Вы находитесь на странице: 1из 8

«Человек-амфибия»

Роман «Человек-амфибия» написал русский писатель-фантаст Александр


Беляев (1884-1942) в 1927 году. Фильм был создан в 1961 году и стал очень
популярным и остается популярным до сих пор. В этом одна из причин, почему
фильм «Форма воды», который получил Оскара в 2018 году, провалился в
кинопрокате в России. Вторая причина – нелюбовь к плагиату. «Форма воды» -
это комбинация мотивов «Человека-амфибии», «Let Me Hear You Whisper» и т.д.

https://www.youtube.com/watch?v=q1c4UEfAEjo

Ихтиандр – человек-амфибия, очень наивный и добрый.


Гуттиэре – красивая бедная девушка.
Дон Педро Зурита – богатый, но злой искатель жемчуга.
Сальватор – гениальный доктор, отец Ихтиандра, он утопист и мечтает создать
подводную республику, где не будет бедных и богатых.
Бальтазар – бедный ловец жемчуга, отец Гуттиэре, он должен много денег Зурите
Ольсен – журналист, работает в газете для бедняков, любит Гуттиэре безответно.

Коллоквиализмы:
Бездельник
Громила
Дармоед
Доченька
Ерунда
Недотрога
Проделка
Сказки
Скоты, скотина
Чепуха

Бог с вами (тобой)


Выбросить за борт
Дать даром
Дыма не бывает без огня
Иметь основания
Как тебе не стыдно!
К вам не пробьешься
Корчить из себя = строить из себя
Куча денег
Мчаться верхом на ком-либо
На днях
Наложить штраф
Ни в чём не нуждаться
От хвоста до пасти
Под семью замками
Сказочно богат
Сколько угодно
Сто чертей вам в глотку!
Уж не... ли
Хоронить себя заживо
Что я могу с собой поделать?
Шутки в сторону

Императивы:
Верить – поверить: (ПО)ВЕРЬ, (ПО)ВЕРЬТЕ
Гостить – погостить: (ПО)ГОСТИ, (ПО)ГОСТИТЕ
Ждать – обождать: (ОБО)ЖДИ, (ОБО)ЖДИТЕ
Ломать – сломать: (С)ЛОМАЙ, (С)ЛОМАЙТЕ
Ухаживать – поухаживать: (ПО)УХАЖИВАЙ, (ПО)УХАЖИВАЙТЕ
Слушать – послушать: (ПО)СЛУШАЙ, (ПО)СЛУШАЙТЕ
Слать – прислать: (ПРИ)ШЛИ, (ПРИ)ШЛИТЕ
Смеяться – посмеяться: (ПО)СМЕЙСЯ, (ПО)СМЕЙТЕСЬ
Хоронить – похоронить: (ПО)ХОРОНИ, (ПО)ХОРОНИТЕ

Бросать – бросить: БРОСАЙ(ТЕ) – БРОСЬ(ТЕ)


Забрасывать – забросить: ЗАБРАСЫВАЙ(ТЕ), ЗАБРОСЬ(ТЕ)
Нырять – нырнуть: НЫРЯЙ(ТЕ) – НЫРНИ(ТЕ)
Помогать – помочь: ПОМОГАЙ(ТЕ) – ПОМОГИ(ТЕ)
Представить – представлять (себе): ПРЕДСТАВЬ(ТЕ) –
ПРЕДСТАВЛЯЙ(ТЕ)
Успокаиваться – успокоиться: УСПОКАИВАЙСЯ(-ТЕСЬ),
УСПОКОЙСЯ(ТЕСЬ)
Угадывать – угадать: УГАДЫВАЙ(ТЕ), УГАДАЙ(ТЕ)
Входить – войти: ВХОДИ(ТЕ) – ВОЙДИ(ТЕ)
Вернуться: ВЕРНИСЬ, ВЕРНИТЕСЬ
Поворачиваться: ПОВОРАЧИВАЙСЯ, ПОВОРАЧИВАЙТЕСЬ

Глаголы движения

Тайна – таинственный
Рыба – рыбий, рыбья, рыбье, -и
Рыбак – рабачий, рыбачья, рыбачье, -и
Жаба – жабий, жабья, жабье, -и
Скала – скалистый, -ая, -ое, -ые

Нырнуть – нырнувший

Искать – искатель
Ловить – ловец

Бедный – бедняк
Даром (= бесплатно) ест, не работает – дармоед
Сидит без дела – бездельник, бездельница
С мыслями (= умный) – смышлёный
Свежий – освежиться

Часть 1. Мексиканский залив. На шхуне дона Педро Зуриты (01:36-


15:33)

Диктор: События, о которых будет рассказано в этом фильме, начались с


появления у берегов скалистого мыса таинственного и странного
существа. Оно было похоже на человека с рыбьей чешуей и огромными
жабьими глазами. Рыбаки прозвали его "морским дьяволом". Однажды
следы морского дьявола были обнаружены на берегу бухты. Местные
жители уверяли, что ночью морской дьявол мчался верхом на дельфине и
громко трубил в рог. Газеты сообщали, что это он потопил рыбачье судно
"Лючия", утащил в океан двух молодых монахинь и проглотил
нырнувшего на дно ловца (4) жемчуга.

Бальтазар: Дон Педро! Дон Педро! Дон Педро! Новые проделки морского
дьявола.
Дон Педро Зурита: Сказки для детей!
Бальтазар: Поверьте, дон Педро, дыма не бывает без огня.
Дон Педро Зурита: А, ерунда.
Ловец жемчуга: Дьявол! Дьявол! Морской дьявол!
Бальтазар: В чем дело, дармоеды? Почему бросили работу? Сто чертей
вам в глотку! Назад!
Ловец жемчуга: Дьявол!
Дон Педро Зурита: Кого ты видел?
Ловец жемчуга: Дьявола, хозяин.
Дон Педро Зурита: Видел, да?
Ловец жемчуга: Видел! Клянусь!
Дон Педро Зурита: Ну, ступай, познакомься с ним. Пусть освежится. Ему
мерещится всякая чепуха. Ну?!! Слушайте, Бальтазар! Сколько я вам
должен?
Бальтазар: Шутите, дон Педро. Это я вам должен кучу денег.
Дон Педро Зурита: Тогда ж почему ваша дочь корчит из себя принцессу?
Бальтазар: Я не желал бы для Гуттиэре лучшего жениха, чем вы. Я ведь
для этого и уговорил ее погостить у вас на шхуне, чтоб вы могли..., ну...,
поухаживать за ней.
Дон Педро Зурита: Поухаживать за ней!! Последнее время
я только этим и занимаюсь. Вы не хотите замечать меня, Гуттиэре?
Гуттиэре: Почему же? Я отлично заметила, как вы выбросили бедного
Кристо за борт!
Дон Педро Зурита: Послушайте, Гуттиэре! Да, с другими я часто бываю
груб. Но с вами... Я люблю вас. Я дам вам всё: своё имя, состояние,
Гуттиэре.
Гуттиэре: Вы не из тех, кто даёт что-нибудь даром.
Дон Педро Зурита: Хорошо же вы платите за мое отношение к вам.
Гуттиэре: Ах, я должна уже и платить?
Дон Педро Зурита: Гуттиэре... Ну, не стройте из себя недотрогу.
Гуттиэре: Ах, так?!
Бальтазар: Вот ведь характер.
Гуттиэре: Папа, пришли мои вещи на берег!
Бальтазар: Как тебе не стыдно! (= тебе должно быть стыдно) Сейчас же
вернись. Её надо вернуть. Акула!
Дон Педро Зурита: Гуттиэре! Гуттиэре!
Бальтазар: Помогите! Помогите! Разве вы не видите? Помогите...
Ловец жемчуга: Но там морской дьявол.
Дон Педро Зурита: Скоты!
Бальтазар: Вот так... вот... Доченька! Это чудо. Я своими глазами видел
акулу.
Дон Педро Зурита: Мы её все видели.
Мальчик: И я тоже видел.
Дон Педро Зурита: Я распорол (= разрезал) ей брюхо от хвоста до пасти...
Ну-ну.
Гуттиэре: Я всё понимаю, отец... Но не люблю я его. Что я могу с собой
поделать?
Бальтазар: Доченька... Что будет с нами? Ты знаешь, какие у нас долги.
Подумай ... о моей старости. Да-да (= ответ на стук в дверь).
Дон Педро Зурита: Как здоровье нашей дорогой гостьи?
Гуттиэре: Спасибо, дон Педро.
Бальтазар: Она хочет сказать вам что-то очень важное.
Дон Педро Зурита: Правда?
Гуттиэре: Скажи сам, отец.
Дон Педро Зурита: Да?
Бальтазар: А, успокойтесь. Можете объявлять о помолвке. Она согласна.
Дон Педро Зурита: За Гуттиэре! За вас! За нашу семью. Ничего-ничего!
Ваша дочь не раскается. Вы знаете, что я и сейчас не беден. А скоро...
Скоро я буду сказочно богат. Знаете, что я придумал? Прогоню к чёрту
всех этих бездельников и возьму на службу одного ловца жемчуга.
Угадайте, кого? Морского дьявола!
Бальтазар: Бог с вами, дон Педро. Час назад вы не верили в его
существование.
Дон Педро Зурита: Я и сейчас не верю ни в каких дьяволов. Просто это –
какая-то смышлёная тварь, которая живет под водой. Я её видел так же
близко, как вас.
Бальтазар: Где?
Дон Педро Зурита: Где? Неважно, где. Видел.
Ихтиандр: Девушка, как ты себя чувствуешь? Я так боялся за тебя.
Гуттиэре: А-а!! Дьявол! Дьявол! Там морской дьявол! Там, внизу, на
якоре дьявол!
Дон Педро Зурита: Забрасывайте сеть! Живо (=быстро)!
Ловец жемчуга: Хозяин, морского дьявола ловить мы не будем.
Дон Педро Зурита: Живо, сеть! Ну, давай!
Бальтазар: А, может, тебе померещилось?
Гуттиэре: Ну, что ты, папа! Он же со мной говорил.
Бальтазар: Быстрей, быстрей, бездельники, поворачивайтесь!
Дон Педро Зурита: Ну, я его поймаю. Не пожалею никаких денег. Хотите
стать моим компаньоном?
Бальтазар: Да, но у меня же нет...
Дон Педро Зурита: Это неважно. Я вам одолжу. Ведь вы мне почти тесть.
Поймаем этого красавца – рассчитаемся.

Часть 2. В доме и около дома доктора Сальватора (15:34-28:56)

Ольсен: По-прежнему под семью замками.


Слуга: Входите, господин Ольсен. Пожалуйста, обождите здесь.
Доктор Сальватор: А, Ольсен! Как давно вас не было.
Ольсен: Так ведь к вам не пробьешься.
Доктор Сальватор: Я запираюсь не от вас.
Ольсен: Ну, от всех. Сломайте к чертям все замки и потайные двери, не
хороните себя заживо.
Доктор Сальватор: Я имею основания опасаться людей. 20 лет назад
банда невежд разгромила мою лабораторию. И они в меня стреляли.
Ольсен: Но я надеюсь, вы не ставите знак равенства между бандой громил
и всем человечеством. Ведь вы лечите людей.
Доктор Сальватор: Я учёный. Это мой долг.
Ольсен: Дорогой друг, у меня к вам есть два дела. Первое: что может
сообщить нашей газете маститый доктор Сальватор о так называемом
морском дьяволе?
Доктор Сальватор: Дьяволов не бывает ни морских, ни сухопутных. Это
всё, что вы можете напечатать в вашей газете, если хотите сослаться на
меня.
Ольсен: А не может ли это быть неизвестное науке какое-нибудь
животное?
Доктор Сальватор: Дорогой друг, вы, вероятно, проголодались?
Пойдемте завтракать.
Дон Педро Зурита: Здесь его видят чаще всего. Нырни-ка еще раз,
Бальтазар. Бросай якорь.
Бальтазар: Есть.
Дон Педро Зурита: Вид у вас прямо пиратский.
Бальтазар: Э-э-э... Такими ножами мои прадеды вспарывали животы своим
обидчикам.
Дон Педро Зурита: Ну что?
Бальтазар: Видел...
Дон Педро Зурита: Его?
Бальтазар: Нет, его нору. Она ведёт куда-то туда, на сушу.
Дон Педро Зурита: Кто там живет?
Бальтазар: Бог.
Дон Педро Зурита: Шутки в сторону.
Бальтазар: Я не шучу. Там живет бог. Хромым он делает ноги, слепым даёт
глаза.
Дон Педро Зурита: Что за глупости! В заливе – дьявол, над заливом – бог...
Бальтазар: Там живет доктор Сальватор, знаменитый доктор Сальватор.
Дон Педро Зурита: Ах, доктор... Тогда там искать бесполезно. А вот норой
следует серьёзно заняться.
Ольсен: На днях прокурор прочитал мой фельетон, и на нашу газету, конечно,
опять наложили штраф. А денег в кассе нет, ведь мы – газета бедняков. Не
можете ли вы одолжить редакции десять тысяч? Иначе газету закроют.
Доктор Сальватор: Дорогой Ольсен! Для вас лично – сколько угодно. Но для
газеты я ничего не дам.
Ольсен: Благодарю вас, но лично я ни в чем не нуждаюсь.
Доктор Сальватор: Вы же знаете мои принципы: я в политику не вмешиваюсь.
Ольсен: Значит, по-вашему, пусть всё остается так, как есть?
Доктор Сальватор: Нет! Несчастным надо помочь. Но поможет им не политик,
не газетчик, а ученый.
Ольсен: Да?
Доктор Сальватор: Да.
Ольсен: Уж не вы ли?
Доктор Сальватор: Я. Именно я. Я уведу бедняков в счастливую, благодатную
страну, где их никто не будет притеснять.
Ольсен: Куда же? На небо? На луну?.
Доктор Сальватор: Нет. В океан. В океан. Там, на дне океана, нет ни бедных, ни
богатых. Там все будут жить свободными и счастливыми.
Ольсен: Так это что же будет республика утопленников?
Доктор Сальватор: Не смейтесь, Ольсен. Я открываю вам величайшую тайну.
Вы представьте себе океан, населенный людьми, которые дышат в воде, как
рыбы.
Ольсен: Дорогой друг, но это похоже на сказку.
Доктор Сальватор: Нет, это не сказка. Идите за мной. Ихтиандр!
Ольсен: Морской дьявол!
Доктор Сальватор: Не надо. Это мой сын Ихтиандр, первый гражданин
подводной республики. Переоденься и возвращайся сюда.
Ихтиандр: Хорошо, отец.
Доктор Сальватор: В детстве я обнаружил у него неизлечимую болезнь легких.
Чтобы спасти мальчика, я пересадил ему жабры молодой акулы. И вот эта очень
рискованная операция удалась. И вот тогда у меня родилась идея о создании
подводной республики.
Ольсен: Сальватор, я преклоняюсь перед вашими гениальными руками. Но ваша
идея о подводной республике – утопия. В этом подводном царстве снова
возникнут бедные и богатые.
Доктор Сальватор: Это я уже читал в вашей газете.
Ольсен: Ну, хорошо, хорошо... Допустим, вы пересадите жабры всем желающим.
Но ведь люди есть люди. Они будут тосковать по земле.
Доктор Сальватор: Дискуссия прекращена, дорогой Ольсен. Не бойся, это мой
друг Ольсен.
Ольсен: Скажите, вы... Вы не тоскуете по людям, по земле?
Доктор Сальватор: Сегодня вы узнали более чем достаточно. И помните,
Ольсен, никому ни слова!
Доктор Сальватор: Ты сегодня принес совсем не то, что я просил. А это зачем?
Перестань. Ты ведешь себя, как мальчишка. Ты слишком привлекаешь внимание
людей на себя. А они не должны знать о тебе. В газетах про тебя пишут какие-то
небылицы.
Ихтиандр: Отец, я вчера спас девушку. Она тонула.
Доктор Сальватор: Она тебя видела?
Ихтиандр: Кажется, нет. Она была без чувств. Она очень красивая. Только такая
грустная. Я бы хотел увидеть, как она улыбается.
Доктор Сальватор: Приведи в порядок свои записи... и ложись спать.
Ихтиандр: Отец, я хочу спать в море.
Доктор Сальватор: Тебе нельзя всё время быть в воде. Это может повредить
опять твоим легким.

Вам также может понравиться