Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
1(075)
ББК 81.2 Ита-9
П30
ISBN 978-5-17-088679-1
Полный практический курс итальянского языка состоит из 26 насыщенных
разнообразным учебным материалом уроков.
В начале книги вы найдете вводно-фонетический курс, который поможет ос-
воить правила произношения. Каждый урок содержит грамматический материал,
изложенный доступно и с юмором. Затем предлагаются занимательные тексты со
словарем, лексико-грамматические и речевые упражнения, тренировочные упраж-
нения на перевод. Комиксы, анекдоты, пословицы и поговорки, иллюстрирующие
изучаемые грамматические явления, снимут напряжение, помогут быстрому освое-
нию разговорного итальянского. Любопытные факты об Италии и итальянцах рас-
ширят кругозор и позволят лучше понять страну изучаемого языка.
Для всех, кто начинает и продолжает изучать итальянский язык!
УДК 811.131.1(075)
ББК 81.2 Ита-9
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
ОСНОВНОЙ КУРС
УРОК 1 • LEZIONE 1
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
1. Род имени существительного . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
II. Текст 1. Buongiorno Italia! Здравствуй, Италия! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
III. Лингвистические курьезы. Итальянский – самый молодой язык
в Европе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
УРОК 2 • LEZIONE 2
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
1. Неопределенный артикль единственного числа . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2. Имя прилагательное . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
3. Прилагательные bello, buono, grande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
4. Место прилагательного в предложении . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5. Предлог di (связи родительного падежа) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
II. Текст 2. Ecco un bel bar! Вот прекрасный бар! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
III. Лингвистические курьезы. Латинские и греческие «следы» в Европе . . 54
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5
УРОК 3 • LEZIONE 3
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
1. Личные местоимения и их особенности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
2. Спряжение глагола essere быть в настоящем времени . . . . . . . . . . . . 57
3. Некоторые конструкции с глаголом essere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
4. Вопросительные конструкции без вопросительных слов . . . . . . . . . 62
II. Текст 3. Giulia è di Rimini e Massimo è di Bologna.
Джулия родом из Римини, а Массимо из Болоньи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
III. Лингвистические курьезы. Загадочные этруски . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
(Кто? Что? Где? Когда?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
УРОК 4 • LEZIONE 4
I. Занимательная грамматика... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
1. Любимый суффикс итальянцев -issimo! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
2. Вопросительные слова и конструкции с глаголом essere . . . . . . . . . . 69
3. Отрицательная форма глагола . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
II. Текст 4. Una telefonata. Телефонный разговор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
III. Лингвистические курьезы. Почему у Леонардо фамилия да Винчи . . . . 78
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
УРОК 5 • LEZIONE 5
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
1. Настоящее время. Правильные глаголы I спряжения . . . . . . . . . . . . 80
2. Место наречия в предложении . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
3. Спряжение неправильного глагола stare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
4. Предлог а (место и направление движения) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
5. Спряжение неправильного глагола andare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
6. Предложное управление глаголов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
7. Вопросительное слово dove . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
8. Указательные прилагательные questo и quello . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
II. Текст 5. Sei impegnata domenica? Ты занята в воскресенье?... . . . . . . . . . 91
6
III. Лингвистические курьезы. Нелюбимая грамматическая
форма Муссолини . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
УРОК 6 • LEZIONE 6
I. Занимательная грамматика... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
1. Определенный артикль единственного числа и его употребление . 99
2. Parlare di + абстрактное существительное . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
3. Спряжение неправильного глагола fare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
4. Спряжение неправильного глагола sapere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
5. Придаточные дополнительные с глаголом sapere . . . . . . . . . . . . . . 106
6. Повелительное наклонение (1, 2 л. мн. числа) . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
7. Безличные конструкции с глаголом-связкой essere . . . . . . . . . . . . . 108
II. Текст 6. Un colpo di fulmine. Любовь с первого взгляда . . . . . . . . . . . . . . . 109
III. Лингвистические курьезы. Ассимиляция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
УРОК 7 • LEZIONE 7
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
1. Множественное число существительных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
2. Особые случаи образования множественного числа
cуществительных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
3. Неопределенный (или нулевой) артикль множественного числа . 120
4. Определенный артикль множественного числа . . . . . . . . . . . . . . . . 121
5. Род и значение некоторых групп неодушевленных имен
существительных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
6. Множественное число прилагательных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
7. Отсутствие артикля с предлогом in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
II. Текст 7. Le bellezze di Firenze. Достопримечательности Флоренции . . 128
III. Лингвистические курьезы. Вульгарная (народная) латынь . . . . . . . . . . 135
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
7
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
УРОК 8 • LEZIONE 8
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
1. II и III спряжения глаголов. Настоящее время . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
2. Спряжение так называемых глаголов на -sc- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
3. Особенности спряжения глаголов II и III группы в Presente . . . . . 140
4. Предлог а (в значении дательного падежа) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
5. Безударные личные местоимения, соответствующие
Дательному падежу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
6. Спряжение неправильного глагола dare в Presente . . . . . . . . . . . . . 144
7. Глагол piacere и его конструкции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
8. Ударные личные местоимения, соответствующие
Дательному падежу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
9. Спряжение модального глагола dovere в Presente . . . . . . . . . . . . . . . 148
II. Текст 8. Liste di nozze. Список свадебных подарков . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
III. Лингвистические курьезы. Грамматические ошибки,
которые становятся нормой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
УРОК 9 • LEZIONE 9
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
1. Сочлененные предлоги . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
2. Безударные личные местоимения, соответствующие
Винительному падежу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
3. Ударные личные местоимения, соответствующие
Винительному падежу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
4. Безударные местоимения lo, la, li, le в функции прямого
неодушевленного объекта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
5. Предлоги с глаголом andare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
6. Количественные числительные от 1 до 20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
7. Некоторые значения предлога da . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
II. Текст 9. Verona, la città di Romeo e Giulietta.
Верона – город Ромео и Джульетты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
III. Лингвистические курьезы. Ситуативный перевод . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
8
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
УРОК 10 • LEZIONE 10
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
1. Спряжение и конструкции неправильного глагола avere . . . . . . . . 176
2. Повелительное наклонение правильных глаголов . . . . . . . . . . . . . . 179
3. Отрицательная форма повелительного наклонения . . . . . . . . . . . . . 181
4. Повелительное наклонение некоторых неправильных глаголов . . 183
5. Настоящее время неправильного глагола volere . . . . . . . . . . . . . . . . 185
6. Прилагательные molto, poco, troppo, ogni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
7. Количественные числительные от 20 до 2.000.000 . . . . . . . . . . . . . . 187
8. Существительные, обозначающие приблизительное количество . 189
9. Неизменяемое неопределенное прилагательное qualche . . . . . . . . . 190
II. Текст 10. Un pranzo al lago di Garda. Обед на озере Гарда . . . . . . . . . . . 191
III. Лингвистические курьезы. Данте и его «пантера» . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
УРОК 11 • LEZIONE 11
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
1. Возвратные глаголы в Presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
2. Повелительное наклонение возвратных глаголов . . . . . . . . . . . . . . . 201
3. Грамматические формы, заменяющие повелительное наклонение ..
(вопрос-просьба, глагол volere + инфинитив) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
4. Притяжательные прилагательные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
5. Притяжательные прилагательные и артикль с терминами
ближайшего родства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
6. Порядковые числительные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
7. Отсутствие артикля после предлога di с неисчисляемыми
и абстрактными существительными . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
II. Текст 11. Le foto di famiglia. Семейные фотографии . . . . . . . . . . . . . . . . 214
III. Лингвистические курьезы. Забавное множественное число . . . . . . . . . 219
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
9
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
УРОК 12 • LEZIONE 12
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
1. Конструкции c’è – ci sono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
2. Положение безударных местоимений в повелительном
наклонении . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
3. Конструкция siamo in estate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
4. Частичный артикль . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
5. Неопределенный артикль множественного числа . . . . . . . . . . . . . . 229
6. Спряжение и употребление неправильного глагола venire . . . . . . . 230
7. Спряжение модального глагола potere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
II. Текст 12. La festa medievale di Gradara.
Средневековый праздник в Градаре . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
III. Лингвистические курьезы. Troncamento. Усечение . . . . . . . . . . . . . . . . 241
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
УРОК 13 • LEZIONE 13
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
1. Контактные безударные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
2. Безударная местоименная частица ne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
3. Наречное значение частицы ne и спряжение глагола andarsene . . . 248
4. Числительные и даты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
5. Образование наречий от прилагательных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
6. Степени сравнения наречий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
7. Неправильные формы образования степеней
сравнения наречий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
8. Значения предлога da . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
II. Текст 13. Di che segno zodiacale sei? Кто ты по знаку зодиака? . . . . . . . 257
III. Лингвистические курьезы. Calendario. Календарь . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
10
УРОК 14 • LEZIONE 14
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
1. Спряжение глагола dire в Presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
2. Косвенная речь и косвенный вопрос (план настоящего времени) 266
3. Относительные придаточные и относительные
местоимения che, cui, quale и др. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
4. Относительное местоимение chi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
5. Безударная частицa ci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
6. Прилагательное tutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
II. Текст 14. Giulia è una donna Leone. Джулия – Лев по знаку зодиака . . . 275
III. Лингвистические курьезы. Индоевропейские языки . . . . . . . . . . . . . . 281
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
УРОК 15 • LEZIONE 15
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
1. Futuro semplice (простое будущее время) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
2. Употребление Futuro semplice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
3. Особые случаи образования Futuro semplice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
4. Конструкции stare per fare и stare lì lì per fare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
5. Конструкции для выражения времени суток . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
6. Значения предлога di . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
7. Глагольное управление предлогом di . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
II. Текст 15. Giovedì verrа mia nonna. В четверг приедет моя бабушка . . . . 296
III. Лингвистические курьезы. Синтаксическое удвоение . . . . . . . . . . . . . . 303
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304
УРОК 16 • LEZIONE 16
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
1. Степени сравнения качественных прилагательных.
Сравнительная степень . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
2. Абсолютная относительная степень качественных прилагательных . . . 307
11
3. Абсолютная превосходная степень качественных
прилагательных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
4. Особые случаи образования степеней сравнения
качественных прилагательных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
5. Значения предлога a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
II. Текст 16. Segreti di cuore. Сердечные тайны . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
III. Лингвистические курьезы. Антропоморфизм в языке . . . . . . . . . . . . . . 322
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
УРОК 17 • LEZIONE 17
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
1. Gerundio герундий, или деепричастие настоящего времени . . . . . . 323
2. Конструкция stare + Gerundio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
3. Participio presente (причастие настоящего времени) . . . . . . . . . . . . . 327
4. Значения предлога in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
II. Текст 17. Cara, cosa stai facendo? Дорогая, что ты сейчас делаешь? . . . 331
III. Лингвистические курьезы. К кому или от кого
возвращается Казанова? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
УРОК 18 • LEZIONE 18
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
1. Participio passato (причастие прошедшего времени) . . . . . . . . . . . . . 339
2. Passato prossimo (прошедшее ближайшее время)
со вспомогательным глаголом avere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340
3. Употребление прошедшего ближайшего времени Passato prossimo . . . 341
4. Согласование Participio passato с безударными местоимениями
и частицами . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
5. Самостоятельное употребление Participio passato . . . . . . . . . . . . . . 346
6. Причастные обороты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347
II. Текст 18. Una lite. Ссора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349
III. Лингвистические курьезы. Не называйте своих дочерей Травиатами . 355
12
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда?... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356
УРОК 19 • LEZIONE 19
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357
1. Passato prossimo со вспомогательным глаголом essere. . . . . . . . . . . . 357
2. Модальные глаголы и Passato prossimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362
3. Замена вспомогательного глагола avere на essere
при переходном глаголе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363
4. Согласование времен. План настоящего времени . . . . . . . . . . . . . . 365
5. Gerundio passato (герундий прошедшего времени) . . . . . . . . . . . . . . 367
6. Спряжение местоименного глагола farcela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 367
7. Значения предлогов tra/fra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368
II. Текст 19. Il più grande albero di Natale d’Italia.
Cамая большая елка Италии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 370
III. Лингвистические курьезы. Мировой рекорд существительного euro . 377
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377
УРОК 20 • LEZIONE 20
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378
1. Futuro anteriore (сложное будущее или предбудущее время) . . . . . . . . 378
2. Вторичная функция Futuro (выражение предположения) . . . . . . . . 379
3.Отрицательные слова в отрицательных предложениях . . . . . . . . . . . 381
4. Номинативные конструкции в функции определения . . . . . . . . . . 384
5. Основные значения предлога con . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387
II. Текст 20. Sarà stato un fuoco di paglia?
Неужели это было мимолетное увлечение? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388
III. Лингвистические курьезы. Элизия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 397
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 397
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 397
13
УРОК 21 • LEZIONE 21
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 398
1. Образование Imperfetto (продолженного прошедшего времени) . . 398
2. Употребление Imperfetto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399
3. Si passivante (местоименный пассив) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402
4. Неопределенно-личная конструкция с частицей si . . . . . . . . . . . . . 405
5. Взаимно-возвратная форма . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 409
6. Безличные глаголы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411
II. Текст 21. La Rocca di Montebello. Крепость Монтебелло . . . . . . . . . . . . 411
III. Лингвистические курьезы. О многозначности слов . . . . . . . . . . . . . . . . 422
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423
УРОК 22 • LEZIONE 22
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 424
1. Passato remoto (давнопрошедшее время).
Спряжение правильных глаголов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 424
2. Употребление Passato remoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 425
3. Passato remoto неправильных глаголов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 427
4. Вторичные (исторические) функции времен плана настоящего . . 431
5. Trapassato remoto (давнопрошедшее предшествующее время) . . . . 432
6. Выделительно-ограничительные конструкции . . . . . . . . . . . . . . . . . 433
II. Текст 22. La basilica di San Pietro e il Vaticano.
Собор Святого Петра и Ватикан . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 437
III. Лингвистические курьезы. Эвфемизмы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 446
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 446
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 447
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда?... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 447
УРОК 23 • LEZIONE 23
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 448
1. Каузативная конструкция far(-si) fare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 448
2. Каузативная конструкция lasciar(-si) fare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 453
3. Номинативные конструкции (в функции наречий) . . . . . . . . . . . . . 455
14
4. Некоторые значения предлога per . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 457
II. Текст 23. La Cappella Sisitina. Сикстинская капелла . . . . . . . . . . . . . . . 459
III. Лингвистические курьезы. Спагетти аль дэнтэ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 465
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 466
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 466
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда?... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 466
УРОК 24 • LEZIONE 24
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 467
1. Condizionale presente (условное наклонение настоящего времени) 467
2. Употребление Condizionale presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 468
3. Образование Condizionale passato (условного наклонения
прошедшего времени) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 471
4. Употребление Condizionale passato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 471
5. Инфинитивный оборот с Аккузативом . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 475
II. Текст 24. I Romani sarebbero discendenti dei Greci?
Значит, римляне – потомки греков?... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 476
III. Лингвистические курьезы. Ласкательно-уменьшительные
имена собственные. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485
УРОК 25 • LEZIONE 25
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 486
1. Passivo (страдательный залог, или пассив) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 486
2. Модальные значения пассива . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 489
3. Определенный артикль с именами собственными . . . . . . . . . . . . . . 491
4. Некоторые значения предлога su . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 493
II. Текст 25. La storia di Roma. История Рима . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 495
III. Лингвистические курьезы. Лаконичность у итальянцев не в моде . . . . 504
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 504
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 504
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда?... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 504
15
УРОК 26 • LEZIONE 26
I. Занимательная грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 505
1. Trapassato prossimo (предпрошедшее время) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 505
2. Согласование времен плана прошедшего . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 508
3. Инфинитив настоящего и прошедшего времени . . . . . . . . . . . . . . . 511
4. Инфинитивные обороты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 512
II. Текст 26. Il ratto delle Sabine. Похищение сабинянок . . . . . . . . . . . . . . . . 515
III. Лингвистические курьезы. Бум русского языка в Италии . . . . . . . . . . 525
IV. Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях»
переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 526
Немного o происхождении слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 526
Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove? Quando?
Кто? Что? Где? Когда?... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 526
итальянские русские
agg (aggettivo) прилагательное досл. дословно
avv (avverbio) наречие ж. р. женский род
cong (congiunzione) союз ит итальянский
f (femminile) женский род м. р. мужской род
m (maschile) мужской род перен. в переносном значении
pl (plurale) множественное число рус русский
prep (preposizione) предлог тж также
pron (pronome) местоимение
rif l (riflessivo) возвратный глагол
Посвящается моим родителям
Вступительное слово
17
Например, в Лингвистических курьезах рассказывается о некоторых любо-
пытнейших фактах из истории итальянского языка: почему, скажем, считается,
что итальянский язык самый молодой в Европе, или какую грамматическую
форму не любил Муссолини, или что общего у блондинок и фонетической
ассимиляции, а также, что кричат итальянцы вместо нашего «Судью на мыло!»
и многое-многое другое.
Рубрика Лингвистическое «сальто-мортале», или о «ложных друзьях» перевод-
чика даст возможность проверить лингвистическую интуицию, а также предо-
стережет от использования слов («ложных друзей»), схожих по звучанию (но не
по значению) с русскими, незнание которых может подвести вас при общении
с итальянцами. Здесь же вы узнаете о некоторых курьезных случаях из практи-
ки переводчиков, об особенностях итальянской и русской культур (о нюансах
в поведении и о знаменитом итальянском темпераменте).
Рубрика Немного о происхождении слов буквально потрясет вас обилием
русских слов, заимствованных из итальянского языка. Это и солдат, и казарма,
и палата, и царь, и баня, и монета. Вы узнаете много интересного о происхож-
дении и других слов, казавшихся нам исконно русскими.
Есть в каждом уроке Занимательный вопрос по Италии: Chi? Che cosa? Dove?
Quando? Кто? Что? Где? Когда? Постарайтесь ответить на него!
Дорогой читатель, от всей души желаю удачи (buona fortuna!) в изучении
итальянского языка. Исходя из концепции этой книги, хочу сопроводить свое
пожелание парой напутственных пословиц: если у вас первый блин получится
комом (у итальянцев: бублик без дырки), не отчаивайтесь, помните, что без труда
не вынешь и рыбку из пруда, что не так страшен черт, как его малюют. А как
это звучит по-итальянски, и многое-многое другое вы найдете на страницах
занимательного самоучителя.
Проштудировав эту книгу, вы будете по-настоящему подготовлены к встрече
с замечательной солнечной Италией! А ваше владение итальянским языком,
несомненно, поможет вам завоевать симпатию и уважение итальянцев.
Автор просит читателей иметь в виду, что переводы на русский язык часто
носят учебный (а не литературный) характер. Это сделано для того, чтобы при
необходимости было легче сравнивать два языка – итальянский и русский.
18
И даже слово скрупулезный scrupolosо
(скруполозо) – от итальянского scrupolo
(скруполо) тщательность, добросовест-
ность, т.е. что-то на совесть сделанное
или на совесть делающий человек.
Убедились? Basta [баста] Достаточ-
но? Хватит? Это слово мы тоже позаим-
ствовали у итальянцев. Или продолжим?
Пожалуйста! Prego! [прэго!]
ИТАЛЬЯНСКИЙ АЛФАВИТ
20
Общая схема соответствий букв и звуков
a a o о
b б p п
с к, ч* q к
d д r р
е э s с, з*
f ф sc (+ a, o, u) ск
g г, дж* sc (+ i, e) ш
gl ль* t т
gn нь u у
h немая буква* v в
i и z ц, дз*
l л
m м
n н
*
см. правила, которые будут приведены дале
21
SUONI VOCALI ГЛАСНЫЕ ЗВУКИ
Итальянские гласные звуки под ударением и в безударном положении про-
износятся очень четко, независимо от их места в слове. Ослабление силы голоса
и долготы звука может привести к искажению смысла слова.
Например, из мальчика bambino [бамбино] можно девочку сделать bambina
[бамбина]: ведь безударные о в русском произносятся как а. С р а в н и т е:
amico [амико] друг amica [амика] подруга
bello [бэлло] красивый bella [бэлла] красивая
о [о] как русское о, оrа [ора] час, сейчас; poi [пой] потом,
но более напряженное: губы бо- затем; саrо [каро] дорогой; coro [коро]
лее округлены и напряжены хор; nо [но] нет; come [комэ] как
Примеры слов с ударным открытым е [е]: Примеры слов с ударным закрытым е [е]:
bello [бэлло] красивый, lei [ лэй] она, bellezza [бэллэцца] красота, francese
sei [ сэй] шесть, sette [сэттэ] семь, [франчэзэ] французский, inglese [ин-
dente [дэнтэ] зуб, telefono [телэфоно] глэзэ] английский, tre [трэ] три, freddo
телефон, aereo [аэрэо] самолет, premio [фрэддо] холод, mese [мэзэ] месяц,
[прэмио] премия che [кэ] что, nero [нэро] черный, avere
[ авэрэ] иметь
22
Гласным буквам о и е могут соответствовать открытые и закрытые гласные звуки.
Но на радость иностранцам, изучающим итальянский язык, открытость/закрытость
гласных звуков в устной речи всё более стирается и лишь в редких случаях влияет
на значение слова.
Звук
Произносится Примеры
ит рус
f [ф] нижняя губа напряженно fa [фа] делает, va [ва] идет, едет,
v [в] прижимается внутренней favola [фавола] сказка, басня
стороной к верхним резцам
р [п] губы смыкаются более на- papà [папа] папа,
b [б] пряженно papa [папа] римский папа,
basta [баста] хватит
t [т] более энергично, чем анало- data [дата] дата; torta [торта]
d [д] гичные русские звуки торт; vita [вита] жизнь
n [н] как русское н nota [нота] нота, bene [бэнэ] хорошо
Перед гласными -i, -е эти согласные звуки никогда не смягчаются (не па-
латализуются). Для получения правильного звука необходимо, чтобы кончик
языка напряженно упирался не в верхние зубы, а в альвеолы, т. е. в бугорки у
корней верхних резцов. И никакого придыхания!
Tina (среднее между [тина и тына]) Тина; nido [нидо] гнездо, panino [панино]
бутерброд, dire [дире] сказать, teatro [тэатро] театр, video [видэо] видео, nemico
[нэмико] враг.
Смягчение coгласных звуков перед -i и -e – одна из основных фонетических
ошибок у русскоговорящих. Постарайтесь ее избежать!
Звук
Произносится Примеры
ит рус
m [м] с большим напряжением губ аmа [ама] любит, moda [мода]
мода, mеnо [мэно] менее, меньше
r [р] более напряженно и раскатисто, rаrо [раро] редкий, amore [амoрэ]
чем аналогичный русский звук любовь, riva [рива] берег
l [л] кончик языка слегкa касается male [малэ] плохо, libro [либро]
альвеол, спинка языка опуще- книга, lana [лана] шерсть
на, звук средний между л и ль
Двойные согласные
Двойные (удвоенные) согласные придают особую прелесть итальянскому
языку. Помните восклицание Mamma mia!? (Мамочка моя! или Ну и ну!, или Ну
и дела!). Вроде бы все просто и понятно. Однако, чтобы это выражение дей-
ствительно зазвучало по-итальянски, надо знать следующее:
23
двойные согласные произносятся как один, но очень напряженный
долгий звук
перед его произнесением делается напряженная пауза
Слово mamma будет произноситься так: ma + напряженная пауза + m (только
одно m, но очень напряженное). Как тут не воскликнуть Mamma mia!
Потренируйтесь, читая вслух следующие слова, и получите удовольствие от
этих двойных согласных:
bello красивый, benissimo прекpасно, cioccolato шоколадная конфета, fabbrica
фабрика, fanno делают, gatto кот, freddo холод, холодный, arrivare приезжать.
Много слов мы позаимствовали у итальянцев, то сохраняя двойные соглас-
ные, то избавляясь от них. С р а в н и т е:
рус. ит.
aнтенна antenna
комедия commedia
коммерция, торговля commercio
коммунальный comunale
коммунист comunista
мама mamma
фабрика fabbrica
Ит Рус Примеры
са [ка] amica [амика] подруга, casa [каза] дом
со [ко] amico [амико] друг, conto [конто] счет
сu [ку] сurа [кура] лечение, culto [культо] культ
24
Непосредственно п е р е д гласными i, e буква с читается [ч]:
Ит Рус Примеры
сe [чэ] сеnа [чэна] ужин, piacere [пьячэрэ] удовольствие
ci [чи] cinema [чинема] кино, amici [амичи] друзья
Ит Рус Примеры
сia [ча] ciao [чао] привет, пока, arancia [аранча] апельсин
cio [чо] ciondolo [чондоло] брелок, подвесок, bacio [бачо] поцелуй
ciu [чу] ciuffo [чуффо] чуб, piaciuto [пьячуто] понравившийся
g + (гласный и согласный]
Итальянскому g также соответствуют два звука: [г] и [дж].
П е р е д гласными а, о, u буква g читается [г]:
Ит Рус Примеры
ga [га] gatta [гатта] кошка, diga [дига] плотина
go [го] gondola [гондола] гондола, ago [аго] иголка
gu [гу] gusto [густо] вкус, anguria [ангуриа] арбуз
Ит Рус Примеры
ghe [гэ] ghetto [гэтто] гетто, sphaghetti [спагэтти] спагетти
ghi [ги] ghirlanda [гирланда] гирлянда, aghi [аги] иголки
Ит Рус Примеры
gi [джи] gita [джита] поездка, Parigi [Париджи] Париж
ge [дже] Genоva [Джэнова] Генуя, gente [джэнтэ] люди
25
Для передачи этого звука перед гласными а, о, u на письме используется
гласный i:
Ит Рус Примеры
gia [джа] giallo [джалло] желтый, già [джа] уже
gio [джо] giorno [джорно] день, orologio [оролоджо] часы
giu [джю] giustizia [джюстиция] справедливость,
giuria [джурия] жюри
Буква s
Буква s передает два звука: [с] и [з]. В отличие от русского языка, эти со-
гласные звуки никогда не смягчаются перед гласными i и е.
Буква s передает глухой звук, похожий на русское [с], в следующих
случаях:
Звук
Произносится Примеры
ит рус
s [с] в начале слова перед sera [сэра] вечер, sole [сoлэ]солнце,
гласной succo [сукко] сок, sì [си] да
перед согласными р, t, spettacolo [спэттаколо] спектакль,
f, с, d (независимо от tedesco [тэдэско] немецкий, artista
местоположения в слове) [артиста] артист, Scusа! [скузa]
Извини!, squadra [скуадра] команда
при удвоении russo [руссо] русский, rosso [россо]
красный, cassa [касса] касса
26
Звук
Произносится Примеры
ит рус
s [з] перед согласными sbaglio [збальо] ошибка, svedese [звэдэзэ]
b, d, v, g, 1, m, n, r шведский, sdegno [здэньо] возмущение,
organismo [организмо] организм, slavo
[злаво] славянский, svegliarsi [звэльярси]
просыпаться, sgomento [згомэнто] смятение
между двумя rosa [роза], mimosa [мимоза]
гласными
П о л н о з н а ч н ы е и с л у ж е б н ы е с л о в а, ч а с т и ц ы, начина-
ющиеся с глухого звука [с] и входящие в состав сложного или производного
слова, сохраняют свой начальный звук и в положении между гласными:
risalire [ri + salire] = [рисалирэ] вновь подниматься, stasera [sta + sera] =[ста-
сэра] сегодня вечером.
Буквосочетание sc
Буквосочетание sc перед гласными е, i передает звук, похожий на русское
[ш], но произносится гораздо мягче. Чтобы сохранить этот звук перед а, о, у,
графически используется гласный i:
Звук
Примеры
ит рус
sc [ш]
scena [шэна] сцена (из фильма и т.п.)
sce [шэ]
sci [ши] uscire [уширэ] выходить
scia [шa] sciarpa [шарпа] шарф
scio [шо] sciopero [шопэро] забастовка
sciu [шу] prosciutto [прошутто] ветчина
Звук
Примеры
ит рус
sc scrivere [скривэрэ] писать
s + согл. [ск]
sca [ска] scala [скала] лестница
sco [ско] capisco [каписко] (я) понимаю
scu [ску] scuola [скуола] школа
sche [скэ] boschetto [боскэтто] лесочек, лесок
schi [ски] boschi [боски] леса
27
Буква q
Буква q встречается только в сочетании с u + ударный согласный. Подобного
сочетания в русском языке нет. При произнесении соответствующего звука
округленные губы принимают положение для произнесения сочетания [ку], а
затем резко переходят в позицию последующего ударного гласного:
Звук
Примеры
ит рус
qua [куа] quadro [куадро] картина
quo [куо] quota [куота] часть, квота
quе [куэ] questo [куэсто] этот, это
qui [куи] quindici [куиндичи] пятнадцать
Буквосочетание cq
Буквосочетание cq передает удвоенный звук [к]:
acqua [аккуа] вода, acquario [аккуарио] аквариум, acquistare [аккуистарэ]
приобретать, acquisto [аккуисто] приобретение.
Только в одном слове подобное удвоение передается графически с помощью
qq: soqquadro [соккуадро] беспорядок.
Буква z
Буква z передает два звука: г л у х о й (типа русского «ц») и з в о н к и й (при-
близительно как сочетание дз в слове дзинь).
Правила чтения буквы z не абсолютны, довольно сложны, имеют много-
численные исключения, произношение нередко варьируется в разных об-
ластях Италии. Но радует то, что, если вы ошибетесь и вместо [ц] произне-
сете [дз], вас все равно поймут. Но с основными правилами все-таки стоит
познакомиться.
Буква z произносится г л у х о:
Звук
Произносится Примеры
ит рус
z [ц] в словах, оканчиваю- lezione [лэцьонэ] урок, posizione [позицьонэ]
щихся на: -zione, -ziano, позиция, polizia [полицыя] полиция,vacanza
-zia, zio, -anza, -enza, [ваканца] отпуск, comizio [комицыо] ми-
-ezza, -azzare и др. тинг, assenza [ассэнца] отсутствие
28
Буква z произносится з в о н к о:
Звук
Произносится Примеры
ит рус
z [дз] нередко в начале слова, zero [дзэро] ноль, zanzara [дзанд-
если второй слог начинает- зара] комар
ся со звонкого согласного
Ударение в слове
В большинстве итальянских слов тоническое ударение падает на предпо-
следний слог:
piano [пьяно] тихо, studente [студэнтэ] студент, amico [амико] друг, canzone
[канцонэ] песня.
Однако ударение может падать и на другие слоги, например, на третий от
конца: spettacolo [спэттаколо] спектакль, articolo [артиколо] артикль, статья.
Поэтому место ударения в каждом отдельном слове следует з а п о м и н а т ь
(как и в русском языке).
Если ударение падает на последний слог (таких слов немного), то оно ото-
бражается графически: città [читта] город; università [университа] университет;
caffè [каффэ] кофе, кафе; perchе [пэркэ] потому что (так как).
Знак ударения ставится и в омонимах для их различения на письме.
С р а в н и т е:
dà дает da предлог
dì день di предлог
là там la артикль
Графическое изображение ударного открытого [`] и ударного закрытого
гласного [е] обязательно только для односложных омонимов:
è (3-е л. ед. ч. глагола essere быть, tè чай, nе ни,
а также для слов с ударным конечным гласным, например:
perchе [пэркэ] почему, потому что
*
итальянские ударные гласные выделяются жирным шрифтом
29
Долгота гласных
Ударные гласные в о т к р ы т о м слоге имеют долгое звучание, что
придает особую п е в у ч е с т ь итальянскому языку. Ударные гласные
в з а к р ы т о м слоге произносятся более кратко:
bеnе [бэнэ] хорошо testa [тэста] голова
долгий гласный краткий гласный
I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА
31
у европейцев, и у индусов был когда-то один общий язык, скорее всего пра-
прадедушка с а н с к р и т а.
Для итальянских существительных мужского рода типично окончание -о:
bambino [бамбино] ребенок, uomo [уомо] мужчина, человек, parco [парко] парк,
momento [момэнто] момент, soldato [сольдато] солдат, sentimento [сэнтимэнто]
чувство.
Не так просто обстоит дело с окончанием -е: его могут иметь существи-
тельные и мужского, и женского рода: вот тут вам поможет только с л о в а р ь.
Отчего же все так запутано? Частично виновен в этом тот самый «затеряв-
шийся» латинский средний род.
Приведем примеры существительных с окончанием -е:
m м.р. -e sale [салэ] соль, pepe [пэпэ] перец, mare [марэ] море, fiume
[фьюмэ] река, sangue [сангуэ] кровь, latte [латтэ] молоко
m деревья f плоды
melo яблоня mela яблоко
pero груша pera груша
arancio апельсиновое дерево arancia апельсин
*
il он определенный артикль мужского рода (см. Урок 6)
32
ciliegio черешня ciliegia черешня
castagno каштан castagna каштан
33
[пэрсона], visita [визита], metropolitana [мэтроолитана], torta [торта], vitamina
[витамина], orchestra [оркэстра]
Сколько же итальянских слов вы уже знаете! Mamma mia! Мамочка моя!
6 А теперь добавьте конечный гласный -е к русским словам, и вы получите ита-
льянское слово мужского рода:
О б р а з е ц: студент + е = студенте o studente [студэнтэ]
телевизор, канал, лаборант, ассистент, оператор, телевизор, мотор, прези-
дент, сенатор, студент, террор, трибунал, диабет, лимон, пастор
7 Запишите все получившиеся итальянские слова из предыдущего упражнения.
8 Проверьте, правильно ли вы записали предложенные итальянские слова:
televisore, canale, laborante, assistente, operatore, televisore, motore, presidente,
senatore, studente, terrore, tribunale, diabete, limone, pastore
Теперь, наконец, будем учиться говорить на итальянском:
Parliamo italiano [парльямо итальяно]! – Давайте говорить по-итальянски!
II. ТЕКСТ 1
BUONGIORNO ITALIA!
ЗДРАВСТВУЙ, ИТАЛИЯ!
Italia Italiani
34
Входя в гостиницу, банк, небольшой магазинчик, бар и т.д. или выходя от-
туда, обязательно скажите обслуживающему персоналу Buongiorno! Даже если
бармен не смотрит на вас, а усиленно трет стаканы, все равно попрощайтесь:
он отвлечется от своего дела, наградит вас очаровательной улыбкой и пригласит
зайти еще раз.
Но говорить Buongiorno правильно только до обеда, где-нибудь до 14–15
часов дня!
Ну, а потом? Вечером? Это, конечно, Buonasera [буонасэра]! (досл. добрый вечер)
Buonasera! при встрече = Добрый вечер! Здравствуй(-те)!
при прощании = Доброго (хорошего, удачного и т.д.) вечера!, Всего
доброго! Всего хорошего!
Особо талантливые читатели могут запомнить также Buona giornata! (пожела-
ние хорошего дня) и Buona serata! (пожелание хорошего вечера), но эти варианты
можно использовать только перед уходом при прощании.
Интересно? Продолжим? Sì o no [си о но]? Да или нет? Конечно, sì! Манера
здороваться/прощаться – это как бы ваша визитная карточка. Однако в ита-
льянском есть и другие приветствия: например, несколько небрежное, более
фамильярное Salve! [сальвэ] – что-то вроде русского Здрасьте! или Здорово! (но
все-таки вежливое). Лучше им не злоупотребляйте!
А как по-итальянски Спокойной ночи!?
Buonanotte! [буонаноттэ] Спокойной (доброй) ночи!
На прощание, если вы хотите или надеетесь увидеть кого-то вновь, добавьте
так знакомое многим Arrivederci! [арривэдэрчи] (при дружеских отношениях)
До свидания! Есть у итальянцев и более вежливое слово для обращения к одному
лицу: Arrivederla! [арривэдэрла] До свидания!
Кстати, понравившемуся, например, клиенту, кроме Buongiorno! (или его
эквивалента Buona giornata! Хорошего вам/тебе дня!) обязательно скажут:
Arrivederci!, Arrivederla! До свидания! или совсем уж дружеское Ci vediamo! [чи
вэдьямо] Увидимся!
Ну, а для друзей и близких знакомых подойдет знаменитое на весь мир Ciao!
[чао] – это и Привет! (при встрече), и Пока! (при прощании).
Но самое главное – УЛЫБАЙТЕСЬ! УЛЫБАЙТЕСЬ! И УЛЫБАЙТЕСЬ!
Тогда перед вами откроются все двери! Улыбайтесь, даже если прощаетесь
надолго, а может, и навсегда. В последнем случае: Addio! [аддио] Прощай(-те)!
(досл. Вверяю богу!, эквивалент русского Храни тебя/вас господь!).
Знаете, какое самое любимое слово у каждого из нас? Наше собственное
имя!
Поэтому не забывайте еще одно золотое правило: при общении с итальян-
цами почаще называйте имя собеседника! Если это незнакомые люди, то ис-
пользуйте при обращении к ним титул, звание или говорите просто: signora
[синьора] синьора, госпожа; signore [синьорэ] синьор, господин, signorina [синьо-
рина] синьорина, девушка, signori [синьоры] синьоры, господа, signore [синьорэ]
дамы, синьоры.
Обращение ко всем людям с высшим образованием (а не только к врачам):
dottore [дотторэ], dottoressa [дотторэсса]*.
*
в сочетании с именем или фамилией, званием, должностью в словах мужского рода
signore, dottore, professore и т.п. конечный гласный -е усекается: Signor Pesaresi! Professor
Merano! Signor presidente! Обращения в итальянских приветствиях не всегда выделяют за-
пятыми: Buongiorno dottor Angeli! Buongiorno Italia!
35
Если речь идет о близких людях, то тут будет сплошное amore [аморэ] любовь,
любимая(-ый), милая(-ый), amore mio [аморэ мио] любовь моя, любимая моя, лю-
бимый мой; tesoro [тэзоро] сокровище, cara [кара] дорогая, caro [каро] дорогой. Такое
же обращение принято и к детям. И никаких наших зайчиков, солнышек, кисок!
Идете вы по улице, едете в поезде, летите на самолете – со всех сторон
только и слышится: Чао аморэ, чао аморэ mio, amore mio ciao! Это итальянцы
общаются по мобильному телефону (telefonino или cellulare).
Недаром один итальянец своих соотечественников шутливо определил тремя
следующими словами: pizza, mandolino e telefonino пицца, мандолина и мобильник.
А теперь давайте потренируемся в итальянском!
Vocabolario • Словарь
36
Lucia! 11. Buona serata, dottore! 12. Arrivederla, dottor Merlo! 13. Ci vediamo, Lucia!
14. Ci vediamo, dottore! 15. Ciao, papа! 16. Addio, Maria!
0 Переведите следующие привествия на итальянский язык:
1. (днем) Всего доброго (хорошего), Анна! 2. (вечером) Всего доброго (хоро-
шего), синьора! 3. Здравствуте, дамы и господа! 4. Спокойной (доброй) ночи,
Джанни! 5. Всего доброго (хорошего), Пьетро! 6. Хорошего вам дня, господа!
7. Спокойной ночи, дорогая! 8. Здравствуй, сокровище мое! 9. Привет, дорогой!
10. Пока, любовь моя! 11. Увидимся, господа! 12. Здорово, приятель (amico)!
13. До свидания, дамы и господа!
Устали от грамматических упражнений? Тогда Basta! [баста] – Достаточно.
Вы заслужили un dolce [ун дольчэ] сладкое блюдо, десерт. Любой итальян-
ский официант обязательно попытается соблазнить вас каким-нибудь crema
caramella, crema catalana, тортиком tiramisù (досл. подними меня, тащи меня
вверх, взбодри меня), macedonia (фруктовый салат) и т.д.
37
север. Так же поступали с военными, полицией и т. д. С появлением радио и
телевидения процесс обучения пошел быстрее. Постепенно итальянцы стали
билингвами, т. е. свободно говорили на двух языках: своем родном диалекте
и новом итальянском.
В начале XX в. итальянцев, не знающих своего государственного языка,
было огромное количество. Даже в 70-е гг. минувшего века многие дети
дошкольного возраста плохо или почти не говорили на итальянском язы-
ке (особенно на юге страны). Как-то, находясь в то время на Сицилии, я
спросила по-итальянски одного маленького мальчика, как его зовут, но он
меня не понял. А его старший брат пояснил, что тот еще не ходит в школу и
по-итальянски не понимает. Ведь дома-то они общались на родном диалекте
(да и сейчас зачастую говорят на нем).
Однако в новом тысячелетии становится все более очевидным, что диа-
лекты начинают понемногу ослабевать, молодежь уже не всегда может похва-
статься прекрасным знанием своего родного (местного) языка, восходящего
к народной латыни.
38
Подведем первые итоги. Вы уже заслужили premio [прэмио] премию, раз
дочитали книгу до этого места. А премия – это избавление от одного из
«ложных друзей» переводчика. Что это такое? Заимствованные иностранные
слова, которые в родном языке обозначают либо совершенно другие понятия/
явления, либо несколько по-другому употребляются в речи. В языке их до-
статочно много, и в каждом уроке мы будем «выводить их на чистую воду»
(или, как говорят итальянцы, a galla [а галла] на поверхность). С одним из этих
«помощников» мы только что «расправились». Речь, конечно, идет о пасте.
Если эта премия вас не впечатлила, то приготовьте себе, пожалуй, la pasta
(maccheroncini, vermicelli или strozzapreti), и Buon appetito! [буон аппэтито]
Приятного аппетита! Хотя в итальянских книгах о правилах хорошего тона нет
рекомендации говорить Buon appetito!, народ этого не знает и с удовольствием
желает друг другу хорошего аппетита.
Следующая рубрика посвящена происхождению слов. Надеемся, что вам
будет интересно.
ЛОВ
И С Х О Ж ДЕНИИ С
O ПР О ьмем, к
НЕМНОГО э т и м о л огия. Воз орией
слов – ении ься ист оват
а у к а о п роисхожд к тут не поинтерес усского слова?
Н е н я ! К а - т о н е р
слово п какого го
примеру, этого странного и ьянско
появлени
я
х о д и т от итал ! Просро-
о проис все ясн
о
з ы в а ется, он е. Вот теперь , плати пени!
Ок а ни зан же
п э н а ] наказа будешь нака ч н о , это то
pena [ е
тежи – ? Кон ий.
чил пла а д ы в аетесь altо высок но при-
Дог казание + о ciao. О avo
льти? на ов hi
А пена лова pena ьянское сл тального sc то что-
от с м и т а л иа л е к ao! – э
озьме кого д что сi .
Или в венецианс олучается, рный слуга куль-
и з п о к о и и
и
шло раб. Вот и его Ваш п к истор ен
в о ] а ш р е с ч
[скья то вроде н ь ваш инте урок вклю
и т ды й
повыс в каж прос.
Чтобы е Италии, тельный во
тур заним
а
I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА
1. Неопределенный артикль
единственного числа
В русском языке артиклей нет. Мы и без артикля, другими средствами, пре-
красно обходимся. Но в итальянском языке это очень нужная вещь! Возьмем,
к примеру, слово cliente (это и клиент, и клиентка по-итальянски). А ведь
порой интересно, кто это? Он или Она? Клиент [un cliente] или клиентка
[una cliente]? Вот тут-то артикль (в данном случае «un» или «una») и нужен.
Да и не только тут.
Итак, артикль – это служебное слово, которое является показателем не толь-
ко рода, числа, но и определенности или неопределенности существительного,
то есть лица (или предмета), о котором идет речь.
Сначала мы займемся неопределенным артиклем, то есть артиклем, который
указывает не только на то, что пришла, например, клиентка, а не клиент, но еще
и на то, что клиентка/клиент неизвестны, неопределенны: (какая-то) клиентка
или (какой-то) клиент.
Неопределенный артикль ж е н с к о г о рода
40
Неопределенный артикль м у ж с к о г о рода
41
Вот и со сладким будьте осторожны! В Италии принято заказывать только
un dolce [ун дольче] один десерт, т.е. одно сладкое. А не набирать мороженое,
пирожное и фрукты.
42
6 Употребите существительные, оканчивающиеся на -е, с неопределенным ар-
тиклем:
a) m=м.р. *: scultore [скульторэ] скульптор, pittore [питорэ] художник,
agricoltore [агрикольторэ] с/х работник, dente [дэнтэ] зуб, scrittore [скритторэ]
писатель, elefante [элэфантэ] слон, sale [салэ] соль, latte [латтэ] молоко, miele
[мьелэ] мед;
b) f=ж. р.: automobile [аутомобилэ] автомобиль, parete [парэтэ] стена, rete
[рэтэ] сеть, fine [финэ] конец, legge [лэдджэ] закон, popolazione [пополацьонэ]
население, lezione [лэцьонэ] урок
7 Проверьте, правильно ли выполнено задание 6:
а) uno scultore, un pittore, un agricoltore, un dente, uno scrittore, un elefante,
un sale, un miele; b) un’automobile, una parete, una rete, una fine, una legge, una
popolazione, una lezione
8 Поставьте перед существительными неопределенный артикль:
scolaro [сколаро] школьник, scolara [сколара] школьница, scuola [скуола] школа,
zio [дзио] дядя, zia [дзиа] тетя, sciopero [шопэро] забастовка, sciarpa [шарпа]
шарф, spettacolo [спэттаколо] спектакль, slavo [злаво] славянин, slava [злава]
славянка, sloveno [зловэно] словенец, slovena [зловэна] словенка
9 Проверьте правильность выполнения задания 8:
uno scolaro, una scolara, una scuola, uno zio, una zia, uno sciopero, una sciarpa,
uno spettacolo, uno slavo, una slava, uno sloveno, una slovena
2. Имя прилагательное
Единственное число
Род Окончание Примеры
*
далее будем употреблять m для слов мужского рода и f – для женского
**
В итальянских пословицах и поговорках артикль нередко отсутствует.
43
Как видите, прилагательные, оканчивающиеся на -е, имеют одинаковую
форму женского и мужского рода. Приведем еще несколько примеров:
Род Примеры
m un bravo ragazzo хороший парень
m, f una breve storia, un breve incontro короткая история, короткая встреча
f una brava ragazza хорошая девушка
44
caro дорогой o cara дорогая, facile легкий o facile легкая
a) furbo [фурбо] хитрый, coraggioso [корадджозо] храбрый, svelto [звэльто]
ловкий, быстрый, шустрый, forte [фортэ] сильный, solo [соло] одинокий, fedele
[фэдэлэ] верный, fresco [фрэско] свежий, bello [бэлло] красивый; brutto [брутто]
некрасивый; caro [каро] дорогой; originale [ориджиналэ] оригинальный; buono
[буоно] хороший, добрый, вкусный; dolce [дольчэ] сладкий, cattivo [каттиво]
злой, вредный; grande [грандэ] большой, piccolo [пикколо] маленький, lungo
[лунго] длинный, corto [корто] короткий, pigro [пигро] ленивый, avaro [аваро]
жадный, generoso [дженэрозо] щедрый, gentile [джэнтилэ] любезный, вежливый;
b) russo [руссо] русский, italiano [итальяно] итальянский, francese [франчэ-
зэ] французский, inglese [инглэзэ] английский, spagnolo [спаньоло] испанский,
tedesco [тэдэско] немецкий, cinese [чинэзэ] китайский, giapponese [джаппонэзэ]
японский;
c) verde [вэрдэ] зеленый, rosso [россо] красный, bianco [бьянко] белый, marrone
[марронэ] коричневый, grigio [гриджо] серый, giallo [джалло] желтый, nero [нэро]
черный.
B Выучите прилагательные из упражнения 11 – они вам еще очень приго-
дятся.
Единственное число
Положение m f
перед соглас- un bel ragazzo краси- una bella ragazza красивая девушка
ными вый парень
перед гласными un bell’uomo красивый una bella amica красивая подруга (воз-
мужчина можна форма una bell’amica)
перед s + un bello sport красивый una bella statua прекрасная статуя
согласный спорт
перед z, ps и un bello zio красивый una bella zia красивая тетя
т.д. дядя
Прочитайте примеры:
Che bel concerto! – Какой прекрасный концерт!
Che bello spettacolo! – Какой прекрасный спектакль!
Che bella ragazza! – Какая красивая девушка!
Che bella sorpresa! – Какой прекрасный сюрприз!
Che brutta sorpresa! – Какой неприятный сюрприз!
Это удобная конструкция, так как после вопросительного слова che какой,
какая артикль не употребляется.
45
Una buona coscienza `* un buon guanciale. – Чистая совесть – хорошая по-
душка (досл. хорошая совесть есть хорошая подушка).
Единственное число
m f
un buon padre хороший отец una buona madre хорошая мать
un buon amico хороший друг una buon’amica, una buona amica хорошая
подруга
un buono stadio хороший стадион una buona studentessa хорошая студентка
Единственное число
m f
un grande (gran) porto большой порт una grande (возможно gran) torta
большой торт
un grande (grand’) amico большой una grande (grand’) antenna большая
друг антенна
un grande stadio большой стадион una grande (grand’) statua большая
статуя
46
Упражнения без напряжения
C Раскройте скобки, и поставьте прилагательное в соответствующую форму:
un (buono) ragazzo, un (buonо) bar, una (buona) carta, un (buonо) amico, una
(buona) amica, un buono stadio, una (buona) studentessa, un (bello) ragazzo, una
(bella) ragazza, un (bello) albero, una (bella) amica, un (bello) stadio, una (bella)
studentessa, un (grande) amico, un (grande) stadio, una (grande) città, un (grande)
premio, una (grande) amica
D Переведите словосочетания на итальянский язык:
большой друг, красивая подруга, хорошая бумага, красивая девушка, большая
книга, хороший бар, прекрасная музыка, хороший спектакль, большой город,
большой музей, хороший стадион, хороший друг, красивое дерево, большой
порт, красивый стадион, красивая панорама
4. Место прилагательного
в предложении
Ospite raro, ospite caro. – Редкий гость, дорогой гость (досл. гость редкий,
гость дорогой).
47
А вот и другие примеры:
un bravo ragazzo [ум* браво рагаццо] хороший парень, una brutta notizia [уна
брутта нотициа] плохое известие, плохая новость, un cattivo ragazzo [ун каттиво
рагаццо] плохой, вредный парень
48
страна, деревня ____, un autobus [аутобус] автобус ____, un ____ amico [амико]
друг, un fim [филм] фильм ____, un’amica [амика] подруга ____, una macchina
[маккина] машина, una ____ pizza [пицца] пицца, un telefonino [тэлэфонино]
мобильный телефон ____, una ____ birra [бирра] пиво, un ____ parcheggio [паркэд-
джо] автомобильная стоянка, парковка, un’autostrada [аутострада] автострада
____, una patente [патэнтэ] водительские права ____.
H Напишите подходящие существительные (по своему вкусу):
una brava o ____________________________________________________
un bravo o ____________________________________________________
un simpatico o___________________________________________________
uno strano o_____________________________________________________
una bella o ____________________________________________________
un fedele o ____________________________________________________
un difficile o ____________________________________________________
una facile o ____________________________________________________
un furbo o ____________________________________________________
I Переведите словосочетания на итальянский язык, не забывая об артиклях:
а) хитрый как лис, верный как собака, грязный как поросенок, шустрый
(быстрый) как заяц, свежая как роза, одинокий как собака (как пес одинокий),
сильный как бык, огромный (крупный) как слон, чистый (прозрачный) как
хрусталь, упрямый как мул (бык), храбрый как лев;
б) итальянский паспорт, российские права, китайский (cinese [чинэзэ]) чай,
французский автомобиль, немецкое пиво, английский фильм, российский
флаг, испанский город, венгерский (ungherese [унгэрэзэ]) автобус, бразильский
(brasiliano [бразильяно]) кофе; итальянская пицца;
в) зеленый автомобиль, зеленый чай, красная лампа, розовый шарф, белый флаг,
черная кофточка, белая роза, желтый цвет, черный кот, синяя ваза, серый пиджак;
г) красивая девушка, трудная проблема, хорошая автострада, хороший чай,
трудная парковка, интересный фильм, хорошая машина, упрямый человек,
хороший друг.
J Переведите на русский язык названия ингредиентов знаменитой романьольской
пьядины*; не забудьте о месте прилагательных:
Tradizionale piadina romagnola: farina, grano tenero, acqua, strutto, sale
(rosmarino).
K Если у вас есть словари, то попробуйте найти русские эквиваленты итальянских
поговорок**:
1. Uomo geloso, uomo noioso. o ___________________________________
2. Donna gelosa, donna noiosa. o___________________________________
3. Grande amore, grande dolore. o___________________________________
4. Anno nevoso, anno piovoso. o____________________________________
5. Uomo ambizioso, uomo crudele. o________________________________
*
Пьядина – это печеное тесто вроде лаваша, возможно, и с начинкой. Подается пья-
дина теплой или даже горячей. Жители области Эмилии-Романьи жить без нее не могут.
Можно сказать, что это их хлеб.
**
Напоминаем, что в итальянских пословицах и поговорках артикль часто отсутствует.
49
5. Предлог di (связи Родительного падежа)
В итальянском языке падежей нет, поэтому связи между словами осущест-
вляются с помощью предлогов.
Предлог di соответствует русскому родительному падежу и отвечает на во-
прос: кого? (чего? чья? чей? чье? чьи?).
Un libro di Marina. – Книга Марины (Маринина книга).
Прочитайте примеры:
un amico di Maria друг Марии
un monumento di Roma римский памятник (досл. памятник Рима)
una sorella di Laura [уна сорэлла ди Лаура] сестра Лауры (или Лаурина сестра,
вернее одна из сестер)
Если необходимо сообщить, кому или чему принадлежит (или относится)
что-то или кто-то, используется предлог di.
Нередко сочетание di + существительное без артикля на русский язык пере-
водится относительным прилагательным:
un amico di Roma римский друг
un amico di scuola школьный друг (досл. друг школы, т.е. по школе)
un parco di Mosca московский парк (досл. парк Москвы)
un’amica di (d’) università университетская подруга
una malattia d’infanzia детская болезнь (досл. болезнь детства)
II. TEКСТ 2
50
больше и больше, а сейчас знаний хватит
лишь на то, чтобы полюбопытствовать, что
они закажут в баре, расположенном на цен-
тральной площади Флоренции, напротив
центрального собора Santa Maria del Fiore
Санта Мария дель Фьорэ. Подключайте свое
воображение и постарайтесь представить, что
вы находитесь там же! Поздоровавшись с сим-
патягой барменом по имени Марио (которого
Ecco un bel bar
Джулия знает с детства), закажите и вы себе
что-нибудь!
51
Комментарий
52
Vocabolario • Словарь
53
R Проверьте свое лингвистическое чутье! Попробуйте перевести следующие
словосочетания с предлогом di:
un amico di casa (дом), una torta di mele (яблоки), un piatto (тарелка; блюдо) di
spaghetti, un piatto di carne (мясо), un succo di ananas.
S А теперь, наоборот, переведите на итальянский:
яблочный пирог, лимонный сок, друг дома, мясное блюдо, тарелка спагетти
T Напишите свой диалог в баре, используя следующие слова:
un succo [сукко] сок (обычно консервированный); una spremuta [спрэмута]
свежевыжатый сок, una spremuta di arancia свежевыжатый апельсиновый сок,
una spremuta di pompelmo свежевыжатый грейпфрутовый сок, una spremuta di
limone – свежевыжатый лимонный сок; un caff` macchiato [ун каффэ маккьято]
кофе-эспрессо с несколькими каплями молока; un caff` americano (lungo) аме-
риканский (длинный) кофе
U Переведите реплику и разберитесь в ситуации:
cliente: Un bicchiere
d’acqua per favore!
54
Особое внимание заимствованным из греческого словам с окончаниями -ma
или -ta. Несмотря на характерное для женского рода конечное -а, в итальянском
языке они все относятся к мужскому роду:
un problema [проблэма] проблема, un telegramma [тэлэграмма] телеграмма,
un programma [программа] программа, un teorema [тэорэма] теорема, un pianeta
[пьянэта] планета, un tema [тэма] тема и т.д.
Слова греческого происхождения следует запоминать! Особое внимание
обращайте на артикль! (Уж сколько двоек получили студенты, изучающие
итальянский язык, из-за этих «греческих проблем».)
А сколько медицинской да и вообще научной терминологии подарили миру
римляне и греки!
Но вот музыкальные термины – это уже из итальянского!
В заключение предлагаем небольшое задание. Попробуйте вспомнить какие-
нибудь русские слова, заимствованные из других языков!
ДЕНИ И СЛОВ
РО ИСХОЖ
ГО O П асибо. ому-л.,
НЕМНО г ра ц и э ]*. – Сп агодарность к ог!),
Grazie [ зывая свою бл ибо = спаси, Б
ыска спас го,
с к о м я зыке, в Бог спас его ( илостей для то ей).
В рус бы ам ост
аем, что ят у Бог ти, мил
мы жел альянцы прос (grazie = милос гу!
а ит рим ва Бо щество
.
г о м ы благода a Dio! – Cла ция, изя
к о Graz ie и а ] г р а
ц
zia [гра
с о с л о вом gra
* Не пута
йте
I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА
1 л. io [ийо] я
Начнем с самого «скромного» личного местоимения io я. Итальянцы ста-
раются его не выпячивать. По-русски мы говорим: Я с Марией (с Джованни, с
женой, с братом, сватом и т.п.), а в итальянском языке в подобных словосо-
четаниях местоимение io чаще ставится на второе место: Maria ed io Мария и я;
Giovanni ed io Джованни и я.
Галантность итальянцев доходила до того, что шекспировский шедевр «Ро-
мео и Джульетта» переводился на итальянский «Giulietta e Romeo», где женское
имя стояло на первом месте.
2 л. tu [ту] ты
Итальянцы довольно быстро переходят на «ты» с друзьями, коллегами, со-
седями, знакомыми. Отчества у итальянцев нет, а имя собственное как бы лучше
сочетается с tu ты. А уж о молодежи даже говорить нечего: сплошное tuteggiare
*
В настоящее время наблюдается тенденция писать местоимение Lei (вежливое Вы,
ед. ч.) со строчной (маленькой) буквы, т.е. lei. С прописной (большой) Lei используется, в
основном, в деловой переписке (официальной и неофициальной). В учебных целях мы не-
редко оставляем форму Lei (= Вы), чтобы ее не путали с местоимением lei она.
56
тыкание, обращение на «ты», правда, оно не имеет такого запанибратского от-
тенка, как в русском.
Причин такого демократизма много, но главное заключается в особенности
национального характера итальянцев (в Древнем Риме не было обращения к од-
ному человеку на «вы», все были на «ты»). Сразу вспоминается рассказ Альберто
Моравиа*, где деревенская девушка, нанимаясь в дом к римскому профессору,
только на ты к нему и обращалась. Профессор был в восторге от такой непосред-
ственности. Это напоминало ему о былом равенстве граждан Вечного города.
Но главные виновники широко распространившегося tuteggiare – итальян-
ская реклама и телевидение. Поэтому не обижайтесь, если кто-либо из итальян-
цев (напрмер, ваш коллега) начнет слишком быстро обращаться к вам на «ты».
Но учтите, что иностранцу лучше быть поосторожнее с переходом на «ты»; не
переборщите с этим tuteggiare, соблюдайте этикет, ведь воспитанный человек –
он и в Италии воспитанный человек.
3 л. Lei, lei [лэй] Вы
У итальянцев это местоимение соответствует 3 л. ед. числа, а не 2 л. мн. числа,
как в русском. В процессе обучения мы будем обращать внимание на эту разницу.
Что касается личных местоимений noi мы, voi вы (только мн. ч.), loro они,
то их употребление в обоих языках в основном совпадает.
Неодушевленным предметам соответствуют следующие местоимения:
esso [эссо] он: autobus автобус, porto порт;
essa [эсса] она: parete стена, carta бумага;
essi [эсси] они (м. р.); esse [эссэ] они (ж. р).
*
известный итальянский писатель (1907–1990)
57
Итак, знакомство с итальянскими глаголами начнем с глагола-связки
essere быть.
Именно от него во многом зависит «быть или не быть» вашему разговору
с итальянцами. Во всех западных языках глагол этот неправильный, или нерегу-
лярный, т.е. спрягается не по правилам (от итальянского слова regola правило).
Все формы глагола необходимо учить наизусть как «Отче наш» или «Ave Maria»
(в итальянской интерпретации).
Давайте сначала запомним, как он спрягается в Presente настоящем времени,
а потом займемся его переводом и употреблением:
3. Некоторые конструкции
с глаголом essere
fКонструкция: Кто есть кто
58
Рассмотрим другие примеры на конструкцию с essere:
(Io) sono scapolo. – Я холостяк (не женат).
Andrea è un piccolo bambino. – Андрэа (Андрей) маленький ребенок;
Lorenzo è un dongiovanni (un Dongiovanni). – Лоренцо донжуан (какой ужас!).
Alessandro è un casanova (un Casanova). – Алессандро – казанова (это несколько
лучше, чем донжуан).
Lina è una megera. – Лина мегера. (Без комментариев.)
Signora, Lei (lei) è una grande spendacciona. – Синьора, Вы (вы) большая тран-
жира. (Без комментариев.)
В подобных примерах-характеристиках артикль и при «одиноких» (без
определений) существительных может присутствовать.
Luciana, tu sei una bella ragazza. – Лучана, а Luciana, sei una bella ragazza. –
ты (именно ты, ты же) красивая девушка. Лучана, ты красивая девушка.
59
megera. 17. Sei ingegnere. 18. Giulia è una bella donna. 19. Sei una simpatica persona.
20. Tu sei un amico di Giorgio ed io sono un’amica di Mauro. 21. Tu sei un vero uomo.
22. Tu sei un vero amico.
6 При переводе на русский язык постарайтесь выразить разницу между следую-
щими парами фраз:
1. Io sono medico. – Sono medico. 2. Tu sei artista. – Sei artista. 3. Lui ` professore. –
È professore. 4. Lei ` studentessa? – È studentessa. 5. Lei ` maestra. – È maestra.
6. Lei ` casalinga – È casalinga. 7. Lei, signor Merola, ` professore. – È professore.
8. Valerio, tu sei un bravo pittore. – Valerio, sei un bravo pittore. 9. Io sono Lucia. –
Sono Lucia. 10. Tu sei Gianni. – Sei Gianni. 11. Lui ` Massimo. – È Massimo.
7 Замените пропуски соответствующими формами глагола essere:
1. Lidia ____ una megera. 2. Alessandra, tu ____una brava madre. 3. Alberto ____un
dongiovanni. 4. Signor Zecchini, lei ____professore? 5. Valerio, tu ____un pittore
interessante. 6. Valeria, tu ____una brava madre. 7. Angelo ____un piccolo bambino.
8 Переведите предложения на итальянский язык:
1. Вы, синьор Монти, хороший учитель. 2. Джина учительница. 3. Я поэт.
4. Ты интересный человек. 5. Он хороший пианист. 6. Марина красивая девушка.
7. Джованни бравый солдат. 8. Он кретин. 9. Она ангел, а он дьявол. 10. Ма-
рия приятная женщина. 11. Синьор Росси, вы симпатичный человек. 12. Он
элегантный мужчина. 13. Синьора Анна, вы хорошая жена. 14. А я художник.
15. Он иностранец. 16. Ты варвар. 17. Она транжира. 18. Он жадина.
9 Переведите реплику и разберитесь в ситуации:
f Конструкция:
Кто есть какой, Что есть какое
Antonio è bello. – Антонио красивый.
L’amore è cieco. – Любовь слепа.
Данная конструкция оформляется с помощью глагола essere и намертво
связывает нас с нашими качествами, свойствами и т.п.:
(Io) sono bravo. – Я молодец. Сам себя не похвалишь ...
(Tu) sei serio. – Ты серьезный. У нас больше серьезных, чем у них.
Sei intelligente. – Ты умный. Не забывайте делать комплименты!
(Lui) è avaro. – Он жадный. Какой ужас! Психологи говорят, что от жадного
надо бежать как от бешеной собаки.
Andrea è bello. – Андрэа красивый. Повезло!
(Lei) è furba. – Она хитрая. Ей же хуже!
Lei, signora, и gentile. – Вы, синьора, любезны. На то она и синьора!
Употребляя личное местоимение (поставленное в скобки) в этих конструкци-
ях, мы так же, как и в предыдущем случае, акцентируем внимание на субъекте.
Сравните:
Io sono bravo. – Я (а я, а вот я, именно я) молодец. Явно противопоставляет
себя другим.
Sono bravo. – Я молодец. Скромно похвалил себя и все тут, поэтому и
местоимения нет.
60
Не очень просто привыкнуть к таким особенностям итальянского языка,
но надо! И как можно раньше!
61
Lei, signora, ` di Venezia? – Вы, синьора, (родом) из Венеции? = Вы, синьора,
венецианка?
4. Вопросительные конструкции
без вопросительных слов
Самая легкая вопросительная конструкция
62
Аналогично строятся и другие вопросно-ответные конструкции без вопро-
сительных слов:
Massimo ` un bravo medico? – Sì, Massimo è un bravo medico.
Sì, è bravo.
Sì.
Можно спросить по-другому, поставив на первое место составное сказуемое
È medico Massimo? – Врач Массимо?
Утвердительные ответы будут: Sì, è medico. – Да, (он) врач.
Sì. – Да.
II. ТЕКСТ 3
GIULIA È DI RIMINI E MASSIMO È DI BOLOGNA
ДЖУЛИЯ РОДОМ ИЗ РИМИНИ, А МАССИМО ИЗ БОЛОНЬИ
63
Massimo ` medico. È un bravo medico? – Sì, ` un bravo
medico. È simpatico? – Sì, Massimo ` una persona simpatica.
È un bel ragazzo? – Sì, ` bello ed intelligente. Massimo ` un
amico di Giulia. È un buon amico. Anche Giulia ` una buona
amica.
Bologna
Комментарий
Vocabolario • Словарь
64
8. È una brava studentessa? 9. Giulia ` bella? 10. È graziosa? 11. Giulia ` simpatica?
12. Massimo ` un italiano? 13. È romagnolo come Giulia? 14. Lui ` di Bologna? 15.
Bologna ` bella? 16. È una città storica? 17. Masimo ` medico? 18. È un bravo medico?
M Кратко перескажите по-итальянски содержание текста урока.
N Повторите употребление наречия anche; предложения переведите на русский
язык:
1. Anche Massimo ` bravo. 2. Anche Giulia ` giovane. 3. Anche Massimo `
intelligente. 4. Anche Lucca ` una bella città. 5. Anche Marina ` una brava studentessa.
6. Anche Parigi ` una città storica. 7. Anch’io sono di Mosca. 8. Anche tu sei di San
Pietroburgo? 9. Anche lei ` un’amica di Sandro? 10. Anche lei, signora, ` di Rimini?
O Переделайте фразы, следуя образцам:
Paolo ` studente. E tu? (А ты?) o Anch’io sono studente.
Laura ` pianista. E lei? (А она?) o Anche lei è pianista.
1. Gina ` bella? E Laura? ____________________________________________
2. Roma ` bella. E Napoli? ___________________________________________
3. Angelo ` di Napoli. E tu? __________________________________________
4. Torino ` una città industriale. E Milano? ______________________________
5. Mara ` medico. E lei, signora? ______________________________________
6. Michele ` coraggioso. E Sergio? _____________________________________
P Переведите предложения на итальянский язык:
1. Сабрина студентка искусствоведческого факультета. 2. Москва кра-
сивый город. 3. Петербург тоже красивый город. 4. Рим древний город.
5. Минск промышленный город. 6. Я тоже молодец! 7. Он тоже москвич?
8. Она хорошая студентка? 9. Пьетро умен. 10. Паола изящная девушка.
11. Он хороший врач. 12. Она тоже хороший врач. 13. Москва тоже историче-
ский город. 14. Массимо родом из Болоньи. 15. Римини тоже красивый город.
16. Массимо друг Джулии.
Q Расскажите на итальянском языке все, что вы узнали о Джулии и Массимо.
R Подробно перескажите на итальянском языке текст урока.
S На основе материала урока расскажите по-итальянски о себе и о своем городе.
65
потрясающие могильники (в Черветери недалеко от Рима) – огромные купола
(десятки метров в диаметре, напоминающие летающие тарелки), в которых
хоронили знать, причем со всей утварью, включая мебель. В могильниках вос-
производилась обстановка прижизненного дома. А язык этрусков зафиксирован
в основном в надгробных надписях.
Почитайте об этрусках!
ДЕНИИ СЛОВ
НЕМНОГО O ПРОИСХОЖ
республика; например,
Все мы знаем, что такое
янская республика.
Repubblica I(i)taliana Италь евнего Рима от двух
мена Др
Слово образовалось во вре о
сло в: res дел о и pub lica народное и обозначал
латинских единоличн ое,
просто государство, но не
кое или мо нар хическое,
не диктаторс
а н а р о д н о е.
I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА
Простое Превосходная
Перевод Перевод
наречие абсолютная степень
bene хорошо Benissimo! Прекрасно! Замечательно!
Очень хорошо!
male плохо Malissimo! Очень плохо! Ужасно!
molto много Moltissimo! Очень много! Страшно много!
рoco мало Pochissimo! Очень мало!
tardi поздно Tardissimo! Oчень поздно!
Запомните: у наречий только один суффикс -issimo. Они нам очень при-
годятся уже в следующем уроке, когда речь пойдет о глаголах.
Прилагатель- Превосходная
Перевод Перевод
ное абсолютная степень
bella f красивая Bellissima! Прекрасная! Очень красивая!
bello m красивый Bellissimo! Прекрасный! Очень красивый!
67
Прилага- Перевод Превосходная Перевод
тельное абсолютная степень
dolce сладкая, dolcissima сладчайшая, очень сладкая
сладкий dolcissimo сладчайший, очень сладкий
grande большой grandissimo! огромный! огромная!
grandissima!
68
3 От простых прилагательных образуйте «эмоциональные» прилагательные обоих
родов, следуя образцу.
furbo хитрый o furbissimo, furbissima
svelto ловкий, быстрый, шустрый, forte сильный, fedele верный, fresco свежий,
grosso крупный, puro чистый, brutto некрасивый; caro дорогой; buono хороший,
добрый, вкусный; dolce сладкий, cattivo злой, вредный; grande большой, piccolо
маленький, lungo длинный, corto короткий, pigro ленивый; avaro жадный
Не забудьте перевести получившиеся прилагательные.
4 От прилагательных предыдущего упражнения образуйте формы обоих родов
с наречием molto, следуя образцу:
furbo хитрый o molto furbo, molto furba (наречие molto в этом случае остается
неизменяемым)
5 Переведите словосочетания на русский язык:
a) una donna furbissima, un panino freschissimo, un padre buonissimo, una
madre giovanissima, un carissimo amico, una carissima amica, un uomo avarissimo,
una bellissima donna, un bruttissimo ragazzo, uno stranissimo monumеnto, un
interessantissimo libro [un libro interessantissimo], una signora gentilissima,
un’autostrada lunghissima, un difficilissimo problema [un problema difficilissimo],
un bambino pigrissimo;
b) una ragazza molto furba, un uomo molto serio, un problema molto difficile, un
film molto strano, un signore molto gentile, un racconto molto lungo, un compito molto
facile, un padre molto buono, una vecchia molto simpatica, un gesto poco simpatico,
un libro poco interessante, un commerciante poco serio, un uomo poco gentile
6 Переведите предложения и словосочетания на русский язык:
а) 1. Поздно. Oчень поздно! 2. Мало. Очень мало! 3. Хорошо. Прекрасно!
Замечательно! Очень хорошо! 4. Плохо. Очень плохо! Ужасно! 5. Много. Очень
много. Страшно много!;
б) огромный проект, страшно ленивый человек, очень дальний родствен-
ник, очень длинная дорога, сложнейшая проблема, малоинтересная книга,
труднейшее задание, легчайшая задача, любезнейшая синьора, красивейшая
женщина, добрейший отец, очень жадный человек
2. Вопросительные слова
и конструкции с глаголом essere
Если вы любопытны, то не обойдетесь без следующих важнейших вопро-
сительных конструкций.
С помощью первой конструкции можно узнать о том, какой он, интере-
сующий вас человек или предмет:
69
Com’è lei? – Какая она?– È giovanissima. Она очень молодая. (Она молоденькая.)
Come sono (io)? – Какой (-ая) я? – Sono paziente. Я терпеливая (-ый).
Come sei (tu)? – Какой (-ая) ты? – Sono timidissimo. Я очень (страшно) за-
стенчивый.
Come sei di carattere? Какой ты по характеру? – Sono timido (di carattere).
Я застенчивый (по характеру).
Com’è la torta? Как торт? – È buonissima! Вкуснейший!
Com’è la torta? È fresca? Какой торт? Свежий? – Sì, è freschissima. Да, све-
жайший.
Не менее важно знать и откуда родом объект вашего интереса:
Di dove [ди довэ] ? – Откуда (родом)?
Di dov’è Massimo? Откуда (родом) Массимо? – È di Bologna. Он (родом) из
Болоньи.
Di dov’è Maria? – Откуда (родом) Мария? – È di Roma. Она (родом)
из Рима.
Такие вопросы образуются из предлога di + вопросительное слово dove?
где + глагол essere в соответствующем подлежащему лице.
Chi è? – Кто это? – È Gino. – Это Джино (досл. есть Джино). В отличие от
русского языка, в итальянской конструкции местоимение questo это обычно
опускается. Questo употребляется только тогда, когда его надо логически вы-
делить. С р а в н и т е:
70
Chi è questo? – Кто это такой?; А это кто такой?; А этот-то, кто?; А этот-
то, кто такой?
Сравнили? Поняли разницу? Так что при нейтральном стиле речи не надо
употреблять questo, а то ведь и обидеть невзначай можно.
Это относится и к следующей паре:
È Gino. – Это Джино.
Questo è Gino. – Джино. (логически более выделенная форма); (А это; А вот
это; А этот)
Так что осторожно с этим questo!
Chi è? Кто это? – È un amico di Anna. Это (один, некий, какой-то) друг Анны.
Chi è? Кто это? – È un medico. Это (некий, какой-то, один) врач.
Chi è? Кто это? – È un attore. Это (некий, какой-то, один тут) актер.
В такой конструкции неопределенный артикль перед названием профессии
появляется в том случае, если человек, о котором спрашивают, неизвестен, и
его представляют по профессии:
Che cos’è [кэ козэ]? – Что это? – È una città. Это город.
Сhe cos’è? – Что это? – È uno stadio. Это стадион.
Переходим к тренировке.
71
Упражнения без напряжения
A Переведите на русский язык вопросно-ответные пары:
а) 1. Chi è? – È Mario. 2. Chi è? – È un amico. 3. Chi è? – È un’amica di
Barbara. 4. Chi è? – È un pittore italiano. 5. Chi è? – È Antonio. 6. Chi è? –
È un dongiovanni. 7. Chi è? – È un’amica di Laura. 8. Chi è? – È un attore.
9. Chi è? – È un ingegnere. 10. Pronto! Buongiorno. Sono Maria. 11. Chi è? –
È un mio carissimo amico.
b) при звонке в дверь или по телефону: 1. Chi è? – Sono Piero. Buongiorno.
2. Chi è? – Buonasera, signora, sono un amico di Gino. 3. Chi è? – Buongiorno,
signora! Sono una cameriera. 4. Chi è? – Buonasera, sono un vicino di casa.
c) 1. Chi sei? – Sono un amico di Dino. 2. Chi sono? – Sono una donna. 3. Chi è
lui? – Lui ` un mio amico. 4. Chi è lei? – Lei ` una parucchiera.
d) 1. Che cos’è? – È una pizzeria. 2. Che cos’è? – È un museo. 3. Che cos’è? –
È un monumento. 4. Che cos’è? – È una casa. 5. Che cos’è? – È una poesia.
6. Che cos’è? – È una sorpresa. 7. Che cos’è? – È un premio.
B Переведите на итальянский язык вопросно-ответные пары:
а) 1. Кто это? – Это Дино. 2. Кто это? – Это один клиент. 3. Кто это? – Это
один сосед по дому. 4. Кто это? – Это один знакомый.
б) 1. Кто там? – Это Анджело. Здравствуйте! 2. Кто там? – Добрый день!
Это горничная. 3. Кто там? – Добрый вечер! Это сосед по дому. 4. Алло! Здрав-
ствуйте! Это Мария.
в) 1. Кто я? – Я человек. 2. Кто ты? – Я друг. 3. Кто она? – Она учительница.
4. Кто он? – Он рабочий. 5. Кто вы, синьора? – Я соседка по дому.
г) 1. Что это? – Это письмо Джины. 2. Что это? – Это сюрприз. 3. Что это? –
Это подарок Альберто. 4. Что это? – Это итальянская газета. 5. Что это? – Это
стихотворение. 6. Что это? – Это пиццерия.
C Попробуйте придумать несколько вопросно-ответных пар.
72
– È lontano? Это далеко?
– No, non ` lontano. Нет, это недалеко. È vicino. Это близко.
– Chi è? Mario? Кто это? Это Марио?
– No, non ` Mario. È Roberto. Нет, это не Марио. Это Роберто.
II. ТЕКСТ 4
UNA TELEFONATA
ТЕЛЕФОННЫЙ РАЗГОВОР
73
Angela: Pronto! Giulia! Pronto!
Giulia: Pronto! Chi è? Pronto!
Angela: Sono Angela, ciao!
Giulia: Oh, Angela! Ciao, cara!
Angela: Giulia, come va? Tutto bene?
Giulia: Sì, sì, tutto bene, grazie. E tu?
Angela: Bene, bene, grazie. Come va con Massi-
mo? Tutto bene?
Giulia: Sì, sì, va tutto bene!
Angela: Sei contenta?
Giulia: Sì, sì, sono felicissima. Pronto!
Angela: Com’` Massimo? È bello?
Giulia: Sì, ` molto bello.
Angela: Bene. È alto?
Giulia: Sì, ` abbastanza alto.
Angela: È bruno o biondo?
Giulia: È bruno.
Angela: Di dov’`?
Giulia: È di Bologna.
Angela: Ah, ` un romagnolo! Bene, bene. È ricco?
Giulia: Ma che domanda! Sei molto curiosa!
Angela: E perchе no? Dunque, è medico?
Giulia: Sì, ` medico.
Angela: Allora, ` ricco.
Giulia: Forse no. È ancora giovane.
Angela: È un bravo medico?
San Leo
Giulia: Sì, ` bravo, ` bravissimo!
Angela (не унимается): È avaro?
Giulia (возмущенно): No! Non ` avaro. Assolutamente! Che avaro? È generosissimo.
Cara Angela, tu sei troppo curiosa. Basta!
Angela: Perchе basta? Sì, sono curiosa perchе tu sei una mia amica. Va bene, ancora
una domanda e poi basta. Massimo ` geloso?
Giulia: Oh, sì! È gelosissimo, ` un italiano!
Angela: È intelligente?
Giulia (потеряв терпение): Angela, cara! Adesso basta! Basta! Ciao!
Angela: Perchе sei così nervosa, Giulia?
Giulia: Sono nervosa perchе tu sei troppo curiosa! Ciao, ciao! A domani.
Angela: Io? Troppo curiosa? No! Non sono troppo curiosa. E va be’ ... Ciao, Giulia!
Un bacione. A domani.
Giulia: A domani, ciao, ciao, carissima amica!
Комментарий
74
f В зависимости от контекста слово perchе может быть вопро-
сительным словом почему? и союзом потому что:
Perchе sei così curiosa? – Почему ты такая любопытная?
Sono curiosa perchе tu sei una mia amica. – Я любопытная, потому
что ты моя подруга.
f Некоторые прилагательные в паре с глаголом еssere на русский
язык могут переводиться глаголом:
È nervoso. – Он нервный (он нервничает).
Tu sei geloso. – Ты ревнивый (ты ревнуешь).
Lei è stanca. – Она устала (она усталая).
f E va be’ ... – Ну, ладно ... В этом словосочетании наречие bene
хорошо, ладно может иметь усеченную форму be’
Vocabolario • Словарь
75
1. Angela ` un’amica di Massimo? 2. Anche Angela и studentessa? 3. Angela `
impiegata? 4. È una brava impiegata? 5. Angela ` simpatica? 6. Anche lei ` di Rimini
come Giulia? 7. Di che città ` Angela? 8. Perchе Angela ` fortunata? 9. San Leo ` un
belissimo borgo? 10. Com’` Massimo? 11. È bello? 12. È alto? 13. Massimo ` bruno o
biondo? 14. Di che città ` Massimo? 15. È un romagnolo? 16. È ricco o non ` ricco? 17.
È ancora giovane? 18. Massimo ` un bravo medico? 19. È avaro? 20. Angela ` troppo
curiosa? 21. Massimo ` intelligente? 22. Perchе ` geloso? 23. È gelosissimo perchе `
un italiano? 24. Giulia perchе Angela ` troppo curiosa? 25. Angela ` una vera amica?
Теперь вы уже многое знаете и сможете справиться с новым и очень эф-
фективным видом упражнений. Если вы действительно хотите заговорить на
итальянском, то постарайтесь полюбить следующий вид работы с текстом.
K Правильно опишите ситуацию, следуя образцам.
О б р а з ц ы: Angela ` un amica di Massimo. – No, non è vero. È falso. Angela è
un’amica di Giulia.
Giulia ` una signorina. – Sì, è vero. Giulia è una signorina.
01. Anche Angela ` una studentessa. ..................................................................
02. Angela non ` bella. .......................................................................................
03. Angela ` simpaticissima. ...............................................................................
04. Anche lei ` di Rimini come Giulia. ...............................................................
05. Angela ` fortunata perchе ` di San Leo. ........................................................
06. Massimo non ` alto. .....................................................................................
07. Lui ` di Firenze. ...........................................................................................
08. Angela non ` curiosa. ...................................................................................
09. Massimo ` ricco perchе ` medico. ................................................................
10. Massimo non ` avaro, ` generoso. ................................................................
11. Massimo ` geloso perchе ` un italiano. .........................................................
L Кратко перескажите по-итальянски содержание текста урока.
M Переведите фразы на русский язык, обращая внимание на употребление новых
слов и конструкций:
1. Ecco un’amica di Giulia. 2. È Angela. 3. È una curiosissima amica. 4. Adesso
lei ` molto nervosa perchе Giulia ` triste. 5. Sei avaro? – No, assolutamente! 6. Una
mia amica ` impiegata. 7. Sei fortunato perchе sei di Mosca.8. Anche lui ` romagnolo.
9. Come va, Giulia? 10. Pronto! Sono io, Angela. 11. Ora va tutto bene perchе tu sei
felice. 12. Come va con Angela? 13. Sono felicissimo perchе sono intelligente. 14. Lei
` felice perchе ` bella. 15. Lei non ` bionda, ` bruna. 16. Perchе sei così nervosa?
17. Ma che domanda strana! 18. Sono contenta e perchе no? 19. Massimo ` abbastanza
serio. 20. Sì, sono capricciosa e perchе no? 21. Sono curioso perchе sono medico.
22. Va bene, ancora una domanda e poi basta. 23. È nervoso perchе non ` un bravo
medico. 24. Lui ` geloso perchе lei ` troppo bella. 25. A domani, cara! Ciao.
N Повторите употребление вопросительного слова и союза perchе; переведите
вопросно-ответные единства на русский язык.
1. Perchе sei nervoso? – Sono nervoso perchе tu sei troppo cappricciosa.
2. Perchе sono nervosa? – Sono nervosa perchе lui ` troppo geloso.
3. Perchе sei così nervoso, caro? – Perchе sono troppo stanco.
4. Perchе lui ` così simpatico? – È così simpatico perchе ` felice.
5. Perchе Michele non ` simpatico? – Perchе ` avaro.
6. Perchе Beppe ` così antipatico? – Perchе ` furbo.
7. Perchе sei giù di morale? – Perchе Mara ` una megera.
76
O Переведите вопросно-ответные единства на русский язык:
1. Почему ты нервничаешь? – Я нервничаю, потому что ты грустна.
2. Синьор Фаббри, почему вы так грустны? – Потому что я невезучий.
3. Почему он такой веселый? – Он такой веселый, потому что счастлив.
4. Почему она такая ревнивая? – Она такая ревнивая, потому что ты слиш-
ком красивый.
5. Почему она такая неприятная (антипатичная)? – Потому что слишком
хитрая и жадная.
6. Почему он в такой хорошей форме? – Потому что он спортсмен.
P Расскажите на итальянском языке все, что вы узнали нового о Массимо, Джулии
и Анджеле.
Q Попробуйте воспроизвести по-итальянски диалогическую часть текста урока.
R Следуя образцу, попробуйте искренне ответить на вопросы (письменно), каса-
ющиеся лично вас:
О б р а з е ц: Come sono? – Какой (-ая) я? Sono bello (-a)? – Я красивый (-ая)?
– Sì, sono bello (-a). – Да, я красивый (-ая)
– No, non sono bello (-a). – Нет, я некрасивый (-ая).
77
Может, и нет. 23. Ты ревнуешь? – Может, и да. 24. Ну, ладно, пока! Целую,
дорогая! До завтра.
U Подробно воспроизведите на итальянском языке текст урока.
78
В присутствии итальянцев постарайтесь не употреблять слова дура и дурак –
они могут подумать, что это относится к ним: в итальянском языке есть похожие
слова.
Дура – от итальянского прилагательного dura твердая, упрямая. А вот муж-
ской вариант дуры, т.е. дурак немного меньше схож с итальянским duro твер-
дый, упрямый. Словам же дурак (глупый) и дура (глупая) в итальянском языке
соответствуют stupido и stupida (или scemo и scema). Будем надеяться, что вам
эти слова не очень пригодятся. Кстати говоря, в итальянских сказках (как и в
русских) самый умный брат нередко считается дураком.
НЕМНОГО ОВ
ЖДЕНИИ СЛ
O ПРОИСХО бывает
али, что масса
а слыш а-
Вы наверняк ам это ничего не напомин
то ? В ла га -
брутто и нет –
ие при
это итальянск бразный,
ко н еч н о,
ет? Ну, ый, безо
to agg некрасив очный, четкий.
тельные: brut ы й, т
agg чист
плохой и netto но, peso brutto брутто –
Соответ ст ве н кой (с ко-
-т о вм есте с упаков
это мас са че го tto чистая
ой , п ак ет ом и т.п.); peso ne
робк а.
масса продукт
I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА
Запомните их!
К I спряжению относится и глагол noleggiare брать напрокат; например,
noleggiare una macchina брать напрокат машину. Многие как раз с этого на-
чинают знакомство с Италией, находясь еще в аэропорту.
Что будем спрягать: lavorare работать или riposare отдыхать? Давайте сна-
чала поработаем, а потом и отдохнем – делу время, потехе час!
Итак, отбрасывайте от инфинитива, или неопределенной формы, глагола
lavorare конечное -are и к тому, что осталось, смело добавляйте окончания:
Единственное число
Лицо
1 (io) lavor + o = lavoro[лаворo] я работаю
2 (tu) lavor + i = lavori [лавори] ты работаешь
3 (lui, lei, Lei) lavor + а = lavora [лавора] он, она, (Вы)
работает (-ете)
80
Множественное число
Лицо
1 (noi) lavor + iamo = lavoriamo [лаворьямо] мы работаем
2 (voi) lavor + ate = lavorate [лаворатэ] вы работаете
3 (loro) lavor + ano = lavorano [лаворано] они работают
Прочитайте:
Giulia studia. – Джулиа учится.
Massimo lavora. – Массимо работает.
Отрицательная форма в разговоре (да и в жизни) порой важнее, чем поло-
жительная:
(Io) non fumo. – Я не курю.
(Tu) non protesti. – Ты не протестуешь.
Lei non aspetta Piero. – Она не ждет Пьеро.
Perchе Anna non mangia? – Почему Анна не ест?
Lorеnzo non torna. – Лоренцо не возвращается (не вернется).
Вопросительная форма
В вопросительной форме порядок слов можно не менять. С р а в н и т е:
Monica parla italiano. – Моника говорит по-итальянски.
Monica parla italiano? – Моника говорит по-итальянски?
(Tu) parli italiano. – Ты говоришь по-итальянски.
(Tu) parli italiano? – Ты говоришь пo-итальянски?
81
(Io) parlo russo [руссо]. – Я говорю по-русски.
(Tu) parli inglese [инглэзэ]. – Ты говоришь по-английски.
(Lui) parla francese [франчэзэ]. – Он говорит по-французски.
(Lei) parla tedesco [тэдэско]. – Она говорит по-немецки.
Lei, signora, parla bene spagnolo [спаньоло]. – Вы, синьора, хорошо говорите
по-испански.
Lei, signore, parla cinese [чинэзэ]? – Вы, синьор, говорите по-китайски?
(Noi) parliamo italiano [итальяно]. – Мы говорим по-итальянски.
Voi, signori, parlate portoghese [портогэзэ]? – Вы, господа, говорите по-
португальски?
(Loro) parlano giapponese [джааппонэзэ]. – Они говорят по-японски.
82
зует концерт. 18. Сандра ждет одного друга. 19. Мария зовет (chiamare) одного
друга (= звонит одному другу). 20. Ромео женится на Джульетте.
6 Легко и непринужденно поставьте фразы в вопросительную форму, следуя об-
разцу.
О б р а з е ц: Anna non lavora. o Anna non lavora?
1. Giorgio canta. 2. Andrea parla italiano. 3. Marina canta una canzone italiana.
4. Lui spera. 5. Loro protestano. 6. Lui non lavora. 7. Voi protestate? 8. Alberto pro-
testa. 9. Tu non parli francese? 10. Che cosa mangià Alberto? 11. Anna non lavora.
12. Lei non canta.
7 Ответьте на вопросы, касающиеся лично вас:
1. Tu fumi? 2. Lavori? 3. Studi? 4. Riposi? 5. Parli francese? 6. Parli italiano? 7. Parli
inglese? 8. Che cosa mangi? 9. Canti? 10. Che cosa canti? 11. Tu protesti?
8 Переведите отрицательные предложения на русский язык:
1. Luigi non protesta. 2. Piero non parla tedesco. 3. Luciana non canta. 4. Loro
non lavorano. 5. Adesso Anna non lavora. 6. Piero non torna stasera. 7. Angelo non
chiama Pietro. 8. Loro non riposano. 9. Carlo non aspetta Carla. 10. Signori, perchе
non mangiate? 11. Lui non fuma? 12. Lei non parla giapponese. 13. Lei non saluta
Antonio. 14. Giorgio non balla. 15. Chiara non ringrazia Antonio. 16. Lei non compra
nulla. 17. Sandra non saluta Valerio. 18. Giorgio canta? 19. Andrea parla italiano?
20. Marina canta una canzone italiana?
9 Поставьте указанные в скобках глаголы в правильном лице и числе; предложения
переведите на русский язык:
1. Io non [cercare] Stefania. 2. Tu non [aspettare] una risposta. 3. Lui non
[chiamare] Maria. 4. Perchе lei non [salutare] Giorgio? 5. Tu non [tornare]? 6. Noi non
[protestare]. 7. Voi, signori, [aspettare] Giuseppe? 8. Loro non [fumare]. 9. Noi non
[comprare] una casa. 10. Loro non [rischiare]. 11. Lei non [studiare]? 12. Tu [ballare]?
13. Loro [ascoltare] una bella canzone. 14. Lui non [ascoltare] Silvia. 15. Signora,
perchе lei non [mangiare]? 16. Noi [rischiare]. 17. Io [ringraziare] Claudia.
0 Переведите вопросы на русский язык и ответьте на них по-итальянски:
1. Chi organizza un concerto? 2. Chi canta questa romanza? 3. Dove lavora Gina?
4. Perchе loro protestano? 5. Chi lavora? 6. Chi protesta ? 7. Alberto canta? 8. Chi
non parla francese? 9. Che pizza mangi? 10. Che cosa aspetta Alberto? 11. Perchе
Gino non lavora? 12. Chi non studia? 13. Perchе loro protestano? 14. Chi lavora?
15. Chi protesta? 16. Perchе Alberto non fuma? 17. Chi non parla francese? 18. Che
cosa mangia Alessio?
A Переведите предложения на итальянский язык:
1. Я не учусь, я работаю. 2. Они не ждут ответа. 3. Он не танцует, он поет. 4. Она
не слушает Лину. 5. Мы завтра не возвращаемся. 6. Они не поют итальянскую пес-
ню. 7. Она не говорит по-французски, она говорит по-английски. 8. Он никогда
не рискует, он очень осторожен. 9. Он не друг, они вместе работают. 10. Почему
ты не танцуешь? 11. Мы сейчас слушаем итальянскую песню. 12. Мы благодарим
Марию. 13. Они не здороваются с Джино. 14. Я жду Лучану. 15. Он звонит Лауре.
16. Почему она не ест? Она вегетарианка? 17. Сегодня они не покупают торт.
18. Почему ты ничего не покупаешь? 19. Барбара не здоровается с Паоло.
Signori! Amici! Compagni! Господа! Друзья! Товарищи! Вы уже обзавелись ита-
льянскими словарями? Если да, то у вас есть возможность сравнить мудрость
русского и итальянского народа, выполнив упражнение 12.
83
B Подберите русские эквиваленты следующим итальянским пословицам и по-
говоркам, в которых используются глаголы I спряжения:
1. Chi cerca, trova. _______________________________
2. Cane non mangia cane. _______________________________
3. Chi è bugiardo ` ladro. _______________________________
4. Chiodo scaccia chiodo. _______________________________
5. Legare mani e piedi _______________________________
6. Essere un diavolo incarnato. _______________________________
7. È difficile piegare un albero vecchio._______________________________
8. Cane vecchio non abbaia invano. _______________________________
Обратите внимание на отсутствие (частое) артикля в итальянских пословицах!
C Запомните понравившиеся вам пословицы.
Позвольте один дружеский совет.
Если у вас мало времени учить все эти спряжения, то на первых порах мо-
жете поступать, как американцы в послевоенной Италии. Они не спрягали
глаголы, а коверкая итальянский язык, объяснялись неопределенными
формами: Italia bella! Io comprare. – Италия прекрасна! Я покупать! И ведь
покупали, разбирали по кирпичикам старинные мостики, башенки, до-
мики и увозили из бедной в ту пору Италии. Говорят, что шли переговоры
даже о Колизее, но римляне устояли, не поддались соблазну заработать.
84
Loro parlano italiano benissimo. – Они прекрасно говорят по-итальянски.
Наречия molto очень и poco мало, не очень, не очень-то могут располагаться:
а) п е р е д прилагательными: molto bello (bella, belli, belle) очень красивый
(красивая, красивые): un libro poco interessante не очень интересная (малоин-
тересная) книга; una persona poco interessanti неинтересный (малоинтересный)
человек;
б) п е р е д другими наречиями: molto bene очень хорошо, molto tardi очень
поздно, molto presto очень рано, очень быстро.
Прочитайте:
Io sto bene. E tu? – Я хорошо себя чувствую. А ты?
Come stai? – Как ты себя чувствуешь? (Как ты? Как здоровье?)
При встрече или по телефону мы чаще спрашиваем: Как дела? (Come va?),
а итальянцы интересуются прежде всего тем, как человек себя чувствует:
Signora, come sta? – Синьора, как вы себя чувствуете? (Как вы? Как здоровье?)
Sto bene, grazie. E tu? – Я хорошо себя чувствую (я в порядке), спасибо.
А ты?
85
Signora, come sta? – Bene, grazie. Синьора, как вы себя чувствуете? (Как вы?) –
Хорошо, спасибо.
E lei, signor Bianchi? – А вы, синьор Бьянки?
Oggi sto male. – Сегодня я плохо себя чувствую (сегодня мне плохо).
Stai male? – Тебе плохо?
В определенном контексте глагол stare может иметь и другие значения:
Stai bene? – Тебе хорошо (удобно)?
Loro stanno bene. – Они неплохо живут (материально).
Stiamo bene quando siamo insieme. – Нам хорошо, когда мы вместе.
86
4. Предлог а
(место и направление движения)
Перед названием города предлог а указывает местонахождение в городе или
направление к нему:
a Roma в Риме, в Рим
a Mosca в Москве, в Москву
a Venezia в Венеции, в Венецию и т.д.
Запомните также словосочетание: a casa дома, домой.
М е с т о н а х о ж д е н и е:
Giuseppe ` a Mosca. – Джузеппе в Москве (досл. Джузеппе есть в Москве).
n
глагол-связка essere в таких конструкциях необходим
Laura ` a Venezia? – Лаура в Венеции?
Lei lavora a Milano. – Она работает в Милане.
Noi siamo a Parigi. – Мы в Париже.
Lui abita (sta) a Roma. – Он живет в Риме.
глагол stare употребляется также в значении жить, находиться где-л.:
Н а п р а в л е н и е движения:
Oggi Ugo arriva a Rimini. – Сегодня Уго приезжает в Римини.
Massimo torna a Firenze. – Массимо возвращается во Флоренцию.
Чтобы поупражняться на предлог а, нам потребуется глагол andare.
Единственное число
Лицо
1 (io) vado я иду (еду)
2 (tu) vai ты идешь (едешь)
3 (lui, lei, Lei) va он, она, (Вы) идет(-е), едет(-е)
Множественное число
Лицо
1 (noi) andiamo мы идем (едем)
2 (voi) andate вы идете (едете)
3 (loro) vanno идут (едут)
87
Andate a Venezia! – Отправляйтесь в Венецию!
Andiamo alla dacia! – Поехали на дачу!
Chi va a Parma? – Кто едет в Парму?
Io vado a Roma. – Я еду в Рим.
Quando vai a casa? – Когда ты идешь домой?
Chi bestia va a Roma, bestia ritorna. – Кто зверем в Рим идет, зверем вернется.
Chi dorme non va lontano. – Кто спит, далеко не уйдет (досл. не идет).
88
6. Предложное управление глаголов
В русском языке в словосочетаниях из двух глаголов, например: идти гулять
(ехать покупать, начинать делать и т.д.) не требуется никакого предлога, а в
итальянском между ними почти всегда будет какой-либо предлог, например,
а: andare a passeggiare идти гулять, andare a comprare идти покупать, cominciare
a fare начинать делать. Первый глагол управляет вторым через предлог. Это и
есть предложное управление глагола.
Предлоги могут быть разными. Придется каждый раз запоминать (а лучше
где-нибудь записывать), какой итальянский глагол с каким предлогом упо-
требляется:
Loro vanno a comprare un televisore. – Они едут покупать телевизор.
Vado a visitare una pinacoteca. – Я иду посмотреть картинную галерею.
Lei comincia a lavorare – Она начинает работать.
Lui comincia ad essere geloso – Он начинает ревновать (досл. быть ревнивым).
Che cosa stai ad aspettare? – Чего ты сидишь ждешь?
Если второй глагол [а это всегда неопределенная форма] начинается с гласного,
то предлог а для благозвучия может иметь форму ad, как в последнем примере.
89
Dove lavori? – Где ты работаешь?
Dove ` lui? – Где он?
Сразу оговоримся, что в итальянском языке нет четкости относительно про-
странственной ориентации, поэтому dove? – это и где, и куда.
Dove va a passeggiare? – Куда он идет гулять?
Dove passeggia? – Где он гуляет?
Dove torna? – Куда он возвращается?
Dove abita? – Где он живет?
Различать эти значения возможно только по контексту и ситуации.
Dov’` Sergio? – Где Серджо? È a Capri. – Он на Капри.
Dove abita Regina? – Где живет Lei abita a Bologna. – Онa живет
Реджина? в Болонье.
Dove vai? – Куда ты идешь (едешь)? Vado a Pesaro. – Я еду в Пезаро.
Dove torna? – Куда он возвращается? Dove abita? – Где он живет?
8. Указательные прилагательные
questo и quello
90
quest’estate это лето, этим летом
questa settimana эта неделя, на этой неделе
questo mese этот месяц, в этом месяце
fУказательное прилагательное quello тот изменяет свои формы анало-
гично прилагательному bello:
Единственное число
m f
quel libro та книга quella torta тот торт
quell’amico тот друг quell’amica та подруга
quello stadio тот стадион quella statua та статуя
Прочитайте:
Lei abita in quella città. – Она живет в том городе.
Domani compro quel libro. – Завтра я куплю ту книгу.
Loro visitano quello zoo. – Они осматривают тот зоопарк.
II. ТЕКСТ 5
Giulia ` di Rimini ma studia a Firenze. Oggi ` venerdì e lei torna a casa, a Rimini.
Anche Massimo torna a casa. Lui abita e lavora a Bologna.
Итак, наша парочка живет в разных городах и поэтому бесконечно созва-
нивается.
91
Oggi Massimo chiama Giulia. Cегодня Массимо звонит Джулии.
Di che cosa parlano? О чем они говорят? Pazienza, amici! Терпение, друзья!
Massimo: Pronto! Giulia, buongiorno!
Angela: No! Non sono Giulia. Sono Angela, un’amica di Giulia. Chi parla?
Masimo: Sono Massimo! Un amico di Giulia.
Angela: Ah, Massimo! Buongiorno. Un momento per favore!
Massimo: Grazie. Pronto! Pronto! Chi parla? Giulia, sei tu?
Giulia: Sì, sì, sono io! Ciao, Massimo, ciao, caro!
Massimo: Ciao, amore! Come stai?
Giulia: Grazie, sto bene, e tu?
Massimo: Io sto male, sto malissimo.
Giulia: Stai male? Perchе?
Massimo: Sto male perchе io sono a Bologna e tu sei a Rimini. Con Angela! O forse
con un Angelo?
Giulia: No, no! È Angela.
Massimo: Chi è questa Angela?
Giulia: È una mia amica.
Massimo: Anche lei studia?
Giulia: No, lei lavora, è impiegata.
Massimo: È di Rimini?
Giulia: No, ` di San Leo.
Massimo: È bella?
Giulia: Sì, ` molto bella. Perchе questa domanda? Comincio ad essere un po’
gelosa, caro dongiovanni.
Massimo: Chi? Io? No!!! Non sono un dongiovanni! Perchе? Che dongiovanni?
Giulia: No?
Massimo: No!!! Assolutamente!
Giulia: Allora, va bene.
Massimo: Giulia sei bellissima!
Giulia: Grazie, Massimo.
Massimo: Prego. Giulia! Sei fantastica, brava, dolce,
graziosa ...
Giulia (шутливо прерывает его): E tu sei compli-
mentoso!
Massimo: Grazie.
Giulia: Prego. Di niente. Massimo, tu parli ingle-
se?
Massimo: Sì. Perchе?
Giulia: Parli bene inglese?
Massimo: Abbastanza bene. Perchе?
Giulia: Quest’estate forse vado a Londra ma non
parlo bene inglese.
Massimo: Vai a Londra?
Giulia: Vado a trovare una mia amica.
Massimo: Un’amica o un amico?
Giulia: Un’amica, un’amica!
Massimo: Sei sicura?
Giulia: Ma sì, assolutamente. È una ragazza in- Firenze: Galleria Uffizi
glese. Anche lei è una studentessa d’arte. e il Palazzo Vecchio
92
Massimo: Andiamo insieme a Londra?
Giulia: Va bene, d’accordo.
Massimo: Giulia, quando torni a Firenze?
Giulia: Domenica.
Vassimo: Giulia, sei impegnata domenica?
Giulia: Domenica? Perchе?
Massimo: Come perchе? Domenica non lavoro, sono libero e torno a Firenze.
Giulia (делает вид, что не понимает): Perchе torni a Firenze?
Massimo (подыгрывает ей): Perchе? Perchе domenica vado a visitare gli Uffizi.
Giulia: Gli Uffizi? Da solo?
Massimo: No! Con un’amica, è studentessa d’arte.
Giulia: Che amica? È una fiorentina?
Massima: No, ` di Rimini. È una bellissima e bravissima ragazza!
Giulia: Attento! Sono gelosa! Chi è?
Massimo: Sei tu!
Giulia: Sono io?
Massimo: Sì, sì! Sei tu! Visitiamo insieme gli Uffizi? Allora, Giulia, questa domenica
sei impegnata o no? Comincio ad essere un po’ geloso anch’io.
Giulia: No, no! Domenica non sono impegnata. Va bene, visitiamo insieme gli Uffizi!
Massimo: Brava! Finalmente!
Giulia: Allora, a domenica?
Massimo: Sì, sì, a domenica! Ciao, Giulia! Ciao, cara!
Giulia: Ciao, ciao, Massimo! A presto!
Комментарий
93
Vocabolario • Словарь
94
X Вставьте необходимые предлоги:
1. Giulia ` __ Rimini ma studia ___ Firenze. 2. Oggi ` venerdì e lei torna __ casa, a
Rimini. 3. Anche Massimo torna __ casa. 4. Lui abita e lavora ___ Bologna. 5. Massimo
va ___ visitare gli Uffizi. 6. Giulia torna __ studiare a Firenze. 7. Angela ` un’amica
__Giulia. 8. Un momento __ favore! 9. Sto bene perchе tu sei ___ casa. 10. Sono felice
perchе andiamo ___ visitare Venezia. 11. Quest’estate Giulia va ___ Londra. 12. Giulia
è studentessa ___ arte. 13. Massimo sta malissimo perchе non va ___ Rimini. 14. Angela
è ___ Riссione? 15. Quando va ___ Londra? 16. Che cosa va ___ visitare Massimo?
17. Ciao, Massimo! ___ domani! 18. Arrivederci, Giulia! ___ presto!
Y Ответьте на вопросы по тексту:
1. Dove abita Giulia? 2. Dove studia? 3. Quando torna a casa? 4. Anche Massimo
torna a casa? 5.Di dov’` Massimo? 6. Dove lavora? 7. Chi è Angela? 8. Come sta Giulia?
9. Come sta Massimo? 10. Perchе Massimo sta male? 11. Chi chiama Giulia? 12. Anche
Giulia chiama Massimo? 13. Chi è Angela? 14. Angela studia insieme con Giulia?
15. Angela ` di Firenze? 16. Lei ` una studentessa? 17. Dove lavora Angela? 18.
Massimo è geloso? 19. Perchе ` geloso? 20. È bella Angela? 21. Anche Giulia ` gelosa.
22. Giulia parla di Angela? 23. Massimo ` un dongiovanni? 24. Giulia è fantastica, brava,
graziosa? 25. Massimo ` complimentoso? 26. Chi parla bene inglese, Massimo o Giulia?
27. Quando Giulia va a Londra? 28. Anche Massimo va a Londra? 29. Perchе anche
Massimo va a Londra? 30. Giulia ` d’accordo? 31. Vanno insieme a Londra? 32. Giulia
parla bene inglese? 33. Quando Giulia torna a Fireneze? 34. Perchе torna a Firenze?
35. Perchе Massimo va a Firenze? 36. Con chi va a visitare gli Uffizi?
a Правильно опишите ситуацию, следуя образцам:
О б р а з ц ы: Angela ` un’amica di Massimo. o No, non è vero. È falso. Angela è
un’amica di Giulia.
Giulia non ` impegnata domenica. o Sì, è vero. Giulia non è impegnata domenica.
95
6. Dove andate sabato? 7. Chi torna lunedì? 8. Mercoledì io non vado a lavorare.
9. Perchе loro non studiano venerdì? 10. Oggi ` giovedì. 11. Сhe giorno è oggi? – Oggi è
sabato. 12. Domenica lui sta sempre a casa. 13. Domenica torna Antonio. 14. Un sabato
anche noi visitiamo questa città. 15. Una domenica vado a visitare Lucia. 16. Venerdì
andiamo a mangiare una pizza. 17. Domenica andiamo a trovare un amico italiano.
e Переведите предложения на итальянский язык:
1. В понедельник мы едем домой. 2. Какой сегодня день? – Сегодня среда.
3. Синьорина, вы заняты в субботу? 4. Я не работаю в эту пятницу. 5. Синьор
Болоньези, вы возвращаетесь в четверг? 6. Я иду работать в понедельник.
7. В субботу мы дома. 8. В воскресенье мы едем во Флоренцию посетить один
музей. 9. Он позвонит в пятницу. 10. Как-нибудь в субботу мы поедем навестить
Реджину. 11. Где ты работаешь в среду? 12. Она работает в четверг? 13. Кто воз-
вращается домой во вторник?
f Ответьте по-итальянски на вопрос, касающийся лично вас, стараясь исполь-
зовать следующие ответы:
No, assolutamente! Совсем нет!; Forse Может быть; Sì, certamente Да, конечно;
Sì. Perchе? Да. А что?; No, perchе? Нет. А что?; Sì, un po’ Да, немного; Sì, molto
Да, много, да очень; No, pochissimo Нет, очень мало.
1. Lei abita a Mosca? o _________________________________________ .
2. Lei lavora o studia? o ________________________________________ .
3. Lavora molto? o ____________________________________________ .
4. Studia bene? o _____________________________________________ .
5. Lei ` un dongiovanni? o ______________________________________ .
6. Lei ` geloso (gelosa)? o _______________________________________ .
7. Lei ` avaro (avara)? o ________________________________________ .
8. Lei ` bello (bella)? o _________________________________________ .
9. Lei ` ricco (ricca)? o _________________________________________ .
10. Lei ` fortunato (fortunata)? o __________________________________ .
g Переведите фразы на русский язык, обращая внимание на употребление слова
perchе в разных значениях:
1. Tu lavori sabato? – No. Perchе? 2. Andiamo a visitare Ferrara perchе è una
bellisima città. 3. Perchе lui è a casa? 4. Sì, lavoro a Roma. Perchе? 5. Vado a mangiare
una pizza napoletana perchе sono a Napoli. 6. Andiamo a visitare Capri perchе è
bellissima. 7. No, non lavoro a Roma. Perchе?
h Переведите предложения на итальянский язык:
1. Ты работаешь? – Да. А что? 2. Почему ты едешь во Флоренцию? 3. Сегодня
она не работает, потому что плохо себя чувствует. 4. Он говорит по-русски? –
Нет. А что? 5. Почему он не возвращается? 6. Они едут в Милан, потому что в
Милане живет Моника. 7. Как ты себя сегодня чувствуешь? – Хорошо. А что?
8. Ты один едешь в Турин? – Да, а что? 9. Почему вы не идете домой? 10. Они
разговаривают о музыке. 11. Давайте поговорим об итальянском искусстве!
12. Кто говорит о политике?
i Переведите на итальянский язык обобщающее упражнение:
1. Массимо – новый друг Джулии. 2. Массимо родом из Болоньи. 3. Он жи-
вет и работает в Болонье. 4. Джулия не из Болоньи, она из Римини. 5. Джулия
учится в Римини? – Нет, она учится во Флоренции. 6. Она часто ездит в Римини.
7. Сегодня Анджела едет навестить Джулию. 8. Анджела – хорошая подруга.
9. Джулия едет в Лондон навестить одну английскую подругу. 10. Массимо
96
донжуан? – Почему такой вопрос? Нет, абсолютно нет. Он серьезный человек.
11. Анджела хорошо говорит по-английски? – Нет, она немножко говорит
по-английски. 12. А Массимо говорит по-английски? – Он довольно хорошо
говорит по-английски. 13. Они поедут вместе в Лондон? 14. Когда Джулия
возвращается во Флоренцию? 15. Почему в воскресенье Массимо тоже воз-
вращается во Флоренцию? 16. Что они пойдут смотреть во Флоренции? 17. Кто
пойдет в галерею Уффицы? 18. Массимо любитель делать комплименты? – Да,
он же итальянец.
j Подробно перескажите на итальянском языке текст урока.
97
на русское стирать, верно? Однако обозначает другое действие, следующее за
ним. Российские туристки, не успев чемоданы распаковать, уже ищут, где бы
это сделать. Короче говоря, stirare – это гладить. А знаете, что означает ferro da
stiro [фэрро да стиро] (досл. железка для глажения), да просто-напросто утюг.
Хотите запоминайте, хотите нет.
ЕНИИ СЛОВ
Н О Г О O ПРОИСХОЖД -
Н Е М т говорить по
чт о pa rl ar e tedesco значи м ка – (u na )
те, не
Вы уже знае о-итальянски (un) tedesco, ного странное
ец п Нем
немецки. Нем тельное немецкий – tedesco. о от латинского
га он
tedesca, прила o, правда? А происходит кий. От этого же
sc ец
это слово tede ский (Тевтония), т.е. нем en и
s т ев т он ва н и е н емцев Deutsch ис-
teutiscu од и т н аз я, п ро
рня происх ие изменени
немецкого ко D eu ts ch . Фонетическ знаваемым исконное
ы ка
немецкого яз ием времени, сделали неу роще
н ком языке поп
шедшие с тече единичный пример. В русс по-русски).
не е говорящий ски barbaro) еще
слово! И это о немой (т.е. н
– эт льян
буде т: не м ец
я со сл ов ом варвар (по-ита . Варварами они на-
А вот истор и и
древние грек рили по-гречески.
ридумали его во
интереснее. П ие народы, которые не го шным бар-бар-бар
вс е др уг ам сп ло
зывали сь грек
ая речь казала
Их непонятн р, т.е. тарабарщиной. есть не
или вар-вар-
ва ан н ое Б арбара и т.п.)
Варвара (ин ос тр В совре-
Русское имя ог о ро да («варварша»). ино-
варвар жен ск тируется как
что иное, как чниках имен оно интерпре о – для древних
менных спра
во правильн
ес т ра нка. Да это и
странк а, чу ж цами были.
ов вс е ва рв ары иностран
грек
I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА
La fine corona l’opera. – Конец – делу венец (досл. конец венчает дело).
Прочитайте:
Ecco la stazione – Вот вокзал (не какой-то, а определенный, который вы ис-
кали, или вообще единственный в городе, что характерно для Италии).
Ecco la fermata. – Вот остановка (вот эта остановка; вот она, остановка).
Ecco il direttore. – Вот (этот, наш, ваш) директор. (Вот он, директор.)
Ecco l’amico di Pietro. – Вот друг Пьетро (самый лучший друг).
Massimo parcheggia la macchina. – Массимо паркует машину (свою един-
ственную).
È libero il posto? – Место (это) свободно?
99
L’apparenza inganna. – Внешность обманчива.
L’egoismo acceca. – Эгоизм ослепляет.
La fortuna ` cieca. – Фортуна слепа.
100
Поскольку в русском языке артиклей нет, то при переводе можно добавлять
русские притяжательные местоимения мой, твой, наш и т.д.
È la guida. – Это гид (этот, тот, известный, перед нами стоящий или просто:
наш, мой, твой гид).
А вот сейчас вопрос на засыпку: какая разница между la Maria (с определен-
ным артиклем) и просто Maria? Ну, конечно, с артиклем – это наша Маша, моя
(твоя) Мария, а без артикля – просто какая-то Маша, Мария.
Тенденция употреблять определенный артикль с женскими именами набира-
ет силу. Но только с женскими! Поэтому не удивляйтесь, если итальянцы будут
называть знакомых девушек ла Наташа, ла Маша, ла Катюша, ла Джованна,
ла Mара и т.д.
101
5. Ecco una pasta. La pasta ` troppo dolce. 6. È un’idea. L’idea ` molto buona.
7. Ecco un problema. Il problema non ` facile. 8. Chiara mangia un panino. Il panino
` buonissimo. 9. Noi mangiamo una pizza. La pizza ` vegeteriana. 10. Loro parlano
di una città. La città è Roma. 11.Tu parli di un poeta. Il poeta ` Carducci? 12. È una
lezione. La lezione ` interessante.
6 Переведите предложения на итальянский язык, правильно употребляя артикли:
а) 1. Пожалуйста, где железнодорожный вокзал? 2. Где телефон-автомат?
3. Синьора, пожалуйста, где касса? 4. Что это? Это выход? 5. А где вход? 6. Пункт
«Скорой помощи» недалеко. 7. Где полиция? 8. Где отец Лучаны?
б) 9. Вот ресторан. Ресторан красивый. 10. Вот парк, парк очень зеленый.
11. Вот пиццерия. Это пиццерия Моники и Роберто. 12. Вот проблема. Пробле-
ма трудная.13. Это идея. Идея хорошая. 14. Это город. Этот город Тула. 15. Это
одна девушка. Девушка хорошая. 16. Это друг Сабрины. Этот друг художник.
7 Сравните и запомните итальянские и русские образные выражения; обратите
внимание на употребление определенного артикля единственного числа:
buono come il pane – добрый как хлеб
dolce come lo zucchero – сладкий как сахар
freddo come il ghiaccio – холодный как лед
furbo come il diavolo – хитрый как черт
liscio come l’olio – гладкий как растительное масло
puro, limpido come il cristallo – чистый, прозрачный как хрусталь
rapido come il vento (il fulmine, il pensiero) – быстрый как ветер (молния, мысль)
tenero come il burro – нежный как сливочное масло
8 Употребите прилагательные предыдущего упражнения в женском роде, следуя
образцу:
Образец: chiaro come il sole (светлый, ясный как солнце) – chiara come il sole
(светлая, ясная как солнце)
9 Переведите реплику
и разберитесь в ситуации:
102
B Переведите предложения на итальянский язык:
1. Итальянский кофе горячий как любовь. 2. Эта Лаура. Это девушка чиста
как ангел. 3. Друг Фабио холодный как лед. 4. Она хитрая как подруга Серджо.
5. Пьеро, ты хитрый как лиса? 6. Джино возвращается домой черный как черт.
7. Он страшный как черт. 8. Этот апельсин сладкий как сахар. 9. Этот Джанни
хитрый как черт. 10. Этот сыр нежный как сливочное масло. 11. Эта синьора сама
доброта. 12. Это мороженое холодное как лед. 13. Ты быстрый как ветер. 14. Это
слово сладкое как любовь. 15. День жаркий как в преисподне. 16. Он силен как бык.
17. У страха глаза велики. 18. И волки сыты, и овцы целы.
Трудно с этими артиклями? Ну, не опускайте руки! Лучше опускайте артикль!
А когда это можно делать, вы узнаете в следующем параграфе.
2. Parlare di + абстрактное
существительное
После глагола parlare + di абстрактные существительные, не имеющие опре-
делений, обычно употребляются без артикля:
Perchе non parli d’amore? – Почему ты не говоришь о любви?
Lei parla spesso d’arte (di letteratura, di musica, di politica...). – Она часто говорит
об искусстве (литературе, музыке, политике...).
НО! Lui parla di un’amica. – Он говорит о (об одной) подруге.
Появился артикль, так как говорится не об абстрактном лице, а о подруге.
C Переведите предложения на русский язык; объясните отсутствие или наличие
артикля после parlare di:
a) 1. Lui parla spesso di musica. 2. La canzone parla d’amore. 3. Lei parla di
architettura. 4. Perchе voi non parlate di poesia? 5. Parliamo di politica! 6. Perchе tu non
parli d’amore? 7. Io parlo di concorrenza. 8. Parlate di natura! 9. Loro parlano d’arte.
b) 10. Parliamo di un’ altra persona! 11. Parliamo di un film nuovo! 12.Giulia e
Massimo parlano di un’amica. 13. Noi parliamo di un problema molto interessante.
14. Lei parla di un museo di Firenze. 15. Voi parlate di una città italiana? 16. Massimo
e Giulia parlano di un libro molto interessante? 17. Parlate di Firenze!
D Переведите предложения на итальянский язык, помните о правильном употре-
блении артиклей:
1. Давайте поговорим об одной проблеме! 2. Он часто говорит об архитектуре.
3. Вы говорите о музыке? 4. Кто говорит о любви? 5. Ты говоришь о природе?
6. Она говорит об одной подруге? 7. Поговорите о музыке! 8. Я не говорю о поэзии,
я говорю об этом поэте. 9. Поговорите об искусстве. 10. Кто говорит о политике?
103
Лицо Единственное число Лицо Множественное число
1 io faccio я делаю 1 noi facciamo мы делаем
2 tu fai ты делаешь 2 voi fate вы делаете
3 lui, lei, Lei fa он, она (Вы) делает(-е) 3 loro fanno они делают
Прочитайте:
Faccio una traduzione. – Я делаю перевод.
Renato fa uno sbaglio. – Ренато делает ошибку.
Il riso fa buon sangue. – Смех полезен для здоровья (досл. Смех делает кровь
хорошей).
Fare di una mosca un elefante. – Делать из мухи слона.
Fare il maggio. – Дуреть от любви (досл. Делать май. Выражение связа-
но с веселым майским праздником в Тоскане, посвященном любимой
женщине).
L’occasione fa gli amanti, gli eroi e i ladri. – Случай делает любовниками,
героями и ворами.
104
Mosca? 5. Noi (fare) un lavoro interessante. 6. Lui non (fare) nulla. È un fannullone.
7. Perchе tu non (fare) niente? 8. Tu (fare) la ginnastica? 9. Loro (fare) un po’ di sport?
10. Chi (fare) l’interprete? 11. Chi non (lavorare), non (fare) l’amore? 12. Lui (fare)
la carriera. 13. Noi (fare) una passeggiata insieme?
G Переведите предложения на итальянский язык, используя глагол fare:
1. Что ты делаешь завтра? 2. Кто делает эту работу? 3. Она работает официант-
кой. 4. Джина работает переводчиком. 5. Он не работает гидом. 6. Он занимается
политикой. 7. Что мы сегодня будем делать? Куда пойдем? 8. Массимо делает
карьеру. 9. Они идут прогуляться. 10. Кто занимается спортом? 11. Она всегда
делает гимнастику. 12. Карло ничего не делает. Он бездельник. 13. Борода не
делает философом. 14. Смех полезен для здоровья.
Раз смех полезен для здоровья, давайте немного посмеемся или хотя бы
улыбнемся!
Barzelletta Анекдот
– Cosa fa una mosca nella minestra?
– Nuota!
4. Спряжение неправильного
глагола sapere
105
– Sì, lo so. – Да, я знаю.
Veronica va a Napoli. Lui lo sa? – Вероника едет в Неаполь. Он об этом знает?
– No, non lo sa. – Нет, (он этого) не знает.
Lui non torna a Palermo? – Он не вернется в Палермо?
– Forse sì e forse no. Chi lo sa? – Может, да, а может, нет. Кто знает ...
В краткой форме (lo so, non lo so) употребление безударного местоимения
lo обязательно.
f Знать-то знать, но это когда речь идет о чем-то, а не о ком-то. Если го-
ворят о человеке, то используют глагол-конкурент conoscere знать. Дойдем и
до него, а пока запомните: с людьми никаких sapere!
Итак, sapere qc знать что-л.:
sapere la lezione знать урок; sapere la regola знать правило
f Глагол sapere в паре с другим инфинитивом имеет значение уметь, на-
пример,
saper fare qc уметь делать что-л.:
Paolo sa nuotare. – Паоло умеет плавать.
Lidia non sa cantare. – Лидия не умеет петь.
У Леонардо да Винчи есть замечательное изречение (возьмите его на заметку!):
5. Придаточные дополнительные
c глаголом sapere
Дополнительные придаточные вводятся союзом che что:
106
J Попробуйте подобрать русские эквиваленты следующим итальянским посло-
вицам и поговоркам:
Il riso fa buon sangue. – __________________________________________ .
La barba non fa il filosofo. – ______________________________________ .
Non sapere che pesci pigliare. –____________________________________ .
Non sa poco chi confessa di non saper niente. –________________________ .
K Переведите предложения на итальянский язык:
1. Ты знаешь, что во вторник мы едем в Лорето? – Да, знаю. 2. Он сейчас
работает? – Может быть, и да. Кто знает. 3. Я знаю, что ты занят в субботу.
4. Они не знают, что ты покупаешь новый дом. 5. Кто это знает? 6. Ты знаешь,
что я не ем пиццу. 7. Почему он не знает, что ты дома? 8. Синьора, вы знаете,
что завтра мы едем в Венецию? 9. Анна, они знают, что Пьетро женится на
Лучии?
6. Повелительное наклонение
(1, 2 л. мн. числа)
В итальянском языке формы повелительного наклонения 1 и 2 л. мн. числа
совпадают с соответствующими формами изьявительного наклонения насто-
ящего времени. Вы их уже знаете.
С р а в н и т е:
(Noi) Parliamo italiano. – Мы говорим по-итальянски.
Parliamo italiano! – Давайте говорить (Говорим) по-итальянски!
(Voi) Cantate una canzone italiana. – Вы поете итальянскую песню.
Cantate una canzone italiana! – Спойте (Пойте) итальянскую песню!
Fate questo esercizio. – Вы делаете это упражнение.
Fate questo esercizio! – Делайте это упражнение!
107
7. Безличные конструкции
с глаголом-связкой essere
108
II. ТЕКСТ 6
UN COLPO DI FULMINE.
ЛЮБОВЬ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА
109
Massimo: Bello! Ed io sono medico. Lavoro a
Bologna. Oggi non sono impegnato ed eccomi qui
a Firenze. Giulia, lei non lascia un povero compa-
esano, solo, in mezzo a una città sconosciuta? Lei
è impegnata? Facciamo una passeggiata insieme?
Giulia (шутливо): È un peccato lasciare solo un
compaesano e poi in una città sconosciuta. D’ac-
cordo. Facciamo una passeggiata!
Cappella dei Medici Massimo: Grazie, mille grazie! Sono proprio
fortunato. E bello visitare Firenze con una persona
che studia l’arte. Mi parla di Michelangelo?
Giulia: Va bene, volentieri.
Poi Giulia e Massimo vanno insieme a visitare le Cappelle Medicee. Loro parlano
di arte, di Michelаngelo, di Leonardo da Vinci, di Lorenzo e Giuliano Medici, di
Machiavelli, di Dante. A dire la verità, parla per lo più Giulia. E Massimo ascolta,
ascolta incantato. La visita di Firenze continua.
А нам пора оставить нашу парочку. Пусть молодежь развлекается! Buon di-
vertimento! А нам бы разобраться с тем, что они уже наговорили!
Комментарий
110
Vocabolario • Словарь
111
di Bologna. 20. E lei, signorina, come si (chiamare)? 21. Mi (chiamare) Gluilia. 22. Lei
(lavorare) a Firenze? 23. Io (studiare) l’arte. 24. Oggi Massimo non (essere) impegnato.
T Замените точки соответствующими предлогами:
1. Oggi non sono impegnato ed eccomi qui ... Firenze.2. Lei non lascia il povero
compaesano, solo, ... mezzo a una città sconosciuta? 3. ... accordo. Facciamo una
passeggiata insieme! 4. È bello visitare Firenze ... una persona che studia l’arte. 5. Lei
mi parla ... Michelangelo? 6. Poi vanno insieme ... visitare le Cappelle medicee.
7. Loro parlano ... arte, di Michelangelo, di Leonardo da Vinci, di Lorenzo Medici, di
Machiavelli, di Dante. 8. ... dire la verità, parla piuttosto Giulia. 9.La visita ... Firenze
continua. 10. Sono ... accordo con la maestra. 11. Sei ... accordo?
U Ответьте на вопросы по тексту:
1. Sapete la storia di Giulia e Massimo? 2. Giulia incontra Massimo a Firenze: è colpa
di Michelangelo e di Lorenzo Medici? 3. Dov’` la Cappella dei Medici? 4. Che cosa
dovete ascoltare? 5. Fa bel tempo a Firenze? 6. È un sabato? 7. È impegnato Massimo?
8. Dove va un sabato? 9. Va a visitare Bologna? 10. Dov’` ora? 11. È già a Firenze?
12. Che cosa va a visitare? 13. Lui visita il centro storico di questa bellissima città?
14. Dove va Giulia? 15. Dove Giulia incontra Massimo? 16. Massimo saluta Giulia?
17. Che cosa domanda Massimo? 18. Giulia sa dove sono le Cappelle medicee?
19. È lontano? 20. Dove va Massimo? 21. Lui va dritto, sempre dritto? 22. Perchе
non va dritto e poi a sinistra? 23. Perchе non va subito a visitare le Cappelle medicee?
24.Una fiorentina sa dove sono le Cappelle medicee? 25. Massimo è di Rimini?
26. Giulia è di Firenze? 27. Giulia è romagnola? 28. Anche Massimo è romagnolo?
29. È veramente una bella sorpresa? 30. È bello incontrare un compaesano a Firenze?
31. È facile incontrare un romagnolo a Firenze? 32. Giulia è un bel nome? 33. Massimo
è cmplimentoso? 34. Giulia ringrazia Massimo per il complimento? 35. Che cosa fa
Giulia a Firenze? 36. Che cosa studia Giulia? 37. Giulia lascia il povero compaesano,
solo, in mezzo a una città sconosciuta? 38. Loro fanno una passeggiata insieme?
39. Perch` Massimo è fortunato? 40. È bello visitare Firenze con una persona che
studia l’arte? 41. Giulia parla di Michelangelo volentieri? 42. Chi va a visitare le
Cappelle medicee?
V Правильно опишите ситуацию, следуя образцам:
Massimo va a visitare Rimini. o No, non è vero. È falso. Massimo va a visitare Firenze.
Massimo non è impegnato domenica. o Sì, è vero. Massimo non è impegnato
domenica.
01. Voi sapete già la storia di Giulia e Massimo. o ______________________
02. Massimo incontra Giulia a Firenze. o ____________________________
03. A Firenze fa brutto tempo. o ___________________________________
04. Massimo è impegnato e non va a Firenze. oBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
05. Massimo incontra Giulia a Roma. o _____________________________
06. Lui visita il centro storico di Firenze. o ___________________________
07. Giulia va a casa e per strada incontra Massimo. o ___________________
08. Massimo cerca le Cappelle medicee. o ___________________________
09. Giulia non sa dov’` la Cappella. o _______________________________
10. Massimo va dritto, sempre dritto e poi a sinistra. o __________________
112
1. Tu sei brava, sono d’accordo. 2. Facciamo una passeggiata! Sei d’accordo?
3. Lui non è d’accordo con l’amica. 4. Perchе lui non è d’accordo con Valerio? 5. Va
bene, siamo d’accordo. 6. Signora, lei è d’accordo con noi? 7. Carlo e Gina voi siete
d’accordo con Piero? 8. Loro sono d’accordo, sabato andiamo insieme a Vigevano.
9. D’accordo, anche noi mangiamo la pizza. 10. Allora, d’accordo? – Sì, d’accordo.
Y Переведите предложения на итальянский язык:
1. Я иду домой. Вы согласны, господин директор? 2. Договорились! Сегодня
мы не работаем. 3. Она согласна. 4. Она согласна с Анджелой. 5. Он не согла-
сен с подругой. 6. Почему вы не согласны с директором? 7. Они согласны, они
тоже не идут домой. 8 Ну, что? Договорились? 9. Я согласен. 10. Ты согласен с
Карло?; Я не согласна с учительницей Джулии.
a Переведите предложения на русский язык:
1. Oggi è sabato. 2. Non fa bel tempo ma noi andiamo a fare una passeggiata. 3. È
veramente interessante questa visita. 4. Che combinazione! Anche tu sei a Firenze? 5.
Carlo, sei tu? Che bella sorpresa! 6. Lei abita vicino a casa mia. 7. Lui visita volentieri
il centro storico di questa romantica città. 8. È colpa di Giorgio? 9. Dov’` la chiave?
10. Lui va a comprare la pizza e per strada incontra un amico. 11. La Cappella è a sini-
stra. 12. Il ristorante è a destra. 13. È facile incontrare un amico a Firenze. 14. Per lui
è facilissimo studiare questa lingua: è un poliglotta. 15. È difficile aspettare un giorno.
16. Oh, veramente, lui è molto fortunato. 17. Mi scusi, signora, lei è di Mosca? 18.
Scusate! Voi sapete questa storia? 19. Per cortesia, dov’` la stazione? 20. Signore, mi
scusi, lei come si chiama? 21. Mi chiamo Giulietta. 22. Che bel nome! Giulietta! 23. È
bello incontrare un compaesano. 24. Lui lascia la macchina in mezzo a un parcheggio.
b Переведите предложения на итальянский язык:
1. Итак, сегодня воскресенье. 2. Я не занят и еду посмотреть Флоренцию.
3. А вот и Флоренция. 4. Вот и исторический центр Флоренции. 5. Я зачарованно
осматриваю этот замечательный город. 6. Извините меня, где Капелла Меди-
чи? Вы знатете? 7. Ну, конечно же! Вы идете прямо, все время прямо, а потом
налево. 8. Давайте вместе прогуляемся! 9. Она согласна. 10. Мы вместе идем
осматривать Капеллы Медичи. 11. По дороге мы разговариваем об искусстве, о
Микеланджело, о Данте, о Петрарке, о Леонардо.
c Подробно перескажите на итальянском языке текст урока.
d Ответьте по-итальянски на вопросы, обращенные лично к вам, используя воз-
можные ответы:
No, assolutamente Нет, абсолютно! Forse Может быть. Sì, certamente Да,
конечно. Sì. Perchе Да. А что? Sì, un po’ Да, немного. Sì, molto Да, много, да очень.
Sì, abbastanza Да, достаточно. No, pochissimo Нет, очень мало. Sì, è vero Да, это
правда. Sì, veramente Да, действительно. Ma sì. Perchе Ну, да, а что? A dire la
verità, sì По правде говоря, да.
01. È bello lavorare a Mosca? o ___________________________________
02. È brutto aspettare una persona? o _______________________________
03. Non è bello lasciare una brava amica? o __________________________
04. È difficile studiare l’italiano? o _________________________________
05. Lei, caro amico [cara amica], lavora molto? o ______________________
06. Lei va a passeggiare? o _______________________________________
07. È impegnato [impegnata] adesso? o _____________________________
08. Lei parla bene italiano? o _____________________________________
113
9. Lei è fortunato [fortunata]? o __________________________________
10. Lei è una persona interessante? o _______________________________
11. Lei sa chi è Dante? o_________________________________________
12. È bello andare a Firenze? oBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
114
язык итальянских фильмов допускаются смысловые неточности: чуть ли не все
персонажи называются докторами (доктор Мартини, доктор Катани и т.д.).
Все медики, что ли? Или ученые, доктора наук? Далеко не так! Вы уже знаете,
что dottore / dottoressa – это не только доктор (врач), но любой, кто окончил
университет. У итальянцев вообще нет научных званий, точно соответствующих
нашим. Поэтому перевести с русского языка доктор наук или кандидат наук на
итальянский весьма затруднительно.
Если у вас, дорогой читатель, есть высшее образование (по любой специ-
альности), то представляйтесь итальянцам (нечего скромничать!) dottore или
dottoressa, и акции ваши сразу подскочат, особенно в официальной обстановке!
Попробуйте поздороваться и представиться: Buongiorno! Sono la dottoressa (il
dottor) + ваша фамилия (например: Sono la dottoressa Ivanova или Sono il dottor
Ivanov! И посмотрите на реакцию!
Ну, а если вы «университетов не кончали», то и синьор / синьора тоже звучит
совсем неплохо. Подставляйте, подставляйте вместо точек свою фамилию:
Buonasera! Sono il signor (la signora) ... Тренируйтесь!
Запомните, что при обращении артикль опускается:
– Signor Martini! Lei è di Roma? – Синьор Мартини! Вы римлянин?
Осталось разобраться со словами professore, professoressa – эти слова имеют
значение преподаватель, преподавательница старших классов, лицеев, универ-
ситетов.
Если речь идет о преподавателях высших учебных заведений, то это больше,
чем просто dottore и dottoressa, поэтому можете представляться как professore
или professoressa.
В
ЖДЕН ИИ СЛО
O ПР ОИСХО didato
ГО ова can ем Риме
НЕМНО мологи
я и у с л
Древн ,
н т е р е сна эти ат. Когда-то в ые должности
И а н д и д ы б о р н
ато] к я на в дежды
[кандид отировавшиес ться в белые о
а л л а ч а и .
лица, б заны были обл езапятнанност нанный.
о б я вол н зап я т
как сим ачает белый, не
o и о з н
А candid
I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА
116
Прочитайте примеры, а заодно вспомните, как спрягается во множественном
числе глагол-связка essere (кто забыл, см. Урок 3):
Noi siamo studenti (studentesse). – Мы студенты (студентки).
Noi siamo donne. – Мы женщины.
Voi siete uomini. – Вы мужчины.
Voi siete bambini. – Вы дети.
Sono libri. – Это книги.
117
latte молоко ___________________________________________________
limone лимон__________________________________________________
mandarino мандарин ____________________________________________
minuto минута ________________________________________________
padre отец ___________________________________________________
panino бутерброд ______________________________________________
pomodoro помидор _____________________________________________
prodotto продукт ______________________________________________
ragazzo парень _________________________________________________
ristorante ресторан _____________________________________________
russo русский, россиянин _________________________________________
signore синьор, господин _________________________________________
sport спорт ___________________________________________________
studente студент ______________________________________________
2 Переведите существительные на итальянский язык:
дети, студенты, студентки, матери, отцы, революции, бары, рестораны,
стены, аэропорты, вокзалы, города, университеты, улицы, лимоны, апельси-
ны, бутерброды, соки, воды, вина, (два) кофе, фильмы, господа, дамы, стены,
революции, пиццы, девочки, мальчики, дома, супы, антенны, карты, лиры,
оперы, бананы, таможни, прогулки, кошки, собаки
118
Окончания Мужской род
Исключения
ед. число мн. число Примеры
-ologo -ologi astrologo астролог – astrologi
[oлого] [oлоджи] астрологи
filologo филолог – filologi
филологи
geologo геолог – geologi гео-
логи
-io -ii zio дядя – zii дяди
i – ударный pendio склон – pendii склоны
mormorio шорох – mormorii
шорохи
-io -ii stadio стадион, стадия –
i – безударный stadi стадионы, стадии
studio учеба, студия – studi
исследования, студии
-gli -gliо figlio сын – figli сыновья
[льо] [льи] foglio лист – fogli листы
(бумаги, железа и т.д.)
Окончания
Женский род Исключения
ед. число мн. число
-ca -che amica друг – amiche подруги
[ка] [кэ] oca гусь – oche гуси
-ga -ghe maga волшебница – maghe вол- m (м.р.) belga бель-
[га] [гэ] шебницы гиец – belgi–бель-
belga бельгийка – belghe бельгийки гийцы
Прочитайте:
Noi siamo amiche. – Мы подруги.
Loro sono belghe. – Они бельгийки.
119
Noi siamo studentesse. – Мы студентки.
Loro sono amici. – Они друзья.
Loro sono amiche. – Они подруги.
Siete belgi? – Вы бельгийцы?
Но кто бы мы ни были, мы все дети Адама и Евы: tutti siamo figli di Adamo ed Eva.
120
4. Определенный артикль
множественного числа
Сравните и запомните:
il mondo мир i mondi миры
il verbo глагол i verbi глаголы
l’albero дерево gli alberi деревья
lo stilista стилист gli stilisti стилисты
lo sport спорт gli sport виды спорта
lo sposo новобрачный, жених gli sposi новобрачные, женихи
lo zaino ранец gli zaini ранцы
121
il paio пара (о предметах) le paia пары (о предметах)
Необходимо также знать особые формы образования множественного числа
существительных:
l’uomo человек, мужчина gli uomini люди, мужчины
il dio бог i dei боги
il re король i re короли
lo zar царь gli zar цари
la mano рука (кисть) le mani руки (кисти)
la foto фото(графия) le foto фотографии
l’auto авто(мобиль) le auto автомобили
122
una pasta паста (макаронное изделие), un brodo бульон, una minestra cуп, un
minestrone di verdure овощной суп, una zuppa di pesce рыбный суп, un risotto alla
marinara ризотто по-морскому (типа плова с морепродуктами), uno gnocco alla
romana клецка по-римски
2. – Che cosa desidera di secondo piatto? – Что вы желаете на второе (блюдо)?
un fritto misto di pesce жареная рыба и морепродукты, una grigliata di pesce рыба
и морепродукты на гриле, una cozza мидия, моллюск, un gamberetto креветка, una
bistecca ai ferri бифштекс на гриле, una bistecca al sangue бифштекс с кровью, una
bistecca alla fiorentina бифштекс по-флорентийски (огромный кусок жареного
мяса с кровью!), un bollito di manzo отварная говядина, un filetto di vitello филе
телятины, uno stufato di maiale тушеная свинина, una braciola di maiale o di vitello
свиная или телячья отбивная, una polpetta котлета, un fegato печень, un arrosto
di maiale o di vitello жаркое из свинины или телятины, pollo arrosto жареный
цыпленок, un pollo allo spiedo цыпленок на вертеле, un pollo ripieno фарширован-
ный цыпленок, un pollo alla diavola цыпленок табака, uno spiedino di gamberetti e
calamari шашлычок из креветок и кальмаров, una cotoletta alla milanese отбивная
по-милански, una salsiccia шпикачка
3. – Che altro desidera? Un dolce? –Что вы еще желаете? Что-то из сладкого?
– Prego! Пожалуйста!
un gelato мороженое, una macedonia фруктовый салат, una fetta di torta кусочек
торта, un budino сладкий пудинг, una ciliegia одна черешенка, una fragola одна
клубничка, un nespolo одна мушмула, una pera одна груша, una mela одно яблоко,
una banana один банан, un ananas один ананас, un albicocca один абрикос.
Это сотая или даже тысячная часть тех блюд (и продуктов), которые вам
приведется, может быть, попробовать в Италии. Теперь вы не растеряетесь и
получите истинное удовольствие не только от итальянской кухни, но и от своих
знаний в этой области.
Если этого мало, можно посоветовать две замечательные книги по итальян-
ской кухне*: в них есть и словарики, и интереснейшие сведения об особенностях
кулинарного искусства всех областей Италии, да еще и исторические справки!
*
Синельников С., Соломоник Т., Лазерсон И. Кухня Италии. Кулинарный путеводи-
тель. – М.-Спб, 2004; Костюкович Елена. Еда – итальянское счастье. – М., 2006.
123
города f Roma (la Roma antica) il Cairo Каир, il Pi-
città f Venezia (la romantica Venezia), reo Пирей
Parigi (la bella Parigi), La Spezia
острова f la Sicilia, la Sardegna, Сipro Кипр, il Madagascar Ма-
isola f Сapri (la bellissima Capri) Капри дагаскар
океаны, m il Pacifico Тихий океан, l’Atlantico,
моря il Mediterraneo Средиземное море,
oceano, mare il Tirreno Тирренское море, il Mar
m Nero Черное море
реки m il Po По, il Tevere Тибр, il Piave la Senna Сена, la
fiume m Пьяве, l’Arno Арно, il Volga Волга, Neva Нева, la Loira
il Dnepr Днепр Луара, la Moscova
Москва-река
озера m il Garda Гарда, il Trasimeno Тра-
lago m зименское озеро il Ladoga Ладож-
ское озеро, il Baikal Байкал
124
6. Множественное число прилагательных
I grandi dolori sono muti. – Большая печаль нема (досл. большие боли, печали
немы).
Прочитайте:
125
Перед существительными прилагательные bello красивый и quello тот во
множественном числе изменяюся подобно определенному артиклю:
m f
перед согласными bei ragazzi красивыe парни bellе ragazze красивые девушки
перед гласными begli uomini красивыe мужчины belle donne красивые женщины
перед s + согласный, begli sport красивые виды спорта belle statue прекрасные статуи
z, ps и т.д. begli zoo красивые зоопарки belle zie красивые тети
перед согласными quei libri те книги quelle tortе те торты
перед гласными quegli amici те друзья quelle amiche те подруги
перед s + согласный, quegli stadi те стадионы quelle statue те статуи
z, ps и т.д. quegli zii те дяди quelle zie те тети
126
furbo come una volpe хитрый как лис o furbi come volpi хитрые как лисы
cocciuto (testardo) come un mulo (come un maiale) ___________________
упрямый как мул, бык (как свинья)
sudicio come un maiale ________________________________________
грязный как свинья, поросенок
coraggioso come un leone ______________________________________
храбрый как лев
svelto come una lepre __________________________________________
шустрый как заяц
forte come un toro ____________________________________________
сильный как бык
solo come un cane ____________________________________________
одинокий как собака, пес
fedele come un cane ___________________________________________
верный, преданный как собака
fresca come una rosa __________________________________________
свежая как роза
grosso come un elefante ________________________________________
крупный, огромный как слон
A Употребите словосочетания в единственном и множественном числе с опре-
деленным артиклем, следуя образцам:
una bella ragazza o la bella ragazza o le belle ragazze
una ragazza francese o la ragazza francese o le ragazze francesi
a) una bella signorina, un bravo maestro, un simpatico professore, un bravo
soldato, una brava pianista, un forte sentimento, un grande amore, una bella camera,
un libro interessante, una graziosa signorina, un elegante signore, uno strano signore,
un simpatico ragazzo, un carattere difficile, una lezione facile;
b) un parco nazionale, una città russa, un porto francese, un monumento greco,
un bar americano, un ristorante cinese, un
caffè italiano, una discoteca americana,
un film americano;
c) una città verde, un berretto nero, una
camicia bianca, una rosa rossa, un ananas
giallo, una palma alta.
B Переведите реплику
и разберитесь в ситуации:
127
храбрые парни, щедрые мужчины, национальные традиции, элегантные
синьоры, российские порты, русские города, большие победы, прекрасные
музеи, старые мосты, плохие дороги, прекрасные музыканты, прекрасные
женщины, те проблемы, те спектакли, те подруги.
D Напишите словосочетания, переведенные в предыдущем упражнении, с прила-
гательным questi или queste в зависимости от рода существительного, следуя
образцам:
buoni medici o questi buoni medici
strane persone o queste strane persone
E Попробуйте придумать словосочетания существительного с прилагательным
во множественном числе. Раскройте свой талант!
II. ТЕКСТ 7
LE BELLEZZE DI FIRENZE
ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ ФЛОРЕНЦИИ
Giulia e Massimo sono ancora a Firenze. La visita continua. Facciamo anche noi
un giro di Firenze? Visitiamo le bellezze di questa magnifica città toscana? Le basiliche,
le piazze, i musei ed i ponti fiorentini sono veramente belli. Giulia sa tutto di Firenze.
Allora, ascoltiamo anche noi il racconto di questa bravissima guida! Siete d’accordo?
Benissimo! Ma loro, dove sono adesso? Eccoli! Sono in piazza della Signoria.
Кстати, наша парочка уже перешли на «ты»: у молодежи в Италии это довольно
быстро происходит. Обратите внимание на формы глаголов!
128
Massimo: E questo? Cos’`? Lo sai?
Giulia: Ma certo! È il Palazzo Vecchio.
Massimo (дурачась): È molto vecchio?
Giulia: Sì, sì, ` molto vecchio.
Massimo: La torre di questo palazzo non è così alta
come le torri di Bologna. Le torri di Bologna
sono altissime.
Giulia: È vero. Lo so. Le famose torri di Bologna
sono veramente molto alte.
Massimo (снова шутит): Oh! Che bel giovanotto!
Che bel fisico! È nudo perch` oggi fa caldo?
Giulia, chi è?
Giulia (возмущенно): Ma come? Non lo sai? Che ver-
gogna! È il Davide di Michelangelo.
Massimo: Di Michelangelo? È l’originale?
Firenze.
Giulia: No, ` una copia.
Palazzo della Signoria
Massimo (насмешливо): Puаh!!! Una copia! Non è
interessante! E dov’` l’originale?
Giulia: In un museo di Firenze.
Massimo: E La Pietà di Michelangelo al Vaticano ` l’originale!
Giulia: Sì, lo so. La Pietà ` veramente un capolavoro. Ma anche il Davide è bellissimo!
Massimo: Come si chiama questa piazza?
Giulia: È piazza della Signoria.
Massimo: È molto bella ma troppo medievale. Piazza San Marco a Venezia, per
esempio, non ` così triste e austera.
Giulia: I gusti sono gusti.
Massimo: E dov’` il Duomo di Firenze? Visitiamo il Duomo! È lontano?
Giulia: No, ` a due passi.
Massimo: Va bene, d’accordo.
Giulia: Massimo, ecco il Duomo di Firenze!
Massimo: Oh, mamma mia, la basilica è veramente enorme! Oh, che cupola!
Giulia: È la cupola di Brunelleschi.
Massimo: Giulia, come si chiama esattamente questa basilica?
Giulia: Si chiama Santa Maria del Fiore.
Massimo: Ah, è chiaro: fiore, fiorente, Firenze. Anche il campanile è molto pittoresco.
Sembra un fiore esotico.
Giulia: È il cosiddetto campanile di Giotto.
Massimo: È bello! Bravo Giotto! E ora, che cosa visitiamo ancora?
Giulia: Ora visitiamo il Ponte Vecchio.
Massimo (дурачится): A Firenze tutto è vecchio. Il Palazzo Vecchio, il ponte Vecchio.
Giulia (наигранно возражает): Sono vecchi ma belli.
Massimo: Ecco il fiume! Ed ecco il ponte Vecchio. Anche il fiume è vecchio?
Giulia: A proposito, il fiume si chiama Arno. Lo sai?
Massimo: Ma certamente! L’Arno è molto bello! Ma l’acqua è sporca. Ed il ponte è
veramente vecchio.
Giulia (делая вид, что обиделась): Basta! È impossibile! Sei sempre così critico? Il
ponte è vecchio! Firenze non è bella! La guida non è brava! L’Arno è sporco!
Allora, la visita è finita. Ciao!
Massimo (удерживая ее): No, no, no! Sto scherzando! Il ponte è bellissimo! La città è
129
magnifica! Il Duomo è favoloso! La guida è
bravissima! Sa tutto di Firenze. E Massimo
è un cretino e ignorante!
Giulia (смеясь): Bravo! Sei abbastanza
autocritico!
Massimo: Un po’ sì. E per fortuna non sono
vecchio come il ponte! È un difetto?
Giulia: È un difetto che passa.
Massimo: Giulia, sei una ragazza eccezio-
nale!
Giulia: Grazie. Massimo,
Ponte Vecchio Massimo: Oh! Sei veramente una bravissima
guida! Grazie. La visita è molto interessante.
Sai tutto di Firenze!
Giulia: No, non tutto.
Massimo: Giulia! E ora? Che cosa facciamo? Sei impegnata stasera? Forse mangiamo
insieme?
Giulia: Va bene. D’accordo.
Комментарий
f basilica f католический храм определенного архитектурного
стиля и статуса
f в названиях площадей, улиц, проспектов слова piazzа площадь,
via улица, corso проспект употребляются б е з артикля: via Dante ули-
ца Данте, piazza San Marco площадь Сан Марко, piazza (Piazza) della
(di + la) Signoria площадь Синьории (т. е. правителей средневековой
Флоренции)
И с к л ю ч е н и е: la Piazza Rossa Красная площадь.
В сочетании с предлогом артикль также не ставится: in piazza della
Signoria на площади Синьории, in via Garibaldi на улице Гарибальди, in
corso della Pace на проспекте Мира
Напоминаем, что названия рек употребляются с артиклем муж-
ского рода: l’Arno Арно, il Po По, il Volga Волга, il Neva Нева
И с к л ю ч е н и е: la Moscova Москва-река.
f Giotto знаменитый итальянский художник XI в., один из ос-
нователей итальянской живописи. По значению и новаторству его
можно сравнить с Андреем Рублевым
f Brunelleschi знаменитый итальянский архитектор. Его купол
Cобора Санта Мария дель Фьоре превзошел все возведенные им
сооружения
f название Флоренция цветущая восходит к слову fiore цветок
f Sembra un fiore esotico. Кажется экзотическим цветком.
f il ponte Vecchio самый знаменитый и старый мост Флоренции
через реку Арно. Мост славится на весь мир расположенными на
нем ювелирными магазинчиками
f il fiume Arno река Арно. С глаголом ciamarsi называться артикль
с названием реки опускается. С р а в н и т е :
130
Il fiume si chiama Arno. L’Arno è un bel fiume.
f Fa caldo. – Жарко. Это словосочетание образовано глаголом
fare + прилагательное caldo жаркий, горячий. Запомните также: Fa
freddo. – Холодно.
f Il Davide обнаженная скульптура молодого Давида работы
Микеланджело. Произведения искусства чаще всего употребляются
с артиклем. (Копию этой работы можно увидеть в Пушкинском
музее в Москве.)
f La Pietà di Michelangelo знаменитая скульптурная композиция
молодого Микеланджело (ему было всего двадцать с небольшим лет,
когда он изваял из мрамора этот шедевр). Искусствоведы обычно
не переводят слово pietà [пьета] – речь идет об оплакивании Христа
его матерью Марией. Пьета Микеланджело находится al Vaticano
в Ватикане (в Соборе Святого Петра)
f Sto scherzando. – Я шучу. Пока запомните эту фразу без грам-
матических комментариев, а кому не терпится, то можно заглянуть
в Урок 17
Vocabolario • Словарь
131
originale agg оригинальный, своеобраз- racconto m рассказ
ный scherzare vi шутить (Sto scherzando. –
originale m оригинал, подлинник Я шучу.)
palazzo m дворец sembrare vt (sembra qc, qd) казаться (ка-
passare vi проходить, проезжать, про- жется чем/кем-л.)
текать sporco agg грязный
per esempio например torre f башня
per fortuna к счастью toscano agg тосканский
piazza f площадь toscano m тосканец
pietà f 1. сострадание, жалость 2. зд. triste agg печальный, грустный
пьета, оплакивание Христа tutto pron (saper tutto) все (знать все)
pittoresco agg красочный vecchio agg старый
ponte m мост veramente avv именно, действительно
Puаh!!! – Фи!!! vergogna f стыд
raccontare vt рассказывать
132
Michelangelo? 12. Michelangelo è un toscano? 13. Dov’` l’originale di questa scultura
di Michelangelo? 14. La Pietà di Michelangelo è al Vaticano? 15. Come si chiama la
piazza centrale di Firenze? 16. Com’` piazza della Signoria? È bella? 17. Il Duomo è
lontano o è a due passi dal Palazzo Vecchio? 18. Chi è Giotto? 19. È grande la cupola
di Brunelleschi? 20. Chi è Brunelleschi? È un papa? 21. Come si chiama il Duomo
di Firenze? 22. Come si chiama il famoso ponte di Firenze? 23. Come si chiama il
fiume di Firenze?
K Правильно опишите ситуацию, следуя образцам:
Massimo non ascolta Giulia. o No, non è vero. È falso. Massimo ascolta Giulia.
Firenze è bellissima. o Sì, è vero. Firenze è bellissima.
01. Firenze è una città toscana. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
02. Le basiliche di Firenze sono veramente belle. o _____________________
3. Giulia non è una bravissima guida. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
04. Il Palazzo Vecchio è in piazza della Signoria. o _____________________
05. Le famose torri di Bologna sono piccole. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
06. Il Davide di Michelangelo non è nudo. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
07. Il Davide in piazza della Signoria è una copia. o ____________________
08. La Pietà di Michelangelo al Vaticano non è una copia. o ______________
09. I gusti sono gusti. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
10. Il Duomo di Firenze è enorme. o _______________________________
11. Il Duomo è a due passi da piazza della Signoria. o ___________________
L Кратко перескажите по-итальянски содержание текста урока.
M Переведите предложения на русский язык и обьясните наличие или отсутствие
артикля перед существительными piazza è via:
1. Piazza Venezia a Roma è abbastanza grande. 2. È una bella piazza. 3. La piazza
dove abita Roberto è a due passi. 4. Il monumento è in mezzo a questa piazza. 5. Noi
abitiamo in via Ponchielli. 6. Chi va in piazza San Pietro? 7. Piazza Navona a Roma
è molto grande. 8. Loro abitano in una piccola via. 9. Chi abita in piazza di Spagna?
10. Lui abita e lavora in piazza Puškin? 11. Lei lavora in corso Lenin. 12. Andiamo a
trovare Giorgia, lei abita in via Marconi. 13. Perchе lei non abita in una via centrale.
14. Loro abitano ancora in questa via? 15. È una lunga via.
N Переведите предлoжения на итальянский язык; помните об артиклях:
1. Дом Элизы близко. 2. Подруга Пьетро живет на проспекте Мира. 3. Пло-
щадь Пушкина налево. 4. Мы на площади Испании. 5. Ты живешь на улице
Гарибальди? 6. Этот банк на площади Гагарина. 7. Ты живешь на этой малень-
кой улице? 8. Железнодорожный вокзал посреди площади Республики. 9. Кто
живет на проспекте Витторио Эммануле? 10. Это очень маленькая площадь.
11. Это площадь Сан Марко. 12. Тебе нравится площадь Сан Марко в Венеции?
13. Это средневековая площадь. 14. На какой улице он живет? 15. Как называ-
ется эта улица?
O Прочитайте предложения, обращая внимание на отсутствие артикля перед
нераспространенными существительными при употреблении предлога in; пере-
ведите предложения на русский язык:
1. Giulia e Massimo sono in Toscana. 2. Dov’` Clara? – È in cucina. 3. Lui è ancora
in piscina? 4. Perchе non torni in biblioteca? 5. Mangiamo in pizzeria? 6. Adesso è in
Australia. 7. Lavora in America? 8. Domenica siamo in Russia. 9. Lei è già in Italia?
10. Fra un mese lei torna in Lombardia. 11. Perchе sei in discoteca? 12. Gina è in
133
farmacia. 13. Carlo, cosa fai in cucina? 14. Tu che cosa fai in America? 15. Lavora in
Sicilia? 16. Lei aspetta gli amici in Siberia. 17. Siamo in Europa, e non in Asia.
P Замените словосочетание per fortuna (к счастью) на per sfortuna (к несчастью);
предложения переведите:
1. Per fortuna lui è in città. 2. Mauro non è impegnato per fortuna. 3. Per fortuna
siamo in piscina. 4. Lei è in biblioteca per fortuna. 5. Per fortuna gli amici di Roberto
tornano in Piemonte. 6. Per fortuna loro mangiano in Emilia-Romagna. 7. Per fortuna
lui aspetta i turisti in Liguria. 8. Per fortuna un’amica di Claudia è medico. 9. Per
fortuna loro mangiano oggi a casa. 10. Per fortuna noi visitiamo questa città. 11. Per
fortuna la visita è lunga.
Q Переведите предложения на русский язык:
1. Что ты делаешь в Италии? 2. Когда ты возвращаешься в Тоскану? 3. Вы
ждете друзей в Ломбардии? 4. Она работает во Франции? 5. Мама на кухне.
6. Мы в Италии! 7. Он в бассейне. 8. Элена возвращается в пиццерию. 9. Кто
в Америке? Джорджо? 10. Почему вы не в библиотеке? 11. В пиццерии жарко.
12. В Сибири холодно. 13. Они живут в Пьемонте. 14. Сейчас подруга Карины
в Австралии. 15. К счастью, вы дома. 16. К несчастью, он донжуан.
R Закончите предложения, отыскав соответствие в правой колонке:
1. L’università è lontano, non è ... per esempio
2. La casa di Laura non è lontano, è ... a proposito
3. Non è colpa di Alberto, ... in mezzo a piazza Carducci
4. Chi è bravo? Michele ... in via Guttuso
5. Questo monumento è ... per fortuna
6 Chi non è bravo? – Michele ... un capolavoro
7. Chi è autocritico? – Michela ... a due passi
8. Lui torna domani ... vicino
9. Lavora in provincia ... per sfortuna
S Переведите предложения на русский язык:
1. Gli amici di Angela sono ancora a Firenze. 2. Le lezioni continuano. 3. Lo
spettacolo contunua ancora? 4. Perchе non fanno un giro per la città? 5. Anche loro
visitano le bellezze di questa città russa. 6. I parchi, i musei, i palazzi, le gallerie d’arte e
i monumenti di Firenze sono veramente belli. 7. Le basiliche fiorentine sono bellissime.
8. La guida sa tutto di questa città. 9. I turisti sono d’accordo con la guida. 10. Perchе
un turista non ascolta il racconto di questa guida? 11. Lei è veramente una brava guida.
12. Dove sono i turisti di Mosca? 13. Ecco, signori, siamo in piazza Umberto I.
14. Giulia abita in via Gaeta. 15. La casa di Massimo è in piazza Leopardi. 16. È una
torre medioevale. 17. Che grande piazza! 18. Che simpatica persona! 19. Che bravi
studenti! 20. Che vergogna! 21. Che capolavoro! 22. Ecco, per esempio, un bel palazzo
fiorentino. 23. Sono d’accordo: i gusti sono gusti. 24. La casa di Dante è a due passi.
25. La stazione è a destra. 26. La farmacia è a sinistra. 27. Ecco il cosiddetto Palazzo
Vecchio o della Signoria. 28. È alto il campanile di Giotto? 29. La cupola di questa
basilica è enorme.
T Переведите предложения на итальянский язык:
1. Давайте и мы прогуляемся по Флоренции! 2. Давайте посетим достопри-
мечательности этого города! 3. Базилики, музеи, дворцы и мосты Флоренции
действительно прекрасны. 4. Джулия прекрасный гид. Она все знает о Фло-
ренции. 5. Давайте и мы послушаем рассказ Джулии! 6. Господа, вы согласны?
134
7. Вот Старый дворец, или Дворец Синьории. 8. Это средневековый дворец.
9. Башня дворца не такая высокая, как башни Болоньи. 10. Знаменитые бо-
лонские башни очень высокие. 11. Ой, кто этот юноша? – Это Давид работы
Микеланджело. 12. Пьета в Ватикане – тоже работа Микеланджело. Это
оригинал. 13. А вот так называемая колокольня Джотто, она справа. 14. Ко-
локольня очень живописная. 15. О вкусах не спорят. 16. А где главный собор
Флоренции? – Он на площади Синьории. 17. Собор называется Санта-Мария
дель Фьоре.
U Подробно перескажите текст урока на итальянском языке.
V Ответьте по-итальянски на вопросы, обращенные лично к вам:
1. Dove abiti? 2. È bella Firenze? 3. È facile andare a Firenze? 4. Dov’` la Pietà
di Michelangelo? 5. Il Davide di Michelangelo è un capolavoro? 6. Sono belle le vie
e piazze di Firenze? 7. Quando fai una visita tu ascolti la guida? 8. È bello visitare
Firenze? 9. Il Davide di Michelangelo in piazza della Signoria ` una copia? 10. E dov’`
l’originale? 11. Sono alte le torri del Cremlino? 12. Sei autocritico (-a)? 13. Visiti
spesso musei? 14. Mangi spesso con gli amici? 15. Hai difetti? 16. Sherzare ` un difetto?
17. Quali difetti passano?
135
ными» собратьями. Речь идет о так называемых doppioni (дублирующие слова,
или двойники).
Скажем, в итальянском языке слово capo голова (от лат. caput голова) имеет и бо-
лее «благородные» значения: глава (государства, правительства; корпорации и т.д.).
Отметим, что пижоны и аристократы, когда речь заходит об их собственных
головах, предпочитают классический вариант. С р а в н и т е:
возвышенный стиль народный язык
*
Ho mal di capo [о маль ди капо]. Ho mal di testa [о маль ди тэста].
У меня болит голова. У меня болит голова (башка).
К сожалению, много путаницы вносят и диалектальные двойники, например:
арбуз папа
anguria babbo (в основном в Центральной Италии и на Сардинии)
cocomero papа (особенно на севере страны)
А с итальянскими меню вообще запутаешься. В разных областях Италии
один и тот же вид рыбы или моллюсков может называться по-разному. Вот и
заказывай себе камбалу с левым глазом (есть в Италии и такая).
I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА
prend-ere sent-ire
Ед. число Ед. число
io prendo [прэндо] я беру io sento [сэнто] я слышу
tu prendi [прэнди] ты берешь tu senti [сэнти] ты слышишь
lui, lei, prende [прэндэ] он, она lui, lei, sente [сэнтэ] он, она
Lei (Вы) берет (-е) Lei (Вы) слышит (-е)
Мн. число Мн. число
noi prendiamo [прэндьямо] noi sentiamo [сэнтьямо]
мы берем мы слышим
voi prendete [прэндэтэ] voi sentite [сэнтитэ]
вы берете вы слышите
loro prendono [прэндоно] loro sentono [сэнтоно]
они берут они слышат
137
Il fumo uccide. – Курение убивает.
Quello che l’occhio non vede, il cuore – Чего глаз не видит, тому сердце не
non crede. верит.
Quando l’avaro bussa, lo spilorcio – Когда стучится жадный, открывает
apre. скупой.
Amore e signoria non soffrono – Любовь и власть не терпят
compania. компании.
Tutto è bene quello che finisce bene. – Все хорошо, что хорошо кончается.
138
capire понимать
139
6. Ты понимаешь этого человека? 7. Она не предает друзей. 8. Они гарантируют
эту работу? 9. Господа, вы предпочитаете оперу или балет? 10. Синьорина, вы
знаете Пьеро? 11. Я тоже предпочитаю фрукты. 12. Спектакль заканчивается
поздно. 13. Она знает подругу Фабио? 14. Ты понимаешь Джорджо? 15. Когда
заканчивается концерт? 16. Мы заканчиваем урок.
Пожалуй, наступил потехе час tempo di scherzare! Полностью поговорка
звучит так:
Tempo di lavorare, tempo di scherzare. Делу время, потехе час (досл. время
работать, время шутить).
140
f у глаголов venire приходить и tenere держать изменяется основа:
f в 1 л. ед. и 3 мн. числа глаголы на -cere и -gere теряют звуки «ч» и «дж»
перед гласной -о:
141
C Переведите на итальянский язык:
1. Я выбираю эту девушку. 2. Почему они не приходят в этот бар? 3. Они вы-
ключают телевизор? 4. Не выключайте свет! 5. Я выключаю радио. 6. Вы собира-
ете грибы? 7. Я собираю цветы. 8. Когда они придут домой? 9. Держите ключи!
10. Садитесь [поднимайтесь] в машину! 11. Почему они не выключают мотор?
12. Приходите завтра! 13. Кто руководит этой фирмой? 14. Почему ты поздно
приходишь домой? 15. Он выбирает эту работу. 16. Вы остаетесь на дискотеке?
17. Сегодня я остаюсь дома. 18. Побеждает дружба. 19. Что ты выбираешь? Чай
или кофе?
Tutti ti dicono, pochi ti danno. – Все тебе говорят, немногие тебе дают.
В итальянском языке нет падежей; вместо них используются предлоги.
Причем один и тот же предлог может иметь несколько значений: например,
предлог а обозначает направление, момент речи, способ действия и т.д., а также
употребляется в значении дательного падежа, отвечая на вопросы:
A chi? кому? – A Giuliana. Джульяне.
A che cosa? чему? – A questa casa. Этому дому.
Прочитайте:
Lui racconta una barzelletta a Luca. – Он рассказывает анекдот Луке.
Noi auguriamo molta felicità a questa casa. – Мы желаем много счастья этому
дому.
Che cosa domandi a Luciana? – Что ты спрашиваешь у Лучаны?
Lui regala a Giulia un bellissimo libro. – Он дарит Джулии прекрасную книгу.
Из примеров видно, что на русский язык предлог а + существительное пере-
водится по-разному.
Запоминайте глаголы, после которых употребляется предлог а!
Nessuno può piacere a tutti. – Всем мил не будешь (досл. никто не может
нравиться всем).
142
E Переведите на итальянский язык:
1. Что ты пожелаешь Франческе? 2. Кому ты покупаешь этот сувенир? 3. Он
не отвечает Лауре. 4. Ты позвонишь Марии? 5. Что вы дарите Луке? 6. Почему
ты не задаешь этот вопрос Луизе? 7. Почему она не звонит Симоне? 8. Что он
спрашивает у Розы? 9. Почему они не звонят Андреине? 10. Кому ты расска-
зываешь этот анекдот? 11. У кого они спрашивают дорогу? 12. Она никому не
рассказывает эту историю. 13. Он часто звонит одной подруге. 14. Мы звоним
в Москву. 15. Почему ты не отвечаешь на этот вопрос? 16. Почему ты не от-
вечаешь этой девушке?
A chi ti pu togliere ci che hai, dagli ciò che ti chiede. – Тому, кто может
отнять у тебя все, что ты имеешь, отдай (ему) то, что он у тебя просит.
143
Giorgia? 11. Perchе Michele non le risponde? 12. Mario non scrive loro? 13. Le parla
spesso d’amore? 14. Lui ci racconta tutto. 15. Perchе non ci parli di questa visita? 16.
Che cosa ti regala Pedro? 17. Perchе non le telefoni? 18. Lui non le domanda nulla.
19. Signora, perchе non ci racconta questa storia? 20. Signor Giusti, le porto un caffè?
21. Ti interessa questo film?
G Переведите на итальянский язык:
1. Ты мне расскажешь эту историю? 2. Завтра я принесу тебе эту книгу.
3. Он часто ей звонит? 4. Что он у них спрашивает? 5. Почему они не отвечают на
это письмо? 6. Что они у него спрашивают? 7. Вы рассказываете им анекдоты?
8. Они тебе не звонят? 9. Он ничего нас не спрашивает. 10. Почему вы нам не
рассказываете об этом проекте? 11. Что тебе рассказывает этот донжуан? 12. Что
вам желает Нерина? 13. Пино им не отвечает на этот вопрос. 14. Что ей дарит
Массимо? 15. Что вы ему везете? 16. Мы вам желаем здоровья. 17. Мы им не
пишем. 18. Дорогая, я тебе позвоню во вторник.
6. Спряжение неправильного
глагола dare в Presente
144
Mi dai questo libro? – Ты мне дашь эту книгу?
Piero le dà un bacio. – Пьеро ее целует (досл. дает ей поцелуй).
Напоминаем, что все безударные местоимения, кроме loro, ставятся п е р е д
личной формой глагола:
Voi date loro consigli? – Вы даете им советы?
145
Ед. число Мн. число
(io) piaccio я нравлюсь (noi) piacciamo мы нравимся
(tu) piaci ты нравишься (voi) piacete вы нравитесь
(lui, lei/Lei) piace он (она/Вы) нравится (-есь) (loro) piacciono они нравятся
Mi (ti, gli, le ecc.) piacciono questi libri. – Мне (тебе, ему, ей и т.д.) нравятся эти
книги.
Не забывайте также о месте в предложении местоимения loro:
Questo ristorante italiano piace loro. – Этот итальянский ресторан им нравится.
Questi ristoranti cinesi piacciono loro. – Эти китайские рестораны им нравятся.
Однако нам может нравиться не только что-то или кто-то, но и делать
что-либо. С инфинитивом другого глагола piacere употребляется б е з предлога
(беспредложное управление глагола):
Mi (ti, gli, le, ecc.) piace studiare. – Мне (тебе, ему, ей и т.д.) нравится учиться.
Vi piace viaggiare? – Вам нравится путешествовать?
* la grappa граппа – итальянская водка, типа нашей хорошей самогонки. Один прак-
тический совет: оказавшись в Италии, не злоупотребляйте ни этим gli (в значении им), ни
граппой – наша водка намного лучше.
146
8. Ударные личные местоимения,
соответствующие Дательному падежу
Non fare a me quello che non vuoi per te. – Не делай мне того, чего не хочешь
себе (досл. для тебя).
147
Упражнения без напряжения
M Повторите правила употребления ударных и безударных местоимений датель-
ного падежа; переведите предложения на русский язык:
1. Lui mi telefona spesso. E a te? – Anche a me telefona spesso. o__________
2. Gli piacciono gli spaghetti. E a loro? – Anche a loro piacciono gli spaghetti. o
3. Luca ci dà sempre consigli. E a voi? – Anche a noi. o _________________
4. Marco non ci regala nulla. E a lei? – A lei sì. o ______________________
5. Gennaro non vi dà la parola. E a te? – A me sì. o ____________________
6. A me lui racconta questa storia e a te no. o _________________________
7. Perchе loro raccontano tutto solo a te? – A me? No, a me non raccontano tutto. o
8. Questa ragazza piace a te e non a me! o ____________________________
N Ударные местоимения в скобках замените на безударные и поставьте их на
соответствующее место:
01. Incontro Dino e dico (a lui) tutta la verità.
02. Signor Rossi, confermo (a Lei) gli appuntamenti di giovedì.
03. Perchе non risponde (a noi)?
04. Signora, ora presento (a Lei) la nuova collezione.
05. Sono contenta che piace (a te) il mio regalo.
06. Elena offre (a noi) il caffè con biscotti.
07. Cara signora Nerina, presento (a Lei) una mia amica di studi.
08. Quando lui telefona (a te)?
09. Lui telefona (a loro) tutte le sere.
10. Il bambino fa (a noi) tante domande.
11. Domani Gigi presta (a lei) mille euro.
O Переведите на итальянский:
1. Почему он вам звонит, а нам нет? 2. Нам он все рассказывает. А вам? – Нам
тоже. 3. Тебе нравится этот человек, а мне нет. 4. Ему не нравится этот город.
А вам? – А нам да. 5. Мне тоже нравится эта книга. 6. Тебе он даст слово, а нам
нет. 7. Марио ей нравится. А вам? – Нам тоже. 8. Завтра Сандро вам расскажет
эту историю. – А им? – Да, им тоже. 9. Он мне не дает совета. А тебе? – А мне
да. 10. Нам тоже нравятся эти фильмы. 11. Тебе тоже дают советы? 12. Только
ей дают премию. 13. Он нравится только ей. 14. Я только тебе дам этот совет.
9. Спряжение модального
глагола dovere в Presente
148
Прочитайте:
Io devo lavorare. – Я должен работать.
Tu devi parlare con Giulia. – Ты должен поговорить с Джулией.
Lui non deve partire. – Он не должен уезжать.
Lei deve studiare bene. – Она должна хорошо учиться.
Dobbiamo comprare un regalo. – Мы должны купить подарок.
Как видно из примеров, после глагола dovere не употребляется предлог, если
за ним следует другой глагол, – это так называемое беспредложное управление
глагола.
Безударные местоимения (кроме loro) могут стоять как перед глаголом dovere
(ti devo chiedere un favore я должен попросить тебя об одолжении), так и присо-
единяться к инфинитиву второго глагола (devo chiederti un favore я должен по-
просить тебя об одолжении); в последнем случае конечная гласная инфинитива
-e (chiedere) отбрасывается.
II. ТЕКСТ 8
LISTE DI NOZZE
СПИСОК СВАДЕБНЫХ ПОДАРКОВ
Fra una settimana Lorenzo sposa finalmente la sua amica Lisa. Chi è Lorenzo?
È un сollega di Massimo. E Massimo deve comprare un regalo di nozze. Non è facile
per lui. Non sa cosa comprare. Massimo chiede un consiglio a Giulia. E Giulia gli dа
un buon consiglio.
Massimo: Giulia, mi dai una mano?
Giulia: Volentieri. Cosa devo fare?
Massimo: Sai, devo comprare un regalo di nozze e non so quale.
Giulia: Oh, un regalo di nozze? E chi sono gli sposi?
Massimo: Lo sposo è un mio collega, si chiama Lorenzo. E la sposa è Lisa, la ragazza
di Lorenzo. Cosa regalare loro? È un problema.
Giulia: Oh, no. Non è un problema e ti do un buon consiglio.
Massimo: Cosa mi consigli?
Giulia: Sai che esistono liste di nozze?
Massimo: No. E dove sono?
Giulia: Di solito gli sposi lasciano una lista di nozze in un negozio. Tu devi telefo-
nare a Lorenzo e chiedere tutto.
Massimo: Brava, faccio così.
Giulia: Quando devi comprare il regalo?
Massimo: Questa settimana. Mi accompagni?
Giulia: Va bene. Ti accompagno volentieri.
Massimo: Grazie, Giulia, sei bravissima!
Giulia: Conosci bene i gusti di Roberto e Lisa?
Massimo: A dire la verità, no.
Giulia: Fa niente. Troviamo qualcosa di bello lo stesso.
Poi Massimo chiama Lorenzo e Lorenzo gli dà l’indirizzo di un negozio. Il negozio è
in via Loreto. Giulia e Massimo entrano in questo negozio.
Massimo: Buongiorno! Signorina, per cortesia, ci fa vedere la lista di nozze di Lorenzo
e Lisa?
149
Liste di nozze (Liste nozze) Nozze
Commessa: Certamente! Un attimo per favore! ... . Ah, ecco la lista di Lisa e Lorenzo.
Prego.
Massimo: Grazie. Giulia, vediamo un po’ la lista!
Giulia: D’accordo!
Massimo (читает список): Dunque, televisore, frigorigero, macchina fotografica,
videocamera, posate d’argento, servizio da caffè, eccetera eccetera. No,
no, no! È meglio una macchina fotografica digitale. Giulia, che dici?
Giulia: È un’ottima idea!
Massimo: Sai, i genitori di Lorenzo regalano loro il viaggio di nozze. La macchina
fotografica è indispensabile durante il viaggio.
Giulia: D’accordo.
Massimo: Ecco le macchine fotografiche. Ti piace questa?
Giulia: Sì, mi piace molto. Ma come è piccola!
Massimo: È l’ultimo modello. Le macchine digitali sono piccole.
Giulia: Prendi questa macchina?
Massimo: Sì, mi piace. E a te?
Giulia: Anche a me. È un bel regalo!
Massimo: Allora prendo questa. (обращаясь к продавщице): Signorina, pago con la
carta di credito. Va bene?
Commessa: Va benissimo, grazie.
Massimo: Giulia, ti ringrazio. Sei bravissima! E ora? Prendiamo il caff`?
Giulia: Va bene. Prendiamo il caff`!
Комментарий
150
f questa settimana на этой неделе. В итальянском языке, в отличие
от русского, со следующими временны€ми отрезками предлог НЕ
употребляется:
questo giorno в этот день, questa settimana на этой неделе, questo
mese в этом месяце, quest’anno в этом году
f Vediamo un po’! – Посмотрим-ка! После глагола в повелитель-
ном наклонении un po’ немного соответствует русской частице -ка
f (pagare) con la carta di credito расплачиваться кредитной карточ-
кой. Орудие, инструмент или способ действия передается предлогом
con: scrivere con una penna (matita) писать ручкой (карандашом)
f prendere il caffè / il t` пить кофе / чай (досл. брать кофе); с го-
рячими напитками итальянцы употребляют глагол prendere брать,
с холодными – bere пить
f conoscere vt 1. знать человека 2. знать что-либо (хорошо). Во
втором значении этот глагол нередко дублирует sapere. Однако
conoscere предполагает более качественное знание чего-либо; на-
пример: Lui conosce bene questa città. – Он хорошо знает этот город.
Lei conosce bene la lingua italiana. – Она хорошо знает итальянский
язык.
Напоминаем, что придаточное дополнительное вводится только
глаголом sapere: So che Marina non lavora. – Я знаю, что Марина не
работает.
f far vedere показывать. Конструкция fare + инфинитив другого
глагола называется каузативной (см. Урок 23).
Vocabolario • Словарь
151
ottimo agg отличный sposi pl m жених и невеста, молодожены
pagare vt платить sposo m жених
posata f (d’argento) (серебряный) столо- stesso agg тот (этот) же самый
вый прибор televisore m телевизор
prendere il caffè пить кофе trovare vt находить
prendere vt брать ultimo agg последний
qualcosa di bello что-то хорошенькое Un attimo per favore! – Минутку (один
quale agg какой момент), пожалуйста!
regalare vt дарить vedere vt видеть, смотреть
regalo m (regalo di nozze) подарок (сва- viaggio m путешествие
дебный подарок) viaggio m (di nozze) (свадебное) путеше-
ringraziare vt благодарить ствие, поездка
servizio m (da caffè) (кофейный) сервиз videocamera f видеокамера
settimana f неделя сomprare vt покупать
sposa f невеста
152
9. Massimo sa quale regalo comprare? 10. Cosa gli consiglia Giulia? 11. Massimo sa
che esistono liste di nozze? 12. Chi lascia una lista di nozze in un negozio? 13. Quando
Massimo devе comprare il regalo? 14. Massimo conosce bene i gusti di Roberto e Lisa?
15. Perchе Massimo chiama Lorenzo? 16. Perchе Lorenzo dà a Massimo l’indirizzo
di un negozio? 17. Dove entrano Giulia e Massimo? 18. A chi chiede Massimo la lista
di nozze di Lorenzo? 19. È meglio comprare una macchina fotografica o un televisore?
20. Che cosa regalano i genitori di Lorenzo? 21. È indispensabile la macchina fotogra-
fica durante un viaggio di nozze? 22. Le macchine fotografiche digitali sono piccole?
23. Perchе Massimo ringrazia Giulia? 24. Massimo paga con la carta di credito? 25.
Giulia e Massimo prendono il caffè?
U Правильно опишите ситуацию, следуя образцам:
Lisa è la sposa di Massimo. – No, non è vero. È falso. Lisa è la sposa di Lorenzo.
Giulià dà un buon consiglio a Massimo. – Sì, è vero. Giulia gli dа un buon consiglio.
01. Lorenzo sposa Lisa fra una settimana. – BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
02. Giulia deve comprare un regalo di nozze. – ________________________
03. Massimo chiede un consiglio a Giulia. – __________________________
04. Giulia non gli dà un buon consiglio. – ____________________________
05. Massimo sa che cosa deve comprare. – ____________________________
06. Lo sposo è un collega di Giulia. – BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
07. Massimo sa che esistono liste di nozze. – __________________________
08. Gli sposi lasciano una lista di nozze in un negozio. – _________________
V Кратко перескажите по-итальянски содержание текста урока.
W Прочитайте предложения, обращая внимание на управление глагола chiedere;
переведите предложения на русский язык:
1. Lui chiede a Mara l’indirizzo di Giulia. 2. Che cosa ti chiede Angela? 3. Lei mi
chiede di portare anche un amico. 4. Lei ci chiede un consiglio. 5. Loro mi chiedono
di cantare una canzone italiana. 6. Piero mi chiede questo libro. 7. La mamma ci
chiede di comprare una torta. 8. Perchе non vi chiedono di tornare? 9. I bambini ci
chiedono di comprare il gelato. 10. Non gli devi chiedere nulla. 11. Chiediamo loro
un consiglio! 12. Perchе lui ti chiede i soldi? 13. Mi chiede di fare una passeggiata.
14. Chidiamo loro che cosa fa Giuseppina.
X Переведите на итальянский язык:
1. Что ты у него спрашиваешь? 2. Что он у тебя просит? 3. Они просят их
купить фотоаппарат. 4. Он просит нас проводить Роберту домой. 5. Директор
просит нас поработать в субботу. 6. Что она просит тебя сделать? 7. Мы ничего
у вас не просим. 8. Что вы у них просите? 9. Мы просим их остаться. 10. Мы не
просим тебя уехать. 11. Попросите счет!
Y Повторите выделенные курсивом формы глагола dovere; предложения переве-
дите на русский язык:
1. Domenica devo lavorare. 2. Tu devi studiare con interesse. 3. Tu non devi tornare
tardi. 4. La sposa deve essere bella. 5. Lo sposo deve essere generoso. 6. Gli sposi devono
essere felici. 7. Oggi dobbiamo comprare la frutta. 8. Che cosa dovete fare? 9. Loro
devono capire i genitori. 10. I genitori devono capire i bambini. 11. Ti devo un caff`.
12. Tu non mi devi niente. 13. Chi cambia terra, deve cambiare usanza.
a Прочитайте и сравните пары предложений, обратив внимание на место без-
ударного местоимения. Предложения переведите:
153
1. Ti devo chiedere una cosa. Devo chiederti una cosa.
2. Lei mi deve dare un libro. Lei deve darmi un libro.
3. Vi dobbiamo raccontare tutto. Dobbiamo raccontarvi tutto.
4. Gli devo dire la verità. Devo dirgli la verità.
5. Le dobbiamo spiegare tutto. Dobbiamo spiegarle tutto.
6. Ci devi dare una mano. Devi darci una mano.
b Переведите на итальянский язык:
1. Вы должны много работать. 2. Мама не должна много работать. 3. Он должен
хорошо учиться. 4. Ты должен задать ему этот вопрос. 5. Вы должны ответить им.
6. Они скоро должны вернуться. 7. Я должен спросить его о Марии. 8. Мы долж-
ны кое-что спросить тебя. 9. Они должны ему 100 евро. 10. Они вам ничего не
должны. 11. Она должна быть терпеливой. 12. Ты должен хорошо учиться. 13. Она
должна показать нам этот город. 14. Мы должны рассказать им эту историю.
c Повторите глаголы conoscere и sapere; переведите предложения на русский
язык, не забывая о разнице значений этих глаголов:
1. Io conosco Mario. Lo sai? – No, non lo so. 2. Tu conosci la letteratura russa?
3. Conosci bene questa città? 4. Sai che Giorgio lavora a Roma? – Sì, lo so. 5. Chi cono-
sce l’amica di Lorenzo? 6. Sai che noi dobbiamo lavorare anche questo sabato? – No, non
lo so. 7. Conosci l’italiano? 8. Conosci la matematica? 9. Conosci bene questa ragazza?
10. Sai cantare? 11. Sapete ballare? 12. Io so che non so niente.
d Повторите глаголы conoscere и sapere; переведите предложения на итальянский
язык, не забывая о разнице значений глаголов conoscere и sapere:
1. Ты знаешь этого человека? 2. Мауро хорошо знает математику. 3. Мы
знаем, что он возвращается в Москву. 4. Вы знаете, что он не умеет танцевать? –
Да, мы знаем. 5. Они знают подругу Массимо? – Да. 6. Вы хорошо знаете ита-
льянский язык? – Да, мы хорошо знаем итальянский. 7. Он знает, что она не
умеет готовить? – Да, он знает. 8. Они знают этот город? 9. Они хорошо знают
этот город. 10. Кто знает Антонио? 11. Ты знаешь эту песню? 12. Ты знаешь
этого певца?
e Переведите предложения на русский язык:
1. Fra un anno Massimo sposa Giulia. 2. Lui torna finalmente a casa. 3. Chi è l’a-
mico di Massimo? 4. La sposa si chiama Lisa. 5. Lisa non è una collega di Massimo. 6.
Che cosa devi comprare? 7. È un regalo di nozze? 8. Non è facile comprare un regalo
di nozze. 9. A chi devo chiedere un consiglio? 10. Chiediamo un consiglio a Gina!
11. Perchе non gli dai un consiglio? 12. Mi dai un buon consiglio? 13. Mauro non sa cosa
comprare a Luciana. 14. Che cosa dobbiamo fare? 15. Gli sposi sono Claudia e Luca.
16. Lui sa che deve lavorare. 17. Lo sposo è un ingegnere. 18. La sposa è giovanissima.
19. Dobbiamo regalare qualcosa a Lorenzo. 20. Come si chiama lo sposo? 21. Per lui
è un problema molto difficile. 22. Lorenzo capisce molto bene Lisa. 23. Di solito lui
chiede consigli a Roberta. 24. È un grande negozio. 25. Il negozio in piazza Cavour è
abbastanza grande. 26. A chi devi comprare un regalo di nozze?
f Переведите на итальянский язык:
1. Через неделю друг Массимо наконец-то женится на Лизе. 2. Друга зо-
вут Лоренцо. 3. Невесту зовут Лиза. 4. Жених и невеста очень счастливы.
5. На этой неделе Массимо должен купить свадебный подарок, но он не
знает, что купить. 6. Он должен попросить совета у Джулии. 7. Ты знаешь,
что существуют списки свадебных подарков? 8. Где оставляют список сва-
154
дебных подарков Лоренцо и Лиза? 9. Они входят в магазин и просят список
подарков Лоренцо и Лизы. 10. Продавщица показывает ему этот фотоаппа-
рат. 21. Ему нравится этот цифровой фотоаппарат: это последняя модель.
12. Фотоаппарат совершенно необходим во время свадебного путешествия.
13. Родители Лоренцо дарят им свадебное путешествие. 14. Массимо покупает
этот подарок и расплачивается кредитной карточкой.
g Подробно перескажите по-итальянски текст урока, старайтесь использовать
глаголы domandare (спрашивать), rispondere (отвечать).
h Ответьте по-итальянски на вопросы, касающиеся лично вас:
01. Ti piace studiare? o __________________________________________
02. Ti piace la lingua italiana? o ___________________________________
03. Ti piace la pizza? Ti piacciono gli spaghetti? o______________________
04. Che cosa ti piace, caro amico (cara amica)? o ______________________
05. Ti piace la musica italiana? o __________________________________
06. Ti piacciono gli italiani? o _____________________________________
07. Ti piacciono le italiane? o _____________________________________
08. Che cosa ti piace fare? o ______________________________________
09. Ti piacciono i cantanti italiani? o _______________________________
155
– панталоны с бретельками. Что вы подумаете об этом итальянце и о его
жене?! На самом же деле итальянские i pantaloni – обычные брюки, а bretelle
– это и бретели, и бретельки, а еще и подтяжки для брюк. Чем не «ложные
друзья» переводчика?
Брюки в итальянском языке до недавнего времени назывались calzoni [каль-
цони]. Сейчас от этого слова осталось лишь calzone одна брючина. И знаете, что
это такое? Не доводилось попробовать? Будете в итальянском ресторанчике
(здесь или в Италии), обязательно отведайте! Ведь это пицца, сложенная по-
полам и защипанная по краям, а внутри запеченные ломтики ветчины, сыра и
всякой всячины. С пылу-жару эта «брючина» всегда вздута.
НЕМНОГО
СЛОВ
O ПРОИСХОЖДЕНИИ
льцоне] вы и в trattoria
Этот самый calzone [ка и-
м недорогом ресторанч к
[тратториа], небольшо пр иш ло
. Слово trattoria
ке, можете попробовать ого языка и образовано
ан цу зск
итальянцам из фр роили
вать, торговаться. Ст
от глагла traiter торго , на
нных участках дороги
траттории на определе еет так ое же
о трактир им
трактах. Русское слов одно ко ре нн ые сл ов а.
происхождение. Все это
I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА
1. Сочлененные предлоги
157
la casa dell’amica дом подруги
Cadere dalla padella nella brace. – Попасть из огня да в полымя (досл. упасть
из сковороды на горячие угли).
L’ambizione è nemica della ragione. – Амбиция – враг разума.
Non bisogna versare olio nel fuoco. – Не надо подливать масло в огонь.
Il sarto deve parlar dell’ago e non della contemplazione delle stelle. – Портной
должен говорить об игле, а не о созерцании звезд.
В качестве яркого примера несочлененного предлога соn приведем знамени-
тое изречение французского короля Карла V: «Parlo spagnolo con Dio, italiano con
le donne, francese con gli uomini e tedesco con il mio cavallo. По-испански я говорю
с Богом, по-итальянски с женщинами, по-французски с мужчинами, а по-немецки
с моей лошадью». У нашего Ломоносова, как вы помните, есть похожее, но не
столь обидное для немцев изречение.
Предлог per для тоже не образует единой формы с артиклем:
per la mamma для мамы per il lavoro для работы
158
4 Выберите правильный ответ и не забывайте о сочлененных предлогах:
1. Il fiume italiano Po sfocia
A. nel mar Adriatico.
B. nel mar Ionio.
C. nel mar Ligure.
2. Il Po nasce
A. negli Appennini.
B. nelle Alpi.
C. nei Dolomiti.
3. Il Lena è un fiume della Siberia centrale che sfocia
A. nell’oceano Pacifico.
B. nell’oceano Atlantico.
C. nell’oceano Glaciale Artico.
4. Il colibri è un volatile
A. dell’America tropicale.
B. dell’Africa equatoriale.
C. dell’Australia.
5. L’Italia confina
A. con l’Olanda.
B. con la Francia.
C. con l’Egitto.
5 Прочитайте итальянские поговорки и пословицы, в которых употреблены
сочлененные предлоги. Подберите русские эквиваленты. Пояснения (справа)
помогут справиться с заданием. Дерзайте!
1. Dall’A alla Z. – Dal principio alla fine.
2. Cominciare dall’abbicì. – Сominciare dall’inizio.
3. Abbaiare alla luna. – Minacciare o affaticarsi inutilmente.
Постарайтесь запомнить эту народную мудрость! Употребление пословиц
и поговорок сделает вашу речь образной и выразительной!
Ну, а сейчас давайте немного про любовь и дружбу попереводим!
6 С помощью словаря (у кого есть, а у кого все еще нет, тот много теряет!) пере-
ведите высказывания знаменитых и анонимных авторов о любви и дружбе. Особое
внимание обратите на выделенные курсивом сочлененные с артиклем предлоги.
1. Tre sono i voti del bene: l’amore, l’affetto e l’amicizia. (Anonimo)
2. Nella vita l’amico è come l’acqua nel deserto. (Anonimo)
3. L’amore è la saggezza dello sciocco e la follia del saggio. (S. Johnson)
4. La semplicitа è la forma della più vera grandezza. (F. De Sanctis)
5. Dimora nel cuore un miracolo chiamato amicizia. (Anonimo)
Трудновато? Тогда самым любознательным можно посоветовать вернуться
к этим переводам после завершения работы над всей книгой!
Кстати, если такие massima f изречения, или афоризмы, вам понравились,
купите коробку итальянских конфет «Baci Perugina», и в фантике вы найдете
крошечные записочки-высказывания про любовь.
7 Переведите анекдот на русский язык:
Barzelletta Анекдот
– Ancora una domanda, ragazza mia. – dice la signora alla contadinotta che le si
offre come domestica. – Le piacciono i gatti e pappagalli?
– Oh! Signora! Io mangio di tutto.
159
2. Безударные личные местоимения,
соответствующие Винительному падежу
160
она сама себя называет; и в других лицах то же самое: ti chiami тебя зовут, si
chiama его, ее зовут, ci chiamiamo, vi chiamate, si chiamano.
В итальянском: ты зовешь себя, он (она) зовет себя и т.д.
В русском: меня зовут, тебя зовут, его зовут, нас..., вас, их...
Chi ama me ama il mio cane. – Кто любит меня, любит и мою собаку.
161
Как употребляются ударные и безударные формы местоимений, вы уже знаете.
С р а в н и т е:
Lui mi rispetta. – Он меня уважает.
No, lui rispetta me e non te. – Нет, он уважает меня, а не тебя.
Li vedi? – Ты их видишь?
No, non li vedo, vedo voi e non loro. – Нет, я их не вижу, я вижу вас, а не их.
Il fumo danneggia gravemente te e chi ti sta intorno. – Курение серьезно вредит
тебе и тому, кто вокруг тебя.
Сonosci te stesso. – Познай самого себя.
После слов anche также, solo, soltanto только, come как, а также после пред-
логов употребляются т о л ь к о ударные формы местоимений. С р а в н и т е:
Io ti vedo. – Я тебя вижу. Io vedo anche te. – Я вижу и тебя тоже.
Lui lavora come te. – Он работает, как ты.
Lui vede solo te. – Он только тебя видит.
Lui parla solo di te. – Он говорит только о тебе.
Lui fa regali solo a lei. – Он делает подарки только ей.
162
8. Ты зовешь его или её? 10. Они звонят только
нам? 12. Я вижу только тебя. 13. Он тебя тоже по-
нимает. 14. Она танцует, как ты. 15. Они делают,
как я.
E Переведите реплики
и разберитесь в ситуации:
lei: Che cos’è?
lui: È un souvenir per te, amore!
Per ricordo della crociera.
163
а) 1. Я это знаю. 2. Он это понимает. 3. Они этого не делают. 4. Она этого
не говорит. 5. Вы этого не знаете. 6. Почему он этого не понимает? 7. Почему
ты этого не знаешь?
б) 8. Эти книги мы часто покупаем. 9. Видеокамеру? Я ее не вижу. 10. Кофе
мы пьем с удовольствием. 11. Газеты он не покупает. 12. Пирожные она не ест.
13. Подарки? Он их не дарит. 14. Музеи вы посещаете. 15. Дом Марии мы видим.
164
Эти же предлоги употребляются и с некоторыми другими глаголами, напри-
мер, essere, tornare, stare и др.:
Lui torna al mare. – Он снова уходит в море.
Ora sono in campagna. – Сейчас они в деревне.
Со средствами передвижения, выраженными нераспространенными суще-
ствительными, обычно используется предлог in б е з артикля:
andare in macchina (in treno, in bicicletta) ехать на машине (поезде, велосипеде)
andare in aereo лететь на самолете
andare in barca плыть на лодке
При уточнении средства транспорта употребляется предлог соn + артикль:
Vanno con la macchina di Massimo. – Они едут на машине Массимо.
Lei parte con il treno delle venti. – Она уезжает двадцатичасовым поездом.
6. Количественные числительные от 1 до 20
Tre donne fanno un mercato, e quattro donne fanno una fiera. – Три женщи-
ны – это рынок, а четыре – ярмарка (досл. три женщины делают рынок, а четыре
женщины делают ярмарку).
165
Запомните следующие к о л и ч е с т в е н н ы е числительные:
01 un (una) 08 otto 15 quindici
02 due 09 nove 16 sedici
03 tre 10 dieci 17 diciassette
04 quattro 11 undici 18 diciotto
05 cinque 12 dodici 19 diciannove
06 sei 13 tredici 20 venti
07 sette 14 quattordici
Только числительное 1 (один) имеет формы женского и мужского рода, со-
впадающие с артиклем un (una):
un tavolo один стол una pizza одна пицца
uno studente один студент una studentessa одна студентка
А вот и несколько предложений:
I quattrini dell’avaro due volte vanno al mercato. – Скупой платит дважды
(досл. денежки скупого два раза на рынок ходят).
Una bugia ha bisogno di sette bugie. – Одна ложь тянет за собой другие
(досл. одной лжи необходимы еще таких семь).
La vita dell’uomo dipende da tre bene: intendere bene, volere bene e fare bene. –
Жизнь человека зависит от трех благ: хорошо понимать, любить (человека) и
хорошо поступать.
Tre cose son cattive magre: oca, femmina e capra. – Три вещи плохи тощими:
гусь, баба и коза.
И никаких артиклей с числительными! Только в редких случаях (только если
речь идет о каких-то конкретных и уже упоминавшихся людях или предметах):
i due amici оба, те самые, эти два друга.
I due amici sono inseparabili. – Эти два друга неразлучны.
166
написать пять писем? 6. Сегодня приезжают восемнадцать туристов. 7. Мы
заказываем три пиццы. 8. Она знает пять итальянских песен. 9. Сегодня
прибывают семь поездов.
Lontano dagli occhi lontano dal cuore. – С глаз долой – из сердца вон
(досл. далеко от глаз – далеко от сердца).
Ieri non deve prendere a prestito dall’oggi. – Нельзя жить одними воспо-
минаниями (досл. вчера ничего не должно брать взаймы у сегодня).
dall’аmica к подруге
da Carla к Карле
Lui va da dal medico Он идет (едет) к врачу
dai genitori к родителям
dal dentista к зубному
dall’аmica у подруги
da Carla у Карлы
Lui è da dal medico Он (находится) у у врача
dai genitori у родителей
dal dentista у зубного
167
Упражнения без напряжения
O Прочитайте и повторите значения предлога da; переведите на русский язык:
1. Gino torna da Anna e le dà un bacio. 2. Luigi torna da Roma e ci dà una bella
notizia. 3. Alberto viene da Lucia e le racconta la sua storia. 4. Dov’` Maria? È da
Luigi? 5. Devi lavorare, la manna non ti cade dal cielo. 6. Da Mosca a Pietroburgo
sono circa 700 chilometri. 7. Se ti fanno male i denti, perchе non vai dal dentista?
8. Il lago è a 5 chilometri dalla nostra città. 9. Il vaso è troppo leggero e può cadere
dal tavolino. 10. Lontano dagli occhi lontano dal cuore. 11. Da chi tu vai? Da Anna o
da Mara?
P Переведите на итальянский язык, используя предлог da:
1. Завтра он возвращается из Бари. 2. К кому ты идешь? 3. Они сейчас у ро-
дителей. 4. Офис Пьеро далеко от вокзала. 5. Сан Марино не очень далеко от
моря. 6. Мы едем из Вероны. 7. Когда ты пойдешь к зубному? 8. Они у Джины?
9. Сегодня вы поедете к друзьям? 10. Со вчерашнего дня он не курит. 11. Ты
должен что-то делать: манна небесная не упадет с неба. 12. С глаз долой – из
сердца вон. 13. Ты вернешься к Кьяре? 14. Ты останешься у нас?
II. ТЕКСТ 9
168
Massimo: D’accordo, torno volentieri a Verona.
E ora?
Giulia: Che cosa andiamo a visitare prima?
La casa o la tomba di Giulietta?
Massimo: E perchе non la casa di Romeo?
Giulia: Lo scrittore inglese Shakespeare e an-
che la leggenda parlano piuttosto della
casa di Giulietta e non di Romeo.
Massimo: Ma esiste anche la casa di Romeo!
Giulia: Sì, è vero. Ma non vedo l’ora di visi-
tare la casa e il balcone di Giulietta.
Il romantico balcone di Giulietta!
Massimo: Va bene, cara. Andiamo a vedere la
casa e il balcone di Giulietta! Verona: veduta panoramica
Massimo e Giulia vanno a vedere la casa di
Giulietta. Le piazze di Verona sono piccole ma molto belle. Ecco la casa di Giulietta.
È molto graziosa. Nel piccolo cortile i nostri Romeo e Giulietta ammirano un monu-
mento in bronzo della giovanissima Giulietta.
Massimo: Ecco la casa di Giulietta! Ecco il famoso balcone! Ma come è piccolo e alto!
È un problema arrivare a questo balcone! Povero Romeo!
Giulia: Per un vero innamorato non è un problema!
Massimo: D’accordo. Amore! Impossibile a definirsi!
Giulia: È ben detto. Bravo Massimo!
Massimo: Bravo Casanova!
Giulia: Perchе Casanova?
Massimo: Perchе sono le parole di Giacomo Casanova.
Giulia: Complimenti. Sei un erudita.
Massimo: Grazie. E ora visitiamo la casa! Entriamo!
Giulia: Ricordi il film Romeo e Giulietta di Zeffirelli?
Massimo: Sì, perchе?
Giulia: Gli interni di questa casa, i mobili, i quadri mi fanno rivedere le scene del film.
Massimo: Sì, è vero. Sembra di tornare alla Verona dei tempi dei famosi personaggi.
Giulia: Vedi questo quadro?
Massimo: Sì, lo vedo. Sono Giulietta e Romeo! Che bella coppia! Prima di andare
a visitare la tomba di Giulietta, prendiamo il caffè?
Giulia: Sì, volentieri.
169
Комментарий
Vocabolario • Словарь
170
grazioso agg изящный parola f слово
guidare vt (la macchina) водить транс- passato agg зд. проведенный
портное средство (машину) pazienza f терпение
Impossibile a definirsi! Трудно определяет- Pazienza! – 1. Терпение! Потерпите! 2.
ся! Трудно дать определение! Ничего не поделаешь!
in bronzo в бронзе (бронзовый) per tutte le tasche на любой кошелек
in macchina на машине personaggio m персонаж
in treno на поезде pianta f 1. растение 2. карта, схема (горо-
innamorato agg, m влюбленный да, выставки и т.д.)
insieme avv вместе piede m нога (ступня)
interno m интерьер povero agg бедный (прямое и перен.
lago m озеро значение)
leggenda f легенда purtroppo avv к сожалению
libro su Verona книга о Вероне quadro m картина
magnificо agg великолепный quanto сколько
mangiare vt есть, кушать Quanto costa (costano)? – Сколько стоит
mi sembra di tornare мне кажется, что я (стоят)?
возвращаюсь quindici num пятнадцать
mobili pl m мебель ricordare vt помнить, вспоминать
monumento m памятник, монумент romano agg римский
mura pl f : le mura городские стены scena f сцена; кадр
muro m стена (наружная) stasera avv сегодня вечером
Nabucco m Навуходоносор (Вавилонский tasca f карман
царь) tempi pl m 1. времена 2. серии, таймы
non veder l’ora di fare qc ждать не дождать- tempo m 1. время 2. погода 3. серия, тайм
ся (не терпится ) сделать что-л. tomba f могила, усыпальница
nostro agg наш un’altra volta в другой раз
opera f произведение, опера, творчество vedere vt видеть
pagamento m плата, оплата vero agg настоящий, истинный
parcheggio m (a pagamento) автостоянка volentieri avv с удовольствием
(платная)
171
T Замените точки необходимыми предлогами и артиклями (если они необходимы):
1. Ricordi il film Romeo e Giulietta ... Zeffirelli? 2. Gli interni ... questa casa, i mobili,
i quadri mi fanno rivedere le scene ... film. 3. Sembra ... tornare ... Verona dei tempi
... famosi personaggi. 4. Prima ... andare a visitare la tomba di Giulietta, prendiamo
il caffè? 5. Massimo e Giulia entrano ... un bar e prendono il caffè. 6. Poi vanno ...
piedi ... visitare la tomba di Giulietta. 7. Dopo la visita ... tomba ritornano ... centro e
fanno un piccolo giro ... belle piazze di Verona. 8. È l’ora ... pranzo. 9. Mangiano ...
Verona? No. 10. Vanno ... mangiare ... Lago di Garda 11. Il lago è ... 15 chilometri ...
città di Verona. 12. Dopo il pranzo a Sirmione ammirano un po’ i dintorni ... lago di
Garda e poi Massimo accompagna Giulia ... casa, a Rimini.
U Ответьте на вопросы по тексту:
1. Dove vanno Giulia e Massimo questa volta? 2. Verona è la città di Romeo e
Giulietta? 3. Vanno a Verona in macchina o in treno? 4. Perchе vanno a Verona con la
macchina di Massimo? 5. A Massimo piace guidare la macchina? 6. È un bravo autista?
7. Dove lasciano la macchina? 8. Massimo conosce bene Verona? 9. Che cosa vanno a
comprare i nostri amici? 10. Chi compra un libro su Verona? 11. Che cos’è la famosa
Arena di Verona? 12. Che cosa vanno a visitare prima? 13. Perchе non visitano la casa
di Romeo? 14. Esiste anche la casa di Romeo? 15. Chi non vede l’ora di vedere la casa
e il balcone di Giulietta? 16. Com’` il balcone di Giulietta? 17. Perchе Giulia chiama
Massimo un erudita. 18. Loro entrano nella casa di Giuliatta? 19. Perchе Giulia parla
del film di Zeffirelli? 20. Vanno in macchina a visitare la tomba di Giulietta? 21. Dove
vanno a mangiare? 22. Che cosa fanno dopo il pranzo a Sirmione? 23. È bello passare
insieme una giornata! 24. Massimo è innamorato di Giulia?
V Правильно опишите ситуацию, следуя образцам:
Massimo non va a Verona. o No, non è vero. È falso. Anche lui va a Verona.
Vanno a Verona in macchina. o Sì, è vero. Vanno a Verona in macchina.
01. Massimo è un bravo autista o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
02. Angela va a Verona in treno. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
03. Massimo non sa guidare. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
04. Lasciano la macchina a casa. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
05. Massimo conosce bene Verona. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
06. Loro comprano la pianta di Verona. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
07. L’Arena di Verona è un anfiteatro greco. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
08. Stasera danno La traviata di Verdi. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
09. Stasera non devono tornare a casa. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
10. Prima vanno a visitare la casa di Romeo. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
11. Non esiste la casa di Romeo. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
12. Loro non vedono l’ora di tornare a casa. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
13. Il balcone di Giulietta è molto grande. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
14. Loro ammirano un monumento di Romeo. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
15. Massimo e Giulia visitano la casa di Romeo. o BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
W Кратко перескажите по-итальянски содержание текста урока.
X Повторите конструкцию non veder l’ora di fare qc (ждать не дождаться что-л.
сделать); переведите предложения на русский язык:
1. Lui non vede l’ora di tornare a casa. 2. Io non vedo l’ora di rivedere Venezia.
3. Mauro, non vedi l’ora di rivedere Mosca? 4. Non vediamo l’ora di prendere un
caffè. 5. Loro non vedono l’ora di vedere i genitori. 6. Lui non vede l’ora di rivedere
la sposa. 7. Lei, signora Anna, non vede l’ora di parlare di queste nozze con l’amica?
172
Y Переведите предложения на итальянский язык, используя конструкцию non
veder l’ora di fare qc:
1. Он ждет не дождется поехать в Италию. 2. Ей не терпится посмотреть этот
фильм. 3. Им не терпится снова увидеть этот романтический город. 4. Кому не
терпится вернуться домой? 5. Ты ждешь не дождешься увидеть невесту? 6. Ему
не терпится купить новую машину. 7. Мне не терпится сделать эту работу.
a Переведите на русский язык предложения с конструкцией è l’ora di fare qc (пора
что-л. делать):
1. È l’ora di tornare a casa. 2. È l’ora di capire queste cose. 3. È l’ora di andare alla
stazione. 4. È l’ora di cominciare a lavorare. 5. È l’ora di rispondere a questa domanda.
6. È l’ora di pagare. 7. È l’ora di parlare di questo problema. 8. Non è l’ora di parlare
di queste cose.
b Переведите предложения на итальянский язык, используя конструкцию è l’ora
di fare qc:
1. Пора посмотреть этот город. 2. Пора идти в университет. 3. Пора ехать
в аэропорт? 4. Пора заканчивать эту работу. 5. Пора говорить по-итальянски.
6. Пора поговорить о Джулии и Массимо. 7. Пора идти работать? 8. Пора платить.
9. Пора пойти поесть. 10. Сейчас не время говорить об этой проблеме.
c Правильно соедините части предложений из левой и правой колонок:
01. Vanno a Verona ... di pranzo.
02. Visitiamo la casa di Giulietta ... di mangiare.
03. Non è un parcheggio ... con la macchina di Massimo.
04. Che cosa vanno a visitare ... ? con piacere.
5. Non vanno in macchina, vanno ... oa piedi.
06. È l’ora ... a pagamento.
07. Lei lo aspetta ... un’altra volta.
068. Lui va a scuola ... o in treno.
09. Devi tornare ... odi Giulia.
10. Massimo è innamorato ... o prima.
d Прочитайте предложения; повторите слова и выражения этого урока; пере-
ведите на русский язык:
1. Domani è di nuovo un lunedì. 2. Andiamo all’aeroporto con la macchina
di un amico. 3. Viaggiare in treno è comodissimo. 4. Non mi lasci solo? 5. È un
parcheggio a pagamento? 6. Perchе non andate al mare insieme? 7. Parliamo di
questo problema un’altra volta! 8. Che cosa sai di questa città? 9. Non vediamo l’ora
di ascoltare quest’opera. 10. Lei non sa guidare. 11. In questo negozio compriamo
la pianta di Firenze e anche un libro su questa bellissima città. 12. Stasera in questo
teatro danno una tragedia greca. 13. Anche il Colosseo è un anfiteatro romano.
14. Purtroppo il tempo corre. 15. Prima dobbiamo mangiare e poi parliamo di tutto. 16. Di
che cosa parla la leggenda? 17. Mi fai rivedere la collezione di monete? 18. I dintorni
di questa città sono bellissimi! 19. Grazie mamma, il pranzo è buonissimo!
e Переведите на итальянский язык, пользуясь словами и выражениями урока:
1. Сегодня снова суббота, и Джулия и Массимо едут в Верону. 2. Верона –
это город Ромео и Джульетты? 3. Джулия и Массимо едут на машине Массимо.
4. Они оставляют машину на платной стоянке и идут осматривать город. 5. Мас-
симо плохо знает этот город и покупает карту города и книгу о Ве-
роне. 6. Веронская Арена это огромный римский амфитеатр. 7. Вот
афиша. Сегодня дают Аиду Джузеппе Верди. 8. Сначала они идут ос-
173
матривать дом и знаменитый балкон Джульетты. 9. Существут также
и дом Ромео, но Шекспир и легенда рассказывают в основном о доме
Джульетты. 10. Во дворе этого дома влюбленные любуются бронзовым
памятником юной Джульетте. 11. Потом Джулия и Массимо входят в
дом Джульетты. 12. Джулии не терпится увидеть интерьер этого дома.
13. Она вспоминает фильм итальянского режиссера Дзеффирелли Ромео и
Джульетта. 14. Потом они пешком идут посмотреть усыпальницу Джульетты.
f Подробно перескажите по-итальянски текст урока.
g Ответьте на вопросы, касающиеся лично вас:
1. Sai guidare la macchina? 2. Ti piace guidare? 3. Sei un bravo (una brava) autista?
4. Preferisci viaggiare in treno, in aereo o in macchina? 5. Non vedi l’ora di andare
in Italia? 6. Non vedi l’ora di parlare bene italiano? 7. Conosci la storia di Romeo e
Giulietta? 8. Sei innamorato (-a)? 9. Di chi sei innamorato (-a)? 10. Ti piace il cinema
italiano? 11. Conosci il regista italiano Zeffirelli?
174
Запомните также повелительные формы глагола accomodarsi:
accomodati! располагайся, присаживайся!
Signori, accomodatevi! – Господа, располагайтесь! Присаживайтесь!
I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА
1. Спряжение и конструкции
неправильного глагола avere
Avere abbastanza è meglio che avere molto. – Иметь достаточно лучше, чем
иметь много.
Спряжение неправильного глагола avere [авэрэ] иметь в Presente (настоящеe
время):
Chi lingua ha a Roma va. – Язык до Киева доведет (досл. кто язык имеет,
до Рима дойдет).
176
Quanti anni hai? – Ho venti anni.
Сколько тебе лет? – Мне 20 лет.
Quanti anni ha Luciana?– Luciana ha cinque anni.
Сколько лет Лучане? – Лучане 5 лет.
А теперь небольшое лирическое отступление. Ни в одном западноевро-
пейском языке нет конструкции, аналогичной русской у меня (у тебя, у него и
т.д.) что-то есть. Вместо нее в этих языках употребляют я имею, ты имеешь,
он имеет и тэдэ. Другими словами, по-итальянски вы все и всех будете иметь с
помощью глагола avere.*
Глагол avere образует ряд устойчивых и употребительных словосочетаний,
которые обязательно надо запомнить.
аver(е)* fame (более изысканно хотеть есть, проголодаться
aver appetito) Я хочу есть, я проголодался /проголодалась.
Io ho fame (appetito).
aver(e) sete хотеть пить, испытывать жажду
Tu hai sete? Ты хочешь пить?
aver(e) sonno хотеть спать
Lui ha sonno Он хочет спать./ Ему хочется спать.
aver(e) paura бояться
Lei ha paura Она боится. (Ей страшно.)
aver(e) fretta спешить
Lei, signorina, ha fretta? Вы, синьорина, спешите?
aver(e) tempo иметь время
Noi abbiamo tempo. У нас есть время.
aver(e) freddo испытывать холод
Voi avete freddo. Вам холодно.
aver(e) caldo испытывать жару
Loro non hanno caldo. Им жарко.
*
конечное -е глагола aver(e) может усекаться, т.е. не писаться и не произноситься; это
особенно характерно для разговорного языка
177
2 Переведите на итальянский язык предложения, употребив глагол avere:
1. У тебя есть фотоаппарат? 2. У него есть видео-камера. 3. У Лауры есть
машина? 4. У него есть квартира? 5. У нас нет проблем. 6. Что у тебя есть?
7. У меня есть идея! 8. У тебя есть жених? 9. У вас есть друг? 10. У него есть не-
веста? 11. Почему у него нет машины? 12. У нас нет проблем. 13. Сколько лет
Альдо? 14. Этому ребенку 11 лет.
3 Переведите на русский язык предложения с устойчивыми словосочетаниями
(выделены курсивом):
1. Pietro ha fretta. 2. Noi non abbiamo paura. 3. Voi avete tempo? 4. Loro hanno
sonno. 5. Il bambino non ha ancora sonno. 6. Non ho appetito. 7. Abbiamo sete.
8. I soldati non hanno paura. 9. Chi ha caldo? 10. Io non ho freddo. 11. Chi ha fame?
12. Perchе avete fretta? 13. Chi ha freddo? 14. Anch’io ho appetito. 15. Perchе non hai
tempo? 16. Chi non ha tempo?
4 Добавьте к предложениям предыдущего упражнения реплики с наречием anche
(тоже, также), следуя образцу:
Pietro ha fretta. – Пьетро спешит. o Anch’io ho fretta – Я тоже спешу.
5 Переведите на итальянский язык предложения с устойчивыми словосочетани-
ями с глаголом avere:
1. Ты проголодался? 2. Мне холодно. 3. Синьора, вы спешите? 4. Они не
боятся. 5. Я не хочу есть. 6. Ребенку жарко. 7. Нет, мне не холодно. 8. Они хо-
тят пить. 9. Я спешу. 10. Кто хочет есть (проголодался)? 11. У них нет времени.
12. У него нет денег. 13. Кому жарко? 14. Кто хочет пить? 15. Кому холодно?
16. У кого нет времени? 17. Кто не боится?
6 Подберите русские эквиваленты итальянским пословицам и поговоркам с гла-
голом avere:
a) 1. Avere la mano felice. o ______________________________________
= vincere al gioco; oppure avere successo negli affari
2. Avere la mano leggera. o ____________________________________
= trattare con gentilezza, usare buone maniere
3. Avere la mano pesante. o ____________________________________
= picchiare con violenza, еssere duri e severi
4. Avere le mani bucate. o _____________________________________
= spendere troppo e inutilmente
5. Avere le mani legate. o ______________________________________
= non avere possibilitа di fare nulla in una situazione
6. Avere le mani in pasta. o ____________________________________
= essere implicati in qualcosa
b) 1. Ogni Abele ha il suo Caino. o _________________________________
2. Chi ha quattrini, ha amici. o _________________________________
3. Chi lingua ha a Roma va. o __________________________________
4. Chi non ama, non ha cuore. o ________________________________
5. Chi ha un mestiere in mano, dappertutto trova il pane. o ____________
6. Chi è schiavo delle ambizioni, ha mille padroni. o _________________
7. La capacitа di corruzione del denaro non ha confini. oBBBBBBBBBBBBBBB
8. Avere la coscienza sporca o __________________________________
7 А теперь наоборот: ищем итальянские эквиваленты русских пословиц. Про-
верьте себя!
178
1. Язык до Киева доведет. 2. У него руки связаны. 3. У тебя легкая рука. 4. У него
тяжелая рука. 5. У нее деньги как сквозь пальцы утекают. 6. У кого деньги –
у того и дружки водятся. 7. На каждого Авеля свой Каин найдется. 8. Невеже-
ство – страшный враг искусства (перед свиньями бисер не мечут). 9. От добра
добра не ищут. 10. Кто не любит, у того нет сердца. 11. Иметь нечистую совесть.
8 Переведите на русский язык анекдот, в котором употреблен глагол avere:
Barzelletta Анекдот
Il sergente istruttore:
– Ora vi faccio una domanda. Dunque, davanti a voi avete il nord, a destra avete
l’est, a sinistra l’ovest, ... e dietro, che avete?
Un soldato dopo una matura riflessione risponde:
– Un altro soldato!
9 Переведите реплики
и разберитесь в ситуации:
2. Повелительное наклонение
правильных глаголов
Как видите, в 1 л. мн. числа (noi) окончания глаголов всех трех спряжений
одинаковые -iamo.
Во 2 л. мн. числа (voi) глаголы сохраняют характерный гласный -a, -e, -i:
cantare – сantate!
scrivere – scrivete!
179
partire – partite!
Prendiamo il caffè! – (Давайте) Выпьем кофейку!
Andate via! – Уходите! Подите вон! Пошли вон! Убирайтесь! (выбор зависит
от интонации и накала страстей).
В 1 и 2 л. мн. числа (noi, voi) даже неправильные глаголы ведут себя «пра-
вильно» (за редким исключением):
Andate, andate! – Идите, идите!
Andiamo a casa! – Пошли домой! Давайте пойдем домой!
Fate una passeggiata! – Погуляйте! Прогуляйтесь!
Finite il lavoro! – Заканчивайте работу!
Осталось запомнить окончания глаголов для форм на ты и Вы (Lei):
Читайте и запоминайте:
(tu): Parla! – Говори! Рассказывай!
Taci! – Молчи! Замолчи!
Apri la porta! – Открой дверь!
(Lei): Signora, sorrida! – Синьора, улыбнитесь!
Signore, risponda, per favore! – Синьор, ответьте, пожалуйста!
Signorina, ascolti! – Синьорина, послушайте!
Scusa! Извини!
Scusi, signora! – Извините, синьора! Scusate, signori! – Извините, синьоры!
180
(tu) guardare, parlare, aspettare, mangiare, scusare
scrivere, prendere
sentire
(Lei) lasciare, scusare, tornare, mangiare, cantare, aspettare
prendere
partire, sentire
C Повторите формы глагола в повелительном наклонении; предложения пере-
ведите на русский язык:
1. Cara, guarda! Che bel mare! 2. Guarda che luna! 3. Piero, comincia a lavorare!
4. Sergio, telefona a Maria! 5. Aspetta! Non è pronta la pizza! 6. Ascolta! È una
storia incredibile! 7. Piero, canta! 8. Cara, torna a casa! 9. Visita questo museo! 10.
Rispondi, bugiardo! 11. Ascolta la leggenda! 12. Parti subito! 13. Scrivi una lettera
alla mamma! 14. Signora, ascolti questa ragazza! 15. Signor Palmieri, prenda questa
frutta! 16. Senta, signora! 17. Scusi, signorina! 18. Scusa, Dino! 19. Roberto, parla
piano! 20. Mangia gli spaghetti! Sono buonissimi! 21. Antonio, comincia a lavorare!
22. Facciamo pace! Basta litigare!
D Составьте предложения, употребив глаголы в повелительном наклонении, следуя
образцу:
tu, parlare piano ! o Parla piano!
Lei, salire in macchina ! o ________________________________________
tu, rispondere subito ! o _________________________________________
noi, tornare a casa ! o ___________________________________________
voi, rispondere alla domanda ! o ___________________________________
voi, fare pace con Laura ! o _______________________________________
E Переведите на итальянский язык:
1. Марина, послушай эту песню! 2. Синьора, возьмите эту карту города!
3. Джина, возвращайся завтра! 4. Антонио, посмотри! Какая красивая машина!
5. Говори! Мы тебя слушаем. 6. Подожди Карло! 7. Синьора, подождите в машине!
8. Поезжай на поезде! 9. Рассказывай, Луиджи! 10. Рассказывайте всё, синьор
Монти! 11. Извини, друг! 12. Извините, синьорина! 13. Постучим по дереву!
F Прочитайте пословицы и поговорки, в которых формы глаголов в повелительном
наклонении выделены курсивом; попытайтесь найти русские соответствия:
1. Soffri il male e aspetta il bene! 2. Ama e fai quel che vuoi! 3. Secondo l’abito, stendi
la gamba. 4. Impara l’arte e mettila da parte. 5. La buona madre non dice: Vuoi? Ma
prendi! 6. Mangia e bevi a tuo gusto e vesti con il gusto degli altri. 7. Vuota la tenda del
tuo cuore perchе l’amore non sopporta spartizione.
3. Отрицательная форма
повелительного наклонения
181
Только для 2 л. ед. числа (ты) отрицательная форма повелительного наклоне-
ния образуется совсем просто: с помощью non + неопределенная форма глагола:
(tu) Non cantare! ? Не пой! Non scrivere ? Не пиши!
Общая схема выглядит так:
Прочитайте примеры:
Michele, non fumare! – Микеле, не кури!
Signore, non fumi per favore! – Синьор, не курите, пожалуйста!
Signori, non fumate per cortesia! – Господа, не курите, пожалуйста!
А теперь познакомьтесь с народной мудростью:
Se hai fortuna in amore, non giocare a carte! – Если тебе везет в любви, не играй
в карты!
Non aspettare un miracolo, spiantagli la strada. – Не жди чуда, расчисть ему
дорогу!
Non lodare il bel giorno prima di sera. – Не хвали погожий день, пока вечер не
придет.
182
б) 1. Non tagliate mai con il coltello le patate, l’insalata, le uova, le frittate, le torte,
le polpette o hamburger! 2. Non lasciate mai il piatto a metà pieno! 3. Non pulite mai
il piatto completamente! 4. Non inchinate il piatto della minestra per mangiarla fino
all’ultima goccia! 5. Non parlate con la bocca piena!
J Переведите пары предложений, поставив глаголы в повелительном наклонении
(2 и 3 л. ед. ч.):
Не кури! – Синьора, не курите, пожалуйста! (fumare). o ______________
Не спорь! – Не спорьте! (discutere). o _____________________________
Не забывай друзей! – Не забывайте друзей! (dimenticare). o ___________
Не предавай товарищей! – Не предавайте товарищей! (tradire). o ______
Не ссорься! – Не ссорьтесь! (litigare). o ___________________________
Не изменяй жене (мужу)! – Не изменяйте жене (мужу)! o ____________
Не стреляй! – Не стреляйте! (sparare). o ___________________________
Наши объявления и таблички типа: Не курить! Не трогать! Не входить! по-
итальянски пишутся так: Vietato fumare Курить запрещено; Vietato toccare Трогать
запрещено; Vietato entrare Входить запрещено. И даже эта форма у итальянцев
не считается достаточно любезной. Существуют и другие более вежливые и
официальные формы, о которых вы узнаете, поднакопив знаний.
Вообще этого наклонения лучше избегать при общении с итальянцами;
однако бывает, что и они могут послать куда подальше исключительно с по-
мощью повелительного наклонения:
Vai a quel paese! – Пошел (иди) ты куда подальше! Иди ты в баню (досл. иди ты
в ту деревню)!
Запомните полезные выражения:
Aiuto! – На помощь! Помогите! Al fuoco! – Пожар!
Al ladro! – Вор! Держи вора! Attenzione! – Осторожно! (Внимание!)
Attenti al cane (Аttenzione al cane)! – Осторожно! Злая собака!
Fai da te! Самообслуживание! (досл. Делай сам!, т.е. на этой бензоколонке
обслуживай себя сам!)
Fermi! Fermi lа! – Стойте! Стоять! Стоять на месте (мн. ч.)!
Fermo lа! – Стой! (Стоять!), Стоять на месте! Стой, где стоишь! (при об-
ращении к одному лицу)!
Fermo! – Стой!
K Переведите на итальянский язык экстремально-эмоциональные предложения:
1. Пожар! 2. На помощь! 3. Держи вора! 4. Стой! 5. Стоять на месте! 6. Стойте
на месте! 7. Осторожно! Злая собака! 8. Внимание! 9. Пошел ты куда подальше!
10. Стой, где стоишь! 11. Самообслуживайся!
4. Повелительное наклонение
некоторых неправильных глаголов
Siate prudenti come i serpenti e semplici come le colombe. – Будьте осторож-
ны, как змеи и просты, как голуби.
183
Глаголы (tu) (Lei)
на -sc- (finire) Finisci! Заканчивай! Finisca! Заканчивайте!
на -care (cercare) Cerca!Ищи! Cerchi! Ищите!
-gare (pagare) Paga! Плати! Paghi! Платите!
с элементом -g- (salire) Sali! Поднимайся! Salga! Поднимайтесь!
(rimanere) Rimani! Оставайся! Rimanga! Оставайтесь!
на -sc- (crescere) Cresci! Расти! Cresca! Растите!
Особые модели:
andare Vai (Va’)! Иди! Vada! Идите!
fare Fa! (Fa’)! Делай! Faccia! Делайте!
dire Di’! Скажи! Dica! Скажите!
Прочитайте примеры:
Bambini, abbiate pazienza! – Дети, имейте терпение!
Enrico, vada all’aeroporto! – Энрико, езжайте в аэропорт!
Fai (Fa’) un favore! – Сделай одолжение!
Sandro, abbi pazienza! – Сандро, имей терпение!
Signora Luisa, faccia una cortesia! – Синьора Луиза, окажите любезность!
Signora, abbia pietà! – Синьора, сжальтесь (имейте жалость)!
Signore, sia prudente! – Синьор, будьте осторожны!
Signori, siate felici! – Господа, будьте счастливы!
Signorina, non faccia i castelli in aria! – Синьорина, не стройте воздушных замков!
Sii felice! – Будь счастлив!
Vai (Va’) a casa! – Иди домой!
А теперь несколько полезных фраз для автомобилистов:
Faccia il pieno per favore! – Залейте полный бак, пожалуйста!
Il pieno per favore! – Полный бак, пожалуйста!
Fai da te! – Делай сам! Самообслуживание!
Mi pulisca i vetri per favore! – Помойте, протрите стекла,
пожалуйста!
Напоминаем, что при обращении ко многим лицам неправильные глаголы
(кроме вспомогательных) ведут себя совершенно «правильно»:
Facciamo le corna! – Тьфу, тьфу, не сглазить! Упаси, гоподи (досл. сделаем рога)!
Fate attenzione! – Будьте осторожны!
184
1. Alessandro, finisci la lezione! 2. Piero, sii felice con me! 3. Finisci di mangiare!
4. Sii più prudente! 5. Andrea, abbi pazienza! 6. Signori, abbiate pietà! 7. Signora,
non pianga! 8. Signore, abbia pietà! 9. Signora Carmela, faccia questo lavoro per
piacere! 10. Signora, sia felice! 11. Giulio, fai questo favore a Carla! 12. Facciamo
le corna! 13. Faccia il pieno per favore! 14. Vai a quel paese! 15. Andate al diavolo!
(С выражениями в последних двух примерах будьте поосторожней!)
M Заполните пропуски глаголами в форме повелительного наклонения, следуя образцу:
(tu, parlare piano говорить тихо) o Parla piano! Говори (разговаривай) тихо!
1. (tu, dire subito) o ______________________!
2. (Lei, salire in macchina) o ______________________!
3. (tu, avere pazienza) o ______________________!
4. (Voi, avere coraggio) o ______________________!
5. (Lei, finire di lavorare) o ______________________!
6. (Lei, fare un favore o ______________________!
N Переведите на итальянский язык, правильно употребляя глаголы (в скобках)
в повелительном наклонении:
1. Синьора, будьте осторожны с этим человеком! (essere prudente con qd).
2. Моника, не плачьте (piangere)! 3. Не изменяй жене! (tradire). 4. Не наказывай
детей! (punire). 5. Не предавай товарищей! (tradire). 6. Имей жалость, пожалуйста!
(aver pietà). 7. Синьора, имейте терпение! (aver pazienza). 8. Антонио, заканчивай
телефонный разговор! (finire). 9. Будьте счастливы! (essere felici). 10. Джиджи,
будь скромнее! (essere modesto).
O А теперь попробуйте найти русские эквиваленты следующих итальянских по-
словиц и поговорок с повелительным наклонением:
1. Chi non sa pregare (o arare) vada a navigare. 2.Innanzi a maritare, abbi l’abitare.
3. Il matto è sempre matto, vada un po’ dove vuole. 4. Chi ha poca memoria,
abbia buone gambe. 5. Sii amabile, se vuoi essere amato (Ovidio). 6. Fatti le ali e poi vola!
5. Настоящее время
неправильного глагола volere
Chi troppo vuole nulla stringe. – Кто слишком много хочет, ничего не получит.
Запомните спряжение глагола volere хотеть в Presente:
Прочитайте примеры:
Lui vuole una casa nuova. – Он хочет новый дом.
Non voglio questi problemi! – Я не хочу этих проблем!
Volete un caff`? – Вы хотите кофе?
Vuoi una bella macchina? – Ты хочешь красивую машину?
После глагола volere перед другим инфинитивом предлог НЕ ставится:
Loro vogliono prendere un caffè. – Они хотят выпить кофе.
185
Noi vogliamo tornare a casa. – Мы хотим вернуться домой.
Signora, lei vuole andare a teatro? – Синьора, вы хотите пойти в театр?
Volete andare al cinema? – Вы хотите пойти в кино?
Вам уже знакомы наречия molto много, poco мало, troppo слишком много:
lavorare molto много работать, mangiare poco мало есть, parlare troppo слишком
много говорить.
Однако эти наречия (в отличие от русского языка) могут выступать в качестве
прилагательных, относиться к существительным и согласовываться с ними в
роде и числе. И в этом случае НИКАКИХ артиклей!!!
molte ragazze много девушек pochi o molti soldi мало или много денег
molti amici много друзей poco tempo мало времени
molto lavoro много работы troppa pazienza слишком много терпения
poca pazienza мало терпения troppi problemi слишком много проблем
pochi buoni ragazzi мало хороших парней troppo lavoro слишком много работы
186
Q Попробуйте перевести эти итальянские пословицы и поговорки:
1. Ogni regola patisce la sua eccezione (Ogni regola ha le sue eccezioni). 2. Chi
cade in povertа, perde ogni nemico. 3. L’allegria ogni male caccia via. 4. Molta paglia,
poco grano. 5. Molto onore, molto peso. 6. In Italia troppe feste, troppe teste e troppe
tempeste. 7. Ogni medaglia ha il suo rovescio.
R Переведите предложения на итальянский язык:
1. У меня много друзей. 2. У тебя много подруг? 3. У них много итальян-
ских книг. 4. У кого слишком много проблем? 5. Не ешь много мороженого!
6. Ешьте много фруктов! 7. Сегодня у них мало работы. 8. Она читает много
книг. 9. Он знает много иностранных языков. 10. У них слишком много род-
ственников. 11. Они едят много рыбы и мало мяса. 12. Много соли – это плохо.
13. Каждый человек должен это знать. 14. Каждый хороший студент читает
много книг. 15. Нет правил без исключения. 16. Он не хочет иметь много
проблем. 17. Они хотят посмотреть слишком много фильмов. 18. Ты хочешь
много счастья? 19. Каждый хочет иметь много хороших друзей.
7. Количественные числительные
от 20 до 2.000.000
Vale più un amico che cento parenti. – Один друг дороже сотни родственников.
Meglio un aiuto che cinquanta consigli. – Лучше одна помощь, чем пятьдесят
советов.
Cento di questi giorni! – Сто таких дней! (Этого желают итальянцы име-
ниннику.)
187
Запомните:
в отличие от русского языка, итальянские сложные числительные пишутся
слитно:
L’Arena di Verona, ossia l’anfiteatro romano eretto duemila anni fa, è capace di
ospitare più di ventimila persone. – Веронская Арена, то есть римский амфитеатр,
воздвигнутый две тысячи лет тому назад, способен вместить более двадцати
тысяч человек.
в составе сложного числительного, которое оканчивается на единицу (21,
31, 191 и т.д.) обычно используются формы только мужского рода (un/uno):
ventun ragazzi (ventun ragazze) двадцать один парень (двадцать одна девушка);
ventuno studenti двадцать один студент. Итальянское существительное в паре
с таким числительным имеет форму множественного числа
С uno возможно раздельное написание числительных, в этом случае со-
гласование происходит по мужскому и женскому роду, как в русском языке:
cento e unо studente сто (и) один студент o cento e una studentessa сто одна
студентка
непосредственно после существительного un milione (due milioni и т.д.)
требуется предлог di перед другим существительным:
un milione di persone миллион человек, due milioni di euro два миллиона евро
188
W Прочитайте и запомните номера телефонов, знать которые полезно тем, кто
собирается в Италию:
Pronto soccorso 118 Скорая помощь
Polizia 113 Полиция
Carabinieri 112 Карабинеры, военная полиция
Vigili di fuoco 115 Пожарные
X Переведите анекдот на русский язык; повторите употребление числительных:
Barzelletta Анекдот
Dal dietologo.
– Scusi, signorina, mi sa dire quanto pesa?
– Cinquanta chili senza occhiali.
– E con gli occhiali?
– Sessanta. Sa, sono molto miope.
9. Существительные, обозначающие
приблизительное количество
Chi erra nelle decine, erra nelle migliaia. – Кто ошибается в десятках, оши-
бается в сотнях.
189
А вот вам пример народной мудрости:
Tira più un pelo di donna che cento paia di buoi. – Женский волос потянет
больше, чем сто пар быков.
190
Ogni giorno lui passa qualche chilomentro. – Каждый день он проходит несколько
километров.
Для уточнения количественного значения можно использовать синоним
qualche: alcuni m, alcune f несколько. С р а в н и т е:
Loro mi portano alcuni libri. Loro mi portano qualche libro. – Они приносят мне
несколько книг.
Сonosco alcune ragazze italiane. Conosco qualche ragazza italiana. – Я знаю не-
сколько итальянских девушек.
II. ТЕКСТ 10
UN PRANZO AL LAGO DI GARDA. ОБЕД НА ОЗЕРЕ ГАРДА
Massimo e Giulia sono già al Lago di Garda. È un bellissimo lago al nord d’Italia.
Vanno a mangiare a Sirmione. È una piccola e romantica cittadina su una penisola
della costa meridionale del Garda. È l’ora di pranzo e loro hanno un po’ di appetito.
Devono trovare un bel ristorantino o una trattoria.
Massimo: Giulia, dove preferisci mangiare? Scegli tu!
Giulia: Va bene. Andiamo un po’ avanti, più
vicino al lago!
Massimo: D’accordo. Così vediamo anche la
città.
Giulia: Oh, guarda! La Rocca Scaligera! Pro-
prio in mezzo all’acqua!
Massimo: È fantastico questo posto!
Giulia: Massimo, tu conosci il poeta latino
Valerio Catullo?
Massimo: Sì, perchе?
Giulia: Catullo è di queste parti. Ma la villa
del poeta è in rovine. Peccato! Lago di Garda (il Garda)
191
Massimo: In compenso ti recito una poesia di Catullo.
Giulia: Bravo! Conosci il latino?
Massimo: Sì, un po’. Sono medico e devo conoscere il latino per forza. Ma preferisco
recitare in italiano.
Giulia: Va bene, recita in italiano! Dai!
Massimo: Ascolta!
«Dammi baci cento baci mille baci
E ancora baci cento baci mille baci!
Le miriadi dei nostri baci ... .» Ecco! Ti piace?
Giulia: Bravo! Complimenti!
Massimo: Grazie. Merito un premio per la recita?
Giulia: Sì, certamente. Che premio vuoi?
Massimo: Stai attenta! Voglio un bacio. Mi dai un bacio?
Giulia (целует его в щечку): Un bacio? Eccolo!
Massimo: Grazie. Sei molto gentile.
Giulia: Prego. Mi piace molto questa poesia di Catullo.
Massimo: Ed io? Ti piaccio? Perchе taci? Rispondi!
Giulia: Ti rispondo stasera. Aspetta stasera!
Massimo: Pazienza ... aspetto stasera.
Giulia: Sai, Dante in un trattato chiama il parlare intelletuale “cibo degli angeli”.
Massimo: Brava! Ma noi non siamo angeli, almeno io, e dobbiamo mangiare. Torniamo
sulla terra e mangiamo qualcosa! Ho già fame e tu?
Giulia: Anch’io ho fame e sete. Oh, guarda! Ecco una taverna. Proprio in riva al
lago. Mi piace. E a te?
Massimo: Sì, anche a me. Andiamo a mangiare in questa taverna?
Giulia: Oh, Massimo! Guarda! I cigni! Li vedi? Ma che bei cigni bianchi!
Massimo: È proprio un lago dei cigni.
Giulia: È ben detto, hai ragione.
Massimo: È veramente una bella vista! Faccio una foto. Giulia, vai più vicino ai cigni!
Così prendo te ed i cigni.
Giulia: Va bene così?
Massimo: Va benissimo! Giulia, fai un bel sorriso! Ecco, fatto!
Giulia: Grazie. Facciamo una foto insieme!
Massimo: E come lo facciamo?
Giulia: Massimo, vedi quel ragazzo vicino alla taverna? Chiediamo a lui! Ci fa lui
una foto.
Massimo: Va bene. (обращаясь к юноше):
Buongiorno, scusi, ci fa una foto per cortesia?
Ragazzo: Volentieri! ... Siete pronti? ... Ecco,
fatto.
Massimo: Grazie. È bello qui! Senta! Lei co-
nosce bene questo posto?
Ragazzo: Ma certo! Sono di Sirmione.
Massimo: Allora, un’altra cortesia per piacere.
Noi dobbiamo mangiare e non sappiamo dove.
È buona la cucina di questa tavernetta?
Ragazzo: È ottima! Se mangiate qui non sba-
gliate. E poi non avete molto tempo: fra un’ora
Sirmione
chiudono.
192
Massimo: Allora, Giulia, mangiamo qui?
Giulia: Va bene, mangiamo qui.
Giulia e Massimo entrano nella taverna e prendono posto vicino a una grande finestra
che dà sul lago. Subito arriva il cameriere, saluta i nuovi clienti e prende le ordinazioni.
Massimo: E una bottiglia di vino locale, lombardo, per favore. Dobbiamo fare un
brindisi al poeta Catullo, al Lago di Garda, al primo bacio e alla giornata
di oggi.
Cameriere:Gradite un Nebbiolo o un Valtellina?
Massimo: Giulia, quale vino preferisci?
Giulia: Se non ti dispiace, un Nebbiolo.
Massimo: Allora, ci porti un Nebbiolo per favore!
Cameriere:Subito, signori!
Giulia, Massimo: Grazie.
Cameriere: Prego, signori.
Комментарий
193
Vocabolario • Словарь
194
Упражнения для общения
e Прочитайте и переведите текст с помощью словаря.
f Раскройте скобки и поставьте глагол в соответствующую форму:
1. Giulia, tu dove (preferire) mangiare? (Scegliere) tu! 2. (Noi, andare) più vicino al
lago! 3. Tu (conoscere) il poeta latino Valerio Catullo? 4. (Tu, vedere) quella rocca? 5.
Catullo (essere) di queste parti. 6. Io (vedere) solo qualche villa moderna. 7. Noi non
(avere) tempo per visitare la zona archeologica della villa di Catullo. 8. In compenso
(io) ti (recitare) una poesia di Catullo. 9. Lui (preferire) recitare in italiano. 10. Mas-
simo (meritare) un premio per la recita? 11. In un trattato Dante (chiamare) discorsi
intellettuali “cibo degli angeli”. 12. Noi non (essere) angeli e (dovere) mangiare. 13. Io
(avere) già fame e tu? 14. Questa trattoria (essere) in riva al lago. 15. Massimo (vuole)
fare una foto. 16. Giulia (fare) un bel sorriso. 17. Lei (conoscere) bene Sirmione? 18.
Noi (dovere) mangiare e non (sapere) dove. 19. La cucina di questa taverna (essere)
buona. 20. Noi non (avere) molto tempo. 21. Giulia e Massimo (entrare) nella taverna
e (prendere) posti vicino a una grande finestra.
g Замените пропуски соответствующими предлогами с артиклем или без него:
1. Massimo e Giulia sono già ... Lago di Garda. 2. È un bellissimo lago ... nord ...
Italia. 3. Loro vanno ... mangiare a Sirmione. 4. È l’ora ... pranzo e loro hanno un po’
... appetito. 5. Andiamo più vicino ... lago. 6. Vedi le mura ... Rocca Scaligera? 7. Non
abbiamo tempo ... visitare la zona archeologica della villa del poeta. 8. ... compenso
ti recito una poesia di Catullo. 9. Preferisco recitare in italiano. 10. Massimo merita
un premio ... recita? 11. Sai, ... trattato Dante chiama discorsi intellettuali “cibo degli
angeli”. 12. Torniamo ... terra e mangiamo qualcosa! 13. Ecco una raverna proprio in
riva ... lago. 14. È proprio un lago ... cigni. 15. Ci faccia una foto ... cortesia! 16. È buona
la cucina ... questa trattoria? 17. ... un’ora chiudono. 18. Giulia e Massimo entrano
... taverna e prendono posti vicino ... una grande finestra. 19. La finestra dа ... lago.
20. Dobbiamo fare un brindisi ... poeta Catullo, al lago di Garda, al primo bacio e ...
giornata ... oggi.
h Ответьте на вопросы по тексту:
1. Il Garda è al nord d’Italia? 2. Sirmione è una grande città? 3. La giovane coppia ha
un po’ di appetito? 4. Dove preferisce mangiare Giulia? 5. La Rocca Scaligera è in mezzo
all’acqua? 6. Massimo conosce il poeta latino Gaio Valerio Catullo? 7. Catullo è del
Grada? 8. Perchе Massimo merita un premio? 9. Che cos’` il “cibo degli angeli”? 10. Chi
ha fame e sete? 11. Il Garda è un lago dei cigni? 12. Chi e perchе fa una foto? 13. Perchе
Giulia deve fare un bel sorriso? 14. È buona la cucina di quella taverna? 15. A che
cosa devono fare un brindisi?
i Правильно опишите ситуацию, следуя образцам:
Loro vanno a Sirmione a piedi. o No, non è vero. È falso. Vanno a Sirmione in
macchina.
Giulia è un’erudita. o Sì, è vero. Giulia è un’erudita.
1. Massimo non ha appetito. o ____________________________________
2. Loro trovano subito un ristorante. o ______________________________
3. Sirmione è una piccola città. o _________________________________
4. La Rocca Scaligera è in mezzo al lago. o __________________________
5. Massimo non conosce il poeta latino Catullo. o ____________________
6. Giulia recita una poesia di Catullo. o ____________________________
7. Giulia dа un bacio a Massimo. o ________________________________
195
8. Giulia fa una foto. o _________________________________________
9. La cucina della taverna è ottima. o ______________________________
j Кратко перескажите текст по-итальянски.
k Повторите формы глагола piacere; прочитайте и переведите предложения на
русский язык:
1. Tu mi piaci. 2. Ti piace Carlo? 3. Vi piace questa città? 4. Tu piaci a Laura. 5. Chi
ti piace? 6. Perchе ti piace viaggiare? 7. Noi piacciamo a Carlo. 8. Leo, io ti piaccio?
9. Chi vi piace? 10. Loro piacciono a tutti. 11. Io ti piaccio molto? 12. E a lui piace
Monica? 13. A chi piace questa ragazza?
l Переведите предложения на итальянский язык, используя глагол piacere:
1. Я тебе нравлюсь. А им? 2. Ты нравишся Стефании. 3. Почему Пьеро тебе не
нравится? 4. Мы вам нравимся? 5. Они ему нравятся? 6. Ты ему не нравишься.
7. Вы им очень нравитесь. 8. Ты ей тоже очень нравишься. 9. Друзья Роберто
очень нравятся Кьяре. 10. Ты мне нравишься. 11. Они нравятся тебе, а не мне.
m Проспрягайте глагол meritare в Presente; прочитайте и переведите предложения
на русский язык:
1. Sergio merita un buon premio. 2. Lui non merita Andreina. 3. Io lo merito.
4. Anche noi lo meritiamo. 5. Chi merita questo premio? 6. Voi non meritate questo
lavoro. 7. Loro non meritano questa torta. 8. Tu non meriti questo viaggio a Venezia.
9. Perchе non lo merito? 10. Che cosa meritiamo noi? 11. Lui merita un bacio di
Giulietta. 12. Mi merito questo viaggio.
n Переведите предложения на итальянский язык, используя глагол meritare:
1. Ты, конечно, заслуживаешь этой премии. 2. Он ее не заслуживает. 3. Он
не заслуживает такой умной и красивой невесты. 4. Вы этого не заслуживаете.
5. Чего он заслуживает? 6. Сегодня дети не заслуживают этого подарка. 7. Чего
они заслуживают?
o Переведите предложения на русский язык; сравните употребление словосоче-
тания fare un brindisi и его синонима глагола brindare:
1. Amici, facciamo un brindisi (brindiamo) a Giulia e Massimo! 2. Signori,
brindiamo (facciamo un brindisi) agli sposi! 3. Brindate (fate un brindisi) alla Russia!
4. Perch` non fate un brindisi (non brindate) anche all’Italia? 5. Tu devi brindare (fare
un brindisi) all’amicizia italo-russa. 6. Questo progetto merita un brindisi. 7. Io faccio
un brindisi agli amici! 8. Dobbiamo brindare (fare un brindisi) ai genitori.
p Переведите на итальянский язык, используя глагол brindare или синонимичное
словосочетание fare un brindisi:
1. Давайте поднимем тост за родителей! 2. Ты должен поднять тост за дружбу!
3. Почему они не поднимают тост за молодоженов? 4. Мама заслуживает этого
тоста. 5. Давайте выпьем за этот российско-итальянский проект!
q Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на употребление
слов и выражений урока:
1. Giulia e Massimo lasciano Verona e vanno al Lago di Garda. 2. Non è lontano,
è a quindici chilometri dalla città di Romeo e Giulietta. 3. Sirmione è una romantica
cittadina del Garda. 4. Il Garda è un grande e bellisimo lago del nord d’Italia. 5. È
l’ora di pranzo e gli amici hanno un po’ di appetito. 6. I giovani vogliono mangiare
a Sirmione. 7. Loro vanno un po’ più avanti e vedono una bellissima rocca in mezzo
all’acqua. 8. È fantastico questo posto! 9. Gaio Valerio Catullo è del Garda. 10. Massimo
conosce molto bene le poesie di Valerio Catullo. 11. Molte poesie di Catullo parlano
196
d’amore. 12. Poi Massimo vuole un premio per la recita. 13. Giulia gli dà un bacio.
14. Il Garda è proprio un lago dei cigni. 15. Massimo fa una foto a Giulia in mezzo
ai cigni. 16. Poi loro chiedono a un ragazzo di far loro una foto insieme. 17. Hanno
molta fame. 18. Il ragazzo consiglia la taverna in riva al lago perch` la cucina di quella
taverna è ottima. 19. Loro entrano nella taverna e fanno ordinazioni. 20. Prendono un
vino locale perchе devono brindare al poeta Catullo, al lago di Garda, al primo bacio
e alla giornata di oggi.
Мы не знаем, что заказала на обед наша парочка, но не исключено, что что-
нибудь из такого вот меню.
r Выберите и вы что-нибудь себе на обед из предлагаемых блюд:
Menù tipo da 25 euro
Pranzo (=seconda colazione) Cena (o pranzo)
Antipasto di pesce Antipasto di cozze
Pesce ai ferri Spiedini di scampi e calamari. Frittura di pesce
Buffet di insalate Zucchine fritte. Buffet di insalate.
Dolce Dessert
s Переведите предложения на итальянский язык, используя лексику урока:
1. Джулия и Массимо уже на озере Гарда. 2. Это очень большое и кра-
сивое озеро на севере Италии, в Ломбардии. 3. Они едут поесть в не-
большой и романтический городок Сирмион. 4. Они идут поближе к
озеру и по дороге любуются огромной крепостью. 5. Эта крепость пря-
мо посреди воды. 6. Место просто фантастическое! 7. Катулл родом из
этих мест. 8. К сожалению, у них нет времени, чтобы осмотреть археоло-
гическую зону Сирмиона, потому что сегодня вечером они должны вернуться
домой. 9. Как жаль! 10. Взамен Массимо читает Джулии стихотворение Ка-
тулла. 11. Это стихотворение про любовь. 12. Джулия начинает рассказывать о
Данте. 13. В одном трактате Данте называет интеллектуальные беседы «пищей
ангелов». 14. Но Массимо не ангел и хочет есть. 15. Он предлагает Джулии вер-
нуться на землю и чего-нибудь поесть! 16. А вот и какая-то таверна! Прямо на
берегу озера. 17. Парочка входит в таверну и занимает место у большого окна,
которое выходит на озеро. 18. Сразу же подходит официант и принимает заказ.
19. Джулия и Массимо берут местное ломбардское вино, потому что они должны
поднять тост за озеро Гарда, за Катулла, за первый поцелуй и за сегодняшний
день, проведенный вместе.
t Подробно перескажите на итальянском языке текст урока.
u Ответьте на вопросы, касающиеся лично вас:
1. Sei un angelo? 2. Сonosci le poesie di Valerio Catullo? 3. Ti piace la poesia?
4. Chi è Dante? 5. A chi o a che cosa fai di solito un brindisi?
197
латыни, которую знали и понимали только ученые люди, а народ говорил на
разнообразных диалектах.
До Данте существовало бесконечное разнообразие слов, грамматических
форм, представлявших собой варианты искаженного латинского языка.
Гениальность великого флорентийца заключается в том, что он первым
решился создать образец письменного языка, понятного всему итальянскому
народу, взяв за основу современный ему разговорный язык. Задача была не
из простых.
Данте понимал, что базой единого языка должен стать какой-то один
диалект, который впитает все самое лучшее, стройное и красивое из других
диалектов.
Так случилось, что флорентийская политическая партия Белых, сторонни-
ком которой был Данте, проиграла, и Черные, предьявив писателю целый ряд
обвинений, приговорили его к повешению. (А мы-то с вами наивно полагаем,
что сейчас наступили тяжелые времена!) Данте пришлось срочно бежать из
обожаемой им Флоренции.
В изгнании, скитаясь по всей Италии, он имел возможность познакомиться
с многочисленными диалектами, среди которых он мучительно искал свою
«пантеру»: так он называл будущий язык итальянцев, который должен был
быть прекрасным, изящным, стройным и элегантным. Этими качествами, как
он считал, обладает только пантера.
Долгими были его скитания и мучения при выборе идеального образца.
Итак, после серьезного анализа итальянских диалектов Данте остановился
на своем родном флорентийском диалекте, который был так мил его слуху и
сердцу. Именно на нем он и написал свой главный труд, свою Комедию, ко-
торую Петрарка впоследствии окрестил «Божественной».
Получился непревзойденный образец письменного итальянского языка,
которому подражали практически все писатели последующих веков.
Да, письменный язык был создан. Но народ книжек не читал и продолжал
говорить на своих диалектах. Так продолжалось до объединения Италии.
А что было дальше, вы уже знаете.
Интересно, что современные итальянцы свободно читают и понимают
язык Данте, хотя прошло уже много веков. А освоив эту книгу, сможете сде-
лать это и вы.
198
А вот и однокоренные слова: cassetta f ящичек, ларчик, коробка; кассета; cassetto m
выдвижной ящик (стола); cassettone m комод. Интересно, что само слово комод (хотя
и заимствовано из французского) восходит к латинскому корню и обозначает
удобный (ср.: ит. comodo удобный).
НИИ СЛОВ
НЕМНОГО O ПРОИСХОЖДЕ
т предложил наш герой
Помните, какой un brindisi тос ром Гарда?
Массимо, вдохновленный озе
оры й тож е называется Brindisi
Есть город на юге Италии, кот
уда такое слово взялось?
Бриндизи, или Брундизий. Отк его
от немецкого bring dir’s я несу
Оказывается, произошло оно е; дру гим и сло вам и:
(т.е. приветствие, un saluto) теб
вет ств ую теб я (и пью за твое здоровье)!
Я при
вет ств ова ть с бокалом вина в
Первыми этот обычай при
ы, а потом уж он и в Ита-
руке переняли у немцев испанц
ия произносить тосты ита-
лию попал. Поскольку традиц
так и осталось иностранного
льянцам «неродная», то слово
происхождения – brindisi.
зи (или уст. Брундизий),
Ну, а при чем тут город Бринди выпивали? Пожалуй,
е всего
спросите вы? Там что, больш
вне йш их вре мен это т город был одним из самых
да. С дре
номорья. В более поздние
оживленных портов Среднезем
абли, направлявшиеся в Ин-
времена не обходили его и кор
можно, именно через порт
дию через Суэцкий канал. Воз
традиция пить за здравие, но
Бриндизи и попала в Италию
йтесь, что в Италии пьют,
не чокаясь. Поэтому не удивля
ко произносят тосты.
практически не чокаясь, и ред
I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА
Chi litiga con il muro si rompe la testa. – Кто ссорится со стеной, разбивает
себе голову.
200
Mordersi le dita. – Кусать локти (досл. кусать себе пальцы).
Togliersi la maschera. – Снимать (с себя) маску. (Тж перен.)
Отрицательная частица ставится п е р е д возвратной частицей:
Oggi non mi preoccupo. – Сегодня я не беспокоюсь.
Perché non ti vesti? – Почему ты не одеваешься?
Fidarsi è bene, non fidarsi ` meglio. – Доверять(ся) хорошо, не доверять(ся) лучше.
2. Повелительное наклонение
возвратных глаголов
Fatti pecora, e il lupo ` pronto. – Стань овцой, и волк тут как тут (досл.
сделайся овцой, и волк наготове).
201
Повелительное наклонение возвратных глaголов образуется по общему
правилу, т.е. как и невозвратных глаголов. Возвратная частица присоединяется
к глагольной форме (кроме формы на Lei).
Читайте и запоминайте:
202
Immergersi sempre con un amico più grasso di voi. ________________________
Immergersi con una valigetta da manager, perché ... gli squali non attaccano
mai i loro simili! ___________________________________________________
Неплохо! Да? Особенно совет купаться с другом, который полнее вас. В
этом что-то есть.
203
1. Dobbiamo metterci a lavorare. 2. Dobbiamo pentirci. 3. Dobbiamo metterci un
vestito nuovo. 4. Noi dobiamo nasconderci. 5. Dobbiamo divertirci. 6. Noi dobbiamo
alzarci!
0 Поставьте глагол в инфинитиве в 3 л. ед. числа повелительного наклонения по
образцу:
Signora, lei non deve sbagliarsi. → Signora, non si sbagli!
1. Signor Giavolucci, lei non deve annoiarsi. 2. Signorina, lei non deve innamorarsi
di questo ragazzo. 3. Signora Anna, lei non deve preoccuparsi. 4. Signore, lei non deve
sbagliarsi. 5. Signor direttore, anche lei deve mettersi a lavorare. 6. Chiara, non deve
pentirsi.
A Переведите реплику
и разберитесь в ситуации:
204
3. Грамматические формы, заменяющие
повелительное наклонение (вопрос-просьба,
глагол volere + инфинитив)
Итальянцы, как вы уже знаете, недолюбливают повелительные формы. По-
этому вместо повелительного наклонения они широко используют:
вопросительную форму (особенно при просьбах); для иностранцев она даже
удобнее. С р а в н и т е:
Rispondimi! – Ответь мне! Mi rispondi? – Ты мне ответишь?
Уж очень категорично! Пожалуй, такая форма гораздо милее.
Если хотите чего-то добиться при переговорах с итальянцами, берите на
вооружение вопросительную форму! С р а в н и т е:
205
mangiare! 4. Rispondi a questa domanda! 5. Signori! Entrate! 6. Signora, vada avanti!
7. Carlo! Racconta tutta la storia! 8. Cari signori! Servitevi! 9. Care colleghe! Accomo-
datevi! 10. Rispondi alla domanda!
G Переведите предложения на итальянский, помня о «вежливых» конструкциях:
1. Господа! Не желаете продолжить осмотр музея? 2. Ты мне принесешь эти
книги? 3. Друзья! Не хотите ли присесть? 4. Не соблаговолите ли ответить?
5. Извините, Вы не передадите мне оливковое масло? 6. Не хотите ли про-
гуляться? 7. Ты мне покажешь эти фотографии? 8. Извините пожалуйста, Вы
не окажете мне эту услугу? 9. Не хотите ли пройти вперед? 10. Позволите
начать собрание?
4. Притяжательные прилагательные
Единственное число
м. р. ж. р.
il mio мой la mia моя
il tuo твой la tua твоя
il suo его, ее, ваш la sua его, ее, ваша
amico друг amica подруга
il nostro наш la nostra наша
il vostro ваш la vostra ваша
il loro их la loro их
Множественное число
м. р. ж. р.
i miei мои le mie мои
i tuoi твои le tue твои
i suoi его, ее, ваши le sue его, ее, ваши
amici друзья amiche подруги
i nostri наши le nostre наши
i vostri ваши le vostre ваши
i loro их le loro их
206
Итак, согласуем притяжательное прилагательное по роду итальянского
существительного:
il (un) mio libro m моя книга i nostri problemi наши трудности
la tua città твой город le nostre domande наши вопросы
И с к л ю ч е н и е – прилагательное loro их – не изменяется ни в роде, ни
в числе:
la loro casa их дом le loro case их дома
il loro libro их книга i loro libri их книги
Меняется только артикль.
Некоторая путаница может возникнуть при переводе прилагательных suo
его, ее, Ваш и sua его, ее, Ваша. Рассмотрим пример:
Gino prende i suoi soldi. – Джино берет (его? ее? Ваши?) деньги.
Не зная ситуации, дать адекватный перевод этой фразы невозможно. Помочь
может прилагательное proprio собственный или уточняющие словосочетания di
lui его, di lei ее:
Gino prende i propri soldi. – Джино берет собственные (свои) деньги.
Gino prende i soldi di lei. – Джино берет ее деньги.
Io prendo il mio libro. – Я беру свою (досл. мою) книгу.
Tu prendi il tuo cappello. – Ты берешь свою шляпу. И т.д.
Moglie e buoi dei paesi tuoi. – Жену и вола – из своего двора.
В большинстве случаев (за исключением терминов близкого родства), если
есть притяжательное прилагательное, то существительное употребляется с
артиклем. Выбор формы артикля (определенного или неопределенного) под-
чиняется общим правилам.
С р а в н и т е:
il mio cappello – моя шляпа (если она у меня единственная, либо та самая, та,
в которой я пришел)
un mio cappello – моя шляпа (одна моя шляпа, какая-то моя шляпа)
В редких случаях притяжательное прилагательное может стоять после су-
ществительного (в этом случае артикль после предлога обычно отсутствует).
Запомните:
in vita mia (= nella mia vita) в моей жизни
in (a) casa mia (= nella mia casa) в моем доме
La casa mia ` casa mia, la casa tua ` casa tua. – Мой дом – это мой дом,
твой дом – это твой дом.
207
J Поставьте словосочетания из упражнения 18 во множественном числе, следуя
образцам:
а) il mio libro → i miei libri
b) la mia casa → le mie case
K Поставьте выделенные курсивом словосочетания во множественном числе,
следуя образцу:
Prendo la mia rosa. → Prendo le mie rose.
1. Vedo la tua finestra. 2. Facciamo il tuo progetto. 3. Lui racconta la loro
storia. 4. Lei prende il tuo libro. 5. Io leggo il vostro libro. 6. Capisci la sua
domanda? 7. Preferisco la vostra macchina. 8. Ascolta il mio consiglio! 9. Conosci
la nostra canzone? 10. Preferiscono il vostro vino. 11. Loro aspettano il tuo amico.
12. Portate il loro amico! 13. Chi risponde alla mia domanda? 14. Bisogna seguire il
proprio destino. 15. Chi ama me ama il mio cane.
L Переведите пары предложений на русский язык, объясняя употребление опре-
деленного и неопределенного артикля:
1. È una mia amica. – È la mia amica Anna. 2. Ti regalo un mio libro. – Ti regalo il
mio libro. 3. Mi racconta una sua storia. – Mi racconta la sua storia. 4. Ti faccio vedere
una loro finestra. – Ti faccio vedere la loro finestra. 5. È un suo paltò. – È il suo paltò.
6. Ti do un mio consiglio. – Ti do il mio consiglio. 7. Noi compriamo una vostra
macchina. – Noi compriamo la vostra macchina.
M Переведите предложения на итальянский язык:
1. Как зовут твою собаку? 2. Это мой дом. 3. Где твоя машина? 4. Где твой
учитель? 5. Где твои студенты? 6. Расскажи мне свою историю! 7. Почему не
возвращается твой друг? 8. Где их родители? 9. Кто отвечает на его вопрос?
10. Кто расскажет это их друзьям? 11. Что он рассказывает своим родителям?
12. Спроси это у наших друзей! 13. Мой дом – моя крепость.
5. Притяжательные прилагательные
и артикль с терминами
ближайшего родства
Quello ` mio zio che vuole il bene mio. – Тот мой дядя, кто желает мне до-
бра (досл. моего добра).
208
Итальянец никогда не скажет о своей жене просто la moglie жена, нo обяза-
тельно mia moglie моя жена:
Mia moglie parla troppo. – Моя жена слишком много говорит.
Прямо утомишься слушать это: mia moglie, mia moglie ...моя жена, моя жена...
Но к мужьям и другим ближайшим родственникам это правило также относится.
Думаете, что про артикли уже все рассказали? Magari! Если бы так!
Дай бы бог! Нет, продолжаем. Итак, с терминами ближайшего родства ар-
тикль у п о т р е б л я е т с я:
с прилагательным loro:
il loro figlio их сын la loro sorella их сестра
il loro padre их отец la loro nonna их бабушка
il loro zio их дядя
во множественном числе:
le nostre madri наши матери i tuoi fratelli твои братья
le mie sorelle мои сестры le nostre zie наши тети
при наличии различных определений:
il mio fratello minore мой младший брат
il vostro cugino preferito ваш любимый двоюродный брат, кузен
с терминами родства, имеющими суффиксы субъективной оценки:
la mia sorellina моя сестренка il suo fratellino его, ее, ваш братик
la tua zietta твоя тетушка
существительные mamma мама, papа или babbo папа, nonna бабушка, nonno
дедушка в сочетании c притяжательным прилагательным употребляются как
с артиклем, так и без него:
mia mamma / la mia mamma моя мама mio nonno / il mio nonno мой дедушка
mio papа, mio babbo/il mio papа, mia nonna / la mia nonna моя бабушка
il mio babbo мой папа
И в заключение любопытная итальянская поговорка:
Parenti, serpenti. – Родственники – змеи.
209
f) È il marito di Angela? → Sì, è suo marito. No, non è suo marito.
È lo zio di Alberto? È il nonno di Letizia? È il fratello di Gina? È il cugino di
Michele?
j) È il fratello di Pina e Roberta? → Sì, è il loro fratello. No, non è il loro fratello.
È il padre di questi bambini? È lo zio di queste signorine? È il nonno di Aldo e Laura?
O Переведите пары предложений на русский язык, объясняя употребление или
отсутствие артикля с терминами родства:
1. È nostro padre. – È il loro padre. 2. È mio padre. – Sono i nostri padri. 3. È
nostra zia. – Sono le nostre zie. 4. È tuo fratello? – Sono i tuoi fratelli? 5. È nostra
madre. – Sono le nostre madri. 6. È mia sorella. – È la mia sorellina. 7. È suo fratello.
– È il suo fratello maggiore. 8. È mia nonna. – È la mia cara nonna. 9. È suo babbo
(papа)? – È il suo (papа)? 10. È tua mamma? – Sì, è la mia mamma. 11. È la tua
sorella minore? – Sì, è la mia sorella minore.
P Переведите на итальянский язык пары предложений:
1. Где твоя сестра? – Моя сестра в Неаполе. 2. Что делает его старшая сестра? –
Его старшая сестра врач. 3. Что делают ваши родители? – Наш папа работает, а
мама нет. 4. Где их дедушка? – Их дедушка живет во Франции. 5. Где работают
ваши матери? – Наши матери работают в библиотеке. 6. Твоя сестренка ходит
в школу? – Да, моя сестренка уже ходит в школу. 7. Как зовут их кузину? – Их
кузину зовут Джорджа. 8. Синьора, где ваш муж? – Мой муж дома. 9. Синьор
Росси, как зовут вашу жену? – Мою жену зовут Кьяра.
Q Переведите анекдот на русский язык; объясните отсутствие артикля перед
притяжательным прилагательным:
Barzelletta Анекдот
– Suo marito, signora, è gentile? – chiede una signora ad una nuova conoscente.
– Lei non immagina fino a quale punto è gentile mio marito. Le do un esempio: se
io porto un pacco, lui mi prende a braccetto.
R Переведите и выучите очень забавное стихотворение итальянского детского
поэта и писателя Джанни Родари:
Filastrocca corta e matta
Filastrocca corta corta,
il porto vuole sposare la porta,
la viola studia il violino,
il mulo dice: – Mio figlio è mulino;
la mela dice: – Mio nonno è melone;
il matto vuol essere un mattone,
e il più matto della terra
sapete che vuole? Vuol fare la guerra!
6. Порядковые числительные
È meglio essere il primo a casa propria, che il secondo a casa d’altri. – Лучше быть
первым в своем доме, чем вторым в чужом (досл. в доме других).
210
1 primo первый 06 sesto шестой
2 secondo второй 7 settimo седьмой
3 terzo третий 8 ottavo восьмой
4 quarto четвертый 9 nono девятый
5 quinto пятый 10 decimo десятый
Порядковые числительные согласуются с существительными в роде и числе:
i primi passi первые шаги
il primo amore первая любовь
il secondo anno второй год (курс)
la prima volta первый раз
Прочитайте примеры:
stare (abitare) al primo (secondo, terzo) piano жить на втором (третьем, чет-
вертом) этаже
stare (abitare) al pianterreno жить на первом этаже
fare la prima, seconda, terza elementare учиться в первом, втором, третьем классе
Запомните полезные выражения:
essere al settimo cielo быть на седьмом небе
Chi primo arriva, primo macina. – Кто успел, тот и съел (досл. кто первым
приезжает, первым (муку) мелет).
Il primo giorno, ospite; il secondo, impiccio; il terzo, puzza. – Гости и рыба на
третий день портятся (досл. в первый день – гость, во второй – обуза, в третий –
дурно пахнет.).
Порядковые числительные п о с л е 10 образуются от количественных с
помощью суффикса -esimo:
11 undicesimo одиннадцатый 19 diciannovesimo девятнадцатый
12 dodicesimo двенадцатый 20 ventesimo двадцатый
13 tredicesimo тринадцатый 21 ventunesimo двадцать первый
14 quattordicesimo четырнадцатый 22 ventiduesimo двадцать второй
15 quindicesimo пятнадцатый 23 ventitreesimo m двадцать третий
16 sedicesimo шестнадцатый 24 ventiquattresimo двадцать четвертый
17 diciassettesimo семнадцатый 30 trentesimo тридцатый
18 diciottesimo восемнадцатый 100 centesimo сотый
Se volete trovare l’anima gemella fatelo almeno dopo il quindicesimo colpo di
fulmine! – Если хотите найти родственную душу, сделайте это по крайней мере
после пятнадцатой любви с первого взгляда.
Артикль с порядковыми числительными, как правило, сохраняется.
Исключение составляют различные надписи, объявления, заглавия:
primo piano второй этаж
secondo piano третий этаж
secondo anno второй год обучения (на титуле книги, например)
Порядковые числительные нередко изображаются римскими цифрами:
X – decimo LXX – settantesimo
XXI – ventunesimo LXXX – ottantesimo
XXX – trentesimo XC – novantesimo
XL – quarantesimo C – centesimo
L – cinquantesimo D – cinquecentesimo
LX – sessantesimo M – millesimo
211
В итальянских искусствоведческих текстах все века после тысячного года (и
до 2000) традиционно обозначаются следующим образом:
(il) Duecento тринадцатый век (il tredicesimo secolo)
(il) Trecento четырнадцатый век (il quattordicesimo secolo)
(il) Quattrocento пятнадцатый век (il quindicesimo secolo)
(il) Cinquecento шестнадцатый век (il sedicesimo secolo)
НО: двадцать первый век il ventunesimo secolo.
Прочитайте примеры:
Il Duecento è il secolo di Dante, Petrarca e Boccaccio. – Четырнадцатый век –
это век Данте, Петрарки и Бокаччо.
Giuseppe Verdi nacque nell'Ottocento. – Джузеппе Верди родился в девятнад-
цатом веке.
Noi viviamo nel ventunesimo secolo. – Мы живем в двадцать первом веке.
212
7. Отсутствие артикля после
предлога di с неисчисляемыми
и абстрактными существительными
Артикль отсутствует при нераспространенных существительных, указыва-
ющих количество вещества, качества и т.п., после предлога di:
un pezzo di torta кусок торта un po’ di pazienza немного терпения
un bicchiere d’acqua стакан воды una bottiglia di birra бутылка пива
un po’ di vino немного вина un litro di latte литр молока
Прочитайте примеры:
Tu hai bisogno di pazienza. – Тебе необходимо терпение.
Ho bisogno di silenzio. – Мне нужна тишина.
Ti metto un po’ di zucchero? – Тебе положить немного сахара?
Lei compra una bottiglia di latte e un po’ di ricotta. – Она покупает бутылку
молока и немного творога.
Loro prendono anche due etti di formaggio. – Они берут также двести граммов
сыра.
213
II. ТЕКСТ 11
LE FOTO DI FAMIGLIA
СЕМЕЙНЫЕ ФОТОГРАФИИ
Massimo è a Bologna, a casa. Oggi si alza presto perché deve andare a prendere Giulia
e poi vanno insieme alla festa medievale di Gradara. Gradara è un piccolo borgo con
un bel castello malatestiano, una volta la dimora della bellissima Francesca, la sposa di
uno dei Malatesta. Gradara è a 20 chilometri da Rimini. La macchina di Massimo è una
bella Fiat Stilo. Un’ora dopo lui è già a Rimini. È la sua prima visita a casa di Giulia.
Da un fioraio Massimo compra due bei mazzi di fiori: uno per Giulia e l’altro per
sua nonna. Massimo è felice e non vede l’ora di rivedere la sua ragazza. Ecco la casa di
Giulia. La sua famiglia sta al secondo piano. Massimo sale al secondo piano e suona
alla porta. Gli apre Giulia.
Massimo: Buongiorno, cara, come stai?
Giulia: Grazie, bene. E tu? Accomodati!
Massimo: Grazie, ora ti vedo e sto meglio. Questi fiori sono per te.
Giulia: Oh, grazie. Che bei fiori! Sei molto gentile. Prego, accomodati! Nonna,
è Massimo. Vieni! Massimo, è mia nonna, la mamma di mia madre.
Massimo: Buongiorno signora, come sta?
Nonna: Buongiorno, Massimo. Oggi sto bene, grazie. S’accomodi, prego!
Massimo: Grazie. Questi fiori sono per lei.
Giulia: Nonna, guarda che bei fiori ti offre Massimo!
Nonna: Oh, Massimo, la ringrazio. È molto gentile. I fiori sono bellissimi, mi
piacciono molto. Sono i miei preferiti. Giulia, cara, vai a mettere i fiori nel
vaso! Massimo, s’accomodi, prego!
Massimo: Grazie. Signora, se non le dispiace, mi dia del tu! Sono un amico di sua
nipote.
Nonna: Va bene, volentieri.
Giulia: Massimo, ti dispiace di aspettare un po’? Devo cambiarmi. Fra dieci minuti,
massimo un quarto d’ora, sono pronta. Va bene? Intanto mia nonna ti offre
il caff`.
Massimo: Va bene, dai!
Nonna: Massimo, prendi il caffé? Con la mia torta di mele.
Giulia: Questa torta è la specialità di mia nonna. È buonissima. Assaggia la torta!
Fai piacere a mia nonna!
Massimo: Va bene, volentieri. Anche mia madre fa spesso una torta di mele. Mi piace
tanto. Signora, assaggio la sua torta con
molto piacere. Grazie.
Nonna: Ecco il caff`, ed ecco la torta. Serviti!
Vuoi un po’ di latte?
Massimo: No, no, grazie, signora.
Non si disturbi!
Nonna: Abbiamo un po’ di tempo. Le faccio
vedere le foto di famiglia.
Massimo: Che bella casa! Compli-
menti, signora!
Nonna: Grazie. È il merito di mia figlia, la
Foto di famiglia
214
mamma di Giulia. Lei fa il designer degli
interni. Sai che i genitori di Giulia sono in
vacanza a Cuba? I tempi cambiano. Adesso
molti italiani hanno la possibilità di viag-
giare, di vedere il mondo. Non come una
volta. Massimo, ti piace viaggiare?
Massimo: Sì, mi piace viaggiare, molto.
Nonna: Come a mia nipote. Ecco, vedi questa foto?
È Giulia da piccola. Su questa foto ha 5
anni. E questo è suo nonno, mio marito.
Noi stiamo al piano di sotto. Ma io vengo
spesso a dare una mano nelle faccende di
casa. Mio marito lavora sempre, è titolare Giulia da piccola
di un’agenzia immobiliare. E questo è il suo
fratello maggiore. Sta in campagna, preferisce l’aria fresca di montagna.
Massimo, e cosa fanno i tuoi genitori? Lavorano?
Massimo: Mia madre non lavora e mio papà è medico anche lui.
Nonna: Sei figlio unico?
Masimo: No, ho il fratello minore Sergio. Studia all’università di Bologna. Lui è un
cervellone. Va matto per i computer.
Nonna: La tua famiglia è originaria di Bologna?
Massimo: Non del tutto. Mia madre è di Bologna e mio padre è di Faenza.
Nonna: Ed io sono di Ravenna come la famosa Francesca detta da Rimini.
Giulia: Eccomi! Sono pronta.
Massimo: Giulia, sei bellissima!
Giulia: Grazie, Massimo. Nonnina mia, scusaci! Dobbiamo andare alla festa di
Gradara. Poi ti racconto tutto. Ciao, ciao!
Nonna: Va bene, va bene, andate, andate! Divertitevi, cari!
Massimo: Arrivederla, signora. E grazie della torta. È buonissima!
Комментарий
f di famiglia семейный (-ая, -ые); di montagna горный (-ая, -ые).
Предлог di + существительное без артикля могут выступать в роли
определения (прилагательного)
fMalatesta одна из могущественных династий средневековой
Центральной Италии (современной области Эмилии-Романьи)
Употребление определенного артикля мн. числа перед фами-
лией обозначает всех членов семьи: i Malatesta семья Малатеста,
все Малатеста (i Rossi, i Martini и т.д.); неопределенный артикль
указывает на одного из членов семьи: un Malatesta один, некий, кто-
то из семьи Малатеста; uno dei Ferrari один из членов семьи Феррари
f malatestiano agg прилагательное, образованное от фамилии
Малатеста, т.е. относящийся к семье Малатеста
f Francesca da Rimini была замужем за одним из правителей ди-
настии Малатеста. Трагическая судьба Франчески и Паоло описана
в V песне «Божественной комедии» Данте. Это «вторые» Ромео и
Джульетта итальянского образца.
215
f Arrivederla, signora! Вежливое прощание при обращении к одно-
му лицу на Lei; la – безударное местоимение Винительного падежа
f Faenza, город в области Эмилия-Романья, славящийся своей
знаменитой керамикой; русское слово фаянс образовано от назва-
ния именно этого итальянского города
f una Fiat Stilo. Все марки машин в итальянском языке женского
рода, так как слова automobile автомобиль, macchina машина жен-
ского рода; una Fiat, una Ferrari, una Mercedes, una Lada
f dal fioraio у продавца цветов, т.е. в цветочном магазине. По
традиции многие маленькие магазины в Италии (и в других евро-
пейских странах) называются по профессии владельца: macellaio
мясник, fruttivendolo продавец фруктов и т.д.
216
aspettare? 11. Che cosa offre a Massimo la nonna di Giulia? 12. Che cosa fa la madre
di Giulia? 13. Perché gli italiani hanno la possibilità di viaggiare, di vedere il mondo?
14. A che piano stanno i nonni di Giulia? 15. Perché la nonna di Giulia viene spesso
a dare una mano nelle faccende di casa? 16. Chi è titolare di un’agenzia immobiliare?
17. Dove sta il fratello maggiore del nonno di Giulia? 18. Che cosa fanno i genitori di
Massimo? 19. Massimo è figlio unico? 20. Il fratello minore di Massimo studia all’u-
niversitа di Bologna? 21. Perché lui è un cervellone?
d Правильно опишите ситуацию, следуя образцам:
Massimo si alza tardi. → No, non è vero. È falso. Massimo si alza presto.
Giulia non è pronta per andare subito a Gradara. → Sì, è vero. Giulia non è
pronta per andare subito a Gradara.
01. Massimo non viene a prendere Giulia. → ______________________
02. Giulia e Massimo devono andare a Gradara. → ______________________
03. Anche la nonna di Giulia è di Ravenna. → ______________________
04. Gradara è a due chilometri da Rimini. → ______________________
05. Massimo ha una Ferrari. → ______________________
06. La famiglia di Giulia sta al primo piano. → ______________________
7. Massimo porta una torta di mele. → ______________________
8. Giulia non offre a Massimo il caff`. → ______________________
9. A Massimo piace vedere il mondo. → ______________________
e Кратко перескажите по-итальянски содержание текста урока.
f Переведите предложения на русский язык, помня о разнице значениий глаголов
cambiare меняться, измeняться и cambiarsi переодеваться:
1. Luisa, non mi piace questo vestito. Vai a cambiarti! 2. Questa città cambia
sempre. 3. Lui non cambia: è sempre giovane. 4. Loro non cambiano perché fanno la
ginnastica. 5. Gino va a cambiarsi perché noi andiamo a teatro. 6. Se la persona mi
piace io cambio. 7. Perché non cambi? Qual è il tuo segreto? 8. Lei si cambia spesso.
Ha molti bei vestiti. 9. Devo cambiarmi. Fra un’ora arriva la fidanzata. 10. Andiamo
a cambiarci! Fra un po’ comincia lo spettacolo. 11. Perché devo cambiarmi? Mi piace
questo vestito. 12. Vai a cambiarti! Stasera usciamo.
g Переведите предложения на итальянский язык:
1. Почему ты не переодеваешься? Скоро мы едем на вокзал. 2. Твоя мама
не меняется. Это хорошо. 3. Их отец не меняется, потому что он занимается
спортом. 4. Я иду переодеться, и мы едем в аэропорт. 5. Пора переодеться: скоро
приезжают родственники невесты. 6. Почему они не меняются? Это секрет?
7. Актеры должны переодеться. Скоро начинается концерт. 8. Ты должен из-
мениться. Мне не нравятся твои манеры.
h Переведите предложения со словосочетаниями stare (essere) al ... piano на русский
язык:
1. Giulia, a che piano stai? – Sto al terzo piano. 2. A che piano è il vostro ufficio? –
Al terzo. 3. L’agenzia immоbiliare di suo nonno è al secondo piano. 4. A che piano
vai? 5. La vostra camera è al quindicesimo piano. 6. Chi sta al piano di sotto? 7. È bello
stare al secondo piano.
i Переведите предложения на итальянский язык:
1. На каком этаже ты живешь? 2. Наш офис на 21-м этаже. 3. Эта семья живет
на 3-м этаже. 4. Его девушка живет на 25-м этаже. 5. Аптека на втором этаже.
6. Они хотят купить квартиру на восьмом этаже. 7. На каком этаже ты хочешь
217
жить? 8. Он живет на нашем этаже. 9. Это последний этаж? 10. На этом этаже
четыре квартиры.
j Переведите предложения со словами и выражениями урока на русский язык:
1. Massimo è a Bologna, a casa. 2. Oggi si alza presto perché deve andare a prendere
Giulia e poi vanno insieme alla festa medievale di Gradara. 3. Gradara è un piccolo
borgo con un bel castello malatestiano, una volta la dimora della bellissima Francesca,
la sposa di uno dei Malatesta. 4. La macchina di Massimo è una Fiat Stilo. 5. Un’ora
dopo lui è già a Rimini. 6. È la sua prima visita a casa di Giulia. 7. Da un fioraio com-
pra due bei mazzi di fiori: uno per Giulia e l’altro per sua nonna. 8. Massimo è felice
e non vede l’ora di rivedere la sua ragazza. 9. Massimo suona alla porta e Giulia viene
ad aprirgli. 10. Giulia presenta Massimo a sua nonna. 11. Massimo offre i fiori.
k Заполните пропуски приведенными словами или словосочетаниями и переведите
предложения на русский язык:
al piano di sotto, 5 anni, da piccola, immobiliare, dare una mano, suo nonno, unico,
suo padre, in campagna, all’università, di montagna, originaria, Faenza, Ravenna,
salutano, cervellone, alla festa, tutto, di mele, matto
1. Su questa foto è Giulia ___ , lei ha solo ___ . 2. E questo è ___ , mio marito. 3. I nonni
di Giulia stanno ___ . 4. La nonna viene spesso a ___ nelle faccende di casa. 5. Il nonno
di Giulia lavora sempre, è titolare di un’agenzia ___. 6. Il fratello maggiore del nonno di
Giulia sta ___, preferisce l’aria fresca ___. 7. La madre di Massimo non lavora e ___ è
medico anche lui. 8. Massimo non è figlio ___, ha il fratello minore Sergio. 9. Lui studia
la matematica ___ di Bologna, è un ___. 10. Il fratello di Massimo va ___ per i computer.
11. La madre di Massimo è ___ di Bologna. 12. Suo padre è di ___. 13. La nonna di
Giulia è di ___ come anche la famosa Francesca detta da Rimini. 14. Fra un quarto
d’ora Giulia è pronta, loro ___ la nonna e vanno ___ di Gradara.
l Переведите предложения на итальянский язык, используя лексико-граммати-
ческий материал урока:
1. Сегодня Массимо встает рано, потому что он должен заехать за Джулией,
чтобы потом вместе поехать на праздник в Градару. 2. Градара – это небольшой
городок в 20 километрах от Римини. 3. Сегодня в Градаре, в прекрасном замке
династии Малатеста, средневековый праздник. 4. Ему не терпится снова увидеть
свою девушку. 5. В цветочном магазине он покупает два букета цветов: один
для Джулии, а другой для ее бабушки. 6. Родители Джулии отдыхают на Кубе.
7. Теперь итальянцы много путешествуют: времена меняются. 8. Джулия зна-
комит Массимо с бабушкой. 9. Бабушка и дедушка Джулии живут этажом ниже.
10. У Джулии красивая квартира – это заслуга ее матери. 11. Массимо просит бабуш-
ку обращаться к нему на «ты». 12. Бабушка угощает его кофе и яблочным пирогом,
это ее фирменное блюдо. 13. Потом она показывает ему семейные фотографии.
14. На этом фото Джулия в детстве, ей пять лет. 15. Дедушка Джулии владелец
агентства по недвижимости. 16. Массимо рассказывает о своих родителях: его
мать, коренная жительница Болоньи, она не работает, а его отец из Фаенцы, он
тоже врач, как и Массимо. 17. Младший брат Массимо Серджо – он голова! –
серьезно увлекается компьютерами и изучает математику в Болонском универ-
ситете. 18. Бабушка Джулии, как и Франческа да Римини, родом из Равенны.
19. Вот и Джулия, она уже готова, парочка прощается с бабушкой отправляется
на средневековый праздник в Градару.
m Подробно перескажите текст урока на итальянском языке.
n Ответьте на вопросы, касающиеся лично вас:
218
1. Per che cosa vai matto?
2. Ti piace la torta di mele?
3. Che cosa fa tua madre?
4. Che cosa fa tuo padre?
5. Che cosa fanno i tuoi nonni?
6. Sei figlio unico (figlia unica)?
7. Hai fratelli? Che cosa fanno?
8. Ti cambi spesso?
9. Hai animali in casa?
10. Ti piacciono i gatti? Ed i cani?
219
спрашивая друг у друга в гостинице: «У тебя какая камера?» А сamera (даже в
5-звездочном отеле) – это комната, где спят, или гостиничный номер. Для уточ-
нения количества спален лучше использовать словосочетание camera da letto
спальня (досл. комната для кровати). Запомните, что русское слово номер (от
итальянского numero число, порядковый номер) обозначает лишь номер вашей
комнаты, телефона и т.д.
НЕМНОГО И СЛОВ
И
ХОЖДЕН
O ПРОИС про-
то-либо овам ч -
Известно ов изоляция, изоли
и и с л д а -
исхожден нечно, вы уже дога ola
К о а is
ровать? ого слов
итальянск обо-
лись – от тому изолировать и ак
оэ (к
остров; п алить от всех и вся
зн а ч а е т у д о с т р о в ).
тить на
бы помес
I. ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА
Finché c’è vita, c’è speranza. – Пока есть жизнь, есть надежда.
Quando il gatto non c’è i topi ballano. – Когда кота нет, мыши пляшут.
221
f ci sono есть, имеется что-то (кто-то) во множественном числе:
Ci sono programmi (mele, donne, bambini...). – Есть программы (яблоки, жен-
щины, дети...).
A Napoli ci sono molte pizzerie. – В Неаполе (есть) много пиццерий.
Qui ci sono molti turisti. – Здесь (есть) много туристов.
Давайте вместе придумаем несколько примеров на отрицание. Ну, чего,
например, часто не бывает? Денег? Пожалуйста!
Non ci sono soldi. – Нет денег.
А если есть деньги? – тогда: Ci sono soldi.
Qui non ci sono zanzare. – Здесь нет комаров. А там, где вы?
222
Упражнения без напряжения
Не напрягайтесь: если что-то есть, то есть, а если уж нет – то нет: una cosa
se с’è с’è, se non с’è non с’è.
1 Поставьте подлежащее и сказуемое во множественном лице по образцу; пред-
ложения переведите:
Qui c’è una macchina. → Qui ci sono macchine.
– Здесь есть машина. – Здесь есть машины.
1. Qui c’è un ragazzo. 2. C’è un pezzo di torta. 3. C’è un problema. 4. C’è unа penna?
5. Qui c’è una persona. 6. C’è una bottiglia di acqua. 7. Qui c’è un posto libero. 8. Qui
c’è un fax. 9. In questa città с’è un parco. 10. A Venezia non с’è la metropolitana.
11. Sulla tavola с’è una mela. 12. A Mosca с’è una bella ragazza. 13. A Mosca c’è un
bel parco. 14. Qui с’è un programma.
2 Переведите предложения на русский язык; обьясните употребление выделенных
конструкций:
1. Oggi in discoteca c’è molta gente. 2. A casa c’è solo Alberto, Paolo è all'Univer-
sità. 3. Qui c’è il telefono? 4. Non c’è tempo per parlare. 5. Non c’è la torta, ci sono
solo le paste. 6. In Italia ci sono molti musei. 7. Aspettiamo un paio di giorni! Non
c’è fretta. 8. Ci sono problemi? 9. C’è il direttore? (Il direttore c’è?) – Il direttore non
c’è, è a Roma. 10. C’è un po’ di insalata russa. Ti piace? 11. Che cosa c’è sulla tavola?
12. Simone è al bar. 13. Qui non с’è un buon caff`. – Alberto ha un buon caff`.
14. A casa mia с’è un caff` italiano. 15. С’è la macchina? – No, non с’è. 16. Monica
ha un bella macchina. 17. Loro hanno un buon vino. 18. Qui с’è un buon vico. 19. In
questo ristorante с’è un ottimo vino bianco. 20. Ci sono problemi? – Noi non abbiamo
problemi. 21. C’è Paolo? – No, Paolo non c’è, è a casa.
3 Придумайте несколько фраз, используя конструкции c’è, ci sono.
4 Переведите реплики
и разберитесь в ситуации:
223
2. Положение безударных личных
местоимений в повелительном наклонении
Amami soltanto per amore dell’amore (E. Barrel Browling). – Люби меня
только из любви к любви!
224
f безударные местоимения, соответствующие Винительному падежу кого?
что?,
mi меня ci нас
ti тебя vi вас
lo его li, le их
la ее
La Вас
во всех лицах кроме 3 л. ед. числа, т.е. формы на Lei, п р и с о е д и н я ю т с я
к глагольной форме:
(tu) Ascoltami! – (По)слушай меня!; Cantala! – Спой ее!
(Lei) Signora, ci ascolti per favore! – Синьора, послушайте нас, пожалуйста!
(noi) Ascoltiamolo! – (Давайте) его (это) послушаем!
(voi) Ascoltateci, signori! – (По)слушайте нас, господа!
(voi) Ascoltateli! – Послушайте их!
dare → Dammi! (da' + mi) – Дай мне! Dammi un giorno! – Дай мне один день!
Dacci! – Дай нам! Dacci un consiglio! – Дай нам совет!
Dalle! (da' + le) – Дай ей! Dalle un po’ di soldi! – Дай ей немного денег!
dire → Dimmi! – Скажи мне! Dimmi la verità! – Скажи мне правду!
Dille la verità! – Скажи ей правду!
Dillo! – Скажи это!
fare → Fammi! – Сделай мне! Fammi un favore! – Сделай мне одолжение!
Окажи мне услугу!
Facci! – Сделай нам! Facci il caff`! – Сделай нам кофе!
Fallo! – Сделай это!
И с к л ю ч е н и е: местоимение gli ему, которое не удваивает согласную:
Dagli! Дай ему! Digli! Скажи ему! Fagli! Сделай ему!
Напоминаем, что при просьбе лучше использовать вопросительную кон-
струкцию, а не повелительную форму. С р а в н и т е:
Dammi questo libro! Mi dai questo libro?
Дай мне эту книгу! Ты мне дашь эту книгу?
225
1. Da’ (a me) un bacio, tesoro! 2. Porta (a lui) questo romanzo! 3. Racconta (a noi)
tutto, amico! 4. Paolo, fa’ (a me) un favore! 5. Gina, non credere (a lui)! Ti prego.
6. Rispondi (a lei), bugiardo! 7. Papà, da’ (a loro) un consiglio per favore! 8. Di’
(a lei) qualcosa di bello! È così triste oggi. 9. Non aspettate (me)! 10. Lascia (lui)
in pace! È molto stanco stasera. 11. Scrivi (a loro) una cartolina di auguri! 12.
Chiama (me) stasera, amore! 13. Lascia (lei) stare! Non sta bene oggi! 14. Signor
Pini, dica (a me) tutto! 15. Signora, racconti (a loro) per piacere questa storia! 16.
Prendi (a te) un dolce!
8 Попробуйте перевести на русский язык некоторые правила поведения, обращая
особое внимание на возвратные глаголы и местоположение безударного место-
имения в повелительном наклонении:
1. Prendete il vostro tovagliolo (ma dopo la padrona di casa), spiegatelo parzialmente
e posatelo sulle ginocchia! Il tovagliolo deve scomparire all’inizio del pasto e riapparire
(senza essere ripiegato!), a sinistra del piatto, al momento preciso in cui vi alzate da
tavola.
2. Durante il pasto non dovete mai posare il tovagliolo sul tavolo. Se dovete alzarvi
posatelo sulla sedia!
3. Servitevi con le posate di servizio, con moderazione! Prendete anche dei piatti
che non vi entusiasmano!
4. Non lamentatevi delle spiagge affollate, dei treni zeppi, dei ristoranti dove tutto è
scadente e il conto inabbordabile. Scegliete l’agriturismo, trovate un angolino lontano
dal mare e riposatevi!
5. Non picchiate sul bicchiere e non gridate: «Capo!» (oppure: «Ehi, ragazzo!» per
chiamare il cameriere! Chiamatelo con lo sguardo!
6. Non autoinvitatevi mai a una festa! Offendetevi se non siete invitati ma non au-
toinvitatevi!
9 Замените формы повелительного наклонения вопросительной формой, следуя
образцам:
Signora mi faccia vedere quella rivista! → Signora, mi fa vedere quella rivista?
Dammi questa mela! → Mi dai questa mela?
1. Dimmi la verità! 2. Dateci un consiglio! 3. Spiegatemi questa situazione! 4. Mi
faccia vedere questa foto? 5. Fammi vedere la tua casa! 6. Portaci un po’ di acqua!
7. Ci racconti quella storia!
0 Переведите предложения на итальянский язык:
1. Расскажи мне о своем городе! 2. Скажи ей эту фразу! 3. Окажи им эту ус-
лугу! 4. Окажи мне эту услугу! 5. Скажи ему все! 6. Принеси нам какую-нибудь
интересную книгу! 7. Поезжай домой! 8. Скажи это всем! 9. Сделай это сегодня!
10. Дай ей немного времени! 11. Скажи ей все! 12. Сделай это!
A Переведите итальянский анекдот на русский язык, не забывая обращать вни-
мание на положение безударных местоимений в повелительном наклонении:
Barzelletta Анекдот
Marito: Ciao, cara! È pronta la cena?
Moglie: No.
Marito: No? Allora vado al ristorante!
Moglie: Aspettami cinque minuti!
Marito: Cosa? Prepari la cena?
Moglie: No, fra cinque minuti vengo con te.
226
3. Конструкция siamo in estate
Русским конструкциям сейчас лето (зима, осень, весна), на дворе лето (зима,
июль и т.д.) соответствует итальянская конструкция с глаголом essere в 1 л. мн.ч.:
Siamo in estate (досл. мы есть в лете). – Сейчас лето
Siamo in autunno (in inverno, in primavera, in giugno, in agosto...). – Сейчас осень
(зима, весна, июль, август...)
4. Частичный арикль
Chi vuole dell’acqua chiara, vada alla fonte. – Кто хочет чистой воды, пусть
идет к источнику.
Частичный артикль кратко сообщает о том, что вы, например, съели не весь
торт, а только какую-то его часть.
По форме частичный артикль совпадает с предлогом di + определенный
артикль единственного числа: del, dello, della, dell' (в зависимости от рода и на-
чального гласного существительного).
Частичный артикль употребляется перед неисчисляемыми существитель-
ными, выражающими неопределенное количество чего-либо.
В русском языке эту функцию отчасти выполняют родительный падеж, а
также наречия немного, немало. Примеры:
f н е и с ч и с л я е м ы е существительные:
Bevi del latte! – Выпей молока! (немного, не все молоко!)
Mangia della carne! – Поешь мяса! (Не вздумай съесть все мясо! Тебе не все
предлагают съесть, а только часть.)
Compra del pane e del formaggio! – Купи хлеба и сыра! (неизвестно, сколько!)
Нередко вместо частичного артикля в речи употребляется наречие un po'
немного:
Vuoi del latte. (Vuoi un po’ di latte?) – Хочешь немного молока?
Abbiamo del tempo. – Abbiamo un po’ di tempo. – У нас есть немного времени.
Mangi della carne? – Mangi un po' di carne? – Съешь (поешь) немного мяса?
Bisogna aggiungere del sale [= un po’ di sale]. – Надо добавить (немного) соли.
Для неопытной хозяйки это проблема!
f а б с т р а к т н ы е существительные:
Per fare questo lavoro bisogna avere della pazienza. – Чтобы делать эту работу,
надо иметь немного (немало) терпения.
Questo ragazzo ha del coraggio. – Этот парень храбр.
Сравните употребление частичного артикля с другими артиклями:
227
частичный определенный неопределенный
артикль артикль артикль
Dammi dell’acqua fresca! Dammi l’acqua! – Дай мне Dammi un’ acqua! – Дай
– Дай мне (немного) воду! (именно воду, а не что- мне воды! (один стакан,
свежей воды! либо другое, либо все име- одну бутылку...)
ющееся в данной ситуации
количество воды, т.е. графин,
бутылку...)
Прочитайте и сравните:
Perché non mangi la carne? – Почему ты не ешь это мясо?
Tu puoi mangiare della carne. – Ты можешь поесть (немного) мяса.
È una carne che fa bene alla salute. – Это один из видов мяса, которое полезно
для здоровья.
Lei ha del talento. – У нее есть талант. (Она достаточно талантлива.)
Lei ha il talento di sua madre. – У нее талант ее матери.
Ha un talento raro. – У него редкий талант.
В отрицательной форме частичный артикль обычно опускается:
Loro non mangiano (la) carne. – Они не едят мясo.
Lui non ha coraggio. – Он не храбр.
Non c’è dubbio. – Нет сомнения.
228
E Переведите предложения на итальянский язык:
1. Принеси, пожалуйста, холодной воды! 2. Она не ест мясо. 3. Поешь мяса!
4. Выпейте горячего молока! 5. Надо иметь немного терпения! 6. У нее есть
терпение. 7. К счастью, они обладают терпением. 8. Принеси фруктов! 9. В его
словах есть эгоизм.
5. Неопределенный артикль
множественного числа
Сразу оговоримся, что эта тема для отличников, а остальные могут ее про-
игнорировать и много не потеряют.
Как вы уже знаете, показателем неопределенности во множественном числе
может служить отсутствие какого-либо артикля, т.е. «пустое место». Однако
вместо нуля можно также употребить следующие формы:
dei, degli, delle (предлог di + определенный артикль мн. числа). Это и будет не-
определенный артикль множественного числа, который вы можете употреблять
вместо «пустоты». И это будет высшим пилотажем! И итальянцы будут рыдать
от такого мастерства! С р а в н и т е:
Passano studenti. Passano degli studenti. – Проходят студенты.
Arrivano amici. Arrivano degli amici. – Приходят друзья.
Ci sono anche libri italiani. Ci sono anche dei libri italiani. – Есть также ита-
льянские книги.
Chi accarezza la mula prende dei calci. – Кто погладит (самку) мула, получит
пинков. (Но неизвестно, сколько, поэтому и неопределенный артикль!)
229
G Вместо нулевого артикля поставьте соответствующий неопределенный ар-
тикль множественного числа:
1. Ci sono studenti. 2. Quest'anno abbiamo problemi. 3. Nel piattino ci sono cioccolatini.
4. Passano minuti. 5. Passano macchine. 6. Compriamo vestiti. 7. Loro fanno esercizi.
8. Leggiamo testi italiani. 9. Arrivano amici. 10. Ci portano mele. 11. Compriamo fiori.
12. Per strada incontro conoscenti. 13. Ci sono anche persone anziane.
H Переведите предложения на итальянский язык, употребив неопределенный
артикль множественного числа:
1. В библиотеке она часто встречает друзей. 2. Принеси яблок! 3. Здесь про-
даются и музыкальные инструменты. 4. Сегодня мы ждем гостей. 5. В коридоре
есть пациенты. 6. На столе я вижу пирожные. 7. Утром он покупает газеты.
8. У нас небольшие проблемы. 9. Когда у него есть время, он пишет письма.
10. Пригласи на воскресенье друзей! 11. Проезжают автобусы, машины.
6. Спряжение и употребление
неправильного глагола venire
Запомните спряжение глагола venire приходить, приезжать в настоящем
времени изъявительного наклонения: