Это и maccheroncini маленькие макарончики, и перышки, бантики, крученые,
полосатые..., и vermicelli [вермичелли] вермишель (досл. червячки). Есть даже
этакие закрученные изделия под названием strozzapreti [строццапрэти] строц-
цапрэти (досл. удушающие попов). В Италии пасту, или макароны, едят на
первое вместо супа. Это primo piatto первое блюдо (ему могут предшествовать
закуски). Голодный муж, звоня жене и сообщая, что через несколько минут
будет дома, в шутку может добавить: «Butta la pasta!» Кидай макароны! Имеется
в виду в кипящую воду. Но самое главное – это соус к макаронам! Только
итальянцы способны придумывать такие разнообразные соусы!

38
Подведем первые итоги. Вы уже заслужили premio [прэмио] премию, раз
дочитали книгу до этого места. А премия – это избавление от одного из
«ложных друзей» переводчика. Что это такое? Заимствованные иностранные
слова, которые в родном языке обозначают либо совершенно другие понятия/
явления, либо несколько по-другому употребляются в речи. В языке их до-
статочно много, и в каждом уроке мы будем «выводить их на чистую воду»
(или, как говорят итальянцы, a galla [а галла] на поверхность). С одним из этих
«помощников» мы только что «расправились». Речь, конечно, идет о пасте.
Если эта премия вас не впечатлила, то приготовьте себе, пожалуй, la pasta
(maccheroncini, vermicelli или strozzapreti), и Buon appetito! [буон аппэтито]
Приятного аппетита! Хотя в итальянских книгах о правилах хорошего тона нет
рекомендации говорить Buon appetito!, народ этого не знает и с удовольствием
желает друг другу хорошего аппетита.
Следующая рубрика посвящена происхождению слов. Надеемся, что вам
будет интересно.

ЛОВ
И С Х О Ж ДЕНИИ С
O ПР О ьмем, к
НЕМНОГО э т и м о л огия. Воз орией
слов – ении ься ист оват
а у к а о п роисхожд к тут не поинтерес усского слова?
Н е н я ! К а - т о н е р
слово п какого го
примеру, этого странного и ьянско
появлени
я
х о д и т от итал ! Просро-
о проис все ясн
о
з ы в а ется, он е. Вот теперь , плати пени!
Ок а ни зан же
п э н а ] наказа будешь нака ч н о , это то
pena [ е
тежи – ? Кон ий.
чил пла а д ы в аетесь altо высок но при-
Дог казание + о ciao. О avo
льти? на ов hi
А пена лова pena ьянское сл тального sc то что-
от с м и т а л иа л е к ao! – э
озьме кого д что сi .
Или в венецианс олучается, рный слуга куль-
и з п о к о и и
и
шло раб. Вот и его Ваш п к истор ен
в о ] а ш р е с ч
[скья то вроде н ь ваш инте урок вклю
и т ды й
повыс в каж прос.
Чтобы е Италии, тельный во
тур заним
а

ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОПРОС ПО ИТАЛИИ:


Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда?
Согласно легенде прародительницей итальянцев была греческая
богиня Афродита, а кто был их праотцом?
Ответ ищите на страницах этой книги!
Урок 2 • Lezione 2

I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА

1. Неопределенный артикль
единственного числа
В русском языке артиклей нет. Мы и без артикля, другими средствами, пре-
красно обходимся. Но в итальянском языке это очень нужная вещь! Возьмем,
к примеру, слово cliente (это и клиент, и клиентка по-итальянски). А ведь
порой интересно, кто это? Он или Она? Клиент [un cliente] или клиентка
[una cliente]? Вот тут-то артикль (в данном случае «un» или «una») и нужен.
Да и не только тут.
Итак, артикль – это служебное слово, которое является показателем не толь-
ко рода, числа, но и определенности или неопределенности существительного,
то есть лица (или предмета), о котором идет речь.
Сначала мы займемся неопределенным артиклем, то есть артиклем, который
указывает не только на то, что пришла, например, клиентка, а не клиент, но еще
и на то, что клиентка/клиент неизвестны, неопределенны: (какая-то) клиентка
или (какой-то) клиент.
Неопределенный артикль ж е н с к о г о рода

ж. р. una donna перед любыми существительными, начинающи-


мися с согласного
un’amica перед гласными

Кто помнит, какой гласный вообще характерен для окончания женского


рода? Ну, конечно, -а! Поэтому и неопределенный артикль женского рода имеет
окончание -а – una:
una signora [уна синьора] (какая-то, одна) синьора; una signorina [уна синьо-
рина] (какая-то, одна) синьорина (девушка, барышня); una fidanzata [уна фидан-
цата] (какая-то, одна) невеста; una festa [уна фэста] (какой-то, один) праздник;
una città [уна читта] (какой-то, один) город
Если существительное женского рода начинается с гласного, то артикль
чаще всего теряет конечную гласную -a, а вместо нее на письме ставится
апостроф (’):
un’amica [ун амика] (какая-то, одна) подруга; un’orchestra [ун оркэстра] (ка-
кой-то, один) оркестр; un’università [ун университа] (какой-то, один) универ-
ситет.

40
Неопределенный артикль м у ж с к о г о рода

м. р. un signore, un amicо перед гласными и согласными,


uno studente, uno sport, кроме s + другой согласный
uno sciopero перед s + другой согласный, перед z, x, y, j

С артиклями женского рода мы разобрались, теперь примемся за мужские


артикли. Если от женского артикля una убрать конечную -а, то получится не-
определенный артикль мужского рода un: una bambina – un bambino.

un [ун] употребляется перед существительными мужского рода единствен-


ного числа, начинающимися с гласного либо согласного, за и с к л ю ч е н и е м
s + другой согласный (sp, st, sc и т.д.), а также перед z, x, y, j:
un signore [ун синьорэ] (какой-то, один) синьор; un amico [ун амико] –
(какой-то, один) друг; un dolce [ун дольчэ] – (какое-то, одно) сладкое; un libro
[ун либро] – (какая-то, одна) книга; un biglietto [ун бильетто] – (какой-то,
один) билет, un giorno [ун джорно] – (какой-то, один) день
uno [уно] употребляется перед существительными, начинающимися с вы-
шеисключенными согласными (s + другой согласный (sp, st, sc и т.д.), а также
перед z, x, y, j).
А знаете, почему в одном случае ставится un, а в другом uno (un + о)? Глас-
ный -о добавлен для большей красоты звучания и легкости произношения, т.е.
для благозвучия, а то подряд получилось бы слишком много согласных. Вот
итальянцы и разбавляют их гласными:
uno spettacolo [уно спэттаколо] спектакль, uno studente [уно студэнтэ] сту-
дент, uno sciopero [уно шопэро] забастовка, uno zio [уно дзио] дядя.
Слов, начинающихся с x, y, j, очень немного: yoga йога, junior юниор и др.
А сейчас небольшой тест.
Помните шуточную песенку из российского фильма про графа Калиостро?
Уно, уно, уно, уно моменто... Так вот, здесь поставлен неправильный артикль.
А какой правильный? Разберитесь с ним, пожалуйста! И вспомните, перед
какими существительными употребляется артикль uno.
Итак, неопределенный артикль у п о т р е б л я е т с я:
 когда предмет (лицо и т.д.) неизвестен либо в данном контексте упоми-
нается впервые:
una città город (какой-то, некий, неизвестный); un signore синьор (какой-то,
неизвестный).
Ecco un autobus [экко ун аутобус]. – Вот (какой-то) автобус.
Ecco un carabiniere [экко ун карабиньерэ]. – Вот (какой-то, некий) карабинер.
Ни вы, ни мы его не знаем.
Обратите внимание, что в приведенных примерах со словом ecco ника-
кой глагол не требуется. Пока все, как в русском языке! Ну, кроме артикля,
разумеется.
 когда речь идет об одном предмете (лице и т.д.), неопределенный артикль
совпадает с числительным uno [уно] один (одна):
uno sbaglio [уно збальо] одна ошибка; una volta [уна вольта] один раз; un marito
[ун марито] один муж (а не два).

41
Вот и со сладким будьте осторожны! В Италии принято заказывать только
un dolce [ун дольче] один десерт, т.е. одно сладкое. А не набирать мороженое,
пирожное и фрукты.

 когда существительное сопровождается каким-либо определением, на-


пример, прилагательным:
Ecco una bella ragazza! [экко уна бэлла рагацца]. – Вот красивая девушка!
Ecco un bravo maestro! [экко ун браво маэстро]. – Вот хороший учитель!

Упражнения без напряжения


Выполняем, потому что нравится!
1 Прочитайте и переведите на русский язык предложения; объясните употре-
бление неопределенного артикля:
а) 1. Ecco un’amica. 2. Ecco un amico. 3. Ecco una commedia! 4. Ecco una tragedia!
5. Ecco un porto. 6. Ecco un documento. 7. Ecco un monumento. 8. Ecco un catalogo.
9. Ecco un bar. 10. Ecco una discoteca. 11. Ecco un aperitivo. 12. Ecco uno studente.
13. Ecco un’automobile. 14. Ecco un divano. 15. Ecco un complimento.16. Ecco un
teatro. 17. Ecco un deputato. 18. Ecco un banco. 19. Ecco un soldato. 20. Ecco una bomba.
21. Ecco un italiano. 22. Ecco un’italiana. 23. Ecco una città. 24. Ecco un aeroporto.
b) 1. Un caff` per favore! 2. Un biglietto per cortesia! 3. Un espresso per favore!
4. Un caff` americano per piacere! 5. Una pizza per favore! 6. Un’acqua minerale per
cortesia!
2 Напишите существительные женского рода с неопределенным артиклем:
signora, città, amica, antenna, salsa, fabbrica, luna, pizza, politica, rosa, poesia,
parete, posta
Прочитайте слова вслух.
3 Поставьте неопределенный артикль перед итальянскими существительными
с типичным окончанием женского рода -zione:
funzione [фунцьонэ], rivoluzione, stazione, porzione, azione, lezione, cooperazione,
registrazione, amministrazione, posizione, operazione, coalizione, proporzione,
gesticolazione, coltivazione, professione, produzione, tradizione, manifestazione
Прочитайте слова вслух.
4 Употребите неопределенный артикль перед итальянскими существительны-
ми, очень похожими на русские. Определить род вам помогут окончания ита-
льянских слов. Проверьте свою лингвистическую интуицию, назовите русские
эквиваленты!
medico [мэдико], cioccolato [чокколато], chitarra [китарра], emozione [эмоцьо-
нэ], corridoio [корридойо], concorrenza [конкорренца], cancelleria [канчэллэрия],
prodotto [продотто], sonno [сонно], barbaro [барбаро], televisione [тэлэвизьонэ],
professione [профэссьонэ], universitа [университа], chirurgo [кирурго], minuto
[минуто], talento [талэнто], storia [сториа]
Прочитайте слова вслух.
5 Проверьте, правильно ли вы употребили артикли перед существительными
из упражнения 4:
un medico, un cioccolato, una chitarra, un’emozione, un corridoio, una
concorrenza, un corpo, una cancelleria, un prodotto, un barbaro, una televisione, una
professione, un’università, un chirurgo, un minuto, un talento.

42
6 Употребите существительные, оканчивающиеся на -е, с неопределенным ар-
тиклем:
a) m=м.р. *: scultore [скульторэ] скульптор, pittore [питорэ] художник,
agricoltore [агрикольторэ] с/х работник, dente [дэнтэ] зуб, scrittore [скритторэ]
писатель, elefante [элэфантэ] слон, sale [салэ] соль, latte [латтэ] молоко, miele
[мьелэ] мед;
b) f=ж. р.: automobile [аутомобилэ] автомобиль, parete [парэтэ] стена, rete
[рэтэ] сеть, fine [финэ] конец, legge [лэдджэ] закон, popolazione [пополацьонэ]
население, lezione [лэцьонэ] урок
7 Проверьте, правильно ли выполнено задание 6:
а) uno scultore, un pittore, un agricoltore, un dente, uno scrittore, un elefante,
un sale, un miele; b) un’automobile, una parete, una rete, una fine, una legge, una
popolazione, una lezione
8 Поставьте перед существительными неопределенный артикль:
scolaro [сколаро] школьник, scolara [сколара] школьница, scuola [скуола] школа,
zio [дзио] дядя, zia [дзиа] тетя, sciopero [шопэро] забастовка, sciarpa [шарпа]
шарф, spettacolo [спэттаколо] спектакль, slavo [злаво] славянин, slava [злава]
славянка, sloveno [зловэно] словенец, slovena [зловэна] словенка
9 Проверьте правильность выполнения задания 8:
uno scolaro, una scolara, una scuola, uno zio, una zia, uno sciopero, una sciarpa,
uno spettacolo, uno slavo, una slava, uno sloveno, una slovena

На различных вывесках, в названиях книг, вослицаниях, пожеланиях


артикль может отсутствовать.

2. Имя прилагательное

Grande amore, grande dolore.** – Большая любовь,


большая печаль (досл. боль).

Род имени прилагательного


Подавляющее большинство итальянских прилагательных имеют те же ха-
рактерные для женского и мужского рода окончания, что и существительные.

Единственное число
Род Окончание Примеры

m -o bello [бэлло] красивый, italiano [итальяно] итальянский


interessante [интэрэссантэ] интересный (-ая), verde [вэр-
m, f -е
дэ] зеленый (-ая)
f -a bella [бэлла] красивая, italiana [итальяна] итальянская

*
далее будем употреблять m для слов мужского рода и f – для женского
**
В итальянских пословицах и поговорках артикль нередко отсутствует.

43
Как видите, прилагательные, оканчивающиеся на -е, имеют одинаковую
форму женского и мужского рода. Приведем еще несколько примеров:

dolce [дольчэ] сладкий (-ая) inglese [инглэзэ] английский (-ая)


elegante [элэгантэ] элегантный (-ая) forte [фортэ] сильный (-ая), громкий (-ая)

Раз имя прилагательное «прилагается» к существительному, то оно должно


с ним согласовываться. В чем? Да в роде и числе, конечно же.

Род Примеры
m un bravo ragazzo хороший парень
m, f una breve storia, un breve incontro короткая история, короткая встреча
f una brava ragazza хорошая девушка

Выбор артикля зависит от начального звука следующего за ним слова,


поэтому прилагательное, непосредственно стоящее п е р е д существи-
тельным, влияет на форму артикля. С р а в н и т е:
uno studente студент Ho! un bravo studente хороший студент
un’amica подруга – una brava amica хорошая подруга

Упражнения без напряжения


0 Прочитайте вслух примеры-сравнения, включающие употребительные при-
лагательные (они выделены жирным шрифтом); постарайтесь их запомнить.
Напишите транслитерацию слов по образцу:
furbo come una volpe хитрый как лис o [фурбо комэ уна вольпэ]
cocciuto (testardo) come un mulo (come un maiale) __________________________
упрямый как мул (как свинья)
coraggioso come un leone ___________________________________________
храбрый как лев
fedele come un cane ________________________________________________
верный (преданный) как собака
forte come un toro _________________________________________________
сильный как бык
fresca come una rosa _______________________________________________
свежая как роза
grosso come un elefante _____________________________________________
огромный как слон
puro, limpido come il cristallo ______________________________________
чистый, прозрачный как хрусталь
solo come un cane _________________________________________________
одинокий как собака (пес)
sudicio come un maiale _____________________________________________
грязный как свинья (поросенок)
svelto come una lepre _______________________________________________
шустрый как заяц
A Образуйте (и запишите) прилагательные женского рода от прилагательных
мужского рода, следуя образцу.

44
caro дорогой o cara дорогая, facile легкий o facile легкая
a) furbo [фурбо] хитрый, coraggioso [корадджозо] храбрый, svelto [звэльто]
ловкий, быстрый, шустрый, forte [фортэ] сильный, solo [соло] одинокий, fedele
[фэдэлэ] верный, fresco [фрэско] свежий, bello [бэлло] красивый; brutto [брутто]
некрасивый; caro [каро] дорогой; originale [ориджиналэ] оригинальный; buono
[буоно] хороший, добрый, вкусный; dolce [дольчэ] сладкий, cattivo [каттиво]
злой, вредный; grande [грандэ] большой, piccolo [пикколо] маленький, lungo
[лунго] длинный, corto [корто] короткий, pigro [пигро] ленивый, avaro [аваро]
жадный, generoso [дженэрозо] щедрый, gentile [джэнтилэ] любезный, вежливый;
b) russo [руссо] русский, italiano [итальяно] итальянский, francese [франчэ-
зэ] французский, inglese [инглэзэ] английский, spagnolo [спаньоло] испанский,
tedesco [тэдэско] немецкий, cinese [чинэзэ] китайский, giapponese [джаппонэзэ]
японский;
c) verde [вэрдэ] зеленый, rosso [россо] красный, bianco [бьянко] белый, marrone
[марронэ] коричневый, grigio [гриджо] серый, giallo [джалло] желтый, nero [нэро]
черный.
B Выучите прилагательные из упражнения 11 – они вам еще очень приго-
дятся.

3. Прилагательные bello, buono, grande


Прилагательные bello, buono, grande изменяют свою форму в зависимости
от следующего за ним слова:

bello красивый, прекрасный

Единственное число
Положение m f
перед соглас- un bel ragazzo краси- una bella ragazza красивая девушка
ными вый парень
перед гласными un bell’uomo красивый una bella amica красивая подруга (воз-
мужчина можна форма una bell’amica)
перед s + un bello sport красивый una bella statua прекрасная статуя
согласный спорт
перед z, ps и un bello zio красивый una bella zia красивая тетя
т.д. дядя

 Прочитайте примеры:
Che bel concerto! – Какой прекрасный концерт!
Che bello spettacolo! – Какой прекрасный спектакль!
Che bella ragazza! – Какая красивая девушка!
Che bella sorpresa! – Какой прекрасный сюрприз!
Che brutta sorpresa! – Какой неприятный сюрприз!
Это удобная конструкция, так как после вопросительного слова che какой,
какая артикль не употребляется.

45
Una buona coscienza `* un buon guanciale. – Чистая совесть – хорошая по-
душка (досл. хорошая совесть есть хорошая подушка).

Запомните формы прилагательного buono хороший, добрый, вкусный:

Единственное число
m f
un buon padre хороший отец una buona madre хорошая мать
un buon amico хороший друг una buon’amica, una buona amica хорошая
подруга
un buono stadio хороший стадион una buona studentessa хорошая студентка

А вот и полезные примеры c прилагательным buono:


Buon anno! – С Новым годом! (досл. Хорошего года!)
Buon Capodanno! – С Новым годом!
Buon compleanno! – С днем рождения!
Buon divertimento! – Хорошо повеселиться (развлечься)!
Buon finesettimana! – Хороших выходных! Хорошего уикэнда!
Buon lavoro! – Хорошо (тебе, вам) поработать!
Buon Natale! – С Рождеством!
Buon viaggio! – Счастливого пути!
Buona fortuna! – Удачи!
Buona Pasqua! – С Пасхой!
Buone feste! – Хороших (веселых) праздников!
Короче говоря, если хотите чего-то пожелать, ставьте универсальное прила-
гательное buono, а потом присоединяйте свое пожелание. И вас ждет una gran
fortuna большая удача!
Форма gran – от прилагательного grande большой, великий. Займемся и его
формами!

A gran salita, gran discesa. – Большому подъему – большой спуск.

Запомните формы прилагательного grande большой, великий в позиции перед


существительным:

Единственное число
m f
un grande (gran) porto большой порт una grande (возможно gran) torta
большой торт
un grande (grand’) amico большой una grande (grand’) antenna большая
друг антенна
un grande stadio большой стадион una grande (grand’) statua большая
статуя

* è — форма глагола-связки essere есть

46
Упражнения без напряжения
C Раскройте скобки, и поставьте прилагательное в соответствующую форму:
un (buono) ragazzo, un (buonо) bar, una (buona) carta, un (buonо) amico, una
(buona) amica, un buono stadio, una (buona) studentessa, un (bello) ragazzo, una
(bella) ragazza, un (bello) albero, una (bella) amica, un (bello) stadio, una (bella)
studentessa, un (grande) amico, un (grande) stadio, una (grande) città, un (grande)
premio, una (grande) amica
D Переведите словосочетания на итальянский язык:
большой друг, красивая подруга, хорошая бумага, красивая девушка, большая
книга, хороший бар, прекрасная музыка, хороший спектакль, большой город,
большой музей, хороший стадион, хороший друг, красивое дерево, большой
порт, красивый стадион, красивая панорама

4. Место прилагательного
в предложении

Ospite raro, ospite caro. – Редкий гость, дорогой гость (досл. гость редкий,
гость дорогой).

С местом прилагательных итальянцы несколько «мудрят».


В отличие от русского, большинство итальянских прилагательных ставит-
ся п о с л е имени существительного (включая прилагательные, обозначающие
национальность и цвет):
un libro interessante интересная книга
un porto russo русский (российский) порт
una città italiana итальянский город
una persona intelligente умный человек
una rosa bianca белая роза
п о с л е существительного располагаются и относительные прилагатель-
ные:
un sistema scolaro школьная система una casa paterna отчий дом
un ufficio commerciale коммерческий una fabbrica lombarda ломбардская
офис фабрика
Отдельные прилагательные (чаще всего короткие) располагаются п е р е д
существительными.
bello [бэлло] красивый buono хороший, добрый и некоторые
другие
bravo [браво] умелый, хороший, бравый grande большой
brutto [брутто] некрасивый
О некоторых из них мы уже говорили в предыдущем разделе.

47
А вот и другие примеры:
un bravo ragazzo [ум* браво рагаццо] хороший парень, una brutta notizia [уна
брутта нотициа] плохое известие, плохая новость, un cattivo ragazzo [ун каттиво
рагаццо] плохой, вредный парень

Запомните, что некоторые прилагательные в зависимости от места по


отношению к существительному изменяют свое значение. В основном
(первичном) значении прилагательное ставится п о с л е существитель-
ного, т.е. на свое законное место. Располагаясь после существительного,
прилагательные «восстанавливают» свою полную исходную форму (buono,
grande, bello). С р а в н и т е:
un buon padre хороший отец un padre buono добрый отец
un grand’uomo великий человек, un uomo grande большой, крупный
мужчина человек, мужчина
una povera persona бедный человек, una persona povera бедный
бедняга (неимущий) человек
una certa informazione некая un’informazione certa точная
информация информация

Упражнения без напряжения


E Переведите словосочетания на русский язык; объясните согласование суще-
ствительного с прилагательным, а также употребление артикля:
a) una bella ragazza, un bravo maestro, un simpatico professore, una brava pianista,
un grande amore, una bella camera, una graziosa signorina, un elegante signore,
un simpatico ragazzo, un carattere difficile; una lezione facile, un gran signore, un
grand’albero; una grande città,
b) un parco nazionale, una città russa, un porto francese, un monumento greco,
un bar americano, un ristorante cinese, un caffè italiano, una discoteca americana;
c) una città verde, un berretto nero, una rosa rossa, un ananas giallo, una palma alta.
F Образуйте словосочетания женского рода, следуя образцам.
О б р а з ц ы: un piccolo bambino [бамбино] мальчик o una piccola
bambina девочка
un bravo pianista [пьяниста ] пианист ouna brava pianista пианистка
un bravo maestro хороший учитель o __________________________________
un bravo ragazzo хороший парень o ___________________________________
un elegante signore элегантный синьор (господин) o ________________________
un gatto nero черный кот o _________________________________________
un grande lupo большой волк o _____________________________________
un orso bianco белый медведь o _____________________________________
uno stilista italiano итальянский стилист o ____________________________
G Замените пропуски подходящими прилагательными; словосочетания запишите,
не забывая о месте прилагательного:
una ____ città [читта] город, un giardino [джардино] сад ____, un paese [паэзэ]
*
n произносится как m перед согласными b, p, f, v. Это явление фонетической ассими-
ляции (см. рубрику Лингвистические курьезы в Уроке 6)

48
страна, деревня ____, un autobus [аутобус] автобус ____, un ____ amico [амико]
друг, un fim [филм] фильм ____, un’amica [амика] подруга ____, una macchina
[маккина] машина, una ____ pizza [пицца] пицца, un telefonino [тэлэфонино]
мобильный телефон ____, una ____ birra [бирра] пиво, un ____ parcheggio [паркэд-
джо] автомобильная стоянка, парковка, un’autostrada [аутострада] автострада
____, una patente [патэнтэ] водительские права ____.
H Напишите подходящие существительные (по своему вкусу):
una brava o ____________________________________________________
un bravo o ____________________________________________________
un simpatico o___________________________________________________
uno strano o_____________________________________________________
una bella o ____________________________________________________
un fedele o ____________________________________________________
un difficile o ____________________________________________________
una facile o ____________________________________________________
un furbo o ____________________________________________________
I Переведите словосочетания на итальянский язык, не забывая об артиклях:
а) хитрый как лис, верный как собака, грязный как поросенок, шустрый
(быстрый) как заяц, свежая как роза, одинокий как собака (как пес одинокий),
сильный как бык, огромный (крупный) как слон, чистый (прозрачный) как
хрусталь, упрямый как мул (бык), храбрый как лев;
б) итальянский паспорт, российские права, китайский (cinese [чинэзэ]) чай,
французский автомобиль, немецкое пиво, английский фильм, российский
флаг, испанский город, венгерский (ungherese [унгэрэзэ]) автобус, бразильский
(brasiliano [бразильяно]) кофе; итальянская пицца;
в) зеленый автомобиль, зеленый чай, красная лампа, розовый шарф, белый флаг,
черная кофточка, белая роза, желтый цвет, черный кот, синяя ваза, серый пиджак;
г) красивая девушка, трудная проблема, хорошая автострада, хороший чай,
трудная парковка, интересный фильм, хорошая машина, упрямый человек,
хороший друг.
J Переведите на русский язык названия ингредиентов знаменитой романьольской
пьядины*; не забудьте о месте прилагательных:
Tradizionale piadina romagnola: farina, grano tenero, acqua, strutto, sale
(rosmarino).
K Если у вас есть словари, то попробуйте найти русские эквиваленты итальянских
поговорок**:
1. Uomo geloso, uomo noioso. o ___________________________________
2. Donna gelosa, donna noiosa. o___________________________________
3. Grande amore, grande dolore. o___________________________________
4. Anno nevoso, anno piovoso. o____________________________________
5. Uomo ambizioso, uomo crudele. o________________________________

*
Пьядина – это печеное тесто вроде лаваша, возможно, и с начинкой. Подается пья-
дина теплой или даже горячей. Жители области Эмилии-Романьи жить без нее не могут.
Можно сказать, что это их хлеб.
**
Напоминаем, что в итальянских пословицах и поговорках артикль часто отсутствует.

49
5. Предлог di (связи Родительного падежа)
В итальянском языке падежей нет, поэтому связи между словами осущест-
вляются с помощью предлогов.
Предлог di соответствует русскому родительному падежу и отвечает на во-
прос: кого? (чего? чья? чей? чье? чьи?).
Un libro di Marina. – Книга Марины (Маринина книга).
 Прочитайте примеры:
un amico di Maria друг Марии
un monumento di Roma римский памятник (досл. памятник Рима)
una sorella di Laura [уна сорэлла ди Лаура] сестра Лауры (или Лаурина сестра,
вернее одна из сестер)
Если необходимо сообщить, кому или чему принадлежит (или относится)
что-то или кто-то, используется предлог di.
Нередко сочетание di + существительное без артикля на русский язык пере-
водится относительным прилагательным:
un amico di Roma римский друг
un amico di scuola школьный друг (досл. друг школы, т.е. по школе)
un parco di Mosca московский парк (досл. парк Москвы)
un’amica di (d’) università университетская подруга
una malattia d’infanzia детская болезнь (досл. болезнь детства)

Упражнения без напряжения


L Прочитайте предложения с предлогом di и переведите их на русский язык:
un’amica di Alberto; un amico di Roma; un libro di scuola; una casa di Roberto; un amico
di scuola; un’amica di università; un parco di Napoli; un film di Fellini, un’opera di Verdi;
una sorella di Marco; un bar di Mosca; uno stadio di Torino, un aeroporto di Mosca
M Переведите словосочетания на итальянский язык, используя предлог di:
друг Марии; дом Риты; проблема Сандры; книга Лауры; римский памят-
ник; московский парк; сестра Бьянки; подруга Алессандры; школьный друг,
университетская подруга; туринский стадион; опера Россини; детская болезнь;
московский музей; фильм Рязанова

II. TEКСТ 2

ECCO UN BEL BAR!


ВОТ ПРЕКРАСНЫЙ БАР!

Buongiorno! Здравствуйте! Добрый день! А, может быть, и вечер. Ну, тогда:


Buonasera!
Пришло время познакомиться с героями нашего учебного романа, которые
помогут вам в изучении итальянского языка.
Это Massimo Массимо и Giulia Джулия, наши Ромео и Джульетта. Они по-
знакомились совсем недавно. От урока к уроку вы будете узнавать о них все

50
больше и больше, а сейчас знаний хватит
лишь на то, чтобы полюбопытствовать, что
они закажут в баре, расположенном на цен-
тральной площади Флоренции, напротив
центрального собора Santa Maria del Fiore
Санта Мария дель Фьорэ. Подключайте свое
воображение и постарайтесь представить, что
вы находитесь там же! Поздоровавшись с сим-
патягой барменом по имени Марио (которого
Ecco un bel bar
Джулия знает с детства), закажите и вы себе
что-нибудь!

Giulia (дружески приветствуя бармена): Ciao, Mario!


Barista Mario (с профессиональной улыбкой бармена): Oh, Giulia, ciao!
Massimo (здороваясь с барменом): Buongiorno!
Barista Mario (с любопытством разглядывая юношу): Buongiorno, signore!
Giulia (представляет Марио): È Mario, un mio amico di scuola.
Massimo: Buongiorno, Mario.
Giulia (представляет Массимо): È Massimo, un mio amico di Roma.
Barista: Molto lieto.
Massimo: Che bel bar! Complimenti, Mario!
Mario: Grazie.
Giulia: Come va, Mario?
Barista: Bene, bene, grazie. E tu?
Giulia: Grazie, bene.
Barista: Allora, signori?
Giulia: Mario, per me un caffè e una pasta per favore!
Barista: Va bene, un caffè e una pasta. (Обращаясь к Массимо) E per lei?
Massimo (задумавшись, что взять): Un caffè americano е ...
Giulia (предлагает): e uno strudel?
Massimo: Un dolce? No, no, no! Un caffè americano e un panino. No! Un tramezzino
per favore.
Barista: Subito, signori!
Giulia, Massimo: Grazie.
Barista (церемонно): Prego. Ecco un caffè, signorina. Ed
una pasta?
Giulia: Sì, un babа al room per favore.
Barista: Ecco, signori, un babа, un caffè americano e un
bel tramezzino. Prego. Va bene così?
Massimo, Giulia: Sì, sì, grazie, Mario, grazie! Va bene così.
Barista: Prego, prego, signori.
Signori! Господа! Вы-то успели себе что-нибудь за-
казать? Нет? А наши герои уже прощаются:
Giulia (прощаясь): Ciao, Mario!
Massimo: Grazie e arrivederci!
Barista: Prego, prego, arrivederci! Buona giornata! Ciao!
Massimo, Giulia: Ciao, ciao Mario!
Firenze: Santa Maria
del Fiore

51
Комментарий

f è [э] форма глагола-связки essere быть (3 л. ед. число); в на-


стоящем времени на русский язык не переводится, однако соот-
ветствует русской конструкции сo словом это (см. Урок 3):
È Mario [э Марио]. – Это Марио.
È Massimo [э Массимо]. – Это Массимо.
Над è – формой глагола – ставится ударение, чтобы не путать с
союзом e (и, а).
Cоюз e может иметь форму ed перед словами, начинающимися
с гласного (согласный d добавляется для благозвучия):
Ed ecco un bar. – А вот и бар.
f Complimenti! [комплимэнти]. – Мои (наши) комплименты! По-
здравляю (-ем)!
Это слово говорят в том случае, когда хотят кого-то или что-то
похвалить, т.е. сделать комплимент.
f Per favore! [пэр фаворэ] – Пожалуйста!
Prego! [прэго]
В итальянском языке два пожалуйста:
per favore (досл. в услугу, в одолжение) употребляется при просьбе;
prego (от глагола pregare просить) говорят в ответ на услугу, на
grazie спасибо, а также при предложении, разрешении чего-л.:
Prego! – Прошу! Пожалуйста! (располагайтесь, действуйте, про-
ходите и т.п.)
f сaffè – это кофе вообще или кофе-эспрессо. Если вы закажете
un caffè, то вам подадут крошечную чашечку кофе. Если вы хотите,
чтобы этого напитка было больше, то придется внести уточнение:
например, caffè americano (или lungo) американский (или длинный)
кофе (содержит больший объем жидкости, т.е. ближе к нашей тра-
диции). А об остальных видах кофе как-нибудь в другой раз.
f panino бутерброд, но не в нашем понимании слова. Итальян-
ский панино – это хлеб-булочка, между двумя половинками которой
положена колбаса (или ветчина, или сыр, или еще что-то). А если
булочку заменяют два тоненьких кусочка хлеба (белого, конечно),
то это tramezzino.

Никогда не заказывайте в Италии капуччино с бутербродами или


пирожными! Вам, конечно, все это подадут. Но в Италии это
не принято, так как в состав капуччино входит молоко, которое
не стоит смешивать с другими продуктами. С капуччино можно
позволить себе лишь какой-нибудь рогалик un cornetto.
Запомните: у итальянцев капуччино – утренний напиток!

52
Vocabolario • Словарь

allora [аллора] avv итак, ну No [но]. – Нет.


babа al room m [баба аль рум] ром-баба panino [панино] m бутерброд (по-
bar [бар] m бар итальянски)
barista [бариста] m бармен pasta [паста] f зд.: пирожное
bene [бэнэ] avv хорошо per [per me, per Lei] prep для (для меня,
caffè [каффэ] m кофе для Вас)
caffè americano [каффэ амэрикано] аме- per favore [пэр фаворэ] пожалуйста (при
риканский кофе (см. Комментарий) просьбе)
cappuccino [каппуччино] m капуччино Piacere [пьячэрэ]! Molto piacere [мольто
Come va [комэ ва] ? – Как дела? (досл.: пьячэрэ)! – Очень приятно!
Как идет?) Prego [прэго]! – Пожалуйста!
Complimenti [комплимэнти]! – Мои Sì [cи]. – Да.
(наши) комплименты! Поздравляю strudel [струдэль]m струдель (типа яблоч-
(-ем)! ного пирожка)
così [кози] avv так, таким образом subito avv [субито] тотчас же, сразу же
dolce [дольчэ] m сладкое, десерт tramezzino [трамеддзино] m разновид-
È Mario [э Марио]. – Это Марио. ность бутерброда
ecco [экко] avv вот tu pron [ту] ты
ed ecco [эд экко] а вот и Va bene. – Хорошо. (Ладно, Пойдет.)
grazie [грациэ] m спасибо е [э] cong и, а (союзы)
mio pron мой
Molto lieto [мольто льето]! – Очень
приятно!

Упражнения для общения


N Прочитайте и переведите текст с помощью словаря урока.
O Выучите слова и выражения к уроку.
P Повторите употребление неопределенных артиклей. Переведите предложения
на русский язык:
a) 1. Ed ecco un bar! 2. Ed ecco un panino! 3. Ed ecco un tramezzino! 4. Ed ecco
un cappuccino! 5. Ed ecco una pasta. 6. Ed ecco uno strudel 7. Ed ecco una torta! 8. Ed
ecco un caffè americano! 9. Ed ecco un dolce! 10. Ecco un cappuccino e un cornetto!
b) 11. Un bar, per favore! – Prego! Ecco un bar! 12. Una coca cola, per favore! –
Ecco una coca cola. Рrego! 13. Un cappuccino per favore! 14. Un ristorante, per
favore! – Prego! Ecco un ristorante! 15. Uno strudel e un caffè per cortesia! 16. Un
tassì per favore! Subito! 17. Un caffè! Subito per cortesia!
d) 18. Che bella torta! Complimenti, Anna! 19. Che bravo barista! Complimenti!
20. Che buon caffè! Complimenti, Maria! 21. Che bel concerto! Complimenti!
Q Переведите на итальянский язык:
1. А вот и Марио! 2. А вот и бар Марио! 3. А вот и мой школьный друг!
4. А вот и друг Пьетро! 5. Привет, Джулия! 6. Как дела, Пино? 7. Пока, Массимо!
8. Молодец! Мои комплименты! 9. Какой вкусный кофе! 10. Такси! Сейчас же
(Срочно!)! 11. Один кофе, пожалуйста! 12. Один рогалик и капуччино! 13. Один
бутерброд, пожалуйста! 14. Врача! Срочно! 15. Такси, пожалуйста!

53
R Проверьте свое лингвистическое чутье! Попробуйте перевести следующие
словосочетания с предлогом di:
un amico di casa (дом), una torta di mele (яблоки), un piatto (тарелка; блюдо) di
spaghetti, un piatto di carne (мясо), un succo di ananas.
S А теперь, наоборот, переведите на итальянский:
яблочный пирог, лимонный сок, друг дома, мясное блюдо, тарелка спагетти
T Напишите свой диалог в баре, используя следующие слова:
un succo [сукко] сок (обычно консервированный); una spremuta [спрэмута]
свежевыжатый сок, una spremuta di arancia свежевыжатый апельсиновый сок,
una spremuta di pompelmo свежевыжатый грейпфрутовый сок, una spremuta di
limone – свежевыжатый лимонный сок; un caff` macchiato [ун каффэ маккьято]
кофе-эспрессо с несколькими каплями молока; un caff` americano (lungo) аме-
риканский (длинный) кофе
U Переведите реплику и разберитесь в ситуации:

cliente: Un bicchiere
d’acqua per favore!

V А знаете, каким должен быть кофе


по мнению итальянцев?
Nero, dolce, forte
W Воспроизведите диалог урока.

III. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КУРЬЕЗЫ


ЛАТИНСКИЕ И ГРЕЧЕСКИЕ «СЛЕДЫ» В ЕВРОПЕ
Знаете, почему романские языки (французский, испанский, португальский,
румынский, молдавский, не говоря уже об итальянском), а также некоторые
другие языки восходят к латыни, т. е. образовались на основе латинского языка?
Дело в том, что до нашей эры (точнее, до римской экспансии) на территории
Западной Европы звучали совсем другие языки. Но римляне завоевали пред-
ков французов, испанцев, португальцев, румын, молдаван и навязали им свою
латынь. И пришлось коренным жителям отказаться от родных языков. Англия
тоже сначала была под римлянами, а позднее под франками, но недолго – по-
этому английский и не стал романским языком. Однако до 70% корней англий-
ских слов имеют латинское происхождение. Римляне и их потомки успели и там
«наследить».
Кстати, русскому языку такая опасность тоже угрожала, поскольку в планы
Юлия Цезаря входило не только построить Суэцкий канал, но и завоевать все
земли, вплоть до северных морей. Смерть помешала ему осуществить столь
грандиозные планы.
Хотя кто знает, как бы пошло дело. Ведь римляне победили греков, но не
греческий язык. Более того, огромное количество греческих слов (демократия,
аристократия, педагог, симпозиум, комедия, трагедия и т.д.) вошло в итальянский
и в другие языки: в тот исторический период греческая цивилизация по срав-
нению с римской была более развитой.

54
Особое внимание заимствованным из греческого словам с окончаниями -ma
или -ta. Несмотря на характерное для женского рода конечное -а, в итальянском
языке они все относятся к мужскому роду:
un problema [проблэма] проблема, un telegramma [тэлэграмма] телеграмма,
un programma [программа] программа, un teorema [тэорэма] теорема, un pianeta
[пьянэта] планета, un tema [тэма] тема и т.д.
Слова греческого происхождения следует запоминать! Особое внимание
обращайте на артикль! (Уж сколько двоек получили студенты, изучающие
итальянский язык, из-за этих «греческих проблем».)
А сколько медицинской да и вообще научной терминологии подарили миру
римляне и греки!
Но вот музыкальные термины – это уже из итальянского!
В заключение предлагаем небольшое задание. Попробуйте вспомнить какие-
нибудь русские слова, заимствованные из других языков!

IV. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ «САЛЬТО-МОРТАЛЕ», ИЛИ


О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ» ПЕРЕВОДЧИКА
В этой рубрике мы снова вернемся к самому распространенному предлогу di.
Предположим, что вы где-то услышали или прочитали словосочетание opera
di Leo Tolstoi [опэра ди Лэо Толстой] и начинаете ломать голову над вопросом,
что же это за опера такая Льва Толстого? Сам-то он, вроде, опер не писал.
Дело в том, что итальянское слово opera – это и есть «ложный друг», так как,
кроме значения опера, обозначает любое художественное произведение (будь то
живопись, скульптура, литература, музыка и т.д.), да и вообще творчество в
целом, совокупность трудов.
Опера, или произведение оперного искусства, чаще называется по-итальянски
opera lirica [опэра лирика].

ДЕНИ И СЛОВ
РО ИСХОЖ
ГО O П асибо. ому-л.,
НЕМНО г ра ц и э ]*. – Сп агодарность к ог!),
Grazie [ зывая свою бл ибо = спаси, Б
ыска спас го,
с к о м я зыке, в Бог спас его ( илостей для то ей).
В рус бы ам ост
аем, что ят у Бог ти, мил
мы жел альянцы прос (grazie = милос гу!
а ит рим ва Бо щество
.
г о м ы благода a Dio! – Cла ция, изя
к о Graz ie и а ] г р а
ц
zia [гра
с о с л о вом gra
* Не пута
йте

ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОПРОС ПО ИТАЛИИ:


Chi? Che cosa? Dove? Quando? Кто? Что? Где? Когда?
Сколько независимых мини-государств, так называемых анклавов,
находится на территории Италии, и на каком языке там говорят?
Урок 3 • Lezione 3

I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА

1. Личные местоимения и их особенности

Единственное число / Singolare


Лицо Форма Перевод
1 io [ийо] я
2 tu [ту] ты
3 lui [луй], lei [лей] он, она
Lei* [лей] Lei* [лей]
Множественное число / Plurale
Лицо Форма Перевод
1 noi [ной] мы
2 voi [вой] вы (только мн. число)
3 loro [лоро] они

1 л. io [ийо] я
Начнем с самого «скромного» личного местоимения io я. Итальянцы ста-
раются его не выпячивать. По-русски мы говорим: Я с Марией (с Джованни, с
женой, с братом, сватом и т.п.), а в итальянском языке в подобных словосо-
четаниях местоимение io чаще ставится на второе место: Maria ed io Мария и я;
Giovanni ed io Джованни и я.
Галантность итальянцев доходила до того, что шекспировский шедевр «Ро-
мео и Джульетта» переводился на итальянский «Giulietta e Romeo», где женское
имя стояло на первом месте.
2 л. tu [ту] ты
Итальянцы довольно быстро переходят на «ты» с друзьями, коллегами, со-
седями, знакомыми. Отчества у итальянцев нет, а имя собственное как бы лучше
сочетается с tu ты. А уж о молодежи даже говорить нечего: сплошное tuteggiare
*
В настоящее время наблюдается тенденция писать местоимение Lei (вежливое Вы,
ед. ч.) со строчной (маленькой) буквы, т.е. lei. С прописной (большой) Lei используется, в
основном, в деловой переписке (официальной и неофициальной). В учебных целях мы не-
редко оставляем форму Lei (= Вы), чтобы ее не путали с местоимением lei она.

56
тыкание, обращение на «ты», правда, оно не имеет такого запанибратского от-
тенка, как в русском.
Причин такого демократизма много, но главное заключается в особенности
национального характера итальянцев (в Древнем Риме не было обращения к од-
ному человеку на «вы», все были на «ты»). Сразу вспоминается рассказ Альберто
Моравиа*, где деревенская девушка, нанимаясь в дом к римскому профессору,
только на ты к нему и обращалась. Профессор был в восторге от такой непосред-
ственности. Это напоминало ему о былом равенстве граждан Вечного города.
Но главные виновники широко распространившегося tuteggiare – итальян-
ская реклама и телевидение. Поэтому не обижайтесь, если кто-либо из итальян-
цев (напрмер, ваш коллега) начнет слишком быстро обращаться к вам на «ты».
Но учтите, что иностранцу лучше быть поосторожнее с переходом на «ты»; не
переборщите с этим tuteggiare, соблюдайте этикет, ведь воспитанный человек –
он и в Италии воспитанный человек.
3 л. Lei, lei [лэй] Вы
У итальянцев это местоимение соответствует 3 л. ед. числа, а не 2 л. мн. числа,
как в русском. В процессе обучения мы будем обращать внимание на эту разницу.
Что касается личных местоимений noi мы, voi вы (только мн. ч.), loro они,
то их употребление в обоих языках в основном совпадает.
Неодушевленным предметам соответствуют следующие местоимения:
esso [эссо] он: autobus автобус, porto порт;
essa [эсса] она: parete стена, carta бумага;
essi [эсси] они (м. р.); esse [эссэ] они (ж. р).

Упражнения без напряжения


1 Выучите итальянские личные местоимения.
2 Переведите на русский язык:
a) lei, loro, noi, Lei, tu, lui, voi, io o_________________________________
b) Maria ed io. o________________________________________________
Giulietta ed io. o______________________________________________
Romeo ed io. o_______________________________________________
3 Переведите на итальянский язык:
a) он, мы, Вы, вы, она, я, ты, они o________________________________
б) Я с Марио. o________________________________________________
Я с Джульеттой. o____________________________________________
Я с Ромео. o_________________________________________________

2. Спряжение глагола essere быть


в настоящем времени

Essere un libro aperto. – Быть открытой книгой (Друзья! Хорошо ли это?).


Essere un libro chiuso. – Быть закрытой книгой (А лучше ли это?).

*
известный итальянский писатель (1907–1990)

57
Итак, знакомство с итальянскими глаголами начнем с глагола-связки
essere быть.
Именно от него во многом зависит «быть или не быть» вашему разговору
с итальянцами. Во всех западных языках глагол этот неправильный, или нерегу-
лярный, т.е. спрягается не по правилам (от итальянского слова regola правило).
Все формы глагола необходимо учить наизусть как «Отче наш» или «Ave Maria»
(в итальянской интерпретации).
Давайте сначала запомним, как он спрягается в Presente настоящем времени,
а потом займемся его переводом и употреблением:

Presente настоящее время


Singolare единственное число Plurale множественное число
Лицо
1 io [ийо] sono [соно] noi siamo [сьямо]
2 tu [ту] sei [сэй] voi siete [сьетэ]
3 lui (lei, Lei) [луй, лэй] è [э] loro sono [соно]

3. Некоторые конструкции
с глаголом essere
fКонструкция: Кто есть кто

Chi è bugiardo, è ladro. – Кто лжец, тот вор


(досл. кто есть лжец, тот есть вор).

Посмотрите повнимательнее на приведенный пример! Итальянскому языку


форма è (от essere быть) в подобных конструкциях совершенно обязательна,
а русскому без есть даже лучше. У нас ведь все по-своему.
Так как essere – это глагол-связка, то он должен что-то связывать. Самосто-
ятельно он практически не употребляется, но и без него итальянцы как без рук.
Essere может «связывать» человека с профессией, родом занятия, возрастной
категорией, семейным положением, именем...:
(Io) sono medico. – Я врач (досл. я есть врач).
(Tu) sei studente. – Ты студент (досл. ты есть студент).
(Lui) è commerciante. – Он коммерсант (досл. он есть коммерсант).
(Lei) è casalinga. – Она домохозяйка (досл. она есть домохозяйка).
Signora, Lei (lei) è casalinga? – Синьора, Вы (вы) домохозяйка? (Вы есть до-
мохозяйка?)
В приведенных примерах артикль перед существительным, обозначающим
профессию уже известного лица, может отсутствовать. Но только если при суще-
ствительном нет никаких определений. Если же определения есть, то артикль
обязателен. С р а в н и т е:
Renato ` pittore Renato è un pittore italiano
Ренато художник. Ренато итальянский художник.

58
Рассмотрим другие примеры на конструкцию с essere:
(Io) sono scapolo. – Я холостяк (не женат).
Andrea è un piccolo bambino. – Андрэа (Андрей) маленький ребенок;
Lorenzo è un dongiovanni (un Dongiovanni). – Лоренцо донжуан (какой ужас!).
Alessandro è un casanova (un Casanova). – Алессандро – казанова (это несколько
лучше, чем донжуан).
Lina è una megera. – Лина мегера. (Без комментариев.)
Signora, Lei (lei) è una grande spendacciona. – Синьора, Вы (вы) большая тран-
жира. (Без комментариев.)
В подобных примерах-характеристиках артикль и при «одиноких» (без
определений) существительных может присутствовать.

А теперь приятная грамматическая новость. Итальянские личные местои-


мения (io, tu, lui и т.д.) зачастую опускаются. Поэтому во всех приведенных
примерах они были поставлены в скобки.

Вы спросите, как же так без местоимений? Когда они их все-таки употребляют?


А употребляются они в основном тогда, когда особо выделяются по смыслу.
С р а в н и т е:

Io sono banchiere. – Я (именно я; я же; Sono banchiere. – Я банкир.


а вот я) банкир. простая констатация факта
местоимение логически выделено

Приведем и другие примеры:

Luciana, tu sei una bella ragazza. – Лучана, а Luciana, sei una bella ragazza. –
ты (именно ты, ты же) красивая девушка. Лучана, ты красивая девушка.

Местоимения необходимы также при сравнениях (нередко обидных) или


противопоставлениях (всегда связаны с эмоциями и логическими акцентами):
Lui ` professore e tu sei studente. – Он профессор, а ты студент.
Lei ` direttrice e lui no. – Она директор, а он нет.
Io sono attore e lei ` casalinga. – Я актер, а она домашняя хозяйка.
Tu sei un angelo e lui è un diavolo. – Ты ангел, а он дьявол.
Если местоимения по смыслу не выделяются, то они и не нужны: сама форма
итальянского глагола указывает на лицо, о котором идет речь. Русский язык
на глагольной форме есть пытается «сэкономить», а итальянский «жадничает»
с местоимениями.

Упражнения без напряжения


4 Выучите спряжение глагола essere в Presente – настоящем времени.
5 Повторите формы глагола essere; переведите предложения на русский язык:
1. Io sono architetto. 2. Tu sei musicista. 3. Mario, tu sei un dongiovanni! 4. Angela,
sei un angelo. 5. Lui è medico. 6. Lei è attrice. 7. Gina è una diavola. 8. Claudia è
una spendacciona. 9. Sei un cretino. 10. Lui è una canaglia. 11. Lei, signora Maria,
è una santa. 12. Alberto! Sei un buon padre. 13. Lei, signor Mini, è un bravo atleta. 14.
Signor Mini! Lei è un bravo ragazzo. 15. Lei è una donna e tu sei un uomo. 16. Sei una

59
megera. 17. Sei ingegnere. 18. Giulia è una bella donna. 19. Sei una simpatica persona.
20. Tu sei un amico di Giorgio ed io sono un’amica di Mauro. 21. Tu sei un vero uomo.
22. Tu sei un vero amico.
6 При переводе на русский язык постарайтесь выразить разницу между следую-
щими парами фраз:
1. Io sono medico. – Sono medico. 2. Tu sei artista. – Sei artista. 3. Lui ` professore. –
È professore. 4. Lei ` studentessa? – È studentessa. 5. Lei ` maestra. – È maestra.
6. Lei ` casalinga – È casalinga. 7. Lei, signor Merola, ` professore. – È professore.
8. Valerio, tu sei un bravo pittore. – Valerio, sei un bravo pittore. 9. Io sono Lucia. –
Sono Lucia. 10. Tu sei Gianni. – Sei Gianni. 11. Lui ` Massimo. – È Massimo.
7 Замените пропуски соответствующими формами глагола essere:
1. Lidia ____ una megera. 2. Alessandra, tu ____una brava madre. 3. Alberto ____un
dongiovanni. 4. Signor Zecchini, lei ____professore? 5. Valerio, tu ____un pittore
interessante. 6. Valeria, tu ____una brava madre. 7. Angelo ____un piccolo bambino.
8 Переведите предложения на итальянский язык:
1. Вы, синьор Монти, хороший учитель. 2. Джина учительница. 3. Я поэт.
4. Ты интересный человек. 5. Он хороший пианист. 6. Марина красивая девушка.
7. Джованни бравый солдат. 8. Он кретин. 9. Она ангел, а он дьявол. 10. Ма-
рия приятная женщина. 11. Синьор Росси, вы симпатичный человек. 12. Он
элегантный мужчина. 13. Синьора Анна, вы хорошая жена. 14. А я художник.
15. Он иностранец. 16. Ты варвар. 17. Она транжира. 18. Он жадина.
9 Переведите реплику и разберитесь в ситуации:

paziente: Dottore! È una tragedia.


Io sono un angelo e lei è una diavola!

f Конструкция:
Кто есть какой, Что есть какое
Antonio è bello. – Антонио красивый.
L’amore è cieco. – Любовь слепа.
Данная конструкция оформляется с помощью глагола essere и намертво
связывает нас с нашими качествами, свойствами и т.п.:
(Io) sono bravo. – Я молодец.  Сам себя не похвалишь ...
(Tu) sei serio. – Ты серьезный. У нас больше серьезных, чем у них.
Sei intelligente. – Ты умный.  Не забывайте делать комплименты!
(Lui) è avaro. – Он жадный. Какой ужас! Психологи говорят, что от жадного
надо бежать как от бешеной собаки.
Andrea è bello. – Андрэа красивый.  Повезло!
(Lei) è furba. – Она хитрая. Ей же хуже!
Lei, signora, и gentile. – Вы, синьора, любезны.  На то она и синьора!
Употребляя личное местоимение (поставленное в скобки) в этих конструкци-
ях, мы так же, как и в предыдущем случае, акцентируем внимание на субъекте.
Сравните:
Io sono bravo. – Я (а я, а вот я, именно я) молодец. Явно противопоставляет
себя другим.
Sono bravo. – Я молодец.  Скромно похвалил себя и все тут, поэтому и
местоимения нет.

60
Не очень просто привыкнуть к таким особенностям итальянского языка,
но надо! И как можно раньше!

Упражнения без напряжения


Тот, кто запомнил прилагательные из предыдущего урока, легко справится
со следующими упражнениями.
0 Переведите предложения на русский язык:
1. Chiara ` strana. 2. Domenico è forte. 3. Sono svelto. 4. Io sono capricciosa.
5. Valerio ` coraggioso. 6. Lui ` furbo. 7. Aldo ` intelligente. 8. Franco ` primitivo.
9. Tu sei popolare. 10. Sei simpatico. 11. Anna, sei cinica. 12. Alessio ` fedele.
13. Francesco ` duro. 14. Signor Banfi, lei ` galante. 15. Lei ` simpatica. 16. Lui `
brutto e lei ` bella. 17. Paola, sei bella! 18. Signorina, lei ` graziosa.
A Заполните пропуск одним из прилагательных, согласовав его в роде с подлежа-
щим:
cocciuto [коччуто] упрямый, sudicio [судичо] грязный, grosso [гроссо] крупный,
svelto [звэльто] ловкий, быстрый, шустрый, forte [фортэ] сильный, solo [соло]
одинокий, fedele [фэдэлэ] верный, fresco [фрэско] свежий, primitivo [примитиво]
примитивный, simpatico [симпатико] приятный, cattivo [каттиво] злой, вредный;
stupido [ступидо] глупый, grande [грандэ] большой, великий, brutto [брутто] не-
красивый, avaro [аваро] жадный, generoso [дженэрозо] щедрый, felice [фэличэ]
счастливый
1. Alberto ` _________ . 2. Signore, lei ` _________ 3. Io sono _________. 4. Sono
_________. 5. Manlio ` _________. 6. Nerina ` _________. 7. Tu sei _________.
8. Sei _________. 9. Signor Guidi, lei ` _________. 10. Pierino, sei _________.
11. Lei ` _________. 12. Lui ` _________. 13. È _________. 14. Gennaro, sei
_________. 15. Io sono _________ e tu sei _________. 16. Lei ` _________ e
lui ` _________. 17. La rosa ` _________. 18. Antonio ` _________. 19. Carlo `
_________. 20. Giulia ` _________. 21. Claudia ` _________. 22. Io sono
_________ e tu sei _________.
B Переведите предложения на итальянский язык:
1. Робертино маленький. 2. Стефано умный. 3. Я верный. 4. Вы, синьора,
щедры. 5. Ты упрям. 6. А ты интересен. 7. Вы, господин Микелини, популярны.
8. Он совершенен. 9. Она красива. 10. Он богат, а ты беден. 11. А ты хитер! 12. Ты
добрый. 13. Андреа храбрый. 14. Я веселый, а ты грустный. 15. Ты странный.
16. Мара ловкая. 17. Я одинок. 18. Вы, синьор Бьянки, упрямы. 19. Антонио
сильный, а Пьеро умный. 20. Лучана приятная женщина.
fКонструкция: essere + di + название города

(Io) Sono di Roma. – Я (родом) из Рима. (= Я римлянин.)

При сообщении, откуда человек родом, итальянцы чаще всего используют


именно эту конструкцию: essere + предлог di + название родного города:
(Io) Sono di Mosca. – Я (родом) из Москвы. = Я москвичка (москвич).
(Tu) Sei di San Pietroburgo. – Ты (родом) из Санкт-Петербурга. = Ты петер-
буржец.
(Lui) ` di Napoli. – Он (родом) из Неаполя. = Он неаполитанец.
Lei ` di Mosca. – Она (родом) из Москвы. – Oна москвичка.

61
Lei, signora, ` di Venezia? – Вы, синьора, (родом) из Венеции? = Вы, синьора,
венецианка?

Есть синонимичная конструкция: essere + относительное прилагательное,


образованное от названия родного города (области, страны):
(Io) sono romano (romana). – Я римлянин (римлянка).
(Tu) sei napolеtano (napoletana). – Ты неаполитанец (неаполитанка).
Lui è veneziano (veneziana). – Он венецианец (венецианка).
Но итальянцы больше любят конструкцию sono di Roma, а мы – я москвич,
(а не я родом из Москвы).

Упражнения без напряжения


C Переведите предложения на русский язык:
1. Sono di Firenze. 2. Pietro ` di Bologna. 3. Tu sei di Mosca. 4. Mara ` di Rimini.
5. Chiara ` di Siena. 6. Lei ` di Ferrara e lui ` di Verona. 7. Paolo ` di Venezia. 8. Io
sono di Mosca e lui ` di Torino. 9. Signor Conti, lei ` di Bologna? 10. Signorina, lei
` di Napoli?
D Замените конструкцию di + название города (упр. 13) следующими относитель-
ными прилагательными:
fiorentino, moscovita, torinese, bolognese, milanese, riminese, ferrarese,
napoletano, sienese, veronese, veneziano, palermitano, genovese
E Переведите предложения на итальянский язык:
1. Я из Генуи. 2. Ты генуэзец. 3. Марина москвичка. 4. Серджо петербур-
жец. 5. Роберто неаполитанец. 6. Татьяна из Тулы. 7. Рафаэль из Урбино.
8. Микеланджело из Капрезе. 9. Россини из Пезаро. 10. Марко Поло венецианец.
11. Джузеппе Верди из Буссето. 12. Колумб генуэзец. 13. Данте флорентиец.
14. Леонкавалло неаполитанец. 15. Анна Маньяни римлянка.
F Скажите по-итальянски, откуда вы сами-то родом!

4. Вопросительные конструкции
без вопросительных слов
Самая легкая вопросительная конструкция

Massimo è medico? – Массимо врач?

Утвердительную фразу o Massimo ` medico. – Массимо врач. m достаточ-


но произнести с вопросительной интонацией, и получится вопрос: Massimo
` medico? – Массимо врач?
И на этот вопрос можно ответить по-разному:

Massimo è medico? – Sì, Massimo è medico.


– Массимо врач? – Да, Массимо врач.
– Sì, è medico. = – Sì.
– Да, врач. = – Да.

62
Аналогично строятся и другие вопросно-ответные конструкции без вопро-
сительных слов:
Massimo ` un bravo medico? – Sì, Massimo è un bravo medico.
Sì, è bravo.
Sì.
Можно спросить по-другому, поставив на первое место составное сказуемое
È medico Massimo? – Врач Массимо?
Утвердительные ответы будут: Sì, è medico. – Да, (он) врач.
Sì. – Да.

Упражнения без напряжения


G Переделайте фразы в вопросительные, руководствуясь приведенными примерами
и следуя образцу:
Monica ` una bella ragazza. o Monica è una bella ragazza?
È una bella ragazza Monica?
1. Giovanni ` ingegnere. 2. Pietro ` un casanova. 3. Lui ` un diavolo. 4. Lolita `
una diavola. 5. Maria ` un angelo. 6. Angelo ` un bambino. 7. Io sono pianista. 8. Lei
` ingegnere. 9. Antonio ` un dongiovanni. 10. Lui ` un grande poeta. 11. Sono una
persona simpatica. 12. Sono un cretino. 13. Lei ` una brava madre. 14. Lei, signora,
` una bella donna.
H Ответьте всеми возможными способами на поставленные вами в предыдущем
упражнении вопросы.
I Переведите на итальянский язык следующие вопросно-ответные пары:
1. Он хороший друг? – Да, он хороший друг. Да, хороший. 2. Массимо
щедрый? – Да, Массимо щедрый. Да, щедрый. 3. Она хорошая студентка? –
Да, хорошая. Она хорошая студентка. 4. Ты верный друг? – Да, верный. Ты
верный друг. 5. Она странный человек? – Да. Она странный человек. 6. Пьетро
храбрый? – Да, он храбрый. Да, Пьетро храбрый человек.

II. ТЕКСТ 3
GIULIA È DI RIMINI E MASSIMO È DI BOLOGNA
ДЖУЛИЯ РОДОМ ИЗ РИМИНИ, А МАССИМО ИЗ БОЛОНЬИ

Давайте знакомиться с нашими героями!


Ecco Giulia. Giulia ` di Rimini, ` romagnola.
Rimini ` una bella città? – Sì, Rimini ` una bella ed
antica città. È una città romana. Giulia ` studentessa
d’arte. È una brava studentessa? – Sì, ` una brava
studentessa. È bella? – Sì, ` bella e graziosa.
È simpatica? – Sì, ` simpatica.
Ecco Massimo. È un ragazzo italiano. È di
Bologna, anche lui ` un romagnolo come Giulia.
È bella Bologna? Oh, sì! Anche Bologna ` una bellа
città. È molto grande. Bologna ` una città storica. Rimini

63
Massimo ` medico. È un bravo medico? – Sì, ` un bravo
medico. È simpatico? – Sì, Massimo ` una persona simpatica.
È un bel ragazzo? – Sì, ` bello ed intelligente. Massimo ` un
amico di Giulia. È un buon amico. Anche Giulia ` una buona
amica.

Bologna

Комментарий

f запомните, пожалуйста, правильные ударения в итальянских


именах: Массимо (наш основной герой!), Лаура и Элена (в этих
именах ударение на первом слоге).
Не уподобляйтесь некоторым российским дикторам радио и
телевидения, а также актерам, занятым дублированием итальян-
ских фильмов, которые почти всегда неправильно ставят ударение
в итальянских именах! Вместо Паоло [Paolo] всегда Паоло, вместо
Чезарэ [Cesare] обязательно Чезарэ (ведь Цезарь, а не Цезарь!),
вместо Анджела [Angela] – Анджэла и т.д.
f anche также, тоже. В отличие от русского языка, итальянское
anche ставится п е р е д словом, к которому относится. С р а в н и т е:
Anche Massimo ` un romagnolo. Anche Bologna ` una bella città.
Массимо тоже романьолец. Болонья тоже красивый город.
(Житель области Эмилия-Романья.)

Vocabolario • Словарь

romagnolo m романьолец (из области simpatico agg приятный, симпатичный


Эмилия-Романья, а не римлянин) (по характеру)
città f город ragazzo m парень
antico agg древний, античный come avv как
romano agg римский molto avv очень
arte f (studentessa d’arte) искусство (сту- storico agg исторический
дентка искусствоведческого факуль- persona f персона, человек
тета) intelligente agg умный
graziosо agg изящный

Упражнения для общения


J Прочитайте и переведите текст с помощью словаря.
K Выучите слова и выражения словаря.
L Ответьте на вопросы по тексту:
1. Giulia ` di Rimini? 2. Giulia ` romagnola? 3. Rimini ` una bella città? 4. Rimini
` antica? 5. È una città romana? 6. Giulia ` studentessa? 7. È studentessa d’arte?

64
8. È una brava studentessa? 9. Giulia ` bella? 10. È graziosa? 11. Giulia ` simpatica?
12. Massimo ` un italiano? 13. È romagnolo come Giulia? 14. Lui ` di Bologna? 15.
Bologna ` bella? 16. È una città storica? 17. Masimo ` medico? 18. È un bravo medico?
M Кратко перескажите по-итальянски содержание текста урока.
N Повторите употребление наречия anche; предложения переведите на русский
язык:
1. Anche Massimo ` bravo. 2. Anche Giulia ` giovane. 3. Anche Massimo `
intelligente. 4. Anche Lucca ` una bella città. 5. Anche Marina ` una brava studentessa.
6. Anche Parigi ` una città storica. 7. Anch’io sono di Mosca. 8. Anche tu sei di San
Pietroburgo? 9. Anche lei ` un’amica di Sandro? 10. Anche lei, signora, ` di Rimini?
O Переделайте фразы, следуя образцам:
Paolo ` studente. E tu? (А ты?) o Anch’io sono studente.
Laura ` pianista. E lei? (А она?) o Anche lei è pianista.
1. Gina ` bella? E Laura? ____________________________________________
2. Roma ` bella. E Napoli? ___________________________________________
3. Angelo ` di Napoli. E tu? __________________________________________
4. Torino ` una città industriale. E Milano? ______________________________
5. Mara ` medico. E lei, signora? ______________________________________
6. Michele ` coraggioso. E Sergio? _____________________________________
P Переведите предложения на итальянский язык:
1. Сабрина студентка искусствоведческого факультета. 2. Москва кра-
сивый город. 3. Петербург тоже красивый город. 4. Рим древний город.
5. Минск промышленный город. 6. Я тоже молодец! 7. Он тоже москвич?
8. Она хорошая студентка? 9. Пьетро умен. 10. Паола изящная девушка.
11. Он хороший врач. 12. Она тоже хороший врач. 13. Москва тоже историче-
ский город. 14. Массимо родом из Болоньи. 15. Римини тоже красивый город.
16. Массимо друг Джулии.
Q Расскажите на итальянском языке все, что вы узнали о Джулии и Массимо.
R Подробно перескажите на итальянском языке текст урока.
S На основе материала урока расскажите по-итальянски о себе и о своем городе.

III. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КУРЬЕЗЫ


ЗАГАДОЧНЫЕ ЭТРУСКИ
Римляне многими достижениями поделились с миром. Но и сами заимство-
вали, как у греков, так и у загадочных этрусков, – народа, проживавшего когда-
то на территории современной Италии. Это военная экипировка, снаряжение,
искусство, законодательство, ремесла и различного рода гадания (по птицам, по
внутренностям принесенных в жертву животных), а также многое-многое дру-
гое. Такие слова, как Рим, Тоскана, Тоска (помните знаменитую одноименную
оперу?) и некоторые другие, тоже этрусского происхождения. Да и некоторые
римские императоры были этрусками.
Это была высокоразвитая цивилизация, не уступавшая греческой. Посте-
пенно римляне завоевали и ассимилировали этрусков. Об этой цивилизации
осталось очень мало сведений: воспоминания, археологические находки да

65
потрясающие могильники (в Черветери недалеко от Рима) – огромные купола
(десятки метров в диаметре, напоминающие летающие тарелки), в которых
хоронили знать, причем со всей утварью, включая мебель. В могильниках вос-
производилась обстановка прижизненного дома. А язык этрусков зафиксирован
в основном в надгробных надписях.
Почитайте об этрусках!

IV. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ «САЛЬТО-МОРТАЛЕ», ИЛИ


О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ» ПЕРЕВОДЧИКА
Что находится в нашем сегодняшнем черном ящике, если по-итальянски это
называется un berretto [бэррэтто]?
Кто подумал, что это обыкновенный берет, тот не совсем прав. Итальянский
berretto – это любой головной убор с козырьком и без него (кепка, фуражка,
даже шапка). Ну, а наш берет, спросите вы? А это вовсе и не наш берет. Это на-
циональный мужской головной убор басков. Поэтому, чтобы получился берет,
надо к berretto добавить слово basco [berretto basco]. А basco – это и баскский, и
баск (есть такой народ в Испании).
А теперь второй вопрос. Существительное un bеrretto мужского рода и по-
этому оканчивается на -о, а что обозначает слово женского рода, una ber(r)etta?
Человек, логически мыслящий, может предположить, что речь о женском го-
ловном уборе, чепчике, например. Конечно, но не только: это и ночной колпак,
и различные головные уборы католических священнослужителей.
Но beretta (с одним -r-) обозначает и еще кое-что. Сдаетесь?
Правильный ответ: пистолет итальянской фирмы «Беретта», находящийся
на вооружении итальянской армии. А слово pistola пистолет происходит от
названия итальянского города Пистойа, где в начале XVI в. и было изобретено
это изящное оружие. Слово rivoltella револьвер тоже имеет латинский корень.
Вот вам и сюрприз! Без всякого оружия разоблачены целых три «ложных»
итальянских друга: berretto, berretta и beretta.

ДЕНИИ СЛОВ
НЕМНОГО O ПРОИСХОЖ
республика; например,
Все мы знаем, что такое
янская республика.
Repubblica I(i)taliana Италь евнего Рима от двух
мена Др
Слово образовалось во вре о
сло в: res дел о и pub lica народное и обозначал
латинских единоличн ое,
просто государство, но не
кое или мо нар хическое,
не диктаторс
а н а р о д н о е.

ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОПРОС ПО ИТАЛИИ:


Chi? Che cosa? Dove? Quando? Кто? Что? Где? Когда?
Наверное, все слышали об итальянских машинах FIAT Фиат.
А вы знаете, что скрывает эта аббревиатура?
Подсказка: сокращенное название состоит из четырех слов.
Урок 4 • Lezione 4

I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА

1. Любимый суффикс итальянцев -issimo!


Невозможно представить себе итальянский язык без таких восторженных:
Benissimo! Bellissimo! Bravissimo!, образованных с помощью суффиксов абсо-
лютной превосходной степени -issimo, -issima.
Эти суффиксы могут быть как у наречий, так и у прилагательных.
  «Восторженные» наречия образуются от простых наречий (минус ко-
нечный гласный) + суффикс -issimo:

Простое Превосходная
Перевод Перевод
наречие абсолютная степень
bene хорошо Benissimo! Прекрасно! Замечательно!
Очень хорошо!
male плохо Malissimo! Очень плохо! Ужасно!
molto много Moltissimo! Очень много! Страшно много!
рoco мало Pochissimo! Очень мало!
tardi поздно Tardissimo! Oчень поздно!

Запомните: у наречий только один суффикс -issimo. Они нам очень при-
годятся уже в следующем уроке, когда речь пойдет о глаголах.

  Прилагательные имеют д в а суффикса:


в ж е н с к о м роде (минус конечный гласный) добавляется суффикс -issima,
а в м у ж с к о м – -issimo:

Прилагатель- Превосходная
Перевод Перевод
ное абсолютная степень
bella f красивая Bellissima! Прекрасная! Очень красивая!
bello m красивый Bellissimo! Прекрасный! Очень красивый!

Прилагательные, оканчивающиеся на гласный -е, образуют и женский род


-issima, и мужской -issimo:

67
Прилага- Перевод Превосходная Перевод
тельное абсолютная степень
dolce сладкая, dolcissima сладчайшая, очень сладкая
сладкий dolcissimo сладчайший, очень сладкий
grande большой grandissimo! огромный! огромная!
grandissima!

Прилагательное согласуется с существительным в роде:


un bellissimo spettacolo una simpaticissima ragazza
прекрасный, очень красивый спектакль приятнейшая девушка
Lei è una persona interessantissima.
Она (вы) интереснейший человек.

У этих «восторженных» суффиксов есть очень сильный конкурент –


наречие molto очень (оно же обозначает и много):
bellissima прекрасная, очень красивая = molto bella очень красивая
giovanissimo молоденький, совсем молодой = molto giovane очень молодой

Считается, что вариант с molto более выразительный:


Veronica è una bellissima ragazza. Veronica è una ragazza molto bella.
Вероника прекрасная (очень красивая) Вероника очень красивая девушка.
девушка.
Сложное определение molto + прилагательное обычно ставится п о с л е
существительного, к которому относится:
È un libro molto interessante. – Это очень интересная книга.
Такой же «конкурент» есть и у наречий. С р а в н и т е:
bene хорошо o benissimo прекрасно, очень хорошо = molto bene очень хорошо
tardi поздно o tardissimo oчень поздно = molto tardi очень поздно
Приведем один практический пример-совет. Так как Италия очень богата
хорошей натуральной и минеральной водой, то, если вам представится слу-
чай, пейте побольше итальянской воды! Во многих итальянских городах (в
Риме, например) воду можно пить даже из-под крана. Ведь вода там buonissima
вкуснейшая, purissima чистейшая и altissima высочайшая (т.е. из высокогорных
источников).

Упражнения без напряжения


1 От простых наречий образуйте эмоциональные наречия, а также наречия с
molto, следуя образцу.
vicino близко o vicinissimo o molto vicino очень близко
piano тихо, медленно, forte громко, сильно, lontano далеко, bene хорошо, tardi
поздно, presto быстро, рано, male плохо
2 Переведите наречия двумя способами (где это возможно):
очень тихо, очень далеко, очень близко, очень громко, очень поздно, очень
много, очень мало

68
3 От простых прилагательных образуйте «эмоциональные» прилагательные обоих
родов, следуя образцу.
furbo хитрый o furbissimo, furbissima
svelto ловкий, быстрый, шустрый, forte сильный, fedele верный, fresco свежий,
grosso крупный, puro чистый, brutto некрасивый; caro дорогой; buono хороший,
добрый, вкусный; dolce сладкий, cattivo злой, вредный; grande большой, piccolо
маленький, lungo длинный, corto короткий, pigro ленивый; avaro жадный
Не забудьте перевести получившиеся прилагательные.
4 От прилагательных предыдущего упражнения образуйте формы обоих родов
с наречием molto, следуя образцу:
furbo хитрый o molto furbo, molto furba (наречие molto в этом случае остается
неизменяемым)
5 Переведите словосочетания на русский язык:
a) una donna furbissima, un panino freschissimo, un padre buonissimo, una
madre giovanissima, un carissimo amico, una carissima amica, un uomo avarissimo,
una bellissima donna, un bruttissimo ragazzo, uno stranissimo monumеnto, un
interessantissimo libro [un libro interessantissimo], una signora gentilissima,
un’autostrada lunghissima, un difficilissimo problema [un problema difficilissimo],
un bambino pigrissimo;
b) una ragazza molto furba, un uomo molto serio, un problema molto difficile, un
film molto strano, un signore molto gentile, un racconto molto lungo, un compito molto
facile, un padre molto buono, una vecchia molto simpatica, un gesto poco simpatico,
un libro poco interessante, un commerciante poco serio, un uomo poco gentile
6 Переведите предложения и словосочетания на русский язык:
а) 1. Поздно. Oчень поздно! 2. Мало. Очень мало! 3. Хорошо. Прекрасно!
Замечательно! Очень хорошо! 4. Плохо. Очень плохо! Ужасно! 5. Много. Очень
много. Страшно много!;
б) огромный проект, страшно ленивый человек, очень дальний родствен-
ник, очень длинная дорога, сложнейшая проблема, малоинтересная книга,
труднейшее задание, легчайшая задача, любезнейшая синьора, красивейшая
женщина, добрейший отец, очень жадный человек

2. Вопросительные слова
и конструкции с глаголом essere
Если вы любопытны, то не обойдетесь без следующих важнейших вопро-
сительных конструкций.
 С помощью первой конструкции можно узнать о том, какой он, интере-
сующий вас человек или предмет:

Com’è [комэ]? – Какой? Какая?

Com’è Massimo? Какой Массимо? – Massimo è serio. – Массимо серьезный.


Этот вопрос образован из вопросительного слова come* как + è (3 л. ед. ч.
глагола essere есть).
Com’è lui? Какой он? – È bellissimo. Он oчень красивый. (Он прекрасен.)

69
Com’è lei? – Какая она?– È giovanissima. Она очень молодая. (Она молоденькая.)
Come sono (io)? – Какой (-ая) я? – Sono paziente. Я терпеливая (-ый).
Come sei (tu)? – Какой (-ая) ты? – Sono timidissimo. Я очень (страшно) за-
стенчивый.
Come sei di carattere? Какой ты по характеру? – Sono timido (di carattere).
Я застенчивый (по характеру).
Com’è la torta? Как торт? – È buonissima! Вкуснейший!
Com’è la torta? È fresca? Какой торт? Свежий? – Sì, è freschissima. Да, све-
жайший.
 Не менее важно знать и откуда родом объект вашего интереса:
Di dove [ди довэ] ? – Откуда (родом)?
Di dov’è Massimo? Откуда (родом) Массимо? – È di Bologna. Он (родом) из
Болоньи.
Di dov’è Maria? – Откуда (родом) Мария? – È di Roma. Она (родом)
из Рима.
Такие вопросы образуются из предлога di + вопросительное слово dove?
где + глагол essere в соответствующем подлежащему лице.

Упражнения без напряжения


7 Переведите на русский язык вопросно-ответные единства:
а) 1. Com’` Maria? – È intelligente. 2. Come sono? – Sono modestissimo. 3. Come
sei? – Sono generosissima. 4. Com’` lui? – È avaro. 5. Com’` lei? – È buonissima.
6. Mario, come sei di carattere? – Sono stranissimo e capricciosissimo. 7. Com’` la
pizza? – È ottima. 8. Com’` la pizza? È buona? – Sì, ` buonissima.
b) 1. Di dov’` Giorgio? – Giorgio è di Roma. 2. Di che [quale?] città ` Romeo? –
È di Verona. 3. Di dov’` Giulietta? – Anche Giulietta ` di Verona.
8 Переведите на итальянский язык вопросно-ответные единства:
а) 1. Какая Татьяна? – Хорошая. 2. Какой Ромео? – Он романтичный. 3. Ка-
кой он? – Он симпатичнейший человек. 4. Какой Андрей? – Он очень хороший
человек. 5. Какая Ольга? – Она вредная. 6. Какой Франко? – Очень жадный.
7. Какой Серджо? – Серджо очень скромный.
б) 1. Откуда родом Джузеппе Верди? 2. Из какого города родом Леонардо да
Винчи? 3. Откуда родом Колумб? 4. Откуда родом Россини? 5. Откуда родом
Рафаэль? 6. Из какого города родом Арлекин? 7. Откуда родом Панталоне?
8. Откуда родом севильский цирюльник?
9 Ответьте по-итальянски на вопросы упражнения 8.
0 Расскажите о своем друге (своей подруге):
Com’` lui? – Какой он?
Com’` lei? – Какая она?
 А теперь еще один жизненноважный вопрос:

Chi è? – Кто это (досл. кто есть)?

Chi è? – Кто это? – È Gino. – Это Джино (досл. есть Джино). В отличие от
русского языка, в итальянской конструкции местоимение questo это обычно
опускается. Questo употребляется только тогда, когда его надо логически вы-
делить. С р а в н и т е:

70
Chi è questo? – Кто это такой?; А это кто такой?; А этот-то, кто?; А этот-
то, кто такой?
Сравнили? Поняли разницу? Так что при нейтральном стиле речи не надо
употреблять questo, а то ведь и обидеть невзначай можно.
Это относится и к следующей паре:
È Gino. – Это Джино.
Questo è Gino. – Джино. (логически более выделенная форма); (А это; А вот
это; А этот)
Так что осторожно с этим questo!
Chi è? Кто это? – È un amico di Anna. Это (один, некий, какой-то) друг Анны.
Chi è? Кто это? – È un medico. Это (некий, какой-то, один) врач.
Chi è? Кто это? – È un attore. Это (некий, какой-то, один тут) актер.
В такой конструкции неопределенный артикль перед названием профессии
появляется в том случае, если человек, о котором спрашивают, неизвестен, и
его представляют по профессии:

Данная конструкция используется в ситуациях, когда вы с ужасом (или


радостью) спрашиваете из-за двери: Chi è? Кто там?, а в ответ – леденящая
душу тишина или такой, например, ответ: Sono (io) Angelo (Maria; il postino
Petchkin...). – Это (я) Анджело (Мария; почтальон Печкин...).

Приготовьтесь услышать аналогичный вопрос и по телефону:


Pronto! Chi è? – Алло! Кто это?
Представляясь, следует использовать эту же конструкцию:
по телефону: Pronto! Buongiorno! Sono Silvia. – Алло! Здравствуйте! Это
Сильвия!
при знакомстве: Buongiorno! Sono Sivia. – Здравствуйте! Я Сильвия!
Итак, одна и та же итальянская конструкция в зависимости от ситуации на
русский язык будет переводиться по-разному:
Chi è? – Кто это? Sono Silvia. – Это Сильвия.
Кто там? Я, Сильвия.

 Используя такую конструкцию, можно спросить и о себе, и о собеседнике:


Chi sono? Кто я? – Sono Eugenio (un uomo, un amico). Я Эудженио (мужчина,
друг).
Chi sei? Кто ты? – Sono Michela (una donna, un’amica). Я Микела (женщина,
подруга).
Signora, lei chi è? Синьора, кто вы? – Sono una maestra (un’amica di Maria).
Я учительница (подруга Марии).
 Для неодушевленных предметов используется аналогичная конструкция,
в которой указательное местоимение questo это также обычно опускается:

Che cos’è? Что это? – È un libro. Это книга.

Che cos’è [кэ козэ]? – Что это? – È una città. Это город.
Сhe cos’è? – Что это? – È uno stadio. Это стадион.
Переходим к тренировке.

71
Упражнения без напряжения
A Переведите на русский язык вопросно-ответные пары:
а) 1. Chi è? – È Mario. 2. Chi è? – È un amico. 3. Chi è? – È un’amica di
Barbara. 4. Chi è? – È un pittore italiano. 5. Chi è? – È Antonio. 6. Chi è? –
È un dongiovanni. 7. Chi è? – È un’amica di Laura. 8. Chi è? – È un attore.
9. Chi è? – È un ingegnere. 10. Pronto! Buongiorno. Sono Maria. 11. Chi è? –
È un mio carissimo amico.
b) при звонке в дверь или по телефону: 1. Chi è? – Sono Piero. Buongiorno.
2. Chi è? – Buonasera, signora, sono un amico di Gino. 3. Chi è? – Buongiorno,
signora! Sono una cameriera. 4. Chi è? – Buonasera, sono un vicino di casa.
c) 1. Chi sei? – Sono un amico di Dino. 2. Chi sono? – Sono una donna. 3. Chi è
lui? – Lui ` un mio amico. 4. Chi è lei? – Lei ` una parucchiera.
d) 1. Che cos’è? – È una pizzeria. 2. Che cos’è? – È un museo. 3. Che cos’è? –
È un monumento. 4. Che cos’è? – È una casa. 5. Che cos’è? – È una poesia.
6. Che cos’è? – È una sorpresa. 7. Che cos’è? – È un premio.
B Переведите на итальянский язык вопросно-ответные пары:
а) 1. Кто это? – Это Дино. 2. Кто это? – Это один клиент. 3. Кто это? – Это
один сосед по дому. 4. Кто это? – Это один знакомый.
б) 1. Кто там? – Это Анджело. Здравствуйте! 2. Кто там? – Добрый день!
Это горничная. 3. Кто там? – Добрый вечер! Это сосед по дому. 4. Алло! Здрав-
ствуйте! Это Мария.
в) 1. Кто я? – Я человек. 2. Кто ты? – Я друг. 3. Кто она? – Она учительница.
4. Кто он? – Он рабочий. 5. Кто вы, синьора? – Я соседка по дому.
г) 1. Что это? – Это письмо Джины. 2. Что это? – Это сюрприз. 3. Что это? –
Это подарок Альберто. 4. Что это? – Это итальянская газета. 5. Что это? – Это
стихотворение. 6. Что это? – Это пиццерия.
C Попробуйте придумать несколько вопросно-ответных пар.

3. Отрицательная форма глагола

Povertа non ` vizio. – Бедность – не порок


(досл. бедность не есть порок).

Отрицательная форма итальянского глагола образуется с помощью отрица-


тельной частицы non, которая соответствует русской частице не:
Giulia non è (un) medico. – Джулия не врач.
Franco non è una persona interessante. – Франко неинтересный человек.
Olga non è bella. – Ольга некрасивая.
Словосочетание non è произносится [нонэ].
Отрицательной форме глагола предшествует п о л н о е отрицание no нет:
No, Giulia non è (un) medico. – Нет, Джулия не врач.
No, Franco non è una persona interessante. – Нет, Франко неинтересный человек.
Tu non sei un vero amico. – Ты не настоящий друг.

72
– È lontano? Это далеко?
– No, non ` lontano. Нет, это недалеко. È vicino. Это близко.
– Chi è? Mario? Кто это? Это Марио?
– No, non ` Mario. È Roberto. Нет, это не Марио. Это Роберто.

Упражнения без напряжения


D Повторите отрицательную форму глагола; переведите предложения на русский
язык:
1. Non sono Alberto, sono Angelo. 2. Non sei un amico. 3. No, lei non ` maestra, `
attrice. 4. Pietro non ` un bravo professore. 5. Non ` una bella città. 6. Non ` un
libro interessante. 7. Non sono molto curiosa. 8. Lui è avaro ma non ` avarissimo.
9. Lui non ` vicino, ` molto lontano. 10. Non ` tardi. 11. Non ` poco, ` molto.
12. Alberto non ` di Napoli.
E Поставьте глагол-связку в отрицательную форму, следуя образцу.
Lei и bravissima. – No, lei non è bravissima.
1. È una lettera di Gina. 2. Sono maestra. 3. È una bella sorpresa. 4. È un giornale
italiano. 5. È un regalo di Lina. 6. È una bella poesia. 7. È un bravissimo ragazzo.
8. È Mario. 9. È una pizzeria. 10. Roberto ` molto intelligente. 11. Sono modestissimo.
12. Sono molto seria.
F Переведите предложения на итальянский язык, используя отрицательную
форму глагола:
1. Алло! Кто это? Нет, я не Тино. 2. Это не под-
руга Джузеппе. 3. Я не злой. 4. Он не странный.
5. Это не мало, это много. 6. Он не капризный
ребенок. 7. Ты не скромный. 8. Она не отлич-
ная подруга. 9. Это не Паоло, это друг Паоло.
10. Я родом не из Одессы. 11. Это не симпатич-
ный человек. 12. Ты не очень скромный. 13. Это
не Мария, это подруга Серджо. 14. Марко Поло
родом не из Генуи, Колумб из Генуи.
G Переведите реплику и разберитесь
в ситуации: lui: No, no, cara! Non и un’amante,
è una collega!

II. ТЕКСТ 4

UNA TELEFONATA
ТЕЛЕФОННЫЙ РАЗГОВОР

Ecco Angela. Chi è Angela? È un’amica di Massimo? No, Angela ` un’amica di


Giulia. Anche lei ` studentessa? No, Angela non ` studentessa, ` impiegata. È una brava
impiegata? Sì, ` molto brava, ` bravissima. È bella? Sì, ` molto bella. È simpatica? Oh,
sì! Angela ` simpaticissima. Anche lei ` di Rimini come Giulia? No, non ` di Rimini,
` di San Leo. Angela ` fortunata. San Leo ` un bellissimo borgo.
Анджеле, подруге Джулии, не терпится узнать про Массимо, вот она и звонит
подружке.

73
Angela: Pronto! Giulia! Pronto!
Giulia: Pronto! Chi è? Pronto!
Angela: Sono Angela, ciao!
Giulia: Oh, Angela! Ciao, cara!
Angela: Giulia, come va? Tutto bene?
Giulia: Sì, sì, tutto bene, grazie. E tu?
Angela: Bene, bene, grazie. Come va con Massi-
mo? Tutto bene?
Giulia: Sì, sì, va tutto bene!
Angela: Sei contenta?
Giulia: Sì, sì, sono felicissima. Pronto!
Angela: Com’` Massimo? È bello?
Giulia: Sì, ` molto bello.
Angela: Bene. È alto?
Giulia: Sì, ` abbastanza alto.
Angela: È bruno o biondo?
Giulia: È bruno.
Angela: Di dov’`?
Giulia: È di Bologna.
Angela: Ah, ` un romagnolo! Bene, bene. È ricco?
Giulia: Ma che domanda! Sei molto curiosa!
Angela: E perchе no? Dunque, è medico?
Giulia: Sì, ` medico.
Angela: Allora, ` ricco.
Giulia: Forse no. È ancora giovane.
Angela: È un bravo medico?
San Leo
Giulia: Sì, ` bravo, ` bravissimo!
Angela (не унимается): È avaro?
Giulia (возмущенно): No! Non ` avaro. Assolutamente! Che avaro? È generosissimo.
Cara Angela, tu sei troppo curiosa. Basta!
Angela: Perchе basta? Sì, sono curiosa perchе tu sei una mia amica. Va bene, ancora
una domanda e poi basta. Massimo ` geloso?
Giulia: Oh, sì! È gelosissimo, ` un italiano!
Angela: È intelligente?
Giulia (потеряв терпение): Angela, cara! Adesso basta! Basta! Ciao!
Angela: Perchе sei così nervosa, Giulia?
Giulia: Sono nervosa perchе tu sei troppo curiosa! Ciao, ciao! A domani.
Angela: Io? Troppo curiosa? No! Non sono troppo curiosa. E va be’ ... Ciao, Giulia!
Un bacione. A domani.
Giulia: A domani, ciao, ciao, carissima amica!

Комментарий

f San Leo небольшой городок в Центральной Италии (до него


легко добраться от Римини). В неприступной крепости–тюрьме
Сан Лео провел свои последние годы граф Cagliostro Калиостро
Riccione [риччоне] известный город-курорт на Адриатическом
побережьи, граничит с Римини

74
f В зависимости от контекста слово perchе может быть вопро-
сительным словом почему? и союзом потому что:
Perchе sei così curiosa? – Почему ты такая любопытная?
Sono curiosa perchе tu sei una mia amica. – Я любопытная, потому
что ты моя подруга.
f Некоторые прилагательные в паре с глаголом еssere на русский
язык могут переводиться глаголом:
È nervoso. – Он нервный (он нервничает).
Tu sei geloso. – Ты ревнивый (ты ревнуешь).
Lei è stanca. – Она устала (она усталая).
f E va be’ ... – Ну, ладно ... В этом словосочетании наречие bene
хорошо, ладно может иметь усеченную форму be’

Vocabolario • Словарь

abbastanza avv достаточно E perchе no? – А почему бы и нет?


adesso avv сейчас E tu? – А ты?
Adesso basta! – Ну, хватит! Ну, все! Те- felice agg счастливый
перь все! forse avv может быть
A domani. – До завтра. forse no (forse sì) может, нет (может, да)
alto agg высокий fortunato agg везучий, удачливый
ancora avv еще geloso agg ревнивый
assolutamente avv абсолютно generoso agg щедрый
avaro agg жадный impiegata f служащая
bacio m поцелуй intelligente agg умный
Basta! – Хватит! Достаточно! Ma che domanda! – Ну, что за вопрос?
biondo m блондин Ну и вопрос!
borgo m небольшой городок mia agg моя
bruno m брюнет nervoso agg нервный
caro agg дорогой o сong или
Che avaro? – Какой жадный? Какой еще poi avv потом
жадный? Что за жадный? pronto agg готовый, готов
Come va con Massimo? – Как дела с Pronto! – Алло!
Массимо? ricco agg богатый
contento agg довольный telefonata f телефонный разговор
così avv так, такой (-ая, -ие) troppo avv слишком
curioso agg любопытный, любознатель- Tutto bene? (Va tutto bene?) – Все хорошо?
ный (Все идет хорошо?)
domanda f вопрос Un bacione. – Целую (крепко) (досл.:
dunque cong итак большой поцелуй)

Упражнения для общения


H Прочитайте и переведите текст с помощью словаря.
I Выучите слова и выражения словаря.
J Ответьте на вопросы по тексту:

75
1. Angela ` un’amica di Massimo? 2. Anche Angela и studentessa? 3. Angela `
impiegata? 4. È una brava impiegata? 5. Angela ` simpatica? 6. Anche lei ` di Rimini
come Giulia? 7. Di che città ` Angela? 8. Perchе Angela ` fortunata? 9. San Leo ` un
belissimo borgo? 10. Com’` Massimo? 11. È bello? 12. È alto? 13. Massimo ` bruno o
biondo? 14. Di che città ` Massimo? 15. È un romagnolo? 16. È ricco o non ` ricco? 17.
È ancora giovane? 18. Massimo ` un bravo medico? 19. È avaro? 20. Angela ` troppo
curiosa? 21. Massimo ` intelligente? 22. Perchе ` geloso? 23. È gelosissimo perchе `
un italiano? 24. Giulia perchе Angela ` troppo curiosa? 25. Angela ` una vera amica?
Теперь вы уже многое знаете и сможете справиться с новым и очень эф-
фективным видом упражнений. Если вы действительно хотите заговорить на
итальянском, то постарайтесь полюбить следующий вид работы с текстом.
K Правильно опишите ситуацию, следуя образцам.
О б р а з ц ы: Angela ` un amica di Massimo. – No, non è vero. È falso. Angela è
un’amica di Giulia.
Giulia ` una signorina. – Sì, è vero. Giulia è una signorina.
01. Anche Angela ` una studentessa. ..................................................................
02. Angela non ` bella. .......................................................................................
03. Angela ` simpaticissima. ...............................................................................
04. Anche lei ` di Rimini come Giulia. ...............................................................
05. Angela ` fortunata perchе ` di San Leo. ........................................................
06. Massimo non ` alto. .....................................................................................
07. Lui ` di Firenze. ...........................................................................................
08. Angela non ` curiosa. ...................................................................................
09. Massimo ` ricco perchе ` medico. ................................................................
10. Massimo non ` avaro, ` generoso. ................................................................
11. Massimo ` geloso perchе ` un italiano. .........................................................
L Кратко перескажите по-итальянски содержание текста урока.
M Переведите фразы на русский язык, обращая внимание на употребление новых
слов и конструкций:
1. Ecco un’amica di Giulia. 2. È Angela. 3. È una curiosissima amica. 4. Adesso
lei ` molto nervosa perchе Giulia ` triste. 5. Sei avaro? – No, assolutamente! 6. Una
mia amica ` impiegata. 7. Sei fortunato perchе sei di Mosca.8. Anche lui ` romagnolo.
9. Come va, Giulia? 10. Pronto! Sono io, Angela. 11. Ora va tutto bene perchе tu sei
felice. 12. Come va con Angela? 13. Sono felicissimo perchе sono intelligente. 14. Lei
` felice perchе ` bella. 15. Lei non ` bionda, ` bruna. 16. Perchе sei così nervosa?
17. Ma che domanda strana! 18. Sono contenta e perchе no? 19. Massimo ` abbastanza
serio. 20. Sì, sono capricciosa e perchе no? 21. Sono curioso perchе sono medico.
22. Va bene, ancora una domanda e poi basta. 23. È nervoso perchе non ` un bravo
medico. 24. Lui ` geloso perchе lei ` troppo bella. 25. A domani, cara! Ciao.
N Повторите употребление вопросительного слова и союза perchе; переведите
вопросно-ответные единства на русский язык.
1. Perchе sei nervoso? – Sono nervoso perchе tu sei troppo cappricciosa.
2. Perchе sono nervosa? – Sono nervosa perchе lui ` troppo geloso.
3. Perchе sei così nervoso, caro? – Perchе sono troppo stanco.
4. Perchе lui ` così simpatico? – È così simpatico perchе ` felice.
5. Perchе Michele non ` simpatico? – Perchе ` avaro.
6. Perchе Beppe ` così antipatico? – Perchе ` furbo.
7. Perchе sei giù di morale? – Perchе Mara ` una megera.

76
O Переведите вопросно-ответные единства на русский язык:
1. Почему ты нервничаешь? – Я нервничаю, потому что ты грустна.
2. Синьор Фаббри, почему вы так грустны? – Потому что я невезучий.
3. Почему он такой веселый? – Он такой веселый, потому что счастлив.
4. Почему она такая ревнивая? – Она такая ревнивая, потому что ты слиш-
ком красивый.
5. Почему она такая неприятная (антипатичная)? – Потому что слишком
хитрая и жадная.
6. Почему он в такой хорошей форме? – Потому что он спортсмен.
P Расскажите на итальянском языке все, что вы узнали нового о Массимо, Джулии
и Анджеле.
Q Попробуйте воспроизвести по-итальянски диалогическую часть текста урока.
R Следуя образцу, попробуйте искренне ответить на вопросы (письменно), каса-
ющиеся лично вас:
О б р а з е ц: Come sono? – Какой (-ая) я? Sono bello (-a)? – Я красивый (-ая)?
– Sì, sono bello (-a). – Да, я красивый (-ая)
– No, non sono bello (-a). – Нет, я некрасивый (-ая).

Come sono? Sono intelligente? ____________________________________ .


Come sono? Sono avaro (-a)? _____________________________________ .
Come sono? Sono capriccioso (-a)? _________________________________ .
Come sono? Sono bravo (-a)? _____________________________________ .
Come sono? Sono generoso (-a)? ___________________________________ .
Come sono? Sono simpatico (-a)? __________________________________ .
Come sono? Sono fedele? ________________________________________ .
Come sono? Sono modesto (-a)? ___________________________________ .
Come sono? Sono puntuale? ______________________________________ .
Come sono? Sono in gran forma?___________________________________ .
S А теперь немного усложним задание. Еще раз ответьте на вопросы предыдущего
упражнения, используя перечисленные наречия и следуя образцу.

Сome sei? Sei avaro? – No, assolutamente!


Sì, molto. – Да, очень. Un po’. – Немного.
Non tanto. – Не очень. Purtroppo sì.– К сожалению, да.
No, assolutamente! – Абсолютно нет! Purtroppo no. – К сожалению, нет.
T Переведите предложения на итальянский язык:
1. Алло! Алло! Кто это? Это Стефано? 2. А вот и Фабио! 3. Это очень инте-
ресный роман. 4. Хватит! Ну, что за вопрос? Ты слишком любопытна! 5. Кто
это Альберто Моравиа? 6. Лев Толстой хороший писатель. 7. Сейчас Альберто
в хорошей форме. 8. Он брюнет или блондин? 9. Ты тоже москвич? 10. Ты
очень весел. – А почему бы и нет? 11. Поздравляю! Ты прекрасно выглядишь
(в хорошей форме)! 12. Как у тебя с Роберто? Все хорошо? 13. Привет! Как
дела? – Спасибо, хорошо. 14. Я счастлив, а ты? 15. Ты ревнуешь? Почему?
16. Он не богат, потому что еще слишком молод. 17. Сейчас Джина такая нервная.
18. Да, ты слишком умен. 19. Нет, он не хитрый. 20. Ты слишком жадный, а она
слишком щедрая. 21. Ну, хватит! Я нервничаю. 22. Лина слишком терпеливая? –

77
Может, и нет. 23. Ты ревнуешь? – Может, и да. 24. Ну, ладно, пока! Целую,
дорогая! До завтра.
U Подробно воспроизведите на итальянском языке текст урока.

III. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КУРЬЕЗЫ


ПОЧЕМУ У ЛЕОНАРДО ФАМИЛИЯ ДА ВИНЧИ
Вам, конечно, известны такие имена, как Леонардо да Винчи, Васко да Гама;
может быть, и имя Франческа да Римини слышали? Или хотя бы о существовании
города Римини знаете? В настоящее время этот приморский город (в Централь-
ной Италии) славится массовым российским туризмом и большим шопингом.
А с Франческой да Римини и ее прекрасной, трагической историей мы вас еще
познакомим. Так что обозначает все-таки это да (да Винчи, да Гама, да Рими-
ни и т.д)? Все очень просто! Это предлог из, т.е. Леонардо из Винчи (городок в
окрестностях Флоренции), Васка из Гамы, Франческа из Римини. Имена людей
вошли в историю вместе с названиями городов, в которых эти люди долго жили.
Однако в современном итальянском языке в подобных случаях используется
предлог di, и в этом уроке вы с ним познакомились. Наш Massimo, например,
и di Bologna, т.е. он bolognese болонец.
Так что, когда будете сообщать, откуда кто-то родом, ставьте предлог di +
название города, и basta! У итальянцев есть, конечно, слова leningradese ленин-
градец, ленинградский и moscovita москвич, московский, но они их тоже недо-
любливают. Предпочитают di Mosca, di Leningrado. А сказать по-итальянски
«петербуржец» одним словом просто невозможно. Поэтому только di Pietroburgo
(di San Pietroburgo). Ну, не любят итальянцы навороченных слов!
О других значениях предлога da вам еще предстоит узнать.
Так откуда вы родом? Lei, di dov’è? Ответьте, пожалуйста, по-итальянски!

IV. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ «САЛЬТО-МОРТАЛЕ», ИЛИ


О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ» ПЕРЕВОДЧИКА
Если итальянцы сделали вам комплимент, сказав, что вы очень intelligente,
вы, наверное, решите, что вы интеллигентны? Вовсе нет! Комплимент сделан
вашему уму (intelligente это просто умный или умная), а не вашей интеллигент-
ности. У них и слова-то такого нет! Есть слово intellettuale представитель ин-
теллигенции, интеллигент, интеллектуал. Но ведь не всякого представителя
интеллигенции или интеллектуала можно считать интеллигентным. Короче
говоря, нет у итальянцев, да и вообще у европейцев, таких понятий, как ин-
теллигентный, интеллигентность, подразумевающих целый букет благородных
качеств (воспитанность, деликатность, обязательность, порядочность и т.д).
В европейских языках обходятся словом gentilеzza вежливость. Парадокс!
Корень слова интеллигентный мы у них позаимствовали, а содержанием
своим наполнили.
Итак, со словами intelligente умный, умная мы разобрались, а теперь займемся
их антонимами, т.е. словами с противоположным значением.

78
В присутствии итальянцев постарайтесь не употреблять слова дура и дурак –
они могут подумать, что это относится к ним: в итальянском языке есть похожие
слова.
Дура – от итальянского прилагательного dura твердая, упрямая. А вот муж-
ской вариант дуры, т.е. дурак немного меньше схож с итальянским duro твер-
дый, упрямый. Словам же дурак (глупый) и дура (глупая) в итальянском языке
соответствуют stupido и stupida (или scemo и scema). Будем надеяться, что вам
эти слова не очень пригодятся. Кстати говоря, в итальянских сказках (как и в
русских) самый умный брат нередко считается дураком.

НЕМНОГО ОВ
ЖДЕНИИ СЛ
O ПРОИСХО бывает
али, что масса
а слыш а-
Вы наверняк ам это ничего не напомин
то ? В ла га -
брутто и нет –
ие при
это итальянск бразный,
ко н еч н о,
ет? Ну, ый, безо
to agg некрасив очный, четкий.
тельные: brut ы й, т
agg чист
плохой и netto но, peso brutto брутто –
Соответ ст ве н кой (с ко-
-т о вм есте с упаков
это мас са че го tto чистая
ой , п ак ет ом и т.п.); peso ne
робк а.
масса продукт

ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОПРОС ПО ИТАЛИИ:


Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда?
Кто основатель и, можно сказать, отец итальянского языка?
Ответ найдется в этой книге. Читайте дальше!
E buona lettura! И хорошего вам чтения!
Урок 5 • Lezione 5

I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА

1. Настоящее время. Глаголы I спряжения

Un abito bianco non cancella un nome nero. – Белая одежда не скрывает


черного имени (досл. не стирает, не зачеркивает).

Глаголы I спряжения (не пугайтесь, в итальянском языке всего три спря-


жения!) оканчиваются на -are. К этому продуктивному спряжению относятся
многие жизненно важные глаголы:

abitare [абитарэ] жить, обитать где-л. mangiare [манджарэ] есть


amare [амарэ] любить parlare [парларэ] говорить
aspettare [аспэттарэ] ждать regalare [рэгаларэ] дарить
cantare [кантарэ] петь sposare [спозарэ] жениться
comprare [компрарэ] покупать studiare [студьярэ] учиться
lavorare [лаворарэ] работать telefonare [тэлэфонарэ] звонить и т.д.

Запомните их!
К I спряжению относится и глагол noleggiare брать напрокат; например,
noleggiare una macchina брать напрокат машину. Многие как раз с этого на-
чинают знакомство с Италией, находясь еще в аэропорту.
Что будем спрягать: lavorare работать или riposare отдыхать? Давайте сна-
чала поработаем, а потом и отдохнем – делу время, потехе час!
Итак, отбрасывайте от инфинитива, или неопределенной формы, глагола
lavorare конечное -are и к тому, что осталось, смело добавляйте окончания:

lavorare lavor -are работать

Единственное число
Лицо
1 (io) lavor + o = lavoro[лаворo] я работаю
2 (tu) lavor + i = lavori [лавори] ты работаешь
3 (lui, lei, Lei) lavor + а = lavora [лавора] он, она, (Вы)
работает (-ете)

80
Множественное число
Лицо
1 (noi) lavor + iamo = lavoriamo [лаворьямо] мы работаем
2 (voi) lavor + ate = lavorate [лаворатэ] вы работаете
3 (loro) lavor + ano = lavorano [лаворано] они работают

 Прочитайте:
Giulia studia. – Джулиа учится.
Massimo lavora. – Массимо работает.
Отрицательная форма в разговоре (да и в жизни) порой важнее, чем поло-
жительная:
(Io) non fumo. – Я не курю.
(Tu) non protesti. – Ты не протестуешь.
Lei non aspetta Piero. – Она не ждет Пьеро.
Perchе Anna non mangia? – Почему Анна не ест?
Lorеnzo non torna. – Лоренцо не возвращается (не вернется).

Сhi может быть и вопросительным словом Chi è? Кто это?, и относитель-


ным местоимением chi кто; тот, кто: Chi non lavora, non mangia. – Кто
не работает, (тот) не ест.

Мы снова поставили итальянские личные местоимения io я, tu ты и т.д. в


скобки, так как они могут опускаться. Напоминаем, что это происходит в тех
случаях, когда они не выделены по смыслу. С р а в н и т е:
Parlo italiano. – Я говорю Io parlo italiano. – Я (именно я, а вот я) говорю
по-итальянски. по-итальянски.
форма без местоимения логически выделенная форма с местоимением
На начальном этапе изучения языка глаголы можно употреблять с местоиме-
ниями, как это делается в русском языке. Вас обязательно поймут! Постепенно
вы научитесь обходиться без них там, где они логически не выделены.

Настоящее время в итальянском языке (как и в русском) может употреб-


ляться в значении будущего:
Oggi (domani) io lavoro. – Сегодня (завтра) я работаю.
Oggi (domani) noi riposiamo. – Сегодня (завтра) мы отдыхаем.

Вопросительная форма
В вопросительной форме порядок слов можно не менять. С р а в н и т е:
Monica parla italiano. – Моника говорит по-итальянски.
Monica parla italiano? – Моника говорит по-итальянски?
(Tu) parli italiano. – Ты говоришь по-итальянски.
(Tu) parli italiano? – Ты говоришь пo-итальянски?

Упражнения без напряжения


1 Чтобы облегчить вам жизнь, проспрягаем вместе замечательный глагол parlare
в сочетании с иностранными языками:

81
(Io) parlo russo [руссо]. – Я говорю по-русски.
(Tu) parli inglese [инглэзэ]. – Ты говоришь по-английски.
(Lui) parla francese [франчэзэ]. – Он говорит по-французски.
(Lei) parla tedesco [тэдэско]. – Она говорит по-немецки.
Lei, signora, parla bene spagnolo [спаньоло]. – Вы, синьора, хорошо говорите
по-испански.
Lei, signore, parla cinese [чинэзэ]? – Вы, синьор, говорите по-китайски?
(Noi) parliamo italiano [итальяно]. – Мы говорим по-итальянски.
Voi, signori, parlate portoghese [портогэзэ]? – Вы, господа, говорите по-
португальски?
(Loro) parlano giapponese [джааппонэзэ]. – Они говорят по-японски.

Запомните: перед названием языка – c глаголом parlare – артикль можно


не употреблять!
parlare un po’ italiano немного говорить по-итальянски

2 Переведите предложения с глаголоми parlare и cantare на русский язык:


a) 1. Io canto una canzone italiana. 2. Mario canta una canzone napoletana. 3.
Maria non canta. 4. Che cosa cantano Anna e Giorgio? 5. Noi cantiamo una romanza
zingara. 6. Signori, voi cantate? 7. Signora Anna, lei canta bene. 8. Luigi canta Ave
Maria. 9. Chi canta una canzone russa? 10. Perchе tu non canti?
b) 1. Luisa parla russo. 2. Gina parla un po’ giapponese. 3. Antonio parla bene
francese. 4. Tu parli italiano? 5. Lui ed io parliamo inglese. 6. Noi non parliamo cinese.
7. Lei, signora, parla spagnolo? 8. Lei, signor Gigli parla bene russo? 9. No, no, io
non parlo portoghese.
3 А теперь не поленитесь и проспрягайте очень нужные глаголы:
abitare [абитарэ] жить, обитать где-либо; arrivare [арриварэ] приезжать;
mangiare есть; dimenticare [димэнтикарэ] забывать, aspettare e sperare ждать
и надеяться; telefonare звонить; chiamare звать, звонить (это сильный конкурент
глаголу telefonare); comprare [компрарэ] покупать; sposare [спозарэ] жениться;
studiare [студьярэ] учиться; tornare [торнарэ] возвращаться (Помните знамени-
тую неаполитанскую песню Torna a Sorrento! «Вернись в Сорренто»?)
4 Переведите предложения на русский язык; повторите формы глаголов I спря-
жения:
1. Nicola arriva domani. 2. Anna compra un libro. 3. Massimo e Giulia cantano una
canzone italiana. 4. Voi lavorate. 5. Chiara aspetta Giorgio. 6. Io aspetto un amico.
7. Noi studiamo. 8. Tu drammatizzi. 9. Loro protestano. 10. Lui chiama un’amica. 11.
Loro mangiano. 12. Vittorio parla tedesco ed Alessandro parla russo. 13. Speriamo bene.
14. Loro comprano un libro. 15. Perchе compri una pizza? 16. Lui mangia una torta.
17. Laura aspetta Alessio. 18. Anna chiama un’amica. 19. Perchе non lavorate?
20. Antonio sposa Lucia. 21. Alberto sposa un’amica di Giulia. 22. Chi cerca, trova.
23. Chi paga debito, acquista credito. 24. Chiodo scaccia chiodo.
5 Переведите на итальянский язык следующие предложения:
1. Я работаю. 2. Ты учишься. 3. Он ест. 4. Она поет. 5. Вы, синьора, говорите
по-русски? 6. Антонио возвращается. 7. Мария ждет Фабио. 8. Мы надеемся.
9. Они говорят по-английски. 10. Они протестуют. 11. Джина звонит Ро-
берто. 12. Доменико зовет Паоло. 13. Он ждет Сандру. 14. Они разговари-
вают. 15. Он ест мороженое. 16. Они сейчас обедают. 17. Марио органи-

82
зует концерт. 18. Сандра ждет одного друга. 19. Мария зовет (chiamare) одного
друга (= звонит одному другу). 20. Ромео женится на Джульетте.
6 Легко и непринужденно поставьте фразы в вопросительную форму, следуя об-
разцу.
О б р а з е ц: Anna non lavora. o Anna non lavora?
1. Giorgio canta. 2. Andrea parla italiano. 3. Marina canta una canzone italiana.
4. Lui spera. 5. Loro protestano. 6. Lui non lavora. 7. Voi protestate? 8. Alberto pro-
testa. 9. Tu non parli francese? 10. Che cosa mangià Alberto? 11. Anna non lavora.
12. Lei non canta.
7 Ответьте на вопросы, касающиеся лично вас:
1. Tu fumi? 2. Lavori? 3. Studi? 4. Riposi? 5. Parli francese? 6. Parli italiano? 7. Parli
inglese? 8. Che cosa mangi? 9. Canti? 10. Che cosa canti? 11. Tu protesti?
8 Переведите отрицательные предложения на русский язык:
1. Luigi non protesta. 2. Piero non parla tedesco. 3. Luciana non canta. 4. Loro
non lavorano. 5. Adesso Anna non lavora. 6. Piero non torna stasera. 7. Angelo non
chiama Pietro. 8. Loro non riposano. 9. Carlo non aspetta Carla. 10. Signori, perchе
non mangiate? 11. Lui non fuma? 12. Lei non parla giapponese. 13. Lei non saluta
Antonio. 14. Giorgio non balla. 15. Chiara non ringrazia Antonio. 16. Lei non compra
nulla. 17. Sandra non saluta Valerio. 18. Giorgio canta? 19. Andrea parla italiano?
20. Marina canta una canzone italiana?
9 Поставьте указанные в скобках глаголы в правильном лице и числе; предложения
переведите на русский язык:
1. Io non [cercare] Stefania. 2. Tu non [aspettare] una risposta. 3. Lui non
[chiamare] Maria. 4. Perchе lei non [salutare] Giorgio? 5. Tu non [tornare]? 6. Noi non
[protestare]. 7. Voi, signori, [aspettare] Giuseppe? 8. Loro non [fumare]. 9. Noi non
[comprare] una casa. 10. Loro non [rischiare]. 11. Lei non [studiare]? 12. Tu [ballare]?
13. Loro [ascoltare] una bella canzone. 14. Lui non [ascoltare] Silvia. 15. Signora,
perchе lei non [mangiare]? 16. Noi [rischiare]. 17. Io [ringraziare] Claudia.
0 Переведите вопросы на русский язык и ответьте на них по-итальянски:
1. Chi organizza un concerto? 2. Chi canta questa romanza? 3. Dove lavora Gina?
4. Perchе loro protestano? 5. Chi lavora? 6. Chi protesta ? 7. Alberto canta? 8. Chi
non parla francese? 9. Che pizza mangi? 10. Che cosa aspetta Alberto? 11. Perchе
Gino non lavora? 12. Chi non studia? 13. Perchе loro protestano? 14. Chi lavora?
15. Chi protesta? 16. Perchе Alberto non fuma? 17. Chi non parla francese? 18. Che
cosa mangia Alessio?
A Переведите предложения на итальянский язык:
1. Я не учусь, я работаю. 2. Они не ждут ответа. 3. Он не танцует, он поет. 4. Она
не слушает Лину. 5. Мы завтра не возвращаемся. 6. Они не поют итальянскую пес-
ню. 7. Она не говорит по-французски, она говорит по-английски. 8. Он никогда
не рискует, он очень осторожен. 9. Он не друг, они вместе работают. 10. Почему
ты не танцуешь? 11. Мы сейчас слушаем итальянскую песню. 12. Мы благодарим
Марию. 13. Они не здороваются с Джино. 14. Я жду Лучану. 15. Он звонит Лауре.
16. Почему она не ест? Она вегетарианка? 17. Сегодня они не покупают торт.
18. Почему ты ничего не покупаешь? 19. Барбара не здоровается с Паоло.
Signori! Amici! Compagni! Господа! Друзья! Товарищи! Вы уже обзавелись ита-
льянскими словарями? Если да, то у вас есть возможность сравнить мудрость
русского и итальянского народа, выполнив упражнение 12.

83
B Подберите русские эквиваленты следующим итальянским пословицам и по-
говоркам, в которых используются глаголы I спряжения:
1. Chi cerca, trova. _______________________________
2. Cane non mangia cane. _______________________________
3. Chi è bugiardo ` ladro. _______________________________
4. Chiodo scaccia chiodo. _______________________________
5. Legare mani e piedi _______________________________
6. Essere un diavolo incarnato. _______________________________
7. È difficile piegare un albero vecchio._______________________________
8. Cane vecchio non abbaia invano. _______________________________
Обратите внимание на отсутствие (частое) артикля в итальянских пословицах!
C Запомните понравившиеся вам пословицы.
Позвольте один дружеский совет.
Если у вас мало времени учить все эти спряжения, то на первых порах мо-
жете поступать, как американцы в послевоенной Италии. Они не спрягали
глаголы, а коверкая итальянский язык, объяснялись неопределенными
формами: Italia bella! Io comprare. – Италия прекрасна! Я покупать! И ведь
покупали, разбирали по кирпичикам старинные мостики, башенки, до-
мики и увозили из бедной в ту пору Италии. Говорят, что шли переговоры
даже о Колизее, но римляне устояли, не поддались соблазну заработать.

2. Место наречия в предложении

Tirare troppo la corda. – Перегибать палку


(досл. слишком натягавать веревку).

В отличие от русского языка, итальянское наречие образа действия ставится


в основном п о с л е глагола-сказуемого. С р а в н и т е:
Mario lavora molto. – Марио много работает.
Lei studia poco. – Она мало занимается.
Giorgia canta bene. – Джорджа хорошо поет.
Lui parla male russo. – Он плохо говорит по-русски.
Voi protestate sempre. – Вы всегда протестуете.
Lui torna tardi. – Он поздно возвращается.
Antonio guadagna abbastanza. – Антонио достаточно зарабатывает.
При логических выделениях наречие может стоять п е р е д глаголом:
Chi parla molto, spesso sbaglia. – Кто много говорит, часто ошибается.
Chi bene semina bene raccoglie. – Что посеешь, то и пожнешь (досл. кто хорошо
сеет, хорошо и собирает).
Почти любое простое наречие можно превратить в «повышенно-эмоцио-
нальное». Оно также ставится п о с л е глагола:
Lui lavora moltissimo. – Он очень много работает.
Lei riposa pochissimo. – Она очень мало отдыхает.
Paolo torna tardissimo. – Паоло возвращается oчень поздно.

84
Loro parlano italiano benissimo. – Они прекрасно говорят по-итальянски.
Наречия molto очень и poco мало, не очень, не очень-то могут располагаться:
а) п е р е д прилагательными: molto bello (bella, belli, belle) очень красивый
(красивая, красивые): un libro poco interessante не очень интересная (малоин-
тересная) книга; una persona poco interessanti неинтересный (малоинтересный)
человек;
б) п е р е д другими наречиями: molto bene очень хорошо, molto tardi очень
поздно, molto presto очень рано, очень быстро.

Упражнения без напряжения


D Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на место наречий,
выделенных курсивом:
1. Lorenzo studia bene. 2. Lei studia poco. 3. Io lavoro molto. 4. Chi parla bene
inglese? 5. Loro protestano sempre. 6. Perchе torna sempre tardi? 7. Tu lavori bene?
8. Chi studia poco? 9. Voi parlate male giapponese. 10. Lei arriva presto. 11. Perchе
parla sempre lui? 12. Lui studia malissimo. 13. Lei lavora pochissimo. 14. Giorgio torna
tardissimo. 15. Chi parla molto, spesso sbaglia.
E Переведите фразы на итальянский язык:
1. Он поздно приезжает. 2. Они очень много работают. 3. Кто хорошо учит-
ся? 4. Они очень хорошо работают. 5. Кто хорошо говорит по-китайски? 6. Кто
всегда работает? 7. Кто сегодня не работает? 8. Роберто возвращается очень позд-
но. 9. Он всегда ворчит. 10. Кто часто протестует? 11. Они много занимаются?
12. Кто хорошо работает? 13. Лаура хорошо поет. 14. Ты всегда возвращаешься
очень рано? 15. Почему Алессио поздно возвращается? 16. Она много говорит.
17. Он очень много курит.

3. Спряжение неправильного глагола stare


Глагол stare имеет много значений. Сначала выучите спряжение этого глагола
в Presente настоящем времени:
Лицо Лицо
(io) sto (noi) stiamo
(tu) stai (voi) state
(lui, lei, Lei) sta (loro) stanno

 Прочитайте:
Io sto bene. E tu? – Я хорошо себя чувствую. А ты?
Come stai? – Как ты себя чувствуешь? (Как ты? Как здоровье?)
При встрече или по телефону мы чаще спрашиваем: Как дела? (Come va?),
а итальянцы интересуются прежде всего тем, как человек себя чувствует:
Signora, come sta? – Синьора, как вы себя чувствуете? (Как вы? Как здоровье?)
Sto bene, grazie. E tu? – Я хорошо себя чувствую (я в порядке), спасибо.
А ты?

85
Signora, come sta? – Bene, grazie. Синьора, как вы себя чувствуете? (Как вы?) –
Хорошо, спасибо.
E lei, signor Bianchi? – А вы, синьор Бьянки?
Oggi sto male. – Сегодня я плохо себя чувствую (сегодня мне плохо).
Stai male? – Тебе плохо?
В определенном контексте глагол stare может иметь и другие значения:
Stai bene? – Тебе хорошо (удобно)?
Loro stanno bene. – Они неплохо живут (материально).
Stiamo bene quando siamo insieme. – Нам хорошо, когда мы вместе.

Переходим к тренировке: ведь знание форм этого глагола обязательно при


общении с итальянцами.

Упражнения без напряжения


F Переведите предложения на русский язык:
1. Сome sta Giulia? 2. Giulia sta benissimo. E tu? 3. Come sta Antonio? – Bene,
grazie. 4. Pietro, come stai? – Grazie, bene. 5. Oggi lui sta molto male. 6. Signori, come
state? – Grazie, bene. E tu, Roberto? 7. Cara, come stai? 8. Amore mio, come stai?
9. Sto malissimo. 10. Perchе Laura sta male? 11. Oggi Pino sta molo bene. 12. Perchе
lei sta sempre male? 13. Ciao, amore mio! Come stai?
G Ответьте на вопросы, употребляя наречие anche тоже и следуя образцу; сде-
лайте перевод на русский язык.
О б р а з е ц: Loredana sta bene. E Piero? o Anche Piero sta bene.
Лоредана хорошо себя чувствует. А Пьеро? – Пьеро тоже хорошо себя чув-
ствует.
1. Voi state bene. E loro? – _______________________________________ .
2. Io sto bene. E tu? – Grazie, _____________________________________ .
3. Io sto benissimo. E lei, signora Anna? – Grazie, ______________________ .
4. Loro stanno bene. Ed Elena? – __________________________________ .
5. Tu stai bene. E Barbara? – ______________________________________ .
6. Noi stiamo male e loro? – ______________________________________ .
H Переведите предложения на итальянский язык, употребляя глагол stare:
1. Привет, дорогой, как ты себя сегодня чувствуешь? 2. Я в порядке, а ты?
3. Синьора, как вы? 4. Она очень плохо себя чувствует. 5. Дорогая, как ты?
6. Здравствуй, Алессандро! Как здоровье? 7. Почему ты всегда плохо себя
чувствуешь? 8. Джино, как ты? Алло! Алло! 9. Привет, любовь моя! Как ты?
10. Нам хорошо! 11. Тебе хорошо? 12. Я хорошо себя чувствую, а ты? 13. Спа-
сибо, я хорошо себя чувствую 14. Ты в порядке? А
ты? 15. Спасибо, с нами все хорошо. 16. Мне очень
плохо. 17. Дорогой, тебе плохо? 18. Нам хорошо,
когда мы вместе. 19. Им плохо, когда они вместе.
20. Они неплохо живут.
I Переведите реплику
и разберитесь в ситуации:

Stanno bene insieme.

86
4. Предлог а
(место и направление движения)
Перед названием города предлог а указывает местонахождение в городе или
направление к нему:
a Roma в Риме, в Рим
a Mosca в Москве, в Москву
a Venezia в Венеции, в Венецию и т.д.
Запомните также словосочетание: a casa дома, домой.
 М е с т о н а х о ж д е н и е:
Giuseppe ` a Mosca. – Джузеппе в Москве (досл. Джузеппе есть в Москве).
n
глагол-связка essere в таких конструкциях необходим
Laura ` a Venezia? – Лаура в Венеции?
Lei lavora a Milano. – Она работает в Милане.
Noi siamo a Parigi. – Мы в Париже.
Lui abita (sta) a Roma. – Он живет в Риме.
глагол stare употребляется также в значении жить, находиться где-л.:
 Н а п р а в л е н и е движения:
Oggi Ugo arriva a Rimini. – Сегодня Уго приезжает в Римини.
Massimo torna a Firenze. – Массимо возвращается во Флоренцию.
Чтобы поупражняться на предлог а, нам потребуется глагол andare.

5. Спряжение неправильного глагола andare

Chi va piano va sano e va lontano. –


Тише едешь – дальше будешь (досл. кто едет (идет)
медленно/осторожно, едет здоровым и едет далеко).

Запоминайте спряжение глагола andare идти, ехать в настоящем времени:

Единственное число
Лицо
1 (io) vado я иду (еду)
2 (tu) vai ты идешь (едешь)
3 (lui, lei, Lei) va он, она, (Вы) идет(-е), едет(-е)
Множественное число
Лицо
1 (noi) andiamo мы идем (едем)
2 (voi) andate вы идете (едете)
3 (loro) vanno идут (едут)

87
Andate a Venezia! – Отправляйтесь в Венецию!
Andiamo alla dacia! – Поехали на дачу!
Chi va a Parma? – Кто едет в Парму?
Io vado a Roma. – Я еду в Рим.
Quando vai a casa? – Когда ты идешь домой?
Chi bestia va a Roma, bestia ritorna. – Кто зверем в Рим идет, зверем вернется.
Chi dorme non va lontano. – Кто спит, далеко не уйдет (досл. не идет).

Как видно из примеров, направление движения (например, в какой-либо


конкретный город) часто передается глаголом andare с предлогом a.
Глагол andare не указывает на способ передвижения – это и идти, и ехать,
и лететь, и плыть. Если не уточняется способ передвижения – in macchina на
машине, in treno на поезде, a piedi пешком и т.д., – то смысл можно понять только
по контексту. Подробнее мы еще об этом поговорим.

Упражнения без напряжения


J Выучите спряжение глагола andare.
K Прочитайте предложения, обращая внимание на формы глаголов и употребление
предлога а; переведите предложения на русский язык:
a) 1. Noi andiamo a San Pietroburgo. 2. Perchе non vai a Pisa? 3. Lei va a Parma
e lui va a Palermo. 4. Chi va a Genova? 5. Perchе voi andate a Tula? 6. Io non vado a
Praga. 7. Oggi andiamo a Zagorsk. 8. Lui va a San Giminiano.
b) 9. Lui abita a Torino. 10. Adesso sta a Parigi. 11. Tino lavora a Mosca. 12. Luigi
aspetta Mara a Verona. 13. Giulia studia a Firenze. 14. Oggi lei canta a Milano.
15. Roberto sposa Chiara a Venezia. 16. Valerio compra un’automobile a Torino.
17. Noi compriamo una casa a Riccione. 18. Rita studia a Bologna? 19. Santino aspetta
un’amica a Roma.
c) 20. Torni sempre a Roma? 21. Tornano tardi a Padova? 22. Arrivano presto
a Mosca? 23. Telefono a Mosca. 24. Tu arrivi a Roma? 25. Lucia torna a Parigi?
L Раскройте скобки и поставьте глагол в соответствующем лице:
1. Giovanni (studiare) a Pisa? 2. Sandro (aspettare) un’amica di Parigi a Roma.
3. Dove (mangiare) a Venezia? 4. Noi (comprare) ceramiche a Faenza. 5. Adesso
noi (stare) a Siena. 6. Noi (essere) a casa. 7. Lei (tornare) sempre a Rimini? 8. Loro
(tornare) tardi a Ferrara? 9. Loro (arrivare) presto a Minsk? 10. Lui (andare) a San
Giminiano? 11. Signora, lei (andare) a Venezia? 12. Io (telefonare) a Mosca. 13. Noi
non (andare) a Parigi. 14. Pietro non (essere) a casa. 15. Tu (arrivare) presto a Roma?
16. Pietro (stare) a Buenos Aires.
M Переведите предложения на итальянский язык:
1. Сейчас он живет в Москве. 2. Они едут в Мессину. 3. Синьора, вы воз-
вращаетесь во Флоренцию? 4. Мы едем в Губбио. 5. Она в Чезене? 6. Я поку-
паю керамические изделия в Фаенце. 7. Вы рано приезжаете в Верону? 8. Кто
едет в Катанию? 9. Господа, вы едете в Помпеи? 10. Джина и Альберто едут в
Сан Марино. 11. Почему вы не едете в Пьяченцу? 12. Ты поедешь в Париж?
13. Почему ты в Перудже? 14. Они работают в Милане. 15. Почему ты едешь
в Мадрид?

88
6. Предложное управление глаголов
В русском языке в словосочетаниях из двух глаголов, например: идти гулять
(ехать покупать, начинать делать и т.д.) не требуется никакого предлога, а в
итальянском между ними почти всегда будет какой-либо предлог, например,
а: andare a passeggiare идти гулять, andare a comprare идти покупать, cominciare
a fare начинать делать. Первый глагол управляет вторым через предлог. Это и
есть предложное управление глагола.
Предлоги могут быть разными. Придется каждый раз запоминать (а лучше
где-нибудь записывать), какой итальянский глагол с каким предлогом упо-
требляется:
Loro vanno a comprare un televisore. – Они едут покупать телевизор.
Vado a visitare una pinacoteca. – Я иду посмотреть картинную галерею.
Lei comincia a lavorare – Она начинает работать.
Lui comincia ad essere geloso – Он начинает ревновать (досл. быть ревнивым).
Che cosa stai ad aspettare? – Чего ты сидишь ждешь?
Если второй глагол [а это всегда неопределенная форма] начинается с гласного,
то предлог а для благозвучия может иметь форму ad, как в последнем примере.

Упражнения без напряжения


N Прочитайте предложения, обращая внимание на управление глаголов; пере-
ведите предложения на русский язык:
1. Che cosa vai a comprare a Milano? 2. Lui comincia a lavorare a Torino. 3. Fabio
e Gina vanno a visitare Capri. 4. Perchе tu non cominci a lavorare? 5. Che cosa vai a
comprare? 6. Mario! Vai a riposare? 7. Perchе aspetti a comprare una casa? 8. Lui comincia
a mangiare. 9. Chi comincia a lavorare? 10. Che cosa stai ad aspettare? 11. Mara va a
comprare un libro. 12. Pietro e Lucia vanno a passeggiare. 13. Chi va a lavorare a Roma?
14. Loro vanno a studiare a Firenze. 15. Lei comincia a parlare bene italiano. 16. Noi
andiamo a riposare un po’.
O Переведите предложения на итальянский язык, не забывая про управление
итальянских глаголов:
1. Я еду работать . 2. Он идет домой отдохнуть. 3. Что они идут покупать? 4. Вы
едете учиться в Сиену? 5. Почему ты не начинаешь работать? 6. Кто едет работать
в Париж? 7. Он начинает есть. 8. Ты идешь отдохнуть? 9. Мы едем посмотреть
Рим. 10. Он начинает ревновать. 11. Они начинают учиться. 12. Они идут про-
гуляться. 13. Мы начинаем отдыхать. 14. Вы идете работать? 15. Он идет поесть.

7. Вопросительнoe словo dove где?, куда?

Dove ` castigo ` disciplina, dove ` pace ` gioia. – Где наказание,


там дисциплина, где мир, там радость.

Запомните вопросительное слово dove, без которого толком ничего не спро-


сишь и ни о чем не расспросишь:

89
Dove lavori? – Где ты работаешь?
Dove ` lui? – Где он?
Сразу оговоримся, что в итальянском языке нет четкости относительно про-
странственной ориентации, поэтому dove? – это и где, и куда.
Dove va a passeggiare? – Куда он идет гулять?
Dove passeggia? – Где он гуляет?
Dove torna? – Куда он возвращается?
Dove abita? – Где он живет?
Различать эти значения возможно только по контексту и ситуации.
Dov’` Sergio? – Где Серджо? È a Capri. – Он на Капри.
Dove abita Regina? – Где живет Lei abita a Bologna. – Онa живет
Реджина? в Болонье.
Dove vai? – Куда ты идешь (едешь)? Vado a Pesaro. – Я еду в Пезаро.
Dove torna? – Куда он возвращается? Dove abita? – Где он живет?

Упражнения без напряжения


P Повторите употребление вопросительного слова dove; переведите предложения
на русский язык:
1. Dove siete? 2. Dov’` Luigi? 3. Dove siamo? 4. Claudia, dove vai? 5. Signori,
dove andate? 6. Dove andiamo? 7. Dove arriva Sabrina? 8. Dove vai così tardi?
9. Dove andate a passeggiare? 10. Dove abita Lorenzo? 11. Dove torna Luigi? 12. Dove
lavora Anna? 13. Dove mangia Carlo? 14. Dove vai a lavorare? 15. Dove andiamo a
comprare un vocabolario?
Q Переведите предложения на итальянский язык:
1. Где ты живешь? 2. Где мы сейчас? 3. Куда он едет так поздно? 4. Куда вы
едете покупать автомобиль? 5. Куда ты звонишь? 6. Где он сейчас? 7. Куда он
едет? 8. Куда они идут поесть? 9. Где он начинает работать? 10. Где они гуляют?
11. Где Мауро? 12. Куда ты идешь? 13. Куда возвращается Антонио? 14. Где ты
живешь?

8. Указательные прилагательные
questo и quello

Mandare а quel paese. – Послать куда подальше (досл. послать в ту деревню,


в то место).

 С указательными прилагательными questo этот, это и quello тот, то ар-


тикль при существительном не употребляется, и это приятно знать!!!
Прилагательное questo этот cогласуется с существительным по общим
правилам: questa bella ragazza эта красивая девушка
questa bellissima città этот прекрасный город
questa persona этот человек
questo difficile problema эта трудная задача
Запомните полезные устойчивые словосочетания:
quest’anno этот год, в этом году

90
quest’estate это лето, этим летом
questa settimana эта неделя, на этой неделе
questo mese этот месяц, в этом месяце
fУказательное прилагательное quello тот изменяет свои формы анало-
гично прилагательному bello:

Единственное число
m f
quel libro та книга quella torta тот торт
quell’amico тот друг quell’amica та подруга
quello stadio тот стадион quella statua та статуя

 Прочитайте:
Lei abita in quella città. – Она живет в том городе.
Domani compro quel libro. – Завтра я куплю ту книгу.
Loro visitano quello zoo. – Они осматривают тот зоопарк.

Упражнения без напряжения


R Повторите формы прилагательных questo и quello; переведите предложения
на русский язык:
1. Loro visitano questa (quella) bellissima città. 2. Io compro questa (quella)
macchina. 3. Lui compra questo (quel) libro.4. Anch’io vado a comprare questo (quel)
libro. 5. Lui va a visitare questa (quella) città. 6. Noi andiamo a visitare questo (quello)
zoo. 7. Chi è questo (quel) signore? 8. Quest’ (quell’) amica ` bella? 9. Questo (quello)
spettacolo ` molto interessante. 10. Questo (quel) film non ` interessante. 11. Questo
(quell’) albero ` ancora piccolo.
S Переведите предложения на итальянский язык, помня об отсутствии артикля
перед прилагательными questo и quello:
1. Мы идем осматривать этот (тот) музей. 2. Кто эта (та) синьора? 3. Этот
(тот) город большой? 4. Ты идешь покупать эту (ту) книгу? 5. Кто покупает эту
(ту) пиццу? 6. Этот (тот) монумент очень красив. 7. Я тоже иду посмотреть этот
(тот) спектакль. 8. Эта (та) синьора едет в Падую. 9. Почему ты покупаешь этот
(тот) телевизор? 10. Этот (тот) американский фильм не интересен. 11. Эта (та)
девушка не Джулия, это Анджела. 12. Это (то) дерево очень высокое.
T Придумайте свои предложения с прилагательными questo и quello.

II. ТЕКСТ 5

SEI IMPEGNATA DOMENICA?


ТЫ ЗАНЯТА В ВОСКРЕСЕНЬЕ?

Giulia ` di Rimini ma studia a Firenze. Oggi ` venerdì e lei torna a casa, a Rimini.
Anche Massimo torna a casa. Lui abita e lavora a Bologna.
Итак, наша парочка живет в разных городах и поэтому бесконечно созва-
нивается.

91
Oggi Massimo chiama Giulia. Cегодня Массимо звонит Джулии.
Di che cosa parlano? О чем они говорят? Pazienza, amici! Терпение, друзья!
Massimo: Pronto! Giulia, buongiorno!
Angela: No! Non sono Giulia. Sono Angela, un’amica di Giulia. Chi parla?
Masimo: Sono Massimo! Un amico di Giulia.
Angela: Ah, Massimo! Buongiorno. Un momento per favore!
Massimo: Grazie. Pronto! Pronto! Chi parla? Giulia, sei tu?
Giulia: Sì, sì, sono io! Ciao, Massimo, ciao, caro!
Massimo: Ciao, amore! Come stai?
Giulia: Grazie, sto bene, e tu?
Massimo: Io sto male, sto malissimo.
Giulia: Stai male? Perchе?
Massimo: Sto male perchе io sono a Bologna e tu sei a Rimini. Con Angela! O forse
con un Angelo?
Giulia: No, no! È Angela.
Massimo: Chi è questa Angela?
Giulia: È una mia amica.
Massimo: Anche lei studia?
Giulia: No, lei lavora, è impiegata.
Massimo: È di Rimini?
Giulia: No, ` di San Leo.
Massimo: È bella?
Giulia: Sì, ` molto bella. Perchе questa domanda? Comincio ad essere un po’
gelosa, caro dongiovanni.
Massimo: Chi? Io? No!!! Non sono un dongiovanni! Perchе? Che dongiovanni?
Giulia: No?
Massimo: No!!! Assolutamente!
Giulia: Allora, va bene.
Massimo: Giulia sei bellissima!
Giulia: Grazie, Massimo.
Massimo: Prego. Giulia! Sei fantastica, brava, dolce,
graziosa ...
Giulia (шутливо прерывает его): E tu sei compli-
mentoso!
Massimo: Grazie.
Giulia: Prego. Di niente. Massimo, tu parli ingle-
se?
Massimo: Sì. Perchе?
Giulia: Parli bene inglese?
Massimo: Abbastanza bene. Perchе?
Giulia: Quest’estate forse vado a Londra ma non
parlo bene inglese.
Massimo: Vai a Londra?
Giulia: Vado a trovare una mia amica.
Massimo: Un’amica o un amico?
Giulia: Un’amica, un’amica!
Massimo: Sei sicura?
Giulia: Ma sì, assolutamente. È una ragazza in- Firenze: Galleria Uffizi
glese. Anche lei è una studentessa d’arte. e il Palazzo Vecchio

92
Massimo: Andiamo insieme a Londra?
Giulia: Va bene, d’accordo.
Massimo: Giulia, quando torni a Firenze?
Giulia: Domenica.
Vassimo: Giulia, sei impegnata domenica?
Giulia: Domenica? Perchе?
Massimo: Come perchе? Domenica non lavoro, sono libero e torno a Firenze.
Giulia (делает вид, что не понимает): Perchе torni a Firenze?
Massimo (подыгрывает ей): Perchе? Perchе domenica vado a visitare gli Uffizi.
Giulia: Gli Uffizi? Da solo?
Massimo: No! Con un’amica, è studentessa d’arte.
Giulia: Che amica? È una fiorentina?
Massima: No, ` di Rimini. È una bellissima e bravissima ragazza!
Giulia: Attento! Sono gelosa! Chi è?
Massimo: Sei tu!
Giulia: Sono io?
Massimo: Sì, sì! Sei tu! Visitiamo insieme gli Uffizi? Allora, Giulia, questa domenica
sei impegnata o no? Comincio ad essere un po’ geloso anch’io.
Giulia: No, no! Domenica non sono impegnata. Va bene, visitiamo insieme gli Uffizi!
Massimo: Brava! Finalmente!
Giulia: Allora, a domenica?
Massimo: Sì, sì, a domenica! Ciao, Giulia! Ciao, cara!
Giulia: Ciao, ciao, Massimo! A presto!

Комментарий

f Sei impegnata domenica? – Ты занята в воскресенье? Названия


дней недели употребляются без артикля, если речь идет о бли-
жайшем дне, например, воскресенье, понедельнике и т.д. Если
используется неопределенный артикль, то речь идет о каком-либо
дне недели (как-нибудь в воскресенье (или понедельник, вторник
и т.д.). С р а в н и т е:
Domenica vado a Firenze. Una domenica vado a Firenze.
В воскресенье я еду во Флоренцию. Как-нибудь в воскресенье я
поеду во Флоренцию.
Определенный артикль (немного забегаем вперед) в сочетании с
днем недели обозначает каждое воскресенье, каждый понедельник
и т.д.:
La domenica vado a Firenze. – По воскресеньям я езжу во Флоренцию.
f Глагол chiamare переходный (обозначается vt), поэтому тот,
кому звонят, стоит без всякого предлога:
Massimo chiama Giulia. Giulia chiama Massimo.
Массимо звонит Джулии. Джулия звонит Массимо.
f un Angelo какой-то Анджело
f gli Uffizi (la Galleria degli Uffizi) Уффицы (Галерея Уффицы), зна-
менитая картинная галерея Флоренции.
gli определенный артикль м. р. мн. числа

93
Vocabolario • Словарь

essere impegnato agg быть занятым, complimentoso agg любящий делать


иметь дела комплименты
domenica f (– A domenica!) воскресенье Di niente. – Не за что.
(– До воскресенья!) abbastanza avv достаточно
oggi avv сегодня Perchе? (Come perchе?) – Почему?
chiamare vt звать, звонить А что? (Как почему?)
ma соng но Londra f Лондон
venerdì m пятница ancora avv еще
casa f (a casa) дом (домой, дома) Come mai? – Что вдруг? Как же так?
parlare di qc говорить, разговаривать аndare a trovare qd (поехать, пойти)
о чем-л. навестить, навещать кого-л.
Di che cosa parlano? – О чем они гово- sicuro agg (– Sei sicura?) уверенный,
рят? надежный (– Ты уверена?)
Chi parla? – Кто говорит? Кто разгова- quando avv когда
ривает? esattamente avv точно, верно
Un momento per favore! – Минуточку D’accordo! – Договорились!
(один момент), пожалуйста! essere d’accordo (con qd) быть соглас-
forse avv может быть ным с кем-л.
questo (questa) agg этот (эта) libero agg свободный
insieme avv вместе gli Uffizi Уффицы (художественная
mia agg моя галерея Флоренции)
impiegata f служащая da solo один, самостоятельно
un po’ (un poco) немного Attento! – Будь внимательным
geloso agg ревнивый (осторожным)! Осторожно!
essere geloso быть ревнивым, ревновать аttento agg внимательный
con prep c (предлог) finalmente avv (– Finalmente!) наконец,
assolutamente avv абсолютно наконец-то (– Наконец-то!)
allora avv ну? presto avv (– A presto!) быстро,
Va bene. – Хорошо (Ладно. Пойдет). рано (– До скорой встречи!)
fantastico agg фантастический

Упражнения для общения


U Прочитайте и переведите текст с помощью словаря урока.
V Выучите слова и выражения словаря.
W Раскройте скобки и поставьте глагол в соответствующую форму:
1. Giulia (essere) di Rimini ma (studiare) a Firenze. 2. Oggi (essere) venerdì e
lei (tornare) a casa, a Rimini. 3. Anche Massimo (tornare) a casa. 4. Lui (abitare) e
(lavorare) a Bologna. 5. Oggi Massimo (chiamare) Giulia. 6. Di che cosa (parlare)
loro? 7. Io (essere) un’amica di Giulia. 8. Pronto! Chi (parlare)? 9. Massimo (essere)
tu? 10. No! Io non (essere) Giulia. 11. Io (essere) Angela, un’amica di Giulia. 12. Sì,
sì, sono io! Ciao! 13. Massimo, come (stare)? 14. Io (stare) malissimo. 15. Grazie, io
(stare) bene e lui come (stare)? 16. Lui (stare) male perchе lei non (essere) a Bologna.
17. Giulia (essere) a Rimini con Angela. 18. Giulia non (studiare) con Angela.
19. Angela (essere) impiegata. 20. Angela (abitare) a San Leo. 21. Dove (abitare)
Angela? 22. Chi (essere) questa Angela? 23. Angela (essere) molto bella. 24. Giulia
(essere) un po’ gelosa.

94
X Вставьте необходимые предлоги:
1. Giulia ` __ Rimini ma studia ___ Firenze. 2. Oggi ` venerdì e lei torna __ casa, a
Rimini. 3. Anche Massimo torna __ casa. 4. Lui abita e lavora ___ Bologna. 5. Massimo
va ___ visitare gli Uffizi. 6. Giulia torna __ studiare a Firenze. 7. Angela ` un’amica
__Giulia. 8. Un momento __ favore! 9. Sto bene perchе tu sei ___ casa. 10. Sono felice
perchе andiamo ___ visitare Venezia. 11. Quest’estate Giulia va ___ Londra. 12. Giulia
è studentessa ___ arte. 13. Massimo sta malissimo perchе non va ___ Rimini. 14. Angela
è ___ Riссione? 15. Quando va ___ Londra? 16. Che cosa va ___ visitare Massimo?
17. Ciao, Massimo! ___ domani! 18. Arrivederci, Giulia! ___ presto!
Y Ответьте на вопросы по тексту:
1. Dove abita Giulia? 2. Dove studia? 3. Quando torna a casa? 4. Anche Massimo
torna a casa? 5.Di dov’` Massimo? 6. Dove lavora? 7. Chi è Angela? 8. Come sta Giulia?
9. Come sta Massimo? 10. Perchе Massimo sta male? 11. Chi chiama Giulia? 12. Anche
Giulia chiama Massimo? 13. Chi è Angela? 14. Angela studia insieme con Giulia?
15. Angela ` di Firenze? 16. Lei ` una studentessa? 17. Dove lavora Angela? 18.
Massimo è geloso? 19. Perchе ` geloso? 20. È bella Angela? 21. Anche Giulia ` gelosa.
22. Giulia parla di Angela? 23. Massimo ` un dongiovanni? 24. Giulia è fantastica, brava,
graziosa? 25. Massimo ` complimentoso? 26. Chi parla bene inglese, Massimo o Giulia?
27. Quando Giulia va a Londra? 28. Anche Massimo va a Londra? 29. Perchе anche
Massimo va a Londra? 30. Giulia ` d’accordo? 31. Vanno insieme a Londra? 32. Giulia
parla bene inglese? 33. Quando Giulia torna a Fireneze? 34. Perchе torna a Firenze?
35. Perchе Massimo va a Firenze? 36. Con chi va a visitare gli Uffizi?
a Правильно опишите ситуацию, следуя образцам:
О б р а з ц ы: Angela ` un’amica di Massimo. o No, non è vero. È falso. Angela è
un’amica di Giulia.
Giulia non ` impegnata domenica. o Sì, è vero. Giulia non è impegnata domenica.

1. Massimo non telefona a Giulia. o _________________________


2. Angela studia con Giulia. o _________________________
3. Angela ` di Firenze. o _________________________
4. Massimo non lavora domenica. o _________________________
5. Massimo non ` geloso. o _________________________
6. Giulia ` gelosa. o _________________________
7. Questo mese lei va a Londra. o _________________________
08. Massimo non va a Londra. o _________________________
09. Giulia parla bene inglese. o _________________________
10. Giulia e Massimo parlano di politica. o _________________________
b Кратко перескажите по-итальянски содержание текста урока.
c Запомните а) итальянские названия дней недели; b) вопрос и ответ:
а) lunedì понедельник, martedì вторник, mercoledì среда, giovedì четверг, venerdì
пятница, sabato суббота, domenica воскресенье
О происхождении этих слов см. в рубрике Немного о происхождении слов
(Урок 13).
b) Che giorno ` oggi? – Oggi ` lunedì.
Какой сегодня день? Сегодня понедельник.
d Переведите предложения на русский язык:
1. Noi sabato non lavoriamo. 2. Vai a Venezia mercoledì? 3. Tornano a casa mar-
tedì? 4. Sabato vado a vedere un museo. 5. Una domenica andiamo a visitare Pompei.

95
6. Dove andate sabato? 7. Chi torna lunedì? 8. Mercoledì io non vado a lavorare.
9. Perchе loro non studiano venerdì? 10. Oggi ` giovedì. 11. Сhe giorno è oggi? – Oggi è
sabato. 12. Domenica lui sta sempre a casa. 13. Domenica torna Antonio. 14. Un sabato
anche noi visitiamo questa città. 15. Una domenica vado a visitare Lucia. 16. Venerdì
andiamo a mangiare una pizza. 17. Domenica andiamo a trovare un amico italiano.
e Переведите предложения на итальянский язык:
1. В понедельник мы едем домой. 2. Какой сегодня день? – Сегодня среда.
3. Синьорина, вы заняты в субботу? 4. Я не работаю в эту пятницу. 5. Синьор
Болоньези, вы возвращаетесь в четверг? 6. Я иду работать в понедельник.
7. В субботу мы дома. 8. В воскресенье мы едем во Флоренцию посетить один
музей. 9. Он позвонит в пятницу. 10. Как-нибудь в субботу мы поедем навестить
Реджину. 11. Где ты работаешь в среду? 12. Она работает в четверг? 13. Кто воз-
вращается домой во вторник?
f Ответьте по-итальянски на вопрос, касающийся лично вас, стараясь исполь-
зовать следующие ответы:
No, assolutamente! Совсем нет!; Forse Может быть; Sì, certamente Да, конечно;
Sì. Perchе? Да. А что?; No, perchе? Нет. А что?; Sì, un po’ Да, немного; Sì, molto
Да, много, да очень; No, pochissimo Нет, очень мало.
1. Lei abita a Mosca? o _________________________________________ .
2. Lei lavora o studia? o ________________________________________ .
3. Lavora molto? o ____________________________________________ .
4. Studia bene? o _____________________________________________ .
5. Lei ` un dongiovanni? o ______________________________________ .
6. Lei ` geloso (gelosa)? o _______________________________________ .
7. Lei ` avaro (avara)? o ________________________________________ .
8. Lei ` bello (bella)? o _________________________________________ .
9. Lei ` ricco (ricca)? o _________________________________________ .
10. Lei ` fortunato (fortunata)? o __________________________________ .
g Переведите фразы на русский язык, обращая внимание на употребление слова
perchе в разных значениях:
1. Tu lavori sabato? – No. Perchе? 2. Andiamo a visitare Ferrara perchе è una
bellisima città. 3. Perchе lui è a casa? 4. Sì, lavoro a Roma. Perchе? 5. Vado a mangiare
una pizza napoletana perchе sono a Napoli. 6. Andiamo a visitare Capri perchе è
bellissima. 7. No, non lavoro a Roma. Perchе?
h Переведите предложения на итальянский язык:
1. Ты работаешь? – Да. А что? 2. Почему ты едешь во Флоренцию? 3. Сегодня
она не работает, потому что плохо себя чувствует. 4. Он говорит по-русски? –
Нет. А что? 5. Почему он не возвращается? 6. Они едут в Милан, потому что в
Милане живет Моника. 7. Как ты себя сегодня чувствуешь? – Хорошо. А что?
8. Ты один едешь в Турин? – Да, а что? 9. Почему вы не идете домой? 10. Они
разговаривают о музыке. 11. Давайте поговорим об итальянском искусстве!
12. Кто говорит о политике?
i Переведите на итальянский язык обобщающее упражнение:
1. Массимо – новый друг Джулии. 2. Массимо родом из Болоньи. 3. Он жи-
вет и работает в Болонье. 4. Джулия не из Болоньи, она из Римини. 5. Джулия
учится в Римини? – Нет, она учится во Флоренции. 6. Она часто ездит в Римини.
7. Сегодня Анджела едет навестить Джулию. 8. Анджела – хорошая подруга.
9. Джулия едет в Лондон навестить одну английскую подругу. 10. Массимо

96
донжуан? – Почему такой вопрос? Нет, абсолютно нет. Он серьезный человек.
11. Анджела хорошо говорит по-английски? – Нет, она немножко говорит
по-английски. 12. А Массимо говорит по-английски? – Он довольно хорошо
говорит по-английски. 13. Они поедут вместе в Лондон? 14. Когда Джулия
возвращается во Флоренцию? 15. Почему в воскресенье Массимо тоже воз-
вращается во Флоренцию? 16. Что они пойдут смотреть во Флоренции? 17. Кто
пойдет в галерею Уффицы? 18. Массимо любитель делать комплименты? – Да,
он же итальянец.
j Подробно перескажите на итальянском языке текст урока.

III. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КУРЬЕЗЫ


НЕЛЮБИМАЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ
ФОРМА МУССОЛИНИ
Поначалу любителей, изучающих итальянский язык, так и тянет употребить
форму voi вы (мн. число) при обращении к одному лицу – ведь в русском языке
при обращении на вы к одному или многим лицам мы употребляем одну и ту
же форму: – Господа, вы работаете? Господин Иванов, вы работаете? Пусть
русский язык не сбивает вас с толку!
У итальянцев для этих случаев припасены д в е разные формы:
Lei, signora, lavora? – Вы, синьора, работаете?
Voi, signori, lavorate? – Вы, господа, работаете?
При вежливом обращении к одному лицу надо употреблять, как вы уже
знаете, только форму Lei (lei) 3 л. ед. числа.
Не делайте ошибок и не уподобляйтесь Бенито Муссолини (бывшему ита-
льянскому диктатору), который ненавидел и запрещал форму на Lei (более
буржуазную, как считалось), заставляя всех употреблять только форму на voi
как при обращении ко многим людям, так и к одному человеку. Изучающим
итальянский язык, конечно же, было бы проще иметь дело только с одной
формой на voi вы (как в русском, французском и др. языках).
Но фашистский режим в Италии рухнул, и в язык вернулась эта любезнейшая
форма на Lei. Кстати, она схожа с нашими устаревшими формами типа Ваша
милость, Ваша светлость, Ваше преосвященство желает... и т.п. (они ведь тоже
3 л. ед. числа).
Мы столько внимания уделили этой форме, что грех вам будет делать ошиб-
ки. А если ошибетесь, т. е. обратитесь к одному человеку на voi, то вас примут
либо за хорошо сохранившегося ровесника Муссолини, либо за «типичного»
южанина (Не хотелось бы никого обижать!), поскольку во многих южно-ита-
льянских диалектах нет формы на Lei.

IV. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ «САЛЬТО-МОРТАЛЕ», ИЛИ


О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ» ПЕРЕВОДЧИКА
До сих пор мы говорили о существительных. Давайте возьмем какой-нибудь
простенький уже известный глагол I спряжения, например, stirare [стирарэ].
Проспрягать-то вы его сможете, а вот догадаетесь, что он обозначает? Похож

97
на русское стирать, верно? Однако обозначает другое действие, следующее за
ним. Российские туристки, не успев чемоданы распаковать, уже ищут, где бы
это сделать. Короче говоря, stirare – это гладить. А знаете, что означает ferro da
stiro [фэрро да стиро] (досл. железка для глажения), да просто-напросто утюг.
Хотите запоминайте, хотите нет.

ЕНИИ СЛОВ
Н О Г О O ПРОИСХОЖД -
Н Е М т говорить по
чт о pa rl ar e tedesco значи м ка – (u na )
те, не
Вы уже знае о-итальянски (un) tedesco, ного странное
ец п Нем
немецки. Нем тельное немецкий – tedesco. о от латинского
га он
tedesca, прила o, правда? А происходит кий. От этого же
sc ец
это слово tede ский (Тевтония), т.е. нем en и
s т ев т он ва н и е н емцев Deutsch ис-
teutiscu од и т н аз я, п ро
рня происх ие изменени
немецкого ко D eu ts ch . Фонетическ знаваемым исконное
ы ка
немецкого яз ием времени, сделали неу роще
н ком языке поп
шедшие с тече единичный пример. В русс по-русски).
не е говорящий ски barbaro) еще
слово! И это о немой (т.е. н
– эт льян
буде т: не м ец
я со сл ов ом варвар (по-ита . Варварами они на-
А вот истор и и
древние грек рили по-гречески.
ридумали его во
интереснее. П ие народы, которые не го шным бар-бар-бар
вс е др уг ам сп ло
зывали сь грек
ая речь казала
Их непонятн р, т.е. тарабарщиной. есть не
или вар-вар-
ва ан н ое Б арбара и т.п.)
Варвара (ин ос тр В совре-
Русское имя ог о ро да («варварша»). ино-
варвар жен ск тируется как
что иное, как чниках имен оно интерпре о – для древних
менных спра
во правильн
ес т ра нка. Да это и
странк а, чу ж цами были.
ов вс е ва рв ары иностран
грек

ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОПРОС ПО ИТАЛИИ:


Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда?
Как вы думаете, в каком итальянском городе была придумана
пицца Маргарита (margherita в переводе ромашка), названная так в
честь королевы Маргариты?
Подсказка: напротив знаменитого острова Капри...
Урок 6 • Lezione 6

I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА

1. Определенный артикль единственного


числа и его употребление

La fine corona l’opera. – Конец – делу венец (досл. конец венчает дело).

До сих пор мы употребляли существительные с неопределенным артиклем:


говорили о каких-то книгах (или книге), о каких-то друзьях (или друге), т.е.
речь шла о неопределенных (либо единичных) лицах и предметах. Теперь пора
познакомиться с определенным артиклем.

Формы определенного артикля единственного числа

Singolare (ед. число)


m / м. р. f / ж. р.
l’amico друг перед гласной l’amica подруга
il giornale газета перед согласной la bambina девочка
lo studente студент перед -s + согласный la statua статуя
lo spettacolo спектакль la sciarpa шарф
lo sciopero забастовка
lo zio дядя перед -z, -gn, -ps, -x, -j la zia тетя
lo gnocco клецка

 Прочитайте:
Ecco la stazione – Вот вокзал (не какой-то, а определенный, который вы ис-
кали, или вообще единственный в городе, что характерно для Италии).
Ecco la fermata. – Вот остановка (вот эта остановка; вот она, остановка).
Ecco il direttore. – Вот (этот, наш, ваш) директор. (Вот он, директор.)
Ecco l’amico di Pietro. – Вот друг Пьетро (самый лучший друг).
Massimo parcheggia la macchina. – Массимо паркует машину (свою един-
ственную).
È libero il posto? – Место (это) свободно?

Запомните пословицы, в которых употребляется определенный артикль:


Il cuore non sbaglia. – Сердце не ошибается.
La bugia ` zoppa. – Ложь – хромоножка (не какая-то, а вообще ложь).

99
L’apparenza inganna. – Внешность обманчива.
L’egoismo acceca. – Эгоизм ослепляет.
La fortuna ` cieca. – Фортуна слепа.

Употребление определенного артикля


Итак, определенный артикль употребляется тогда, когда предметы, лица
и т.д. известны, конкретны, уже назывались, единственны в своем роде, либо
речь идет об абсолютных понятиях.
В русском языке для уточнения используются указательные местоимения
этот, эта, эти. В итальянском, как вы уже знаете, тоже есть такие же слова
questo этот, questa эта. Но итальянцы отдают предпочтение артиклю.
Если сомневаетесь, какой артикль (определенный или неопределенный)
употребить, то прибегните к палочке-выручалочке! Мысленно прикиньте: ин-
тересующее вас лицо/ предмет – этот, тот самый (определенный), а не какой-то,
один из (неопределенный) или всего один.
Например, в гостинице, когда вы у портье ключ от номера просите, какой
артикль употребите: Una chiave per favore! или La chiave per favore! – Ключ, по-
жалуйста! Конечно же, La chiave (именно ваш ключ, тот самый, от вашего
номера), а не una chiave (какой-либо, любой или просто один ключ).
То же самое и со счетом в ресторане: вы попросите именно ваш счет, а не
чей-то, поэтому выбираете определенный артикль: Il contо per favore! – Счет,
пожалуйста!
Кстати, чтобы позвать официанта, достаточно поднять вверх указательный
палец, и рано или поздно вас заметят. И не надо громко звать, стучать по посуде
или бегать за официантом.
Оплатив счет, не забудьте дать la mancia чаевые! Это где-то 10% от общей
суммы, если вас, конечно, хорошо обслужили.
Рассмотрим еще один пример:
È un’amica di Mario. – Это подруга Марио (какая-то, одна из подруг, некая).
È l’amica di Mario. – Это подруга Марио (та самая, главная и, возможно,
единственная).
В итальянском языке благодаря артиклю смысловая разница видна сразу, а
в русском нет. Поэтому при переводе на русский пояснения можно выразить
интонацией, взглядом или каким-нибудь поясняющим словом. Можно даже
к слову подруга добавить близкая, и вы не ошибетесь.
По той же логике предметы, единственные в своем роде (или в какой-то
ситуации), употребляются с определенным артиклем. Что у итальянцев и у
русских единственное в своем роде? Il Sole солнце, la Luna луна, la Terra Земля
(планета), il cosmo космос, il Colosseo Колизей, il Cremlino Кремль и т.п. Других
просто не существует.
По аналогии употребляется артикль, когда вы находитесь за столом: Manca
il sale (il pepe, l’olio, l’aceto). – Не хватает соли (перца, растительного масла,
винного уксуса и т.д.).
А кто считается единственным для каждого из нас? Ну, конечно же, la madre
мать и il padre отец, а также il presidente президент страны, il capo, il superiore
начальник (если он один-единственный), la moglie жена, il marito муж, il figlio
сын, la figlia дочь, l’amante любовница или l’amante любовник, la suocera теща и
свекровь, la guida ваш гид, il medico врач, lo psicoanalitico психоаналитик.

100
Поскольку в русском языке артиклей нет, то при переводе можно добавлять
русские притяжательные местоимения мой, твой, наш и т.д.
È la guida. – Это гид (этот, тот, известный, перед нами стоящий или просто:
наш, мой, твой гид).
А вот сейчас вопрос на засыпку: какая разница между la Maria (с определен-
ным артиклем) и просто Maria? Ну, конечно, с артиклем – это наша Маша, моя
(твоя) Мария, а без артикля – просто какая-то Маша, Мария.
Тенденция употреблять определенный артикль с женскими именами набира-
ет силу. Но только с женскими! Поэтому не удивляйтесь, если итальянцы будут
называть знакомых девушек ла Наташа, ла Маша, ла Катюша, ла Джованна,
ла Mара и т.д.

Упражнения без напряжения


1 Напишите существительные с определенным артиклем:
un libro, una piazza, un parco, una città, una sciarpa, un corpo, una cancelleria,
un prodotto, un barbaro, una televisione, una professione, un’università, un chirurgo,
un medico, un cioccolato, una chitarra, un’emozione, un corridoio, una concorrenza,
un minuto, un talento, una storia, un pittore, un agricoltore, un dente, uno scrittore,
un elefante, un latte, un miele, un’automobile, una parete, una legge, una lezione.
2 Переведите на итальянский язык существительные (с определенным артиклем):
дом, город, площадь, господин, госпожа, девушка, молодой человек, шарф,
тело (корпус), продукт, варвар, телевидение, профессия, университет, хирург,
врач (медик), шоколад, гитара, эмоция, конкуренция; минута, талант, зуб,
проблема, планета
3 Переведите на русский язык вопросы и запомните новые существительные:
1. Dov’` la dogana (таможня) per favore? 2. Dov’` la questura (полицейское
управление) per cortesia? 3. Dov’` la stazione ferroviaria (железнодорожный вок-
зал) per piacere? 4. Dov’` l’aeroporto (аэропорт) Vnukovo per cortesia? 5. Dov’` il
Pronto soccorso (пункт, отделение скорой помощи)? 6. Dov’` l’ospedale (госу-
дарственная больница)? 7. Dov’` la clinica privata (частная клиника)? 8. Dov’`
la cassa (касса)? 9. Dov’` l’ufficio informazioni (справочное бюро, справочная)?
10. Dov’` il telefono pubblico (телефон-автомат)? 11. E dov’` l’uscita (выход)?
12. Signorina, per piacere, dov’` l’entrata (вход)? 13. Dov’` la polizia (полиция)?
4 Переведите на русский язык пары предложений так, чтобы было понятно
смысловое различие.
О б р а з е ц: Ecco un autobus. o Вот (какой-то, один) автобус.
Ecco l’autobus. o Вот (этот, наш, твой и т.п.) автобус. А вот и автобус.
1. Ecco una strada. – Ecco la strada. _________________________________
2. Ecco un bar. – Ecco il bar. _______________________________________
3. Ecco una guida. – Ecco la guida. __________________________________
4. Ecco un biglietto. – Ecco il biglietto. _______________________________
5. Ecco un panino. – Ecco il panino. _________________________________
6. Ecco una cassa. – Ecco la cassa. ___________________________________
5 Прочитайте и переведите на русский язык предложения; объясните разницу
в употреблении артиклей:
1. Ecco un bar. È il bar di Mario. 2. Ecco un problema. Il problema ` difficile.
3. È un’amica. L’amica ` simpaticissima. 4. Ecco un panino. Il panino ` molto buono.

101
5. Ecco una pasta. La pasta ` troppo dolce. 6. È un’idea. L’idea ` molto buona.
7. Ecco un problema. Il problema non ` facile. 8. Chiara mangia un panino. Il panino
` buonissimo. 9. Noi mangiamo una pizza. La pizza ` vegeteriana. 10. Loro parlano
di una città. La città è Roma. 11.Tu parli di un poeta. Il poeta ` Carducci? 12. È una
lezione. La lezione ` interessante.
6 Переведите предложения на итальянский язык, правильно употребляя артикли:
а) 1. Пожалуйста, где железнодорожный вокзал? 2. Где телефон-автомат?
3. Синьора, пожалуйста, где касса? 4. Что это? Это выход? 5. А где вход? 6. Пункт
«Скорой помощи» недалеко. 7. Где полиция? 8. Где отец Лучаны?
б) 9. Вот ресторан. Ресторан красивый. 10. Вот парк, парк очень зеленый.
11. Вот пиццерия. Это пиццерия Моники и Роберто. 12. Вот проблема. Пробле-
ма трудная.13. Это идея. Идея хорошая. 14. Это город. Этот город Тула. 15. Это
одна девушка. Девушка хорошая. 16. Это друг Сабрины. Этот друг художник.
7 Сравните и запомните итальянские и русские образные выражения; обратите
внимание на употребление определенного артикля единственного числа:
buono come il pane – добрый как хлеб
dolce come lo zucchero – сладкий как сахар
freddo come il ghiaccio – холодный как лед
furbo come il diavolo – хитрый как черт
liscio come l’olio – гладкий как растительное масло
puro, limpido come il cristallo – чистый, прозрачный как хрусталь
rapido come il vento (il fulmine, il pensiero) – быстрый как ветер (молния, мысль)
tenero come il burro – нежный как сливочное масло
8 Употребите прилагательные предыдущего упражнения в женском роде, следуя
образцу:
Образец: chiaro come il sole (светлый, ясный как солнце) – chiara come il sole
(светлая, ясная как солнце)
9 Переведите реплику
и разберитесь в ситуации:

lui: Dottore, scusi, il paziente sono io!

0 Попробуйте угадать, каким должен быть кофе с точки зрения истинного


итальянца. Для этого правильно соедините прилагательное из левой колонки
со сравнением из правой. И, как всегда, внимание на артикль:
сaldo горячий сome l’angelo как ангел
nero черный come l’amore как любовь
puro чистый, без примесей come il diavolo как дьявол
dolce сладкий come l’inferno как преисподня (ад)
A Найдите русские эквиваленты итальянских пословиц и поговорок:
1. La paura ingrassa il pericolo._______________________________________
2. La botte piena e la moglie ubriaca.__________________________________
3. Abito lungo impaccia il corpo, ma la troppa ricchezza impaccia l’anima. _____
_______________________________________________________________

102
B Переведите предложения на итальянский язык:
1. Итальянский кофе горячий как любовь. 2. Эта Лаура. Это девушка чиста
как ангел. 3. Друг Фабио холодный как лед. 4. Она хитрая как подруга Серджо.
5. Пьеро, ты хитрый как лиса? 6. Джино возвращается домой черный как черт.
7. Он страшный как черт. 8. Этот апельсин сладкий как сахар. 9. Этот Джанни
хитрый как черт. 10. Этот сыр нежный как сливочное масло. 11. Эта синьора сама
доброта. 12. Это мороженое холодное как лед. 13. Ты быстрый как ветер. 14. Это
слово сладкое как любовь. 15. День жаркий как в преисподне. 16. Он силен как бык.
17. У страха глаза велики. 18. И волки сыты, и овцы целы.
Трудно с этими артиклями? Ну, не опускайте руки! Лучше опускайте артикль!
А когда это можно делать, вы узнаете в следующем параграфе.

2. Parlare di + абстрактное
существительное
После глагола parlare + di абстрактные существительные, не имеющие опре-
делений, обычно употребляются без артикля:
Perchе non parli d’amore? – Почему ты не говоришь о любви?
Lei parla spesso d’arte (di letteratura, di musica, di politica...). – Она часто говорит
об искусстве (литературе, музыке, политике...).
НО! Lui parla di un’amica. – Он говорит о (об одной) подруге.
Появился артикль, так как говорится не об абстрактном лице, а о подруге.
C Переведите предложения на русский язык; объясните отсутствие или наличие
артикля после parlare di:
a) 1. Lui parla spesso di musica. 2. La canzone parla d’amore. 3. Lei parla di
architettura. 4. Perchе voi non parlate di poesia? 5. Parliamo di politica! 6. Perchе tu non
parli d’amore? 7. Io parlo di concorrenza. 8. Parlate di natura! 9. Loro parlano d’arte.
b) 10. Parliamo di un’ altra persona! 11. Parliamo di un film nuovo! 12.Giulia e
Massimo parlano di un’amica. 13. Noi parliamo di un problema molto interessante.
14. Lei parla di un museo di Firenze. 15. Voi parlate di una città italiana? 16. Massimo
e Giulia parlano di un libro molto interessante? 17. Parlate di Firenze!
D Переведите предложения на итальянский язык, помните о правильном употре-
блении артиклей:
1. Давайте поговорим об одной проблеме! 2. Он часто говорит об архитектуре.
3. Вы говорите о музыке? 4. Кто говорит о любви? 5. Ты говоришь о природе?
6. Она говорит об одной подруге? 7. Поговорите о музыке! 8. Я не говорю о поэзии,
я говорю об этом поэте. 9. Поговорите об искусстве. 10. Кто говорит о политике?

3. Спряжение неправильного глагола fare

La barba non fa il filosofo. – Борода не делает философом.

Запомните спряжение неправильного глагола fare делать в Presente насто-


ящем времени:

103
Лицо Единственное число Лицо Множественное число
1 io faccio я делаю 1 noi facciamo мы делаем
2 tu fai ты делаешь 2 voi fate вы делаете
3 lui, lei, Lei fa он, она (Вы) делает(-е) 3 loro fanno они делают

 Прочитайте:
Faccio una traduzione. – Я делаю перевод.
Renato fa uno sbaglio. – Ренато делает ошибку.

Il riso fa buon sangue. – Смех полезен для здоровья (досл. Смех делает кровь
хорошей).
Fare di una mosca un elefante. – Делать из мухи слона.
Fare il maggio. – Дуреть от любви (досл. Делать май. Выражение связа-
но с веселым майским праздником в Тоскане, посвященном любимой
женщине).
L’occasione fa gli amanti, gli eroi e i ladri. – Случай делает любовниками,
героями и ворами.

Глагол fare в зависимости от контекста, ситуации может иметь и другие


значения. С р а в н и т е:
Cosa fai? 1. Что ты делаешь (в момент речи)?
2. Что ты делаешь (т.е. чем занимаешься в жизни)?
Чем ты занимаешься?
Кем ты работаешь?
Этот вопрос задают чаще всего, когда хотят узнать о том, чем человек за-
нимается (в жизни).
Ответы могут быть такие:
Cosa fai? – Чем ты занимаешься? Кем ты работаешь?
– Sono interprete. – Я переводчик. Или
– Faccio l’interprete – Работаю переводчиком.
С глаголом fare cуществительное, обозначающее профессию, употребляется
с определенным артиклем: fare la maestra работать учительницей начальных
классов, fare il cameriere работать официантом, fare l’attrice работать актрисой.

Упражнения без напряжения


В свое удовольствие!
E Прочитайте и переведите предложения на русский язык, помня о значениях
глагола fare:
1. Che cosa fai adesso? – Guardo la televisione. 2. Che cosa fai oggi? – Oggi vado
a fare una passeggiata. 3. Signora, lei cosa fa? – Faccio la maestra. 4. Signorina, cosa
fa? – Faccio la cameriera. 5. Mario, cosa fai? – Faccio un lavoro molto interessante.
6. Сhe cosa fanno loro? – Loro lavorano. 7. Noi facciamo un nuovo progetto. 8. Voi fate
una pausa? 9. Сosa fa Lorenzo? – Fa l’interprete. 10. Cosa fa Roberto? – Fa l’attore.
F Раскройте скобки и поставьте глагол в соответствующую форму:
1. Oggi tu cosa (fare)? – Oggi io (lavorare). 2. Che cosa (fare) l’amico di Roberto? –
Lui (fare) il meccanico. 3. Noi che cosa (fare) fra un mese? 4. Tu che cosa (fare) a

104
Mosca? 5. Noi (fare) un lavoro interessante. 6. Lui non (fare) nulla. È un fannullone.
7. Perchе tu non (fare) niente? 8. Tu (fare) la ginnastica? 9. Loro (fare) un po’ di sport?
10. Chi (fare) l’interprete? 11. Chi non (lavorare), non (fare) l’amore? 12. Lui (fare)
la carriera. 13. Noi (fare) una passeggiata insieme?
G Переведите предложения на итальянский язык, используя глагол fare:
1. Что ты делаешь завтра? 2. Кто делает эту работу? 3. Она работает официант-
кой. 4. Джина работает переводчиком. 5. Он не работает гидом. 6. Он занимается
политикой. 7. Что мы сегодня будем делать? Куда пойдем? 8. Массимо делает
карьеру. 9. Они идут прогуляться. 10. Кто занимается спортом? 11. Она всегда
делает гимнастику. 12. Карло ничего не делает. Он бездельник. 13. Борода не
делает философом. 14. Смех полезен для здоровья.
Раз смех полезен для здоровья, давайте немного посмеемся или хотя бы
улыбнемся!
Barzelletta  Анекдот
– Cosa fa una mosca nella minestra?
– Nuota!

4. Спряжение неправильного
глагола sapere

Chi non sa niente, non è buono a niente. –


Кто ничего не знает, ни на что не годен.

Глагол sapere знать относится ко II спряжению (подробнее об этом типе


спряжения вы узнаете в следующих уроках). Глагол нам потребуется для работы
с текстом этого урока. Sapere – глагол неправильный, и его формы рано или
поздно все равно придется заучивать. Так сделаем это прямо сейчас!
sapere знать, уметь

Единственное число Множественное число


Лицо Формы Лицо Формы
1 (io) so я знаю 1 (noi) sappiamo мы знаем
2 (tu) sai ты знаешь 2 (voi) sapete вы знаете
3 (lui, lei, Lei) sa он, она, (Вы) знает(-те) 3 (loro) sanno они знают
Итальянский глагол sapere, в отличие от русского знать, имеет ряд особенностей.
f Кратким русским фразам типа: Я знаю (я не знаю) в итальянском языке
соответствует конструкция с безударным нейтральным местоимением lo это.
Lo so. – Я (это) знаю.
Non lo so. – Я (этого) не знаю.
 Прочитайте примеры в контексте:
Lunedì noi non lavoriamo. Lo sai? – В понедельник мы не работаем. Ты это
знаешь?

105
– Sì, lo so. – Да, я знаю.
Veronica va a Napoli. Lui lo sa? – Вероника едет в Неаполь. Он об этом знает?
– No, non lo sa. – Нет, (он этого) не знает.
Lui non torna a Palermo? – Он не вернется в Палермо?
– Forse sì e forse no. Chi lo sa? – Может, да, а может, нет. Кто знает ...
В краткой форме (lo so, non lo so) употребление безударного местоимения
lo обязательно.
f Знать-то знать, но это когда речь идет о чем-то, а не о ком-то. Если го-
ворят о человеке, то используют глагол-конкурент conoscere знать. Дойдем и
до него, а пока запомните: с людьми никаких sapere!
Итак, sapere qc знать что-л.:
sapere la lezione знать урок; sapere la regola знать правило
f Глагол sapere в паре с другим инфинитивом имеет значение уметь, на-
пример,
saper fare qc уметь делать что-л.:
Paolo sa nuotare. – Паоло умеет плавать.
Lidia non sa cantare. – Лидия не умеет петь.
У Леонардо да Винчи есть замечательное изречение (возьмите его на заметку!):

Bisogna saper vedere. – Надо уметь видеть.

Действительно, глаза-то есть у всех, а по-настоящему видеть редко кто умеет.


Chi non sa soffrire, non sa vivere. – Кто не умеет страдать, не умеет жить.

5. Придаточные дополнительные
c глаголом sapere
Дополнительные придаточные вводятся союзом che что:

Io so che non so niente – Я знаю, что (я) ничего не знаю. (СОКРАТ)

Вот мы и займемся такими придаточными. В дополнительных придаточных


никакое lo это не потребуется: вместо него будет целое предложение (допол-
нительное придаточное):
Lei sa che Giuseppe ` bravo. – Она знает, что Джузеппе молодец.
Lui sa che tu lavori bene. – Он знает, что ты хорошо работаешь.

Упражнения без напряжения


I Переведите на русский язык:
1. Anna, Paolo va a Roma. – Lo so. 2. Valerio torna a Mosca sabato. Lo sai? – Sì,
lo so. 3. Perchе non lo sai? 4. Non lo so e basta. 5. Marisa va a Roma questo martedì? –
Forse sì e forse no. Chi lo sa. 6. L’amico di Giulia sa ballare? 7. Loredana, sai che
Alessio sposa Rosa? – Oh, sì, lo so. 8. Tu sai cantare? 9. Che cosa sai di Antonio? 10.
Sai che Pino e Andrea lavorano insieme? 11. Io so che lei non lavora.

106
J Попробуйте подобрать русские эквиваленты следующим итальянским посло-
вицам и поговоркам:
Il riso fa buon sangue. – __________________________________________ .
La barba non fa il filosofo. – ______________________________________ .
Non sapere che pesci pigliare. –____________________________________ .
Non sa poco chi confessa di non saper niente. –________________________ .
K Переведите предложения на итальянский язык:
1. Ты знаешь, что во вторник мы едем в Лорето? – Да, знаю. 2. Он сейчас
работает? – Может быть, и да. Кто знает. 3. Я знаю, что ты занят в субботу.
4. Они не знают, что ты покупаешь новый дом. 5. Кто это знает? 6. Ты знаешь,
что я не ем пиццу. 7. Почему он не знает, что ты дома? 8. Синьора, вы знаете,
что завтра мы едем в Венецию? 9. Анна, они знают, что Пьетро женится на
Лучии?

6. Повелительное наклонение
(1, 2 л. мн. числа)
В итальянском языке формы повелительного наклонения 1 и 2 л. мн. числа
совпадают с соответствующими формами изьявительного наклонения насто-
ящего времени. Вы их уже знаете.
С р а в н и т е:
(Noi) Parliamo italiano. – Мы говорим по-итальянски.
Parliamo italiano! – Давайте говорить (Говорим) по-итальянски!
(Voi) Cantate una canzone italiana. – Вы поете итальянскую песню.
Cantate una canzone italiana! – Спойте (Пойте) итальянскую песню!
Fate questo esercizio. – Вы делаете это упражнение.
Fate questo esercizio! – Делайте это упражнение!

Упражнения без напряжения


Fate questo esercizio e basta! – Делайте это упражнение, и всё тут!
L Повторите формы повелительного наклонения глаголов и переведите предло-
жения на русский язык:
1. Andiamo a Firenze! Andate a Firenze! 2. Visitiamo Firenze! Visitate Firenze!
3. Balliamo un po’! Ballate un po’! 4. Studiamo bene! Studiate bene! 5. Parliamo
italiano! Parlate italiano! 6. Оrganizziamo un concerto! Organizzate un concerto! 7.
Torniamo a Roma! Tornate a Roma!
M Переведите на итальянский язык предложения в повелительной форме:
1. Давайте говорить по-русски! Говорите по-русски! 2. Давайте поедем в
Венецию! Поезжайте в Венецию! 3. Давайте споем! Пойте! 4. Давайте вер-
немся домой! Возвращайтесь домой! 5. Давайте подождем минуточку! По-
дождите минуточку! 6. Давайте поедим! Поешьте! 7. Давайте подождем Лео!
Подождите Лео!

107
7. Безличные конструкции
с глаголом-связкой essere

È difficile piegare un albero vecchio. – Трудно согнуть старое дерево.


È difficile pigliare un calvo per i capelli. – Трудно схватить лысого за волосы.

Многие прилагательные в сочетании с глаголом essere (в форме 3 л. ед. чис-


ла è) могут выступать в функции наречия:
facile легкий: è facile это легко
difficile трудный: è difficile это трудно
bello красивый: è bello это прекрасно
Эти словосочетания могут образовывать безличные конструкции:
È facile promettere (dire) – Легко обещать (сказать).
È difficile rispondere (capire). – Трудно ответить (понять).
È inutile parlare al vento. – Бесполезно бросать слова на ветер
(досл. говорить ветру).
È importante non perdere la faccia. – Важно не терять собственного лица.
È facile imparare l’italiano? – Легко выучить итальянский?
è necessario необходимо, надо:
È necessario andare avanti. – Надо идти вперед.
È necessario credere. – Необходимо верить.

Упражнения без напряжения


N Прочитайте предложения с беспредложным управлением инфинитива; пере-
ведите предложения на русский язык:
1. È importante non perdere la faccia. 2. È importante capire questа cosа. 3. Non
` bene essere un libro aperto. 4. È difficile pigliare un calvo per i capelli. È importante
sapere queste cose. 5. È necessario fare la ginnastica. 6. Non ` bene voltare la faccia.
7. È cattivo andare contro corrente. 8. È difficile piegare un albero vecchio. 9. È facile
perdere la faccia. 10. È importante salvare la faccia.
O Ответьте на вопросы, следуя образцам:
È importante non perdere la faccia? o Sì, è importante non perdere la faccia.
È bene essere un libro aperto? o No, non è bene essere un libro aperto.
1. È importante capire queste cose? 2. È bene essere un libro aperto? 3. È difficile
pigliare un calvo per i capelli? 4. È necessario fare la ginnastica? 5. È difficile dire
la verità? 6. È difficile piegare un albero vecchio? 7. È facile perdere la faccia?
8. È importante non perdere la faccia?
P Переведите предложения на итальянский язык:
1. Плохо быть открытой книгой. 2. Легко потерять (собственное) лицо.
3. Трудно ответить. 4. Трудно схватить лысого за волосы? 5. Легко ошибиться.
6. Необходимо работать. 7. Важно понимать ситуацию. 8. Легко советовать.
9. Необходимо делать зарядку. 10. Надо работать. 11. Это прекрасно – путеше-
ствовать! 12. Надо верить. 13. Надо надеяться.

108
II. ТЕКСТ 6

UN COLPO DI FULMINE.
ЛЮБОВЬ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА

Sapete la storia di Giulia e Massimo? Вы


знаете историю Джулии и Массимо? Как
познакомились наши герои? No, voi non lo
sapete ancora. Нет, вы этого еще не знаете.
È colpa di Michelangelo. Виной тому Ми-
келанджело и династия Медичи, вернее,
их усыпальницы в церкви Св. Лоренцо
во Флоренции (это знаменитые капел-
лы Mедичи, причем одна из них работы
Микеланджело). Sì, proprio la Cappella
dei Medici di Michelangelo. Да, именно
капелла Медичи Микеланджело. Вот как
Firenze
это было. Ascoltate! Слушайте!
Dunque, è un sabato. Fa bel tempo. Massimo non è impegnato e va a visitare Firenze. E
ora dov’`? È già a Firenze. Lui visita il centro storico di questa bellissima città. Ecco il centro
storico di Firenze. E Giulia? Dov’` Giulia? Giulia va a casa e per strada incontra Massimo.
Massimo: Signorina, mi scusi!
Giulia: Prego!
Massimo: Per cortesia, dov’` la Cappella dei Medici? Lo sa?
Giulia: Ma sì, certamente. Dunque, le Cappelle Medicee sono nella basilica di San
Lorenzo... .
Massimo: Dov’`? È lontano? Non sono di Firenze.
Giulia: No, non è lontano. Dunque, ... . Lei va dritto, sempre dritto e poi a sinistra.
Il sepolcro dei Medici è dentro la basilica di San Lorenzo.
Massimo (делает вид, что не понял): Dunque, vado dritto, sempre dritto e poi? A
destra?
Giulia (смеется): No, no! A sinistra. È facile.
Massimo (продолжает игру): No, non è facile.
Giulia: Ma è facilissimo!
Massimo (продолжает заигрывать с девушкой): Sì, è facilissimo per una fioren-
tina. Lei è di Firenze, è vero, signorina?
Giulia: No, non sono di Firenze, sono di Rimini.
Massimo: Oh, che bella sorpresa! Una romagnola! Anche io sono romagnolo, di Bo-
logna.
Giulia (включается в игру: парень ей явно понравился): Che combinazione!
Massimo (шутливо): Oh, veramente. Io sono Massimo.
Giulia: Buongiorno, Massimo!
Massimo: E lei, signorina? Come si chiama?
Giulia: Mi chiamo Giulia.
Massimo: Piacere, Giulia! Giulietta! Bel nome!
Giulia: Grazie.
Massimo: Prego. Di niente. Lei lavora a Firenze?
Giulia: No, io studio, studio l’arte.

109
Massimo: Bello! Ed io sono medico. Lavoro a
Bologna. Oggi non sono impegnato ed eccomi qui
a Firenze. Giulia, lei non lascia un povero compa-
esano, solo, in mezzo a una città sconosciuta? Lei
è impegnata? Facciamo una passeggiata insieme?
Giulia (шутливо): È un peccato lasciare solo un
compaesano e poi in una città sconosciuta. D’ac-
cordo. Facciamo una passeggiata!
Cappella dei Medici Massimo: Grazie, mille grazie! Sono proprio
fortunato. E bello visitare Firenze con una persona
che studia l’arte. Mi parla di Michelangelo?
Giulia: Va bene, volentieri.
Poi Giulia e Massimo vanno insieme a visitare le Cappelle Medicee. Loro parlano
di arte, di Michelаngelo, di Leonardo da Vinci, di Lorenzo e Giuliano Medici, di
Machiavelli, di Dante. A dire la verità, parla per lo più Giulia. E Massimo ascolta,
ascolta incantato. La visita di Firenze continua.
А нам пора оставить нашу парочку. Пусть молодежь развлекается! Buon di-
vertimento! А нам бы разобраться с тем, что они уже наговорили!

Комментарий

f colpo di fulmine любовь с первого взгляда (досл. удар молнии)


f dei = i (определенный артикль мужского рода) + предлог di (см.
следующий урок): La cappella dei Medici di Michelаngelo. – Капелла
Медичи работы Микеланджело. Это одна из капелл Медичи, из-
вестных под общим названием Сappelle medicee (прилагательное,
образованное от фамилии Medici)
f È colpa di Michelаngelo. – Это Микеланджело виноват, или Это
по вине Микеланджело (досл. это есть вина Микеланджело). Эту
конструкцию итальянцы любят больше, чем более официальную с
глаголом essere: essere colpevole быть виновным
f Mi parla di Michelangelo? – Вы мне расскажете о Микеланджело?
Глагол parlare (говорить) с предлогом di часто имеет значение рас-
сказывать
f Запомните: È un peccato (fare qc) – (Это) грех (делать что-л.).
Peccato! – Жаль! Che peccato! – Как жаль!
f D’accordo! – Договорились! Согласен (согласна, согласны). Пол-
ная конструкция: еssere d’accordo (con qd) быть согласным (с кем-л.):
Sono d’accordo. – Я согласен; Sei d’accordo? – Ты согласен?; Non sono
d’accordo con la maestra (con Giulia...) – Я не согласна с учительницей
(с Джулией и т.д.).
f per lo più в основном, главным образом. В этом словосочетании
сохранилась старая форма определенного артикля lo (современное il)
f Lui ascolta incantato (attento). – Он зачарованно (внимательно)
слушает (досл. он слушает зачарованный (внимательный). Прилагатель-
ные, употребленные после глагола, могут выступать в роли наречия

110
Vocabolario • Словарь

(È) bello! – (Это) прекрасно! Замеча- incantato agg зачарованный, очарован-


тельно! ный
a destra направо, справа incontrare vt встретить (случайно)
a sinistra налево, слева insieme avv вместе
ancora avv еще lasciare vt оставлять, бросать
cappella f капелла lontano agg (È lontano) 1. далекий 2. avv
centro storico m исторический центр далеко (Это далеко)
(города) Ma sì, certamente! – Ну, да, конечно же!
certamente avv конечно Mi chiamo... – Меня зовут...
Che bella sorpresa! – Какой прекрасный Mi scusi! – Извините меня! Извините!
сюрприз! (при обращении к одному лицу)
Che combinazione! – Какое совпадение! Mille grazie! – Большое спасибо! Тысяча
Come si chiama? – Как вас зовут? (ед.ч.) благодарностей!
compaesano m земляк, соотечественник per lo più в основном, главным образом
continuare vt, vi продолжать(ся) per strada по дороге, на дороге
D’accordo! – Договорились! Согласен poi avv потом, затем, далее
(Согласна; Согласны). proprio avv именно
di niente не за что romagnolo agg житель области Эмилия-
dritto agg, avv 1. agg прямой 2. avv прямо Романья
dunque avv итак, значит так sconosciuto agg неизвестный
È facile per (qd). – Это легко для (кого-л.). sempre dritto все время прямо
È un peccato lasciare solo. – Грех оставить solo agg один, одинокий
(бросить) одного. storia f история
È un peccato. – Это грех. tempo m (fa bel tempo, è bel tiempo) время,
È vero? – Правда? Это правда? погода (сегодня, сейчас стоит хоро-
eccomi а вот и я шая погода)
essere d’accordo (con qd) быть согласным veramente avv действительно, на самом
(с кем-л.) деле
facile легко volentieri avv с удовольствием, охотно
fortunato agg удачливый, везучий а dire la verità по правде говоря
già avv уже Сhe bel nome! – Какое красивое имя!
in mezzo a (una città ecc) посреди (города
и т.д.)

Упражнения для общения


Q Прочитайте и переведите текст с помощью словаря урока.
R Выучите слова и выражения словаря.
S Раскройте скобки и поставьте глагол в соответствующую форму:
1. Voi (sapere) la storia di Giulia e Massimo? 2. Voi non lo (sapere) ancora.
3. (Essere) colpa di Michelangelo? 4. Amici, (ascoltare) la storia di Giulia e Massimo!
5. Oggi (fare) bel tempo. 6. Oggi (essere) un sabato. 7. Massimo non (essere) impegnato.
8. Lui (andare) a visitare Firenze. 9. Dove (essere) Massimo? 10. Lui (essere) già a
Firenze. 11. Giulia (andare) a casa e per strada (incontrare) Massimo. 12. Dove (essere)
le Cappelle medicee? 13. Giulia lo (sapere)? 14. Lui (andare) dritto, sempre dritto.
15. (Essere) facile? 16. No, non (essere) facile. 17. (Essere) facilissimo per una
fiorentina. 18. Giulia non è di Firenze, (essere) vero? 19. Anche io (essere) romagnolo,

111
di Bologna. 20. E lei, signorina, come si (chiamare)? 21. Mi (chiamare) Gluilia. 22. Lei
(lavorare) a Firenze? 23. Io (studiare) l’arte. 24. Oggi Massimo non (essere) impegnato.
T Замените точки соответствующими предлогами:
1. Oggi non sono impegnato ed eccomi qui ... Firenze.2. Lei non lascia il povero
compaesano, solo, ... mezzo a una città sconosciuta? 3. ... accordo. Facciamo una
passeggiata insieme! 4. È bello visitare Firenze ... una persona che studia l’arte. 5. Lei
mi parla ... Michelangelo? 6. Poi vanno insieme ... visitare le Cappelle medicee.
7. Loro parlano ... arte, di Michelangelo, di Leonardo da Vinci, di Lorenzo Medici, di
Machiavelli, di Dante. 8. ... dire la verità, parla piuttosto Giulia. 9.La visita ... Firenze
continua. 10. Sono ... accordo con la maestra. 11. Sei ... accordo?
U Ответьте на вопросы по тексту:
1. Sapete la storia di Giulia e Massimo? 2. Giulia incontra Massimo a Firenze: è colpa
di Michelangelo e di Lorenzo Medici? 3. Dov’` la Cappella dei Medici? 4. Che cosa
dovete ascoltare? 5. Fa bel tempo a Firenze? 6. È un sabato? 7. È impegnato Massimo?
8. Dove va un sabato? 9. Va a visitare Bologna? 10. Dov’` ora? 11. È già a Firenze?
12. Che cosa va a visitare? 13. Lui visita il centro storico di questa bellissima città?
14. Dove va Giulia? 15. Dove Giulia incontra Massimo? 16. Massimo saluta Giulia?
17. Che cosa domanda Massimo? 18. Giulia sa dove sono le Cappelle medicee?
19. È lontano? 20. Dove va Massimo? 21. Lui va dritto, sempre dritto? 22. Perchе
non va dritto e poi a sinistra? 23. Perchе non va subito a visitare le Cappelle medicee?
24.Una fiorentina sa dove sono le Cappelle medicee? 25. Massimo è di Rimini?
26. Giulia è di Firenze? 27. Giulia è romagnola? 28. Anche Massimo è romagnolo?
29. È veramente una bella sorpresa? 30. È bello incontrare un compaesano a Firenze?
31. È facile incontrare un romagnolo a Firenze? 32. Giulia è un bel nome? 33. Massimo
è cmplimentoso? 34. Giulia ringrazia Massimo per il complimento? 35. Che cosa fa
Giulia a Firenze? 36. Che cosa studia Giulia? 37. Giulia lascia il povero compaesano,
solo, in mezzo a una città sconosciuta? 38. Loro fanno una passeggiata insieme?
39. Perch` Massimo è fortunato? 40. È bello visitare Firenze con una persona che
studia l’arte? 41. Giulia parla di Michelangelo volentieri? 42. Chi va a visitare le
Cappelle medicee?
V Правильно опишите ситуацию, следуя образцам:
Massimo va a visitare Rimini. o No, non è vero. È falso. Massimo va a visitare Firenze.
Massimo non è impegnato domenica. o Sì, è vero. Massimo non è impegnato
domenica.
01. Voi sapete già la storia di Giulia e Massimo. o ______________________
02. Massimo incontra Giulia a Firenze. o ____________________________
03. A Firenze fa brutto tempo. o ___________________________________
04. Massimo è impegnato e non va a Firenze. oBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
05. Massimo incontra Giulia a Roma. o _____________________________
06. Lui visita il centro storico di Firenze. o ___________________________
07. Giulia va a casa e per strada incontra Massimo. o ___________________
08. Massimo cerca le Cappelle medicee. o ___________________________
09. Giulia non sa dov’` la Cappella. o _______________________________
10. Massimo va dritto, sempre dritto e poi a sinistra. o __________________

W Кратко перескажите по-итальянски содержание текста урока.


X Прочитайте предложения, обращая внимание на словосочетание essere
d’accordo; предложения переведите на русский язык:

112
1. Tu sei brava, sono d’accordo. 2. Facciamo una passeggiata! Sei d’accordo?
3. Lui non è d’accordo con l’amica. 4. Perchе lui non è d’accordo con Valerio? 5. Va
bene, siamo d’accordo. 6. Signora, lei è d’accordo con noi? 7. Carlo e Gina voi siete
d’accordo con Piero? 8. Loro sono d’accordo, sabato andiamo insieme a Vigevano.
9. D’accordo, anche noi mangiamo la pizza. 10. Allora, d’accordo? – Sì, d’accordo.
Y Переведите предложения на итальянский язык:
1. Я иду домой. Вы согласны, господин директор? 2. Договорились! Сегодня
мы не работаем. 3. Она согласна. 4. Она согласна с Анджелой. 5. Он не согла-
сен с подругой. 6. Почему вы не согласны с директором? 7. Они согласны, они
тоже не идут домой. 8 Ну, что? Договорились? 9. Я согласен. 10. Ты согласен с
Карло?; Я не согласна с учительницей Джулии.
a Переведите предложения на русский язык:
1. Oggi è sabato. 2. Non fa bel tempo ma noi andiamo a fare una passeggiata. 3. È
veramente interessante questa visita. 4. Che combinazione! Anche tu sei a Firenze? 5.
Carlo, sei tu? Che bella sorpresa! 6. Lei abita vicino a casa mia. 7. Lui visita volentieri
il centro storico di questa romantica città. 8. È colpa di Giorgio? 9. Dov’` la chiave?
10. Lui va a comprare la pizza e per strada incontra un amico. 11. La Cappella è a sini-
stra. 12. Il ristorante è a destra. 13. È facile incontrare un amico a Firenze. 14. Per lui
è facilissimo studiare questa lingua: è un poliglotta. 15. È difficile aspettare un giorno.
16. Oh, veramente, lui è molto fortunato. 17. Mi scusi, signora, lei è di Mosca? 18.
Scusate! Voi sapete questa storia? 19. Per cortesia, dov’` la stazione? 20. Signore, mi
scusi, lei come si chiama? 21. Mi chiamo Giulietta. 22. Che bel nome! Giulietta! 23. È
bello incontrare un compaesano. 24. Lui lascia la macchina in mezzo a un parcheggio.
b Переведите предложения на итальянский язык:
1. Итак, сегодня воскресенье. 2. Я не занят и еду посмотреть Флоренцию.
3. А вот и Флоренция. 4. Вот и исторический центр Флоренции. 5. Я зачарованно
осматриваю этот замечательный город. 6. Извините меня, где Капелла Меди-
чи? Вы знатете? 7. Ну, конечно же! Вы идете прямо, все время прямо, а потом
налево. 8. Давайте вместе прогуляемся! 9. Она согласна. 10. Мы вместе идем
осматривать Капеллы Медичи. 11. По дороге мы разговариваем об искусстве, о
Микеланджело, о Данте, о Петрарке, о Леонардо.
c Подробно перескажите на итальянском языке текст урока.
d Ответьте по-итальянски на вопросы, обращенные лично к вам, используя воз-
можные ответы:
No, assolutamente Нет, абсолютно! Forse Может быть. Sì, certamente Да,
конечно. Sì. Perchе Да. А что? Sì, un po’ Да, немного. Sì, molto Да, много, да очень.
Sì, abbastanza Да, достаточно. No, pochissimo Нет, очень мало. Sì, è vero Да, это
правда. Sì, veramente Да, действительно. Ma sì. Perchе Ну, да, а что? A dire la
verità, sì По правде говоря, да.
01. È bello lavorare a Mosca? o ___________________________________
02. È brutto aspettare una persona? o _______________________________
03. Non è bello lasciare una brava amica? o __________________________
04. È difficile studiare l’italiano? o _________________________________
05. Lei, caro amico [cara amica], lavora molto? o ______________________
06. Lei va a passeggiare? o _______________________________________
07. È impegnato [impegnata] adesso? o _____________________________
08. Lei parla bene italiano? o _____________________________________

113
9. Lei è fortunato [fortunata]? o __________________________________
10. Lei è una persona interessante? o _______________________________
11. Lei sa chi è Dante? o_________________________________________
12. È bello andare a Firenze? oBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB

III. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КУРЬЕЗЫ


АССИМИЛЯЦИЯ
Вы знаете, что такое ассимиляция? Только не закрывайте книгу – ведь это
весьма любопытная тема! Представьте, эллины, древние греки, были когда-то
светловолосыми! А сечас они брюнеты: bruno [бруно] брюнет. И все из-за этой
самой ассимиляции (oт ит. simile похожий, схожий, одинaковый)!
Ассимиляция происходит, когда более сильный уподобляет более слабого
или редкого. Согласный звук, скажем, может ассимилировать соседний звук,
сделав его похожим на себя. В латинском языке было когда-то буквосочетание
кт (типа доктор), а в современном итальянском – это dottore [дотторэ] доктор
(не забудьте, что так называется в Италии любой человек с университетским
дипломом (инженер, адвокат, филолог, физик и т.д.). Итак, согласный t, как
более сильный, уподобил себе (ассимилировал) с [к], и получилось два tt:
dottore, dottoressa.
Однако в русском языке эти звукосочетания в заимствованных из латыни
словах остались не ассимилированными. Наши устояли! А то были бы у нас, как
у итальянцев, не Виктор и Виктория, а Виттор и Виттория. Кстати, эти имена
произошли от итальянского слова vittoria [виттория] победа. С р а в н и т е также:
attore [атторэ] актер ottico [оттико] оптик
contatto [контатто] контакт spettacolo [спэттаколо] спектакль
direttore [дирэтторэ] директор trattore [тратторэ] трактор
elettricità [элэттричита] электричество trattoria [тратториа] трактир
Звук s [с] сильнее b [б]: osservatorio [оссэрваторио] обсерватория.
Ассимиляция может происходить в одном слове, а также внутри синтакси-
ческой группы. Наиболее часто встречается графически незафиксированная
ассимиляция; такому виду подвергается прежде всегого звук [n]:
f перед согласными b, p он ассимилируется в m: un po’ [ум по] немного, un
parco [ум парко] парк, un biglietto [ум бильетто] билет;
f перед согласными f, v он становится m носовым (верхние передние зубы
касаются нижней губы): in via [им вия] на улице, invano [имвано] напрасно, infatti
[имфатти] действительно, in fabbrica [им фаббрика] на заводе;
f перед с, g он ассимилируется частично, становясь носовым [n] (губы не-
сколько раздвинуты, задняя часть языка касается мягкого нёба – здесь проис-
ходит размыкание): un concerto [ун кончерто] (n произносится в нос) концерт.

IV. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ «САЛЬТО-МОРТАЛЕ», ИЛИ


О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ» ПЕРЕВОДЧИКА
Как перевести на русский язык dottore m или dottoressa f? Не спешите с отве-
том, так как перед вами, если и не настоящий «ложный» друг, то уж «полудруг»
точно! И над переводом надо подумать. Даже при дублировании на русский

114
язык итальянских фильмов допускаются смысловые неточности: чуть ли не все
персонажи называются докторами (доктор Мартини, доктор Катани и т.д.).
Все медики, что ли? Или ученые, доктора наук? Далеко не так! Вы уже знаете,
что dottore / dottoressa – это не только доктор (врач), но любой, кто окончил
университет. У итальянцев вообще нет научных званий, точно соответствующих
нашим. Поэтому перевести с русского языка доктор наук или кандидат наук на
итальянский весьма затруднительно.
Если у вас, дорогой читатель, есть высшее образование (по любой специ-
альности), то представляйтесь итальянцам (нечего скромничать!) dottore или
dottoressa, и акции ваши сразу подскочат, особенно в официальной обстановке!
Попробуйте поздороваться и представиться: Buongiorno! Sono la dottoressa (il
dottor) + ваша фамилия (например: Sono la dottoressa Ivanova или Sono il dottor
Ivanov! И посмотрите на реакцию!
Ну, а если вы «университетов не кончали», то и синьор / синьора тоже звучит
совсем неплохо. Подставляйте, подставляйте вместо точек свою фамилию:
Buonasera! Sono il signor (la signora) ... Тренируйтесь!
Запомните, что при обращении артикль опускается:
– Signor Martini! Lei è di Roma? – Синьор Мартини! Вы римлянин?
Осталось разобраться со словами professore, professoressa – эти слова имеют
значение преподаватель, преподавательница старших классов, лицеев, универ-
ситетов.
Если речь идет о преподавателях высших учебных заведений, то это больше,
чем просто dottore и dottoressa, поэтому можете представляться как professore
или professoressa.

В
ЖДЕН ИИ СЛО
O ПР ОИСХО didato
ГО ова can ем Риме
НЕМНО мологи
я и у с л
Древн ,
н т е р е сна эти ат. Когда-то в ые должности
И а н д и д ы б о р н
ато] к я на в дежды
[кандид отировавшиес ться в белые о
а л л а ч а и .
лица, б заны были обл езапятнанност нанный.
о б я вол н зап я т
как сим ачает белый, не
o и о з н
А candid

ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОПРОС ПО ИТАЛИИ:


Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда?
Для чего древние римляне брали в военные походы кур?
Подсказка: не для еды.
Урок 7 • Lezione 7

I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА

1. Множественное число существительных

Запомните: слова с ударными конечными -à, ù, è во множественном числе


не изменяются. С р а в н и т е:
ед. число мн. число
città город città города
tribù племя tribù племена
caffè кофе due caffè два кофе

Слова иностранного происхождения, оканчивающиеся на с о г л а с н ы й, во


множественном числе тоже не изменяются: film фильм и фильмы, sport спорт
и виды спорта, bar бар и бары.
Множественное число других существительных образуется с помощью
окончаний:

Род Единственное число Множественное число


окончание пример окончание пример
m -o libro книга -i libri книги
-e ponte мост -i ponti мосты
f -e rete сеть, сетка -i reti сети, сетки
-a scuola школа -e scuole школы

Существительные обоих родов на -о или -е во множественном числе будут


иметь окончание -i. Ну почти как в русском! С р а в н и т е: конь – кони, бой
– бои, Миша –Миши; крыша – крыши. В русском языке показателем мно-
жественного числа является тоже окончание -и. Объяснение простое: у обоих
языков общие индоевропейские корни. Короче, если забыли, как в итальянском
языке образуется множественное число слов мужского рода, сразу прикиньте,
а в русском-то как? Ну и пошло-поехало: если Миша – Миши, конь – кони, то
и в итальянском будет -i.
Ну, а в женском роде? У них (или у нас женщин) вечно все по-своему, но
тоже просто:
окончание ед. числа -а во множественном числе становится -e, а -е стано-
вится -i.

116
 Прочитайте примеры, а заодно вспомните, как спрягается во множественном
числе глагол-связка essere (кто забыл, см. Урок 3):
Noi siamo studenti (studentesse). – Мы студенты (студентки).
Noi siamo donne. – Мы женщины.
Voi siete uomini. – Вы мужчины.
Voi siete bambini. – Вы дети.
Sono libri. – Это книги.

Упражнения без напряжения


Тут все просто!
1 Образуйте множественное число от итальянских существительных:
a) ж. р. ед. ч.:
arancia апельсин _______________________________________________
automobile автомобиль __________________________________________
bambina девочка _______________________________________________
banana банан __________________________________________________
carne мясо ____________________________________________________
carta бумага, карта ____________________________________________
casa дом _____________________________________________________
dogana таможня ______________________________________________
fine конец ____________________________________________________
legge закон ___________________________________________________
lezione урок ___________________________________________________
libertà свобода _________________________________________________
madre мать___________________________________________________
mamma мама _________________________________________________
parete стена __________________________________________________
pizza пицца ___________________________________________________
polmonite воспаление легких ______________________________________
pubblicità реклама______________________________________________
rivista журнал _________________________________________________
sera вечер
signorina синьорина, незамужняя женщина __________________________
stazione вокзал, станция_________________________________________
strada дорога __________________________________________________
università университет __________________________________________
verità правда __________________________________________________
сittà город ____________________________________________________
b) м.р. ед.ч.:
aeroporto аэропорт _____________________________________________
bambino ребенок, мальчик _______________________________________
bar бар_______________________________________________________
barbaro варвар_________________________________________________
caffè кофе ____________________________________________________
cane собака
congresso конгресс______________________________________________
film фильм ____________________________________________________
gatto кошка ___________________________________________________

117
latte молоко ___________________________________________________
limone лимон__________________________________________________
mandarino мандарин ____________________________________________
minuto минута ________________________________________________
padre отец ___________________________________________________
panino бутерброд ______________________________________________
pomodoro помидор _____________________________________________
prodotto продукт ______________________________________________
ragazzo парень _________________________________________________
ristorante ресторан _____________________________________________
russo русский, россиянин _________________________________________
signore синьор, господин _________________________________________
sport спорт ___________________________________________________
studente студент ______________________________________________
2 Переведите существительные на итальянский язык:
дети, студенты, студентки, матери, отцы, революции, бары, рестораны,
стены, аэропорты, вокзалы, города, университеты, улицы, лимоны, апельси-
ны, бутерброды, соки, воды, вина, (два) кофе, фильмы, господа, дамы, стены,
революции, пиццы, девочки, мальчики, дома, супы, антенны, карты, лиры,
оперы, бананы, таможни, прогулки, кошки, собаки

2. Особые случаи образования


множественного числа существительных
Как известно, ложка дегтя испортит бочку меда. К этому случаю можно
отнести особенности образования множественного числа существительных,
обусловленные конечными гласными и согласными:

Окончания Мужской род


Исключения
ед. число мн. число Примеры
-co -chi cuoco повар – cuochi повара amico друг – amici друзья
в основном слова с fuoco огонь – fuochi огни nemico враг – nemici враги
ударением на предпо- greco грек – greci греки
следнем слоге porco поросенок – porci
поросята
-co -ci sindaco мэр – sindaci мэры carico груз – carichi грузы
слова с третьим удар- medico врач – medici врачи valico перевал –
ным слогом от конца monaco монах – monaci valichi перевалы
монахи
-go -ghi dialogo диалог – dialoghi belga бельгиец –
далоги belgi бельгийцы
chirurgo хирург – chirurghi
хирурги
ago иголка – aghi иголки
mago маг – maghi маги

118
Окончания Мужской род
Исключения
ед. число мн. число Примеры
-ologo -ologi astrologo астролог – astrologi
[oлого] [oлоджи] астрологи
filologo филолог – filologi
филологи
geologo геолог – geologi гео-
логи
-io -ii zio дядя – zii дяди
i – ударный pendio склон – pendii склоны
mormorio шорох – mormorii
шорохи
-io -ii stadio стадион, стадия –
i – безударный stadi стадионы, стадии
studio учеба, студия – studi
исследования, студии
-gli -gliо figlio сын – figli сыновья
[льо] [льи] foglio лист – fogli листы
(бумаги, железа и т.д.)

Не расстраивайтесь из-за обрушившихся на вашу голову правил: если ошибе-


тесь, то вас поправят. Помните, как у Пушкина? Какая же женщина «без орфо-
графической ошибки»? Со временем все усвоится.
Греческие слова мужского рода на -ma, -ta во множественном числе имеют
окончание
-i:
pianeta – pianeti telegramma – telegrammi
poema – poemi teorema – teoremi
problema – problemi
А теперь покажем женские хитрости образования множественного числа:

Окончания
Женский род Исключения
ед. число мн. число
-ca -che amica друг – amiche подруги
[ка] [кэ] oca гусь – oche гуси
-ga -ghe maga волшебница – maghe вол- m (м.р.) belga бель-
[га] [гэ] шебницы гиец – belgi–бель-
belga бельгийка – belghe бельгийки гийцы

 Прочитайте:
Noi siamo amiche. – Мы подруги.
Loro sono belghe. – Они бельгийки.

Если речь идет о смешанной компании (о мужчинах и женщинах), то


множественное число образуется по мужскому роду: russi русские, россияне,
italiani итальянцы и т.д.

Noi siamo studenti. – Мы студенты (студентки).

119
Noi siamo studentesse. – Мы студентки.
Loro sono amici. – Они друзья.
Loro sono amiche. – Они подруги.
Siete belgi? – Вы бельгийцы?
Но кто бы мы ни были, мы все дети Адама и Евы: tutti siamo figli di Adamo ed Eva.

Упражнения без напряжения


3 Образуйте множественное число от существительных женского рода
единcтвенного числа:
amica подруга, oca гусь, maga волшебница, belga бельгийка, diga плотина, mucca
корова, paga плата, strega колдунья, aringa селедка, banca банк, acciuga анчоус
(килька), barca лодка, ostrica устрица, siringa шприц, legge закон
4 Образуйте множественное число от существительных мужского рода
единcтвенного числа:
chirurgo хирург, medico врач, corridoio коридор, figlio сын, sindaco мэр, porco
поросенок, monaco монах, ago иголка, mago маг, giorno день; cuoco повар, amico
друг, nemico враг, fuoco огонь, greco грек, carico груз, valico перевал, dialogo диа-
лог, astrologo астролог, filologo филолог, geologo геолог, zio дядя, pendio склон,
mormorio шорох (шепот), stadio стадион (стадия), studio учеба (студия), figlio
сын, foglio лист
5 Переведите на итальянский язык существительные множественного числа
женского и мужского рода:
законы, уроки, эмоции, вечера, бананы, университеты, свободы, города,
подруги, женщины, матери, синьорины, синьоры, города, гитары; семьи, раз-
личные виды мяса, автомобили, асы, отцы, сыновья, книги, мэры, свиньи,
монахи, иголки, маги, дни, таланты, помидоры, мандарины; книги, слоны,
кошки, собаки, законы, автомобили, учителя, художники, писатели, музыкан-
ты, инженеры, хирурги, филологи, психологи, маги, продукты, таланты, минуты

3. Неопределенный (или нулевой)


артикль множественного числа

Fare castelli in aria. – Строить воздушные замки


(досл. строить замки в воздухе).
При изучении итальянского языка это грамматическое явление, наверное,
одно из самых коротких и приятных.
Показателем неопределенности во множественном числе может служить
отсутствие артикля! С р а в н и т е:
un libro книга (одна, какая-то) libri книги (какие-то)
un’amica подруга (одна, какая-то) amiche подруги (какие-то)
un uomo один (какой-то) мужчина, uomini какие-то мужчины,
человек люди
Другими словами, если речь идет о каких-то книгах, друзьях, подругах и т.д.,
а не о тех самых, о которых уже говорилось или что-то известно, то артикль не
нужен! Urra! Ура! С пустым местом тренироваться не будем!

120
4. Определенный артикль
множественного числа

I desideri non riempiono il sacco. – Желания мешка не наполнят


(досл. не наполняют).
I veri amici sono come le mosche bianche. – Истинные друзья как белые
вороны (досл. белые мухи).

Определенный артикль множественного числа имеет следующие формы (для


наглядности приводим его в паре с артиклем единственного числа):

Singolare / Ед. число Plurale / Мн. число


m il giornale газета i перед согласными, i giornali газеты
м.р. кроме s + согласный
перед z, gn, ps, x, j
l’amico друг gli перед гласной, gli amici друзья
lo studente студент перед s + согласный, gli studenti студенты
lo spettacolo спектакль перед z, gn, ps, x, j gli spettacoli спектакли
lo sciopero забастовка gli scioperi забастовки
lo zio дядя, lo gnocco клецка gli zii дяди
gli gnocchi клецки
f la bambina девочка le le bambine девочки
ж.р. l’amica подруга le amiche подруги

Сравните и запомните:
il mondo мир i mondi миры
il verbo глагол i verbi глаголы
l’albero дерево gli alberi деревья
lo stilista стилист gli stilisti стилисты
lo sport спорт gli sport виды спорта
lo sposo новобрачный, жених gli sposi новобрачные, женихи
lo zaino ранец gli zaini ранцы

Нелишне выучить пословицу со словами женского рода:

Le bugie hanno le gambe corte. – У лжи короткие ноги.

Внимание. Есть существительные, которые имеют:


f только единственное число: la gente люди, l’uva виноград
f только множественное число: i soldi деньги, gli occhiali очки, le forbici нож-
ницы, i pantaloni брюки
А есть и такие существительные мужского рода, которые во множественном
числе меняют свой род на женский:
l’uovo яйцо le uova яйца
il braccio рука (до предплечья) le braccia руки
il labbro губа le labbra губы

121
il paio пара (о предметах) le paia пары (о предметах)
Необходимо также знать особые формы образования множественного числа
существительных:
l’uomo человек, мужчина gli uomini люди, мужчины
il dio бог i dei боги
il re король i re короли
lo zar царь gli zar цари
la mano рука (кисть) le mani руки (кисти)
la foto фото(графия) le foto фотографии
l’auto авто(мобиль) le auto автомобили

Упражнения без напряжения


6 Напишите существительные с определенным артиклем в единственном и мно-
жественном числе:
а) f: carne мясо, madre мать, automobile автомобиль, parete стена, rete сеть,
fine конец, legge закон, popolazione население, lezione урок, televisione телевидение,
emozione эмоция; sera вечер, banana банан; russa русская, россиянка, amica подруга,
donna женщина, signorina синьорина, signora синьора, città город (в итальянском он
женского рода), lana шерсть, pelle кожа, sciarpa шарф, chitarra гитара; famiglia
семья;
b) m: asso ас, padre отец, figlio сын, libro книга, sindaco мэр, porco поросенок,
monaco монах, ago иголка, mago маг, giorno день; talento талант; pomodoro по-
мидор, mandarino мандарин; ponte мост, monte гора, conte князь, limone лимон,
fine цель; dente зуб, sale соль; russo русский, россиянин, corpo тело, корпус, prodotto
продукт, barbaro варвар, chirurgo хирург, medico врач, cioccolato шоколад;
с) paio пара, uovo яйцо, labbro губа, braccio рука; uomo человек, мужчина,
dio бог, re король, film фильм, zar царь, sport спорт, mano рука (кисть), foto
фото(графия), auto авто(мобиль).
7 Переведите существительные на итальянский язык; напишите их с определен-
ным артиклем:
подруги, друзья, учительницы, учителя, студентки, студенты, города, улицы,
университеты, дети, кошки, собаки, господа, дамы, пиццы, шарфы, мосты,
вокзалы, сыновья, дочери, книги, россияне, итальянцы, итальянки, бельгий-
цы, бельгийки, дни, месяцы, цели, зубы, бутерброды, мандарины, апельсины,
лимоны, гитары, женщины, мужчины, горы, мосты, стены, короли, цари, руки,
ладони, боги, фотографии, автомобили, губы, пары (о предметах), яйца, брюки,
ножницы, очки, фильмы, виды спорта
А теперь, тренируясь с артиклями, подготовимся к освоению итальянского меню.
8 Напишите существительные в единственном и множественном числе с опре-
деленным артиклем, следуя образцу:
un pranzo обед o il pranzo o i pranzi
una cena ужин; un buffet шведский стол; un antipasto закуска; un piatto блюдо;
un dolce сладкое, десерт
Продолжите выполнять упражнение, выбирая себе что-нибудь из предложенных
первых, а затем вторых блюд и десерта:
1. – Che cosa desidera di primo (piatto)? – Итак, что вы желаете на первое
(блюдо)?

122
una pasta паста (макаронное изделие), un brodo бульон, una minestra cуп, un
minestrone di verdure овощной суп, una zuppa di pesce рыбный суп, un risotto alla
marinara ризотто по-морскому (типа плова с морепродуктами), uno gnocco alla
romana клецка по-римски
2. – Che cosa desidera di secondo piatto? – Что вы желаете на второе (блюдо)?
un fritto misto di pesce жареная рыба и морепродукты, una grigliata di pesce рыба
и морепродукты на гриле, una cozza мидия, моллюск, un gamberetto креветка, una
bistecca ai ferri бифштекс на гриле, una bistecca al sangue бифштекс с кровью, una
bistecca alla fiorentina бифштекс по-флорентийски (огромный кусок жареного
мяса с кровью!), un bollito di manzo отварная говядина, un filetto di vitello филе
телятины, uno stufato di maiale тушеная свинина, una braciola di maiale o di vitello
свиная или телячья отбивная, una polpetta котлета, un fegato печень, un arrosto
di maiale o di vitello жаркое из свинины или телятины, pollo arrosto жареный
цыпленок, un pollo allo spiedo цыпленок на вертеле, un pollo ripieno фарширован-
ный цыпленок, un pollo alla diavola цыпленок табака, uno spiedino di gamberetti e
calamari шашлычок из креветок и кальмаров, una cotoletta alla milanese отбивная
по-милански, una salsiccia шпикачка
3. – Che altro desidera? Un dolce? –Что вы еще желаете? Что-то из сладкого?
– Prego! Пожалуйста!
un gelato мороженое, una macedonia фруктовый салат, una fetta di torta кусочек
торта, un budino сладкий пудинг, una ciliegia одна черешенка, una fragola одна
клубничка, un nespolo одна мушмула, una pera одна груша, una mela одно яблоко,
una banana один банан, un ananas один ананас, un albicocca один абрикос.
Это сотая или даже тысячная часть тех блюд (и продуктов), которые вам
приведется, может быть, попробовать в Италии. Теперь вы не растеряетесь и
получите истинное удовольствие не только от итальянской кухни, но и от своих
знаний в этой области.
Если этого мало, можно посоветовать две замечательные книги по итальян-
ской кухне*: в них есть и словарики, и интереснейшие сведения об особенностях
кулинарного искусства всех областей Италии, да еще и исторические справки!

5. Род и значение некоторых групп


неодушевленных имен существительных
Ряд итальянских неодушевленных предметов имеет фиксированный род:

Обозначают Род Примеры Исключения


Материки f l’Europa, l’Asia, l’Africa, l’America,
l’Australia
страны/ f -а, -de l’Italia, la Russia, la Francia il Venezuela, il
области la Lombardia, la Calabria Guatemala и др.
m -o, -i, il Belgio, il Giappone, il Canadа, il
-e, -à Cile, il Piemonte, il Veneto

*
Синельников С., Соломоник Т., Лазерсон И. Кухня Италии. Кулинарный путеводи-
тель. – М.-Спб, 2004; Костюкович Елена. Еда – итальянское счастье. – М., 2006.

123
города f Roma (la Roma antica) il Cairo Каир, il Pi-
città f Venezia (la romantica Venezia), reo Пирей
Parigi (la bella Parigi), La Spezia
острова f la Sicilia, la Sardegna, Сipro Кипр, il Madagascar Ма-
isola f Сapri (la bellissima Capri) Капри дагаскар
океаны, m il Pacifico Тихий океан, l’Atlantico,
моря il Mediterraneo Средиземное море,
oceano, mare il Tirreno Тирренское море, il Mar
m Nero Черное море
реки m il Po По, il Tevere Тибр, il Piave la Senna Сена, la
fiume m Пьяве, l’Arno Арно, il Volga Волга, Neva Нева, la Loira
il Dnepr Днепр Луара, la Moscova
Москва-река
озера m il Garda Гарда, il Trasimeno Тра-
lago m зименское озеро il Ladoga Ладож-
ское озеро, il Baikal Байкал

горы m il Monte Bianco Монблан, il Gran- le Alpi Альпы, le


monte m sasso Грансассо, gli Appennini Ande Анды
Апеннины, i Carpazi Карпаты,
i Dolomiti Доломиты, gli Urali
Уральские горы
названия f la Fiat, la Pirelli, la Snia, la Motta, la
фирм Dolce&Gabbana, la Valentino
ditta f фирма
società f
общество
автомобили f una Fiat, una Ferrari, una Lancia,
l’auto(mobile) una BMW, una Volga
f
названия ме- m gennaio январь, febbraio февраль; lu- domenica
сяцев, дней nedì понедельник, martedì вторник, воскресенье
недели mercoledì среда
mese m,
giorno m
названия una “b”, una “o”, una “e”
букв
lettera f
химические l’alluminio, il ferro железо, lo stagno
элементы, олово, l’oro золото, il rame медь
металлы
elemento m
metallo m

Вы, надеемся, помните, что названия плодов в итальянском языке – жен-


ского рода, т.е. f, а плодовых деревьев – мужского, т.е. m.

124
6. Множественное число прилагательных

I grandi dolori sono muti. – Большая печаль нема (досл. большие боли, печали
немы).

Образование множественного числа прилагательного аналогично существи-


тельному:

Род Единственное число Множественное число


m -o rosso красный -i rossi красные
f -а rossa красная -e rosse красные
m, f -е verde зеленый, зеленая -i verdi зеленые

 Прочитайте:

russo русский russi русские italiano итальянский italiani итальянские


russa русская russe русские italiana итальянская italiane итальянские
francese француз- francesi
ский, французская французские

Имена прилагательные всегда согласуются с именем существительным в


роде и числе:
una (la) brava maestra хорошая (le) brave maestre хорошие
учительница учительницы
un (il) libro interessante интересная (i) libri interessanti интересные
книга книги
una (la) storia interessante интересная (le) storie interessanti интересные
история истории
Выбор артикля зависит не только от рода и числа, но и от начальных звуков
слова, следующего за артиклем:
gli studenti студенты i bravi studenti хорошие студенты
i libri книги gli strani libri странные книги
Прилагательные grande большой и buono хороший, добрый, вкусный образуют
множественное число (в отличие от единственного) по о б щ и м правилам:
grandi parchi большие парки buoni parchi хорошие парки
grandi amici большие друзья buoni amici хорошие друзья
grandi antenne большие антенны buone amiche хорошие подруги
grandi stadi большие стадионы buoni stadi хорошие стадионы
grandi statue большие статуи buone statue хорошие статуи
Легко запомнить, что grande во множественном числе имеет только одну
форму grandi, а buono – две формы: buoni для мужского рода и buone для
женского.

125
Перед существительными прилагательные bello красивый и quello тот во
множественном числе изменяюся подобно определенному артиклю:

m f
перед согласными bei ragazzi красивыe парни bellе ragazze красивые девушки
перед гласными begli uomini красивыe мужчины belle donne красивые женщины
перед s + согласный, begli sport красивые виды спорта belle statue прекрасные статуи
z, ps и т.д. begli zoo красивые зоопарки belle zie красивые тети
перед согласными quei libri те книги quelle tortе те торты
перед гласными quegli amici те друзья quelle amiche те подруги
перед s + согласный, quegli stadi те стадионы quelle statue те статуи
z, ps и т.д. quegli zii те дяди quelle zie те тети

Напоминаем, что с прилагательным quello артикль при существительном


опускается:
quel bravo ragazzo тот хорошиий парень quei bravi ragazzi те хорошие парни
Если прилагательнoе bello стоит после существительного, то восстанавли-
вается его полная форма:
Un abito bello copre spesso un furfante. – Под красивым нарядом часто
скрывается мошенник (досл. красивое платье часто cкрывает мошенника).

Упражнения без напряжения


Чтобы на этом этапе занятия не казались слишком утомительными, прилага-
тельные даются не только с переводом, но и с имитированным произношением.
9 Поставьте прилагательные (мужского и женского рода) единственного числа
во множественном:
a) furbo [фурбо] хитрый, cocciuto [коччуто] упрямый, sudicio [судичо] грязный,
coraggioso [корадджозо] храбрый, forte [фортэ] сильный, solo [соло] одинокий,
fedele [фэдэлэ] верный, fresco [фрэско] свежий, puro [пуро] чистый, bello [бэлло]
красивый; brutto [брутто] некрасивый; caro [каро] дорогой; buono [буоно] хоро-
ший; добрый; вкусный; dolce [дольчэ] сладкий, cattivo [каттиво] злой, вредный;
grande [грандэ] большой, piccolo [пикколо] маленький, lungo [лунго] длинный,
corto [корто] короткий, pigro [пигро] ленивый; avaro [аваро] жадный, generoso
[джэнэрозо] щедрый, gentile [джэнтилэ] любезный, вежливый; lontano [лонтано]
далекий, strano [страно] странный, straniero [страньeро] иностранный; difficile
[диффичилэ] трудный, facile [фачилэ] легкий;
b) russo [руссо] русский, italiano [итальяно] итальянский, francese [франчэ-
зэ] французский, inglese [инглэзэ] английский, spagnolo [спаньоло] испанский,
tedesco [тэдэско] немецкий, cinese [чинэзэ] китайский, giapponese [джаппонэзэ]
японский;
c) verde [вэрдэ] зеленый, rosso [россо] красный, bianco [бьянко] белый, marrone
[марронэ] коричневый, grigio [гриджо] серый, giallo [джалло] желтый, nero [нэро]
черный.
0 Поставьте слова в сравнительных оборотах во множественном числе, следуя
образцу:

126
furbo come una volpe хитрый как лис o furbi come volpi хитрые как лисы
cocciuto (testardo) come un mulo (come un maiale) ___________________
упрямый как мул, бык (как свинья)
sudicio come un maiale ________________________________________
грязный как свинья, поросенок
coraggioso come un leone ______________________________________
храбрый как лев
svelto come una lepre __________________________________________
шустрый как заяц
forte come un toro ____________________________________________
сильный как бык
solo come un cane ____________________________________________
одинокий как собака, пес
fedele come un cane ___________________________________________
верный, преданный как собака
fresca come una rosa __________________________________________
свежая как роза
grosso come un elefante ________________________________________
крупный, огромный как слон
A Употребите словосочетания в единственном и множественном числе с опре-
деленным артиклем, следуя образцам:
una bella ragazza o la bella ragazza o le belle ragazze
una ragazza francese o la ragazza francese o le ragazze francesi
a) una bella signorina, un bravo maestro, un simpatico professore, un bravo
soldato, una brava pianista, un forte sentimento, un grande amore, una bella camera,
un libro interessante, una graziosa signorina, un elegante signore, uno strano signore,
un simpatico ragazzo, un carattere difficile, una lezione facile;
b) un parco nazionale, una città russa, un porto francese, un monumento greco,
un bar americano, un ristorante cinese, un
caffè italiano, una discoteca americana,
un film americano;
c) una città verde, un berretto nero, una
camicia bianca, una rosa rossa, un ananas
giallo, una palma alta.
B Переведите реплику
и разберитесь в ситуации:

lui: Che belle scarpe, Giuseppina!

C Переведите словосочетания на итальянский язык; помните о согласовании


существительного с прилагательным:
красивые дети, хорошие врачи, интересные студенты, хорошие солдаты,
трудные характеры, трудные проблемы, большие проблемы, легкие теоремы,
странные телеграммы, симпатичные детишки, сильные чувства, хорошие теле-
фонные разговоры,
хорошие парни, американские фильмы, китайские рестораны, красные
помидоры, итальянские пиццы, сицилийские лимоны, французские вина,

127
храбрые парни, щедрые мужчины, национальные традиции, элегантные
синьоры, российские порты, русские города, большие победы, прекрасные
музеи, старые мосты, плохие дороги, прекрасные музыканты, прекрасные
женщины, те проблемы, те спектакли, те подруги.
D Напишите словосочетания, переведенные в предыдущем упражнении, с прила-
гательным questi или queste в зависимости от рода существительного, следуя
образцам:
buoni medici o questi buoni medici
strane persone o queste strane persone
E Попробуйте придумать словосочетания существительного с прилагательным
во множественном числе. Раскройте свой талант!

7. Отсутствие артикля с предлогом in


С предлогом in нераспроcтраненные существительные, обозначающие стра-
ны, области, континенты, а также некоторые общественные места и помещения
в доме, квартире, обычно употребляются без артикля.
З а п о м н и т е:

essere in Italia Италии tornare in Italia Италию


быть в America Америке возвращать- America Америку
Africa Африке ся в Africa Африку
Toscana Тоскане Toscana Тоскану
biblioteca библиотеке biblioteca библиотеку
piscina бассейне piscina бассейн
farmacia аптеке farmacia аптеку
pizzeria пиццерии pizzeria пиццерию
cucina на кухне cucina на кухню
albergo гостинице albergo гостиницу

Тренинг на эту тему в упражнениях после текста.

II. ТЕКСТ 7

LE BELLEZZE DI FIRENZE
ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ ФЛОРЕНЦИИ

Giulia e Massimo sono ancora a Firenze. La visita continua. Facciamo anche noi
un giro di Firenze? Visitiamo le bellezze di questa magnifica città toscana? Le basiliche,
le piazze, i musei ed i ponti fiorentini sono veramente belli. Giulia sa tutto di Firenze.
Allora, ascoltiamo anche noi il racconto di questa bravissima guida! Siete d’accordo?
Benissimo! Ma loro, dove sono adesso? Eccoli! Sono in piazza della Signoria.
Кстати, наша парочка уже перешли на «ты»: у молодежи в Италии это довольно
быстро происходит. Обратите внимание на формы глаголов!

128
Massimo: E questo? Cos’`? Lo sai?
Giulia: Ma certo! È il Palazzo Vecchio.
Massimo (дурачась): È molto vecchio?
Giulia: Sì, sì, ` molto vecchio.
Massimo: La torre di questo palazzo non è così alta
come le torri di Bologna. Le torri di Bologna
sono altissime.
Giulia: È vero. Lo so. Le famose torri di Bologna
sono veramente molto alte.
Massimo (снова шутит): Oh! Che bel giovanotto!
Che bel fisico! È nudo perch` oggi fa caldo?
Giulia, chi è?
Giulia (возмущенно): Ma come? Non lo sai? Che ver-
gogna! È il Davide di Michelangelo.
Massimo: Di Michelangelo? È l’originale?
Firenze.
Giulia: No, ` una copia.
Palazzo della Signoria
Massimo (насмешливо): Puаh!!! Una copia! Non è
interessante! E dov’` l’originale?
Giulia: In un museo di Firenze.
Massimo: E La Pietà di Michelangelo al Vaticano ` l’originale!
Giulia: Sì, lo so. La Pietà ` veramente un capolavoro. Ma anche il Davide è bellissimo!
Massimo: Come si chiama questa piazza?
Giulia: È piazza della Signoria.
Massimo: È molto bella ma troppo medievale. Piazza San Marco a Venezia, per
esempio, non ` così triste e austera.
Giulia: I gusti sono gusti.
Massimo: E dov’` il Duomo di Firenze? Visitiamo il Duomo! È lontano?
Giulia: No, ` a due passi.
Massimo: Va bene, d’accordo.
Giulia: Massimo, ecco il Duomo di Firenze!
Massimo: Oh, mamma mia, la basilica è veramente enorme! Oh, che cupola!
Giulia: È la cupola di Brunelleschi.
Massimo: Giulia, come si chiama esattamente questa basilica?
Giulia: Si chiama Santa Maria del Fiore.
Massimo: Ah, è chiaro: fiore, fiorente, Firenze. Anche il campanile è molto pittoresco.
Sembra un fiore esotico.
Giulia: È il cosiddetto campanile di Giotto.
Massimo: È bello! Bravo Giotto! E ora, che cosa visitiamo ancora?
Giulia: Ora visitiamo il Ponte Vecchio.
Massimo (дурачится): A Firenze tutto è vecchio. Il Palazzo Vecchio, il ponte Vecchio.
Giulia (наигранно возражает): Sono vecchi ma belli.
Massimo: Ecco il fiume! Ed ecco il ponte Vecchio. Anche il fiume è vecchio?
Giulia: A proposito, il fiume si chiama Arno. Lo sai?
Massimo: Ma certamente! L’Arno è molto bello! Ma l’acqua è sporca. Ed il ponte è
veramente vecchio.
Giulia (делая вид, что обиделась): Basta! È impossibile! Sei sempre così critico? Il
ponte è vecchio! Firenze non è bella! La guida non è brava! L’Arno è sporco!
Allora, la visita è finita. Ciao!
Massimo (удерживая ее): No, no, no! Sto scherzando! Il ponte è bellissimo! La città è

129
magnifica! Il Duomo è favoloso! La guida è
bravissima! Sa tutto di Firenze. E Massimo
è un cretino e ignorante!
Giulia (смеясь): Bravo! Sei abbastanza
autocritico!
Massimo: Un po’ sì. E per fortuna non sono
vecchio come il ponte! È un difetto?
Giulia: È un difetto che passa.
Massimo: Giulia, sei una ragazza eccezio-
nale!
Giulia: Grazie. Massimo,
Ponte Vecchio Massimo: Oh! Sei veramente una bravissima
guida! Grazie. La visita è molto interessante.
Sai tutto di Firenze!
Giulia: No, non tutto.
Massimo: Giulia! E ora? Che cosa facciamo? Sei impegnata stasera? Forse mangiamo
insieme?
Giulia: Va bene. D’accordo.

Комментарий
f basilica f католический храм определенного архитектурного
стиля и статуса
f в названиях площадей, улиц, проспектов слова piazzа площадь,
via улица, corso проспект употребляются б е з артикля: via Dante ули-
ца Данте, piazza San Marco площадь Сан Марко, piazza (Piazza) della
(di + la) Signoria площадь Синьории (т. е. правителей средневековой
Флоренции)
И с к л ю ч е н и е: la Piazza Rossa Красная площадь.
В сочетании с предлогом артикль также не ставится: in piazza della
Signoria на площади Синьории, in via Garibaldi на улице Гарибальди, in
corso della Pace на проспекте Мира
Напоминаем, что названия рек употребляются с артиклем муж-
ского рода: l’Arno Арно, il Po По, il Volga Волга, il Neva Нева
И с к л ю ч е н и е: la Moscova Москва-река.
f Giotto знаменитый итальянский художник XI в., один из ос-
нователей итальянской живописи. По значению и новаторству его
можно сравнить с Андреем Рублевым
f Brunelleschi знаменитый итальянский архитектор. Его купол
Cобора Санта Мария дель Фьоре превзошел все возведенные им
сооружения
f название Флоренция цветущая восходит к слову fiore цветок
f Sembra un fiore esotico. Кажется экзотическим цветком.
f il ponte Vecchio самый знаменитый и старый мост Флоренции
через реку Арно. Мост славится на весь мир расположенными на
нем ювелирными магазинчиками
f il fiume Arno река Арно. С глаголом ciamarsi называться артикль
с названием реки опускается. С р а в н и т е :

130
Il fiume si chiama Arno. L’Arno è un bel fiume.
f Fa caldo. – Жарко. Это словосочетание образовано глаголом
fare + прилагательное caldo жаркий, горячий. Запомните также: Fa
freddo. – Холодно.
f Il Davide обнаженная скульптура молодого Давида работы
Микеланджело. Произведения искусства чаще всего употребляются
с артиклем. (Копию этой работы можно увидеть в Пушкинском
музее в Москве.)
f La Pietà di Michelangelo знаменитая скульптурная композиция
молодого Микеланджело (ему было всего двадцать с небольшим лет,
когда он изваял из мрамора этот шедевр). Искусствоведы обычно
не переводят слово pietà [пьета] – речь идет об оплакивании Христа
его матерью Марией. Пьета Микеланджело находится al Vaticano
в Ватикане (в Соборе Святого Петра)
f Sto scherzando. – Я шучу. Пока запомните эту фразу без грам-
матических комментариев, а кому не терпится, то можно заглянуть
в Урок 17

Vocabolario • Словарь

(essere) a due passi (быть) в двух шагах esattamente avv точно


a proposito кстати (говоря) esotico agg экзотический
ascoltare vt слушать fa caldo (= è caldo) жарко
austero agg строгий, суровый famoso agg знаменитый
autocritico agg самокритичный fare un giro per la città прогуляться, про-
basilica f базилика, католический храм ехаться по городу
bellezza f 1. достопримечательность favoloso agg сказочный
2. красавица fiume m река
campanile m колокольня fiore m цветок
capolavoro m шедевр fiorente agg цветущий
Che vergogna! – Какой стыд! giovanotto m молодой человек, парень
chiaro agg светлый, ясный guida f, m гид
copia f копия I gusti sono gusti. – О вкусах не спорят
cosiddetto agg так называемый (досл.: вкусы есть вкусы).
cretino m кретин ignorante m невежда
critico agg критичный il Vaticano m Ватикан
cupola f купол impossibile agg невозможный (È impossi-
difetto m недостаток, дефект bile! – Это невозможно!)
dopo prep потом in prep в, на
duomo m кафедральный, центральный ingnorante agg невежественный
собор La visita è finita. – Визит (экскурсия,
è chiaro (это) ясно осмотр) окончен
È un difetto che passa. – Это недостаток, magnifico agg великолепный, замеча-
который проходит. тельный
eccezionale agg необычайный, из ряда Mamma mia! – Мамочка моя!
вон выходящий medievale (mediоevale) agg средневеко-
Eccoli! – Вот они. вый
enorme agg огромный nudo agg обнаженный, голый

131
originale agg оригинальный, своеобраз- racconto m рассказ
ный scherzare vi шутить (Sto scherzando. –
originale m оригинал, подлинник Я шучу.)
palazzo m дворец sembrare vt (sembra qc, qd) казаться (ка-
passare vi проходить, проезжать, про- жется чем/кем-л.)
текать sporco agg грязный
per esempio например torre f башня
per fortuna к счастью toscano agg тосканский
piazza f площадь toscano m тосканец
pietà f 1. сострадание, жалость 2. зд. triste agg печальный, грустный
пьета, оплакивание Христа tutto pron (saper tutto) все (знать все)
pittoresco agg красочный vecchio agg старый
ponte m мост veramente avv именно, действительно
Puаh!!! – Фи!!! vergogna f стыд
raccontare vt рассказывать

Упражнения для общения


F Прочитайте и переведите текст с помощью словаря урока.
G Выучите слова и выражения словаря.
H Раскройте скобки и поставьте глагол в соответствующую форму:
1. Giulia e Massimo (essere) ancora a Firenze. 2. La visita (continuare). 3. (Fare)
anche noi un giro di Firenze? 4. Anche noi (visitare) le bellezze di questa magnifica
città toscana? 5. Le basiliche, le piazze, i musei ed i ponti fiorentini (essere) veramente
belli. 6. Questo (essere) il PalazzoVecchio. 7. La torre del palazzo non (essere) così
alta come le torri di Bologna. Le famose torri di Bologna sono veramente molto alte.
8.L’originale (essere) in un museo di Firenze. 9. La Pietà (essere) veramente un
capolavoro. 10. Piazza della Signoria (essere) molto bella ma troppo medievale? 11.
Piazza San Marco a Venezia, per esempio, non (essere) così triste e austera. 12. I gusti
(essere) gusti.13. L’Arno (essere) molto bello ma l’acqua (essere) sporca? 14. Allora, la
visita (essere) finita. Ciao! 15. E dove (essere) il Duomo di Firenze? 16. (Noi, andare)
a visitare il duomo!
I Замените пропуски соответствующими предлогами:
1. Giulia e Massimo sono ancora ... Firenze. 2. Facciamo anche noi un giro ...
Firenze! 3. Visitiamo le bellezze ... questa magnifica città toscana? 4. Allora andiamo
a cercare Giulia e Massimo? 5. Siete ... accordo? 6. Ascoltiamo anche noi il racconto
... questa bravissima guida! 7. La torre ... questo palazzo non è così alta come le torri
... Bologna. 8. Le torri ... Bologna sono altissime. 9. È il Davide ... Michelangelo.
10. L’originale è ... un museo di Firenze. 11. La Pietà ... Michelangelo al Vaticano è
l’originale! 12. È piazza della Signoria.13. Piazza San Marco ... Venezia, ... esempio,
non è così triste e austera.
J Ответьте на вопросы по тексту:
1. Dove sono Giulia e Massimo? 2. Come sono le basiliche, le piazze, i musei ed i
ponti fiorentini? 3. Perchе andiamo a cercare Giulia e Massimo? 4. Chi è una bravissima
guida. 5. Ascoltiamo anche noi il racconto di Giulia? 6. Come si chiama il palazzo?
7. È alta la torre del Palazzo Vecchio? 8. Come sono le famose torri di Bologna?
9. Il Davide è nudo perchе fa caldo? 10. Chi è l’autore di questo capolavoro? 11. Chi è

132
Michelangelo? 12. Michelangelo è un toscano? 13. Dov’` l’originale di questa scultura
di Michelangelo? 14. La Pietà di Michelangelo è al Vaticano? 15. Come si chiama la
piazza centrale di Firenze? 16. Com’` piazza della Signoria? È bella? 17. Il Duomo è
lontano o è a due passi dal Palazzo Vecchio? 18. Chi è Giotto? 19. È grande la cupola
di Brunelleschi? 20. Chi è Brunelleschi? È un papa? 21. Come si chiama il Duomo
di Firenze? 22. Come si chiama il famoso ponte di Firenze? 23. Come si chiama il
fiume di Firenze?
K Правильно опишите ситуацию, следуя образцам:
Massimo non ascolta Giulia. o No, non è vero. È falso. Massimo ascolta Giulia.
Firenze è bellissima. o Sì, è vero. Firenze è bellissima.
01. Firenze è una città toscana. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
02. Le basiliche di Firenze sono veramente belle. o _____________________
3. Giulia non è una bravissima guida. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
04. Il Palazzo Vecchio è in piazza della Signoria. o _____________________
05. Le famose torri di Bologna sono piccole. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
06. Il Davide di Michelangelo non è nudo. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
07. Il Davide in piazza della Signoria è una copia. o ____________________
08. La Pietà di Michelangelo al Vaticano non è una copia. o ______________
09. I gusti sono gusti. o  BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
10. Il Duomo di Firenze è enorme. o _______________________________
11. Il Duomo è a due passi da piazza della Signoria. o ___________________
L Кратко перескажите по-итальянски содержание текста урока.
M Переведите предложения на русский язык и обьясните наличие или отсутствие
артикля перед существительными piazza è via:
1. Piazza Venezia a Roma è abbastanza grande. 2. È una bella piazza. 3. La piazza
dove abita Roberto è a due passi. 4. Il monumento è in mezzo a questa piazza. 5. Noi
abitiamo in via Ponchielli. 6. Chi va in piazza San Pietro? 7. Piazza Navona a Roma
è molto grande. 8. Loro abitano in una piccola via. 9. Chi abita in piazza di Spagna?
10. Lui abita e lavora in piazza Puškin? 11. Lei lavora in corso Lenin. 12. Andiamo a
trovare Giorgia, lei abita in via Marconi. 13. Perchе lei non abita in una via centrale.
14. Loro abitano ancora in questa via? 15. È una lunga via.
N Переведите предлoжения на итальянский язык; помните об артиклях:
1. Дом Элизы близко. 2. Подруга Пьетро живет на проспекте Мира. 3. Пло-
щадь Пушкина налево. 4. Мы на площади Испании. 5. Ты живешь на улице
Гарибальди? 6. Этот банк на площади Гагарина. 7. Ты живешь на этой малень-
кой улице? 8. Железнодорожный вокзал посреди площади Республики. 9. Кто
живет на проспекте Витторио Эммануле? 10. Это очень маленькая площадь.
11. Это площадь Сан Марко. 12. Тебе нравится площадь Сан Марко в Венеции?
13. Это средневековая площадь. 14. На какой улице он живет? 15. Как называ-
ется эта улица?
O Прочитайте предложения, обращая внимание на отсутствие артикля перед
нераспространенными существительными при употреблении предлога in; пере-
ведите предложения на русский язык:
1. Giulia e Massimo sono in Toscana. 2. Dov’` Clara? – È in cucina. 3. Lui è ancora
in piscina? 4. Perchе non torni in biblioteca? 5. Mangiamo in pizzeria? 6. Adesso è in
Australia. 7. Lavora in America? 8. Domenica siamo in Russia. 9. Lei è già in Italia?
10. Fra un mese lei torna in Lombardia. 11. Perchе sei in discoteca? 12. Gina è in

133
farmacia. 13. Carlo, cosa fai in cucina? 14. Tu che cosa fai in America? 15. Lavora in
Sicilia? 16. Lei aspetta gli amici in Siberia. 17. Siamo in Europa, e non in Asia.
P Замените словосочетание per fortuna (к счастью) на per sfortuna (к несчастью);
предложения переведите:
1. Per fortuna lui è in città. 2. Mauro non è impegnato per fortuna. 3. Per fortuna
siamo in piscina. 4. Lei è in biblioteca per fortuna. 5. Per fortuna gli amici di Roberto
tornano in Piemonte. 6. Per fortuna loro mangiano in Emilia-Romagna. 7. Per fortuna
lui aspetta i turisti in Liguria. 8. Per fortuna un’amica di Claudia è medico. 9. Per
fortuna loro mangiano oggi a casa. 10. Per fortuna noi visitiamo questa città. 11. Per
fortuna la visita è lunga.
Q Переведите предложения на русский язык:
1. Что ты делаешь в Италии? 2. Когда ты возвращаешься в Тоскану? 3. Вы
ждете друзей в Ломбардии? 4. Она работает во Франции? 5. Мама на кухне.
6. Мы в Италии! 7. Он в бассейне. 8. Элена возвращается в пиццерию. 9. Кто
в Америке? Джорджо? 10. Почему вы не в библиотеке? 11. В пиццерии жарко.
12. В Сибири холодно. 13. Они живут в Пьемонте. 14. Сейчас подруга Карины
в Австралии. 15. К счастью, вы дома. 16. К несчастью, он донжуан.
R Закончите предложения, отыскав соответствие в правой колонке:
1. L’università è lontano, non è ... per esempio
2. La casa di Laura non è lontano, è ... a proposito
3. Non è colpa di Alberto, ... in mezzo a piazza Carducci
4. Chi è bravo? Michele ... in via Guttuso
5. Questo monumento è ... per fortuna
6 Chi non è bravo? – Michele ... un capolavoro
7. Chi è autocritico? – Michela ... a due passi
8. Lui torna domani ... vicino
9. Lavora in provincia ... per sfortuna
S Переведите предложения на русский язык:
1. Gli amici di Angela sono ancora a Firenze. 2. Le lezioni continuano. 3. Lo
spettacolo contunua ancora? 4. Perchе non fanno un giro per la città? 5. Anche loro
visitano le bellezze di questa città russa. 6. I parchi, i musei, i palazzi, le gallerie d’arte e
i monumenti di Firenze sono veramente belli. 7. Le basiliche fiorentine sono bellissime.
8. La guida sa tutto di questa città. 9. I turisti sono d’accordo con la guida. 10. Perchе
un turista non ascolta il racconto di questa guida? 11. Lei è veramente una brava guida.
12. Dove sono i turisti di Mosca? 13. Ecco, signori, siamo in piazza Umberto I.
14. Giulia abita in via Gaeta. 15. La casa di Massimo è in piazza Leopardi. 16. È una
torre medioevale. 17. Che grande piazza! 18. Che simpatica persona! 19. Che bravi
studenti! 20. Che vergogna! 21. Che capolavoro! 22. Ecco, per esempio, un bel palazzo
fiorentino. 23. Sono d’accordo: i gusti sono gusti. 24. La casa di Dante è a due passi.
25. La stazione è a destra. 26. La farmacia è a sinistra. 27. Ecco il cosiddetto Palazzo
Vecchio o della Signoria. 28. È alto il campanile di Giotto? 29. La cupola di questa
basilica è enorme.
T Переведите предложения на итальянский язык:
1. Давайте и мы прогуляемся по Флоренции! 2. Давайте посетим достопри-
мечательности этого города! 3. Базилики, музеи, дворцы и мосты Флоренции
действительно прекрасны. 4. Джулия прекрасный гид. Она все знает о Фло-
ренции. 5. Давайте и мы послушаем рассказ Джулии! 6. Господа, вы согласны?

134
7. Вот Старый дворец, или Дворец Синьории. 8. Это средневековый дворец.
9. Башня дворца не такая высокая, как башни Болоньи. 10. Знаменитые бо-
лонские башни очень высокие. 11. Ой, кто этот юноша? – Это Давид работы
Микеланджело. 12. Пьета в Ватикане – тоже работа Микеланджело. Это
оригинал. 13. А вот так называемая колокольня Джотто, она справа. 14. Ко-
локольня очень живописная. 15. О вкусах не спорят. 16. А где главный собор
Флоренции? – Он на площади Синьории. 17. Собор называется Санта-Мария
дель Фьоре.
U Подробно перескажите текст урока на итальянском языке.
V Ответьте по-итальянски на вопросы, обращенные лично к вам:
1. Dove abiti? 2. È bella Firenze? 3. È facile andare a Firenze? 4. Dov’` la Pietà
di Michelangelo? 5. Il Davide di Michelangelo è un capolavoro? 6. Sono belle le vie
e piazze di Firenze? 7. Quando fai una visita tu ascolti la guida? 8. È bello visitare
Firenze? 9. Il Davide di Michelangelo in piazza della Signoria ` una copia? 10. E dov’`
l’originale? 11. Sono alte le torri del Cremlino? 12. Sei autocritico (-a)? 13. Visiti
spesso musei? 14. Mangi spesso con gli amici? 15. Hai difetti? 16. Sherzare ` un difetto?
17. Quali difetti passano?

III. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КУРЬЕЗЫ


ВУЛЬГАРНАЯ (НАРОДНАЯ) ЛАТЫНЬ
Немного об истории итальянского языка. Цивилизации рождаются, а потом,
как и люди, умирают. Так было всегда. Случилось это и с римской цивилизаци-
ей. Упадок государства, как известно, приводит к неразберихе, в том числе и в
языке. И никому не дано сдержать надвигающуюся безграмотность. Простым
же людям всегда нравились более примитивные, эмоциональные и, что греха
таить, более вульгарные слова и формы. Эти формы они сами и создавали.
Вот такой новый язык, родившийся из латыни, итальянцы и стали называть
latino volgare вульгарная латынь; на русский язык этот термин часто переводится
народная латынь.
Постепенно нормальные латинские слова замещались новыми. Так, вместо
edere (есть) стали говорить manducare рукой нести в рот (что-то вроде пожрать).
Теперь в итальянском есть вполне «пристойный» глагол mangiare (есть) (не без
участия французского суффикса), и никто даже не вспоминает, что прозошел
он от есть руками.
Такое забывание изначального значения слова называется десемантизацией,
т.е. потерей исконного значения слова. Сравните с русским спасибо (от спаси
бог).
Или возьмем итальянский глагол pensare думать; все тем же «вульгарным»
способом он образовался от латинского глагола со значением взвешивать
(первоначальное «Прикинь!, как там на весах-то» стало «Подумай!»). Правда,
с одним и тем же латинским корнем в итальянском есть два разных глагола:
pensare думать и pesare взвешивать.
Рассмотрим другое итальянское слово testa голова, башка; оно образовалось
от латинского со значением глиняный горшок (вроде русских слов черепок, че-
репушка). Но не все «приличные» латинские слова были утрачены.
Зачастую исконно латинские слова (правда, в новом обличье), войдя в со-
временный итальянский язык, прекрасно сосуществуют со своими «вульгар-

135
ными» собратьями. Речь идет о так называемых doppioni (дублирующие слова,
или двойники).
Скажем, в итальянском языке слово capo голова (от лат. caput голова) имеет и бо-
лее «благородные» значения: глава (государства, правительства; корпорации и т.д.).
Отметим, что пижоны и аристократы, когда речь заходит об их собственных
головах, предпочитают классический вариант. С р а в н и т е:
возвышенный стиль народный язык
*
Ho mal di capo [о маль ди капо]. Ho mal di testa [о маль ди тэста].
У меня болит голова. У меня болит голова (башка).
К сожалению, много путаницы вносят и диалектальные двойники, например:
арбуз папа
anguria babbo (в основном в Центральной Италии и на Сардинии)
cocomero papа (особенно на севере страны)
А с итальянскими меню вообще запутаешься. В разных областях Италии
один и тот же вид рыбы или моллюсков может называться по-разному. Вот и
заказывай себе камбалу с левым глазом (есть в Италии и такая).

IV. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ «САЛЬТО-МОРТАЛЕ», ИЛИ


О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ» ПЕРЕВОДЧИКА
Из текста этого урока вы уже знаете, что le bellezze – это достопримечательности.
А какое еще значение имеет данное слово?

НЕМНОГО O ПРОИСХОЖДЕНИИ СЛОВ


А как произошло само слово bello красивый? Чтобы ответить на этот
вопрос, надо вспомнить, что у древних римлян считалось прекрас-
ным. Это военное искусство, война, конечно же. Вот и получилось,
что латинское слово bellus военный со временем приобрело значение
красивый. Недалеко от Римини на высоком холме есть замечатель-
ный небольшой замок-крепость Montebello (уже несколько веков
принадлежит семье Гуиди ди Баньо). Многие итальянцы (если не
все) думают, что Montebello – это Красивая гора. Но не тут-то было.
Построили эту оборонительную крепость римские воины еще до
новой эры, и служила она прежде всего для военных целей, поэтому
и назвали ее Военной горой. Кстати, сейчас крепость открыта для по-
сещения. В одном из уроков нам предстоит туда отправиться.

ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОПРОС ПО ИТАЛИИ:


Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда?
Почему римляне свежее мясо опускали в мед?
Подсказка: у всех ли были холодильники?

* ho имею форма от глагола avere иметь (см. Урок 10)


Урок 8 • Lezione 8

I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА

1. II и III спряжения глаголов.


Настоящее время

L’avaro non dorme. – Жадный не спит.


Правильные глаголы II спряжения имеют характерное окончание -ere
(prendere брать, scrivere – писать, rispondere отвечать), а III спряжения – -ire
(partire уезжать, sentire слышать, dormire спать).
Для образования настоящего времени достаточно отбросить указанные
окончания и добавить к основе глагола соответствующие окончания.
II спряжение: prendere III спряжение: sentire

prend-ere sent-ire
Ед. число Ед. число
io prendo [прэндо] я беру io sento [сэнто] я слышу
tu prendi [прэнди] ты берешь tu senti [сэнти] ты слышишь
lui, lei, prende [прэндэ] он, она lui, lei, sente [сэнтэ] он, она
Lei (Вы) берет (-е) Lei (Вы) слышит (-е)
Мн. число Мн. число
noi prendiamo [прэндьямо] noi sentiamo [сэнтьямо]
мы берем мы слышим
voi prendete [прэндэтэ] voi sentite [сэнтитэ]
вы берете вы слышите
loro prendono [прэндоно] loro sentono [сэнтоно]
они берут они слышат

В настоящем времени глаголы обоих спряжений имеют одинаковые формы,


кроме 2 л. мн. числа. С р а в н и т е:
глаголы на -ere (-ete) глаголы на -ire (-ite)
сохраняют гласный -e сохраняют гласный -i
(Io) prendo questo libro. (Noi) sentiamo una musica.
– Я беру эту книгу. – Мы слышим музыку.

137
Il fumo uccide. – Курение убивает.
Quello che l’occhio non vede, il cuore – Чего глаз не видит, тому сердце не
non crede. верит.
Quando l’avaro bussa, lo spilorcio – Когда стучится жадный, открывает
apre. скупой.
Amore e signoria non soffrono – Любовь и власть не терпят
compania. компании.

Упражнения без напряжения


Fate esperienza sul campo! – Набирайтесь опыта на практике (досл. делайте
опыт на поле)!

1 Проспрягайте правильные глаголы II спряжения в Presente настоящем времени:


scrivere [скриверэ] писать, leggere [лэдджэрэ] читать, rispondere [риспондэрэ]
отвечать, vendere [вэндэрэ] продавать, ricevere [ричэвэрэ] получать; принимать
(посетителей, клиентов, но не гостей), sorridere [сорридэрэ] улыбаться, ridere
[ридэрэ] смеяться
2 Проспрягайте правильные глаголы III спряжения в Presente настоящем времени:
partire уезжать (всегда с предлогом per: partire per l’Italia уезжать в Италию),
sentire слышать, aprire открывать
3 Прочитайте предложения, обращая внимание на выделенные курсивом формы
правильных глаголов II и III спряжений; предложения переведите на русский язык:
1. Io scrivo una lettera. 2. Tu leggi un romanzo. 3. Lui non risponde. 4. Lei vende
la casa. 5. Signora, lei riceve la pensione? 6. Oggi il medico non riceve i pazienti.
7. Domani il direttore non riceve visitatori. 8. Anna e Paola partono subito per Roma.
9. Perchе Luciana non risponde? 10. Io leggo un giornale. 11. Chi apre il concerto?
12. Perchе loro non aprono la porta? 13. Il presidente apre il congresso. 14. Domani lui
parte per Mosca. 15. L’amore e signoria non soffrono compagnia. 16. Chi dono prende,
libertа vende. 17. Tutto vince amore. 18. Chi parla semina, chi tace raccoglie.
4 Переведите предложения на итальянский язык:
1. Он читает письмо. 2. Я уезжаю завтра. 3. Мы хорошо слышим. 4. Что вы
читаете, синьора? 5. Он получает премию. 6. Что они продают? 7. В пятницу
доктор не принимает пациентов. 8. Вы продаете дом? 9. Она скоро уезжает
в Равенну. 10. Что они пишут? 11. Она не отвечает. 12. Ты много читаешь?
13. Кто читает эту газету? 14. Они не продают дом. 15. Сегодня директор не
принимает клиентов. 16. Они не открывают дом. 17. Что ты слышишь? 18. Что
ты берешь? – Я беру пиццу.

2. Спряжение так называемых глаголов на -sc-

Tutto è bene quello che finisce bene. – Все хорошо, что хорошо кончается.

Запомните спряжение так называемых глаголов на -sc- в Presente настоящем


времени (у этих глаголов при спряжении появляется суффикс -sc-.

138
capire понимать

Ед. число Мн. число


io сapisco [каписко] я понимаю noi capiamo [капьямо] мы понимаем
tu capisci [капиши] ты пони- voi capite [капитэ] вы понимаете
маешь
lui, capisce [капише] он, она loro capiscono [каписконо] они по-
lei, (Вы) понимает (-е) нимают
Lei

Lui non capisce un’acca. – Он ни черта не понимает (досл. не понимает немой


буквы h).

Так же спрягаются глаголы:


conoscere знать (человека или что-то, но знать хорошо)
Conosci questa persona? – Ты знаешь этого человека? (знать кого-л. только
с глаголом conoscere)
crescere расти
L’abete cresce in altezza, ma la felce in larghezza. – Сосна растет в высоту,
а папоротник в ширину.
finire заканчивать(-ся)
Lui finisce la lezione. – Он заканчивает урок.
La lezione finisce. – Урок заканчивается.
garantire гарантировать
Lui garantisce il successo. – Он гарантирует успех.
preferire предпочитать
Io preferisco il caff`. – Я предпочитаю кофе.
tradire предавать и другие

Упражнения без напряжения


5 Проспрягайте глаголы с суффиксом -sc- в Presente:
capire, preferire, tradire, finire, conoscere, garantire
6 Переведите предложения на русский язык; запоминайте формы глаголов с
суффиксом -sc-:
1. Io preferisco il t`. 2. Tu preferisci il tennis. 3. Lei, signora, preferisce la frutta
o la torta? 4. Noi preferiamo la pizza. 5. Voi preferite gli spaghetti o una zuppa?
6. Loro preferiscono l’acqua. 7. Anna finisce un lavoro. 8. Quando finisci il lavoro?
9. I bambini finiscono di mangiare la torta. 10. Il film finisce tardi. 11. Il concerto
finisce tardi. 12. Tu conosci l’amica di Maria? 13. Io conosco la mamma di Antonio.
14. Loro conoscono questo pittore italiano? 15. L’amore non conosce misura.
16. I bambini crescono. 17. Lui garantisce il successo. 18. Non garantisco niente.
19. Non capisco niente. 20. Chi capisce questa situazione?
7 Переведите предложения, употребляя правильные формы глаголов с суффиксом
-sc-:
1. Я не понимаю Франко. 2. Он знает отца Джины? 3. Я предпочитаю спа-
гетти. 4. Профессор заканчивает занятие. 5. Ты предпочитаешь кофе или чай?

139
6. Ты понимаешь этого человека? 7. Она не предает друзей. 8. Они гарантируют
эту работу? 9. Господа, вы предпочитаете оперу или балет? 10. Синьорина, вы
знаете Пьеро? 11. Я тоже предпочитаю фрукты. 12. Спектакль заканчивается
поздно. 13. Она знает подругу Фабио? 14. Ты понимаешь Джорджо? 15. Когда
заканчивается концерт? 16. Мы заканчиваем урок.
Пожалуй, наступил потехе час tempo di scherzare! Полностью поговорка
звучит так:
Tempo di lavorare, tempo di scherzare. Делу время, потехе час (досл. время
работать, время шутить).

8 Для тренировки переведите на русский язык анекдот:


Barzelletta  Анекдот
Lui: Tu non mi capisci?
Lei: Cosa intendi dire?
9 Переведите реплики
и разберитесь в ситуации:
lui: Giuseppina! Una settimana
in Grecia? In Sicilia? A Parigi?
lei: No, no. Io preferisco
una crociera transatlantica!

3. Особенности спряжения глаголов


II и III группы в Presente
Некоторые неправильные глаголы II и III спряжений объединены в одну
группу по общему признаку:

f в 1 л. ед. и 3 л. мн. числа появляется буква -g-:

rimanere salire spegnere togliere scegliere raccogliere


оставаться подни- выключать, убирать; выбирать собирать
маться гасить снимать;
лишать
(io) rimango (io) salgo (io) spengo (io) tolgo (io) scelgo (io) raccolgo
(tu) rimani (tu) sali (tu) spegni (tu) togli (tu) scegli (tu) raccogli
(lui, lei, Lei) (lui, lei, Lei) (lui, lei, Lei) (lui, lei, Lei) (lui, lei, Lei) (lui, lei, Lei)
rimane sale spegne toglie sceglie raccoglie
(noi) (noi) (noi) (noi) (noi) (noi)
rimaniamo saliamo spegniamo togliamo scegliamo raccogliamo
(voi) (voi) salite (voi) (voi) (voi) (voi)
rimanete spegnete togliete scegliete raccogliete
(loro) (loro) (loro) (loro) (loro) (loro)
rimangono salgono spengono tolgono scelgono raccolgono

140
f у глаголов venire приходить и tenere держать изменяется основа:

venire приходить tenere держать


(io) vengo (io) tengo
(tu) vieni (tu) tieni
(lui, lei, Lei) viene (lui, lei, Lei) tiene
(noi) veniamo (noi) teniamo
(voi) venite (voi) tenete
(loro) vengono (loro) tengono

f в 1 л. ед. и 3 мн. числа глаголы на -cere и -gere теряют звуки «ч» и «дж»
перед гласной -о:

vincere побеждать dirigere руководить


(io) vinco [винко] (io) dirigo [дириго]
(tu) vinci [винчи] (tu) dirigi [дириджи]
(lui, lei, Lei) vince [винче] (lui, lei, Lei) dirige [дириджэ],
(noi) vinciamo [винчамо] (noi) dirigiamo [дириджамо],
(voi) vincete [винчете] (voi) dirigete [дириджэтэ]
(loro) vincono [винконо] (loro) dirigono [диригоно]

И с к л ю ч е н и е составляют глаголы piacere нравиться и tacere молчать (о


которых мы поговорим отдельно).
Невозможно, да и нет смысла перечислять все неправильные глаголы II и
III спряжений; спряжения этих глаголов надо учить наизусть. (Отсылаем вас к
справочникам и толстым словарям.)

Упражнения без напряжения


0 Проспрягайте самостоятельно глаголы spegnere, scegliere, togliere, tenere, salire,
rimanere, venire, raccogliere, dirigere, vincere в настоящем времени.
A Прочитайте предложения, обращая внимание на формы выделенных курсивом
глаголов; переведите предложения на русский язык:
1. Maria raccoglie i fiori. 2. Dino e Laura raccolgono i funghi. 3. Perchе non spegni
il motore? 4. Chi vince questo premio? 5. Gino rimane aMosca. 6. Oggi noi rimaniamo
a casa. 7. La mamma tiene il piccolo figlio per mano. 8. Lui sale in macchina e parte.
9. Chi rimane in biblioteca? 10. Perchе loro non rimangono? 11. Spegnete la luce per
favore! 12. Alberto sceglie questo libro. 13. Quali film scelgono gli amici? 14. Tu vieni
stasera? 15. Io non vengo al concerto. 16. Perchе non vieni stasera? 17. Perchе loro non
vengono a vedere questo spettacolo? 18. Lei vince il premio.
B Раскройте скобки, поставив глагол в соответствующую форму:
1. Chi (dirigere) questa società? 2. Chi (salire) in macchina? 3. Perchе tu (rimanere)
a casa? 4. Lui (spegnere) il motore e torna a casa. 5. Lui (togliere) la candidatura di
Carlo. 6. Loro (rimanere) a prendere il caff`. 7. Loro (scegliere) questi libri. 8. Perchе
loro non (salire) in macchina? 9. Chi (dirigere) i lavori? 10. Chi (vincere) il premio?

141
C Переведите на итальянский язык:
1. Я выбираю эту девушку. 2. Почему они не приходят в этот бар? 3. Они вы-
ключают телевизор? 4. Не выключайте свет! 5. Я выключаю радио. 6. Вы собира-
ете грибы? 7. Я собираю цветы. 8. Когда они придут домой? 9. Держите ключи!
10. Садитесь [поднимайтесь] в машину! 11. Почему они не выключают мотор?
12. Приходите завтра! 13. Кто руководит этой фирмой? 14. Почему ты поздно
приходишь домой? 15. Он выбирает эту работу. 16. Вы остаетесь на дискотеке?
17. Сегодня я остаюсь дома. 18. Побеждает дружба. 19. Что ты выбираешь? Чай
или кофе?

4. Предлог а (в значении дательного падежа)

Tutti ti dicono, pochi ti danno. – Все тебе говорят, немногие тебе дают.
В итальянском языке нет падежей; вместо них используются предлоги.
Причем один и тот же предлог может иметь несколько значений: например,
предлог а обозначает направление, момент речи, способ действия и т.д., а также
употребляется в значении дательного падежа, отвечая на вопросы:
A chi? кому? – A Giuliana. Джульяне.
A che cosa? чему? – A questa casa. Этому дому.
 Прочитайте:
Lui racconta una barzelletta a Luca. – Он рассказывает анекдот Луке.
Noi auguriamo molta felicità a questa casa. – Мы желаем много счастья этому
дому.
Che cosa domandi a Luciana? – Что ты спрашиваешь у Лучаны?
Lui regala a Giulia un bellissimo libro. – Он дарит Джулии прекрасную книгу.
Из примеров видно, что на русский язык предлог а + существительное пере-
водится по-разному.
Запоминайте глаголы, после которых употребляется предлог а!

Nessuno può piacere a tutti. – Всем мил не будешь (досл. никто не может
нравиться всем).

Упражнения без напряжения


D Переведите предложения на русский язык; помните о разных значениях
предлога а:
1. Giulia racconta una storia a Мassimo. 2. Noi telefoniamo a Carla. 3. Lui
parla a Giulia di musica. 4. Io non parlo a nessuno di questа tragedia. 5. Parliamo
apertamente a tutti di questo problema. 6. A chi racconti la storia? 7. Io non rispondo
nulla a Nina. 8. Che cosa domandi a Valeria? 9. Amici, che cosa augurate a Sergio?
10. Giuseppe, a chi porti questo souvenir? 11. A chi fai questa domanda? 12. A chi
parli? A lui o a lei? 13. Io telefono a un’amica. 14. Lui telefona a Roma. 15. Marco,
tu che cosa regali a Domenico? 16. Io non telefono a Gianni. 17. Chi perdona ai
tristi, nuoce ai buoni.

142
E Переведите на итальянский язык:
1. Что ты пожелаешь Франческе? 2. Кому ты покупаешь этот сувенир? 3. Он
не отвечает Лауре. 4. Ты позвонишь Марии? 5. Что вы дарите Луке? 6. Почему
ты не задаешь этот вопрос Луизе? 7. Почему она не звонит Симоне? 8. Что он
спрашивает у Розы? 9. Почему они не звонят Андреине? 10. Кому ты расска-
зываешь этот анекдот? 11. У кого они спрашивают дорогу? 12. Она никому не
рассказывает эту историю. 13. Он часто звонит одной подруге. 14. Мы звоним
в Москву. 15. Почему ты не отвечаешь на этот вопрос? 16. Почему ты не от-
вечаешь этой девушке?

5. Безударные личные местоимения,


соответствующие Дательному падежу

A chi ti pu— togliere ci— che hai, dagli ciò che ti chiede. – Тому, кто может
отнять у тебя все, что ты имеешь, отдай (ему) то, что он у тебя просит.

Безударные личные местоимения, соответствующие дательному падежу,


отвечают на вопросы: a chi? кому?, a che cosa? чему?, т.е. выполняют роль кос-
венного дополнения:

Единственное число Множественное число


mi [ми] мне ci [чи] нам
ti [ти] тебе vi [ви] вам
gli [льи] ему loro [лоро] им
le [лэ] ей, вам
Le [лэ] Вам

Все безударные местоимения, кроме loro, ставятся п е р е д личной формой


глагола:
Lui mi (ti, gli, le, ci, vi) telefona spesso. – Он мне (тебе, ему, ей, нам, вам) часто звонит.
Lui telefona loro spesso. – Он им часто звонит.
Эти местоимения называются безударными, так как они логически не вы-
делены, нейтральны (mi мне, ti тебе и т.д.).
Отрицательная частица ставится перед всеми безударными местоимениями,
кроме loro:
Lui non ci (mi, ti, gli, le) telefona. – Он нам (мне, тебе, ему, ей) не звонит.
Lei non telefona loro. – Она им не звонит.

Упражнения без напряжения


F Прочитайте предложения, обращая внимание на употребление безударных
местоимений дательного падежа; переведите предложения на русский язык:
1. Giulia mi racconta una storia interessante. 2. Lui ci parla di un lavoro interessante.
3. Lui non le risponde niente. 4. Giulia, ti telefono domani. 5. Che cosa vi domanda
Angelo? 6. Che cosa le racconta il direttore? 7. Che cosa mi regali? 8. Alessandra,
perchе non gli telefoni? 9. Laura, Chiara ti telefona spesso? 10. Alessandro ti parla di

143
Giorgia? 11. Perchе Michele non le risponde? 12. Mario non scrive loro? 13. Le parla
spesso d’amore? 14. Lui ci racconta tutto. 15. Perchе non ci parli di questa visita? 16.
Che cosa ti regala Pedro? 17. Perchе non le telefoni? 18. Lui non le domanda nulla.
19. Signora, perchе non ci racconta questa storia? 20. Signor Giusti, le porto un caffè?
21. Ti interessa questo film?
G Переведите на итальянский язык:
1. Ты мне расскажешь эту историю? 2. Завтра я принесу тебе эту книгу.
3. Он часто ей звонит? 4. Что он у них спрашивает? 5. Почему они не отвечают на
это письмо? 6. Что они у него спрашивают? 7. Вы рассказываете им анекдоты?
8. Они тебе не звонят? 9. Он ничего нас не спрашивает. 10. Почему вы нам не
рассказываете об этом проекте? 11. Что тебе рассказывает этот донжуан? 12. Что
вам желает Нерина? 13. Пино им не отвечает на этот вопрос. 14. Что ей дарит
Массимо? 15. Что вы ему везете? 16. Мы вам желаем здоровья. 17. Мы им не
пишем. 18. Дорогая, я тебе позвоню во вторник.

6. Спряжение неправильного
глагола dare в Presente

La fame dà cattivi consigli. – Голод – плохой советчик (досл. голод дает


плохие советы).
Il tempo dà consiglio. – Время подскажет (досл. время дает совет).

Давайте выучим формы настоящего времени неправильного глагола dare


давать, а потом вернемся к безударным местоимениям.

Ед. число Мн. число


(io) do я даю (noi) diamo мы даем
(tu) dai ты даешь (voi) date вы даете
lui (lei, Lei) dà он (она, Вы) дает(-е) (loro) danno они дают

Не забывайте ставить на письме ударение в 3 л. ед. числа – dà.


Ударение позволяет отличить эту форму глагола от предлога da (без ударе-
ния). Помните? Leonardo da Vinci?. К этому предлогу мы еще вернемся.
Приступайте к тренировке: вас ждут примеры c замечательным глаголом
dare (плюс безударные местоимения). С р а в н и т е и запомните:
Io do un libro a Pietro. – Я даю книгу Пьетро.
Gli do un libro. – Я ему даю книгу.
Tu dai una penna a Giovanna. – Ты даешь ручку Джованне.
Tu le dai una penna. – Ты ей даешь ручку.
Lei mi dà la parola. – Она дает мне слово.
Lei, signore, ci dà la parola? – Вы, синьор, даете нам слово?
Vi diamo un concerto. – Мы даем вам один концерт.
Paolo ti dà un consiglio. – Паоло дает тебе совет.

144
Mi dai questo libro? – Ты мне дашь эту книгу?
Piero le dà un bacio. – Пьеро ее целует (досл. дает ей поцелуй).
Напоминаем, что все безударные местоимения, кроме loro, ставятся п е р е д
личной формой глагола:
Voi date loro consigli? – Вы даете им советы?

La contentezza per una bella moglie poco ti dà e molto ti toglie. – Радость


от красивой жены мало тебе дает и многое отнимает.
Anche l’asino dà un calcio al leone morto. – Даже осел может лягнуть
мертвого льва (досл. дать пинок).
Chi dà solo per ricevere, non dà nulla. – Кто дает, чтобы получить, ничего
не дает.

Немного передохнули? Тогда снова тренируемся!

Упражнения без напряжения


H Прочитайте предложения, обращая внимание на безударные местоимения и
формы глагола dare; предложения переведите на русский язык:
1. Domani ti do un giornale italiano. 2. Mi dai una penna? 3. Gli danno questo
lavoro. 4. Perchе non ci dai la parola? 5. La mamma ci dà la frutta. 6. I signori
vi danno un buon consiglio. 7. Maria ti dà consigli? 8. Giulia, mi dai un bacio?
9. Mamma, mi dai una mano? 10. Amici! Diamo loro una mano! 11. Quando il
direttore vi dà lo stipendio? 12. Il padre le dà un consiglio. 13. Perchе loro non
vi danno i soldi? 14. Chi ci dà un concerto? 15. Chi dà solo per ricevere, non dà
nulla. 16. Anche l’asino dà un calcio al leone morto.
I Замените словосочетания в скобках подходящим безударным местоимением:
1. Io do un giornale italiano (a Gigi). 2. Do questo consiglio (a Pietro e Lina).
3. Noi diamo questo lavoro (a Carla). 4. Che cosa dai (a queste signore)? 5. Perchе
non dai un premio (a questo operaio)? 6. Lui dà un bacio (a un’amica). 7. Oggi danno
lo stipendio (a questi impiegati). 8. Mario dà la parola (a Nina). 9. Quando date la
parola (a questa signora)?
J Переведите предложения на итальянский язык, используя глагол dare и слово-
сочетания с ним:
1. Кто тебе дает эти советы? 2. Когда вам дают зарплату? 3. Кто тебе звонит?
4. Они мне часто помогают (протягивают руку помощи). 5. Он дает нам слово?
6. Мы тоже даем им слово. 7. Кто вам помогает, синьора? 8. Он не дает им слова.
9. Дорогая, ты меня поцелуешь? 10. Кто им даст этот совет? 11. Вы ей помогаете?

7. Глагол piacere и его конструкции

A ciascuno piace il suo. – Каждому нравится свое.

Глагол piacere хорош и для тренировки безударных местоимений:


Mi (ti, gli, le ecc.) piace questo libro. – Мне (тебе, ему, ей и т.д.) нравится эта
книга.

145
Ед. число Мн. число
(io) piaccio я нравлюсь (noi) piacciamo мы нравимся
(tu) piaci ты нравишься (voi) piacete вы нравитесь
(lui, lei/Lei) piace он (она/Вы) нравится (-есь) (loro) piacciono они нравятся

Mi (ti, gli, le ecc.) piacciono questi libri. – Мне (тебе, ему, ей и т.д.) нравятся эти
книги.
Не забывайте также о месте в предложении местоимения loro:
Questo ristorante italiano piace loro. – Этот итальянский ресторан им нравится.
Questi ristoranti cinesi piacciono loro. – Эти китайские рестораны им нравятся.
Однако нам может нравиться не только что-то или кто-то, но и делать
что-либо. С инфинитивом другого глагола piacere употребляется б е з предлога
(беспредложное управление глагола):
Mi (ti, gli, le, ecc.) piace studiare. – Мне (тебе, ему, ей и т.д.) нравится учиться.
Vi piace viaggiare? – Вам нравится путешествовать?

Неудобное это loro им! Все другие безударные местоимения ставят-


ся п е р е д глаголoм, а loro – после. Вот и стали простолюдины заменять
это местоимение формой gli ему. Только теперь без контекста и не пой-
мешь – это ему или им?
Gli piace la grappa*. – Ему (или им?) нравится граппа.
Народные тенденции побеждают, поэтому очень возможно, что без-
ударное местоимение loro в будущем исчезнет совсем, а вместо него
останется только «народное» gli.

Упражнения без напряжения


K Прочитайте предложения и повторите формы безударных местоимений; пред-
ложения переведите на русский язык:
1. Gli piace studiare? 2. Signora, le picciono i tulipani? 3. Perchе ti piace dare
consigli? 4. Ci piacciono questi fiori? 5. Che cosa ti piace? 6. Perchе non le piace
viaggiare? 7. Ti piace ascoltare la musica? 8. Gli piace ballare. 9. Questo film piace loro.
10. Non gli piace questa città. 11. Mi piacciono gli spaghetti. 12. Signora, Le piacciono
questi fiori? 13. Non mi piacciono questi film americani. 14. Vi piacciono le rose?
15. A chi piace viaggiare? 16. Non gli piacciono gli spaghetti? 17. Ti piace l’italiano?
L Переведите на итальянский язык:
1. Тебе нравится итальянская музыка? 2. Тебе нравятся итальянки? 3. Ей
нравится учиться? 4. Вам нравится пицца? 5. Что вам нравится? 6. Кто тебе
нравится? 7. Ему нравится Мария? 8. Я тебе нравлюсь? 9. Вам нравится учиться?
10. Ей нравится танцевать? 11. Мне нравится путешествовать. 12. Эта история
им не нравится. 13. Господа, вам нравятся спагетти? 14. Синьора, вам нравятся
эти красные розы? 15. Дети! Вам нравятся детективы? 16. Мне нравятся ита-
льянские фильмы. 17. Ему не нравятся цветы? 18. Нам нравится читать.

* la grappa граппа – итальянская водка, типа нашей хорошей самогонки. Один прак-
тический совет: оказавшись в Италии, не злоупотребляйте ни этим gli (в значении им), ни
граппой – наша водка намного лучше.

146
8. Ударные личные местоимения,
соответствующие Дательному падежу

Non fare a me quello che non vuoi per te. – Не делай мне того, чего не хочешь
себе (досл. для тебя).

Вы уже знаете, что безударные местоимения логически не выделены, ней-


тральны. Есть в итальянском и ударные, логически выделенные формы личных
местоимений.
С р а в н и т е:

Безударные личные местоимения Ударные личные местоимения


mi мне a me именно мне, а мне, а вот мне
ti тебе a te именно тебе, а тебе, а вот тебе
gli ему a lui именно ему, а ему, а вот ему
le ей a lei именно ей, а ей, а вот ей
ci нам a Lei (а lei) именно вам, а вам, а вот вам
Le (le) Вам a noi именно нам, а нам, а вот нам
vi вам a voi именно вам, а вам, а вот вам
loro им a loro именно им, а им, а вот им

В русском языке мы выделяем местоимения интонацией, порядком слов


или дополнительными словами (именно, а вот), а итальянцы в этих случаях
предпочитают ударные формы местоимений:
Lui dà la parola a me. – Он мне, именно мне дает слово. Он дает слово мне.
Ударные личные местоимения могут стоять как п е р е д глаголом, так и
п о с л е него:
Lui racconta tutto a me! – Он все рассказывает мне!
A me racconta tuttto. – А мне он всё рассказывает.
Иногда употребляются т о л ь к о ударные местоимения, например:
f в противопоставлениях
A me piace questo film e a lui no. – Мне нравится этот фильм, а ему нет.
Ieri a te, oggi a me. – Вчера тебе, сегодня мне.
Lei mi racconta tutto. E a te? – Он всё мне рассказывает. А тебе?
Lui racconta tutto a me e non a te! – Он всё рассказывает мне, а не тебе!
Vuoi bene a me o a lei? – Ты любишь меня или ее?
f с наречиями anche также, solo, soltanto только:
anche a me (solo a me) мне тоже (только мне), anche a te (solo a te) тебе тоже
(только тебе), anche a lui (solo a lui) ему тоже (только ему) и т.д. С р а в н и т е:
Mi piace questo film. – Anche a me piace questo film.
Мне нравится этот фильм. – Мне тоже нравится этот фильм.
Lui racconta tutto solo a te. – Он все рассказывает только тебе.
Со временем вы привыкнете к этим местоимениям и научитесь легко с ними
управляться. Но для этого надо упорно тренироваться.

147
Упражнения без напряжения
M Повторите правила употребления ударных и безударных местоимений датель-
ного падежа; переведите предложения на русский язык:
1. Lui mi telefona spesso. E a te? – Anche a me telefona spesso. o__________
2. Gli piacciono gli spaghetti. E a loro? – Anche a loro piacciono gli spaghetti. o
3. Luca ci dà sempre consigli. E a voi? – Anche a noi. o _________________
4. Marco non ci regala nulla. E a lei? – A lei sì. o ______________________
5. Gennaro non vi dà la parola. E a te? – A me sì. o ____________________
6. A me lui racconta questa storia e a te no. o _________________________
7. Perchе loro raccontano tutto solo a te? – A me? No, a me non raccontano tutto. o
8. Questa ragazza piace a te e non a me! o ____________________________
N Ударные местоимения в скобках замените на безударные и поставьте их на
соответствующее место:
01. Incontro Dino e dico (a lui) tutta la verità.
02. Signor Rossi, confermo (a Lei) gli appuntamenti di giovedì.
03. Perchе non risponde (a noi)?
04. Signora, ora presento (a Lei) la nuova collezione.
05. Sono contenta che piace (a te) il mio regalo.
06. Elena offre (a noi) il caffè con biscotti.
07. Cara signora Nerina, presento (a Lei) una mia amica di studi.
08. Quando lui telefona (a te)?
09. Lui telefona (a loro) tutte le sere.
10. Il bambino fa (a noi) tante domande.
11. Domani Gigi presta (a lei) mille euro.
O Переведите на итальянский:
1. Почему он вам звонит, а нам нет? 2. Нам он все рассказывает. А вам? – Нам
тоже. 3. Тебе нравится этот человек, а мне нет. 4. Ему не нравится этот город.
А вам? – А нам да. 5. Мне тоже нравится эта книга. 6. Тебе он даст слово, а нам
нет. 7. Марио ей нравится. А вам? – Нам тоже. 8. Завтра Сандро вам расскажет
эту историю. – А им? – Да, им тоже. 9. Он мне не дает совета. А тебе? – А мне
да. 10. Нам тоже нравятся эти фильмы. 11. Тебе тоже дают советы? 12. Только
ей дают премию. 13. Он нравится только ей. 14. Я только тебе дам этот совет.

9. Спряжение модального
глагола dovere в Presente

Quando uno è in ballo deve ballare. – Назвался груздем – полезай в кузов


(досл. когда человек в танце (на балу), должен танцевать)!
Запомните формы неправильного глагола dovere долженствовать:

Ед. число Мн. число


(io) devo я должен (noi) dobbiamo мы должны
(tu) devi ты должен (voi) dovete вы должны
(lui, lei/Lei) deve он, (она/Вы) должен (-на, -ны) (loro) devono они должны

148
 Прочитайте:
Io devo lavorare. – Я должен работать.
Tu devi parlare con Giulia. – Ты должен поговорить с Джулией.
Lui non deve partire. – Он не должен уезжать.
Lei deve studiare bene. – Она должна хорошо учиться.
Dobbiamo comprare un regalo. – Мы должны купить подарок.
Как видно из примеров, после глагола dovere не употребляется предлог, если
за ним следует другой глагол, – это так называемое беспредложное управление
глагола.
Безударные местоимения (кроме loro) могут стоять как перед глаголом dovere
(ti devo chiedere un favore я должен попросить тебя об одолжении), так и присо-
единяться к инфинитиву второго глагола (devo chiederti un favore я должен по-
просить тебя об одолжении); в последнем случае конечная гласная инфинитива
-e (chiedere) отбрасывается.

II. ТЕКСТ 8
LISTE DI NOZZE
СПИСОК СВАДЕБНЫХ ПОДАРКОВ

Fra una settimana Lorenzo sposa finalmente la sua amica Lisa. Chi è Lorenzo?
È un сollega di Massimo. E Massimo deve comprare un regalo di nozze. Non è facile
per lui. Non sa cosa comprare. Massimo chiede un consiglio a Giulia. E Giulia gli dа
un buon consiglio.
Massimo: Giulia, mi dai una mano?
Giulia: Volentieri. Cosa devo fare?
Massimo: Sai, devo comprare un regalo di nozze e non so quale.
Giulia: Oh, un regalo di nozze? E chi sono gli sposi?
Massimo: Lo sposo è un mio collega, si chiama Lorenzo. E la sposa è Lisa, la ragazza
di Lorenzo. Cosa regalare loro? È un problema.
Giulia: Oh, no. Non è un problema e ti do un buon consiglio.
Massimo: Cosa mi consigli?
Giulia: Sai che esistono liste di nozze?
Massimo: No. E dove sono?
Giulia: Di solito gli sposi lasciano una lista di nozze in un negozio. Tu devi telefo-
nare a Lorenzo e chiedere tutto.
Massimo: Brava, faccio così.
Giulia: Quando devi comprare il regalo?
Massimo: Questa settimana. Mi accompagni?
Giulia: Va bene. Ti accompagno volentieri.
Massimo: Grazie, Giulia, sei bravissima!
Giulia: Conosci bene i gusti di Roberto e Lisa?
Massimo: A dire la verità, no.
Giulia: Fa niente. Troviamo qualcosa di bello lo stesso.
Poi Massimo chiama Lorenzo e Lorenzo gli dà l’indirizzo di un negozio. Il negozio è
in via Loreto. Giulia e Massimo entrano in questo negozio.
Massimo: Buongiorno! Signorina, per cortesia, ci fa vedere la lista di nozze di Lorenzo
e Lisa?

149
Liste di nozze (Liste nozze) Nozze

Commessa: Certamente! Un attimo per favore! ... . Ah, ecco la lista di Lisa e Lorenzo.
Prego.
Massimo: Grazie. Giulia, vediamo un po’ la lista!
Giulia: D’accordo!
Massimo (читает список): Dunque, televisore, frigorigero, macchina fotografica,
videocamera, posate d’argento, servizio da caffè, eccetera eccetera. No,
no, no! È meglio una macchina fotografica digitale. Giulia, che dici?
Giulia: È un’ottima idea!
Massimo: Sai, i genitori di Lorenzo regalano loro il viaggio di nozze. La macchina
fotografica è indispensabile durante il viaggio.
Giulia: D’accordo.
Massimo: Ecco le macchine fotografiche. Ti piace questa?
Giulia: Sì, mi piace molto. Ma come è piccola!
Massimo: È l’ultimo modello. Le macchine digitali sono piccole.
Giulia: Prendi questa macchina?
Massimo: Sì, mi piace. E a te?
Giulia: Anche a me. È un bel regalo!
Massimo: Allora prendo questa. (обращаясь к продавщице): Signorina, pago con la
carta di credito. Va bene?
Commessa: Va benissimo, grazie.
Massimo: Giulia, ti ringrazio. Sei bravissima! E ora? Prendiamo il caff`?
Giulia: Va bene. Prendiamo il caff`!

Комментарий

f liste di nozze (liste nozze) списки свадебных подарков. В Италии


жених и невеста составляют список из ассортимента (какого-либо)
магазина. Приглашенные на свадьбу могут прийти в этот магазин,
ознакомиться со списком и купить понравившийся подарок. В
результате молодоженам удается избежать трех телевизоров, пяти
чайных сервизов и т.д.
f для обозначения жениха и невесты в итальянском есть два
слова. При обручении и договариваясь о свадьбе – fidanzato жених,
fidanzata невеста; накануне и в день свадьбы – sposo жених, sposa
невеста (gli sposi молодожены).

150
f questa settimana на этой неделе. В итальянском языке, в отличие
от русского, со следующими временны€ми отрезками предлог НЕ
употребляется:
questo giorno в этот день, questa settimana на этой неделе, questo
mese в этом месяце, quest’anno в этом году
f Vediamo un po’! – Посмотрим-ка! После глагола в повелитель-
ном наклонении un po’ немного соответствует русской частице -ка
f (pagare) con la carta di credito расплачиваться кредитной карточ-
кой. Орудие, инструмент или способ действия передается предлогом
con: scrivere con una penna (matita) писать ручкой (карандашом)
f prendere il caffè / il t` пить кофе / чай (досл. брать кофе); с го-
рячими напитками итальянцы употребляют глагол prendere брать,
с холодными – bere пить
f conoscere vt 1. знать человека 2. знать что-либо (хорошо). Во
втором значении этот глагол нередко дублирует sapere. Однако
conoscere предполагает более качественное знание чего-либо; на-
пример: Lui conosce bene questa città. – Он хорошо знает этот город.
Lei conosce bene la lingua italiana. – Она хорошо знает итальянский
язык.
Напоминаем, что придаточное дополнительное вводится только
глаголом sapere: So che Marina non lavora. – Я знаю, что Марина не
работает.
f far vedere показывать. Конструкция fare + инфинитив другого
глагола называется каузативной (см. Урок 23).

Vocabolario • Словарь

accompagnare vt сопровождать, составить esistere vi существовать


компанию Fa niente. – Не важно.
carta di credito f кредитная карточка Faccio proprio così. – Я сделаю именно
certamente avv конечно (же) так.
che cong что far vedere vt показывать
Che dici? – Что ты говоришь? Что ска- frigorifero (frigo) m холодильник
жешь? genitori (pl m) родители
chiedere vt (a qd di fare qc) спрашивать, idea f идея, мысль
просить (у кого-л. сделать что-л.) indirizzo m адрес
collega m, f коллега indispensabile agg необходимый
commessa f продавщица lasciare vt оставлять
consigliare vt советовать lo stesso зд. все равно
credito m кредит Ma come è piccola! – Какая же она ма-
dare una mano (a qd) помогать, протяги- ленькая!
вать руку помощи (кому-л.) macchina f (macchina fotografica) маши-
di solito avv обычно на, автомобиль (фотоаппарат)
digitale agg цифровой meglio avv лучше
durante (durante il viaggio) во время, в mi pron мне, меня
течение (в путешествии) modello m модель
eccetera eccetera и т.д., и т.п. negozio m магазин
entrare vi входить (le) nozze (pl f) свадьба

151
ottimo agg отличный sposi pl m жених и невеста, молодожены
pagare vt платить sposo m жених
posata f (d’argento) (серебряный) столо- stesso agg тот (этот) же самый
вый прибор televisore m телевизор
prendere il caffè пить кофе trovare vt находить
prendere vt брать ultimo agg последний
qualcosa di bello что-то хорошенькое Un attimo per favore! – Минутку (один
quale agg какой момент), пожалуйста!
regalare vt дарить vedere vt видеть, смотреть
regalo m (regalo di nozze) подарок (сва- viaggio m путешествие
дебный подарок) viaggio m (di nozze) (свадебное) путеше-
ringraziare vt благодарить ствие, поездка
servizio m (da caffè) (кофейный) сервиз videocamera f видеокамера
settimana f неделя сomprare vt покупать
sposa f невеста

Упражнения для общения


P Прочитайте и переведите текст с помощью словаря.
Q Выучите слова и выражения словаря.
R Раскройте скобки и поставьте глагол в соответствующую форму:
1. Fra un una settimana Lorenzo (sposare) finalmente la sua amica Lisa. 2. Chi
(essere) Lorenazo? 3. Massimo (dovere) comprare un regalo di nozze. 4. Non (essere)
facile per lui. 5. Lui non (sapere) cosa comprare. 6. Massimo (chiedere) un consiglio
a Giulia.7. Giulia gli (dare) un buon consiglio. 8. Giulia, tu mi (dare) una mano?
9. Ma non (essere) un problema ed io ti (dare) un buon consiglio. 10. Sai che (esistere)
liste di nozze? 11. Di solito gli sposi (lasciare) una lista di nozze in un negozio. 12. Tu
(dovere) telefonare a Lorenzo e chiedere tutto. 13. Quando tu (dovere) comprare il
regalo? 14. Tu mi (accompagnare)? 15. Io ti (accompagnare) volentieri. 16. Poi Mas-
simo (chiamare) Lorenzo e Lorenzo gli (dare) l’indirizzo di un negozio. 17. Il negozio
(essere) in via Loreto.
S Заполните пропуски соответствующими предлогами:
1. ... una settimana Lorenzo sposa finalmente la sua amica Lisa. 2. È un сollega
... Massimo. 3. Massimo deve comprare un regalo ... nozze. 4. Non è facile ... lui.
5. Massimo chiede un consiglio ... Giulia. 6.Giulia dа un buon consiglio ... Massimo.
7. Sai che esistono liste ... nozze? 8. ... solito gli sposi lasciano una lista di nozze ... un
negozio. 9. Tu devi telefonare ... Lorenzo. 10. ... dire la verità, non conosco i gusti di
Lorenzo. 11. Noi troviamo qualcosa ... bello lo stesso. 12. Lorenzo gli dа l’indirizzo
... un negozio. 13. Il negozio è ... via Loreto. 14. Giulia e Massimo entrano ... questo
negozio. 15. Signorina, ... cortesia, ci fa vedere la lista di nozze ... Lorenzo e Lisa?
16. Un attimo ... favore! 17.Ecco le posate ... argento, un servizio ... caffè, eccettera
eccettera. 18. I genitori ... Lorenzo regalano loro il viaggio di nozze. 19. La macchina
fotografica è indispensabile ... il viaggio. 20. Io sono ... accordo. 21. Sì, mi piace questa
macchina fotografica. E ... te? 22. Io pago ... la carta ... credito.
T Ответьте на вопросы по тексту:
1. Quando Lorenzo sposa Lisa? 2. Chi è Lorenzo? 3. Che cosa deve comprare
Massimo? 4. Massimo sa che cosa deve comprare? 5. A chi chiede un consiglio?
6. Chi gli dа un buon consiglio? 7. Chi è la sposa? 8. Giulia dа una mano a Massimo?

152
9. Massimo sa quale regalo comprare? 10. Cosa gli consiglia Giulia? 11. Massimo sa
che esistono liste di nozze? 12. Chi lascia una lista di nozze in un negozio? 13. Quando
Massimo devе comprare il regalo? 14. Massimo conosce bene i gusti di Roberto e Lisa?
15. Perchе Massimo chiama Lorenzo? 16. Perchе Lorenzo dà a Massimo l’indirizzo
di un negozio? 17. Dove entrano Giulia e Massimo? 18. A chi chiede Massimo la lista
di nozze di Lorenzo? 19. È meglio comprare una macchina fotografica o un televisore?
20. Che cosa regalano i genitori di Lorenzo? 21. È indispensabile la macchina fotogra-
fica durante un viaggio di nozze? 22. Le macchine fotografiche digitali sono piccole?
23. Perchе Massimo ringrazia Giulia? 24. Massimo paga con la carta di credito? 25.
Giulia e Massimo prendono il caffè?
U Правильно опишите ситуацию, следуя образцам:
Lisa è la sposa di Massimo. – No, non è vero. È falso. Lisa è la sposa di Lorenzo.
Giulià dà un buon consiglio a Massimo. – Sì, è vero. Giulia gli dа un buon consiglio.
01. Lorenzo sposa Lisa fra una settimana. – BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
02. Giulia deve comprare un regalo di nozze. – ________________________
03. Massimo chiede un consiglio a Giulia. – __________________________
04. Giulia non gli dà un buon consiglio. – ____________________________
05. Massimo sa che cosa deve comprare. – ____________________________
06. Lo sposo è un collega di Giulia. – BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
07. Massimo sa che esistono liste di nozze. – __________________________
08. Gli sposi lasciano una lista di nozze in un negozio. – _________________
V Кратко перескажите по-итальянски содержание текста урока.
W Прочитайте предложения, обращая внимание на управление глагола chiedere;
переведите предложения на русский язык:
1. Lui chiede a Mara l’indirizzo di Giulia. 2. Che cosa ti chiede Angela? 3. Lei mi
chiede di portare anche un amico. 4. Lei ci chiede un consiglio. 5. Loro mi chiedono
di cantare una canzone italiana. 6. Piero mi chiede questo libro. 7. La mamma ci
chiede di comprare una torta. 8. Perchе non vi chiedono di tornare? 9. I bambini ci
chiedono di comprare il gelato. 10. Non gli devi chiedere nulla. 11. Chiediamo loro
un consiglio! 12. Perchе lui ti chiede i soldi? 13. Mi chiede di fare una passeggiata.
14. Chidiamo loro che cosa fa Giuseppina.
X Переведите на итальянский язык:
1. Что ты у него спрашиваешь? 2. Что он у тебя просит? 3. Они просят их
купить фотоаппарат. 4. Он просит нас проводить Роберту домой. 5. Директор
просит нас поработать в субботу. 6. Что она просит тебя сделать? 7. Мы ничего
у вас не просим. 8. Что вы у них просите? 9. Мы просим их остаться. 10. Мы не
просим тебя уехать. 11. Попросите счет!
Y Повторите выделенные курсивом формы глагола dovere; предложения переве-
дите на русский язык:
1. Domenica devo lavorare. 2. Tu devi studiare con interesse. 3. Tu non devi tornare
tardi. 4. La sposa deve essere bella. 5. Lo sposo deve essere generoso. 6. Gli sposi devono
essere felici. 7. Oggi dobbiamo comprare la frutta. 8. Che cosa dovete fare? 9. Loro
devono capire i genitori. 10. I genitori devono capire i bambini. 11. Ti devo un caff`.
12. Tu non mi devi niente. 13. Chi cambia terra, deve cambiare usanza.
a Прочитайте и сравните пары предложений, обратив внимание на место без-
ударного местоимения. Предложения переведите:

153
1. Ti devo chiedere una cosa. Devo chiederti una cosa.
2. Lei mi deve dare un libro. Lei deve darmi un libro.
3. Vi dobbiamo raccontare tutto. Dobbiamo raccontarvi tutto.
4. Gli devo dire la verità. Devo dirgli la verità.
5. Le dobbiamo spiegare tutto. Dobbiamo spiegarle tutto.
6. Ci devi dare una mano. Devi darci una mano.
b Переведите на итальянский язык:
1. Вы должны много работать. 2. Мама не должна много работать. 3. Он должен
хорошо учиться. 4. Ты должен задать ему этот вопрос. 5. Вы должны ответить им.
6. Они скоро должны вернуться. 7. Я должен спросить его о Марии. 8. Мы долж-
ны кое-что спросить тебя. 9. Они должны ему 100 евро. 10. Они вам ничего не
должны. 11. Она должна быть терпеливой. 12. Ты должен хорошо учиться. 13. Она
должна показать нам этот город. 14. Мы должны рассказать им эту историю.
c Повторите глаголы conoscere и sapere; переведите предложения на русский
язык, не забывая о разнице значений этих глаголов:
1. Io conosco Mario. Lo sai? – No, non lo so. 2. Tu conosci la letteratura russa?
3. Conosci bene questa città? 4. Sai che Giorgio lavora a Roma? – Sì, lo so. 5. Chi cono-
sce l’amica di Lorenzo? 6. Sai che noi dobbiamo lavorare anche questo sabato? – No, non
lo so. 7. Conosci l’italiano? 8. Conosci la matematica? 9. Conosci bene questa ragazza?
10. Sai cantare? 11. Sapete ballare? 12. Io so che non so niente.
d Повторите глаголы conoscere и sapere; переведите предложения на итальянский
язык, не забывая о разнице значений глаголов conoscere и sapere:
1. Ты знаешь этого человека? 2. Мауро хорошо знает математику. 3. Мы
знаем, что он возвращается в Москву. 4. Вы знаете, что он не умеет танцевать? –
Да, мы знаем. 5. Они знают подругу Массимо? – Да. 6. Вы хорошо знаете ита-
льянский язык? – Да, мы хорошо знаем итальянский. 7. Он знает, что она не
умеет готовить? – Да, он знает. 8. Они знают этот город? 9. Они хорошо знают
этот город. 10. Кто знает Антонио? 11. Ты знаешь эту песню? 12. Ты знаешь
этого певца?
e Переведите предложения на русский язык:
1. Fra un anno Massimo sposa Giulia. 2. Lui torna finalmente a casa. 3. Chi è l’a-
mico di Massimo? 4. La sposa si chiama Lisa. 5. Lisa non è una collega di Massimo. 6.
Che cosa devi comprare? 7. È un regalo di nozze? 8. Non è facile comprare un regalo
di nozze. 9. A chi devo chiedere un consiglio? 10. Chiediamo un consiglio a Gina!
11. Perchе non gli dai un consiglio? 12. Mi dai un buon consiglio? 13. Mauro non sa cosa
comprare a Luciana. 14. Che cosa dobbiamo fare? 15. Gli sposi sono Claudia e Luca.
16. Lui sa che deve lavorare. 17. Lo sposo è un ingegnere. 18. La sposa è giovanissima.
19. Dobbiamo regalare qualcosa a Lorenzo. 20. Come si chiama lo sposo? 21. Per lui
è un problema molto difficile. 22. Lorenzo capisce molto bene Lisa. 23. Di solito lui
chiede consigli a Roberta. 24. È un grande negozio. 25. Il negozio in piazza Cavour è
abbastanza grande. 26. A chi devi comprare un regalo di nozze?
f Переведите на итальянский язык:
1. Через неделю друг Массимо наконец-то женится на Лизе. 2. Друга зо-
вут Лоренцо. 3. Невесту зовут Лиза. 4. Жених и невеста очень счастливы.
5. На этой неделе Массимо должен купить свадебный подарок, но он не
знает, что купить. 6. Он должен попросить совета у Джулии. 7. Ты знаешь,
что существуют списки свадебных подарков? 8. Где оставляют список сва-

154
дебных подарков Лоренцо и Лиза? 9. Они входят в магазин и просят список
подарков Лоренцо и Лизы. 10. Продавщица показывает ему этот фотоаппа-
рат. 21. Ему нравится этот цифровой фотоаппарат: это последняя модель.
12. Фотоаппарат совершенно необходим во время свадебного путешествия.
13. Родители Лоренцо дарят им свадебное путешествие. 14. Массимо покупает
этот подарок и расплачивается кредитной карточкой.
g Подробно перескажите по-итальянски текст урока, старайтесь использовать
глаголы domandare (спрашивать), rispondere (отвечать).
h Ответьте по-итальянски на вопросы, касающиеся лично вас:
01. Ti piace studiare? o __________________________________________
02. Ti piace la lingua italiana? o ___________________________________
03. Ti piace la pizza? Ti piacciono gli spaghetti? o______________________
04. Che cosa ti piace, caro amico (cara amica)? o ______________________
05. Ti piace la musica italiana? o __________________________________
06. Ti piacciono gli italiani? o _____________________________________
07. Ti piacciono le italiane? o _____________________________________
08. Che cosa ti piace fare? o ______________________________________
09. Ti piacciono i cantanti italiani? o _______________________________

III. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КУРЬЕЗЫ


ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ,
КОТОРЫЕ СТАНОВЯТСЯ НОРМОЙ
Существует удивительный исторический документ – сборник типичных
грамматических ошибок, недопустимых уже в третьем веке нашей эры. На-
зывается он l’Appendix Probi Аппендикс Проби и включает 227 пунктов. Написал
его еще во времена Римской империи учитель из Рима (вероятно, обалдевший
от своих учеников и их грамматических ошибок): ему хотелось остановить без-
образное коверканье благородного латинского языка! Но дела в империи шли
хуже и хуже, и система образования приходила во все больший упадок.
Так уж повелось на этом прекрасном свете: когда слабеет государство, рез-
ко падает грамотность людей. Латинский язык искажали как только могли: в
большую римскую семью влилось огромное количество разноязычных народов,
пополняя беднейшие и малограмотные слои населения. Ни грамматики, ни
сборники типичных ошибок помочь были не в состоянии. К тому же не стоит
забывать, что латинский был одним из труднейших языков!
Самое парадоксальное заключается в том, что почти все записанные и
«заклеймленные» когда-то римским учителем ошибки стали впоследствии
языковой нормой. Так из «обезображенных» латинских форм постепенно об-
разовывался будущий итальянский язык (вначале множество его диалектов).

IV. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ «САЛЬТО-МОРТАЛЕ», ИЛИ


О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ» ПЕРЕВОДЧИКА
Представьте себе, что знакомый итальянец похвастался вам: жена по-
дарила новые pantaloni [панталони], да еще и bretelle [брэтэлле] к ним.
Случайный «переводчик» назвал итальянские слова сходными русскими

155
– панталоны с бретельками. Что вы подумаете об этом итальянце и о его
жене?! На самом же деле итальянские i pantaloni – обычные брюки, а bretelle
– это и бретели, и бретельки, а еще и подтяжки для брюк. Чем не «ложные
друзья» переводчика?
Брюки в итальянском языке до недавнего времени назывались calzoni [каль-
цони]. Сейчас от этого слова осталось лишь calzone одна брючина. И знаете, что
это такое? Не доводилось попробовать? Будете в итальянском ресторанчике
(здесь или в Италии), обязательно отведайте! Ведь это пицца, сложенная по-
полам и защипанная по краям, а внутри запеченные ломтики ветчины, сыра и
всякой всячины. С пылу-жару эта «брючина» всегда вздута.

НЕМНОГО
СЛОВ
O ПРОИСХОЖДЕНИИ
льцоне] вы и в trattoria
Этот самый calzone [ка и-
м недорогом ресторанч к
[тратториа], небольшо пр иш ло
. Слово trattoria
ке, можете попробовать ого языка и образовано
ан цу зск
итальянцам из фр роили
вать, торговаться. Ст
от глагла traiter торго , на
нных участках дороги
траттории на определе еет так ое же
о трактир им
трактах. Русское слов одно ко ре нн ые сл ов а.
происхождение. Все это

ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОПРОС ПО ИТАЛИИ:


Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда?
Одну из знаменитых масок комедии дель арте зовут Панталоне. Пом-
ните? Это богатый венецианский купец. Есть мнение, что, возможно,
имя Панталоне связано со словом панталоны, или брюки, вернее, брюки-
трико, которые когда-то носили венецианские купцы (pantaloni брюки).
Но скорее всего речь идет не о брюках, а о львах, поскольку, по
одной из версий, имя Панталоне восходит к Piantaleoni [pianta leoni]
насаждающий львов.
Вопрос трудный: о каких львах идет речь? Где и почему такие пан-
талоне «насаждали львов»?
Подсказка: вспомните герб Венеции и прежние владения этой ре-
спублики.
Урок 9 • Lezione 9

I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА

1. Сочлененные предлоги

Comprare il gatto nel sacco. – Покупать кота в мешке.

Сочлененный предлог – это слитная форма предлога с определенным артиклем:


если перед существительным с определенным артиклем необходимо употребить
какой-то предлог, образуется единая (слитная) форма. Н а п р и м е р:
предлог а + артикль il = al A chi? Al collega. – Кому? Коллеге.
предлог di + артикль l’ = dell’ Di chi? Dell’amico – Кого? Чей? Друга.
Представляем общую схему сляния предлога с артиклем:*
Предлоги
определенный
артикль м. р. a di da in su con
il al [al padre] del dal nel sul con il (col)*
l’ all’ [all’amico] dell’ dall’ nell’ sull’ con l’ (coll’)
lo allo [allo zio] dello dallo nello sullo con lo (collo)
i ai [padri] dei dai nei sui сon i (coi)
gli agli [agli zii] degli dagli negli sugli con gli (cogli)
определенный
артикль ж. р.
la alla [alla madre] della dalla nella sulla con la (colla)
l’ all’ [all’amica] dell’ dall’ nell’ sull’ con l’ (coll’)
le alle [alle amiche, delle dalle nelle sulle con le (colle)
madri]
 Прочитайте:
all’aeroporto di Venezia в аэропорту Венеции
il libro del maestro книга учителя

* формы в скобках отражают устаревшую традицию сочленять предлог con с опреде-


ленным артиклем. Частично это связано с тем, что некоторые сочлененные предлоги со-
впадают со значимыми словами. С р а в н и т е:
сочлененный предлог существительное
соn + la = colla colla клей
con + lo = collo collo шея

157
la casa dell’amica дом подруги
Cadere dalla padella nella brace. – Попасть из огня да в полымя (досл. упасть
из сковороды на горячие угли).
L’ambizione è nemica della ragione. – Амбиция – враг разума.
Non bisogna versare olio nel fuoco. – Не надо подливать масло в огонь.
Il sarto deve parlar dell’ago e non della contemplazione delle stelle. – Портной
должен говорить об игле, а не о созерцании звезд.
В качестве яркого примера несочлененного предлога соn приведем знамени-
тое изречение французского короля Карла V: «Parlo spagnolo con Dio, italiano con
le donne, francese con gli uomini e tedesco con il mio cavallo. По-испански я говорю
с Богом, по-итальянски с женщинами, по-французски с мужчинами, а по-немецки
с моей лошадью». У нашего Ломоносова, как вы помните, есть похожее, но не
столь обидное для немцев изречение.
Предлог per для тоже не образует единой формы с артиклем:
per la mamma для мамы per il lavoro для работы

Упражнения без напряжения


1 Прочитайте и подчеркните сочлененные предлоги; предложения переведите на
русский язык:
a) 1. Noi parliamo dell’amica di Massimo. 2. È la casa della mamma di Giorgio.
3. È la macchina del padre di Massimo. 4. Sono i libri dell’amico di Maria. 5. Voi
parlate del progetto del direttore? 6. Sono giornali degli amici di Claudia. 7. Il
viaggio di nozze è il regalo dei genitori. 8. Sono i regali degli amici. 9. Parliamo
della musica di Vivaldi!
b) 10. Noi facciamo questa domanda all’amica di Paolo. 11. Lui non deve rispondere
ai genitori di Andreina. 12. Cosa regali alla fidanzata di Michele? 13. Che cosa vuoi
domandare all’amico di Massimo? 14. Che cosa rispondiamo al direttore? 15. Lui non
risponde alle lettere di Fulvia.
c) 16. Andiamo a Roma con i (coi) genitori. 17. Lui deve ballare con la sposa.
18. Lei parla con l’amico di Elena. 19. Prendiamo il caffé con le paste. 20. Torniamo
a casa con le amiche di Gigi.
2 Раскройте скобки и поставьте сочлененный предлог:
1. Noi conosciamo questa amica di (i) genitori. 2. È un amico di (lo) sposo. 3. Lei
preferisce il tе con (la) torta. 4. Parlate di (la) sposa? 5. Che cosa lui risponde a (il)
maestro? 6. Che cosa regali a (la) mamma? 7. È il paltò di (l’) amica di Giorgio? 8. È
un film di (il) regista italiano Fellini. 9. È il berretto di (lo) zio. 10. Perchе non racconti
niente a(i) genitori? 11. Parlate di (la) musica di questo compositore. 12. Parliamo di
(le) opere di Verdi! 13. Perchе non balli con (la) sposa? 14. Va a passeggiare con (l’)
amica di Barbara. 15. È la macchina fotografica di (gli) amici di Massimo.
3 Переведите на итальянский язык:
1. Давайте поговорим о музыке этого композитора! 2. Расскажите всё под-
руге Марчелло! 3. Ты должен ответить родителям Давида. 4. Он возвращает-
ся с невестой. 5. Жених не танцует с невестой? 6. Что ты подаришь невесте
Лоренцо? 7. Это письмо синьоры Марии. 8. Почему ты не отвечаешь на пись-
ма Лео? 9. Что вы должны сказать директору? 10. Это книга друга Анджело?
11. Эта машина подруги Джулии. 12. Он разговаривает с директором. 13. Это
подарок для невесты.

158
4 Выберите правильный ответ и не забывайте о сочлененных предлогах:
1. Il fiume italiano Po sfocia
A. nel mar Adriatico. 
B. nel mar Ionio. 
C. nel mar Ligure. 
2. Il Po nasce
A. negli Appennini. 
B. nelle Alpi. 
C. nei Dolomiti. 
3. Il Lena è un fiume della Siberia centrale che sfocia
A. nell’oceano Pacifico. 
B. nell’oceano Atlantico. 
C. nell’oceano Glaciale Artico. 
4. Il colibri è un volatile
A. dell’America tropicale. 
B. dell’Africa equatoriale. 
C. dell’Australia. 
5. L’Italia confina
A. con l’Olanda. 
B. con la Francia. 
C. con l’Egitto. 
5 Прочитайте итальянские поговорки и пословицы, в которых употреблены
сочлененные предлоги. Подберите русские эквиваленты. Пояснения (справа)
помогут справиться с заданием. Дерзайте!
1. Dall’A alla Z. – Dal principio alla fine.
2. Cominciare dall’abbicì. – Сominciare dall’inizio.
3. Abbaiare alla luna. – Minacciare o affaticarsi inutilmente.
Постарайтесь запомнить эту народную мудрость! Употребление пословиц
и поговорок сделает вашу речь образной и выразительной!
Ну, а сейчас давайте немного про любовь и дружбу попереводим!
6 С помощью словаря (у кого есть, а у кого все еще нет, тот много теряет!) пере-
ведите высказывания знаменитых и анонимных авторов о любви и дружбе. Особое
внимание обратите на выделенные курсивом сочлененные с артиклем предлоги.
1. Tre sono i voti del bene: l’amore, l’affetto e l’amicizia. (Anonimo)
2. Nella vita l’amico è come l’acqua nel deserto. (Anonimo)
3. L’amore è la saggezza dello sciocco e la follia del saggio. (S. Johnson)
4. La semplicitа è la forma della più vera grandezza. (F. De Sanctis)
5. Dimora nel cuore un miracolo chiamato amicizia. (Anonimo)
Трудновато? Тогда самым любознательным можно посоветовать вернуться
к этим переводам после завершения работы над всей книгой!
Кстати, если такие massima f изречения, или афоризмы, вам понравились,
купите коробку итальянских конфет «Baci Perugina», и в фантике вы найдете
крошечные записочки-высказывания про любовь.
7 Переведите анекдот на русский язык:
Barzelletta  Анекдот
– Ancora una domanda, ragazza mia. – dice la signora alla contadinotta che le si
offre come domestica. – Le piacciono i gatti e pappagalli?
– Oh! Signora! Io mangio di tutto.

159
2. Безударные личные местоимения,
соответствующие Винительному падежу

I compagni nella fortuna ti abbandonano nella necessità. – Друзья по удаче


бросают тебя в нужде.

Безударные личные местоимения, соответствующие Винительному падежу,


отвечают на вопросы: кого? что?

Единственное число Множественное число


mi меня ci нас
ti тебя vi вас
lo (его), la (ее), La (вас, ед. ч.) li m, le f их
ti capisco я тебя понимаю ci capiscono они нас понимают
mi capisci ты меня понимаешь vi capiamo мы вас понимаем
Lui la (lo) capiscе он ее (его) понимает li (le) capiscono они их понимают

Как видите, безударные местоимения (кроме 3 л.) Винительного и Датель-


ного падежей совпадают.
1. Mi rispetti? – Ты меня уважаешь?
2. Lui ti conosce. – Он тебя знает.
3. Non la vedo. – Я ее не вижу.
4. Non vi invitano. – Они вас не приглашают.
5. Non li (questi ragazzi) conosco. – Я их (этих парней) не знаю.
6. Noi le (queste ragazze) conosciamo. – Мы их (этих девушек) знаем.
Chi dà e toglie, il diavolo lo raccoglie. – Кто дает и отбирает, того
(досл. его) черт подбирает.
Chi mescola le carte, non le dà. – Кто мешает карты, их не сдает.
Перед словами, начинающимися с г л а с н о г о, конечные гласные без-
ударных местоимений единственного числа не пишутся, вместо них используют
апостроф (’):
M’ama, non m’ama, – (Меня) любит, (меня) не любит, (меня)
m’ama, non m’ama. любит, (меня) не любит (гадание на ромашке).
Как правило, безударное местоимение ставится п е р е д личной формой
глагола, но если за этим глаголом следует инфинитив другого глагола, то ме-
стоимение присоединяется к последнему:
Preferisco vederti. – Я предпочитаю увидеть тебя.
Lui prefetisce capirlo. – Он предпочитает понять его.
Только с модальными глаголами (volere, potere, dovere) местоимение может
стоять впереди.
Io devo vederti l Ti devo vedere. – Я должен увидеть тебя.
Li dobbiamo capire l Dobbiamo capirli. – Мы должны понять их.
А теперь можно разобраться и с mi chiamo меня зовут. Например: Mi chiamo
Maria. – Меня зовут Мария (досл. я зову себя Марией). Итальянка сообщает, как

160
она сама себя называет; и в других лицах то же самое: ti chiami тебя зовут, si
chiama его, ее зовут, ci chiamiamo, vi chiamate, si chiamano.
В итальянском: ты зовешь себя, он (она) зовет себя и т.д.
В русском: меня зовут, тебя зовут, его зовут, нас..., вас, их...

Упражнения без напряжения


8 Переведите предложения на русский язык; объясните место безударных место-
имений Винительного падежа (даны курсивом):
1. Lui ti rispetta molto. 2. Lei ti capisce molto bene. 3. Lui non mi capisce
assolutamente. 4. Perchе non lo capite? È un bravo ragazzo. 5. Loro non vi rispettano.
6. Oh, queste donne! Non le capiamo. 7. Dov’` Maria? La vedi? 8. Ecco Gino! Lo
vedi? 9. Mi accompagni a casa? 10. Devo accompagnarla alla stazione. 11. Preferisco
non vederla. 12. Ci porta a casa in macchina. 13. Compro i fiori e li offro alla mamma.
14. Ecco Maria! Perchе non la saluti? 15. Perchе non lo ascolti? 16. Perchе non la
chiami? 17. Ci ascolti?
9 Замените существительные в скобках безударными местоимениями винитель-
ного падежа, следуя образцу:
Perchе non rispetti (i genitori). o Perchе non li rispetti?
1. Non vedo (l’amica di Stefano). 2. Lui rispetta (i genitori di Laura). 3. Preferisco
vedere (Mario) personalmente. 4. Domani devi chiamare (Giorgia). 5. Devi
accompagnare (i genitori) alla dacia. 6. Lui capisce benissimo (Roberto). 7. Non vedo
(i turisti italiani). 8. Dobbiamo rispettare (le madri). 9. Dovete capire (le donne).
0 Переведите предложения на итальянский язык, употребляя безударные место-
имения Винительного падежа:
1. Почему ты их не видишь? 2. Кто его видит? 3. Ты меня уважаешь? 4. Они его
совершенно не уважают. 5. Я предпочитаю увидеть вас лично. 6. Он приглашает
нас домой. 7. Ты проводишь меня? 8. Мы должны сопроводить родителей на
вокзал. 9. Я его абсолютно не понимаю. 10. Ты их понимаешь, этих женщин?
11. Этих парней? Они их не знают. 12. Он предпочитает увидеть ее, а не звонить ей.

3. Ударные личные местоимения,


соответствующие Винительному падежу

Chi ama me ama il mio cane. – Кто любит меня, любит и мою собаку.

Запомните ударные личные местоимения в паре с безударными:

Единственное число Множественное число


mi меня me меня (именно меня) ci нас noi нас (именно нас)
ti тебя te тебя (именно тебя) vi вас voi вас (именно вас)
lo его lui его (именно его) li их (м. р.) loro их (именно их)
la ее lei ее (именно ее) le их (ж. р.) loro их (именно их)
La (la) Вас (вас) Lei (lei) Вас, вас (именно вас)

161
Как употребляются ударные и безударные формы местоимений, вы уже знаете.
С р а в н и т е:
Lui mi rispetta. – Он меня уважает.
No, lui rispetta me e non te. – Нет, он уважает меня, а не тебя.
Li vedi? – Ты их видишь?
No, non li vedo, vedo voi e non loro. – Нет, я их не вижу, я вижу вас, а не их.
Il fumo danneggia gravemente te e chi ti sta intorno. – Курение серьезно вредит
тебе и тому, кто вокруг тебя.
Сonosci te stesso. – Познай самого себя.
После слов anche также, solo, soltanto только, come как, а также после пред-
логов употребляются т о л ь к о ударные формы местоимений. С р а в н и т е:
Io ti vedo. – Я тебя вижу. Io vedo anche te. – Я вижу и тебя тоже.
Lui lavora come te. – Он работает, как ты.
Lui vede solo te. – Он только тебя видит.
Lui parla solo di te. – Он говорит только о тебе.
Lui fa regali solo a lei. – Он делает подарки только ей.

Упражнения без напряжения


A Переведите пары предложений, постарайтесь выразить разницу между удар-
ными и безударными местоимениями:
1. Loro non mi vedono. – Loro non vedono me. 2. Perchе non la inviti a ballare? –
Perchе non inviti lei a ballare? 3. Mario ci accompagna alla stazione. – Mario accom-
pagna noi alla stazione. 4. Noi li rispettiamo. – Noi rispettiamo loro. 5. Antonio, io ti
rispetto. – Antonio, io rispetto te. 6. Lui la capisce. – Lui capisce lei. 7. Le senti? –
Senti loro?
B Замените безударные формы местоимений ударными, следуя образцу:
mi conosce o сonosce me
1. Lui li rispetta. 2. La capisce. 3. Ci vede spesso. 4. Vi chiama domani. 5. La ac-
compagna (L’accompagna). 6. Lo vede. 7. Li capisce. 8. Non le rispettano. 9. Perchе
non li vedete? 10. Non la conoscete? 11. Ti ascolta. 12. Ci porta a casa di Gino. 13.
Tutti vi rispettano. 14. Io la saluto.
C Переведите предложения на русский язык: объясните обязательное употребление
ударных местоимений:
a) 1. Lui preferisce me e non te. 2. Loro rispettano noi e non voi. 3. Noi non capiamo
loro e non te. 4. Loro chiamano lei e non lui. 5. Vedo loro e non voi. 6. Tu inviti me
o Sergio? 7. Lui accompagna lei o Chiara? 8. Voi chiamate me o Antonio?
б) 9. Lei balla molto bene, come te. 10. Lui chiama solo te. 11. Mario accompagna
solo me. 12. Loro accompagnano anche lei. 13. Noi rispettiamo anche loro. 14. Nina
parla italiano come me. 15. Voi vedete soltanto lei? 16. Io rispetto anche lei, signora.
17. Perchе parli solo di lei? 18. Fai una passeggiata con me? 19. Perchе lui non balla con
te? 20. Il bambino rispetta solo noi. 21.Deve accompagnare a casa solo te. 22. Muove
la coda il cane non per te, ma per il pane.
D Переведите предложения на итальянский язык:
1. Он понимает только тебя. 2. Они ходят на прогулку только с ней? 3. Я
вижу тебя, а не их. 4. Он понимает только вас. 5. Почему ты танцуешь только
с ней? 6. Почему он разговаривает только со мной? 7. Он зовет ее, а не тебя.

162
8. Ты зовешь его или её? 10. Они звонят только
нам? 12. Я вижу только тебя. 13. Он тебя тоже по-
нимает. 14. Она танцует, как ты. 15. Они делают,
как я.
E Переведите реплики
и разберитесь в ситуации:
lei: Che cos’è?
lui: È un souvenir per te, amore!
Per ricordo della crociera.

4. Безударные местоимения lo, la, li, le


в функции прямого неодушевленного объекта
f Безударные местоимения lo его, la ее, li, le их могут замещать существи-
тельные, обозначающие людей, предметы, абстрактные понятия, выступая в
роли прямого дополнения (т.е. в Винительном падеже):
Ti piace questo film? – Sì, lo guardo volentieri.
– Тебе нравится этот фильм? – Да, я его смотрю с удовольствием.
Prendiamo il caffé? – No, non lo prendo la sera.
– Выпьем кофе? – Нет, я его не пью вечером.
Ti piace quest’idea? – Sì, la trovo brillante.
– Тебе нравится эта идея? – Да, я нахожу ее блестящей.
Loro comprano questi libri? – Sì, li comprano.
– Они покупают эти книги? – Да, они их покупают.
Vedete queste foto? – Sì, le vediamo.
– Вы видите эти фотографии? – Да, мы их видим.
А вот еще хороший пример:
L’amore non vede i difetti, l’amicizia li ama. – Любовь не видит недостатков,
дружба их любит.
Il bene bisogna cercarlo, il male aspettarlo. – Добро надо искать, зло ожидать
(досл. добро, его надо искать, зло – ожидать его).

Упражнения без напряжения


F Замените выделенные курсивом существительные безударными местоимениями
Винительного падежа, следуя образцу:
Compro i libri. o Li compro.
1. Prendo il caffè. 2. Lui porta la lettera. 3. Lei canta una canzone. 4. Loro comprano
i dolci. 5. Noi facciamo una passeggiata. 6. Lui fa un giro della città. 7. Noi regaliamo
a mamma il televisore. 8. Non vedo la videocamera. 9. Lui guarda questo film. 10. Noi
capiamo questi problemi.
G Переведите предложения на итальянский язык, употребляя безударные место-
имения:

163
а) 1. Я это знаю. 2. Он это понимает. 3. Они этого не делают. 4. Она этого
не говорит. 5. Вы этого не знаете. 6. Почему он этого не понимает? 7. Почему
ты этого не знаешь?
б) 8. Эти книги мы часто покупаем. 9. Видеокамеру? Я ее не вижу. 10. Кофе
мы пьем с удовольствием. 11. Газеты он не покупает. 12. Пирожные она не ест.
13. Подарки? Он их не дарит. 14. Музеи вы посещаете. 15. Дом Марии мы видим.

5. Предлоги с глаголом andare


После глагола andare перед инфинитивом другого глагола ставится предлог a:
andare a lavorare идти работать, andare a visitare идти осматривать, andare
a passeggiare идти гулять, andare a comprare идти покупать. Это и есть управ-
ление глагола.
Глагол andare с предлогами а и in передает в основном направление движения.
Запомните следующие словосочетания, обращая внимание на предлог и на
наличие или отсутствие артикля.
Единственное число
Лицо Глагол Пример Перевод
(io) vado a Venezia Я еду (иду) в Венецию
(с городами) Mosca Москву
Roma Рим
(tu) vai а сasa Ты едешь домой
scuola (идешь) в школу
teatro в театр
lui va al сinema Он едет (идет) в кино
(lei, mare Она едет (идет) на море
Lei) bar Вы едете (идете) в бар
Множественное число
Лицо Глагол Пример Перевод
(noi) andiamo alla stazione Мы едем (идем) на вокзал
posta в столовую на почту
mensa
(voi) andate all’ Università Вы едете (идете) в университет
alla dacia на дачу
Italia Италию
America Америку
Toscana Тоскану
biblioteca* библиотеку
(loro) vanno in discoteca* Они едут (идут) в на дискотеку
piscina* бассейн
farmacia* аптеку
pizzeria* пиццерию
campagna деревню, за город
*
Если речь идет о библиотеке (дискотеке, аптеке и т.д.) как понятии, без всяких уточ-
нений, то артикль п о с л е предлога in отсутствует. При конкретизации, пояснениях ар-
тикль ставится. С р а в н и т е:
Vanno in pizzeria. Vanno in una pizzeria di via Dante.
Они идут в пиццерию. Они идут в одну пиццерию на улице Данте.

164
Эти же предлоги употребляются и с некоторыми другими глаголами, напри-
мер, essere, tornare, stare и др.:
Lui torna al mare. – Он снова уходит в море.
Ora sono in campagna. – Сейчас они в деревне.
Со средствами передвижения, выраженными нераспространенными суще-
ствительными, обычно используется предлог in б е з артикля:
andare in macchina (in treno, in bicicletta) ехать на машине (поезде, велосипеде)
andare in aereo лететь на самолете
andare in barca плыть на лодке
При уточнении средства транспорта употребляется предлог соn + артикль:
Vanno con la macchina di Massimo. – Они едут на машине Массимо.
Lei parte con il treno delle venti. – Она уезжает двадцатичасовым поездом.

Упражнения без напряжения


H Прочитайте и повторите предложные словосочетания; переведите предложе-
ния на русский язык:
1. Mario, dove vai? In biblioteca? 2. No, io vado in piscina. 3. Perchе andate alla
stazione? 4. Andiamo alla mensa! 5. Con chi vai in America? 6. Loro vanno in discoteca.
7. Perchе non vai a casa? 8. Con chi vai a teatro? 9. Sabato andiamo al cinema.
10. Quest’anno voi andate al mare? 11. Carlo, devi andare in farmacia. 12. Adesso lui
va al bar a prendere il caffè. 13. Torni in Toscana? 14. Venerdì andate alla dacia? 15. I
bambini vanno a scuola. 16. Vai all’universitа? 17. Fra una settimana vado in campagna.
18. Quando vai a lavorare? 19. Andate a vedere questo film! 20. Perchе non andate a
fare una passeggiata? 21. Andate a Roma in macchina? 22. Vanno a scuola in autobus.
23. Andiamo in barca? 24. Vado a Rimini con un treno iterregionale. 25. Andiamo a
Verona con una o con due macchine?
I Переведите на итальянский язык:
1. Ты идешь домой? 2. Пойдем прогуляемся! 3. В воскресенье мы едем за-
город. 4. Кто идет в кино? 5. Пойдем в театр! 6. Ты идешь в бассейн? 7. Сегодня
дети не идут в школу. 8. Пьерино ходит в школу? 9. Почему он не идет сегодня
в университет? 10. С кем ты едешь на дачу? 11. Синьора, вы идете смотреть
этот фильм? 12. Господа, вы едете на вокзал? 13. Завтра ты должен сходить в
аптеку. 14. Сейчас они на море. 15. Ты едешь на машине? 16. Он возвращается
на автобусе. 17. Они летят в Венецию на самолете.
J Переведите анекдот на русский язык; обратите внимание на употребление
глагола andare:
Barzelletta  Анекдот
– Dove va? – Mah! Non lo so ... .
– E lei?
– Non ho meta.
– Allora, affrettiamo il passo ... altrimenti arriviamo in ritardo!

6. Количественные числительные от 1 до 20
Tre donne fanno un mercato, e quattro donne fanno una fiera. – Три женщи-
ны – это рынок, а четыре – ярмарка (досл. три женщины делают рынок, а четыре
женщины делают ярмарку).

165
Запомните следующие к о л и ч е с т в е н н ы е числительные:
01 un (una) 08 otto 15 quindici
02 due 09 nove 16 sedici
03 tre 10 dieci 17 diciassette
04 quattro 11 undici 18 diciotto
05 cinque 12 dodici 19 diciannove
06 sei 13 tredici 20 venti
07 sette 14 quattordici
Только числительное 1 (один) имеет формы женского и мужского рода, со-
впадающие с артиклем un (una):
un tavolo один стол una pizza одна пицца
uno studente один студент una studentessa одна студентка
А вот и несколько предложений:
I quattrini dell’avaro due volte vanno al mercato. – Скупой платит дважды
(досл. денежки скупого два раза на рынок ходят).
Una bugia ha bisogno di sette bugie. – Одна ложь тянет за собой другие
(досл. одной лжи необходимы еще таких семь).
La vita dell’uomo dipende da tre bene: intendere bene, volere bene e fare bene. –
Жизнь человека зависит от трех благ: хорошо понимать, любить (человека) и
хорошо поступать.
Tre cose son cattive magre: oca, femmina e capra. – Три вещи плохи тощими:
гусь, баба и коза.
И никаких артиклей с числительными! Только в редких случаях (только если
речь идет о каких-то конкретных и уже упоминавшихся людях или предметах):
i due amici оба, те самые, эти два друга.
I due amici sono inseparabili. – Эти два друга неразлучны.

Запомните: un anno fa год назад


due (tre) anni fa два (три) года назад

Упражнения без напряжения


K Выучите числительные от 1 до 20.
L Прочитайте и переведите словосочетания на русский язык:
un libro, tre libri; una storiа, due storie; uno spettacolo, quattro spettacoli; un’amica,
cinque amiche; un euro, tredici euro; un albero, quindici alberi; un uovo, dodici uova;
una mela, sedici mele; un giorno, diciotto giorni; una pagina, venti pagine; sei anni
fa, una settimana fa, dieci anni fa, due secoli fa, venti giorni fa
M Переведите на русский язык:
1. Per finire questo lavoro devo sudare sette camicie. 2. Tre cose rendono onore al
fanciullo: lavoro, studio e disciplina. 3. Una bugia ha bisogno di sette bugie. 4. Loro
sono quattro fratelli. 5. Gli piacciono due ragazze. 6. Compro tre giornali. 7. Dobbiamo
comprare venti paste. 8. Ecco dodici uova. 9. La borsa costa sedici euro. 10. I quattrini
dell’avaro due volte vanno al mercato.
N Переведите на итальянский язык:
1. Он приезжает через двенадцать дней. 2. Эти брюки стоят восемнадцать
евро. 3. Вот семнадцать книг. 4. Трудно посадить десять яблонь. 5. Легко

166
написать пять писем? 6. Сегодня приезжают восемнадцать туристов. 7. Мы
заказываем три пиццы. 8. Она знает пять итальянских песен. 9. Сегодня
прибывают семь поездов.

7. Некоторые значения предлога da

Lontano dagli occhi lontano dal cuore. – С глаз долой – из сердца вон
(досл. далеко от глаз – далеко от сердца).

Запоминайте и повторяйте значения предлога da:


f направление движения откуда-то, удаленность от чего-л.; соответствует
русским предлогам от, из:
Lui torna da Roma. – Он возвращается из Рима.
Non è lontano da Venezia. – Это недалеко от Венеции.
Questa città è a un chilometro da Mosca (dal fiume, dall’autostrada ecc.). – Этот
город в одном километре от Москвы (от реки, автострады и т.д.).
Il lago di Grada è a 15 chilomentri da Verona. – Озеро Гарда находится в 15
километрах от Вероны.
f направление движения сверху вниз:
cadere dal cielo свалиться, упасть с неба
I soldi non cadono dal cielo. – Деньги с неба не падают.
А вот и итальянская пословица с предлогом da:

Ieri non deve prendere a prestito dall’oggi. – Нельзя жить одними воспо-
минаниями (досл. вчера ничего не должно брать взаймы у сегодня).

f направление движения к одушевленному лицу (и нахождение у кого-л.);


соответствует русским предлогам к, у:

dall’аmica к подруге
da Carla к Карле
Lui va da dal medico Он идет (едет) к врачу
dai genitori к родителям
dal dentista к зубному
dall’аmica у подруги
da Carla у Карлы
Lui è da dal medico Он (находится) у у врача
dai genitori у родителей
dal dentista у зубного

f указание времени; употребляется во временных словосочетаниях типа:


da due giorni (вот) уже два дня da una settimana (вот) уже неделя
Lui è assente da tre giorni. – Он отсутствует (уже) три дня
Loro non lavorano da una settimana. – Они не работают уже неделю.
Lei non fuma da un mese. – Она не курит (уже целый) месяц.

167
Упражнения без напряжения
O Прочитайте и повторите значения предлога da; переведите на русский язык:
1. Gino torna da Anna e le dà un bacio. 2. Luigi torna da Roma e ci dà una bella
notizia. 3. Alberto viene da Lucia e le racconta la sua storia. 4. Dov’` Maria? È da
Luigi? 5. Devi lavorare, la manna non ti cade dal cielo. 6. Da Mosca a Pietroburgo
sono circa 700 chilometri. 7. Se ti fanno male i denti, perchе non vai dal dentista?
8. Il lago è a 5 chilometri dalla nostra città. 9. Il vaso è troppo leggero e può cadere
dal tavolino. 10. Lontano dagli occhi lontano dal cuore. 11. Da chi tu vai? Da Anna o
da Mara?
P Переведите на итальянский язык, используя предлог da:
1. Завтра он возвращается из Бари. 2. К кому ты идешь? 3. Они сейчас у ро-
дителей. 4. Офис Пьеро далеко от вокзала. 5. Сан Марино не очень далеко от
моря. 6. Мы едем из Вероны. 7. Когда ты пойдешь к зубному? 8. Они у Джины?
9. Сегодня вы поедете к друзьям? 10. Со вчерашнего дня он не курит. 11. Ты
должен что-то делать: манна небесная не упадет с неба. 12. С глаз долой – из
сердца вон. 13. Ты вернешься к Кьяре? 14. Ты останешься у нас?

II. ТЕКСТ 9

VERONA, LA CITTА DI ROMEO E GIULIETTA


ВЕРОНА, ГОРОД РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЫ

È di nuovo sabato. Giulia e Massimo vanno a Verona. È la città di Romeo e Giulietta.


Vanno in macchina o in treno? Vanno a Verona con la macchina di Massimo. Сosì stan-
no insieme e poi a Massimo piace guidare la macchina. È un bravo autista. Ecco! Sono
già a Verona. Lasciano la macchina in un parcheggio a pagamento e vanno a visitare la
città. Che cosa visitano a Verona? Pazienza, amici! Fra un po’ lo sappiamo anche noi.
Giulia: Che bella città!
Massimo: Sì, Verona è una bellissima città!
Giulia: Massimo, tu conosci bene questa città?
Massimo: Purtroppo, no. Andiamo a comprare la pianta della città! Ecco un giornalaio.
Giulia: È un’ottima idea!
Massimo e Giulia comprano la pianta di Verona e un libro su Verona e poi vanno a
visitare questa città storica.
Massimo: Che bella piazza! Come si chiama?
Giulia: Non lo so. Guardiamo la pianta della città! Dunque, eccola, questa piazza,
si chiama piazza Bra.
Massimo: Come è grande! Ma questo muro cos’è?
Giulia: È la famosa Arena di Verona! Il grandioso anfiteatro romano!
Massimo: Ecco un cartellone. Lo vedi? Stasera danno l’Aida di Giuseppe Verdi! Ve-
diamo quanto costano i biglietti. Ecco, da 20 a 200 euro. Per tutte le tasche.
Giulia: L’Aida è una bellissima opera! Ti piace?
Massimo: Sì, mi piace molto, è magnifica! Purtroppo stasera dobbiamo tornare a casa.
Giulia: Lo facciamo un’altra volta. Quest’estate danno anche Nabucco, La forza
del destino, La Traviata, la Messa da Requiem di Giuseppe Verdi. Sono
rinomate opere di Giuseppe Verdi. Torniamo ancora a Verona?

168
Massimo: D’accordo, torno volentieri a Verona.
E ora?
Giulia: Che cosa andiamo a visitare prima?
La casa o la tomba di Giulietta?
Massimo: E perchе non la casa di Romeo?
Giulia: Lo scrittore inglese Shakespeare e an-
che la leggenda parlano piuttosto della
casa di Giulietta e non di Romeo.
Massimo: Ma esiste anche la casa di Romeo!
Giulia: Sì, è vero. Ma non vedo l’ora di visi-
tare la casa e il balcone di Giulietta.
Il romantico balcone di Giulietta!
Massimo: Va bene, cara. Andiamo a vedere la
casa e il balcone di Giulietta! Verona: veduta panoramica
Massimo e Giulia vanno a vedere la casa di
Giulietta. Le piazze di Verona sono piccole ma molto belle. Ecco la casa di Giulietta.
È molto graziosa. Nel piccolo cortile i nostri Romeo e Giulietta ammirano un monu-
mento in bronzo della giovanissima Giulietta.
Massimo: Ecco la casa di Giulietta! Ecco il famoso balcone! Ma come è piccolo e alto!
È un problema arrivare a questo balcone! Povero Romeo!
Giulia: Per un vero innamorato non è un problema!
Massimo: D’accordo. Amore! Impossibile a definirsi!
Giulia: È ben detto. Bravo Massimo!
Massimo: Bravo Casanova!
Giulia: Perchе Casanova?
Massimo: Perchе sono le parole di Giacomo Casanova.
Giulia: Complimenti. Sei un erudita.
Massimo: Grazie. E ora visitiamo la casa! Entriamo!
Giulia: Ricordi il film Romeo e Giulietta di Zeffirelli?
Massimo: Sì, perchе?
Giulia: Gli interni di questa casa, i mobili, i quadri mi fanno rivedere le scene del film.
Massimo: Sì, è vero. Sembra di tornare alla Verona dei tempi dei famosi personaggi.
Giulia: Vedi questo quadro?
Massimo: Sì, lo vedo. Sono Giulietta e Romeo! Che bella coppia! Prima di andare
a visitare la tomba di Giulietta, prendiamo il caffè?
Giulia: Sì, volentieri.

Massimo e Giulia entrano in un bar e prendo-


no il caffè. Poi vanno a piedi a visitare la tomba
di Giulietta. Dopo la visita alla tomba ritornano
al centro storico e fanno un piccolo giro delle
belle piazze di Verona. Il tempo corre. È l’ora di
pranzo. Mangiano a Verona? No. Dove vanno a
mangiare? Vanno a mangiare al Lago di Garda. È
a quindici chilometri da Verona. Dopo il pranzo
a Sirmione ammirano un po’ i dintorni del Lago
di Garda e poi Massimo accompagna Giulia a
casa, a Rimini. La visita a Verona è finita. Che
bella giornata passata insieme! La casa e il balcone di Giulietta

169
Комментарий

f un libro su Verona книга о (по) Вероне. Предлог su, кро-


ме пространственного значения на (sul tavolo на столе, sul
pavimento на полу), передает значения русских предлогов
о (чем-л.), по (какому-л. вопросу, какой-л. теме)
f parcheggio a pagamento платная стоянка (о подобных конструк-
циях см. Урок 20)
f L’Arena di Verona Веронская Арена, это реставрированный
древнеримский амфитеатр, служащий театром под открытым небом
f da 20 a 200 (duecento) euro от 20 до 200 евро
f in bronzo в бронзе, бронзовый (= di bronzo бронзовый); мы еще
вернемся к похожим конструкциям
f alla Verona dei tempi dei famosi personaggi в Верону времен из-
вестных деятелей. Перед распространенным названием города (с
определениями) ставится артикль
f visita alla tomba посещение усыпальницы, могилы. В словосоче-
тании visita a посещение чего-л. часто используется предлог а (visita
a Roma посещение, осмотр Рима)
f Sirmione Сирмион, живописный городок, расположенный на
узком и очень длинном полуострове-косе, далеко вдающемся в
озеро Гарда
f giornata светлая часть суток (в отличие от giorno день, сутки)

Vocabolario • Словарь

altro agg другой È ben detto. Хорошо сказано!


ammirare vt любоваться è innamorato (-a) di qd (qc) он (она) влю-
anfiteatro m амфитеатр блен (-а) в кого-л. (во что-л.)
a piedi пешком È l’ora di pranzo. – Сейчас перерыв на
arrivare a questo balcone добраться до обед; Пора обедать (досл.: есть час
этого балкона обеда).
autista m водитель È l’ora di tornare. – Пора возвращаться.
balcone m балкон E ora? – А сейчас (теперь)?
cartellone m афиша È un’ottima idea! – Это отличная идея!
Complimenti! – Позравляю (-ем)! (с успе- eccola вот она
хом, достижениями) entrare vi входить
coppia f парочка, пара erudita m, f эрудит
correre vi бежать (тж. перен. о времени) euro m евро (неизменяемое существи-
cortile m двор, дворик тельное)
costare vt стоить far rivedere 1. зд. оживлять перед глазами,
dare un’opera (uno spettacolo) давать опе- напоминать (досл.: делать увидеть)
ру (спектакль) 2. снова показывать
destino m судьба forza f сила
di bronzo бронзовый giornata f день (светлая часть суток)
di nuovo снова giornalaio m продавец газетного киоска
dintorni pl m окрестности giovane agg молодой

170
grazioso agg изящный parola f слово
guidare vt (la macchina) водить транс- passato agg зд. проведенный
портное средство (машину) pazienza f терпение
Impossibile a definirsi! Трудно определяет- Pazienza! – 1. Терпение! Потерпите! 2.
ся! Трудно дать определение! Ничего не поделаешь!
in bronzo в бронзе (бронзовый) per tutte le tasche на любой кошелек
in macchina на машине personaggio m персонаж
in treno на поезде pianta f 1. растение 2. карта, схема (горо-
innamorato agg, m влюбленный да, выставки и т.д.)
insieme avv вместе piede m нога (ступня)
interno m интерьер povero agg бедный (прямое и перен.
lago m озеро значение)
leggenda f легенда purtroppo avv к сожалению
libro su Verona книга о Вероне quadro m картина
magnificо agg великолепный quanto сколько
mangiare vt есть, кушать Quanto costa (costano)? – Сколько стоит
mi sembra di tornare мне кажется, что я (стоят)?
возвращаюсь quindici num пятнадцать
mobili pl m мебель ricordare vt помнить, вспоминать
monumento m памятник, монумент romano agg римский
mura pl f : le mura городские стены scena f сцена; кадр
muro m стена (наружная) stasera avv сегодня вечером
Nabucco m Навуходоносор (Вавилонский tasca f карман
царь) tempi pl m 1. времена 2. серии, таймы
non veder l’ora di fare qc ждать не дождать- tempo m 1. время 2. погода 3. серия, тайм
ся (не терпится ) сделать что-л. tomba f могила, усыпальница
nostro agg наш un’altra volta в другой раз
opera f произведение, опера, творчество vedere vt видеть
pagamento m плата, оплата vero agg настоящий, истинный
parcheggio m (a pagamento) автостоянка volentieri avv с удовольствием
(платная)

Упражнения для общения


Q Прочитайте и переведите текст с помощью словаря.
R Выучите слова и выражения урока.
S Раскройте скобки и поставьте глагол в соответствующую форму:
1. Oggi (essere) sabato. 2. Giulia e Massimo (andare) a Verona. 3. (Essere) la città di
Romeo e Giulietta. 4. Loro (andare) in macchina o in treno? 5. Loro (andare) a Verona
con la macchina di Massimo. 6. Сosì loro (stare) insieme. 7. Loro (essere) già a Verona.
8. Loro (lasciare) la macchina in un parcheggio a pagamento e (andare) a visitare la città.
9. Massimo, tu (conoscere) bene questa città? 10. Noi (andare) a comprare la pianta della
città. 11. Massimo e Giulia (comprare) la pianta di Verona e un libro su Verona e poi
(andare) a visitare questa città storica. 12. Io non lo (sapere). 13. L’Arena di Verona
(essere) un grandioso anfiteatro romano. 14. Tu (vedere) questo cartellone? 15. Stasera
(dare) l’Aida di Giuseppe Verdi! 16. Ti (piacere) quest’opera? 17. Lo scrittore inglese
Shakespeare e anche la leggenda (parlare) piuttosto della casa di Giulietta e non di
Romeo. 18. Ma (esistere) anche la casa di Romeo. 19. Io non (vedere) l’ora di visitare
la casa e il balcone di Giulietta. 20. Nel piccolo cortile i nostri Romeo e Giulietta
(ammirare) un monumento in bronzo della giovanissima Giulietta.

171
T Замените точки необходимыми предлогами и артиклями (если они необходимы):
1. Ricordi il film Romeo e Giulietta ... Zeffirelli? 2. Gli interni ... questa casa, i mobili,
i quadri mi fanno rivedere le scene ... film. 3. Sembra ... tornare ... Verona dei tempi
... famosi personaggi. 4. Prima ... andare a visitare la tomba di Giulietta, prendiamo
il caffè? 5. Massimo e Giulia entrano ... un bar e prendono il caffè. 6. Poi vanno ...
piedi ... visitare la tomba di Giulietta. 7. Dopo la visita ... tomba ritornano ... centro e
fanno un piccolo giro ... belle piazze di Verona. 8. È l’ora ... pranzo. 9. Mangiano ...
Verona? No. 10. Vanno ... mangiare ... Lago di Garda 11. Il lago è ... 15 chilometri ...
città di Verona. 12. Dopo il pranzo a Sirmione ammirano un po’ i dintorni ... lago di
Garda e poi Massimo accompagna Giulia ... casa, a Rimini.
U Ответьте на вопросы по тексту:
1. Dove vanno Giulia e Massimo questa volta? 2. Verona è la città di Romeo e
Giulietta? 3. Vanno a Verona in macchina o in treno? 4. Perchе vanno a Verona con la
macchina di Massimo? 5. A Massimo piace guidare la macchina? 6. È un bravo autista?
7. Dove lasciano la macchina? 8. Massimo conosce bene Verona? 9. Che cosa vanno a
comprare i nostri amici? 10. Chi compra un libro su Verona? 11. Che cos’è la famosa
Arena di Verona? 12. Che cosa vanno a visitare prima? 13. Perchе non visitano la casa
di Romeo? 14. Esiste anche la casa di Romeo? 15. Chi non vede l’ora di vedere la casa
e il balcone di Giulietta? 16. Com’` il balcone di Giulietta? 17. Perchе Giulia chiama
Massimo un erudita. 18. Loro entrano nella casa di Giuliatta? 19. Perchе Giulia parla
del film di Zeffirelli? 20. Vanno in macchina a visitare la tomba di Giulietta? 21. Dove
vanno a mangiare? 22. Che cosa fanno dopo il pranzo a Sirmione? 23. È bello passare
insieme una giornata! 24. Massimo è innamorato di Giulia?
V Правильно опишите ситуацию, следуя образцам:
Massimo non va a Verona. o No, non è vero. È falso. Anche lui va a Verona.
Vanno a Verona in macchina. o Sì, è vero. Vanno a Verona in macchina.
01. Massimo è un bravo autista o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
02. Angela va a Verona in treno. o  BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
03. Massimo non sa guidare. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
04. Lasciano la macchina a casa. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
05. Massimo conosce bene Verona. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
06. Loro comprano la pianta di Verona. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
07. L’Arena di Verona è un anfiteatro greco. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
08. Stasera danno La traviata di Verdi. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
09. Stasera non devono tornare a casa. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
10. Prima vanno a visitare la casa di Romeo. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
11. Non esiste la casa di Romeo. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
12. Loro non vedono l’ora di tornare a casa. o  BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
13. Il balcone di Giulietta è molto grande. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
14. Loro ammirano un monumento di Romeo. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
15. Massimo e Giulia visitano la casa di Romeo. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
W Кратко перескажите по-итальянски содержание текста урока.
X Повторите конструкцию non veder l’ora di fare qc (ждать не дождаться что-л.
сделать); переведите предложения на русский язык:
1. Lui non vede l’ora di tornare a casa. 2. Io non vedo l’ora di rivedere Venezia.
3. Mauro, non vedi l’ora di rivedere Mosca? 4. Non vediamo l’ora di prendere un
caffè. 5. Loro non vedono l’ora di vedere i genitori. 6. Lui non vede l’ora di rivedere
la sposa. 7. Lei, signora Anna, non vede l’ora di parlare di queste nozze con l’amica?

172
Y Переведите предложения на итальянский язык, используя конструкцию non
veder l’ora di fare qc:
1. Он ждет не дождется поехать в Италию. 2. Ей не терпится посмотреть этот
фильм. 3. Им не терпится снова увидеть этот романтический город. 4. Кому не
терпится вернуться домой? 5. Ты ждешь не дождешься увидеть невесту? 6. Ему
не терпится купить новую машину. 7. Мне не терпится сделать эту работу.
a Переведите на русский язык предложения с конструкцией è l’ora di fare qc (пора
что-л. делать):
1. È l’ora di tornare a casa. 2. È l’ora di capire queste cose. 3. È l’ora di andare alla
stazione. 4. È l’ora di cominciare a lavorare. 5. È l’ora di rispondere a questa domanda.
6. È l’ora di pagare. 7. È l’ora di parlare di questo problema. 8. Non è l’ora di parlare
di queste cose.
b Переведите предложения на итальянский язык, используя конструкцию è l’ora
di fare qc:
1. Пора посмотреть этот город. 2. Пора идти в университет. 3. Пора ехать
в аэропорт? 4. Пора заканчивать эту работу. 5. Пора говорить по-итальянски.
6. Пора поговорить о Джулии и Массимо. 7. Пора идти работать? 8. Пора платить.
9. Пора пойти поесть. 10. Сейчас не время говорить об этой проблеме.
c Правильно соедините части предложений из левой и правой колонок:
01. Vanno a Verona ... di pranzo.
02. Visitiamo la casa di Giulietta ... di mangiare.
03. Non è un parcheggio ... con la macchina di Massimo.
04. Che cosa vanno a visitare ... ? con piacere.
5. Non vanno in macchina, vanno ... oa piedi.
06. È l’ora ... a pagamento.
07. Lei lo aspetta ... un’altra volta.
068. Lui va a scuola ... o in treno.
09. Devi tornare ... odi Giulia.
10. Massimo è innamorato ... o prima.
d Прочитайте предложения; повторите слова и выражения этого урока; пере-
ведите на русский язык:
1. Domani è di nuovo un lunedì. 2. Andiamo all’aeroporto con la macchina
di un amico. 3. Viaggiare in treno è comodissimo. 4. Non mi lasci solo? 5. È un
parcheggio a pagamento? 6. Perchе non andate al mare insieme? 7. Parliamo di
questo problema un’altra volta! 8. Che cosa sai di questa città? 9. Non vediamo l’ora
di ascoltare quest’opera. 10. Lei non sa guidare. 11. In questo negozio compriamo
la pianta di Firenze e anche un libro su questa bellissima città. 12. Stasera in questo
teatro danno una tragedia greca. 13. Anche il Colosseo è un anfiteatro romano.
14. Purtroppo il tempo corre. 15. Prima dobbiamo mangiare e poi parliamo di tutto. 16. Di
che cosa parla la leggenda? 17. Mi fai rivedere la collezione di monete? 18. I dintorni
di questa città sono bellissimi! 19. Grazie mamma, il pranzo è buonissimo!
e Переведите на итальянский язык, пользуясь словами и выражениями урока:
1. Сегодня снова суббота, и Джулия и Массимо едут в Верону. 2. Верона –
это город Ромео и Джульетты? 3. Джулия и Массимо едут на машине Массимо.
4. Они оставляют машину на платной стоянке и идут осматривать город. 5. Мас-
симо плохо знает этот город и покупает карту города и книгу о Ве-
роне. 6. Веронская Арена это огромный римский амфитеатр. 7. Вот
афиша. Сегодня дают Аиду Джузеппе Верди. 8. Сначала они идут ос-

173
матривать дом и знаменитый балкон Джульетты. 9. Существут также
и дом Ромео, но Шекспир и легенда рассказывают в основном о доме
Джульетты. 10. Во дворе этого дома влюбленные любуются бронзовым
памятником юной Джульетте. 11. Потом Джулия и Массимо входят в
дом Джульетты. 12. Джулии не терпится увидеть интерьер этого дома.
13. Она вспоминает фильм итальянского режиссера Дзеффирелли Ромео и
Джульетта. 14. Потом они пешком идут посмотреть усыпальницу Джульетты.
f Подробно перескажите по-итальянски текст урока.
g Ответьте на вопросы, касающиеся лично вас:
1. Sai guidare la macchina? 2. Ti piace guidare? 3. Sei un bravo (una brava) autista?
4. Preferisci viaggiare in treno, in aereo o in macchina? 5. Non vedi l’ora di andare
in Italia? 6. Non vedi l’ora di parlare bene italiano? 7. Conosci la storia di Romeo e
Giulietta? 8. Sei innamorato (-a)? 9. Di chi sei innamorato (-a)? 10. Ti piace il cinema
italiano? 11. Conosci il regista italiano Zeffirelli?

III. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КУРЬЕЗЫ


СИТУАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД
Один из самых интересных видов перевода – ситуативный (не дословный,
а смысловой). Например, что кричат на футболе в нашей стране недовольные
судьей болельщики? Правильно! Судью на мыло! Но если вы это прокричите (по-
итальянски разумеется) в Италии, то на вас посмотрят с большим удивлением.
Ведь итальянцы в этой ситуации кричат: сornuto! [корнуто!] рогоносец! И более
страшного оскорбления для темпераментных итальянских мужчин не существует!
Другой пример. На итальянской свадьбе нашему горько! соответствует bacio
[бачо]! поцелуй! Все просто требуют поцелуя.
В итальянском языке, чтобы сказать едет или идет, используют глагол andare
[андарэ]. С этим глаголом не сразу и поймешь – едет, идет, летит или плывет
человек. Все зависит от ситуации. Именно поэтому в студенческих переводах
с итальянского языка на русский можно встретить такие перлы, как: Вышел он
из дома, и застучал его конь копытами. Поняли, в чем ошибка? Глагол uscire был
переведен как вышел, а не выехал. Или: Идет, идет, идет рыцарь, а навстречу
ему старец, который просит отдать ему коня. Когда это рыцари по дорогам
пешком ходили? Поэтому и прощальная рюмочка у нас «на посошок», а у них
«на стремена» (bicchhiere della staffa).

Signori, salite in macchina! – Господа, садитесь в машину! (досл. Поднимай-


тесь в машину!); salire подниматься. В русском языке подчеркивается конеч-
ная цель – усесться в машину, а в итальянском – способ проникновения в
машину – подняться в машину (раз уж салон машины выше тротуара). В рус-
ском – выходить из транспортного средства, а в итальянском – scendere
спускаться: Signori, scendete dalla macchina per piacere! – Синьоры, вы-
ходите из машины, пожалуйста (досл. Синьоры, спускайтесь с машины,
пожалуйста)!

Все эти итальянские глаголы используются в любом виде транспорта.


В обыденной жизни, когда итальянцы вежливо предлагают сесть, они ис-
пользуют глагол accomodarsi (от comodo удобный) располагаться, устраиваться
поудобнее. Человек сам решит, что ему удобней: сидеть или стоять!

174
Запомните также повелительные формы глагола accomodarsi:
accomodati! располагайся, присаживайся!
Signori, accomodatevi! – Господа, располагайтесь! Присаживайтесь!

IV. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ «САЛЬТО-МОРТАЛЕ», ИЛИ


О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ» ПЕРЕВОДЧИКА
Сегодня у нас лингвистическое сальто-мортале! В нашем черном ящике обе-
щанное ferro di cavallo [фэрро ди кавалло] (досл. железка для лошади, лошадиная
железка). Отгадали, о чем речь? No? Нет? Подсказываю: она, эта железка, сча-
стье, удачу приносит. Догадались! Ну, конечно же, это подкова! Вы выиграли!
Кстати, подкову надо вешать «рогами» вверх.
А у вас висит где-нибудь такая «лошадиная железка» или еще какой-либо
portafortuna [портафортуна] талисман (досл. приносящий, -ая фортуну, удачу)?
В Италии, как и везде, тоже бытуют суеверия. Например, там нет домов под
номером 17. Число считается несчастливым! А про наше 13 никто и не знает!
Вообще, заметьте, что итальянский язык, в отличие от русского, не такой
«дотошный». В русском для каждой мелочи есть свое название, а в итальянском
нет. (Помните «железку» для глажения вместо утюга?)

НЕМНОГО O ПРОИСХОЖДЕНИИ СЛОВ


Русские слова кавалерия (ит. сavalleria), кавалер (ит. сavaliere)
и т.п. происходят от итальянского слова cavallo (конь, лошадь).
Конечно, настоящего кавалера и рыцаря (тоже cavaliere)
невозможно представить без лошади.
А русское слово шваль (что-то типа дрянь) вам знакомо?
Оно тоже связано с лошадью, но в русский пришло из французского.
В 1812 году во время нашествия Наполеона на Россию погибали не
только люди, но и кони. При виде убитой и нередко уже полуразло-
жившейся лошади француз (возможно, пленный) говорил: Cheval
[ш(е)валь]! – Лошадь! (Конь)!, сокрушаясь о бедном животном.
А простой русский солдат или партизан, не знавший фран-
цузского, при виде неприглядного зрелища думал, что француз
не о лошади сокрушается, а швалью, дрянью называет то, что
от нее осталось. Вот так и вошло в русский язык это слово шваль.
И хотя пришло это слово из французского языка,
корень все равно латинский!

ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОПРОС ПО ИТАЛИИ:


Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда?
От Древнего Рима сохранилась одна-единственная бронзовая
конная статуя. Кто изображен всадником? Где находится эта статуя?
Подсказка: памятник находится в Риме, на здании Капитолия.
Урок 10 • Lezione 10

I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА

1. Спряжение и конструкции
неправильного глагола avere

Avere abbastanza è meglio che avere molto. – Иметь достаточно лучше, чем
иметь много.
Спряжение неправильного глагола avere [авэрэ] иметь в Presente (настоящеe
время):

Единственное число Множественное число


(io) ho [o] я имею, у меня есть (noi) abbiamo мы имеем, у нас есть
(tu] hai [ай] ты имеешь, у тебя есть (voi) avete вы имеете, у вас есть
lui, lei ha [a] он, она (Вы) имеет (-те) (loro) hanno они имеют, у них есть
(Lei)

Буква h никогда не читается, а пишется для того, чтобы отличать формы


этого глагола от других слов. С р а в н и т е:
ho у меня есть о или (союз)
hai у тебя есть ai a (предлог) + i (артикль)
ha у него (нее, Вас) есть a (предлог)
hanno у них есть anno m год
Ho un amico. – У меня есть друг.
Hai un’amica? – У тебя есть подруга.
Chi ha questo libro? – У кого есть эта книга?
Che cosa ha lui (lei)? – Что у него (у нее) есть?
Запомните итальянскую поговорку:

Chi lingua ha a Roma va. – Язык до Киева доведет (досл. кто язык имеет,
до Рима дойдет).

 Прочитайте и повторите примеры с глаголом avere в отрицательной форме:


Non ho problemi. – У меня нет трудностей.
Non hai un’amica? – У тебя нет подруги?
Non abbiamo questo libro. – У нас нет этой книги.
Глагол avere используется в конструкции, указывающей на возраст:

176
Quanti anni hai? – Ho venti anni.
Сколько тебе лет? – Мне 20 лет.
Quanti anni ha Luciana?– Luciana ha cinque anni.
Сколько лет Лучане? – Лучане 5 лет.
А теперь небольшое лирическое отступление. Ни в одном западноевро-
пейском языке нет конструкции, аналогичной русской у меня (у тебя, у него и
т.д.) что-то есть. Вместо нее в этих языках употребляют я имею, ты имеешь,
он имеет и тэдэ. Другими словами, по-итальянски вы все и всех будете иметь с
помощью глагола avere.*
Глагол avere образует ряд устойчивых и употребительных словосочетаний,
которые обязательно надо запомнить.
аver(е)* fame (более изысканно хотеть есть, проголодаться
aver appetito) Я хочу есть, я проголодался /проголодалась.
Io ho fame (appetito).
aver(e) sete хотеть пить, испытывать жажду
Tu hai sete? Ты хочешь пить?
aver(e) sonno хотеть спать
Lui ha sonno Он хочет спать./ Ему хочется спать.
aver(e) paura бояться
Lei ha paura Она боится. (Ей страшно.)
aver(e) fretta спешить
Lei, signorina, ha fretta? Вы, синьорина, спешите?
aver(e) tempo иметь время
Noi abbiamo tempo. У нас есть время.
aver(e) freddo испытывать холод
Voi avete freddo. Вам холодно.
aver(e) caldo испытывать жару
Loro non hanno caldo. Им жарко.

Запомните следующий вопрос: Cos’hai? В зависимости от ситуации он пере-


водится по-разному: Что у тебя есть? или Что с тобой?
 В заключение прочитайте каламбурчик на употребление глагола avere:
Cos’hai stasera con faccia nera nera? – Что это ты такой мрачный сегодня
вечером? (досл. что ты имеешь сегодня вечером с черным-черным лицом?)

Упражнения без напряжения


1 Переведите на русский язык предложения с глаголом avere (выделен курсивом):
1. Io ho un’amica. 2. Tu hai un libro italiano. 3. Lui, Antonio, non ha un’amica.
4. Lei ha un problema. 5. Lei, signore, ha problemi? 6. Noi non abbiamo questo
documento. 7. Mario, hai soldi? 8. Avete una lezione oggi? 9. Loro hanno una bellissima
casa.10. Voi avete un bel giardino. 11. Hai un’idea? 12. Quanti anni hai? 13. Antonio
ha 13 anni. 14. Lorenzo ha un anno. 15. Hai un libro su Verona?

*
конечное -е глагола aver(e) может усекаться, т.е. не писаться и не произноситься; это
особенно характерно для разговорного языка

177
2 Переведите на итальянский язык предложения, употребив глагол avere:
1. У тебя есть фотоаппарат? 2. У него есть видео-камера. 3. У Лауры есть
машина? 4. У него есть квартира? 5. У нас нет проблем. 6. Что у тебя есть?
7. У меня есть идея! 8. У тебя есть жених? 9. У вас есть друг? 10. У него есть не-
веста? 11. Почему у него нет машины? 12. У нас нет проблем. 13. Сколько лет
Альдо? 14. Этому ребенку 11 лет.
3 Переведите на русский язык предложения с устойчивыми словосочетаниями
(выделены курсивом):
1. Pietro ha fretta. 2. Noi non abbiamo paura. 3. Voi avete tempo? 4. Loro hanno
sonno. 5. Il bambino non ha ancora sonno. 6. Non ho appetito. 7. Abbiamo sete.
8. I soldati non hanno paura. 9. Chi ha caldo? 10. Io non ho freddo. 11. Chi ha fame?
12. Perchе avete fretta? 13. Chi ha freddo? 14. Anch’io ho appetito. 15. Perchе non hai
tempo? 16. Chi non ha tempo?
4 Добавьте к предложениям предыдущего упражнения реплики с наречием anche
(тоже, также), следуя образцу:
Pietro ha fretta. – Пьетро спешит. o Anch’io ho fretta – Я тоже спешу.
5 Переведите на итальянский язык предложения с устойчивыми словосочетани-
ями с глаголом avere:
1. Ты проголодался? 2. Мне холодно. 3. Синьора, вы спешите? 4. Они не
боятся. 5. Я не хочу есть. 6. Ребенку жарко. 7. Нет, мне не холодно. 8. Они хо-
тят пить. 9. Я спешу. 10. Кто хочет есть (проголодался)? 11. У них нет времени.
12. У него нет денег. 13. Кому жарко? 14. Кто хочет пить? 15. Кому холодно?
16. У кого нет времени? 17. Кто не боится?
6 Подберите русские эквиваленты итальянским пословицам и поговоркам с гла-
голом avere:
a) 1. Avere la mano felice. o ______________________________________
= vincere al gioco; oppure avere successo negli affari
2. Avere la mano leggera. o ____________________________________
= trattare con gentilezza, usare buone maniere
3. Avere la mano pesante. o ____________________________________
= picchiare con violenza, еssere duri e severi
4. Avere le mani bucate. o _____________________________________
= spendere troppo e inutilmente
5. Avere le mani legate. o ______________________________________
= non avere possibilitа di fare nulla in una situazione
6. Avere le mani in pasta. o ____________________________________
= essere implicati in qualcosa
b) 1. Ogni Abele ha il suo Caino. o _________________________________
2. Chi ha quattrini, ha amici. o _________________________________
3. Chi lingua ha a Roma va. o __________________________________
4. Chi non ama, non ha cuore. o ________________________________
5. Chi ha un mestiere in mano, dappertutto trova il pane. o ____________
6. Chi è schiavo delle ambizioni, ha mille padroni. o _________________
7. La capacitа di corruzione del denaro non ha confini. oBBBBBBBBBBBBBBB
8. Avere la coscienza sporca o __________________________________
7 А теперь наоборот: ищем итальянские эквиваленты русских пословиц. Про-
верьте себя!

178
1. Язык до Киева доведет. 2. У него руки связаны. 3. У тебя легкая рука. 4. У него
тяжелая рука. 5. У нее деньги как сквозь пальцы утекают. 6. У кого деньги –
у того и дружки водятся. 7. На каждого Авеля свой Каин найдется. 8. Невеже-
ство – страшный враг искусства (перед свиньями бисер не мечут). 9. От добра
добра не ищут. 10. Кто не любит, у того нет сердца. 11. Иметь нечистую совесть.
8 Переведите на русский язык анекдот, в котором употреблен глагол avere:
Barzelletta  Анекдот
Il sergente istruttore:
– Ora vi faccio una domanda. Dunque, davanti a voi avete il nord, a destra avete
l’est, a sinistra l’ovest, ... e dietro, che avete?
Un soldato dopo una matura riflessione risponde:
– Un altro soldato!
9 Переведите реплики
и разберитесь в ситуации:

lui: Hai un sogno da realizzare, cara?


lei: S€, rimanere soli!

2. Повелительное наклонение
правильных глаголов

Tocchiamo il ferro! – (Давайте) Постучим по дереву! (досл. дотронемся до


железа!)
Во множественном числе окончания глаголов в повелительном наклонении
и настоящем времени совпадают:

Местоимение Спряжение Настоящее время Повелительное наклонение


1 л. мн. числа I aspettiamo мы ждем aspettiamo! давайте подждем!
(noi) -iamo
II scriviamo мы пишем scriviamo! давайте напишем!
III partiamo мы уезжаем partiamo! давайте уедем!
2 л. мн. числа I cantate вы поете cantаte! спойте! давайте спой-
(voi) -ate те!
-ete II scrivete вы пишете scrivete! пишите! напишите!
-ite III partite вы уезжаете partite! уезжайте! давайте уез-
жайте!

Как видите, в 1 л. мн. числа (noi) окончания глаголов всех трех спряжений
одинаковые -iamo.
Во 2 л. мн. числа (voi) глаголы сохраняют характерный гласный -a, -e, -i:
cantare – сantate!
scrivere – scrivete!

179
partire – partite!
Prendiamo il caffè! – (Давайте) Выпьем кофейку!
Andate via! – Уходите! Подите вон! Пошли вон! Убирайтесь! (выбор зависит
от интонации и накала страстей).
В 1 и 2 л. мн. числа (noi, voi) даже неправильные глаголы ведут себя «пра-
вильно» (за редким исключением):
Andate, andate! – Идите, идите!
Andiamo a casa! – Пошли домой! Давайте пойдем домой!
Fate una passeggiata! – Погуляйте! Прогуляйтесь!
Finite il lavoro! – Заканчивайте работу!
Осталось запомнить окончания глаголов для форм на ты и Вы (Lei):

I спряжение -are II спряжение -ere III спряжение -ire


aspettare ждать scrivere писать partire уезжать
(tu) -a аspetta! (подо)жди! - i scrivi! (на)пиши! parti! уезжай!
(Lei) -i aspetti! (подо)ждите! - a scriva! (на)пишите! parta! уезжайте!

 Читайте и запоминайте:
(tu): Parla! – Говори! Рассказывай!
Taci! – Молчи! Замолчи!
Apri la porta! – Открой дверь!
(Lei): Signora, sorrida! – Синьора, улыбнитесь!
Signore, risponda, per favore! – Синьор, ответьте, пожалуйста!
Signorina, ascolti! – Синьорина, послушайте!

Scusa! Извини!
Scusi, signora! – Извините, синьора! Scusate, signori! – Извините, синьоры!

Secondo l’abito, stendi la gamba. – По одежке протягивай ножки (у ита-


льянцев – одну ногу).

Упражнения без напряжения


Начнем с веселенького!
0 Переведите на русский язык:
1. Andiamo a casa! 2. Aspettiamo gli sposi! 3. Parliamo di Verona! 4. Visitiamo la
casa di Giulietta! 5. Tornate a casa! 6. Mangiamo la pizza! 7. Entriamo in questo museo!
8. Andiamo a piedi! 9. Compriamo la pianta della città ! 10. Mangiamo questa frutta!
11. Prendiamo questo libro su Roma! 12. Partiamo domani! 13. Finiamo il lavoro!
14. Apriamo la finestra! 15. Rispondiamo al telefono!
A В примерах из упр. 10 замените формы глагола 1 л. мн. ч. на 2 л. мн. ч., следуя
образцу:
(noi) Andiamo a casa! o (voi) Andate a casa!
B Образуйте повелительное наклонение глаголов в указанных лицах, следуя об-
разцам:
(tu) guardare o Guarda! (tu) prendere o Prendi! (tu) sentire o Senti!
(Lei) guardare o Guardi! (Lei) prendere o Prenda! (Lei) sentire o Senta!

180
(tu) guardare, parlare, aspettare, mangiare, scusare
scrivere, prendere
sentire
(Lei) lasciare, scusare, tornare, mangiare, cantare, aspettare
prendere
partire, sentire
C Повторите формы глагола в повелительном наклонении; предложения пере-
ведите на русский язык:
1. Cara, guarda! Che bel mare! 2. Guarda che luna! 3. Piero, comincia a lavorare!
4. Sergio, telefona a Maria! 5. Aspetta! Non è pronta la pizza! 6. Ascolta! È una
storia incredibile! 7. Piero, canta! 8. Cara, torna a casa! 9. Visita questo museo! 10.
Rispondi, bugiardo! 11. Ascolta la leggenda! 12. Parti subito! 13. Scrivi una lettera
alla mamma! 14. Signora, ascolti questa ragazza! 15. Signor Palmieri, prenda questa
frutta! 16. Senta, signora! 17. Scusi, signorina! 18. Scusa, Dino! 19. Roberto, parla
piano! 20. Mangia gli spaghetti! Sono buonissimi! 21. Antonio, comincia a lavorare!
22. Facciamo pace! Basta litigare!
D Составьте предложения, употребив глаголы в повелительном наклонении, следуя
образцу:
tu, parlare piano ! o Parla piano!
Lei, salire in macchina ! o ________________________________________
tu, rispondere subito ! o _________________________________________
noi, tornare a casa ! o ___________________________________________
voi, rispondere alla domanda ! o ___________________________________
voi, fare pace con Laura ! o _______________________________________
E Переведите на итальянский язык:
1. Марина, послушай эту песню! 2. Синьора, возьмите эту карту города!
3. Джина, возвращайся завтра! 4. Антонио, посмотри! Какая красивая машина!
5. Говори! Мы тебя слушаем. 6. Подожди Карло! 7. Синьора, подождите в машине!
8. Поезжай на поезде! 9. Рассказывай, Луиджи! 10. Рассказывайте всё, синьор
Монти! 11. Извини, друг! 12. Извините, синьорина! 13. Постучим по дереву!
F Прочитайте пословицы и поговорки, в которых формы глаголов в повелительном
наклонении выделены курсивом; попытайтесь найти русские соответствия:
1. Soffri il male e aspetta il bene! 2. Ama e fai quel che vuoi! 3. Secondo l’abito, stendi
la gamba. 4. Impara l’arte e mettila da parte. 5. La buona madre non dice: Vuoi? Ma
prendi! 6. Mangia e bevi a tuo gusto e vesti con il gusto degli altri. 7. Vuota la tenda del
tuo cuore perchе l’amore non sopporta spartizione.

3. Отрицательная форма
повелительного наклонения

Non cercate un amico perfetto, cercate un amico. – Не ищите идеального друга,


просто ищите друга!

При отрицании достаточно поставить отрицательную частицу non перед


глаголом в повелительном наклонении.

181
Только для 2 л. ед. числа (ты) отрицательная форма повелительного наклоне-
ния образуется совсем просто: с помощью non + неопределенная форма глагола:
(tu) Non cantare! ? Не пой! Non scrivere ? Не пиши!
Общая схема выглядит так:

I спряжение II спряжение III спряжение


(tu) Non cantare! Не пой! Non ridere! Не смейся! Non partire! Не уезжай!
(Lei) Non canti! Не пойте! Non rida! Не смейтесь! Non parta! Не уезжайте!
(noi) Non cantiamo! (Давайте) Non ridiamo! (Давайте) Non partiamo! (Давайте)
Не будем петь! Не будем смеяться! Не будем уезжать!
(voi) Non cantate! Non ridete! Non partite!
(Не пойте!) (Не смейтесь!) (Не уезжайте!)

 Прочитайте примеры:
Michele, non fumare! – Микеле, не кури!
Signore, non fumi per favore! – Синьор, не курите, пожалуйста!
Signori, non fumate per cortesia! – Господа, не курите, пожалуйста!
А теперь познакомьтесь с народной мудростью:
Se hai fortuna in amore, non giocare a carte! – Если тебе везет в любви, не играй
в карты!
Non aspettare un miracolo, spiantagli la strada. – Не жди чуда, расчисть ему
дорогу!
Non lodare il bel giorno prima di sera. – Не хвали погожий день, пока вечер не
придет.

Упражнения без напряжения


G Попробуйте перевести хотя бы первую часть знаменитого совета английского
писателя Бернарда Шоу, данного всем женщинам:
«Мэм (=Синьора), не ешьте это пирожное, и вы будете благодарить меня
всю жизнь!»
H Что вам хочется, чтобы он или она НЕ делал(-а): не кричал(-а)? не ворчал(-а)?
Вот и напишите об этом, вставив глаголы по своему выбору и используя образцы:
Non gridare, cara (caro)! – Не кричи, дорогая (дорогой)!
Non brontolare amore mio! – Не ворчи, мой любимый!
Cara (Caro), non o__________________ !
Amore mio, non o____________________!
Cretino (Cretina), non o________________ !
Diavolo (Diavola), non o______________ !
Bugiardo! Non o_______________________!
Canaglia, non o_________________________ !
I Ну, а теперь традиционный перевод с итальянского языка на русский:
а) 1. Lorenzo! Non protestare! È inutile! 2. Non scrivere! Non ti rispondo lo stesso!
3. Non gridare per favore! 4. Cara, non spendere troppo! 5. Non fare domande, amore!
6. Il fumo crea un’elevata dipendenza, non iniziare! 7. Non piangere, cara! La situazione
non è così grave. 8. Antonio, non sgridare i bambini per piacere! 9. Signora, non guardi
questo film! È bruttissimo.

182
б) 1. Non tagliate mai con il coltello le patate, l’insalata, le uova, le frittate, le torte,
le polpette o hamburger! 2. Non lasciate mai il piatto a metà pieno! 3. Non pulite mai
il piatto completamente! 4. Non inchinate il piatto della minestra per mangiarla fino
all’ultima goccia! 5. Non parlate con la bocca piena!
J Переведите пары предложений, поставив глаголы в повелительном наклонении
(2 и 3 л. ед. ч.):
Не кури! – Синьора, не курите, пожалуйста! (fumare). o ______________
Не спорь! – Не спорьте! (discutere). o _____________________________
Не забывай друзей! – Не забывайте друзей! (dimenticare). o ___________
Не предавай товарищей! – Не предавайте товарищей! (tradire). o ______
Не ссорься! – Не ссорьтесь! (litigare). o ___________________________
Не изменяй жене (мужу)! – Не изменяйте жене (мужу)! o ____________
Не стреляй! – Не стреляйте! (sparare). o ___________________________
Наши объявления и таблички типа: Не курить! Не трогать! Не входить! по-
итальянски пишутся так: Vietato fumare Курить запрещено; Vietato toccare Трогать
запрещено; Vietato entrare Входить запрещено. И даже эта форма у итальянцев
не считается достаточно любезной. Существуют и другие более вежливые и
официальные формы, о которых вы узнаете, поднакопив знаний.
Вообще этого наклонения лучше избегать при общении с итальянцами;
однако бывает, что и они могут послать куда подальше исключительно с по-
мощью повелительного наклонения:
Vai a quel paese! – Пошел (иди) ты куда подальше! Иди ты в баню (досл. иди ты
в ту деревню)!
Запомните полезные выражения:
Aiuto! – На помощь! Помогите! Al fuoco! – Пожар!
Al ladro! – Вор! Держи вора! Attenzione! – Осторожно! (Внимание!)
Attenti al cane (Аttenzione al cane)! – Осторожно! Злая собака!
Fai da te! Самообслуживание! (досл. Делай сам!, т.е. на этой бензоколонке
обслуживай себя сам!)
Fermi! Fermi lа! – Стойте! Стоять! Стоять на месте (мн. ч.)!
Fermo lа! – Стой! (Стоять!), Стоять на месте! Стой, где стоишь! (при об-
ращении к одному лицу)!
Fermo! – Стой!
K Переведите на итальянский язык экстремально-эмоциональные предложения:
1. Пожар! 2. На помощь! 3. Держи вора! 4. Стой! 5. Стоять на месте! 6. Стойте
на месте! 7. Осторожно! Злая собака! 8. Внимание! 9. Пошел ты куда подальше!
10. Стой, где стоишь! 11. Самообслуживайся!

4. Повелительное наклонение
некоторых неправильных глаголов
Siate prudenti come i serpenti e semplici come le colombe. – Будьте осторож-
ны, как змеи и просты, как голуби.

Перечисленные далее глаголы в повелительном наклонении ведут себя «не-


правильно» только в следующих лицах:

183
Глаголы (tu) (Lei)
на -sc- (finire) Finisci! Заканчивай! Finisca! Заканчивайте!
на -care (cercare) Cerca!Ищи! Cerchi! Ищите!
-gare (pagare) Paga! Плати! Paghi! Платите!
с элементом -g- (salire) Sali! Поднимайся! Salga! Поднимайтесь!
(rimanere) Rimani! Оставайся! Rimanga! Оставайтесь!
на -sc- (crescere) Cresci! Расти! Cresca! Растите!
Особые модели:
andare Vai (Va’)! Иди! Vada! Идите!
fare Fa! (Fa’)! Делай! Faccia! Делайте!
dire Di’! Скажи! Dica! Скажите!

И только глаголы avere и essere имеют неправильную форму также и во


2 л. мн. числа:
avere (tu) Abbi! Имей! (Lei) Abbia! Имейте! (Voi) Abbiate! Имейте!
essere (tu) Sii! Будь! (Lei) Sia! Будьте! (Voi) Siate! Будьте!

 Прочитайте примеры:
Bambini, abbiate pazienza! – Дети, имейте терпение!
Enrico, vada all’aeroporto! – Энрико, езжайте в аэропорт!
Fai (Fa’) un favore! – Сделай одолжение!
Sandro, abbi pazienza! – Сандро, имей терпение!
Signora Luisa, faccia una cortesia! – Синьора Луиза, окажите любезность!
Signora, abbia pietà! – Синьора, сжальтесь (имейте жалость)!
Signore, sia prudente! – Синьор, будьте осторожны!
Signori, siate felici! – Господа, будьте счастливы!
Signorina, non faccia i castelli in aria! – Синьорина, не стройте воздушных замков!
Sii felice! – Будь счастлив!
Vai (Va’) a casa! – Иди домой!
А теперь несколько полезных фраз для автомобилистов:
Faccia il pieno per favore! – Залейте полный бак, пожалуйста!
Il pieno per favore! – Полный бак, пожалуйста!
Fai da te! – Делай сам! Самообслуживание!
Mi pulisca i vetri per favore! – Помойте, протрите стекла,
пожалуйста!
Напоминаем, что при обращении ко многим лицам неправильные глаголы
(кроме вспомогательных) ведут себя совершенно «правильно»:
Facciamo le corna! – Тьфу, тьфу, не сглазить! Упаси, гоподи (досл. сделаем рога)!
Fate attenzione! – Будьте осторожны!

Упражнения без напряжения


L Прочитайте предложения, обращая внимание на формы повелительного
наклонения, выделенные курсивом; переведите предложения на русский язык:

184
1. Alessandro, finisci la lezione! 2. Piero, sii felice con me! 3. Finisci di mangiare!
4. Sii più prudente! 5. Andrea, abbi pazienza! 6. Signori, abbiate pietà! 7. Signora,
non pianga! 8. Signore, abbia pietà! 9. Signora Carmela, faccia questo lavoro per
piacere! 10. Signora, sia felice! 11. Giulio, fai questo favore a Carla! 12. Facciamo
le corna! 13. Faccia il pieno per favore! 14. Vai a quel paese! 15. Andate al diavolo!
(С выражениями в последних двух примерах будьте поосторожней!)
M Заполните пропуски глаголами в форме повелительного наклонения, следуя образцу:
(tu, parlare piano говорить тихо) o Parla piano! Говори (разговаривай) тихо!
1. (tu, dire subito) o ______________________!
2. (Lei, salire in macchina) o ______________________!
3. (tu, avere pazienza) o ______________________!
4. (Voi, avere coraggio) o ______________________!
5. (Lei, finire di lavorare) o ______________________!
6. (Lei, fare un favore o ______________________!
N Переведите на итальянский язык, правильно употребляя глаголы (в скобках)
в повелительном наклонении:
1. Синьора, будьте осторожны с этим человеком! (essere prudente con qd).
2. Моника, не плачьте (piangere)! 3. Не изменяй жене! (tradire). 4. Не наказывай
детей! (punire). 5. Не предавай товарищей! (tradire). 6. Имей жалость, пожалуйста!
(aver pietà). 7. Синьора, имейте терпение! (aver pazienza). 8. Антонио, заканчивай
телефонный разговор! (finire). 9. Будьте счастливы! (essere felici). 10. Джиджи,
будь скромнее! (essere modesto).
O А теперь попробуйте найти русские эквиваленты следующих итальянских по-
словиц и поговорок с повелительным наклонением:
1. Chi non sa pregare (o arare) vada a navigare. 2.Innanzi a maritare, abbi l’abitare.
3. Il matto è sempre matto, vada un po’ dove vuole. 4. Chi ha poca memoria,
abbia buone gambe. 5. Sii amabile, se vuoi essere amato (Ovidio). 6. Fatti le ali e poi vola!

5. Настоящее время
неправильного глагола volere
Chi troppo vuole nulla stringe. – Кто слишком много хочет, ничего не получит.
Запомните спряжение глагола volere хотеть в Presente:

(io) voglio я хочу (noi) vogliamo мы хотим


(tu) vuoi ты хочешь (voi) volete вы хотите
lui, lei, (Lei) vuole он, она (Вы) хочет (хотите) (loro) vogliono они хотят

 Прочитайте примеры:
Lui vuole una casa nuova. – Он хочет новый дом.
Non voglio questi problemi! – Я не хочу этих проблем!
Volete un caff`? – Вы хотите кофе?
Vuoi una bella macchina? – Ты хочешь красивую машину?
После глагола volere перед другим инфинитивом предлог НЕ ставится:
Loro vogliono prendere un caffè. – Они хотят выпить кофе.

185
Noi vogliamo tornare a casa. – Мы хотим вернуться домой.
Signora, lei vuole andare a teatro? – Синьора, вы хотите пойти в театр?
Volete andare al cinema? – Вы хотите пойти в кино?

6. Прилагательные molto, poco, troppo, ogni

Spesso la troppa modestia superbia nasconde. – Часто под излишней скром-


ностью скрывается гордыня (досл. часто излишняя скромность скрывает
гордыню).

Вам уже знакомы наречия molto много, poco мало, troppo слишком много:
lavorare molto много работать, mangiare poco мало есть, parlare troppo слишком
много говорить.
Однако эти наречия (в отличие от русского языка) могут выступать в качестве
прилагательных, относиться к существительным и согласовываться с ними в
роде и числе. И в этом случае НИКАКИХ артиклей!!!
molte ragazze много девушек pochi o molti soldi мало или много денег
molti amici много друзей poco tempo мало времени
molto lavoro много работы troppa pazienza слишком много терпения
poca pazienza мало терпения troppi problemi слишком много проблем
pochi buoni ragazzi мало хороших парней troppo lavoro слишком много работы

А вот и итальянские поговорки:


In Italia troppe feste, troppe teste e troppe tempeste. – В Италии слишком много
праздников, слишком много (дурных) голов и слишком много бурь.
Molta paglia, poco grano. – Много шума из ничего (досл. много соломы, мало
зерна).
Только прилагательное ogni каждый, каждая, всякий, всякая не изменяется
ни по родам, ни по числам: ogni persona каждый человек, ogni ragazzo каждый
парень, ogni ragazza каждая девушка, ogni problema каждая проблема. И тоже
НИКАКИХ артиклей!
Ogni medaglia ha il suo rovescio. – Каждая медаль имеет свою оборотную
сторону.

Упражнения без напряжения


P Прочитайте предложения, обращая внимание на согласование / несогласование
неопределенных прилагательных; переведите на русский язык:
1. Lei ha molte amiche. 2. Lui ha pochi amici. 3. Lui mangia molta carne. 4. Lei mangia
poca carne e molto pesce. 5. Tu mangi troppi dolci. 6. Lei beve molto latte. 7. Troppo sale
fa male alla salute. 8. Molta frutta e molta verdura fanno bene alla salute. 9. Dobbiamo
bere molta acqua naturale. 10. Lui ha troppi problemi. 11. Chi ha pochi problemi? 12. Oggi
voglio comprare molta frutta. 13. Lei vuole fare ogni esercizio. 14. Lui vuole controllare
ogni mio passo. 15. Ogni ragazza vuole incontrare un suo principe azzurro.

186
Q Попробуйте перевести эти итальянские пословицы и поговорки:
1. Ogni regola patisce la sua eccezione (Ogni regola ha le sue eccezioni). 2. Chi
cade in povertа, perde ogni nemico. 3. L’allegria ogni male caccia via. 4. Molta paglia,
poco grano. 5. Molto onore, molto peso. 6. In Italia troppe feste, troppe teste e troppe
tempeste. 7. Ogni medaglia ha il suo rovescio.
R Переведите предложения на итальянский язык:
1. У меня много друзей. 2. У тебя много подруг? 3. У них много итальян-
ских книг. 4. У кого слишком много проблем? 5. Не ешь много мороженого!
6. Ешьте много фруктов! 7. Сегодня у них мало работы. 8. Она читает много
книг. 9. Он знает много иностранных языков. 10. У них слишком много род-
ственников. 11. Они едят много рыбы и мало мяса. 12. Много соли – это плохо.
13. Каждый человек должен это знать. 14. Каждый хороший студент читает
много книг. 15. Нет правил без исключения. 16. Он не хочет иметь много
проблем. 17. Они хотят посмотреть слишком много фильмов. 18. Ты хочешь
много счастья? 19. Каждый хочет иметь много хороших друзей.

7. Количественные числительные
от 20 до 2.000.000

Grandi ricchezze, mille pensieri. – Большие богатства – тысячи забот (досл.


мыслей).

 Прочитайте и запомните следующие количественные числительные:


21 – ventuno 70 – settanta 1001 – milleuno
22 – ventidue 80 – ottanta 1100 – millecento
23 – ventitrе 90 – novanta 1143 – millecento-
24 – ventiquattro 100 – cento quarantatrе
30 – trenta 101 – centouno [или 1500 – millecinquecento
31 – trentuno cento e uno] 2000 – duemila
32 – trentadue 102 – centodue 2127 – duemilacento-
40 – quaranta 200 – duecento ventissette
41 – quarantuno 215 – duecentoquindici 100.000 – centomila
42 – quarantadue 300 – trecento 1.000. 000 – un milione
50 – cinquanta 321 – trecentoventuno 2.000.000 – due milioni
60 – sessanta 1000 – mille

Chi ha mille ambizioni, ha mille padroni. – У кого тысяча амбиций, тысяча


хозяев.

Vale più un amico che cento parenti. – Один друг дороже сотни родственников.
Meglio un aiuto che cinquanta consigli. – Лучше одна помощь, чем пятьдесят
советов.
Cento di questi giorni! – Сто таких дней! (Этого желают итальянцы име-
ниннику.)

187
Запомните:
 в отличие от русского языка, итальянские сложные числительные пишутся
слитно:
L’Arena di Verona, ossia l’anfiteatro romano eretto duemila anni fa, è capace di
ospitare più di ventimila persone. – Веронская Арена, то есть римский амфитеатр,
воздвигнутый две тысячи лет тому назад, способен вместить более двадцати
тысяч человек.
 в составе сложного числительного, которое оканчивается на единицу (21,
31, 191 и т.д.) обычно используются формы только мужского рода (un/uno):
ventun ragazzi (ventun ragazze) двадцать один парень (двадцать одна девушка);
ventuno studenti двадцать один студент. Итальянское существительное в паре
с таким числительным имеет форму множественного числа
С uno возможно раздельное написание числительных, в этом случае со-
гласование происходит по мужскому и женскому роду, как в русском языке:
cento e unо studente сто (и) один студент o cento e una studentessa сто одна
студентка
 непосредственно после существительного un milione (due milioni и т.д.)
требуется предлог di перед другим существительным:
un milione di persone миллион человек, due milioni di euro два миллиона евро

Упражнения без напряжения


S Прочитайте и запомните правильное написание сложных итальянских числи-
тельных; переведите предложения на русский язык:
1. Oggi ho solo circa novanta dollari. 2. Hai settantaquattro rubli? 3. Il pranzo costa
centosessantatrе euro. 4. La sua macchina costa sedicimila euro. 5. In questo negozio
di lusso un paio di scarpe costa duecento о trecento euro. 6. Questo cappotto costa mille
euro circa. 7. Il totale della spesa è impressionante: sono quattrocentosettantaquattro
euro 8. Un biglietto d’entrata costa cinquantotto sterline. 9. Mi dai duemila rubli fino
a domani? 10. Ci sono ventun persone. 11. Ecco centotrentun dollari. 12. Un nemico è
troppo, e cento amici non bastano.
T Прочитайте и переведите вопросы на русский язык:
1. Quanto costa questa camicetta? – 25 euro. 2. Quanto costano queste scarpe? –
48 euro. 3. Quanto costa l’anello? – 3750 euro. 4. Signora, mi fa lo sconto? – Va bene.
Se prende l’anello subito, mi paga solo 350 euro. 5. Quanto costa un biglietto per
Roma? – 37 euro. 6. Ecco 251 rubli di resto. 7. Stasera arrivano 71 turisti.
U Переведите словосочетания с числительными на итальянский язык:
двадцать один человек, двадцать два человека; сорок один студент, сорок
шесть студентов; тридцать одна книга, тридцать три зуба; сто один австралий-
ский доллар, сто два американских доллара, двести пятьдесят один день, триста
пятьдесят четыре рубля; тысяча сто один фунт стерлингов, две тысячи тридцать
пять фунтов стерлингов
V Переведите предложения на итальянский язык:
1. Одна пара обуви стоит около ста евро. 2. Купи две пары колготок! 3. Этот
билет в Париж стоит четыреста тридцать один евро. 4. Я должен вам шестьсот
семьдесят четыре доллара. 5. Вот сдача: сто двенадцать евро. 6. Эта книга стоит
шестьдесят девять фунтов. 7. Сын дарит родителям тысячу долларов. 8. Сегодня
присутствует восемьдесят один студент. 9. Поздравляем! Сто таких дней!

188
W Прочитайте и запомните номера телефонов, знать которые полезно тем, кто
собирается в Италию:
Pronto soccorso 118 Скорая помощь
Polizia 113 Полиция
Carabinieri 112 Карабинеры, военная полиция
Vigili di fuoco 115 Пожарные
X Переведите анекдот на русский язык; повторите употребление числительных:
Barzelletta  Анекдот
Dal dietologo.
– Scusi, signorina, mi sa dire quanto pesa?
– Cinquanta chili senza occhiali.
– E con gli occhiali?
– Sessanta. Sa, sono molto miope.

9. Существительные, обозначающие
приблизительное количество

Chi erra nelle decine, erra nelle migliaia. – Кто ошибается в десятках, оши-
бается в сотнях.

Это необходимо знать:


 десятки образуют существительные, обозначающие приблизительное
количество, с помощью окончания женского рода -ina:
dieci десять: una decina один десяток o alcune decine несколько десятков
venti двадцать: una ventina около двадцати
una trentina около тридцати
una quarantina около сорока и т.д.
Числительные приблизительного количества управляют предлогом di:
una decina di persone человек двадцать, около двадцати человек o alcune decine
di studenti несколько десятков студентов
 сотни и тысячи приблизительного количества, становясь существитель-
ными, во множественном числе меняют мужской род на женский:
cento сто: o un centinaio (m) около ста o alcune centinaia (plf) несколько сотен
 Прочитайте:
un centinaio di turisti сотня туристов, около сотни туристов
centinaia di manifestanti сотни демонстрантов
un migliaio di euro около тысячи евро
migliaia di dollari тысячи долларов
centinaia di migliaia di sterline сотни тысяч фунтов стерлингов

Запомните полезные выражения:


un paio di (scarpe) одна пара (обуви, туфель, ботинок – для итальянцев все
одно)
due paia di (scarpe) две пары (обуви)
un paio di decine пара десятков.

189
А вот вам пример народной мудрости:

Tira più un pelo di donna che cento paia di buoi. – Женский волос потянет
больше, чем сто пар быков.

Упражнения без напряжения


Y Повторите числительные приблизительного количества; предложения пере-
ведите:
1. Lui ha una decina di amici. 2. Alcune amiche sono studentesse. 3. Domani arriva una
ventina di persone. 4. Loro vogliono piantare una trentina di alberi. 5. Alcune decine di
turisti visitano la Piazza Rossa. 6. Questo vestito costa un centinaio di euro. 7. Centinaia
di manifestanti passano per le stradе della città. 8. Il viaggio costa un migliaio di euro.
9. È difficile guadagnare centinaia di migliaia di dollari. 10. Voglio comprare unа decina
di uova. 11. Lei ha molte paia di guanti. 12. Il ragazzo ha una ventina di anni. 13. Hanno
un paio di decine di libri italiani. 14. Tira più un pelo di donna che cento paia di buoi.
15. Questa città è a una sessantina di chilomentri da Rimini. 16. Voglio comprare un
paio di chili di mandarini.
a В словосочетаниях замените числительные на существительные приблизитель-
ного количества:
cento dollari, venti studenti, mille rubli, settanta euro, venti gradi, duemila case,
ottanta clienti, dieci uova, novanta chili, due guanti
b Переведите предложения на итальянский язык, употребляя числительные при-
близительного количества:
1. Купи пару килограммов яблок! 2. У него пара десятков итальянских книг!
3. Этот город километрах в сорока. 4. Приедут человек двадцать. 5. Сотни
туристов посещают этот музей каждый день. 6. Это вино стоит пару сотен ру-
блей. 7. Ей лет тридцать. 8. Сейчас в библиотеке занимаются человек двадцать.
9. Сколько у тебя пар обуви? 10. Купите также десяток яиц. 11. Он хочет по-
менять пару сотен долларов.

10. Неизменяемое неопределенное


прилагательное qualche
Одно из значений неопределенного прилагательного qualche несколько.
Qualche довольно часто употребляется в речи, поэтому обратите внимание на
одну характерную особенность. С этим неизменяемым прилагательным суще-
ствительное употребляется только в единственном числе, но обозначать может
и какое-то количество:
qualche ragazza какая-нибудь девушка и несколько девушек
qualche ragazzo какой-нибудь парень и несколько парней
qualche giornale какая-нибудь (любая) газета и несколько газет
Перевод будет зависеть от ситуации:
Datemi qualche libro. – Дайте мне какую-нибудь книгу! Дайте мне несколько книг!
Datemi qualche euro. – Дайте мне несколько евро! (ведь не какой-то евро!)

190
Ogni giorno lui passa qualche chilomentro. – Каждый день он проходит несколько
километров.
Для уточнения количественного значения можно использовать синоним
qualche: alcuni m, alcune f несколько. С р а в н и т е:
Loro mi portano alcuni libri. Loro mi portano qualche libro. – Они приносят мне
несколько книг.
Сonosco alcune ragazze italiane. Conosco qualche ragazza italiana. – Я знаю не-
сколько итальянских девушек.

Упражнения без напряжения


c Прочитайте предложения, в которых курсивом выделены неопределенные при-
лагательные; предложения переведите на русский язык:
1. Lui ci racconta spesso qualche storia (alcune storie). 2. Compro qualche pasta
(alcune paste) per il t` di stasera. 3. La cassiera gli dа qualche dollaro (alcuni dollari)
di resto. 4. Prendi qualche caramella (alcune caramelle)! 5. Amore mio, compra per
favore qualche chilo (alcuni chili) di frutta. 6. Passa qualche ora (alcune ore). 7. Abbiamo
qualche migliaia (alcune migliaia) di rubli. 8. Oggi vi basta qualche centinaio (alcune
centinaia) di rubli? 9. Lui ha qualche paio (alcune paia) di scarpe italiane. 10. Ecco
qualche amico (alcuni amici) di Gino. 11. Lei lavora qualche ora (alcune ore) al giorno.
d Переведите предложения на итальянский язык, используя неопределенные при-
лагательные qualche и alcuno:
1. Вот несколько интересных итальянских книг! 2. Он всегда дарит ей не-
сколько роз. 3. У нас несколько хороших друзей. 4. У меня есть несколько хо-
роших идей. 5. Они покупают несколько подарков для детей. 6. В Неаполе мы
проводим несколько прекрасных часов. 7. Несколько студентов нашей группы
работают и учатся.

II. ТЕКСТ 10
UN PRANZO AL LAGO DI GARDA. ОБЕД НА ОЗЕРЕ ГАРДА

Massimo e Giulia sono già al Lago di Garda. È un bellissimo lago al nord d’Italia.
Vanno a mangiare a Sirmione. È una piccola e romantica cittadina su una penisola
della costa meridionale del Garda. È l’ora di pranzo e loro hanno un po’ di appetito.
Devono trovare un bel ristorantino o una trattoria.
Massimo: Giulia, dove preferisci mangiare? Scegli tu!
Giulia: Va bene. Andiamo un po’ avanti, più
vicino al lago!
Massimo: D’accordo. Così vediamo anche la
città.
Giulia: Oh, guarda! La Rocca Scaligera! Pro-
prio in mezzo all’acqua!
Massimo: È fantastico questo posto!
Giulia: Massimo, tu conosci il poeta latino
Valerio Catullo?
Massimo: Sì, perchе?
Giulia: Catullo è di queste parti. Ma la villa
del poeta è in rovine. Peccato! Lago di Garda (il Garda)

191
Massimo: In compenso ti recito una poesia di Catullo.
Giulia: Bravo! Conosci il latino?
Massimo: Sì, un po’. Sono medico e devo conoscere il latino per forza. Ma preferisco
recitare in italiano.
Giulia: Va bene, recita in italiano! Dai!
Massimo: Ascolta!
«Dammi baci cento baci mille baci
E ancora baci cento baci mille baci!
Le miriadi dei nostri baci ... .» Ecco! Ti piace?
Giulia: Bravo! Complimenti!
Massimo: Grazie. Merito un premio per la recita?
Giulia: Sì, certamente. Che premio vuoi?
Massimo: Stai attenta! Voglio un bacio. Mi dai un bacio?
Giulia (целует его в щечку): Un bacio? Eccolo!
Massimo: Grazie. Sei molto gentile.
Giulia: Prego. Mi piace molto questa poesia di Catullo.
Massimo: Ed io? Ti piaccio? Perchе taci? Rispondi!
Giulia: Ti rispondo stasera. Aspetta stasera!
Massimo: Pazienza ... aspetto stasera.
Giulia: Sai, Dante in un trattato chiama il parlare intelletuale “cibo degli angeli”.
Massimo: Brava! Ma noi non siamo angeli, almeno io, e dobbiamo mangiare. Torniamo
sulla terra e mangiamo qualcosa! Ho già fame e tu?
Giulia: Anch’io ho fame e sete. Oh, guarda! Ecco una taverna. Proprio in riva al
lago. Mi piace. E a te?
Massimo: Sì, anche a me. Andiamo a mangiare in questa taverna?
Giulia: Oh, Massimo! Guarda! I cigni! Li vedi? Ma che bei cigni bianchi!
Massimo: È proprio un lago dei cigni.
Giulia: È ben detto, hai ragione.
Massimo: È veramente una bella vista! Faccio una foto. Giulia, vai più vicino ai cigni!
Così prendo te ed i cigni.
Giulia: Va bene così?
Massimo: Va benissimo! Giulia, fai un bel sorriso! Ecco, fatto!
Giulia: Grazie. Facciamo una foto insieme!
Massimo: E come lo facciamo?
Giulia: Massimo, vedi quel ragazzo vicino alla taverna? Chiediamo a lui! Ci fa lui
una foto.
Massimo: Va bene. (обращаясь к юноше):
Buongiorno, scusi, ci fa una foto per cortesia?
Ragazzo: Volentieri! ... Siete pronti? ... Ecco,
fatto.
Massimo: Grazie. È bello qui! Senta! Lei co-
nosce bene questo posto?
Ragazzo: Ma certo! Sono di Sirmione.
Massimo: Allora, un’altra cortesia per piacere.
Noi dobbiamo mangiare e non sappiamo dove.
È buona la cucina di questa tavernetta?
Ragazzo: È ottima! Se mangiate qui non sba-
gliate. E poi non avete molto tempo: fra un’ora
Sirmione
chiudono.

192
Massimo: Allora, Giulia, mangiamo qui?
Giulia: Va bene, mangiamo qui.
Giulia e Massimo entrano nella taverna e prendono posto vicino a una grande finestra
che dà sul lago. Subito arriva il cameriere, saluta i nuovi clienti e prende le ordinazioni.
Massimo: E una bottiglia di vino locale, lombardo, per favore. Dobbiamo fare un
brindisi al poeta Catullo, al Lago di Garda, al primo bacio e alla giornata
di oggi.
Cameriere:Gradite un Nebbiolo o un Valtellina?
Massimo: Giulia, quale vino preferisci?
Giulia: Se non ti dispiace, un Nebbiolo.
Massimo: Allora, ci porti un Nebbiolo per favore!
Cameriere:Subito, signori!
Giulia, Massimo: Grazie.
Cameriere: Prego, signori.

Комментарий

f al nord d’Italia на севере Италии; ср. со словосочетанием без


артикля a nord на севере (без конкретизации)
f il Lago di Garda (= il Garda m) озеро Гарда
f La Rocca Scaligera замок-крепость Скалиджера (знаменитой
семьи Скала, в XIII–XIV вв. владевшей Вероной; именно эта
семья дала свое имя миланскому театру Ла Скала)
f Valerio Catullo Гай Валерий Катулл древнеримский поэт (84–54
до н.э.). В центре поэзии Катулла тема любви к его возлюбленной.
Своей лирикой поэт обогатил латинский поэтический язык
f Dammi! Дай мне! см. Урок 12.
f il parlare intellettuale интеллектуальный разговор (разговоры).
Помните: любой итальянский глагол можно сделать существи-
тельным, если поставить перед ним артикль (il fumare курение,
lo studiare учеба)
f sulla terra на Земле, на Землю (в планетарном смысле); ср.:
a (per) terra на земле, на землю (в каком-то конкретном месте)
f fra un’ora chiudono через час закрывают; в Италии рестораны,
пиццерии и т.п. (кроме баров) закрываются после трех и до 6–7
часов вечера
f lombardo ломбардский (от названия области Lombardia Ломбар-
дия c областным центром Миланом
f gradire vt благосклонно принимать; ценить; желать, хотеть.
Этот довольно «церемонный» глагол используется, в частности,
при угощении чем-либо, предложении чего-либо отведать или
благосклонно принять
f Nebbiolo и Valtellina названия известных ломбардских вин

193
Vocabolario • Словарь

almeno avv по крайней мере, хотя бы meritare vt заслуживать


altro agg другой miriade f мириада, бесчисленное коли-
angelo m ангел чество
a stasera до (сегодняшнего) вечера ordinazione f заказ
avanti avv (un po’ avanti) вперед, впереди penisola f полуостров
(немного вперед, впереди) per forza поневоле, хочешь не хочешь
aver ragione быть правым per qc (per la recita) зд. за (за чтение)
bianco agg белый più vicino (a qd/qc) поближе (к кому/
bottiglia f бутылка чему-л.)
buono agg хороший, вкусный posto m место
cameriere m f официант, официантка premio m премия, награда
certamente avv конечно (же) prendere posto занимать место (=места)
chiudere vt закрывать prendere qc (te ed i cigni) зд. брать в объ-
cibo m пища ектив, снимать
cigno m лебедь primo agg первый
cittadina f городок quale agg какой
cortesia f любезность qui avv здесь
costa f побережье recitare vt (una poesia) играть на сцене,
cucina f кухня декламировать, читать (стихи)
Dammi! Дай мне! rispondere vt отвечать
dare su qc (sul lago, sul cortile) выходить ristorantino m ресторанчик
на, в (на озеро, во двор), с видом на, в riva f берег
dare un bacio (a qd) поцеловать (кого-л.) rocca f крепость
Ecco, fatto! Вот, сделано (готово)! romantico agg романтичный
essere di queste parti быть родом из этих sbagliare qc ошибаться
мест scegliere vt выбирать
fare un brindisi (a qd/qc) поднять тост (за se cong если
что/кого-л.) se non ti dispiace если ты не возражаешь
fare un sorriso улыбнуться Sirmione f Сирмион (город на озере
fare una foto (a qd) сделать фото, фото- Гарда)
графировать (кого-л.) su prep на, о
finestra f окно tacere vi молчать
giornata di oggi сегодняшний день taverna f таверна
gradire vt благосклонно принимать, же- terra f (tornare sulla terra) земля (вернуть-
лать, хотеть, ся на землю)
in compenso взамен, в компенсацию trattato m трактат
in mezzo all’acqua посреди воды trattoria f трактир, недорогой ресторан-
in riva al lago на берегу озера чик
intellettuale agg интеллектуальный trovare vt находить
lago dei cigni лебединое озеро vedere vt видеть
latino agg латинский villa f вилла
locale agg местный vino m вино
lombardo agg ломбардский vista f вид, панорама
Ma certo! Ну, конечно! volere vt хотеть
meridionale agg южный

194
Упражнения для общения
e Прочитайте и переведите текст с помощью словаря.
f Раскройте скобки и поставьте глагол в соответствующую форму:
1. Giulia, tu dove (preferire) mangiare? (Scegliere) tu! 2. (Noi, andare) più vicino al
lago! 3. Tu (conoscere) il poeta latino Valerio Catullo? 4. (Tu, vedere) quella rocca? 5.
Catullo (essere) di queste parti. 6. Io (vedere) solo qualche villa moderna. 7. Noi non
(avere) tempo per visitare la zona archeologica della villa di Catullo. 8. In compenso
(io) ti (recitare) una poesia di Catullo. 9. Lui (preferire) recitare in italiano. 10. Mas-
simo (meritare) un premio per la recita? 11. In un trattato Dante (chiamare) discorsi
intellettuali “cibo degli angeli”. 12. Noi non (essere) angeli e (dovere) mangiare. 13. Io
(avere) già fame e tu? 14. Questa trattoria (essere) in riva al lago. 15. Massimo (vuole)
fare una foto. 16. Giulia (fare) un bel sorriso. 17. Lei (conoscere) bene Sirmione? 18.
Noi (dovere) mangiare e non (sapere) dove. 19. La cucina di questa taverna (essere)
buona. 20. Noi non (avere) molto tempo. 21. Giulia e Massimo (entrare) nella taverna
e (prendere) posti vicino a una grande finestra.
g Замените пропуски соответствующими предлогами с артиклем или без него:
1. Massimo e Giulia sono già ... Lago di Garda. 2. È un bellissimo lago ... nord ...
Italia. 3. Loro vanno ... mangiare a Sirmione. 4. È l’ora ... pranzo e loro hanno un po’
... appetito. 5. Andiamo più vicino ... lago. 6. Vedi le mura ... Rocca Scaligera? 7. Non
abbiamo tempo ... visitare la zona archeologica della villa del poeta. 8. ... compenso
ti recito una poesia di Catullo. 9. Preferisco recitare in italiano. 10. Massimo merita
un premio ... recita? 11. Sai, ... trattato Dante chiama discorsi intellettuali “cibo degli
angeli”. 12. Torniamo ... terra e mangiamo qualcosa! 13. Ecco una raverna proprio in
riva ... lago. 14. È proprio un lago ... cigni. 15. Ci faccia una foto ... cortesia! 16. È buona
la cucina ... questa trattoria? 17. ... un’ora chiudono. 18. Giulia e Massimo entrano
... taverna e prendono posti vicino ... una grande finestra. 19. La finestra dа ... lago.
20. Dobbiamo fare un brindisi ... poeta Catullo, al lago di Garda, al primo bacio e ...
giornata ... oggi.
h Ответьте на вопросы по тексту:
1. Il Garda è al nord d’Italia? 2. Sirmione è una grande città? 3. La giovane coppia ha
un po’ di appetito? 4. Dove preferisce mangiare Giulia? 5. La Rocca Scaligera è in mezzo
all’acqua? 6. Massimo conosce il poeta latino Gaio Valerio Catullo? 7. Catullo è del
Grada? 8. Perchе Massimo merita un premio? 9. Che cos’` il “cibo degli angeli”? 10. Chi
ha fame e sete? 11. Il Garda è un lago dei cigni? 12. Chi e perchе fa una foto? 13. Perchе
Giulia deve fare un bel sorriso? 14. È buona la cucina di quella taverna? 15. A che
cosa devono fare un brindisi?
i Правильно опишите ситуацию, следуя образцам:
Loro vanno a Sirmione a piedi. o No, non è vero. È falso. Vanno a Sirmione in
macchina.
Giulia è un’erudita. o Sì, è vero. Giulia è un’erudita.
1. Massimo non ha appetito. o ____________________________________
2. Loro trovano subito un ristorante. o ______________________________
3. Sirmione è una piccola città. o _________________________________
4. La Rocca Scaligera è in mezzo al lago. o __________________________
5. Massimo non conosce il poeta latino Catullo. o ____________________
6. Giulia recita una poesia di Catullo. o ____________________________
7. Giulia dа un bacio a Massimo. o ________________________________

195
8. Giulia fa una foto. o _________________________________________
9. La cucina della taverna è ottima. o ______________________________
j Кратко перескажите текст по-итальянски.
k Повторите формы глагола piacere; прочитайте и переведите предложения на
русский язык:
1. Tu mi piaci. 2. Ti piace Carlo? 3. Vi piace questa città? 4. Tu piaci a Laura. 5. Chi
ti piace? 6. Perchе ti piace viaggiare? 7. Noi piacciamo a Carlo. 8. Leo, io ti piaccio?
9. Chi vi piace? 10. Loro piacciono a tutti. 11. Io ti piaccio molto? 12. E a lui piace
Monica? 13. A chi piace questa ragazza?
l Переведите предложения на итальянский язык, используя глагол piacere:
1. Я тебе нравлюсь. А им? 2. Ты нравишся Стефании. 3. Почему Пьеро тебе не
нравится? 4. Мы вам нравимся? 5. Они ему нравятся? 6. Ты ему не нравишься.
7. Вы им очень нравитесь. 8. Ты ей тоже очень нравишься. 9. Друзья Роберто
очень нравятся Кьяре. 10. Ты мне нравишься. 11. Они нравятся тебе, а не мне.
m Проспрягайте глагол meritare в Presente; прочитайте и переведите предложения
на русский язык:
1. Sergio merita un buon premio. 2. Lui non merita Andreina. 3. Io lo merito.
4. Anche noi lo meritiamo. 5. Chi merita questo premio? 6. Voi non meritate questo
lavoro. 7. Loro non meritano questa torta. 8. Tu non meriti questo viaggio a Venezia.
9. Perchе non lo merito? 10. Che cosa meritiamo noi? 11. Lui merita un bacio di
Giulietta. 12. Mi merito questo viaggio.
n Переведите предложения на итальянский язык, используя глагол meritare:
1. Ты, конечно, заслуживаешь этой премии. 2. Он ее не заслуживает. 3. Он
не заслуживает такой умной и красивой невесты. 4. Вы этого не заслуживаете.
5. Чего он заслуживает? 6. Сегодня дети не заслуживают этого подарка. 7. Чего
они заслуживают?
o Переведите предложения на русский язык; сравните употребление словосоче-
тания fare un brindisi и его синонима глагола brindare:
1. Amici, facciamo un brindisi (brindiamo) a Giulia e Massimo! 2. Signori,
brindiamo (facciamo un brindisi) agli sposi! 3. Brindate (fate un brindisi) alla Russia!
4. Perch` non fate un brindisi (non brindate) anche all’Italia? 5. Tu devi brindare (fare
un brindisi) all’amicizia italo-russa. 6. Questo progetto merita un brindisi. 7. Io faccio
un brindisi agli amici! 8. Dobbiamo brindare (fare un brindisi) ai genitori.
p Переведите на итальянский язык, используя глагол brindare или синонимичное
словосочетание fare un brindisi:
1. Давайте поднимем тост за родителей! 2. Ты должен поднять тост за дружбу!
3. Почему они не поднимают тост за молодоженов? 4. Мама заслуживает этого
тоста. 5. Давайте выпьем за этот российско-итальянский проект!
q Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на употребление
слов и выражений урока:
1. Giulia e Massimo lasciano Verona e vanno al Lago di Garda. 2. Non è lontano,
è a quindici chilometri dalla città di Romeo e Giulietta. 3. Sirmione è una romantica
cittadina del Garda. 4. Il Garda è un grande e bellisimo lago del nord d’Italia. 5. È
l’ora di pranzo e gli amici hanno un po’ di appetito. 6. I giovani vogliono mangiare
a Sirmione. 7. Loro vanno un po’ più avanti e vedono una bellissima rocca in mezzo
all’acqua. 8. È fantastico questo posto! 9. Gaio Valerio Catullo è del Garda. 10. Massimo
conosce molto bene le poesie di Valerio Catullo. 11. Molte poesie di Catullo parlano

196
d’amore. 12. Poi Massimo vuole un premio per la recita. 13. Giulia gli dà un bacio.
14. Il Garda è proprio un lago dei cigni. 15. Massimo fa una foto a Giulia in mezzo
ai cigni. 16. Poi loro chiedono a un ragazzo di far loro una foto insieme. 17. Hanno
molta fame. 18. Il ragazzo consiglia la taverna in riva al lago perch` la cucina di quella
taverna è ottima. 19. Loro entrano nella taverna e fanno ordinazioni. 20. Prendono un
vino locale perchе devono brindare al poeta Catullo, al lago di Garda, al primo bacio
e alla giornata di oggi.
Мы не знаем, что заказала на обед наша парочка, но не исключено, что что-
нибудь из такого вот меню.
r Выберите и вы что-нибудь себе на обед из предлагаемых блюд:
Menù tipo da 25 euro
Pranzo (=seconda colazione) Cena (o pranzo)
Antipasto di pesce Antipasto di cozze
Pesce ai ferri Spiedini di scampi e calamari. Frittura di pesce
Buffet di insalate Zucchine fritte. Buffet di insalate.
Dolce Dessert
s Переведите предложения на итальянский язык, используя лексику урока:
1. Джулия и Массимо уже на озере Гарда. 2. Это очень большое и кра-
сивое озеро на севере Италии, в Ломбардии. 3. Они едут поесть в не-
большой и романтический городок Сирмион. 4. Они идут поближе к
озеру и по дороге любуются огромной крепостью. 5. Эта крепость пря-
мо посреди воды. 6. Место просто фантастическое! 7. Катулл родом из
этих мест. 8. К сожалению, у них нет времени, чтобы осмотреть археоло-
гическую зону Сирмиона, потому что сегодня вечером они должны вернуться
домой. 9. Как жаль! 10. Взамен Массимо читает Джулии стихотворение Ка-
тулла. 11. Это стихотворение про любовь. 12. Джулия начинает рассказывать о
Данте. 13. В одном трактате Данте называет интеллектуальные беседы «пищей
ангелов». 14. Но Массимо не ангел и хочет есть. 15. Он предлагает Джулии вер-
нуться на землю и чего-нибудь поесть! 16. А вот и какая-то таверна! Прямо на
берегу озера. 17. Парочка входит в таверну и занимает место у большого окна,
которое выходит на озеро. 18. Сразу же подходит официант и принимает заказ.
19. Джулия и Массимо берут местное ломбардское вино, потому что они должны
поднять тост за озеро Гарда, за Катулла, за первый поцелуй и за сегодняшний
день, проведенный вместе.
t Подробно перескажите на итальянском языке текст урока.
u Ответьте на вопросы, касающиеся лично вас:
1. Sei un angelo? 2. Сonosci le poesie di Valerio Catullo? 3. Ti piace la poesia?
4. Chi è Dante? 5. A chi o a che cosa fai di solito un brindisi?

III. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КУРЬЕЗЫ


ДАНТЕ И ЕГО «ПАНТЕРА»
Вернемся к истории и попробуем разобраться, почему для итальянцев имен-
но «Божественная комедия» Данте Алигьери (Firenze, 1265 – Ravenna, 1321)
стала настольной книгой.
До Данте серьезные произведения писались в основном на классической

197
латыни, которую знали и понимали только ученые люди, а народ говорил на
разнообразных диалектах.
До Данте существовало бесконечное разнообразие слов, грамматических
форм, представлявших собой варианты искаженного латинского языка.
Гениальность великого флорентийца заключается в том, что он первым
решился создать образец письменного языка, понятного всему итальянскому
народу, взяв за основу современный ему разговорный язык. Задача была не
из простых.
Данте понимал, что базой единого языка должен стать какой-то один
диалект, который впитает все самое лучшее, стройное и красивое из других
диалектов.
Так случилось, что флорентийская политическая партия Белых, сторонни-
ком которой был Данте, проиграла, и Черные, предьявив писателю целый ряд
обвинений, приговорили его к повешению. (А мы-то с вами наивно полагаем,
что сейчас наступили тяжелые времена!) Данте пришлось срочно бежать из
обожаемой им Флоренции.
В изгнании, скитаясь по всей Италии, он имел возможность познакомиться
с многочисленными диалектами, среди которых он мучительно искал свою
«пантеру»: так он называл будущий язык итальянцев, который должен был
быть прекрасным, изящным, стройным и элегантным. Этими качествами, как
он считал, обладает только пантера.
Долгими были его скитания и мучения при выборе идеального образца.
Итак, после серьезного анализа итальянских диалектов Данте остановился
на своем родном флорентийском диалекте, который был так мил его слуху и
сердцу. Именно на нем он и написал свой главный труд, свою Комедию, ко-
торую Петрарка впоследствии окрестил «Божественной».
Получился непревзойденный образец письменного итальянского языка,
которому подражали практически все писатели последующих веков.
Да, письменный язык был создан. Но народ книжек не читал и продолжал
говорить на своих диалектах. Так продолжалось до объединения Италии.
А что было дальше, вы уже знаете.
Интересно, что современные итальянцы свободно читают и понимают
язык Данте, хотя прошло уже много веков. А освоив эту книгу, сможете сде-
лать это и вы.

IV. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ «САЛЬТО-МОРТАЛЕ», ИЛИ


О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ» ПЕРЕВОДЧИКА
Сегодня у нас очень большой черный ящик, а в нем два предмета, и оба на-
зываются «cassa». Что же такое cassa [кáсса]? Правильно! Касса! А еще что? Не
знаете? Тогда вот вам небольшая ситуация-подсказка.
Вы собрались купить лимонов, а этот ваш друг с «бретельками» и «панта-
лонами» из одного из прошлых уроков (помните?) пытается оттащить вас от
кассы, эмоционально повторяя что-то вроде: «cassa, cassa, limoni, limoni». И вы,
поглядывая на кассу, никак не поймете, почему надо ее бояться: не дороже ведь
лимоны денег в Италии.
На самом-то деле «ложный друг» вас подвел. Cassa в итальянском – это и касса,
и ящик. Настоящий-то друг хотел вам целый ящик лимонов из своего сада по-
дарить, поэтому так энергично оттаскивал вас от прилавка.

198
А вот и однокоренные слова: cassetta f ящичек, ларчик, коробка; кассета; cassetto m
выдвижной ящик (стола); cassettone m комод. Интересно, что само слово комод (хотя
и заимствовано из французского) восходит к латинскому корню и обозначает
удобный (ср.: ит. comodo удобный).

НИИ СЛОВ
НЕМНОГО O ПРОИСХОЖДЕ
т предложил наш герой
Помните, какой un brindisi тос ром Гарда?
Массимо, вдохновленный озе
оры й тож е называется Brindisi
Есть город на юге Италии, кот
уда такое слово взялось?
Бриндизи, или Брундизий. Отк его
от немецкого bring dir’s я несу
Оказывается, произошло оно е; дру гим и сло вам и:
(т.е. приветствие, un saluto) теб
вет ств ую теб я (и пью за твое здоровье)!
Я при
вет ств ова ть с бокалом вина в
Первыми этот обычай при
ы, а потом уж он и в Ита-
руке переняли у немцев испанц
ия произносить тосты ита-
лию попал. Поскольку традиц
так и осталось иностранного
льянцам «неродная», то слово
происхождения – brindisi.
зи (или уст. Брундизий),
Ну, а при чем тут город Бринди выпивали? Пожалуй,
е всего
спросите вы? Там что, больш
вне йш их вре мен это т город был одним из самых
да. С дре
номорья. В более поздние
оживленных портов Среднезем
абли, направлявшиеся в Ин-
времена не обходили его и кор
можно, именно через порт
дию через Суэцкий канал. Воз
традиция пить за здравие, но
Бриндизи и попала в Италию
йтесь, что в Италии пьют,
не чокаясь. Поэтому не удивля
ко произносят тосты.
практически не чокаясь, и ред

ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОПРОС ПО ИТАЛИИ:


Chi? Che cosa? Dove?
Quando? Кто? Что? Где? Когда?
Почему местность в районе Неаполя древние греки
считали входом в ад?
Подсказка: вспомните про гибель Помпеи.
Урок 11 • Lezione 11

I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА

1. Возвратные глаголы в Presente

Chi litiga con il muro si rompe la testa. – Кто ссорится со стеной, разбивает
себе голову.

Возвратные глаголы (например, innamorarsi влюбляться) спрягаются как


невозвратные. Они имеют те же времена, наклонения и три типа спряжения.
Отличаются только возвратной частицей si, которая, в отличие от русского язы-
ка, изменяется по лицам и числам и ставится п е р е д личной формой глагола:
Presente настоящее время

I спряжение II спряжение III спряжение


innamorarsi влюбляться deludersi разочаровываться pentirsi раскаиваться
(io) mi innamoro mi deludo mi pento
я влюбляюсь я разочаровываюсь я раскаиваюсь
(tu) ti innamori ti deludi ti penti
(lui, lei, Lei) si innamora si delude si pente
(noi) ci innamoriamo ci deludiamo ci pentiamo
(voi) vi innamorate vi deludete vi pentite

Возвратная частица инфинитива согласуется с подлежащим:


Mi piace svegliarmi presto. – Мне нравится просыпаться рано.
Tu devi innamorarti. – Ты должен влюбиться.
Lui preferisce alzarsi tardi. – Он предпочитает поздно вставать.
Lei vuole sentirsi meglio. – Она хочет чувствовать себя лучше.
Noi facciamo tutto per rallegrarci. – Мы все делаем, чтобы развеселиться.
Prendete il caff` per svegliarvi! – Выпейте кофе, чтобы проснуться!
Частица si может иметь усеченную форму: s’innamora (m’innamoro, t’innamori,
и т.д.).

Итальянские и русские возвратные глаголы не всегда совпадают – русский


глагол может быть возвратным, а итальянский нет, и наоборот:
 annoiarsi скучать: Signora, lei si annoia qui? – Синьора, вы здесь скучаете
(вам здесь скучно)?
 addormentarsi засыпать: Mi addormento subito. – Я сразу засыпаю.
Mordersi la lingua. – Прикусить язык.

200
Mordersi le dita. – Кусать локти (досл. кусать себе пальцы).
Togliersi la maschera. – Снимать (с себя) маску. (Тж перен.)
Отрицательная частица ставится п е р е д возвратной частицей:
Oggi non mi preoccupo. – Сегодня я не беспокоюсь.
Perché non ti vesti? – Почему ты не одеваешься?
Fidarsi è bene, non fidarsi ` meglio. – Доверять(ся) хорошо, не доверять(ся) лучше.

Упражнения без напряжения


1 Проспрягайте возвратные глаголы в Presente (настоящем времени):
non arrendersi не сдаваться, offendersi обижаться, оскорбляться, sbagliarsi
ошибаться
2 Ответьте на вопросы, закончив фразу, следуя образцу:
Io mi preoccupo. E lui? → Anche lui si preoccupa.
Я беспокоюсь. А он? – Он тоже беспокоится.
1. Io mi alzo presto. E tu? → Anche ___________________________________ .
2. Tu ti preoccupi. E Giulia? → Anche _________________________________ .
3. Lui si illude. E Laura? → Anche Laura ________________________________.
4. Giuseppe si intende di musica. E Leo? → Anche Leo ___________________.
5. Noi ci preoccupiamo della situazione. E voi? → Anche noi ________________ .
6. Loro si sentono bene oggi. E la mamma? → Anche la mamma ______________ .
7. Gli amici si divertono allo spettacolo. E tu? → Anch’io ___________________ .
8. Lui si lava con acqua fredda. E tu? → Anche ___________________________ .
3 Попробуйте найти русские эквиваленты итальянских пословиц и поговорок,
в которых возвратные глаголы выделены курсивом:
1. Quando l’abate dorme, i frati si divertono. 2. Spesso sotto un abito vile si nasconde
un uomo gentile. 3. Chi si loda, si imbroda. 4. Il figlio alla madre s’assomiglia, la figlia
al padre. 5. L’amante cortese si annulla per la sua Dama. 6. Farsi in quattro. 7. Chi
litiga con il muro si rompre la testa.
4 Переведите предложения на итальянский язык:
1. Я просыпаюсь рано. 2. Он встает поздно. 3. Ты умываешься холодной
водой. 4. Они беспокоятся о родителях. 5. Она хорошо себя чувствует. 6. Ты
питаешь иллюзии. 7. Я редко разочаровываюсь. 8. Он часто влюбляется. 9. Сын
не засыпает. 10. Они предпочитают не утомляться. 11. Чтобы проснуться, она
пьет кофе. 12. Он никогда не сдается. 13. Тебе весело на спектакле? 14. Тебе
скучно у них? 15. Он не может уснуть. 16. Она часто обижается. 17. Я не хочу
сдаваться. 18. Прикусить язык. 19. Снять с себя маску. 20. Ты сразу засыпаешь?
21. Ты должен побриться.

2. Повелительное наклонение
возвратных глаголов

Fatti pecora, e il lupo ` pronto. – Стань овцой, и волк тут как тут (досл.
сделайся овцой, и волк наготове).

201
Повелительное наклонение возвратных глaголов образуется по общему
правилу, т.е. как и невозвратных глаголов. Возвратная частица присоединяется
к глагольной форме (кроме формы на Lei).
Читайте и запоминайте:

I спряжение II спряжение III спряжение


svegliarsi просыпаться sedersi садиться vestirsi одеваться
(tu) Svegliati! Просыпайся! Siediti! Садись! Vestiti! Одевайся!
(Lei) Si svegli! Просыпайтесь! Si sieda! Садитесь! Si vesta! Одевайтесь!
(noi) Svegliamoci! Давайте Sediamoci! Давайте Vestiamoci! Давайте
проснемся! сядем! оденемся!
(voi) Svegliatevi! Просыпайтесь! Sedetevi! Садитесь! Vestitevi! Одевайтесь!

arrendersi: (tu) Mario! Arrenditi! – Марио! Сдавайся!


accomodarsi: (Lei) Signora! Si accomodi! – Синьора! Располагайтесь (приса-
живайтесь)!
divertirsi: (noi) Amici! Divertiamoci un po’! – Друзья! Давайте немного повесе-
лимся!
(voi) Signori! Servitevi! – Господа! Угощайтесь!
Обратите внимание, что частица si встречается также в усеченной форме:
S’accomodi! (= si accomodi) – Располагайтесь! Присаживайтесь!
Отрицательная форма возвратных глаголов образуется по общему правилу:
отрицательная частица ставится п е р е д глагольной формой:
(tu) Non preoccuparti (= Non ti preoccupare!*) – Не беспокойся!
(Lei) Non si preoccupi! – Не беспокойтесь!
(noi) Non preoccupiamoci! (= Non ci preoccupiamo!) – Давайте не будем бес-
покоиться!
(voi) Non preoccupatevi! (= Non vi preoccupate!) – Не беспокойтесь!
Еще несколько слов о нелюбви итальянцев к повелительным интона-
циям.
В различных инструкциях, рекомендациях, рецептах и т.д. на русском язы-
ке обычно используют повелительное наклонение (2 л. мн. числа): возьмите,
включите, откройте и т.д. В итальянском более вежливой считается инфини-
тивная форма: prendere брать, accendere il televisore включить телевизор, aprire
il rubinetto открыть кран и т.д.
Прочитайте шуточную итальянскую инструкцию по предотвращению атаки
акул:
 Tuffarsi solo nella vasca ... da bagno! – Нырять только ... в ванну!
А дальше переводите сами:
 Non allontanarsi mai dalla Valle d’Aosta**. _______________________________
 Spalmarsi di crema solare e rotolarsi nella sabbia prima di immergersi: gli squali
odiano la carne impanata. ____________________________________________
 Strofinarsi il costume d’aglio: rende la carne poco digeribile. ________________
 Fare il bagno con una finta pinna sulla schiena (per confondergli le idee). ______
*
в скобках даются разговорные варианты
**
Valle d’Aosta самая маленькая область Италии, удаленная от моря

202
 Immergersi sempre con un amico più grasso di voi. ________________________
 Immergersi con una valigetta da manager, perché ... gli squali non attaccano
mai i loro simili! ___________________________________________________
Неплохо! Да? Особенно совет купаться с другом, который полнее вас. В
этом что-то есть.

Упражнения без напряжения


5 Употребите возвратные глаголы и словосочетания с ними во всех лицах пове-
лительного наклонения: a) в положительной форме; б) в отрицательной форме:
innamorarsi влюбляться, servirsi угощаться, обслуживать себя, пользоваться;
alzarsi tardi поздно вставать; addormentarsi subito сразу засыпать; mettersi a
tavola садиться за стол; mettersi a lavorare начинать работать; vestirsi alla moda
одеваться по моде, модно, sbagliarsi ошибаться; mettersi un vestito nuovo надеть
новое платье, костюм
6 Образуйте формы повелительного наклонения от глаголов и глагольных слово-
сочетаний (в скобках) и дополните ими предложения:
1. Cari bambini, ________________ ! (divertirsi развлекаться, веселиться)
2. Signori, __________________ ! (accomodarsi располагаться, устра-
иваться поудобнее)
3. (tu) Non _____________________ ! (arrabbiarsi злиться)
4. (Lei) Signora, non ______________ ! (stancarsi утомляться)
5. Signora, non __________________ ! (preoccuparsi беспокоиться)
6. Signori! Non _________________ ! (arrendersi сдаваться)
7. Cara Maria, non _______________ ! (illudersi питать иллюзии)
8. Antonio! Non ________________ ! (deludersi разочаровываться)
9. Cari ospiti, __________________ ! (servirsi угощаться)
10. (noi) Non __________________ ! (pentirsi раскаиваться)
7 Употребите возвратные глаголы в указанном лице в повелительном наклонении:
a) (tu) innamorarsi, (Lei) mettersi a tavola, (noi) vestirsi, (voi) alzarsi, (tu) vestirsi
alla moda, (noi) mettersi un vestito nuovo, (voi) servirsi, (tu) mettersi a studiare;
b) (tu) non sbagliarsi, (Lei) non preoccuparsi, (noi) non alzarsi tardi, (voi) non
innamorarsi, (tu) non addormentarsi subito, (noi) non preoccuparsi, (Lei) non mettersi
a piangere.
8 Поставьте глагол в инфинитиве во 2 л. ед. числа повелительного наклонения по
образцу:
Tu devi svegliarti presto. → Svegliati presto!
Ты должен рано проснуться. → Просыпайся рано!
Tu devi metterti a tavola. → ______________________________________
Non devi sbagliarti. → __________________________________________
Ettore, devi metterti un cappello nuovo. → __________________________
Claudia, tu devi addormentarti subito. → ____________________________
9 Поставьте глагол в инфинитиве в 1, 2 л. мн. числа повелительного наклонения
по образцам:
Dobbiamo vestirci alla moda. → Vestiamoci alla moda!
Мы должны модно одеваться. – Давайте модно одеваться!
Dovete vestirvi alla moda. → Vestitevi alla moda!
Вы должны модно одеваться. – Одевайтесь модно!

203
1. Dobbiamo metterci a lavorare. 2. Dobbiamo pentirci. 3. Dobbiamo metterci un
vestito nuovo. 4. Noi dobiamo nasconderci. 5. Dobbiamo divertirci. 6. Noi dobbiamo
alzarci!
0 Поставьте глагол в инфинитиве в 3 л. ед. числа повелительного наклонения по
образцу:
Signora, lei non deve sbagliarsi. → Signora, non si sbagli!
1. Signor Giavolucci, lei non deve annoiarsi. 2. Signorina, lei non deve innamorarsi
di questo ragazzo. 3. Signora Anna, lei non deve preoccuparsi. 4. Signore, lei non deve
sbagliarsi. 5. Signor direttore, anche lei deve mettersi a lavorare. 6. Chiara, non deve
pentirsi.
A Переведите реплику
и разберитесь в ситуации:

lei: Svegliati! È già tardi!

B Поставьте фразы в отрицательной


форме повелительного наклонения:
1. Mettiti questo vestito rosso! 2. Mettetevi a lavorare! 3. Vestitevi! 4. Pentiamoci!
5. Signora, si metta un vestitо nuovo! 6. Piero, innamorati! 7. Signori, pentitevi!
8. Addormentati! 9. Mettetevi a lavorare! 10. Mettetevi a mangiare! 11. Mettetevi a
fare la ginnastica! 12. Signori, se avete sonno addormentatevi! 13. Cara se non stai
bene, non alzarti! 14. Bambini, se avete fame, mettetevi a tavola! 15. Se tu non sei
innamorato, innamorati! 16. Se tu non hai problemi, non preoccuparti! 17. Abbonati
subito a questa rivista!
C Переведите предложения на итальянский язык:
1. Дорогая, не надевай это красное платье! Оно мне не нравится. 2. Дети, не
садитесь за стол! Еще рано. 3. Синьора! Не беспокойтесь! 4. Друзья! Давайте не
будем раскаиваться! 5. Господа! Не беспокойтесь! Все хорошо. 6. Карло, давай
принимайся за работу! 7. Господа! Угощайтесь! 8. Синьора, не беспокойтесь!
9. Альдо, присаживайся! 10. Синьоры, располагайтесь! 11. Дорогой, встань по-
раньше и принимайся за работу! 12. Если ты плохо себя чувствуешь, не вставай!
13. Если вы не хотите есть, не садитесь за стол! 14. Не питай иллюзий! 15. Давайте
не будем разочаровываться! 16. Стань овцой, и волк тут как тут.
D Переведите на русский язык анекдот, обратив внимание на форму возвратного
глагола в повелительном наклонении:
Barzelletta  Анекдот
– Dottore, dottore, sono convinto di essere un cane ... .
– Si sdrai sul lettino!
– Bau! Non posso, i cani non devono salire sui letti!

204
3. Грамматические формы, заменяющие
повелительное наклонение (вопрос-просьба,
глагол volere + инфинитив)
Итальянцы, как вы уже знаете, недолюбливают повелительные формы. По-
этому вместо повелительного наклонения они широко используют:
 вопросительную форму (особенно при просьбах); для иностранцев она даже
удобнее. С р а в н и т е:
Rispondimi! – Ответь мне! Mi rispondi? – Ты мне ответишь?
Уж очень категорично! Пожалуй, такая форма гораздо милее.
Если хотите чего-то добиться при переговорах с итальянцами, берите на
вооружение вопросительную форму! С р а в н и т е:

Fatemi un favore! – Окажите мне Mi fate un favore? – Вы мне


услугу! (не) окажете услугу?
Dammi un bacio! – Поцелуй меня! Mi dai un bacio? – Ты меня
(не) поцелуешь?
Ci faccia una foto per cortesia! – Ci fa una foto per cortesia? –
Сфотографируйте нас, пожалуйста! Вы не будете любезны
сфотографировать нас?

 изысканную вопросительную конструкцию volere + инфинитив:


Volete cominciare? – Не желаете (не хотите) ли начать?
Signori! Vogliamo cominciare? – Господа! Не начать ли нам?
Volete accomodarvi? – Не хотите (не желаете) ли присесть?
Signora, vuole assaggiare questo piatto? – Синьора, не хотите ли попробовать
это блюдо?
Vuoi entrare? – Хочешь войти? Не хочешь ли войти?
Vuole servirsi? – Не желаете ли положить себе чего-либо? (это за столом вместо
почти приказа Servitevi! – Угощайтесь!).
Все эти вежливые формы советуем использовать всем, а особенно гидам-
переводчикам. Ведь гораздо лучше сказать солидной публике: Vogliamo andare
avanti? Досл.: Не желаем (желаете) ли продолжить?, а не просто: Andiamo avanti!
Пошли дальше!

Упражнения без напряжения


E Переведите предложения на русский язык, используя вежливые формы:
1. Vuoi entrare? 2. Signori! Vogliamo cominciare? 3. Signora! Vuole accomodarsi?
4. Signori, volete passare? 5. Signora, mi fa passare il sale per cortesia? 6. Cari colleghi!
Vogliamo cominciare la riunione? 7. Mi dai un po' di soldi? 8. Vuoi capirmi finalmente?
9. Cari signori! Volete analizzare il problema? 10. Ci date un consiglio? 11. Amici!
Volete servirvi?
F Замените повелительную форму на более вежливые (вопросительную и оборот
с глаголом volere:
1. Signori! Accomodatevi! 2. Papа, dammi un po' di soldi? 3. Mamma, prepara da

205
mangiare! 4. Rispondi a questa domanda! 5. Signori! Entrate! 6. Signora, vada avanti!
7. Carlo! Racconta tutta la storia! 8. Cari signori! Servitevi! 9. Care colleghe! Accomo-
datevi! 10. Rispondi alla domanda!
G Переведите предложения на итальянский, помня о «вежливых» конструкциях:
1. Господа! Не желаете продолжить осмотр музея? 2. Ты мне принесешь эти
книги? 3. Друзья! Не хотите ли присесть? 4. Не соблаговолите ли ответить?
5. Извините, Вы не передадите мне оливковое масло? 6. Не хотите ли про-
гуляться? 7. Ты мне покажешь эти фотографии? 8. Извините пожалуйста, Вы
не окажете мне эту услугу? 9. Не хотите ли пройти вперед? 10. Позволите
начать собрание?

4. Притяжательные прилагательные

La mia casa ` il mio castello. – Мой дом – моя крепость.

У человека всегда было развито чувство собственности (доходящее порой


до стяжательства), вот и появились притяжательные местоимения (или при-
лагательные, как их называют итальянцы): Mio! Mia! – Мой! Моя!
Запоминайте формы итальянских притяжательных прилагательных:

Единственное число
м. р. ж. р.
il mio мой la mia моя
il tuo твой la tua твоя
il suo его, ее, ваш la sua его, ее, ваша
amico друг amica подруга
il nostro наш la nostra наша
il vostro ваш la vostra ваша
il loro их la loro их
Множественное число
м. р. ж. р.
i miei мои le mie мои
i tuoi твои le tue твои
i suoi его, ее, ваши le sue его, ее, ваши
amici друзья amiche подруги
i nostri наши le nostre наши
i vostri ваши le vostre ваши
i loro их le loro их

Итальянское притяжательное прилагательное согласуется с существительным


в роде и числе.
Когда речь идет о мужчинах и женщинах, прилагательные mio мой и mia моя
в русском и итальянском языке совпадают в роде: il mio uomo мой мужчина, la
mia donna моя женщина.
Но в других случаях будьте осторожны, так как род многих итальянских
и русских существительных не совпадает. Помните? Даже орел и тигр у них
женского рода, не говоря уж о доме: la mia casa мой дом.

206
Итак, согласуем притяжательное прилагательное по роду итальянского
существительного:
il (un) mio libro m моя книга i nostri problemi наши трудности
la tua città твой город le nostre domande наши вопросы
И с к л ю ч е н и е – прилагательное loro их – не изменяется ни в роде, ни
в числе:
la loro casa их дом le loro case их дома
il loro libro их книга i loro libri их книги
Меняется только артикль.
Некоторая путаница может возникнуть при переводе прилагательных suo
его, ее, Ваш и sua его, ее, Ваша. Рассмотрим пример:
Gino prende i suoi soldi. – Джино берет (его? ее? Ваши?) деньги.
Не зная ситуации, дать адекватный перевод этой фразы невозможно. Помочь
может прилагательное proprio собственный или уточняющие словосочетания di
lui его, di lei ее:
Gino prende i propri soldi. – Джино берет собственные (свои) деньги.
Gino prende i soldi di lei. – Джино берет ее деньги.
Io prendo il mio libro. – Я беру свою (досл. мою) книгу.
Tu prendi il tuo cappello. – Ты берешь свою шляпу. И т.д.
Moglie e buoi dei paesi tuoi. – Жену и вола – из своего двора.
В большинстве случаев (за исключением терминов близкого родства), если
есть притяжательное прилагательное, то существительное употребляется с
артиклем. Выбор формы артикля (определенного или неопределенного) под-
чиняется общим правилам.

С р а в н и т е:
il mio cappello – моя шляпа (если она у меня единственная, либо та самая, та,
в которой я пришел)
un mio cappello – моя шляпа (одна моя шляпа, какая-то моя шляпа)
В редких случаях притяжательное прилагательное может стоять после су-
ществительного (в этом случае артикль после предлога обычно отсутствует).
Запомните:
in vita mia (= nella mia vita) в моей жизни
in (a) casa mia (= nella mia casa) в моем доме
La casa mia ` casa mia, la casa tua ` casa tua. – Мой дом – это мой дом,
твой дом – это твой дом.

Упражнения без напряжения


H Переведите словосочетания на русский язык, согласуя притяжательные при-
лагательные:
а) il mio libro, il mio amico, il mio panino, il mio bar, il mio cortile, il mio balcone,
il mio quadro;
b) la mia casa, la mia città , la mia amica, la mia macchina, la mia scuola, la mia
finestra.
I Замените притяжательные прилагательные из предыдущего упражнения mio
(mia) на прилагательные tuo (tua), suo (sua), nostro (nostra), vostro (vostra), loro
и переведите полученные словосочетания.

207
J Поставьте словосочетания из упражнения 18 во множественном числе, следуя
образцам:
а) il mio libro → i miei libri
b) la mia casa → le mie case
K Поставьте выделенные курсивом словосочетания во множественном числе,
следуя образцу:
Prendo la mia rosa. → Prendo le mie rose.
1. Vedo la tua finestra. 2. Facciamo il tuo progetto. 3. Lui racconta la loro
storia. 4. Lei prende il tuo libro. 5. Io leggo il vostro libro. 6. Capisci la sua
domanda? 7. Preferisco la vostra macchina. 8. Ascolta il mio consiglio! 9. Conosci
la nostra canzone? 10. Preferiscono il vostro vino. 11. Loro aspettano il tuo amico.
12. Portate il loro amico! 13. Chi risponde alla mia domanda? 14. Bisogna seguire il
proprio destino. 15. Chi ama me ama il mio cane.
L Переведите пары предложений на русский язык, объясняя употребление опре-
деленного и неопределенного артикля:
1. È una mia amica. – È la mia amica Anna. 2. Ti regalo un mio libro. – Ti regalo il
mio libro. 3. Mi racconta una sua storia. – Mi racconta la sua storia. 4. Ti faccio vedere
una loro finestra. – Ti faccio vedere la loro finestra. 5. È un suo paltò. – È il suo paltò.
6. Ti do un mio consiglio. – Ti do il mio consiglio. 7. Noi compriamo una vostra
macchina. – Noi compriamo la vostra macchina.
M Переведите предложения на итальянский язык:
1. Как зовут твою собаку? 2. Это мой дом. 3. Где твоя машина? 4. Где твой
учитель? 5. Где твои студенты? 6. Расскажи мне свою историю! 7. Почему не
возвращается твой друг? 8. Где их родители? 9. Кто отвечает на его вопрос?
10. Кто расскажет это их друзьям? 11. Что он рассказывает своим родителям?
12. Спроси это у наших друзей! 13. Мой дом – моя крепость.

5. Притяжательные прилагательные
и артикль с терминами
ближайшего родства

Quello ` mio zio che vuole il bene mio. – Тот мой дядя, кто желает мне до-
бра (досл. моего добра).

С терминами ближайшего родства в единственном числе (padre, madre,


fratello, sorella, zio и т.д.), которым предшествует притяжательное прилагатель-
ное (кроме loro), артикль обычно о п у с к а е т с я:
mia madre моя мать sua sorella его, ее сестра
mio marito мой муж Sua zia ваша тетя
nostro figlio наш сын tua moglie твоя жена
tuo padre твой отец
Так что запомните, что mia moglie моя жена, tuo marito твой муж и т.п. упо-
требляются б е з артикля, а il mio cane моя собака или il tuo gatto твоя кошка (не
говоря уже о шляпе!) употребляются с артиклем (хотя они, возможно, кому-то
не менее близки, чем дражайшие родственники).

208
Итальянец никогда не скажет о своей жене просто la moglie жена, нo обяза-
тельно mia moglie моя жена:
Mia moglie parla troppo. – Моя жена слишком много говорит.
Прямо утомишься слушать это: mia moglie, mia moglie ...моя жена, моя жена...
Но к мужьям и другим ближайшим родственникам это правило также относится.
Думаете, что про артикли уже все рассказали? Magari! Если бы так!
Дай бы бог! Нет, продолжаем. Итак, с терминами ближайшего родства ар-
тикль у п о т р е б л я е т с я:
 с прилагательным loro:
il loro figlio их сын la loro sorella их сестра
il loro padre их отец la loro nonna их бабушка
il loro zio их дядя
 во множественном числе:
le nostre madri наши матери i tuoi fratelli твои братья
le mie sorelle мои сестры le nostre zie наши тети
 при наличии различных определений:
il mio fratello minore мой младший брат
il vostro cugino preferito ваш любимый двоюродный брат, кузен
 с терминами родства, имеющими суффиксы субъективной оценки:
la mia sorellina моя сестренка il suo fratellino его, ее, ваш братик
la tua zietta твоя тетушка
 существительные mamma мама, papа или babbo папа, nonna бабушка, nonno
дедушка в сочетании c притяжательным прилагательным употребляются как
с артиклем, так и без него:
mia mamma / la mia mamma моя мама mio nonno / il mio nonno мой дедушка
mio papа, mio babbo/il mio papа, mia nonna / la mia nonna моя бабушка
il mio babbo мой папа
И в заключение любопытная итальянская поговорка:
Parenti, serpenti. – Родственники – змеи.

Упражнения без напряжения


Как тут с родственниками без напряжения?!
N Ответьте на вопросы, следуя образцам:
a) È tuo padre? → Sì, è mio padre. No, non è mio padre.
È tuo fratello? È tuo zio? È tuo nonno? È tuo marito? È il loro figlio?
b) È tua madre? → Sì, è mia madre. No, non è mia madre.
È tua sorella? È tua nonna? È tua moglie?
с) Questo signore è vostro padre? → Sì, è nostro padre. Non, non è nostro padre.
Questo signore è vostro zio? Questo signore è vostro nonno?
d) Quella bella signora è vostra sorella? → Sì, è nostra sorella. No, non è nostra sorella.
Quella bella signora è vostra madre? Quella bella signora è vostra nonna? Quella
bella signora è vostra zia?
e) Signora, il nostro direttore è suo marito? → Sì, è mio marito. No, non è miomarito.
Signora, il nostro direttore è suo zio? Signora, il nostro direttore è suo fratello?
Signora, il nostro direttore è suo nonno?

209
f) È il marito di Angela? → Sì, è suo marito. No, non è suo marito.
È lo zio di Alberto? È il nonno di Letizia? È il fratello di Gina? È il cugino di
Michele?
j) È il fratello di Pina e Roberta? → Sì, è il loro fratello. No, non è il loro fratello.
È il padre di questi bambini? È lo zio di queste signorine? È il nonno di Aldo e Laura?
O Переведите пары предложений на русский язык, объясняя употребление или
отсутствие артикля с терминами родства:
1. È nostro padre. – È il loro padre. 2. È mio padre. – Sono i nostri padri. 3. È
nostra zia. – Sono le nostre zie. 4. È tuo fratello? – Sono i tuoi fratelli? 5. È nostra
madre. – Sono le nostre madri. 6. È mia sorella. – È la mia sorellina. 7. È suo fratello.
– È il suo fratello maggiore. 8. È mia nonna. – È la mia cara nonna. 9. È suo babbo
(papа)? – È il suo (papа)? 10. È tua mamma? – Sì, è la mia mamma. 11. È la tua
sorella minore? – Sì, è la mia sorella minore.
P Переведите на итальянский язык пары предложений:
1. Где твоя сестра? – Моя сестра в Неаполе. 2. Что делает его старшая сестра? –
Его старшая сестра врач. 3. Что делают ваши родители? – Наш папа работает, а
мама нет. 4. Где их дедушка? – Их дедушка живет во Франции. 5. Где работают
ваши матери? – Наши матери работают в библиотеке. 6. Твоя сестренка ходит
в школу? – Да, моя сестренка уже ходит в школу. 7. Как зовут их кузину? – Их
кузину зовут Джорджа. 8. Синьора, где ваш муж? – Мой муж дома. 9. Синьор
Росси, как зовут вашу жену? – Мою жену зовут Кьяра.
Q Переведите анекдот на русский язык; объясните отсутствие артикля перед
притяжательным прилагательным:
Barzelletta  Анекдот
– Suo marito, signora, è gentile? – chiede una signora ad una nuova conoscente.
– Lei non immagina fino a quale punto è gentile mio marito. Le do un esempio: se
io porto un pacco, lui mi prende a braccetto.
R Переведите и выучите очень забавное стихотворение итальянского детского
поэта и писателя Джанни Родари:
Filastrocca corta e matta
Filastrocca corta corta,
il porto vuole sposare la porta,
la viola studia il violino,
il mulo dice: – Mio figlio è mulino;
la mela dice: – Mio nonno è melone;
il matto vuol essere un mattone,
e il più matto della terra
sapete che vuole? Vuol fare la guerra!

6. Порядковые числительные
È meglio essere il primo a casa propria, che il secondo a casa d’altri. – Лучше быть
первым в своем доме, чем вторым в чужом (досл. в доме других).

Итальянские порядковые числительные (numerali ordinali) до десяти имеют


следующие формы:

210
1 primo первый 06 sesto шестой
2 secondo второй 7 settimo седьмой
3 terzo третий 8 ottavo восьмой
4 quarto четвертый 9 nono девятый
5 quinto пятый 10 decimo десятый
Порядковые числительные согласуются с существительными в роде и числе:
i primi passi первые шаги
il primo amore первая любовь
il secondo anno второй год (курс)
la prima volta первый раз
 Прочитайте примеры:
stare (abitare) al primo (secondo, terzo) piano жить на втором (третьем, чет-
вертом) этаже
stare (abitare) al pianterreno жить на первом этаже
fare la prima, seconda, terza elementare учиться в первом, втором, третьем классе
Запомните полезные выражения:
essere al settimo cielo быть на седьмом небе
Chi primo arriva, primo macina. – Кто успел, тот и съел (досл. кто первым
приезжает, первым (муку) мелет).
Il primo giorno, ospite; il secondo, impiccio; il terzo, puzza. – Гости и рыба на
третий день портятся (досл. в первый день – гость, во второй – обуза, в третий –
дурно пахнет.).
Порядковые числительные п о с л е 10 образуются от количественных с
помощью суффикса -esimo:
11 undicesimo одиннадцатый 19 diciannovesimo девятнадцатый
12 dodicesimo двенадцатый 20 ventesimo двадцатый
13 tredicesimo тринадцатый 21 ventunesimo двадцать первый
14 quattordicesimo четырнадцатый 22 ventiduesimo двадцать второй
15 quindicesimo пятнадцатый 23 ventitreesimo m двадцать третий
16 sedicesimo шестнадцатый 24 ventiquattresimo двадцать четвертый
17 diciassettesimo семнадцатый 30 trentesimo тридцатый
18 diciottesimo восемнадцатый 100 centesimo сотый
Se volete trovare l’anima gemella fatelo almeno dopo il quindicesimo colpo di
fulmine! – Если хотите найти родственную душу, сделайте это по крайней мере
после пятнадцатой любви с первого взгляда.
Артикль с порядковыми числительными, как правило, сохраняется.
Исключение составляют различные надписи, объявления, заглавия:
primo piano второй этаж
secondo piano третий этаж
secondo anno второй год обучения (на титуле книги, например)
Порядковые числительные нередко изображаются римскими цифрами:
X – decimo LXX – settantesimo
XXI – ventunesimo LXXX – ottantesimo
XXX – trentesimo XC – novantesimo
XL – quarantesimo C – centesimo
L – cinquantesimo D – cinquecentesimo
LX – sessantesimo M – millesimo

211
В итальянских искусствоведческих текстах все века после тысячного года (и
до 2000) традиционно обозначаются следующим образом:
(il) Duecento тринадцатый век (il tredicesimo secolo)
(il) Trecento четырнадцатый век (il quattordicesimo secolo)
(il) Quattrocento пятнадцатый век (il quindicesimo secolo)
(il) Cinquecento шестнадцатый век (il sedicesimo secolo)
НО: двадцать первый век il ventunesimo secolo.
 Прочитайте примеры:
Il Duecento è il secolo di Dante, Petrarca e Boccaccio. – Четырнадцатый век –
это век Данте, Петрарки и Бокаччо.
Giuseppe Verdi nacque nell'Ottocento. – Джузеппе Верди родился в девятнад-
цатом веке.
Noi viviamo nel ventunesimo secolo. – Мы живем в двадцать первом веке.

Упражнения без напряжения


S Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на употребление
порядковых числительных:
1. Giorgio abita al terzo piano. 2. Lui parte con il primo treno. 3. Laura è il suo
primo amore. 4. Il primo ministro parte per Roma. 5. Questi prodotti sono di prima
categoria. 6. Lui viaggia sempre in prima classe. 7. L'Italia è la sua seconda patria. 8. Loro
viaggiano in seconda classe. 9. La sua macchina è di seconda mano. 10. Questi mobili
sono dell'Ottocento. 11. Questa basilica è del Cinquecento. 12. È bello o brutto vivere nel
ventunesimo secolo? 13. Mi piace l'arte del Cinquecento. 14. Il loro bambino fa la quinta
elementare. 15. Oggi siamo al settimo cielo. 16. È uno scrittore italiano del sedicesimo
secolo. 17. La sua ragazza sta al venticinquesimo piano. 18. È la terza volta che lui viene
da noi. 19. Ti piace la pittura del Novecento? 20. Noi studiamo l'undicesima lezione.
21. Questa BMW è la nostra quarta macchina.
T Напишите по-итальянски порядковые числительные от следующих количе-
ственных числительных:
1, 4, 5, 7, 9, 10, 12, 16, 17, 20, 21, 43, 65, 70, 84, 100, 126, 398, 659, 100.
U Переведите предложения на итальянский язык:
1. Ты живешь на шестом этаже? 2. Мы уезжаем завтра на первом поезде. 3. Это
их вторая встреча. 4. Ты поедешь первым классом? 5. Я вижу их второй раз.
6. Ребенок учится в четвертом классе. 7. Это картина восемнадцатого века.
8. Это их вторая квартира. 9. Она предпочитает художников пятнадцатого века.
10. Эта мебель девятнадцатого века. 11. Мы осматриваем крепость шестнад-
цатого века. 12. Его девушка живет на 24 этаже. 13. Это твоя первая машина?
14. Это ее седьмая книга. 15. Хорошо жить на тридцать пятом этаже?

212
7. Отсутствие артикля после
предлога di с неисчисляемыми
и абстрактными существительными
Артикль отсутствует при нераспространенных существительных, указыва-
ющих количество вещества, качества и т.п., после предлога di:
un pezzo di torta кусок торта un po’ di pazienza немного терпения
un bicchiere d’acqua стакан воды una bottiglia di birra бутылка пива
un po’ di vino немного вина un litro di latte литр молока
 Прочитайте примеры:
Tu hai bisogno di pazienza. – Тебе необходимо терпение.
Ho bisogno di silenzio. – Мне нужна тишина.
Ti metto un po’ di zucchero? – Тебе положить немного сахара?
Lei compra una bottiglia di latte e un po’ di ricotta. – Она покупает бутылку
молока и немного творога.
Loro prendono anche due etti di formaggio. – Они берут также двести граммов
сыра.

Упражнения без напряжения


Они должны вам понравиться!
V Прочитайте и позаимствуйте (!) забавное меню, объяснив отсутствие артикля
после предлога di:
Богатое меню на завтрак для спокойного дня
 Prendete:  Возьмите:
1 litro di pazienza 1 литр терпения
una tazza di bontа чашку доброты
4 cucchiai di volontà 4 столовых ложки воли
un pizzico di speranza e uno di buona fede щепотку надежды и щепотку веры
 Aggiungete:  Добавьте:
una manciata di tolleranza горсть терпимости
una fetta di prudenza кусочек осторожности
qualche manciata di simpatia несколько горстей симпатии
un grosso cucchiaio di quella pianta rara большущую ложку того редкого расте-
che si chiama «Umiltà» ния, которое называется «Смирение»
un bicchiere di buon umore e buon senso. стакан хорошего настроения
и благоразумия
Otterrete un buon giorno! И вы прекрасно проведете день!
(досл. Вы получите хороший день!)
W Переведите предложения на итальянский язык:
1. Я покупаю 1 литр молока. 2. Ты пьешь чашечку кофе. 3. Тебе необходимо
терпение. 4. Нам нужна тишина. 5. Надо добавить в это блюдо стакан вина!
6. Я беру стакан минеральной воды. 7. Он предпочитает стакан пива. 8. Добавь не-
много сахара! 9. Немного симпатии, и вы помиритесь. 10. Купи килограмм сахара!

213
II. ТЕКСТ 11

LE FOTO DI FAMIGLIA
СЕМЕЙНЫЕ ФОТОГРАФИИ

Massimo è a Bologna, a casa. Oggi si alza presto perché deve andare a prendere Giulia
e poi vanno insieme alla festa medievale di Gradara. Gradara è un piccolo borgo con
un bel castello malatestiano, una volta la dimora della bellissima Francesca, la sposa di
uno dei Malatesta. Gradara è a 20 chilometri da Rimini. La macchina di Massimo è una
bella Fiat Stilo. Un’ora dopo lui è già a Rimini. È la sua prima visita a casa di Giulia.
Da un fioraio Massimo compra due bei mazzi di fiori: uno per Giulia e l’altro per
sua nonna. Massimo è felice e non vede l’ora di rivedere la sua ragazza. Ecco la casa di
Giulia. La sua famiglia sta al secondo piano. Massimo sale al secondo piano e suona
alla porta. Gli apre Giulia.
Massimo: Buongiorno, cara, come stai?
Giulia: Grazie, bene. E tu? Accomodati!
Massimo: Grazie, ora ti vedo e sto meglio. Questi fiori sono per te.
Giulia: Oh, grazie. Che bei fiori! Sei molto gentile. Prego, accomodati! Nonna,
è Massimo. Vieni! Massimo, è mia nonna, la mamma di mia madre.
Massimo: Buongiorno signora, come sta?
Nonna: Buongiorno, Massimo. Oggi sto bene, grazie. S’accomodi, prego!
Massimo: Grazie. Questi fiori sono per lei.
Giulia: Nonna, guarda che bei fiori ti offre Massimo!
Nonna: Oh, Massimo, la ringrazio. È molto gentile. I fiori sono bellissimi, mi
piacciono molto. Sono i miei preferiti. Giulia, cara, vai a mettere i fiori nel
vaso! Massimo, s’accomodi, prego!
Massimo: Grazie. Signora, se non le dispiace, mi dia del tu! Sono un amico di sua
nipote.
Nonna: Va bene, volentieri.
Giulia: Massimo, ti dispiace di aspettare un po’? Devo cambiarmi. Fra dieci minuti,
massimo un quarto d’ora, sono pronta. Va bene? Intanto mia nonna ti offre
il caff`.
Massimo: Va bene, dai!
Nonna: Massimo, prendi il caffé? Con la mia torta di mele.
Giulia: Questa torta è la specialità di mia nonna. È buonissima. Assaggia la torta!
Fai piacere a mia nonna!
Massimo: Va bene, volentieri. Anche mia madre fa spesso una torta di mele. Mi piace
tanto. Signora, assaggio la sua torta con
molto piacere. Grazie.
Nonna: Ecco il caff`, ed ecco la torta. Serviti!
Vuoi un po’ di latte?
Massimo: No, no, grazie, signora.
Non si disturbi!
Nonna: Abbiamo un po’ di tempo. Le faccio
vedere le foto di famiglia.
Massimo: Che bella casa! Compli-
menti, signora!
Nonna: Grazie. È il merito di mia figlia, la
Foto di famiglia

214
mamma di Giulia. Lei fa il designer degli
interni. Sai che i genitori di Giulia sono in
vacanza a Cuba? I tempi cambiano. Adesso
molti italiani hanno la possibilità di viag-
giare, di vedere il mondo. Non come una
volta. Massimo, ti piace viaggiare?
Massimo: Sì, mi piace viaggiare, molto.
Nonna: Come a mia nipote. Ecco, vedi questa foto?
È Giulia da piccola. Su questa foto ha 5
anni. E questo è suo nonno, mio marito.
Noi stiamo al piano di sotto. Ma io vengo
spesso a dare una mano nelle faccende di
casa. Mio marito lavora sempre, è titolare Giulia da piccola
di un’agenzia immobiliare. E questo è il suo
fratello maggiore. Sta in campagna, preferisce l’aria fresca di montagna.
Massimo, e cosa fanno i tuoi genitori? Lavorano?
Massimo: Mia madre non lavora e mio papà è medico anche lui.
Nonna: Sei figlio unico?
Masimo: No, ho il fratello minore Sergio. Studia all’università di Bologna. Lui è un
cervellone. Va matto per i computer.
Nonna: La tua famiglia è originaria di Bologna?
Massimo: Non del tutto. Mia madre è di Bologna e mio padre è di Faenza.
Nonna: Ed io sono di Ravenna come la famosa Francesca detta da Rimini.
Giulia: Eccomi! Sono pronta.
Massimo: Giulia, sei bellissima!
Giulia: Grazie, Massimo. Nonnina mia, scusaci! Dobbiamo andare alla festa di
Gradara. Poi ti racconto tutto. Ciao, ciao!
Nonna: Va bene, va bene, andate, andate! Divertitevi, cari!
Massimo: Arrivederla, signora. E grazie della torta. È buonissima!

Комментарий
f di famiglia семейный (-ая, -ые); di montagna горный (-ая, -ые).
Предлог di + существительное без артикля могут выступать в роли
определения (прилагательного)
fMalatesta одна из могущественных династий средневековой
Центральной Италии (современной области Эмилии-Романьи)
Употребление определенного артикля мн. числа перед фами-
лией обозначает всех членов семьи: i Malatesta семья Малатеста,
все Малатеста (i Rossi, i Martini и т.д.); неопределенный артикль
указывает на одного из членов семьи: un Malatesta один, некий, кто-
то из семьи Малатеста; uno dei Ferrari один из членов семьи Феррари
f malatestiano agg прилагательное, образованное от фамилии
Малатеста, т.е. относящийся к семье Малатеста
f Francesca da Rimini была замужем за одним из правителей ди-
настии Малатеста. Трагическая судьба Франчески и Паоло описана
в V песне «Божественной комедии» Данте. Это «вторые» Ромео и
Джульетта итальянского образца.

215
f Arrivederla, signora! Вежливое прощание при обращении к одно-
му лицу на Lei; la – безударное местоимение Винительного падежа
f Faenza, город в области Эмилия-Романья, славящийся своей
знаменитой керамикой; русское слово фаянс образовано от назва-
ния именно этого итальянского города
f una Fiat Stilo. Все марки машин в итальянском языке женского
рода, так как слова automobile автомобиль, macchina машина жен-
ского рода; una Fiat, una Ferrari, una Mercedes, una Lada
f dal fioraio у продавца цветов, т.е. в цветочном магазине. По
традиции многие маленькие магазины в Италии (и в других евро-
пейских странах) называются по профессии владельца: macellaio
мясник, fruttivendolo продавец фруктов и т.д.

Упражнения для общения


X Прочитайте и переведите текст с помощью общего словаря урока.
Y Выучите слова и выражения словаря.
a Раскройте скобки и поставьте глагол в соответствующей форме:
1. Oggi Massimo (alzarsi) presto perché lui (dovere) andare a prendere Giulia e poi
loro (andare) insieme alla festa medievale di Gradara. 2. Fra un’ora lui (essere) già a
Rimini. 3. Da un fioraio lui (comprare) due bei mazzi di fiori. 4. Massimo è felice e
non (vedere) l’ora di rivedere la sua ragazza. 5. La sua famiglia (stare) al terzo piano.
6. Massimo (suonare) alla porta e Giulia (venire) ad aprire. 7. Ora io ti (vedere) e sto
meglio. 8. Questi fiori (essere) per te. 9. Massimo, io ti (ringraziare). 10. I fiori (essere)
bellissimi, mi (piacere) molto. 11. Giulia (andare) a mettere i fiori nel vaso. 12. Signora,
se non le (dispiacere), mi dia del tu! 13. Massimo, ti (dispiacere) di aspettare un po’.
14. Io (dovere) cambiarmi. 15. Intanto mia nonna ti (offrire) il caff`. 16. Massimo
(assaggiare) un pezzetino di torta.
b Раскройте скобки и вставьте соответствующие предлоги с артиклем или без
него:
1. Anche mia madre fa spesso una torta ____ mele. Mi piace tanto. 2. Signora, as-
saggio la sua torta ____ molto piacere. 3. Le faccio vedere le foto ____ famiglia. 4. È il
merito ____ mia figlia, la mamma di Giulia. 5. I genitori di Giulia sono ____ vacanza
____ Cuba? 6. Adesso molti italiani hanno la possibilità ____ viaggiare, ____ vedere il
mondo. 7. Vedi questa foto? È Giulia ____ piccola. 8. Noi stiamo ____ piano di sotto.
9. Ma io vengo spesso ____ dare una mano ____ faccende di casa. 10. Il nonno
di Giulia è titolare ____ agenzia immobiliare. 11. Il suo fratello maggiore sta ____
campagna, preferisce l’aria fresca ____ montagna. 12. Il fratello di Massimo studia
alla facoltа di matematica ____ università di Bologna.13. Il fratello minore va matto
____ computer. 14. Dobbiamo andare ____ festa di Gradara. 15. Signora, grazie
____ torta.
c Ответьте на вопросы по тексту:
1. Perch` oggi Massimo si alza presto? 2. Quale macchina ha Massimo? 3. È la
sua prima visita a casa di Giulia? 4. Dove lui compra due bei mazzi di fiori? 5. Perché
Massimo non vede l’ora di rivedere la sua ragazza? 6. A che piano sta la famiglia di
Giulia? 7. Chi viene ad aprire a Massimo? 8. Come sta la nonna di Giulia? 9. Quando
arriva Massimo la nonna di Giulia gli dà del tu o del lei? 10. Perché Massimo deve

216
aspettare? 11. Che cosa offre a Massimo la nonna di Giulia? 12. Che cosa fa la madre
di Giulia? 13. Perché gli italiani hanno la possibilità di viaggiare, di vedere il mondo?
14. A che piano stanno i nonni di Giulia? 15. Perché la nonna di Giulia viene spesso
a dare una mano nelle faccende di casa? 16. Chi è titolare di un’agenzia immobiliare?
17. Dove sta il fratello maggiore del nonno di Giulia? 18. Che cosa fanno i genitori di
Massimo? 19. Massimo è figlio unico? 20. Il fratello minore di Massimo studia all’u-
niversitа di Bologna? 21. Perché lui è un cervellone?
d Правильно опишите ситуацию, следуя образцам:
Massimo si alza tardi. → No, non è vero. È falso. Massimo si alza presto.
Giulia non è pronta per andare subito a Gradara. → Sì, è vero. Giulia non è
pronta per andare subito a Gradara.
01. Massimo non viene a prendere Giulia. → ______________________
02. Giulia e Massimo devono andare a Gradara. → ______________________
03. Anche la nonna di Giulia è di Ravenna. → ______________________
04. Gradara è a due chilometri da Rimini. → ______________________
05. Massimo ha una Ferrari. → ______________________
06. La famiglia di Giulia sta al primo piano. → ______________________
7. Massimo porta una torta di mele. → ______________________
8. Giulia non offre a Massimo il caff`. → ______________________
9. A Massimo piace vedere il mondo. → ______________________
e Кратко перескажите по-итальянски содержание текста урока.
f Переведите предложения на русский язык, помня о разнице значениий глаголов
cambiare меняться, измeняться и cambiarsi переодеваться:
1. Luisa, non mi piace questo vestito. Vai a cambiarti! 2. Questa città cambia
sempre. 3. Lui non cambia: è sempre giovane. 4. Loro non cambiano perché fanno la
ginnastica. 5. Gino va a cambiarsi perché noi andiamo a teatro. 6. Se la persona mi
piace io cambio. 7. Perché non cambi? Qual è il tuo segreto? 8. Lei si cambia spesso.
Ha molti bei vestiti. 9. Devo cambiarmi. Fra un’ora arriva la fidanzata. 10. Andiamo
a cambiarci! Fra un po’ comincia lo spettacolo. 11. Perché devo cambiarmi? Mi piace
questo vestito. 12. Vai a cambiarti! Stasera usciamo.
g Переведите предложения на итальянский язык:
1. Почему ты не переодеваешься? Скоро мы едем на вокзал. 2. Твоя мама
не меняется. Это хорошо. 3. Их отец не меняется, потому что он занимается
спортом. 4. Я иду переодеться, и мы едем в аэропорт. 5. Пора переодеться: скоро
приезжают родственники невесты. 6. Почему они не меняются? Это секрет?
7. Актеры должны переодеться. Скоро начинается концерт. 8. Ты должен из-
мениться. Мне не нравятся твои манеры.
h Переведите предложения со словосочетаниями stare (essere) al ... piano на русский
язык:
1. Giulia, a che piano stai? – Sto al terzo piano. 2. A che piano è il vostro ufficio? –
Al terzo. 3. L’agenzia immоbiliare di suo nonno è al secondo piano. 4. A che piano
vai? 5. La vostra camera è al quindicesimo piano. 6. Chi sta al piano di sotto? 7. È bello
stare al secondo piano.
i Переведите предложения на итальянский язык:
1. На каком этаже ты живешь? 2. Наш офис на 21-м этаже. 3. Эта семья живет
на 3-м этаже. 4. Его девушка живет на 25-м этаже. 5. Аптека на втором этаже.
6. Они хотят купить квартиру на восьмом этаже. 7. На каком этаже ты хочешь

217
жить? 8. Он живет на нашем этаже. 9. Это последний этаж? 10. На этом этаже
четыре квартиры.
j Переведите предложения со словами и выражениями урока на русский язык:
1. Massimo è a Bologna, a casa. 2. Oggi si alza presto perché deve andare a prendere
Giulia e poi vanno insieme alla festa medievale di Gradara. 3. Gradara è un piccolo
borgo con un bel castello malatestiano, una volta la dimora della bellissima Francesca,
la sposa di uno dei Malatesta. 4. La macchina di Massimo è una Fiat Stilo. 5. Un’ora
dopo lui è già a Rimini. 6. È la sua prima visita a casa di Giulia. 7. Da un fioraio com-
pra due bei mazzi di fiori: uno per Giulia e l’altro per sua nonna. 8. Massimo è felice
e non vede l’ora di rivedere la sua ragazza. 9. Massimo suona alla porta e Giulia viene
ad aprirgli. 10. Giulia presenta Massimo a sua nonna. 11. Massimo offre i fiori.
k Заполните пропуски приведенными словами или словосочетаниями и переведите
предложения на русский язык:
al piano di sotto, 5 anni, da piccola, immobiliare, dare una mano, suo nonno, unico,
suo padre, in campagna, all’università, di montagna, originaria, Faenza, Ravenna,
salutano, cervellone, alla festa, tutto, di mele, matto
1. Su questa foto è Giulia ___ , lei ha solo ___ . 2. E questo è ___ , mio marito. 3. I nonni
di Giulia stanno ___ . 4. La nonna viene spesso a ___ nelle faccende di casa. 5. Il nonno
di Giulia lavora sempre, è titolare di un’agenzia ___. 6. Il fratello maggiore del nonno di
Giulia sta ___, preferisce l’aria fresca ___. 7. La madre di Massimo non lavora e ___ è
medico anche lui. 8. Massimo non è figlio ___, ha il fratello minore Sergio. 9. Lui studia
la matematica ___ di Bologna, è un ___. 10. Il fratello di Massimo va ___ per i computer.
11. La madre di Massimo è ___ di Bologna. 12. Suo padre è di ___. 13. La nonna di
Giulia è di ___ come anche la famosa Francesca detta da Rimini. 14. Fra un quarto
d’ora Giulia è pronta, loro ___ la nonna e vanno ___ di Gradara.
l Переведите предложения на итальянский язык, используя лексико-граммати-
ческий материал урока:
1. Сегодня Массимо встает рано, потому что он должен заехать за Джулией,
чтобы потом вместе поехать на праздник в Градару. 2. Градара – это небольшой
городок в 20 километрах от Римини. 3. Сегодня в Градаре, в прекрасном замке
династии Малатеста, средневековый праздник. 4. Ему не терпится снова увидеть
свою девушку. 5. В цветочном магазине он покупает два букета цветов: один
для Джулии, а другой для ее бабушки. 6. Родители Джулии отдыхают на Кубе.
7. Теперь итальянцы много путешествуют: времена меняются. 8. Джулия зна-
комит Массимо с бабушкой. 9. Бабушка и дедушка Джулии живут этажом ниже.
10. У Джулии красивая квартира – это заслуга ее матери. 11. Массимо просит бабуш-
ку обращаться к нему на «ты». 12. Бабушка угощает его кофе и яблочным пирогом,
это ее фирменное блюдо. 13. Потом она показывает ему семейные фотографии.
14. На этом фото Джулия в детстве, ей пять лет. 15. Дедушка Джулии владелец
агентства по недвижимости. 16. Массимо рассказывает о своих родителях: его
мать, коренная жительница Болоньи, она не работает, а его отец из Фаенцы, он
тоже врач, как и Массимо. 17. Младший брат Массимо Серджо – он голова! –
серьезно увлекается компьютерами и изучает математику в Болонском универ-
ситете. 18. Бабушка Джулии, как и Франческа да Римини, родом из Равенны.
19. Вот и Джулия, она уже готова, парочка прощается с бабушкой отправляется
на средневековый праздник в Градару.
m Подробно перескажите текст урока на итальянском языке.
n Ответьте на вопросы, касающиеся лично вас:

218
1. Per che cosa vai matto?
2. Ti piace la torta di mele?
3. Che cosa fa tua madre?
4. Che cosa fa tuo padre?
5. Che cosa fanno i tuoi nonni?
6. Sei figlio unico (figlia unica)?
7. Hai fratelli? Che cosa fanno?
8. Ti cambi spesso?
9. Hai animali in casa?
10. Ti piacciono i gatti? Ed i cani?

III. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КУРЬЕЗЫ


ЗАБАВНОЕ МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО
По сравнению с русским языком в итальянском гораздо бтльшее количество
существительных образует множественное число. Например:
любовь по-итальянски amore, ну а что такое amori (мн. число)? Любови что
ли? Нет! В русском языке у этого слова нет множественного числа. Любовь у нас
одна! Ну а amori? Как же перевести, скажем, amori di Maria? Да очень просто:
любовные истории Марии или любимые мужчины Марии. Ну, а если речь пойдет
о Марио, тогда любимые женщины Марио.
В итальянском множественное число легко образуется от существительных,
обозначающих любые абстрактные понятия. С р а в н и т е:
gentilezza gentilezze pl (мн. ч.)
вежливость, любезность все случаи, когда кто-то проявил любезность
Поэтому в письме итальянцы часто благодарят не за любезность, а за лю-
безности.
una bugia bugie pl (мн. ч.)
ложь неоднократные факты лжи
oro ori pl (мн.ч.)
золото изделия из золота, золотые вещи
ceramica ceramiche
керамика керамические изделия, виды керамики
bronzo bronzi
бронза бронзовые изделия
carne carni
мясо разные виды мяса

IV. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ «САЛЬТО-МОРТАЛЕ», ИЛИ


О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ» ПЕРЕВОДЧИКА
Cегодняшний вопрос, пожалуй, полностью в черный ящик не поместится.
E va bene! Ну и ладно!
Знаете, что такое camera [камэра]? Нет, только не тюремная камера! Она
по-итальянски celia. Кто сказал кинокамера, видеокамера, тот молодец! Bravo!
(если вы мужчина) и Brava! (если женщина). А что еще обозначает слово camera?
Для многих людей – это самая главная комната в доме или квартире, т.е.
спальня. А еще это гостиничный номер. В Италии россияне иногда шутят,

219
спрашивая друг у друга в гостинице: «У тебя какая камера?» А сamera (даже в
5-звездочном отеле) – это комната, где спят, или гостиничный номер. Для уточ-
нения количества спален лучше использовать словосочетание camera da letto
спальня (досл. комната для кровати). Запомните, что русское слово номер (от
итальянского numero число, порядковый номер) обозначает лишь номер вашей
комнаты, телефона и т.д.

НЕМНОГО И СЛОВ
И
ХОЖДЕН
O ПРОИС про-
то-либо овам ч -
Известно ов изоляция, изоли
и и с л д а -
исхожден нечно, вы уже дога ola
К о а is
ровать? ого слов
итальянск обо-
лись – от тому изолировать и ак
оэ (к
остров; п алить от всех и вся
зн а ч а е т у д о с т р о в ).
тить на
бы помес

ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОПРОС ПО ИТАЛИИ:


Chi? Che cosa? Dove?
Quando? Кто? Что? Где? Когда?
Почему римскому папе с трудом удалось вернуть с границы
Микеланджело, решившего однажды бежать в Турцию.
Ответ вы найдете на страницах этой книги. Читайте дальше!
Урок 12 • Lezione 12

I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА

1. Конструкции c’è – ci sono

Finché c’è vita, c’è speranza. – Пока есть жизнь, есть надежда.
Quando il gatto non c’è i topi ballano. – Когда кота нет, мыши пляшут.

Рассмотрим конструкции с глаголом esserci иметься, быть в наличии.


 Прочитайте примеры с самыми употребительными формами этого глагола:
C’è un problema? – Есть проблема? (3-е л. ед. числа).
Ci sono problemi? – Есть проблемы? (3-е л. мн. числа).
Запоминайте:
f c’è (сi + è = с’è) есть, т.е. что-то имеется в единственном числе; ci здесь –
безударная наречная частица, которая в данной конструкции обычно не пере-
водится.
 Прочитайте:
с’è un programma (с’è un giornale, с’è una mela, с’è una donna, с’è un bambino...)
есть программа (есть газета, есть яблоко, есть женщина, есть ребенок...).
С р а в н и т е:
Qui с’è il caff`. – Здесь есть кофе.
In questo negozio с’è un buon caff`. – В этом магазине есть хороший кофе.
A casa tua с’è il caff`? – У тебя дома есть кофе?
Следующие примеры пригодятся вам при телефонных разговорах:
– Pronto! Buongiorno! Sono Pietrо. С’è Anna? – Алло! Здравствуйте! Это
Пьетро. Анна дома? (досл. Анна есть?)
С’è il direttore? – Директор (есть) на месте? (Директор у себя?)
Выразить отрицание чего-то можно с помощью знакомой вам отрицательной
частицы non:
Non c’è tempo. – Нет времени.
A casa non c’è nessuno. – Дома никого нет.
Maria non c’è. – Марии нет.
Il direttore non с’è. – Директора нет.
Non c’è fretta. – Некуда спешить, не к спеху (досл. нет спешки).
У итальянцев есть шуточная присказка в отношении любимого (и не только)
ими лимонного ликера Лимонче (он же Лимончелло):
Limoncé se c’è c’è, se non c’è non c’è. – Лимонче, если есть – (то) есть, если
нет – (то) нет.

221
f ci sono есть, имеется что-то (кто-то) во множественном числе:
Ci sono programmi (mele, donne, bambini...). – Есть программы (яблоки, жен-
щины, дети...).
A Napoli ci sono molte pizzerie. – В Неаполе (есть) много пиццерий.
Qui ci sono molti turisti. – Здесь (есть) много туристов.
Давайте вместе придумаем несколько примеров на отрицание. Ну, чего,
например, часто не бывает? Денег? Пожалуйста!
Non ci sono soldi. – Нет денег.
А если есть деньги? – тогда: Ci sono soldi.
Qui non ci sono zanzare. – Здесь нет комаров. А там, где вы?

f в других лицах глагол esserci иметься, быть в наличии употребляетя гораздо


реже.
У Тото Кутуньо, например, в знаменитой песне «Lasciatemi cantare» (Дайте
мне спеть) есть такие забавные слова: Dio, sai che ci sono anch’io? – Господь Бог,
а ты знаешь, что я тоже здесь (на этом шарике) есть?
Но и мы тоже есть! Ci siamo anche noi! И вы есть! Anche voi ci siete! И ты
тоже есть! Ci sei anche tu!

Конструкции с’è, ci sono часто путают с другими типами предложений:


 с глаголом avere в качестве сказуемого:
C’è la macchina. – Есть машина.
Mario ha la macchina. – У Марио есть машина.
Ci sono molti film interessanti. – Есть много интересных фильмов.
Noi abbiamo molti film interessanti. – У нас есть много интересных фильмов.
Вы поняли, чем они отличаются? Все очень просто:
с’è – это вообще что-то где-то есть,
а с глаголом avere – это у кого-то что-то есть (или нет!).

 с глаголом essere в качестве сказуемого:


Maria è a casa. – Мария дома.
A casa с’è Maria. – Дома есть Мария.
Il programma è qui. – Программа здесь.
Qui с’è il programma. –Здесь есть программа.
Il direttore è in ufficio. – Директор (находится) в офисе.
In ufficio с’è il direttore. – В офисе есть директор.
В одних предложениях (первыми стоят в паре) сообщается, где находятся
люди и предметы, а в других – то, что они где-то имеются в наличии.

Запомните: п о с л е обстоятельств места (в офисе, дома и т.д.) употре-


бляются конструкции с’è, ci sono, а в случае с essere обстоятельства места
стоят п о с л е этого глагола. С р а в н и т е две конструкции и постарайтесь
понять разницу:
A Roma с’è il Colosseo. Il Colosseo è a Roma.
В Риме есть Колизей. Колизей (находится) в Риме.
С вопросительным словом dove? где? употребляется глагол essere:
Dov’è Antonio? – Где Антонио?
Dove sono i soldi? – Где деньги?

222
Упражнения без напряжения
Не напрягайтесь: если что-то есть, то есть, а если уж нет – то нет: una cosa
se с’è с’è, se non с’è non с’è.
1 Поставьте подлежащее и сказуемое во множественном лице по образцу; пред-
ложения переведите:
Qui c’è una macchina. → Qui ci sono macchine.
– Здесь есть машина. – Здесь есть машины.
1. Qui c’è un ragazzo. 2. C’è un pezzo di torta. 3. C’è un problema. 4. C’è unа penna?
5. Qui c’è una persona. 6. C’è una bottiglia di acqua. 7. Qui c’è un posto libero. 8. Qui
c’è un fax. 9. In questa città с’è un parco. 10. A Venezia non с’è la metropolitana.
11. Sulla tavola с’è una mela. 12. A Mosca с’è una bella ragazza. 13. A Mosca c’è un
bel parco. 14. Qui с’è un programma.
2 Переведите предложения на русский язык; обьясните употребление выделенных
конструкций:
1. Oggi in discoteca c’è molta gente. 2. A casa c’è solo Alberto, Paolo è all'Univer-
sità. 3. Qui c’è il telefono? 4. Non c’è tempo per parlare. 5. Non c’è la torta, ci sono
solo le paste. 6. In Italia ci sono molti musei. 7. Aspettiamo un paio di giorni! Non
c’è fretta. 8. Ci sono problemi? 9. C’è il direttore? (Il direttore c’è?) – Il direttore non
c’è, è a Roma. 10. C’è un po’ di insalata russa. Ti piace? 11. Che cosa c’è sulla tavola?
12. Simone è al bar. 13. Qui non с’è un buon caff`. – Alberto ha un buon caff`.
14. A casa mia с’è un caff` italiano. 15. С’è la macchina? – No, non с’è. 16. Monica
ha un bella macchina. 17. Loro hanno un buon vino. 18. Qui с’è un buon vico. 19. In
questo ristorante с’è un ottimo vino bianco. 20. Ci sono problemi? – Noi non abbiamo
problemi. 21. C’è Paolo? – No, Paolo non c’è, è a casa.
3 Придумайте несколько фраз, используя конструкции c’è, ci sono.
4 Переведите реплики
и разберитесь в ситуации:

lui: Non c’è nessuno?


lei: Come non c’è nessuno?
Ci sono io! Non ti basto?

5 Ну, а теперь переводите на итальянский язык. Проверьте себя!


1. В Риме тоже есть метрополитен. 2. Сегодня есть яблочный пирог. 3. Кто
сегодня есть? – Есть Марина и Джина. 4. Почему нет Пьеро? 5. Соль есть? – Да,
есть. 6. Что еще есть? – Есть кофе. 7. В бассейне есть много наших студентов.
8. В Венеции много мостов и каналов. 9. Здесь ничего нет. 10. А почему никого
нет? 11. Света нет. 12. Счастье есть или нет? 13. У тебя есть собака? 14. Папы
нет, он в офисе. 15. Алло! Здравствуй! А Сандра дома? 16. Ее нет, она в школе.
17. Ты где? – Я дома.

223
2. Положение безударных личных
местоимений в повелительном наклонении

Amami soltanto per amore dell’amore (E. Barrel Browling). – Люби меня
только из любви к любви!

В повелительном наклонении положение безударных местоимений относи-


тельно глагольной формы аналогично положению возвратных частиц. Но есть
некоторые особенности.

f безударные местоимения, соответствующие Дательному падежу кому? чему?,


mi мне ci нам
ti тебе vi вам
gli ему; le ей Вам
во 2 л. ед. числа, а также в 1, 2 л. мн. числа п р и с о е д и н я ю т с я к гла-
гольной форме:
(tu) Cantami (-ti, -gli, -le, -ci) una canzone italiana! – Спой мне (тебе, ему, ей,
нам) итальянскую песню!
(noi) Cantiamole una canzone italiana! – (Давайте) споем ей итальянскую песню!
(voi) Cantateci (-mi, -gli, -le) una canzone russa! – Спойте нам (мне, ему, ей)
русскую песню.
В 3 л. ед. числа (с формой на Lei) безударные местоимения ставятся п е р е д
глагольной формой:
(Lei) Signore, gli (-le, ci) canti una canzone italiana! – Синьор, спойте ему (ей,
нам) итальянскую песню!
Безударное местоимение loro [им] во всех лицах стоит п о с л е глагольной
формы:
(tu) Racconta loro questa storia! – Расскажи им эту историю!
(Lei) Signora, dia loro questo libro! – Синьора, дайте им эту книгу!
(noi) Leggiamo loro questa lettera! – Давайте прочитаем им это письмо!
(voi) Cantate loro una romanza! – Спойте им романс!
В отрицательной форме п е р е д глагольной формой достаточно поставить
отрицательную частицу non. Во 2 л. ед. числа безударное местоимение присо-
единяется к инфинитиву:
(tu) Cantagli! Спой ему! Non cantargli! Не пой ему!
(Lei) Gli canti! Спойте ему! Non gli canti! Не пойте ему!
(noi) Cantiamogli! Споем ему! Non cantiamogli! Не будем ему петь!
(voi) Cantategli! Спойте ему! Non cantategli! Не пойте ему!
Безударное местоимение loro им, как всегда, ставится п о с л е глагольной
формы:
Non raccontarе (non racconti, non raccontiamo, non raccontate) loro questa storia! –
Не рассказывай (не рассказывайте, не будем рассказывать, не рассказывайте)
им эту историю! (Не будем им лапшу вешать на уши! Кстати, эту лапшу мы у
итальянцев взяли.)

224
f безударные местоимения, соответствующие Винительному падежу кого?
что?,
mi меня ci нас
ti тебя vi вас
lo его li, le их
la ее
La Вас
во всех лицах кроме 3 л. ед. числа, т.е. формы на Lei, п р и с о е д и н я ю т с я
к глагольной форме:
(tu) Ascoltami! – (По)слушай меня!; Cantala! – Спой ее!
(Lei) Signora, ci ascolti per favore! – Синьора, послушайте нас, пожалуйста!
(noi) Ascoltiamolo! – (Давайте) его (это) послушаем!
(voi) Ascoltateci, signori! – (По)слушайте нас, господа!
(voi) Ascoltateli! – Послушайте их!

После односложных форм повелительного наклонения (2 л. ед. чис-


ла) безударное местоимение или частица удваивает свой начальный
согласный:

dare → Dammi! (da' + mi) – Дай мне! Dammi un giorno! – Дай мне один день!
Dacci! – Дай нам! Dacci un consiglio! – Дай нам совет!
Dalle! (da' + le) – Дай ей! Dalle un po’ di soldi! – Дай ей немного денег!
dire → Dimmi! – Скажи мне! Dimmi la verità! – Скажи мне правду!
Dille la verità! – Скажи ей правду!
Dillo! – Скажи это!
fare → Fammi! – Сделай мне! Fammi un favore! – Сделай мне одолжение!
Окажи мне услугу!
Facci! – Сделай нам! Facci il caff`! – Сделай нам кофе!
Fallo! – Сделай это!
И с к л ю ч е н и е: местоимение gli ему, которое не удваивает согласную:
Dagli! Дай ему! Digli! Скажи ему! Fagli! Сделай ему!
Напоминаем, что при просьбе лучше использовать вопросительную кон-
струкцию, а не повелительную форму. С р а в н и т е:
Dammi questo libro! Mi dai questo libro?
Дай мне эту книгу! Ты мне дашь эту книгу?

Упражнения без напряжения


6 Переведите предложения на русский язык; объясните положение безударных
местоимений с глаголами в повелительном наклонении:
1. Non tradirmi per piacere! 2. Non dimenticarmi! 3. Non stancarmi! 4. Scusami! Non
ho tempo. 5. Scusateci! Dobbiamo tornare a casa. 6. Signora, mi scusi! 7. Mamma,
dammi un bacio! 8. Giorgio, fammi un favore! 9. Dimmi qualcosa di bello, amore!
10. Dille tutto! 11. Dacci un consiglio per cortesia! 12. Non rispondergli! 13. Non
domandarle niente! 14. Fatti le ali e poi vola. 15. Non raccontar loro questa barzelletta!
7 Замените ударное местоимение в скобках безударной формой, следуя образцам:
Dì’ (a me) tutto, amore! → Dimmi tutto, amore!
Signora, dica (a me) tutto! → Signora, mi dica tutto!

225
1. Da’ (a me) un bacio, tesoro! 2. Porta (a lui) questo romanzo! 3. Racconta (a noi)
tutto, amico! 4. Paolo, fa’ (a me) un favore! 5. Gina, non credere (a lui)! Ti prego.
6. Rispondi (a lei), bugiardo! 7. Papà, da’ (a loro) un consiglio per favore! 8. Di’
(a lei) qualcosa di bello! È così triste oggi. 9. Non aspettate (me)! 10. Lascia (lui)
in pace! È molto stanco stasera. 11. Scrivi (a loro) una cartolina di auguri! 12.
Chiama (me) stasera, amore! 13. Lascia (lei) stare! Non sta bene oggi! 14. Signor
Pini, dica (a me) tutto! 15. Signora, racconti (a loro) per piacere questa storia! 16.
Prendi (a te) un dolce!
8 Попробуйте перевести на русский язык некоторые правила поведения, обращая
особое внимание на возвратные глаголы и местоположение безударного место-
имения в повелительном наклонении:
1. Prendete il vostro tovagliolo (ma dopo la padrona di casa), spiegatelo parzialmente
e posatelo sulle ginocchia! Il tovagliolo deve scomparire all’inizio del pasto e riapparire
(senza essere ripiegato!), a sinistra del piatto, al momento preciso in cui vi alzate da
tavola.
2. Durante il pasto non dovete mai posare il tovagliolo sul tavolo. Se dovete alzarvi
posatelo sulla sedia!
3. Servitevi con le posate di servizio, con moderazione! Prendete anche dei piatti
che non vi entusiasmano!
4. Non lamentatevi delle spiagge affollate, dei treni zeppi, dei ristoranti dove tutto è
scadente e il conto inabbordabile. Scegliete l’agriturismo, trovate un angolino lontano
dal mare e riposatevi!
5. Non picchiate sul bicchiere e non gridate: «Capo!» (oppure: «Ehi, ragazzo!» per
chiamare il cameriere! Chiamatelo con lo sguardo!
6. Non autoinvitatevi mai a una festa! Offendetevi se non siete invitati ma non au-
toinvitatevi!
9 Замените формы повелительного наклонения вопросительной формой, следуя
образцам:
Signora mi faccia vedere quella rivista! → Signora, mi fa vedere quella rivista?
Dammi questa mela! → Mi dai questa mela?
1. Dimmi la verità! 2. Dateci un consiglio! 3. Spiegatemi questa situazione! 4. Mi
faccia vedere questa foto? 5. Fammi vedere la tua casa! 6. Portaci un po’ di acqua!
7. Ci racconti quella storia!
0 Переведите предложения на итальянский язык:
1. Расскажи мне о своем городе! 2. Скажи ей эту фразу! 3. Окажи им эту ус-
лугу! 4. Окажи мне эту услугу! 5. Скажи ему все! 6. Принеси нам какую-нибудь
интересную книгу! 7. Поезжай домой! 8. Скажи это всем! 9. Сделай это сегодня!
10. Дай ей немного времени! 11. Скажи ей все! 12. Сделай это!
A Переведите итальянский анекдот на русский язык, не забывая обращать вни-
мание на положение безударных местоимений в повелительном наклонении:
Barzelletta  Анекдот
Marito: Ciao, cara! È pronta la cena?
Moglie: No.
Marito: No? Allora vado al ristorante!
Moglie: Aspettami cinque minuti!
Marito: Cosa? Prepari la cena?
Moglie: No, fra cinque minuti vengo con te.

226
3. Конструкция siamo in estate
Русским конструкциям сейчас лето (зима, осень, весна), на дворе лето (зима,
июль и т.д.) соответствует итальянская конструкция с глаголом essere в 1 л. мн.ч.:
Siamo in estate (досл. мы есть в лете). – Сейчас лето
Siamo in autunno (in inverno, in primavera, in giugno, in agosto...). – Сейчас осень
(зима, весна, июль, август...)

4. Частичный арикль

Chi vuole dell’acqua chiara, vada alla fonte. – Кто хочет чистой воды, пусть
идет к источнику.

Частичный артикль кратко сообщает о том, что вы, например, съели не весь
торт, а только какую-то его часть.
По форме частичный артикль совпадает с предлогом di + определенный
артикль единственного числа: del, dello, della, dell' (в зависимости от рода и на-
чального гласного существительного).
Частичный артикль употребляется перед неисчисляемыми существитель-
ными, выражающими неопределенное количество чего-либо.
В русском языке эту функцию отчасти выполняют родительный падеж, а
также наречия немного, немало. Примеры:

f н е и с ч и с л я е м ы е существительные:
Bevi del latte! – Выпей молока! (немного, не все молоко!)
Mangia della carne! – Поешь мяса! (Не вздумай съесть все мясо! Тебе не все
предлагают съесть, а только часть.)
Compra del pane e del formaggio! – Купи хлеба и сыра! (неизвестно, сколько!)
Нередко вместо частичного артикля в речи употребляется наречие un po'
немного:
Vuoi del latte. (Vuoi un po’ di latte?) – Хочешь немного молока?
Abbiamo del tempo. – Abbiamo un po’ di tempo. – У нас есть немного времени.
Mangi della carne? – Mangi un po' di carne? – Съешь (поешь) немного мяса?
Bisogna aggiungere del sale [= un po’ di sale]. – Надо добавить (немного) соли.
Для неопытной хозяйки это проблема!

f а б с т р а к т н ы е существительные:
Per fare questo lavoro bisogna avere della pazienza. – Чтобы делать эту работу,
надо иметь немного (немало) терпения.
Questo ragazzo ha del coraggio. – Этот парень храбр.
Сравните употребление частичного артикля с другими артиклями:

227
частичный определенный неопределенный
артикль артикль артикль
Dammi dell’acqua fresca! Dammi l’acqua! – Дай мне Dammi un’ acqua! – Дай
– Дай мне (немного) воду! (именно воду, а не что- мне воды! (один стакан,
свежей воды! либо другое, либо все име- одну бутылку...)
ющееся в данной ситуации
количество воды, т.е. графин,
бутылку...)

 Прочитайте и сравните:
Perché non mangi la carne? – Почему ты не ешь это мясо?
Tu puoi mangiare della carne. – Ты можешь поесть (немного) мяса.
È una carne che fa bene alla salute. – Это один из видов мяса, которое полезно
для здоровья.
Lei ha del talento. – У нее есть талант. (Она достаточно талантлива.)
Lei ha il talento di sua madre. – У нее талант ее матери.
Ha un talento raro. – У него редкий талант.
В отрицательной форме частичный артикль обычно опускается:
Loro non mangiano (la) carne. – Они не едят мясo.
Lui non ha coraggio. – Он не храбр.
Non c’è dubbio. – Нет сомнения.

Упражнения без напряжения


B Переведите предложения на русский язык; объясните употребление частичного
артикля:
1. Portami per favore del latte! 2. Nelle sue parole c’è dell’egoismo. 3. Nella vita
bisogna avere della pazienza. 4. Comprateci della frutta per cortesia! 5. Bevi dell’acqua
fresca! 6. Aggiungi del sale e del pepe! 7. Questo giovane pittore ha del talento. 8. Se
hai un po’ di appetito mangia del salame! 9. Versami del vino! 10. Lei ha della santa
pazienza. 11. Loro hanno dell'entusiasmo.
C Замените наречие un po’ (немного) на частичный артикль, следуя образцу:
Mangi un po' di salame? → Mangi del salame?
1. La sera lei mangia un po’ di frutta. 2. Se hai fame puoi mangiare un po’ di prosciutto.
3. Devi aggiungere un po’ di sale? 4. Ti do un po’ di vino? 5. Portagli un po’ di acqua
fresca! 6. Compra un po’ di salame! 7. Devo comprare anche un po' pane? 8. Loro
devono avere un po’ di pazienza.
D Переведите предложения на русский язык; объясните употребление артикля
либо его отсутствие:
1. Compra la frutta! 2. Compra della frutta! 3. Tu mangi il pane? 4. La mattina
lui mangia del pane nero e prende il caff`. 5. Compra un pane! 6. Non mangio pane.
7. La madre ha una pazienza incredibile. 8. Devi avere della pazienza. 9. Non ha la
pazienza di sua madre. 10. Il figlio ha il talento di suo padre. 11. Tu hai del talento.
12. Un acqua minerale e una pizza per favore! 13. Passami l’acqua! 14. Se hai seta bevi
dell’acqua fresca! 15. Portami dell'acqua calda!

228
E Переведите предложения на итальянский язык:
1. Принеси, пожалуйста, холодной воды! 2. Она не ест мясо. 3. Поешь мяса!
4. Выпейте горячего молока! 5. Надо иметь немного терпения! 6. У нее есть
терпение. 7. К счастью, они обладают терпением. 8. Принеси фруктов! 9. В его
словах есть эгоизм.

5. Неопределенный артикль
множественного числа
Сразу оговоримся, что эта тема для отличников, а остальные могут ее про-
игнорировать и много не потеряют.
Как вы уже знаете, показателем неопределенности во множественном числе
может служить отсутствие какого-либо артикля, т.е. «пустое место». Однако
вместо нуля можно также употребить следующие формы:
dei, degli, delle (предлог di + определенный артикль мн. числа). Это и будет не-
определенный артикль множественного числа, который вы можете употреблять
вместо «пустоты». И это будет высшим пилотажем! И итальянцы будут рыдать
от такого мастерства! С р а в н и т е:
Passano studenti. Passano degli studenti. – Проходят студенты.
Arrivano amici. Arrivano degli amici. – Приходят друзья.
Ci sono anche libri italiani. Ci sono anche dei libri italiani. – Есть также ита-
льянские книги.

Chi accarezza la mula prende dei calci. – Кто погладит (самку) мула, получит
пинков. (Но неизвестно, сколько, поэтому и неопределенный артикль!)

Форма неопределенного артикля множественного числа зависит не только


от рода существительного, к которому оно относится, но и от слова, непосред-
ственно следующего за артиклем: С р а в н и т е:
degli spettacoli НО: dei nuovi spettacoli
dei quadri – degli splendidi quadri
После предлогов неопределенный артикль множественного числа употреб-
лять не рекомендуется:
Ci parla spesso di nuovi spettacoli. – Он часто рассказывает нам о новых спек-
таклях.

Упражнения без напряжения


F Переведите предложения на русский язык; объясните употребление неопреде-
ленного артикля множественного числа:
1. Passano degli automobili. 2. Hai delle caramelle? 3. Arrivano dei manifestanti.
4. In questa città ci sono dei musei interessanti. 5. Ho delle domande da fare al direttore.
6. Domani ti compriamo dei vestiti nuovi. 7. Ogni tanto lui mi porta dei libri. 8. Passano
dei minuti terribili. 9. Per strada incontriamo dei turisti russi. 10. A chi Dio vuol bene
manda delle pene. 11. Chi accarezza la mula prende dei calci.

229
G Вместо нулевого артикля поставьте соответствующий неопределенный ар-
тикль множественного числа:
1. Ci sono studenti. 2. Quest'anno abbiamo problemi. 3. Nel piattino ci sono cioccolatini.
4. Passano minuti. 5. Passano macchine. 6. Compriamo vestiti. 7. Loro fanno esercizi.
8. Leggiamo testi italiani. 9. Arrivano amici. 10. Ci portano mele. 11. Compriamo fiori.
12. Per strada incontro conoscenti. 13. Ci sono anche persone anziane.
H Переведите предложения на итальянский язык, употребив неопределенный
артикль множественного числа:
1. В библиотеке она часто встречает друзей. 2. Принеси яблок! 3. Здесь про-
даются и музыкальные инструменты. 4. Сегодня мы ждем гостей. 5. В коридоре
есть пациенты. 6. На столе я вижу пирожные. 7. Утром он покупает газеты.
8. У нас небольшие проблемы. 9. Когда у него есть время, он пишет письма.
10. Пригласи на воскресенье друзей! 11. Проезжают автобусы, машины.

6. Спряжение и употребление
неправильного глагола venire
Запомните спряжение глагола venire приходить, приезжать в настоящем
времени изъявительного наклонения:

(io) vengo я прихожу, (noi) veniamo мы приходим, приезжаем


пр