Вы находитесь на странице: 1из 86

Повседневный турецкий язык

ÖNSÖZ 1 ВВЕДЕНИЕ 1
Merhaba. Здравствуйте.
Benim adım Erdal Altun. Меня зовут Эрдал Алтун.
Ben Türküm. Я – турок.
Ben öğretmenim. Я – учитель (öğretmen).
Bu benim eşim. Это – моя жена (eş).
Merhabalar. Здравствуйте.
Benim adım Duygu Altun. Меня зовут Дуйгу Алтун.
Ben Erdal Altun’un eşiyim. Я – жена Эрдала Алтуна.
Ben de Türküm. Я тоже турчанка.
Ben doktorum. Я – доктор.

ÖNSÖZ 2 ВВЕДЕНИЕ 2
Bu benim oğlum. Это – мой сын.
Merhaba! Здравствуйте!
Benim adım Murat. Меня зовут Мурат.
Ben öğrenciyim. Я – студент.
Bu sayın Ahmet bey. Этот господин – Ахмет бей.
Merhabalar! Здравствуйте!
Benim adım Ahmet Dursun. Меня зовут Ахмет Дурсун.
Ben işadamıyım. Я – бизнесмен (iş – дело, adam – человек).
Bu benim eşim. Это – моя жена.

ÖNSÖZ 3 ВВЕДЕНИЕ 3
Merhabalar! Здравствуйте (всем присутствующим)!
Benim adım (ismim) Figen Dursun. Меня зовут Фиген Дурсун.
Ben ev hanımıyım. Я – домохозяйка (ev – дом).
Bu benim kızım. Это – моя дочь.
Merhaba! Здравствуйте!
Benim adım Fatma Dursun. Меня зовут Фатма Дурсун.
Ben öğrenciyim. Я – студентка.
Günaydın. Доброе утро.
Nasılsınız? Как ваши дела («как вы», nasıl – как)?
Çok iyiyim. Тeşekkür ederim. (У меня) очень хорошо (iyi – хорошо).
Спасибо («благодарность делаю»).
Siz Türk müsünüz? Вы турчанка?
Evet, ben Türküm. Да, я – турчанка.

ÖNSÖZ 4 ВВЕДЕНИЕ 4
İyi akşamlar! Добрый вечер! (akşam – вечер)
İyi akşamlar! Добрый вечер!
Nasılsınız? Как ваши дела («как вы»)?
İyiyim.Teşekkür ederim. У меня (все) хорошо. Спасибо.
Siz Türk müsünüz? Вы турок?
Evet, Türküm. Да, турок.

1. HAVAALANINDA В АЭРОПОРТУ
Ben Hasan Taş. Я – Хасан Таш.
Ben Türkçe öğretmeniyim. Я – учитель турецкого языка.
Ben İstanbul’danım. Я из Стамбула.
İstanbul Türkiye’nin bir kentidir. Стамбул – один из городов Турции.
Ben bir Türküm. Evim İstanbul’da. Я – турок. Мой дом в Стамбуле.
Ben şimdi Atatürk Havalimanın’dayım. Сейчас я в аэропорту Ататюрк.
Bu çok büyük bir havalimanıdır. Это очень большой аэропорт.
Ben şimdi bekleme salonundayım. Сейчас я в зале ожидания (beklemek –
ждать).
Ben burada arkadaşımı ve ailesini bekliyorum. Я здесь жду моего друга с его семьей (aile –
семья).
Arkadaşımın adı Kenan Kulaç. Моего друга зовут Кенан Кулач.
O Ankaralı. Он из Анкары.
Ankara Türkiye’nin başkentidir. Анкара – столица («главный город»)
Турции.
Arkadaşım işadamıdır. Мой друг – бизнесмен.
Şimdi o pasaport kontrol noktasına geldi. Он только что прошел место паспортного
контроля (nokta – точка, пункт).
Sonra gümrük kontrol noktasına gelecek. Затем он пойдет к месту таможенного
контроля.

2. GÜMRÜK MEMURUYLA У ТАМОЖЕННОГО ИНСПЕКТОРА


Siz nerelisiniz? Вы откуда?
Ben Ankaralıyım. Из Анкары.
Pasaportunuz yanınızda mı? У вас паспорт с собой (yan – сторона, бок)?
Evet. İşte benim pasaportum. Да. Вот мой паспорт.
Sizin pasaportunuz, hanımefendi? Мадам, ваш паспорт?
Buyurun, efendim. Пожалуйста («пожалуйста, господин»;
“buyurun” – приказывай).
Sizin pasaportunuz, kücük hanım? Барышня, а ваш паспорт (kücük –
маленький)?
Benim pasaportum babamda. Мой паспорт у папы (baba).
Sizin beyan edeceğiniz bir eşyanız (şeyniz) var У вас есть что-нибудь задекларировать
mı? (beyan etmek – «делать изложение,
сообщение, декларацию», eşya – вещи,
предметы)?
Hayır, yok. Нет, не имеется.
Teşekkür ederim. Спасибо.
Rica ederim. Пожалуйста, не стоит благодарности (rica –
просьба, etmek – делать /вспомогательный
глагол/).
3. BEKLEME SALONUNDA В ЗАЛЕ ОЖИДАНИЯ
Hoş geldiniz! Nasılsınız? Добро пожаловать («хорошо, что
приехали»)! Как ваши дела?
İyiyiz. Тeşekkürler. Хорошо. Спасибо.
İşte benim eşim Jasmin. Вот моя жена Жасмин.
Bu da kızım Meral. А это – моя дочь Мерал.
Nasılsınız Jasmin Hanım? Как ваши дела, Жасмин ханым?
İyiyim. Teşekkür ederim. Хорошо. Спасибо.
Siz nasılsınız, küçük hanım? А как ваши дела, барышня («маленькая
госпожа»)?
Şöyle böyle… Biraz yorgunum. Так себе («так-сяк»). Я немного устала.
Ben sizi otelinize götüreceğim şimdi. Сейчас я отвезу вас в отель (götürmek).
İşte benim arabam. Вот моя машина (araba).
Otel havaalanından fazla uzakta değil. Отель не очень далеко от аэропорта (fazla –
весьма; uzak – далекий; uzakta – в
отдалении).

4. BİZ İSTANBUL’DA YAŞIYORUZ МЫ ЖИВЕМ В СТАМБУЛЕ


Ben İstanbul’da yaşıyorum. Я живу в Стамбуле (yaşamak).
Apartmanımız 10 katlı. В нашем доме 10 этажей (kat – этаж).
Biz yedinci katında yaşıyoruz. Мы живем на седьмом этаже.
Evimizde üç oda ve bir salon var. В нашей квартире зал и три комнаты.
Bir odası yatak odası, bir odası çocuk odası. Одна комната – спальня, одна комната –
детская (yatak – кровать, çocuk – ребенок).
Bir de misafir odamız var. Также есть у нас комната для гостей.
Mutfağımız çok büyük. Наша кухня очень большая (mutfak).
Kahvaltımızı, öğle ve akşam yemeğimizi Завтракаем, обедаем и ужинаем мы на
mutfakta yiyoruz. кухне (öğle – полдень, akşam – вечер, yemek
– еда; yemek – есть, кушать).
Evimizin tam karşısında bir çocuk parkı var. Прямо напротив нашего дома есть детский
парк (tam – как раз).
Çok büyük ve çok güzel. Очень большой и очень красивый.
Her gün çocuklar burada oyun oynar. Каждый день здесь играют дети (oynamak).
Ben onları pencereden seyrederim. Я смотрю на них из окна (seyretmek –
смотреть).
Evimizin arkasında ise Мarmara denizi… Позади же нашего дома – Мраморное
море… (ise – если, хотя, же)
Her akşam annem nefis yemekler hazırlar. Каждый вечер мама готовит вкусную еду.
Birlikte balkonda akşam yemeğimizi yeriz. Вместе мы ужинаем («кушаем вечернюю
еду») на балконе.
Deniz, nefis yemekler ve türk muziği… Море, вкусная еда и турецкая музыка...

5. BAHÇEDE В САДУ
Jasmin hanım, haydi parka gidelim! Жасмин ханым, давай («айда») пойдем в
парк (gitmek)!
Haydi gidelim. Давай пойдем.
Bu park çok güzel. Этот парк очень красивый.
Çok güzel çiçekler, çok temiz havası var. Очень красивые цветы и очень чистый
воздух (hava).
Jasmin hanım, bu bey – parkın bahçıvanı. Adı Жасмин ханым, этот человек – садовник.
Recep. Его зовут («его имя») Реджеп.
Recep bey, siz çok iyi bir bahçıvansınız. Реджеп бей, вы – очень хороший садовник.
Teşekkür ederim, bayan. Спасибо, госпожа.

6. ALİ İLE VELİ АЛИ И ВЕЛИ


Ali! Merhaba! Али, здравствуй!
Merhaba! Veli. Здравствуй, Вели.
Ali, sen ailenle mi yaşıyorsun? Али, ты живешь со своей семьей (aile)?
Hayır, ben bir arkadaşımla yaşıyorum. Нет, я живу с одним своим другом.
Nerede? Где?
Bir dairede. На квартире (daire).
Eviniz üniversiteye çok uzak mı? Ваш дом очень далеко от университета?
Hayır, çok yakın. Нет, очень близко.
Senin arkadaşın da mı öğrenci? Твой друг тоже студент?
Evet. O da öğrenci. Да, он тоже студент.

7. KEREM İLE ASLI КЕРЕМ И АСЛЫ


Merhaba! Benim adım Aslı. Здравствуйте! Меня зовут Аслы.
Merhaba! Ben Kerem. Çok memnun oldum. Здравствуйте! Я – Керем. Очень приятно
(«очень довольным стал»).
Ben de çok memnun oldum. Мне тоже очень приятно.
Siz İstanbul Üniversitesinde mi okuyorsunuz? Вы учитесь в Стамбульском университете?
Evet. Да.
Üniversite çok mu büyük? Университет очень большой?
Evet, hem de çok. Да, даже очень.
Bizim üniversite 200 yıl önce kuruldu. Наш университет основан 200 лет назад.
Sizin üniversite merkezden çok mu uzak? Ваш университет очень далеко от центра?
Hayır. Üniversite şehir merkezinde. Нет. Университет в центре города.

8. OTELDE В ОТЕЛЕ
Ben Cem Sağlam. Я – Джем Саглам.
Ben «The Marmara» oteli görevlisiyim. Я – служащий отеля «Мармара» (görev –
должность; görevli – служащий).
«The Marmara» oteli çok büyük bir otel mi? Отель «Мармара» очень большой?
Evet, çok büyük. Да, очень большой.
Çok odası var mı? Много комнат?
450 odalı bir otel. В отеле 450 комнат.
Odalarda telefon, televizyon var mı? В комнатах есть телефон, телевизор?
Tabiki. Конечно.
Yataklar rahat mı? Кровати удобные?
Çok rahat. Очень удобные.
Odada banyo var mı? В номерах есть ванные комнаты?
Evet, var. Да, есть.
Sıcak ve soğuk su da var mı? Горячая и холодная вода есть?
Var. Есть.
Otelde restoran, kafe ve bar var mı? В отеле есть ресторан, кафе и бар?
Tabiki var. Конечно, есть.
Yemekleriniz lezzetli mi? У вас еда вкусная?
Lezzetli. Türk yemekleri tavsiye ederim. Вкусная. Я вам рекомендую турецкую еду
(«рекомендацию делаю»).
Teşekkür ederim. Спасибо.

9. SİZE HİZMETLERİMİZ К ВАШИМ УСЛУГАМ


Merhaba! Ben Kemal Uzan. Здравствуйте! Я – Кемал Узан.
Merhaba! Здравствуйте!
Bu benim eşim, bu da benim kızım. Это – моя жена, а это – моя дочь.
Hoş geldiniz! Добро пожаловать!
Arkadaşınız sizin için iki haftalık iki oda Ваш друг забронировал для вас две
ayırttı. комнаты на две недели (hafta – неделя,
haftalık – недельный срок).
Hangi katta? На каком этаже?
Sekizinci katta. На восьмом этаже.
Otelinizde asansör var mı? В вашем отеле есть лифт?
Tabiki var. Конечно, есть.
Anahtarlar nerede? Где ключи?
Bu büyük odanın bu da küçük odanın anahtarı. Вот ключ от большой комнаты, а это – от
маленькой.
Ben sizinle geliyorum. Я пойду с вами.
Asansör bu tarafta. Лифт с этой стороны.
Teşekkür ederim. Спасибо.
Rica ederim. Görevimiz! Пожалуйста. К вашим услугам!

10. ASANSÖR ÇALIŞMIYOR ЛИФТ НЕ РАБОТАЕТ


Günaydın! Доброе утро (gün – день, солнце; aydın –
свет)!
Günaydın! Доброе утро!
Ben Sinan Altun. Я – Синан Алтун.
Hoş geldiniz, sayın Аltun. Добро пожаловать, господин Алтун.
Nasıl yardımcı olabilirim? Чем могу помочь («как помощником стать
смогу», yardım – помощь)?
Geçen hafta bir oda ayırtmıştım. На прошлой неделе я забронировал номер
(geçmek – проходить, миновать).
Evet. Sizin adınıza yedinci katta bir oda Да. На ваше имя забронирован номер на
ayırtıldı. седьмом этаже (ayırtmak – забронировать;
ayırtılmak – быть забронированным
/пассивная форма/).
Otelinizde asansör vardır sanırım. Надеюсь, в вашем отеле есть лифт (sanmak
– считать, думать, полагать).
Evet, var, ama bugün çalışmıyor. Да, есть, но сегодня не работает.
Üzgünüm. Сожалею.
Odalarınızda telefon var mı? В ваших номерах есть телефон?
Evet, var, ama telefon da bugün çalışmıyor. Да, есть, но телефон сегодня тоже не
работает.
Çok üzgünüm. Очень сожалею.
Ben başka bir otele gidiyorum. Я пойду в другой отель.
Hoşça kalın. До свидания («приятно оставаться»).
Hoşça kalın. До свидания.

11. OTEL KAFESİNDE В КАФЕ ГОСТИНИЦЫ


İyi akşamlar, küçük hanım! Добрый вечер, барышня!
İyi akşamlar! Добрый вечер!
Ankaralı mısınız? Вы из Анкары?
Hayır. Нет.
İzmirli misiniz? Вы из Измира?
Hayır. Нет.
Siz nerelisiniz? Вы откуда?
Herhangi bir şehirden. Из любого города (не имеет значения).
Çay salonuna gidiyor musunuz? Вы идете в чайный зал?
Ben çay ve kahvemi içtim. Я (уже) пила и чай и кофе.
Biz tiyatro veya sinemaya gideceğiz. Мы пойдем в театр или в кино.
Hayır. Çok üzgünüm. Нет. Очень сожалею.
Siz kendi işinize gidin, ben de kendi işime. Вы идите по своим делам, а я пойду по
своим.

12. ÇOK ÜZGÜNÜM ОЧЕНЬ СОЖАЛЕЮ


Bir haftalığına odanız var mı? У вас есть комната на неделю?
Çok üzgünüm, bütün odalar dolu. Очень сожалею, все комнаты заняты
(«полны»).
Altı günlüğüne? На шесть дней?
Üzgünüm. Сожалею.
Beş günlüğüne de mi yok? А на пять дней тоже нет?
Çok üzgünüm. Bir günlüğüne de yok. Очень сожалею. (И) на один день тоже нет.
Bütün odalar dolu. Все комнаты заняты.

13. LOKANTADA В РЕСТОРАНЕ


Biz şimdi Мarmara denizi kıyısında bir Мы сейчас в ресторане на берегу
lokantadayız. Мраморного моря.
Bu sabah telefonla altı kişilik yer ayırttım. Сегодня утром я забронировал по телефону
столик («место») на шесть человек.
Akşam lokаntaya geldik ve yerimize oturduk. Вечером мы приехали в ресторан и сели за
наш столик («на наше место»).
Masamız cam kenarındaydı. Наш столик был у окна (kenar – край).
Garson masaya tabak ve bardakları koydu. Официант поставил на стол тарелки и
стаканы.
Tabakların yanına kaşık, çatal ve bıçakları Рядом с тарелками он положил ложки,
koydu. вилки и ножи.
Hemen sonrasında yemekleri getirdiler. Затем принесли еду.
Aman tanrım!! Ne güzel görüntü… Боже мой («пощады, Господь мой»)! Какой
красивый вид...
Türk kebabları (şiş kebab, adana kebab)… Турецкие кебабы (шашлык, острый люля-
кебаб /Адана – название города/)...
Yeşil salata… daha neler... Зеленый салат... и так далее (daha – еще)...
Tabiki Türk Rakısı… Конечно, турецкий ракы (турецкая водка)...
Sonra Türk tatlıları ve Türk kahvesi… Потом турецкий десерт («сладости») и
турецкий кофе...
Çok lezzetli bir akşam yemeğiydi. Какой был вкусный ужин!

14. MENÜ МЕНЮ


Merhaba! Hoş geldiniz. Здравствуйте! Добро пожаловать.
Buyurun! İşte menu… Пожалуйста, вот меню...
Ben döner kebab, pirinç pilavı, patates Я хочу шаурму, рис, картофель-фри и
kızartması ve yeşil salata istiyorum. зеленый салат (dönmek – вращаться; döner –
шаурма, pirinç – рис, pilav – плов, kızartmak
– жарить).
İçmek için ayran lütfen… Из напитков («пить чтобы»): айран,
пожалуйста.
Ben önce bir mercimek çorbası, sonra yaprak Я сначала буду суп из чечевицы, потом
sarması ve yoğurt. долму с йогуртом (çorba – суп, yaprak –
лист, sarmak – заворачивать).
Sizde balık var mı? У вас есть рыба?
Evet. Bizde çok lezzetli balıklar var. Да. У нас очень вкусные рыбные блюда.
O zaman ben bir balık ızgara ve bira alayım. Тогда я возьму рыбу на мангале и пиво
(zaman – время, ızgara – решетка, рашпер).
Sonra meyve lütfen. Потом фрукты, пожалуйста.

15. LİMONLU ÇAY LÜTFEN ЧАЙ С ЛИМОНОМ, ПОЖАЛУЙСТА


Garson!! Официант!
Buyurun, efendim. Что вы желаете, уважаемый?
Bir bardak çay lütfen. Стакан чая, пожалуйста.
Çay sütlü mü olsun? Чай будете с молоком («молочный», süt –
молоко)?
Hayır, limonlu. Нет, с лимоном.
Yanında tatlı bir şeyler… Еще что-нибудь сладкого (yanında – рядом,
наряду: yan – сторона, бок)...
Baklava, yaş pasta..? Похлаву, торт («влажный торт»)?..
Baklava. Похлаву.

16. KAFEDE В КАФЕ


Sizde kızarmış tavuk var mı? У вас есть жареная курица (kızarmak –
краснеть; поджариваться)?
Нayır, efendim, yok. Нет, уважаемый, нету.
Saç kavurması koyun etinden? А жаркое из баранины (koyun – баран, et –
мясо; saç – листовой металл, kavurmak –
жарить, палить)?
Yok, efendim. Нет, уважаемый.
Balık var mı? А рыба есть?
Yok, efendim. Нет, уважаемый.
Garson! Bu ne biçim lokanta? Официант, что это за ресторан (biçim –
покрой, фасон; вид, форма)?
Ne et var ne tavuk var ne de balık. Мяса нет, курицы нет, рыбы тоже нет.
Beyefendi! Burası lokanta değil. Уважаемый господин. Это («здесь») не
ресторан.
Burası sadece bir kafeterya… Это всего лишь кафетерий (sade –
простой)...

17. İSMAİL VE HANIMI ИСМАИЛ И ЕГО ЖЕНА


İsmail, yemekten sonra ne içeceksin? Исмаил, что будешь пить после еды?
Fincan kahve mi? Чашечку кофе?
Hayır. Sağ ol, hanım. Нет. Спасибо («здорова будь»), дорогая.
Bardak çay? Стакан чая?
Hayır. Sağ ol, hanım. Нет. Спасибо, дорогая.
Meyve suyu mu? Фруктовый сок?
Hayır, yemekten sonra sadece bir bardak soğuk Нет, после еды только один стакан
su lütfen. холодной воды, пожалуйста.
Başka hiç bir şey istemiyor musun? Еще что-нибудь не хочешь (hiç – никакой,
şey – вещь, что-то)?
Başka hiç bir şey… Больше ничего (не хочу).

18. İSTANBUL’DA BİR GÜN ОДИН ДЕНЬ В СТАМБУЛЕ


Merhaba! Ben Tarkan Küçük. Здравствуйте! Я – Таркан Кючюк.
Ben bir öğrenciyim İstanbul Üniversitesinde. Я – студент Стамбульского университета
(«в Стамбульском университете»).
Rus dili okuyorum. Я изучаю русский язык (okumak – читать;
изучать).
İstanbul Türkiye’nin en büyük şehridir. Стамбул – самый большой город Турции.
Dünyanın en güzel şehirlerinden biridir. Один из самых красивых городов мира.
Topraklarının bir kısmı Avrupa’da, bir kısmı Одна его часть его территории («его
Asyadadır. земель») находится в Европе, другая – в
Азии (kısım – часть, доля).
Bu sebeple Avrupa’nın teknolojik ve Asya’nın Поэтому мы имеем возможность жить в
egzotik güzelliğini aynı anda yaşamak сочетании европейских технологий и
mümkün. красоты азиатской экзотики (sebep –
причина, mümkün – возможно, aynı anda –
одновременно: «в тот же момент времени»).
Avrupa ve Аsya’yı çok büyük bir köprü bağlar. Европу и Азию соединяет огромный мост.
Bosfor (Boğaz) kenarında birçok küçük На берегу Босфора находятся много
kafeterya var. маленьких кафе.
Akşam bu kafelerde oturup bira içmek ve Вечерами хорошо сидеть в этих кафе, пить
Asya’yi seyretmek çok güzel… пиво и смотреть на Азию...
Şehir merkezinde birçok müze ve tarihi eser В центре города много музеев и
var. исторических мест (eser – произведение,
след, отпечаток).
Bunlardan bazıları Aya Sofya, Topkapı Sarayı, Некоторые из них – Айа София, дворец
Sultan Ahmet camisi… Топкапы, мечеть Султана Ахмета… (camiî)
Geri kalanları kendiniz gezip görürsünüz. Остальное («позади оставшееся») вы,
приехав, увидите сами (kalmak – оставаться,
gezmek – ходить, гулять, путешествовать).

19. TOPKAPI SARAYI ДВОРЕЦ ТОПКАПЫ


Günaydın! Ben Ankara’da öğrenciyim. Доброе утро! Я студентка из Анкары.
Günaydın! Hoş geldiniz. Доброе утро! Добро пожаловать.
Sen de mi öğrencisin? Ты тоже студентка?
Evet. Вen de üniversitede okuyorum. Да. Я тоже учусь в университете.
Benim adım Filiz. Senin adın ne? Меня зовут Филиз. А как тебя зовут?
Benim adım Havva. Меня зовут Хавва.
Filiz, sen Тopkapı Sarayını gördün mü? Филиз, ты видела дворец Топкапы?
Hayır. Нenüz görmedim. Нет. Еще («до сих пор») не видела.
Kesinlikle görmelisin. Обязательно ты должна посмотреть
(kesinlik – твердость, категоричность,
окончательность; kesmek – резать).
Saray çok güzel. Osmanlı sultanları burada Дворец очень красивый. Там жили
yaşadı. Османские султаны.
Saray bahçesinden İstanbul çok güzel görünür. Из сада дворца открывается красивый вид
на Стамбул («Стамбул видится…»).
Teşekkür ederim. Kesinlikle gideceğim. Спасибо. Обязательно схожу, съезжу.

20. BENİM BİR TEKLİFİM VAR У МЕНЯ ЕСТЬ ОДНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ


Bugün ne yapalım? Что будем делать сегодня?
Benim bir teklifim var. У меня есть предложение.
Ortaköye gidelim. Поедем в Ортакёй (район Стамбула, köy –
деревня).
Orada ne yapalım? Что там будем делать?
Ortaköy Bosfor kıyısında. Ортакей (находится) на берегу Босфора.
Orada sempatik birçok kafe var. Там много симпатичных кафе.
Bir kafede oturalım. Çay içelim ve tavla Посидим в кафе. Попьем чай и сыграем в
oynayalım. нарды.
Biraz Вosfor’u seyredelim. Немножко посмотрим на Босфор.
Оrada çok güzel küçük tur gemileri var. Там есть небольшие экскурсии на
теплоходах (gemi – корабль).
Tur bir saat kadar sürüyor. Экскурсии длятся около часа (kadar – до).
Eğer istersen bir saat deniz turu yapalım. Если хочешь, час покатаемся по морю
(«сделаем тур»).
Mükemmel (bir) fikir! Отличная идея!
Yanıma fotoğraf makinamı alayım. Я возьму с собой фотоаппарат.
Denizden İstanbul’un fotoğraflarını çekelim. Пофотографируем с моря Стамбул (çekmek
– тянуть /в сочетании с film, foto –
снимать/).
Tamam o zaman. Нaydi çıkalım… Тогда хорошо. Давай, выходим...
21. BİZ SİNEMAYA GİDİYORUZ МЫ ИДЕМ В КИНО
Bu akşam ne yapalım, Ayhan? Что будем делать сегодня вечером, Айхан?
Benim bir fikrim var! Tiyatroya gidelim. У меня есть идея! Пойдем в театр.
Yok ya… Вen tiyatroyu sevmiyorum. О нет… Я не люблю театр.
O zaman sinemaya gidelim. Тогда пойдем в кино.
Hangi sinemaya? В какой кинотеатр?
«Taksim» sinemasına. В кинотеатр «Таксим».
Orada hangi film oynuyor? Какой фильм там идет (oynamak – играть)?
Galiba «Уüzüklerin efendisi». Вроде бы «Властелин колец» (yüzük –
кольцо, перстень).
Aa.. ben o filmi gördüm ama bir daha А... Я видел этот фильм, но могу еще раз
seyredebilirim. Çok güzel bir film. посмотреть. Очень хороший фильм.
Tamam, o zaman gidelim. Хорошо, тогда пойдем.

22. İSTANBUL’DA AKŞAM GEZİNTİSİ ВЕЧЕРНЯЯ ПРОГУЛКА ПО СТАМБУЛУ


Bu akşam araba kiralamak için bir «Rent a Сегодня вечером мы зашли в фирму «Rent a
car» şirketine uğradık. car», чтобы взять машину напрокат.
Çok güzel bir araba kiraladık. Мы взяли напрокат очень красивую
машину.
Çünkü ben ve arkadaşlarım İstanbul’da bir Так как я и мои друзья вечером хотели
akşam gezintisi yapmak istedik. прогуляться по Стамбулу.
Arabayı ben sürdüm. Я вел машину.
Çünkü sadece bende ehliyet vardı. Потому что права были только у меня
(sadece – просто, только, лишь).
Ben ve üç arkadaşım önce Кaradeniz kıyısında Сначала я и три моих друга покушали в
çok güzel, deniz manzaralı, temiz bir lokantada одном чистом, очень красивом ресторане с
yemek yedik. видом на море на берегу Черного моря
(manzara – вид).
Sonra Türk kahvesi ve nargile sipariş ettik. Потом мы заказали турецкий кофе и кальян
(sipariş – заказ).
Kahve, nargile ve birde Ay’ın denize Кофе, кальян, а также, отражающаяся от
уansımasından оluşan “Yakamoz”… inanın Луны на море лунная дорожка... поверьте,
süper… это – супер... (уansımak – отражаться)
Sonra hep beraber çıktık lokantadan. Потом все вместе мы вышли из ресторана.
Sahil boyundan yavaş yavaş Кaradenizden Очень медленно («медленно-медленно») мы
Marmara denizi kıyısına geldik. поехали по побережью («вдоль побережья»)
от Черного моря к берегу Мраморного моря
(sahil – побережье).
Bu yol yaklaşık bir saat sürdü. Эта дорога заняла приблизительно час
(sürmek – вести; продолжаться; yaklaşmak –
приближаться).
Sonra şehir merkezine doğru gittik. Потом мы направились прямо в центр
города.
Taksim ve İstiklal Caddesini gezdik. Мы гуляли по Таксиму и по проспекту
Истиклал («Независимости»).
Zaman çok hızlı geçti. Время прошло очень быстро.
Saat birden sabah dört olmuştu. Вдруг стало уже четыре часа утра.
Ben arkadaşlarımı otellerine bıraktım. Я отвез моих друзей в гостиницу («оставил
моих друзей…»).
Arkadaşlarım çok beğendi İstanbul’da akşam Моим друзьям очень понравилась вечерняя
gezintisini. прогулка по Стамбулу.

23. ARABA KİRALAMA ŞİRKETİNDE В ПРОКАТЕ АВТОМОБИЛЕЙ


Merhaba! Buyurun, efendim. Здравствуйте. Слушаю вас, что вам угодно?
Nasıl yardımcı olabilirim? Чем я могу вам помочь («как помощником
стать могу»)?
Merhaba! Ben bir araba kiralamak istiyorum. Здравствуйте. Я хочу взять напрокат
машину.
Tabiki. Buyurun! Конечно. Пожалуйста.
Bizde çok güzel arabalar var. У нас много хороших машин.
Yerli mi yabancı mı olsun? Отечественную или импортную («чужую»)?
Yabancı marka olsun lütfen. Иномарку, пожалуйста («пусть будет
иномарка»).
Sizin ehliyetiniz var mı? У вас есть водительские права?
Tabiki. Uluslararası ehliyet. Конечно. Международные права (ulus –
народ, племя).
Hangi ülkenin? Какой страны?
Rusya Federasyonu. İşte ehliyet. Российской Федерации. Вот права.
Araba kaç günlüğüne lazım? На сколько дней вам нужна машина?
Bir haftalık. Kaç para ödemem lazım? На неделю. Сколько я должен заплатить?
350 Türk lirası, efendim. 350 турецких лир, господин.
Tamam. Buyurun parasını. Хорошо. Вот, пожалуйста, деньги.
Teşekkür ederim. Bu çek, bu da anahtar, Спасибо. Вот чек, а это ключ, господин.
efendim.

24. İSTANBUL’A GİDECEĞİM Я ПОЕДУ В СТАМБУЛ


Merhaba! Aydın. Nasılsın? Здравствуй, Айдын! Как дела?
Merhaba! Dima. İyiyim, sağ ol. Sen nasılsın? Здравствуй, Дима! Спасибо, хорошо. А как
у тебя?
Sağ ol, ben de iyiyim. Спасибо, у меня тоже хорошо.
Aydın, ben ve eşim İstanbul’a gideceğiz. Айдын, мы с женой едем в Стамбул.
Nerelere gitmemizi tavsiye edersin? Куда посоветуешь сходить?
Çok güzel. O kadar çok yer var ki... Очень хорошо. Очень много чего есть
(«настолько много мест есть, что…»).
Topkapı Sarayı, Ayasofya, İstiklal Caddesi, Дворец Топкапы, Айя София,улица
Yerebatan Sarayı, Ortaköy, Taksim… Истиклал, Подземный дворец, Ортакёй,
Таксим...
Bu yerler tarihi yerler midir? Эти места – исторические?
Evet. Да.
Güzel lokantalar nerede? Хорошие рестораны где есть?
Lokantalar Ortaköy’de deniz kenarında çok. Очень много ресторанов в Ортакёе на
берегу моря...
Teşekkür ederim, Aydın. Спасибо, Айдын.
Rica ederim, Dima. Не стоит благодарности, Дима.
25. TELEFONDA У ТЕЛЕФОНА
Alo! Алло!
Efendim! Слушаю!
İyi günler! Mehmet ile konuşabilir Добрый день! Я могу поговорить с
(görüşebilir) miyim? Мехметом?
İyi günler! Mehmet evde yok. Kim soruyordu? Добрый день! Мехмеда нет дома. Кто
спрашивает?
Ben iş arkadaşıyım. Adım Hasan. Это товарищ по работе. Меня зовут Хасан.
Hasan bey, bir notunuz varsa ben iletebilirim. Хасан бей, если у вас есть сообщение, я
могу передать.
Hayır, yok. Teşekkür ederim. Нет, спасибо.
Ben sonra tekrar ararım. Hoşça kalın. Я попозже еще раз перезвоню. До свидания.
Hoşça kalın. До свидания.

26. BANKADA В БАНКЕ


Ben şimdi bankadayım. Я сейчас в банке.
Banka sabah saat 9:30’da açılıyor. Банк открывается в 9.30 утра.
Sonra insanlar içeri girebiliyor. Потом внутрь могут войти люди.
Bankada her işlem için ayrı masa var. В банке для разных операций есть
отдельные столы:
Çek, havale, döviz, hesap аçma… Чеки, денежные переводы, обмен валют,
открытие счета...
Her masanın arkasında bir memur oturuyor. За каждым столом сидит служащий.
Masanın önünde ise müşteriler. Перед столом же – клиенты.
Türkiye’deki bankalarda bütün dünya В турецких банках можно отправить или
ülkelerine рara göndermek veya almak получить деньги изо всех стран мира.
mümkün.
Türkiye’nin para birimi Türk lirasıdır. Турецкая денежная единица – это турецкая
лира.
Banka akşam 18:00’de kapanır. Банк закрывается вечером в 18:00.

27. PARA DЕĞİŞTİRME ОБМЕН ВАЛЮТ


İyi günler! Добрый день!
İyi günler! Nasıl yardımcı olabilirim? Добрый день! Чем я могу вам помочь?
Bugün dolar kurunuz kaç para? Сегодня какой курс доллара?
1,25 Lira, efendim. 1, 25 лир, господин.
Ya euro? А евро?
1,45 Lira, efendim. 1,45 лир, господин.
Rus rublesi alıyor musunuz? Вы принимаете русские рубли?
Evet. Да.
Kurunuz ne? Какой курс?
10 ruble 0,43 Lira (43 kuruş). 10 рублей – 0,43 лир.
O zaman bana 1000 ruble bozar mısınız lütfen? Тогда вы не могли бы поменять мне 1 000
рублей (bozmak – портить, разрушать;
разменивать).
Tabiki! Buyurun. Конечно. Пожалуйста.
Teşekkürler. Спасибо.

28. 100 LİRA 100 ЛИР


Kocacığım! Муж мой!
Efendim, hanım. Слушаю, дорогая.
Bugün bana 100 Lira lazım. Сегодня мне нужно 100 лир.
Akşam parti için alışveriş yapmam lazım. Мне надо сделать покупки для вечеринки.
Hanım, bende 50 Lira var, 100 Lira yok. Дорогая, у меня есть 50 лир, 100 лир нет.
50 Lira yetmez… bankadan al… 50 лир не хватит...возьми в банке.
Hanım, şimdi saat 13:00, banka kapalı. Дорогая, сейчас 13:00, банк закрыт.
Öğle paydosundan sonra alırım. Tamam mı? После обеденного перерыва возьму.
Хорошо? (paydos – перерыв, прекращение
работы)
Tamam.. Вekleyeceğim… Хорошо. Я подожду...

29. TÜRKİYE ТУРЦИЯ


Türkiye hakkında birkaç kelime bilgi vermek Я хочу рассказать несколько слов о Турции.
istiyorum.
Başkent Аnkaradır. 1920 tarihinde kuruldu. Столица – Анкара. (Современное
государство) образовалось в 1920 году.
İlk cumhurbaşkanı Atatürktür. Первый президент – Ататюрк (cumhuriyet –
республика).
Türkiye üç tarafı denizlerle çevrili bir Турция – это полуостров, с трех сторон
yarımadadır. окруженный морями (taraf – сторона,
çevrilmek – быть окруженным,
окаймляться).
Kuzeyde Кaradeniz, güneyde Аkdeniz, batıda На севере – Черное море, на юге –
Еge, kuzeybatısında ise Мarmara denizi vardır. Средиземное («Белое море»), на западе –
Эгейское, а на северо-западе – Мраморное
море.
Topraklarının bir kısmı Вalkanlarda, bir kısmı Одна часть земли – на Балканах, одна часть
Аsyadadır. – в Азии.
Yani Türkiye Asya ve Avrupayı bağlayan bir Таким образом, Турция – это мост,
köprüdür. соединяющий Азию и Европу (bağlamak –
связывать).
Nüfusu ortalama 75 (yetmişbeş) milyondur. Население – примерно семьдесят пять
миллионов.
Yüzölçümü 779 452 km2 dir. Площадь – 779 452 кв.км.
Türkiye müslüman bir ülkedir ama hristiyan ve Турция – мусульманская страна, но здесь
yahudiler de yaşamaktadır. также проживают христиане и иудеи.

30. KAPALI ÇARŞI PAZARINDA НА РЫНКЕ «КАПАЛЫ ЧАРШЫ»


Merhaba! Erdal. Здравствуй, Эрдал.
Merhaba! Sveta. Здравствуй, Света.
Sveta! Ben bugün Kapalı Çarşıya gideceğim. Света! Сегодня я еду в «Капалы Чаршы».
Eğer istersen sen de gel. Если хочешь, присоединяйся («ты тоже
иди»).
Kapalı Çarşı nedir? Erdal. Что это – «Капалы Чаршы», Эрдал?
Kapalı Çarşı tarihi bir pazardır. «Капалы Чаршы» – исторический рынок.
Her tarafı kapalı, duvarları tarihi figurlerle Весь закрытый, его стены украшены
süslü. историческими фигурами.
Çok büyük ve çok güzel bir pazardır. Очень большой и очень красивый рынок.
Burada: altın, deri, ayakkabı, tekstil...vs. (ve Здесь есть магазины: золото, кожа, обувь,
saire) mağazaları var. текстиль и т.д.
Çok enteresan: tabiki gelmek isterim. Очень интересно, конечно, я хочу поехать.
Haydi o zaman. Давай тогда.
Ben antik halı almak istiyorum. Оrada var mı? Я хочу купить античный ковер. Там есть?
Tabiki, en güzelini bulmak mümkün. Конечно, можно найти самый красивый.
Çok güzel… haydi gidelim… Очень хорошо. Давай пойдем...

31. İZMİRLİ VE MOSKOVALI ИЗМИРЕЦ И МОСКВИЧ


İyi günler! Ben Nikolay. Добрый день. Я – Николай.
İyi günler! Ben de Hasan. Добрый день. А я – Хасан.
Çok memnun oldum, Hasan. Я очень рад, Хасан.
Ben de, Nikolay. Я тоже, Николай.
Hasan, sen nerelisin? Хасан, ты откуда?
Ben İzmirliyim ama İstanbul’da yaşıyorum. Я из Измира, но живу в Стамбуле.
Ya sen nerelisin? А ты откуда?
Ben Moskovalıyım. Я из Москвы.
Nikolay, sen çok güzel Türkçe konuşuyorsun. Николай, ты очень хорошо говоришь по-
турецки.
Nerede öğrendin? Где ты учился?
Çok sağ ol. Ben Moskova Üniversitesinde Большое спасибо. Я учусь в Московском
türkoloji bölümünde okuyorum. университете на факультете тюркологии.
Sen de öğrenci misin? А ты тоже студент?
Hayır. Ben bir tekstil firmasında çalışıyorum. Нет. Я работаю в текстильной фирме.
Hasan, İzmir büyük bir şehir mi? Хасан, Измир большой город?
Evet. Yaklaşık 3 milyon insan yaşıyor. Да. Приблизительно проживают 3 миллиона
человек.
Bana tatil için nereyi tavsiye edersin? Где ты мне посоветуешь отдохнуть?
Marmaris, Bodrum, Çeşme… çok güzel. Мармарис, Бодрум, Чешме... (там) очень
красиво.
Ben de öyle düşünmüştüm. Я тоже так думал.
Çok sağ ol yardımların için. Большое спасибо за совет («за помощь»).
Rica ederim. Sana iyi tatiller dilerim. Не за что. Я желаю тебе хорошо отдохнуть.
Teşekkür ederim. Hoşça kal. Спасибо. До свидания.

32. ÖNEMLİ EŞYA ВАЖНЫЕ ВЕЩИ


Merhaba! Aysu. Neredeydin? Здравствуй, Айсу. Где ты была?
Merhaba! Pazardaydım. Здравствуй. Я была на базаре.
Senin kızkardeşin de mi geldi? Твоя сестра тоже ходила?
Evet. Да.
Neler aldınız pazardan? Что вы купили на базаре?
Ben çok önemli bir şey aldım. Я купила очень важную вещь.
Neymiş o önemli şey? Yeni bir kitap mı? Что это за важная вещь? Новая книга?
Hayır, canım.Yeni bir elbise ve çanta. Нет, дорогой. Новую одежду и сумку.
Çok güzel. Ne zaman giyeceksin? Görmek Очень хорошо. Когда оденешь? Я хочу
isterim seni. посмотреть на тебя.
Tabiki. Bugün akşam Esin’in doğum gününe Конечно. Приходи сегодня вечером на день
gel. рождения к Эсин.
Kesinlikle geleceğim. Я обязательно приду.

33.AKDENİZ СРЕДИЗЕМНОЕ («Белое») МОРЕ


Ahmet, sen nerede yaşıyorsun? Ахмет, где ты живешь?
Anna, ben Mersin’de yaşıyorum. Я живу в Мерсине, Анна.
Mersin nerede? Где (находится) Мерсин?
Mersin Türkiye’nin güneyinde Akdenizin Мерсин – это маленький прибрежный город
kenarında küçük bir sahil kentidir. на берегу Средиземного моря, на юге
Турции.
Antalya’ya çok yakındır. Очень близко к Анталье.
Orada havaalanı veya deniz limanı var mı? Там есть аэропорт или морской порт (liman
– гавань)?
Tabiki. Çok büyük bir limanı ve küçük bir Конечно. Есть очень большой морской порт
havaalanı var. и маленький аэропорт.
Ahmet, Akdenizin rengi beyaz mı? Ахмет, цвет «Белого моря» белый?
(Ahmet gülümseyerek) Tabiki, hayır. (Ахмет, улыбаясь) Конечно, нет.
Diğerleri gibi mavi ve tertemiz bir deniz. Море такое же, как и другие – синее и очень
чистое (diğer – другой, gibi – подобно).

34. KÖYDE BİR GÜN ОДИН ДЕНЬ В ДЕРЕВНЕ


Ben Hamit Taş. Я – Хамит Таш.
Ben doktor Erdal’ın eşi Esin Kaya’nın öz Я родной брат Эсин Кайя – жены доктора
kardeşiyim. Эрдала.
Ben İstanbul’da yaşıyorum ve tekstil ile Я живу в Стамбуле и занимаюсь текстилем.
uğraşıyorum.
Benim İstanbul’dan 50 km uzakta bir köyde В 50 километрах от Стамбула у меня есть
tribleks bahçeli büyük bir evim var. трехэтажный дом с садом (bahçe – сад).
Geçen hafta sonu iki aileyi davet ettim. В конце прошлой недели я пригласил две
семьи.
Bunlar doktor Erdal ve öğretmen Hasan beyin Это семьи доктора Эрдала учителя Хасана.
aileleriydi.
Pazar günü sabahleyin onlar kendi arabalarıyle В воскресенье утром они приехали на своих
geldiler. машинах.
Ben masayı hazırladım ve mangalı yaktım. Я приготовил стол и разжег мангал.
Eşim bana, Еrdal beye ve Нasan beye nefis bir Моя жена приготовила для меня, Эрдал бея
kahve yaptı. и Хасан бея вкусный кофе.
Biz sohbet etmeye başladık. Мы начали беседовать.
Hanımlar da etleri hazırladı, salatayı yaptı. Жены же готовили мясо и делали салаты.
Çocuklar bahçede oynamaya başladı. Дети начали играть в саду.
Sonra benim hanımın sesi: Потом моя жена произнесла («голос моей
жены»):
Haydi herkes masaya, her şey hazır. Давайте все за стол, всё готово.
Sonra hepimiz oturduk masaya ve başladık Потом все мы сели за стол и начали есть.
yemeye.
Nefis oldu. Было вкусно.
Biz erkekler politikadan, ekonomiden sohbet Мы, мужчины, беседовали о политике и
ettik. экономике.
Hanımlar modadan, pazardan. Жёны – о моде и о рынке.
Çocuklar da oyundan ve okuldan. Дети – об играх и школе.
Bu güzel gün de güneşin batmasıyle bitti. Этот хороший день закончился с заходом
солнца (batmak – тонуть, погружаться).
Biz tekrar görüşmek dileğiyle ayrıldık. Мы расстались с желанием встретиться ещё
раз (tekrar – опять, снова; dilek – желание).

35. YÜN VE PAMUK ШЕРСТЬ И ХЛОПОК


Bu hayvan nеdir? Что это за животное?
Bu koyundur. Это баран.
Koyunun üzerini kapatan beyaz şey nedir? Что это белое, покрывающее сверху барана
(kapatmak – закрывать)?
Onun adı yündür. Это называется шерсть.
Biz bundan ne yapıyoruz? Что мы из этого делаем?
Biz bundan yünlü kumaş yapıyoruz. Из этого мы делаем шерстяную ткань.
Bu kumaştan ne yaparız? Что мы делаем из этой ткани?
Bu kumaştan kış için elbise dikeriz. Из этой ткани мы шьём одежду для зимы.
Bunlar kışlık elbiselerdir. Это – зимняя одежда.
Ya yazın ne giyeriz? А что мы одеваем летом?
Yazın pamuklu elbiseler giyeriz. Летом мы одеваем одежду из хлопка.
Pamuk hangi hayvandan alınır? От какого животного мы берем хлопок?
Pamuğu biz hayvandan almayız. Хлопок мы берем не от животного.
Pamuğu kozasından toplarız. Хлопок мы собираем с куста.

36. İNEK VE TAVUK КОРОВА И КУРИЦА


Bu hayvan nedir? Что это за животное?
Bu hayvan bir inektir. Это животное – корова.
Biz inekten ne elde ederiz? Что мы получаем от коровы (el – рука; elde
etmek – получать)?
Biz ondan çok şey elde ederiz: Мы от неё получаем много вещей:
еt, süt, deri... мясо, молоко, шкуру (кожу)...
Etten ne yaparız? Что мы делаем из мяса?
Biz eti yeriz. Мы едим мясо.
Sütten ne yaparız? Что мы делаем с молоком?
Biz sütünü içeriz. Мы пьём молоко.
Sütten herhangi bir şey hazırlarmıyız? Мы что-нибудь изготавливаем из молока?
Evet. Biz sütten peynir ve yağ elde ederiz. Да. Из молока мы получаем сыр и масло.
Ya derisinden ne yaparız ineğin? А что мы делаем из шкуры коровы?
Biz ondan deri ürünleri elde ederiz. Из этого мы изготавливаем кожаную
продукцию.
Çanta, ayakkabı, elbise gibi mi? Такую, как сумки, обувь, одежду?
Evet. Да.
37. PAZARA НА РЫНОК
Selam, Ahmet! Nereye gidiyorsun? Привет, Ахмет. Ты куда идешь?
Selam, Deniz bey! Pazara gidiyorum. Привет, Дениз бей. Я иду на рынок.
Ne alacaksın? Что будешь покупать?
Еt, süt, yumurta. Мясо, молоко, яйца.
Sen ne eti seversin? Tavuk mu? Dana mı? Ты какое мясо любишь: курицу, говядину,
Koyun mu? баранину?
Ben dana eti severim. Я люблю говядину.
Süt sever misin? Молоко любишь?
Hayır, sevmem. Нет, не люблю.
Ya yumurta? А яйца?
Yumurta severim. Яйца люблю.
Ne yumurtası? Tavuk mu? Horoz mu? Чьи яйца: курицы или петуха?
-???? Aaa... Tavuk… А-а... Курицы...

38. DOKTOR VE ECZACI ВРАЧ И АПТЕКАРЬ


Ben Doktor Erdal. Я – доктор Эрдал.
Ben bir kalp doktoruyum. Я – кардиолог (kalp – сердце).
İstanbul’da bir hastahanede çalışıyorum. Я работаю в больнице в Стамбуле (hasta –
больной).
Hastahaneye sabahleyin giderim ve öğleye Утром я еду в больницу и работаю до обеда.
kadar çalışırım.
Sabahleyin saat 8’den sonra hastaları kabul С 8 часов утра я принимаю больных.
ederim.
Hastalarа bakar onlara ilâçlarını yazarım. Я осматриваю больных и выписываю
лекарства.
Benim eşim eczacıdır. Моя жена – аптекарь.
Benim yazdığım ilâçları hastalara verir. Она выдаёт больным выписанные мною
лекарства.
Öğleden sonra kendi özel muayenehaneme После обеда я еду в свой личный кабинет
giderim. (kendi – сам; özel – личный; muayenehane –
врачебный кабинет, muayene – осмотр,
обследование).
Oradada hastalarıma bakar ve ilâçlarını Там тоже я осматриваю больных и
yazarım. выписываю лекарства.
Kısaca benim hiç boş vaktim yok. Короче, у меня совсем нет свободного
времени (kısa – короткий).
Her zaman hastalar ve ilâçlar benim hayatım… Больные и лекарства всегда в моей жизни
(«это моя жизнь»).

39. ECZANEDE В АПТЕКЕ


Merhaba, Еczacı Вey! Sizde bu ilâç var mı? Здравствуйте, господин аптекарь. У вас есть
это лекарство?
Merhaba! Evet, var. Здравствуйте. Да, есть.
Hazır mı yoksa hazırlayacak mısınız? Готовое или вы будете готовить?
Hazır yok. Hazırlayacağız. Готового нет. Мы будем готовить.
Ne zaman hazır olur? Когда будет готово?
2 saat sonra. Через 2 часа.
Fiyatı nеdir? Какая цена?
10 Lira. 10 лир.
Bu ilacı nasıl içeceğim? Как мне принимать это лекарство («как
буду пить»)?
Yemeklerden sonra günde 3 defa bir kaşık Пить по одной ложке 3 раза в день после
içeceksiniz. еды.
Kaç gün içmem lazım? Сколько дней нужно принимать?
En az 10. Минимум («самое малое») 10.
Ben çabuk iyileşmek istiyorum. Я хочу скоро, быстро выздороветь.
Нepsini şimdi içecegim. Все сейчас выпью.
???? Şaka mı yapıyorsunuz? Ölürsünüz. Вы шутите («шутку делаете»)? Вы умрете.

40. ALO, DOKTOR АЛЛО, ДОКТОР


Doktor! Доктор?
Evet, ben doktorum, sizi dinliyorum. Да, я доктор. Слушаю вас.
Siz mide ağrısını tedavi ediyor musunuz? Вы можете лечить болезни желудка (tedavi
– лечение, исцеление; ağır – боль)?
Evet. Да.
Midem çok ağrıyor. У меня очень болит желудок.
Özür dilerim, çok üzgünüm. Извините, мне очень жаль (özür dilemek –
прощения желать, просить).
Neden? Siz meşgul müsünüz? Почему? Вы заняты?
Hayır. Нет.
O zaman neden midemi muayene etmiyorsun? Тогда почему вы не осматриваете мой
желудок (muayene – осмотр)?
Ben veterinerim. Я – ветеринар.
Sadece hayvanları tedavi ederim. Я лечу только животных.

41. MAĞAZADA В МАГАЗИНЕ


Bugün arkadaşım Esinle bir mağazaya gittik. Сегодня мы с моей подругой Есин ездили в
один магазин.
Mağaza Taksimde. Магазин (находится) в Таксиме.
Orada sadece bayan eşyaları satılıyor. Там продают только женские вещи.
Birlikte mağazaya girdik. Мы вместе вошли в магазин.
Buyurun, efendim. Нoş geldiniz! Слушаю вас. Добро пожаловать!
Nasıl yardımcı olabilirim? Чем я могу вам помочь?
Bana bir elbise ve kazak lazım. Мне нужно платье и свитер.
Elbise ve kazaklar ikinci katta, efendim. Платья и свитера на втором этаже, госпожа.
Buyurun ben göstereyim. Пожалуйста, я вам покажу.
Bu mavi çizgili elbiseyi deneyebilir miyim? Я могу примерить вот это синее платье в
полоску?
Tabiki. Конечно.
Hayır, olmadı. Bir beden büyük mümkün mü? Нет, не подошло. Можно на один размер
больше.
Tabiki. Конечно.
Bu tamam. Nasıl güzel görünüyor mu? Yakıştı Это подходит. Хорошо смотрится? Мне
mı? идёт?
Esin, bu çok güzel oldu. Sana da yakıştı. Эсин, оно очень красивое. И тебе идёт.
Tamam o zaman, bunu alıyorum. Хорошо, тогда я его покупаю.
Birde şu gri kazağı istiyorum. Ещё хочу тот серый свитер.
Esin eşyalarını aldı ve mağazadan çıktık. Эсин взяла свои вещи и мы вышли из
магазина.

42. YENİ ELBİSE НОВОЕ ПЛАТЬЕ


Ben bir elbise almak istiyorum. Я хочу купить платье.
Bizde yeni model elbiseler var. Buyurun bakın. У нас есть новые модели платьев.
Пожалуйста, смотрите.
Bu model çok yeni, hoşunuza gitti mi? Эта модель очень новая, вам нравится?
Bu kumaş nedir? Что это за ткань?
Kumaş 100% (yüzden yüz) pamuktur. Эта ткань – стопроцентный хлопок.
Bu elbisenin beden numarası nedir? Какой размер этого платья (beden – тело)?
42 beden. 42-ой размер.
Bu çok küçük, bir beden büyüğü var mı? Это очень маленький, на размер больше
есть?
Tabiki var. Buyurun bir deneyin isterseniz? Конечно, есть. Пожалуйста, хотите
примерить?
Tamam, bu bana oldu. Хорошо, это мне подходит.
Kaç para bu elbise? Сколько стоит («сколько денег») это
платье?
75 Lira. 75 лир.
Bir de gömlek lazım aynı bedende. Ещё мне нужна рубашка такого же размера.
İste gömlekler, seçiniz. Вот рубашки, выбирайте.
Kırmızı, sarı ve mavi çizgiliyi verin lütfen. Дайте, пожалуйста, красную, желтую и
голубую в полоску (çizgi – линия).
Gömlekler kaç para? Рубашки сколько стоят?
15 Lira tanesi. По 15 лир.
Tamam o zaman, hepsi kaç para oldu? Хорошо, тогда сколько за все вместе?
Hepsi 140 Lira. Всего – 140 лир.
Buyurun parasını. Пожалуйста, вот деньги.
Buyurun bunlar eşyalarınız, bu da çekiniz, Пожалуйста, вот ваши вещи, а вот чек,
efendim. госпожа.
Teşekkür ederim. Спасибо.
Ben teşekkür ederim, gene bekleriz, efendim… И вам спасибо, ждем вас ещё раз, госпожа...

43. HEDİYE ПОДАРОК


Erdal, ne satın aldın bu mağazadan? Эрдал, что ты купил в этом магазине?
Ben 4 tane gömlek ve 4 tane kravat aldım. Я купил 4 рубашки и 4 галстука.
Bir gömlek ve kravat kendim için. Одну рубашку и один галстук для себя.
Bir gömlek ve kravat kardeşim için. Одну рубашку и один галстук для брата.
Bir gömlek ve kravat kızkardeşimin oğlu için. Одну рубашку и один галстук для сына
моей сестры.
Ve bir de dayım için. И ещё – для моего дяди (dayı – дядя /брат
матери/).
Bunların hepsine kaç para ödedin? Сколько ты за все это заплатил?
Hesaplayalım. Посчитаем.
Dört gömlek 60 Lira, dört kravat 20 Lira, hepsi 4 рубашки – 60 лир, 4 галстука – 20 лир:
80 Lira ödedim. всего – 80 лир я заплатил.
Çok güzel olmuş, iyi düşünmüşsün. Это хорошо, ты отлично (по)думал.

44. HEM ERKEK HEM BAYAN İÇİN И ДЛЯ ЖЕНЩИНЫ И ДЛЯ МУЖЧИНЫ
İyi günler! Добрый день!
İyi günler! Nasıl yardımcı olabilirim? Добрый день ! Чем я могу вам помочь?
Ben bir kot pantolon istiyorum. Мне нужны джинсы.
Beni hem genç hem şık gösterecek. Чтобы я выглядел молодо и шикарно.
Böyle bir pantolonunuz var mı? У вас есть такие брюки?
Tabiki var. 501 modeli bir deneyin. Конечно есть. Примерьте 501-ую модель.
Bu çok güzel ama sanki bayan pantolonu gibi Это очень хорошо, но брюки выглядят как
duruyor. женские (sanki – как будто).
Hayır, efendim, bu bayan pantolonu değil. Нет, господин, это не женские брюки.
Bu hem bayan hem erkekler için tasarlandı. Это смоделировано и для мужчин и для
женщин (tasarlamak – проектировать,
задумывать).
Yani Unisex bir pantolon ve size çok yakıştı. То есть, это брюки – unisex, и вам очень
идут.
Teşekkür ederim, o zaman bunu alıyorum. Спасибо, тогда я их покупаю.

45. DOKTOR ВРАЧ


Dün akşam Esin hanım hastalandı. Вчера вечером госпожа Эсин заболела.
O hiçbir şey yemedi ve içmedi. Она совсем ничего не ела и не пила.
Onun ateşi 39 dereceye çıktı. Её температура поднялась до 39 градусов.
Esin hanım aspirin içti ve yatağına uzandı. Эсин ханым приняла асирин и лежала в
своей кровати (uzanmak – лечь,
растянуться).
Ben Esin hanımın doktoru Erdal beyi aradım. Я позвонил врачу Эсин ханым, доктору
Эрдалу.
Ne olduğunu anlattım ve ne yapmak lazım Я объяснил, что случилось, и спросил,что
sordum. нужно делать.
O bir saat içerisinde geleceğini ve hiçbir şey Он сказал, чтобы ничего не делали – он
yapmamamızı söyledi. приедет в течение часа.
Doktor geldi: Доктор приехал.
Esincim merhaba! Ne oldu sana? Дорогая Эсин («Эсинчик моя»), здравствуй!
Что случилось с тобой?
Bilmiyorum. Kafam çok ağrıyor. Я не знаю. Голова очень болит.
Doktor Esin hanımı güzel bir muayene ettikten Доктор хорошо осмотрел Эсин ханым,
sonra ilâçları yazdı. потом выписал лекарство.
Ben eczaneye gidip ilâçları getirdim. Я сбегал в аптеку и принес лекарства.
Esin hanım ilâcını içti ve uyudu. Эсин ханым выпила лекарство и легла спать
(«спала, заснула»).
Biz biraz daha bekledik ve ateşini kontrol ettik. Мы ещё немного подождали и проверили её
температуру (ateş – огонь; жар).
1-2 saat sonra onun ateşi de düştü. Спустя 1-2 часа её температура спала.
Allaha şükürler olsun. Поблагодарим Аллаха («Аллаху
благодарения да будут»)!

46. ACI HİSSEDİYORUM Я ЧУВСТВУЮ БОЛЬ


Deniz hanim, nereniz ağrıyor? Дениз ханым, где у вас болит?
Bütün vücudum ağrıyor. Kafam, göğsüm ve Всё моё тело болит. Голова, грудь и ноги.
ayaklarım.
Galiba sizin ateşiniz çıktı. Bir kontrol edelim. Вероятно, у вас поднялась температура.
Давайте проверим.
Termometreyi koltuğunuzun altına koyun ve Положите термометр подмышку и
birkaç dakika bekleyin. подождите несколько минут (koltuk –
подмышка).
Bakalım kaç derece. Посмотрим, сколько градусов.
Siz bugün güneşte çok yattınız galiba? Вероятно, сегодня вы много лежали на
солнце?
Hayır, ondan değil, boğazımda da aynı ağrı Нет, причина не в этом, в горле такая же
var. боль.
Ağzınızı açın ve ‘A-a-a’ diyin. Откройте рот и скажите : а-а..
Boğazınızda enfeksiyon var. У вас в горле есть инфекция.
Sizin ateşiniz de yüksek. Ваша температура также высокая.
Ben şimdi size bir iğne yapacağım ve ilâç Я сейчас сделаю вам укол и дам лекарство
vereceğim. (iğne – игла).
Bu ilâçları günde iki defa yemeklerden sonra Это лекарство вы будете пить два раза в
içeceksiniz. Tamam mı? день после еды. Хорошо?
Tamam, doktor bey. Хорошо, доктор.
Çok miktarda sıvı içecekler içiniz. Пейте много жидкости (miktar –
количество).
Özellikle limonlu içecekler. Особенно питье с лимоном.
Sonra kendinizi iyi hissedeceksiniz. Потом вы почувствуете себя хорошо.
Tamam, doktor bey, çok teşekkür ederim. Хорошо, доктор, большое спасибо.
Rica ederim, kendinize iyi bakınız. Пожалуйста, берегите себя.

47. DİNLENMEK LAZIM НУЖНО ОТДЫХАТЬ


Doktor! Benim kafam ağrıyor. Доктор, у меня болит голова.
Vücudumda bir yorgunluk ve ağrı Я чувствую в теле усталость и боль.
hissediyorum.
Şu yatağa yatınız, ben sizi bir muayene Ложитесь на ту кушетку, я осмотрю вас
edeyim. («сделаю осмотр»).
Kalbiniz çok normal, göğüs ve mide de Ваше сердце в норме, грудь и желудок тоже
normal. в норме.
O zaman neden bu yorgunluk ve acı, doktor? Тогда, отчего эти усталость и боль, доктор?
Belki başka sebeplerden olabilir. Возможно, есть другие причины.
Mesela siz ne ış yapıyorsunuz ve kaç saat Например, чем вы занимаетесь и сколько
çalışıyorsunuz? часов работаете?
Ben oğrenciyim ve günde yaklaşık 18 saat Я студент, и занимаюсь примерно по 18
okuyorum. часов в день.
Оoo, bu gereğinden çok fazla. Sen dinlenmek О! Это больше, чем надо. Ты должен
zorundasın. отдыхать (gerek – необходимо; fazla –
избыток, чрезмерный, более; zor – сила,
мощь; … zorunda… – быть в
необходимости, вынужденным /что-либо
сделать/).
Normal insanlar gibi uyku, yemek…vs. Как нормальный человек спать, есть и т. д.
En önemlisi biraz gülmen lazım. И, самое главное, тебе нужно немного
смеяться.
Evet, haklısınız ama imtihanlardan sonra… Да, вы правы, но это после экзаменов...
Dikkatli olun, sağlik imtihanlardan daha Будьте осторожны, здоровье важнее, чем
önemlidir. экзамены (dikkat – внимание, забота).
Eğer kaybedersen bulmak için çok acı Если потеряешь, «найти будет больно» =
çekersin, belki de hiçbir zaman bulamazsın… может быть, не найдёшь никогда (acı –
горький; acı çekmek – страдать, испытывать
боль).
Benim tavsiyem kendine iyi bak… Мой совет – береги себя («смотри
хорошо»).
Teşekkür ederim, doktor, tavsiyeleriniz için. Спасибо, доктор, за ваши советы.
Rica ederim. Пожалуйста.

48. SEN GÜLDÜN MÜ? ТЫ СМЕЯЛСЯ?


Hasan, doktora gittin mi? Хасан, ты ходил к врачу?
Evet, gittim. Onun adı Erdal. Да, ходил. Его зовут Эрдал.
Ne zaman gittin? Когда ты ходил?
Öğleden sonra akşam üzere. После обеда, ближе к вечеру.
O seni muayene etti mi? Он тебя осмотрел?
Evet. Да.
Ne söyledi hastalığın hakkında? Что он сказал о твоей болезни?
O dedi ki, sen dinlenmek ve gülmek Он сказал: ты должен отдыхать и смеяться.
zorundasın.
Gülmek mi? Смеяться?
Evet. Doktor öyle dedi. Да. Доктор так сказал.
Faydası oldu mu? Это тебе пригодилось (fayda – польза)?
Hayır. Нет.
Neden? Почему?
Çünkü gereğinden fazla güldüm… Потому что я смеялся больше, чем нужно.

49. GAZETE ГАЗЕТА


Merhaba. Ben Murat Aydın. Здравствуйте. Я – Мурат Айдын.
Ben size kendimi anlatmak istiyorum. Я хочу вам рассказать о себе.
Ben doktor Erdal’ın kuzeniyim. Я – двоюродный брат доктора Эрдала.
Ben gazeteciyim. Я – журналист.
Türkiye’de birçok gazete ve dergi var. В Турции очень много газет и журналов.
Bunlardan bazıları günlük, bazıları haftalık, Некоторые из них выходят ежедневно,
bazıları da aylık yayımlanır. некоторые – еженедельно, а некоторые –
ежемесячно (yayımlamak – публиковать,
издавать).
Ben günlük gazetelerden birinde çalışıyorum. Я работаю в одной ежедневной газете.
Bizim gazetenin adı «Hürriyet» dir. Наша газета называется « Хурриет»
(«Свобода»).
Gazetede çalışmayı çok seviyorum. Мне очень нравится работать в газете.
Enteresan insanlar, enteresan olaylar… vs. Интересные люди, интересные события и т.
д.
Bunlar hakkında yazılar yazmak ve insanların Писать об этом статьи и помогать людям в
sorunlarına yardımcı olmak… çok güzel! их проблемах... очень здорово!..

50. ZAMAN ÖLDÜRME УБИТЬ ВРЕМЯ («убивание времени»)


Bu akşam nereye gidiyorsun? Ты куда пойдёшь сегодня вечером?
Kafe ‘Denizaltı’na gideceğim. Я пойду в кафе « Под морем».
Nerede o kafe? Где это кафе?
Ortaköy’de deniz kenarında küçük bir kafe. Маленькое кафе в Ортакёе, на берегу моря.
Neden o kafeye gitmek istiyorsun? Почему ты хочешь поехать в это кафе?
Arkadaşlarla görüşmek istiyorum. Я хочу встретиться, повидаться с друзьями.
O zaman bu bıçağı yanına al. Тогда возьми с собой этот нож (yan –
сторона, бок).
Bıçak ne için? Ben kimseyi öldurmek Для чего нож? Я не хочу никого убивать.
istemiyorum.
Bence sen zaman öldürmeye gidiyorsun. Мне кажется, ты идёшь убивать время.
Lazım olacak… Нужен будет... (bence – по-моему)

51. HABERLER НОВОСТИ


Hasan, sabah gazetesini okudun mu? Хасан, ты читал утреннюю газету?
Hayır, okumadım. Нет, не читал.
Ya akşam gazetesini? А вечернюю газету?
Hayır, onu da okumadım. Нет, ее тоже не читал.
Neden okumuyorsun? Dünyadaki haberlerle Почему не читаешь? Тебя не интересует,
ilgilenmiyor musun? что нового в мире («мировые новости»;
dünya – мир)?
Ya da gazeteler mi hoşuna gitmiyor? Или тебе не нравятся газеты?
Güzel, arkadaşım, bugünkü gazeteler de dünkü Хорошо, мой друг, сегодняшние газеты как
gibi, hiç yeni bir şey yok yeryüzünde… и вчерашние – на земле («на поверхности
земли») ничего нового.

52. FOTOĞRAFÇIDA В ФОТОАТЕЛЬЕ («у фотографа»)


Merhaba! İyi günler. Здравствуйте. Добрый день.
Merhaba! Nasıl yardımcı olabilirim? Здравствуйте! Чем я могу вам помочь?
Siz acele foto çekiyor musunuz? Вы делаете срочные фотографии?
Tabiki, nasıl foto istiyorsunuz? Конечно, какие фотографии вы хотите
Pasaport için. На паспорт («для паспорта»).
Siyah, beyaz mı? renkli mi? Черно-белые? Цветные (renk – цвет)?
Renkli olsun lütfen. Цветные («пусть будут»), пожалуйста.
Kaç adet istiyorsunuz? Сколько штук вы хотите?
6 adet yeterli galiba. Kaç para olur? Пожалуй, 6 штук достаточно. Сколько это
будет стоить?
6 tanesi – 8 Lira olur. 6 штук – 8 лир.
Ne zaman hazır olur acaba? Интересно было бы знать, когда будет
готово (acaba – интересно было бы знать;
разве)?
Yaklaşık 2 saat sonra fotoğraflarınız hazır olur. Ваши фотографии будут готовы
приблизительно через 2 часа.
Tamam, o zaman burada yaptırayım. Ne Хорошо, тогда я сделаю (фото) здесь. Что
yapmam lazım? мне нужно делать?
Siz arka odaya geçin ve hazırlanın. Hazır Проходите в заднюю комнату и готовьтесь.
olunca siyah düğmeye basınız, fotoğrafçı Когда будете готовы, нажмите на черную
hemen gelecek. кнопку, сразу придет фотограф.
Тeşekkür ederim. Спасибо.

53. FIKRA АНЕКДОТ


Temel evlenmeye karar verir ve evlenir. Темель решает жениться, и женится (karar –
решение).
Temel pazarlamacıdır ve çok sık seyahate Темель – менеджер по продажам и очень
gider. часто ездит в командировки.
Her seyаhati en az 3 aydır. Каждая командировка – самое малое на 3
месяца.
Temel bir çocuğu olsun ister ama bir türlü Темель хочет ребёнка, но не никак не
olmaz. получается (türlü – различный,
всевозможный).
Birçok doktora giderler ama sonuç hep aynı. Они ездили ко многим докторам, но
результат все тот же.
Çocuk yok. Ребёнка нет.
Bir gün Temel Amerika’ya iş gezisine gider. Однажды Темель едет в Америку по работе
(gezi – поездка).
3 ay sonra karısından bir telefon gelir. Через 3 месяца – телефонный звонок от
жены.
Karısı: Ben hamileyim, Тemel, der. Жена говорит: Темель, я беременна.
Temel işlerini bırakıp geri döner. Темель оставляет свои дела и возвращается
обратно.
Evine geldiği zaman karısı doğum yapmıştır. Когда он приехал домой, его жена уже
родила (doğum – рождение).
Çocuğunu görmek ister. Он хотет увидеть своего ребёнка.
Çocuğu gördüğü zaman Temel çok şaşırır. Когда увидел ребёнка, Темель очень
удивляется.
Çünkü çocuk zencidir. Потому что ребёнок был негром.
Bu nasıl iş, hanım, bu çocuk ne sana, ne bana Как это может быть («это что за дело»),
benziyor? жена, этот ребёнок ни на тебя, ни на меня
не похож?
Temel, doğumdan sonra benim sütüm Темель, после родов моё молоко было
zehirlendi. отравлено = испортилось (zehir – яд).
Bir süt annesi bulduk. Bu kadın bir zenciydi. Мы нашли кормилицу («молочную маму»).
Эта женщина была негритянкой.
Çocuk onun sütünü içince siyahlaştı. Ребёнок пил её молоко и почернел.
Nasıl yani çocuk sonradan mı zenci oldu? То есть как, ребёнок потом стал черным?
Evet. Да.
Temel çok şaşırır ve annesine gider. Темель очень удивился и пошел к своей
маме.
Durumu anlatır ve böyle bir şey nasıl olur diye Объяснил ситуацию и спросил, как такое
sorar? могло случиться (durum – ситуация,
состояние).
Annesi: Olur oğlum, olur. Ben de sana Мама: Возможно, сынок, возможно. Когда
küçükken inek sütü içirmiştim, bak ты был маленьким, я давала тебе коровье
boynuzların çıkıyor. молоко, видишь, у тебя рога растут (içirmek
– давать пить, заставлять пить).

54. POSTAHANEDE НА ПОЧТЕ


Merhaba! İyi günler! Здравствуйте! Добрый день!
İyi günler! Добрый день!
Ben bu paketi Moskova’ya göndermek Я хочу отправить в Москву этот пакет.
istiyorum.
Tabiki. Paketi teraziye koyun, tartalım. 500 Конечно. Положите пакет на весы, взвесим.
gram. 500 грамм.
Kilosu kaç para? Килограмм сколько стоит?
Kilosu 5 Lira. Килограмм – 5 лир.
Normal posta mı? Обычная почта (отправка обычной почтой)?
Evet. Да.
Uçak postası ne kadar? Отправка самолетом сколько стоит?
Acil posta 10 Lira. Срочная почта 10 лир.
Tamam, o zaman ben ucuz olanla göndereyim. Хорошо, тогда я отправлю тем, чем
дешевле.
5 Lira lütfen. 5 лир, пожалуйста.
Buyurun. Пожалуйста.
Bu dekontunuz, bu da çekiniz. Это – ваша квитанция, а это – чек.

55. ACİL POSTA (APS) СРОЧНАЯ ПОЧТА (срочный почтовый


сервис)
Ben acil posta ile bir mektup göndermek Я хочу отправить одно письмо срочной
istiyorum. почтой.
Zarfın üzerine alıcının adı, soyadı ve adresini Напишите, пожалуйста, на конверте по
аçık ve anlaşılır bir şekilde yazınız lütfen. форме, ясно и разборчиво, имя, фамилию и
адрес (şekil – образ, форма, вид).
Kaç gün sonra alır acaba? Интересно было бы узнать, через сколько
дней получают (письмо).
Nereye gönderiyorsunuz? Куда вы отправляете?
Moskova. Москва.
İki gün sonra. Через два дня.
Çok güzel. Buyurun yazdım. Очень хорошо. Вот, пожалуйста, я написал.
Gönderenin adını, soyadını ve adresini de Имя, фамилию и адрес отправителя тоже
yazın lütfen. напишите, пожалуйста.
Tamam, yazdım. Kaç para? Хорошо, я записал. Сколько это стоит?
1 Lira. 1 лиру.
Buyurun. Teşekkür ederim yardımınız için. Пожалуйста. Спасибо за помощь.
Ben teşekkür ederim, görevimiz. И вам спасибо, это наша обязанность.
56. İADELİ MEKTUP ЗАКАЗНОЕ ПИСЬМО
İyi günler! Ben bir mektup göndermek Добрый день! Я хочу отправить одно
istiyorum. письмо.
Ama çok hızlı gitmesini istiyorum. Но я хочу, чтобы оно дошло очень быстро.
Efendim, eğer mektup önemliyse iadeli ve acil Господин, если письмо важное, я советую
göndermenizi tavsiye ederim. отправить как заказное и срочное.
İadeli nasıl oluyor? Что значит – заказное?
Eğer gönderdiğiniz kişi adreste bulunmazsa, Если человек, которому вы отправили
sizin mektup size geri döner. (письмо) не находится по адресу, ваше
письмо вам вернётся обратно.
O kişiden başkası mektubu alamaz mı? Кроме этого человека, никто другой не
сможет получить письмо?
Hayır, alamaz. Sadece sizin istediğiniz kişi alır. Нет, не получит. Получит только тот, кому
вы хотите (отправить письмо).
Bu çok güzelmiş. Fiyat farkı var mı? Это очень хорошо. Есть разница в цене?
Evet, var. 1 Lira daha pahalı. Да, есть. На одну лиру (ещё) дороже.
Yaklaşık kaç günde gider mektup? Приблизительно сколько дней идёт письмо?
Nereye gönderiyorsunuz? Куда вы отправляете?
Almanya’ya. В Германию.
2 gün içinde. В течение 2-х дней.
Tamam, o zaman ben bu sistemle yollamak Хорошо, тогда я хочу отправить по этой
istiyorum. системе.
Çünkü mektupta çok önemli şeyler var. Потому что в письме есть очень важные
вещи.
Başkası okusun istemiyorum. Я не хочу, чтобы кто-нибудь другой
прочитал.
Tabii. Şimdi kapatın, pulunu yapıştırın. Конечно. Сейчас закрывайте, клейте марку.
Sadece sizin yazdığınız kişi alır ve okur. Только тот человек, которого вы написали,
получает и читает (получит и прочитает).
Borcum ne kadar? Сколько я должен?
2 Lira, efendim. 2 лиры, господин.

57. POSTA İLE PARA GÖNDERME ОТПРАВКА ДЕНЕГ ПО ПОЧТЕ


Merhaba! Hasan, nereye gidiyorsun? Здравствуй! Хасан, куда ты идёшь?
Merhaba! Recep, postahaneye gidiyorum. Здравствуй! Я иду на почту, Реджеп.
Mektup mu göndereceksin? Будешь отправлять письмо?
Hayır. Benim kıza para göndereceğim. Нет. Отправлю денег моей дочке.
Postahaneden para gönderiliyor mu? По почте отправляют («отправляюются»)
деньги?
Günaydın, Recepcim. Tabiki gönderilir. Доброе утро, дорогой Реджеп. Конечно,
отправляют.
Nasıl oluyor? Как это делают?
Postahaneye gidiyorsun. Ты идёшь на почту.
Oradaki memurdan para gönderme formu Там у служащего получаешь бланк на
alıyorsun ve formu dolduruyorsun. отправку денег и заполняешь его.
Alıcı adı, soyadı, adresi ve telefonunu, Пишешь имя, фамилию, адрес и телефон
göndermek istediğin miktarı yazıp, memura получателя, сумму, которую хочешь
veriyorsun. отправить, и отдаешь служащему.
Ya komisyon ne kadar? А сколько (составляют) комиссионные?
Komisyon göndereceğin miktara göre. Комиссионные соответственно
отправляемой сумме.
Kaç günde alır senin kız bu parayı? Через сколько дней твоя дочь получит эти
деньги?
Bugün gönderirsem bugün alır. Если сегодня отправлю – сегодня получит.
Aa, çok iyi ya. Güvenli mi? Очень хорошо. А безопасно?
Tabiki güvenli. Конечно, безопасно.
Hasan, teşekkür ederim. Спасибо, Хасан.

58. YAZ TATİLİ ЛЕТНИЙ ОТПУСК


Esin, merhaba! Здравствуй, Эсин!
Merhaba, Hasan! Здравствуй, Хасан!
Esin, yaz tatilini nasıl geçireceksin? Эсин, как ты собираешься провести летний
отпуск?
Yaz tatilinde İzmir’e gitmeyi düşünüyoruz. В летний отпуск мы думаем поехать в
Измир.
Ailenle mi gidiyorsun? Ты едешь с семьей?
Evet. İzmir’de küçük bir yere. Да. В одно маленькое местечко в Измире.
Ege denizi benim çok hoşuma gidiyor. Мне очень нравится Эгейское море.
Marmaris, Bodrum, Çeşme, Söke gibi yerler Мармарис, Бодрум, Чешме, Сёке –
mi? подобные места?
Evet, evet. Ben Вodrum’u istiyorum ama… Да, да. Я хочу в Бодрум, но...
Bakalım eşim ve çocuklar ne diyecek. Посмотрим, что скажут супруг и дети.
Ben denizi severim, eşim tarihi yerleri, Я люблю море, супруг – исторические
çocuklar еğlence yerlerini seviyor. места, дети любят места, где есть
развлечения («развлекательные места»).
O zaman size Bodrum lazım. Тогда вам нужен Бодрум.
Orada tarihi yerler, deniz ve eğlence yerleri Там есть исторические места, море и
var. развлечения.
Ben de öyle düşünüyorum. Я тоже так думаю.
Kaç gün kalacaksınız? На сколько дней останетесь (там)?
Yaklaşık 25 gün kalmayı düşünüyoruz. Мы думаем оставаться (там) примерно 25
дней.
Sen ne yapacaksın, Нasan, tatilde? Что ты будешь делать в отпуске, Хасан?
Ben ve birkaç bekâr arkadaş Antalya’ya Я и несколько холостых друзей поедем в
gideceğiz. Анталью.
Hangi otele gideceksiniz? В какой отель вы едете?
Bu yıl otele gitmеyeceğiz. В этом году мы не поедем в отель.
Bu yıl kendi çadırlarımızda bir kampingde В этом году мы остановимся в кемпинге, в
konaklayacağız. своих палатках.
Denize yakın bir yer olsun istiyoruz. Мы хотим быть близко к морю («чтобы это
было место, близкое к морю»).
Gece sahilde ateş yakıp, etleri pişirmeyi ve Мы думаем ночью разжечь на берегу огонь,
gitar çalıp dans etmeyi düşünüyoruz. готовить мясо и играть на гитаре,
танцевать.
Çok güzel. Çok enteresan düşünmüşsünüz. Очень хорошо. Вы очень интересно
придумали.
Bakalım nasıl olacak. Посмотрим, как будет.
Esincim (Esinciğim), size iyi tatiller diliyorum. Дорогая Эсин («Эсинчик моя»), я желаю
тебе хорошего отпуска.
Sağ ol, Hasancım (Hasancığım). Sana da iyi Спасибо, дорогой Хасан. Тебе тоже
tatiller. хорошего отпуска.

59. BEN DUŞ ALIYORUM Я ПРИНИМАЮ ДУШ


Aslı, bugün denize girecek misin? Аслы, ты сегодня будешь плавать в море?
Tabiki, gireceğim. Yazın her gün denize Конечно, буду плавать. Летом я каждый
girerim. день плаваю в море.
Biliyorsun. Biz neden buraya geldik ki? Ты (же) знаешь. Мы почему приехали
сюда?
Tamam, tamam. Хорошо, хорошо...
Sen girmeyecek misin? Ты не будешь плавать (girmek – входить,
заходить)?
Düşünmüyorum. Я не думаю.
Neden, Kerem? Почему, Керем?
Bugün biraz hava soğuk. Сегодня погода немного холодная.
Boş konuşuyorsun. Hava çok sıcak. Пустое говоришь. Погода очень жаркая.
Deniz biraz dalgalı, dalgalar da çok yüksek. Море немного волнуется, и волны очень
высокие.
Keremcim, deniz çok sakin, dalga hiç yok. Дорогой Керем, море очень спокойное,
волн совсем нет.
Aslı, işin gerçeği ben yüzme bilmiyorum. Аслы, если честно, я не умею плавать.
Bu nedenle şimdi gidip duş alacağım. Ve Поэтому сейчас я пойду в душ. И буду
plajda güneşleneceğim. загорать на пляже.
Sen git yüz. Tamam mı? Ты иди плавай. Хорошо?
Anlaşıldı. Ben sana öğretmenlik yapacağım… Понятно («понято»). Я тебя буду учить...
(öğretmenlik – учительство, обучение)

60. ÇOCUKLAR DONDURMA SEVER ДЕТИ ЛЮБЯТ МОРОЖЕНОЕ


Hanım, bugün ne yapalım? Жена, что сегодня будем делать?
Çocukları da alıp denize gidelim, Возьмём детей, пойдём на море,
güneşlenelim, sonra bir yerde yemek yeriz. позагораем, потом где-нибудь покушаем.
Nerede yemek yeriz? Где будем кушать?
Sahilde güzel bir restaurantta. На берегу, хорошем ресторане.
Hafif yemekler yeriz, sebze ve salata gibi. Поедим легкую еду, вроде овощей и салата.
Hava sıcak, et, balık ve tavuk türü yiyecekler Погода жаркая, еду вроде мяса, рыбы и
yenmez. курицы не станешь есть (tür – род, вид).
Biz soğuk bira içeriz, çocuklara kola söyleriz. Мы попьём холодное пиво, детям закажем
колу.
Tatlı bir şeyler yer miyiz? Что-нибудь сладкое не поедим ли?
Orada bakarız. Ama bence yemekten sonra Там посмотрим. Но мне кажется («по-
рlajda yürüyelim. моему»), после еды давай (лучше) погуляем
пешком по пляжу.
Dondurmacıdan dondurma alalım ve sahilde У мороженщика давай купим мороженое и
gezelim. погуляем по берегу.
Çünkü çocuklar dondurma sever… Потому что дети любят мороженое...

61. ŞEMSİYE ALTINDA ПОД ЗОНТОМ


Sen bugün denize gittin mi? Ты сегодня ходила на море?
Evet. Küçük kızkardeşimle deniz kıyısına Да. С моей младшей сестрой мы ходили к
gittik. берегу моря.
Denizde yüzdünüz mü? Вы плавали в море?
Tabiki. Kızkardeşimle beraber denizde yüzdük. Конечно. Вместе с моей сестрой мы
плавали в море.
Sonra duş aldık ve şemsiyenin altında yattık. Потом мы приняли душ и лежали под
зонтиком.
Bir şeyler içmediniz mi? Вы пили что-нибудь («не пили ли»)?
İçtik. Ben buzlu bir meyve suyu, kardeşim de Пили. Я (купила) фруктовый сок, моя
meyveli bir dondurma aldı. сестра купила фруктовое мороженое.
Oooh! Sonra ne yaptınız? О! Потом что вы делали?
Sonra annem ve arkadaşı geldi yanımıza. Потом к нам пришли моя мама и её
подруга.
Onlar da biraz denizde yüzdü. Они тоже немного поплавали в море.
Annem bir meyve suyu, arkadaşı da soğuk bir Моя мама купила фруктовый сок, её
bira aldı ve yanımıza oturdular. подруга – холодное пиво, и они сели с
нами.
Şemsiyenin altına mı? Под зонтом?
Evet. Да.
Neden şemsiyenin altına oturdunuz? Почему вы сидели под зонтом?
Siz güneşlenmeyi sevmiyor musunuz? Вы не любите загорать?
Evet. Güneşlenmeyi çok seviyoruz ama hava Да. Мы очень любим загорать , но погода
çok sıcaktı. была очень жаркая.
Anladım. Я понял.

62. SİNEMAYA GİDELİM ПОЙДЁМ В КИНО


Bu hafta sonu hava biraz yağmurlu ve soğuktu. В конце этой недели погода была немного
дождливой и прохладной (son – конец;
yağmur – дождь).
Eşim ve ben evde oturduk. Akşam üzeri eşim Моя жена и я сидели дома. Ближе к вечеру
dedi ki: жена сказала:
Erdal! haydi sinemaya gidelim. Эрдал! Давай пойдем в кино.
İyi fikir, ama Hasan ve eşini de davet edelim Хорошая идея, но пригласим пойти с нами
birlikte gidelim. Ne dersin? Хасана и его жену. Что скажешь?
Tamam olur, ama sen telefon et. Хорошо, можно, но ты сам позвони.
Hangi sinemaya gidelim? В какой кинотеатр пойдём?
«Beyoğlu» sinemasında güzel bir film var, В кинотеатре « Бейоглу» идет хороший
oraya gidelim. фильм, туда пойдем.
Tamam. Ben Нasanı arayım, sen hazırlan. Хорошо. Я позвоню Хасану, ты собирайся.
Alo… Hasan, merhaba! Алло... Хасан, здравствуй!
Merhaba, Еrdal! Здравствуй, Эрдал!
Hasan, akşam için bir planınız var mı? Хасан, у вас есть план на вечер?
Biz Esinle sinemaya gideceğiz, eğer isterseniz Мы с Эсин идём в кино, если хотите, вы
siz de gelin. тоже приходите.
Hangi filme gidiyorsunuz? На какой фильм идёте?
«Beyoğlu» sinemasına gideceğiz. Мы идём в кинотеатр «Бейоглу».
Tamam, iyi fıkir, gidelim. Хорошо, хорошая идея, пойдём.
O zaman saat 18.30’da sinemanın kapısında Тогда встречаемся у входа в кинотеатр в
buluşalım. 18.30.
Tamam, Еrdal, 18.30’da kapıda buluşuruz. Хорошо, Эрдал, встретимся у входа в 18.30.
Tamam, hanım, onlar da geliyor. Sen hazır Хорошо, дорогая, они тоже идут. Ты
mısın? готова?
Evet, ben hazırım, haydi sen de hazırlan da, Да, я готова, давай, ты тоже собирайся,
çıkalım. выходим.
Ben 10 dakika sonra hazırım sonra hemen Я буду готов через 10 минут, потом сразу
çıkalım… выходим...

63. SİNEMADA В КИНОТЕАТРЕ


İyi akşamlar! Добрый вечер!
İyi akşamlar! Добрый вечер!
Bugün ne yaptınız, Hasan? Что вы делали сегодня, Хасан?
Bugün hava çok kötüydü hiçbir yere gitmedim. Сегодня погода была очень плохая, я
никуда не ходил.
Evde gazete ve kitap okudum. Я читал газету и книгу дома.
Sen ne yaptın? Ты что делал?
Ben de aynı. Я тоже так же.
Hangi film oynuyor, Esin hanim, sinemada? Эсин ханым, какой фильм идёт в
кинотеатре (oynamak – играть)?
Bir aşk filmi, hani şu günlerdir televizyonda Фильм про любовь, который в последнее
reklamı yapılan ve «Оscar» alan film. время рекламируют по телевизору, фильм,
который получил «Оскара».
Оoo, çok güzel, ben ve eşim de seyretmek О! Очень хорошо, мы с женой хотели
istiyorduk. Çok iyi oldu. посмотреть. Это очень хорошо.
Haydi gidip biletleri alalım. İnsanlar çoğaldı Давай пойдём, купим билеты. Народу много
yer kalmayacak. – места не останется (çoğalmak –
увеличиваться).
Doğru söylüyorsun, Еrdal. Haydi gidelim. Правильно говоришь, Эрдал. Давай пойдём.
Dört bilet verir misiniz lütfen. Ama iyi yerden Дайте, пожалуйста, четыре билета. Но пусть
olsun. будут хорошие места («из хороших мест»).
Iyi yerlerin hepsi satıldı, efendim. Sadece Хорошие места все проданы, господин.
arkalarda yer var. Только есть места сзади.
Siz bir bakın belki vardır. Посмотрите ещё раз, может есть.
Yok, efendim. Ben size planı göstereyim, siz Нет, господин. Я покажу вам план (зала) ,
seçin. вы выбирайте.
Hasan! Şu “K” sırasındaki 20-21-22-23-24 Хасан! Та линия «К», места 20-21-22-23-24
numaralar iyi mi? хорошие?
İyi, Erdal, başka şansımızda yok zaten. Хорошие, Эрдал, в сущности, другого
шанса у нас нет.
Bugün hava kötü olunca herkes sinemaya Сегодня погода плохая – все решили идти в
gelmeye karar vermiş. кино.
Tamam, aldım biletleri, haydi içeri girelim. Хорошо, билеты я купил, давайте пройдём
во внутрь.
Film ne kadar sürüyor? Фильм сколько идёт (sürmek – вести;
продолжать, длиться)?
Film yaklaşık 3 saat sürüyor, efendim. Фильм идёт около 3-х часов.
Ara veriyor musunuz? Перерыв даёте?
Evet, filmin yarısında 20 dakika ara veriyoruz. Да, в середине фильма мы даём 20 минут
перерыв.
Sinemanızda kafe var mı? В вашем кинотеатре есть кафе?
Evet, var. Да, есть.
İyi oldu, şimdi girelim, arada çay içeriz… Это хорошо, сейчас пойдем («войдем»), в
перерыве выпьем чаю.
Tamam, Еrdalcım, haydi girelim. Хорошо, дорогой Эрдал, давай пойдём.
Affedersiniz! Bu biletlerin yerini gösterebilir Извините! Вы не могли бы показать места
misiniz? по билетам?
Tabiki, buyurun buradan… Конечно, пожалуйста сюда…

64. BUGÜN BİR KART ALDIM СЕГОДНЯ Я ПОЛУЧИЛ ОТКРЫТКУ


Bugün öğleden sonra postacı bana bir zarf Сегодня после обеда почтальон принес мне
getirdi. конверт.
Hemen açtım. İçinde çok güzel bir kart vardı. Я сразу открыл. Внутри была очень
красивая открытка.
Kartta Кremlin Sarayının çok güzel bir resmi На открытке был очень красивый рисунок
vardı. Кремля.
Kart Moskova’daki arkadaşım Lenadan Открытка пришла от моей подруги из
geliyordu. Москвы, Лены.
Lena geçen yaz Antalya’da tanıştığım, Лена – это моя подруга, которая учится в
Moskova Üniversitesinde türkoloji bölümünde Московском университете на факультете
okuyan bir kız arkadaşımdı. тюркологии, мы познакомились прошлым
летом в Анталье.
Lena türkoloji bölümünde okuduğu için Türk Лена учится на факультете тюркологии,
insanı ve kültürünü de çok iyi biliyordu. поэтому очень хорошо знает турецких
людей, а также (турецкую) культуру.
Üç gün sonra bizde Ramazan Bayramı Она знала, что через три дня будет
olduğunu bildiği için bana bir kart göndermiş. праздник Рамазан, поэтому послала мне
открытку.
Kartta Lena biraz bozuk olan Türkçesiyle На открытке Лена немного неграмотно по-
aynen şunları yazmış: турецки написала в точности следующее:
“Sevgili Erdal! Senin ve ailenin Ramazan «Дорогой Эрдал! Поздравляю тебя и твою
Bayramını kutlar, mutluluklar diler herkese семью с праздником Рамазан, передаю всем
selamlarımı sunarım.” привет и желаю радости (kutlamak –
поздравлять; mutluluk – счастье,
благополучие; sunmak – давать,
передавать).
Gerçekten çok mutlu oldum ve ben de ona Честно говоря, я был очень рад, и пошёл в
cevap yazmak için İstanbul’un en güzel магазин канцтоваров,чтобы купить самые
resimlerinin olduğu kartları almak için красивые открытки с рисунками Стамбула и
kırtasiyeciye gittim… написать ей ответ.

65. KART YAZMA НАПИСАТЬ ОТКРЫТКУ («НАПИСАНИЕ


ОТКРЫТКИ»)
Alıcının Получатель
Adı-soyadı Имя – фамилия
Adres Адрес
Sevgili Lena! Дорогая Лена!
Göndermiş olduğun kartı aldım ve çok mutlu Я получил открытку, которую ты
oldum. Çok teşekkür ediyorum. отправила, и был очень рад. Большое
спасибо.
Karttaki resim de çok güzeldi. Lena, yaz Рисунок на открытке был очень красивый.
tatilinde bana yapmış olduğun Moskova Лена, я с удовольствием принимаю
davetini memnuniyetle kabul ediyorum. приглашение в Москву, которое ты сделала
мне на летнем отдыхе.
Resimlerde ve televizyonda birçok kez Я много раз видел Москву на картинках и
gördüğüm Moskova’yı gezmekten çok mutlu по телевизору и буду очень рад прогуляться
olacağım. там.
Saygılarımla, С уважением, (saygı – уважение, почет)
Hasan Taş Хасан Таш

66. FUTBOL ФУТБОЛ


Hasan, sen sporu sever misin? Хасан, ты любишь спорт?
Tabiki, Erdalcım (Erdalcığım), ben sporu, Конечно, дорогой Эрдал, я люблю спорт,
sporcuyu ve spor yapmayı çok severim. спортсменов и люблю заниматься спортом.
Hangi sporu çok seversin? Какой спорт тебе больше нравится?
Farketmez, hepsini severim. Все равно («не делает различения»), я все
люблю.
Senin ilgini çeken bir branş yok mu? Нет какой-нибудь отрасли (= вида спорта),
Basketbol, futbol, tenis, yüzme… vs. интересующей тебя? Баскетбол, футбол,
теннис, плавание... и т. д.
Evet, var. Ben futbolu çok seviyorum. Да, есть. Я очень люблю футбол.
Hangi takımı tutuyorsun? За какую команду болеешь (tutmak –
держать)?
Önce Milli takımı tutarım, sonra Сначала я болел за сборную
Galatasaraylıyımdır. («национальную команду»), потом стал
болеть за «Галатасарай» («стал
галатасарайским»).
Oo! Ben de Galatasaraylıyım. О! Я тоже за «Галатасарай».
Bugün Galatasarayın macı var, gidelim mi? Сегодня есть матч «Галатасарая», пойдём?
Nerede oynayacaklar? Где будут играть?
İstabul’da. В Стамбуле.
Hangi statta? На каком стадионе?
«Alisamiyen» stadında. На стадионе «Алисамиен».
Kiminle oynayacaklar? С кем будут играть?
Beşiktaşla oynayacaklar. Будут играть с «Бешикташ».
Tamam, gidelim. Ben de uzun zamandır maça Хорошо, пойдем. Я тоже давно не ходил на
gitmemiştim. матчи.
Haydi o zaman… Давай тогда...

67. SVETA İLE DIMA OTOGARDA СВЕТА И ДИМА НА АВТОВОКЗАЛЕ


Yaz tatilinde Dima ile birlikte İstanbul’a gittik. В летний отпуск мы с Димой ездили в
Стамбул.
İstanbul’u gezdikten sonra İzmir’e otobüsle После прогулки по Стамбулу мы решили
gitmeye karar verdik. поехать на автобусе в Измир (karar –
решение; vermek – давать).
Ama önce otogarı bulmamız gerekiyordu. Bir Но сначала нам надо было найти автовокзал
Türke sorduk: (bulma – нахождение). Мы спросили одного
турка:
Affedersiniz, otogara nasıl gidebiliriz? Извините, как проехать («как сможем
проехать») на автовокзал?
Buradan otogar otobüsüne binin ve son durağa Отсюда садитесь на автобус до автовокзала
kadar gidin, sonra yürüyerek beş dakikalık и поезжайте до последней остановки, потом
mesafede… дальше 5 минут пешком... (mesafe –
расстояние)
Teşekkürler. Спасибо.
Rica ederim. Пожалуйста, не за что.
İstanbul otogarına geldik ve ikimiz de şaşırdık, Мы приехали на Стамбульский автовокзал
çünkü çok büyük bir otogardı, yüzlerçe lüks и оба растерялись, потому что автовокзал
otobüs vardı. Bunlar şehirler arası çalışıyordu. был очень большой, там были сотни
автобусов люкс. Они работают на
междугородних (рейсах).
Otogar çok büyüktü ve biz İzmir’e nereden Автовокзал очень большой и мы спросили,
bilet alabileceğimizi sorduk. где мы можем купить билет до Измира.
Bize birçok firma söylediler hepsi İzmir’e Нам сказали, что очень много фирм ездят в
gidiyordu. Измир (нам назвали много фирм, все они
возят в Измир) (hepsi – все).
Sonra Metro firmasının ofisine geldik. Потом мы пришли в офис фирмы «Метро».
Affedersiniz, İzmir için iki kişilik yeriniz var Извините, до Измира есть места для двух
mı? человек?
Var, ama ne zamana istiyorsunuz? Есть, но когда («на какое время») вы
хотите?
Ne zamana var? На какое время есть?
Hanımefendi, bizde her yarım saatte bir araba Госпожа, у нас каждые полчаса на Измир
İzmir’e gider, siz ne zaman gitmek идёт машина, когда вы хотите ехать?
istiyorsunuz?
Aaa, öyle mi? Şimdi saat kaç? Неужели? Сейчас сколько времени?
Şimdi saat 15.00. Сейчас 15.00.
İzmir İstanbul’dan kaç saat sürer otobüsle? От Стамбула до Измира сколько часов идёт
автобус?
Yaklaşık 10 saat.Yani şimdi giderseniz geçe Примерно 10 часов. Если сейчас вы
02.00’de İzmir’desiniz. выедете, в Измире будете в 2 часа ночи.
Yok, biz biraz daha geç gidelim ve sabah orada Нет, мы ещё чуть позже выедем и будем
olalım. там утром.
Tamam, nasıl istersiniz. Хорошо, как хотите.
Bize gece 23.00 otobüsünden iki kişilik yer Дайте нам, пожалуйста, места на двух
veriniz lütfen. человек на автобус на 23.00.
Tamam. Хорошо.
Kaç para? Сколько это стоит?
İki kişi 50 Lira, efendim. На двух человек – 50 лир, господин.
Buyurun parasını. Пожалуйста, деньги.
Buyurun biletiniz. İyi yolculuklar dilerim… Пожалуйста, билеты. Желаю хорошего
пути...

68. OTOGAR KANTİNİNDE В БУФЕТЕ НА АВТОВОКЗАЛЕ


Dima, daha zamanımız var, ne yapalım? Дима, у нас ещё есть время, что будем
делать?
Sveta, ben biraz acıktım, birşey yiyelim mi? Света, я немного проголодался, что-нибудь
съедим?
Olur, ama nerede? Хорошо, но где?
Şurada bir kantin var, orada yiyelim. Там есть буфет, там поедим.
Tamam, haydi gidelim. Хорошо, давай пойдём.
Sveta, sen ne yersin? Света, ты что будешь кушать?
Bilmiyorum, bakalım neler var burada. Я не знаю, посмотрим, что здесь есть.
Burası fast food türü yiyecekler var. Tost, Здесь есть еда типа fast food. Тост, булочка,
poğaça, sandviç… vs. сэндвич...и т.д.
Ben bir sandviç istiyorum sosisli ve kola ya Я хочу сэндвич с сосиской и колу, а ты?
sen?
Ben de sucuklu ve peynirli tost bir de ayran… А я – тост с колбасой и сыром, и ещё
айран...
Tatlı bir şey ister misin? Ты хочешь что-нибудь сладкое?
Hayır, istemem. Нет, не хочу.
Şuradan birkaç Türk gazetesi ve dergisi alalım Вон там («оттуда») купим несколько
otobüste okuruz. турецких газет и журналов, почитаем в
автобусе.
Çok iyi olur, 10 saat gideceğiz… Это очень хорошо, нам ехать 10 часов...

69. PERONDA НА ПЕРРОНЕ


Sveta, bizim otobüs hangi perondan kalkacak? Света, наш автобус отходит от какого
перрона?
Bilmiyorum, bilete bir bakayım. Aaa, buradan Не знаю, посмотрю-ка на билете. А... Здесь
okunmuyor, bir de sen bak. невозможно прочитать, ты тоже посмотри.
Ben de okuyamıyorum. Я тоже не могу прочитать.
Haydi dönüp ofiste soralım. Давай вернёмся, спросим в офисе.
Affedersiniz! Извините!
Buyurun. Слушаю.
Biz bugün akşam 23.00 de İzmir’e gitmek için Мы купили билеты на сегодня вечером в
bilet aldık. 23.00, до Измира («чтобы ехать в Измир»).
Ama hangi perondan gidiyor bilette Но не можем прочитать на билетах, с
okunmuyor. Yardımcı olabilir misiniz? какого перрона едем. Вы не могли бы нам
помочь?
Tabiki. Biletinizi verin. 18 numaralı peron, Конечно. Дайте ваши билеты. Перрон
efendim. номер 18, господин.
18 numaralı peron nerede? Где находится 18-й перрон?
Buradan çıkın sağa dönün ve 30 m. gidin sola Выходите отсюда, поворачиваете направо и
dönün hemen orada. идёте 30 метров, поворачиваете налево,
прямо там.
Рeki, çok teşekkür ederiz. Хорошо, большое спасибо.

70. EVLİLİK ЖЕНИТЬБА


Diplomatın biri fakir bir adama gider ve: Один дипломат идёт к бедняку и говорит:
Oğlunun evlenmesine yardımcı olabilirim, der. Я могу помочь твоему сыну жениться.
Fakir adam yanıtlar: Бедный человек отвечает:
Asla oğlumun hayatına karışmam. Никогда я не вмешиваюсь в жизнь моего
сына.
Ama kız Lord Rothschild'in kızı. Но девушка – дочь лорда Ротшильда.
O zaman başka... Тогда другое дело...
Diplomatın sıradaki durağı Lord Rothschilddir: Дипломат едет теперь («на очереди
остановка») к лорду Ротшильду.
Kızınız için bir kısmet buldum, Lordum. Я нашел судьбу для вашей дочери, мой
лорд.
Ama benim kızım evlenmek için çok küçük. Но моя дочь ещё очень мала для женитьбы.
Ama bu delikanlı Dünya bankası başkan Но этот юноша – помощник президента
yardımcısı. Мирового банка (IMF).
O zaman başka... Тогда другое дело...
Diplomat bu sefer Dünya bankası başkanının Дипломат теперь едет к президенту IMF:
yanına gider:
Size başkan yardımcısı olarak tavsiye Я советую вам одного юношу, в качестве
edeceğim bir delikanlı var. помощника президента.
Ama benim şimdi ihtiyacımdan fazla başkan Но, по существу, у меня сейчас
yardımcım var zaten. помощников президента – больше, чем
нужно (ihtiyaç – нужда; zaten – по сути).
Ama bu çocuk Lord Rothschild'in damadı. Но этот юноша – зять лорда Ротшильда.
O zaman başka... Тогда другое дело...

71. SON 12 SAAT ПОСЛЕДНИЕ 12 ЧАСОВ


Doktor adama son 12 saat ömrü kaldığını Доктор сказал человеку, что тому осталось
söylemiş. жить 12 часов.
Adamın çok morali bozulmuş ve evine gitmiş. У человека очень испортилось настроение,
и он пошел домой.
Salonda divana uzanmış… sonra karısı eve В гостиной он полежал на диване... потом
gelmiş ve… домой пришла его жена и...
Merhaba, canım, nasılsın? Привет, дорогой, как дела?
Merhaba, hanım, çok kötüyüm. Привет, дорогая, мне очень плохо (= мои
дела очень плохи).
Ne oldu? Что случилось?
Bugün doktora gittim, benim 12 saat ömrüm Сегодня я ходил к врачу, он сказал, что мне
kaldığını söyledi. осталось жить 12 часов.
Nee!! Что?
Haydi bugün sabaha kadar eğlenelim, dans Давай сегодня до утра повеселимся,
edelim, rakı içelim… потанцуем, попьём ракы...
Hayır, olmaz, ben yapamam. Нет, нельзя, я не могу.
Neden? Почему?
Tabii, sabah senin saat 7’de kalkma Конечно, тебе же не надо вставать в 7
mecburiyetin yok… утра... (mecburiyet – необходимость)

72. GÜLE GÜLE ПРОЩАЙ


Adam bakmış, küçük oğlu Hz. (Hazreti) Человек видит, как маленький сын молится
İsa’nın resmi önünde dua ediyor. перед изображением Святого Иисуса (dua –
молитва).
Tanrım, anneme, babama, büyük babama uzun Мой Бог, дай долгой жизни моим маме,
ömür ver. Güle güle, anneanne... папе, дедушке. Прощай, бабушка...
Bir anlam verememiş bu duaya... Он не придал значения этой молитве...
Ancak ertesi gün acı haber gelmiş. Anneаnne Однако на следующий день пришли
sizlere ömür. горькие новости. Бабушка умерла
(приказала долго жить) (ömür – жизнь).
Ertesi hafta adam bakmış çocuk yine duada: На следующей неделе человек видит
ребёнка ещё раз за молитвой:
Tanrım, anneme, babama uzun ömür ver. Güle Мой Бог, дай долгой жизни моим маме и
güle, büyük baba... папе. Прощай, дедушка...
Ertesi gün büyük baba vefat eder. На следующий день дедушка умер (vefat –
смерть, кончина).
Bir hafta sonra adam bakmış küçük çocuk yine Неделю спустя человек ещё раз видит
duada: ребёнка за молитвой:
Tanrım, anneme uzun ömür ver. Güle güle, Мой Бог, дай долгой жизни моей маме.
baba... Прощай, папа...
Adam ertesi sabah bir hastaneye gitmiş yatmış. Человек на следующее утро пошёл, лёг в
больницу.
Tetkikler, tahliller, kalp elektrosu, röntgen Исследования, анализы, кардиограмма,
çekimleri... Sapasağlam. рентген... Очень здоров, здоровёшенек
(sağlam – здоровый).
Bakmış karısı iki gözü iki çeşme ağlıyor. Когда увидел жену, она очень сильно
плачет (çeşme – источник).
Ne oldu, hanım? Что случилось, дорогая?
Bizim postacı, çok iyi adamdı. Наш почтальон был очень хороший
человек.
Bugün haber aldım. Ölmüş!!! Сегодня я слышала: он умер!!! (haber –
известие, новость; almak – брать)

73. TEMEL PAZARDA ТЕМЕЛЬ НА РЫНКЕ


Temel kamyon şöförü olmuştur. Темель стал водителем грузовика.
Bir gün rampa aşağı hızla giderken freni patlar. Однажды, когда он быстро едет вниз по
склону, отказывают тормоза (patlamak –
лопаться, взрываться).
Yol ilerde ikiye ayrılmaktadır. Дальше дорога раздваивается (ayrılmak –
разделяться, расходиться).
Bir tarafta pazar kuruludur, diğer tarafta ise С одной стороны располагается рынок, с
sadece bir çocuk vardır. другой стороны есть только один ребёнок.
Temel pazar yerine girip bir katliam Темель выбрал путь сбить только ребёнка,
yapmaktansa sadece çocuğun üstüne gitmeyi нежели въехать в рынок – устроить бойню
yeğler. (yeğlemek – предпочитать; yeğ – лучший).
Ertesi gün gazetelerde şu manşetler vardır: На следующий день в газетах такие
заголовки:
«Pazarda katliam», «Temel 15 kişiyi öldürdü». «Бойня на рынке», «Темель убил 15
человек».
Gazeteciler Temel’e niçin çocuğun üstüne Журналисты спрашивают Темеля, почему
gitmeyip te pazar yerine girdiğini sorarlar. он въехал в рынок, а не переехал ребёнка.
Temel de cevap verir ‘Ben de çocuğun üstüne Темель отвечает: «Я же поехал на ребёнка,
gittim ama çocuk son anda pazara kaçtı’ der. но ребёнок в последний момент убежал на
рынок...»

74. SOL SİNYAL ЛЕВЫЙ СИГНАЛ


Temel arabası ile Taksim meydanında dönüp Темель на своей машине кружит вокруг
duruyordu. площади Таксим.
Aynı trafik polisi önünden beşinci defa Он снова проехал в пятый раз перед
geçerken, polis de merak etti ve Temel’i гаишником, гаишник заинтересовался и,
durdurup sordu: остановив Темеля, спросил:
Bir yeri mi arıyorsunuz? «Вы ищете какое-то место?
Niye meydanın etrafında dönüp duruyorsunuz? Почему вы кружитесь вокруг площади?»
Temel: Sol sinyal takıldı da… Темель: «Левый сигнал застрял...»

75. BENDEN BAŞKA ДРУГОЙ, КРОМЕ МЕНЯ


Yeni asker olan Temel'e komutanı sormuş: Командир спросил новобранца («нового
солдата») Темеля:
"Savaşta siperdesin, sağ taraftan düşman askeri «Ты в окопе, на войне, с правой стороны
geldiğini gördün. Peki, ne yaparsın?" видишь на подходе вражеских солдат. Так,
что будешь делать?»
Temel heyecanla cevap verir: Темель отвечает, волнуясь («с волнением»):
"Hemen çevirir silahımı üzerlerine ateş açarım, «Сразу направлю на них винтовку, открою
komutanım." огонь, мой командир.»
Komutan tekrar sormuş: Командир еще, снова спросил:
"Peki, karşıdan geliyorsa?" «Ладно, а если идут на тебя (напротив)?»
"Karşıya ateş açarım, komutanım." «Перед собой (напротив) открою огонь.»
"Arkadan geliyorsa?" deyince komutan, Temel Когда командир сказал: «Если подходят
dayanamamış: сзади?», Темель не вытерпел:
"Komutanım, bu ordunun benden başka askeri «Мой командир, в этой армии, кроме меня,
yok mu?" другого солдата нет?»

76. ÇOK CALIŞIYORUM Я МНОГО РАБОТАЮ


Temel Karayolları Müdürlüğünde işe Темель начал работать в Управлении дорог,
başlamıştır; görevi ise yollardaki çizgileri его работа – рисовать разметку на дорогах
çekmektir. (görev – должность, обязанность).
Temel'e bir kutu boya ve fırça verilir. Темелю дают банку краски и кисть.
Temel çizgileri çekmeye başlar. Темель начинает рисовать разметку
(«линии, черты»).
Bir gün amiri gelir ve çizelgeye bakar; "1. gün Однажды пришел его начальник и смотрит
500 metre, 2. gün 300 metre, 3. gün 150 metre, отчёт ( таблицу): «1-й день – 500 метров, 2-
4. gün 100 metre..." ой день – 300 метров, 3-й день – 150 метров,
4-й день – 100 метров...».
"Temel", der "her gün gittikçe kötü Он говорит: «Темель, с каждым днём ты
çalışıyorsun?" работаешь все хуже и хуже.»
Temel cevap verir: Темель отвечает («дает ответ»):
"Aksine, amirim, daha çok çalışıyorum, ama «Наоборот, мой начальник, я работаю ещё
gün geçtikçe boya kutusundan daha fazla больше, но с каждым днём я всё больше
uzaklaşıyorum..." отдаляюсь от банки с краской.»

77. TRABZON’A В ТРАБЗОН


Temel uçakla Trabzon'a gidecekmiş. Темель отправляется на самолёте в Трабзон.
Oturmuş bir yere rastgele. Он сел на первое попавшееся место (rastgele
– случайный, любой, наугад).
Asıl yer sahibi gelmiş: Пришел настоящий хозяин места:
"Beyfendi, burası benim yerim, kalkar «Господин, это моё место, вы можете
mısınız?" встать?»
"Hayır." «Нет.»
"Beyefendi, burası benim yerim, kalkın." «Господин, это моё место, вставайте!»
"Hayır." «Нет.»
Yer sahibi gider hostese başvurur. Хозяин места пошел обратиться к
стюардессе.
"Beyefendi, burası sizin yeriniz değil, kalkar «Господин, это не ваше место, пожалуйста,
mısınız lütfen?" вы можете встать?»
"Kalkmam." «Не встану.»
Hostes çare bulamayınca kaptana başvurur. Стюардесса обратилась к капитану, чтобы
найти выход из положения («не находя
выход»).
Kaptan, Temel'in kulağına bir şey fısıldar ve Капитан что-то прошептал на ухо Темелю,
Temel kalkar, arka tarafa oturur. и Темель встал, сел сзади.
Herkes hayret etmiş, "biz bu kadar uğraştık Все изумились, говорят: «Мы столько
kalkmadı acaba kaptan nasıl kaldırdı bunu" возились – он не встал, интересно было бы
diye. знать, как капитан его поднял.»
Dayanamıyorlar, kaptan'a soruyorlar: Не утерпев, они спросили у капитана.
"Dedim ki burası Trabzon'a gitmez…" «Я сказал: это место не летит в Трабзон...»

78. ONUN ADI NE? КАК ЕЁ ЗОВУТ?


Ahmet çok çalışkan bir öğrenciydi. Ахмет был очень старательным учеником.
O bütün derslerde (matematik, fizik, kimya...) Он на всех уроках (математика, физика,
çok başarılıydı. химия...) – был очень успешен.
Okul başladıktan 2 ay sonra bir imtihanda Через 2 месяца после начала занятий
öğretmen 10 tane soru sormuştu. («школы) учитель на экзамене задал
(«спросил») 10 вопросов.
O hemen bütün soruları cevapladı bir tanesi Он ответил сразу на все вопросы, кроме
hariç. одного.
O önce düşündü ki öğretmen şaka yapıyordu. Сначала он думал, что учитель пошутил
(şaka – шутка).
Soru aynen şöyleydi: “Her gün okulu Вопрос был буквально такой: «Как зовут
temizleyen kadının adı nedir?” женщину, которая каждый день убирается в
школе?» (temiz – чистый)
Ahmet kadını her gün görüyordu: uzun boylu, Ахмет каждый день видел женщину –
siyah saçlı, elli yaşlarında bir kadındı. высокого роста, с черными волосами,
пятидесяти лет.
Ama adını bilmiyordu. Но имени её не знал.
Ahmet o soruyu boş bırakıp kağıdını verdi. Ахмет этот вопрос оставил пустым (=
пропустил) и сдал свой лист.
Öğretmene son sorununda puanlamaya dahil Он спросил учителя: будет или не будет
olup olmadığını sordu. включен на оценку последний вопрос (puan
– очко /например в игре/; dahil –
внутренний, dahil olmak – входить в состав).
«Tabiki dahil» – dedi öğretmen ve ekledi: «Конечно, будет», – сказал учитель, и
добавил:
«Hayatınız boyunca birçok insanla «За всю вашу жизнь вы встретите очень
karşılaşacaksınız. много людей.
Hepsi biribirinden farklı insanlar. Все люди отличаются («отличны») друг от
друга.
Fakat hepsi sizin ilginizi hakeden insanlar. Однако, все люди («каждый из них»)
заслуживают вашего интереса.
Sadece bir MERHABA demeniz gerekse Просто (= хотя бы) «здравствуйте» вам надо
bile»... бы сказать.
Ahmet bu dersi ve o kadının adını hayatı Ахмет этот урок и имя этой женщины не
boyunca unutmadı. забывал всю жизнь.
Kadının adı Dorotiydi. Имя женщины было – Дороти.

79. GECE YAĞMUR ALTINDA НОЧЬЮ ПОД ДОЖДЁМ


Hasan bey bir gün gece saat 24.00’de Хасан бей однажды в 12 часов ночи на
arabasıyle evine gidiyordu. своей машине едет домой.
Hava çok kötüydü ve çok şiddetli bir yağmur Погода очень плохая, и идёт очень сильный
yağıyordu. дождь.
Yolda arabası bozulan bir kadın arabasının На дороге сломалась машина, женщина
dışında yağmur altında insanlardan yardım около машины, под дождем, хочет помощи
istiyordu ama kimse durmuyordu. от людей, но никто не останавливается.
Hasan bey durdu. Хасан бей остановился:
Nasıl yardımcı olabilirim? «Как я могу вам помочь?»
Beni şehirde bir taksi durağına götürün lütfen. Отвезите меня, пожалуйста, в город, на
остановку такси.
Tabiki, binin arabaya... Конечно, садитесь в машину.
Hasan bey kadını bir taksi durağına bıraktı ve Хасан бей довез женщину до остановки
kadın giderken Hasanın adresini aldı. такси, и женщина, уходя, взяла адрес
Хасана.
Birkaç gün sonra Hasanın evine bir paket gelir. Несколько дней спустя Хасану домой
пришла посылка.
Pakette yeni son model bir televizyon ve bir В посылке был новый телевизор последней
zarf vardır. модели и конверт.
Hasan zarfı açar. Хасан открыл конверт.
Zarfın içindeki kağıtta şunlar yazılıydı, Внутри конверта, на бумаге было написано
так:
‘O gece yağmurda sadece elbiselerim değil «Той ночью, под дождем вымокла не только
ruhumda ıslanmıştı. моя одежда, но и моя душа.
İnsanlara olan güvenimi yitirmiştim. Я потеряла веру в людей.
Siz geldiniz ve ölmek üzere olan kocamı son Вы приехали, и я успела в последний раз
bir kez daha görmeye yetiştim. увидеть умирающего мужа.
Çok teşekkür ederim.’ Большое спасибо.»
Sonra Hasan düşündü ki, bazıları için önemsiz Потом Хасан думал: «Для некоторых одни
olan bazı şeyler, bazıları için çok önemli вещи бывают неважными, а для других –
olabiliyor. очень важными.» (önem – значение,
важность)

80. PASTAHANE КОНДИТЕРСКАЯ


İngiltere’de 10 yaşında bir erkek çocuk В Англии 10-летний мальчик зашёл в
pastahaneye girdi. кондитерскую.
Çok kalabalıktı ve sırasını beklemeye başladı. Было много народа, и он ждал («начал
ждать») своей очереди (kalabalık – толпа,
скопление народа).
Garson kız tek başına çalışıyordu. Официантка работала одна (tek – один,
единственный).
Sıra çocuğa geldi. Подошла очередь ребёнка.
Garson sordu: Официантка спросила:
Ne istiyorsunuz? Что вы желаете?
Çikolatalı pasta ne kadar? Сколько стоит шоколадная паста?
50 sent. 50 центов.
Çocuk cebinden paralarını çıkardı ve saymaya Ребёнок достал деньги из кармана и начал
başladı. считать.
Tam elli senti vardı. Было ровно 50 центов.
Peki, bu dondurma ne kadar? Хорошо, это мороженое сколько стоит?
35 sent. 35 центов.
Garson yalnızdı ve çok müşteri vardı, daha Официантка была одна, а клиентов было
fazla bekleyemezdi. очень много, и она больше не могла ждать.
Çocuk bir dondurma istedi ve garson Ребёнок хотел одно мороженое, и
dondurmayı verdi. официантка дала мороженое.
Yarım saat sonra çocuk dondurmayı yedi ve Через полчаса ребёнок съел мороженое и
gitti. ушел.
Garson masayı toplamak için geldiğinde Когда официантка пришла убрать со стола,
çocuğun bıraktığı 15 sent bahşişi gördü ve она увидела 15 центов чаевых, оставленых
gözleri doldu. ребёнком, и была тронута этим («глаза
наполнились»).

81. DİMA VE SVETA İZMİR’DE ДИМА И СВЕТА В ИЗМИРЕ


Yaklaşık 10 saatlik bir yolculuktan sonra İzmir После примерно 10 часов путешествия, мы
otogarına geldik. приехали в Измир.
Burası İstabul kadar büyük bir yer değildi. Это было не такое большое, как в Стамбуле,
место.
Bizi karşılamaya Türk arkadaşımız Mehmet Встречать нас должен был прийти наш
gelecekti. турецкий друг Мехмет.
Sveta, Мehmet nerede? Света, где Мехмет?
Bilmiyorum. Dur bakalım, şimdi gelir. Не знаю. Подожди, посмотрим, сейчас
придёт (durmak – остановиться; ждать).
Telefon açalım mı? Позвоним?
Hayır, biraz daha bekleyelim. Нет, ещё немного подождём.
Bak şurada bir danışma ofisi var, haydi gidip Смотри, там есть справочная, давай пойдём
şehrin haritasını alalım. купим карту города (danışmak –
советоваться, обращаться за советом).
Tamam, haydi alalım. Хорошо, давай купим.
Aaa, bak Mehmet geldi. Смотри, Мехмет пришел.
Merhabalar! Özür dilerim, geç kaldığım için, Здравствуйте! Извините («извинения
çok trafik vardı. желаю»), я опоздал, была большая пробка
(на дороге) (geç – поздно, kalmak –
оставаться; trafik – движение
/автомобилей/).
Önemli değil, biz de şehrin haritasını aldık, ona Ничего, мы взяли карту города, смотрели её
bakıyorduk. (önemli – важный).
Hoş geldiniz. Yolculuk nasıl geçti? Добро пожаловать. Как прошло
путешествие?
Çok iyiydi. Dima uyudu, ben etrafı seyrettim. Было очень хорошо. Дима спал, я смотрела
окрестности.
Nasılsın, Dima? Ты как, Дима?
Sağ ol, Mehmet, iyiyim, sen nasılsın? Спасибо, Мехмет, у меня хорошо, ты как?
Ben de iyiyim. Haydi gidelim, siz У меня тоже хорошо. Давай пойдём, вы
yorgunsunuz. устали (yorgun – усталый).
Bir kahvaltı edelim ve siz dinlenin. Позавтракаем, и вы отдыхайте.
Çok iyi fikir. Haydi gidelim. Очень хорошая идея. Давай пойдём.
Çantaları ben alırım. Я возьму сумки.
Aaaa, benim el çantam yok… А-а! Нет моей сумочки... (el – рука)
Nasıl yok? Etrafa iyi bak. Как нет? Посмотри хорошенько вокруг
(etraf – стороны, окрестность).
Yok, Dima. Bu çok kötü… Нету, Дима. Это очень плохо.
Durun bakalım, hemen heyacanlanmayın, Подождите, посмотрим, сразу не
sakin olun… переживайте, успокойтесь... (sakin –
спокойный)

82. EMNİYETTE В ПОЛИЦЕЙСКОМ УЧАСТКЕ (emniyet –


безопасность)
İzmirdeki ilk günümüzde hoş olmayan bir olay В первый наш день в Измире случилась
oldu. одна неприятность (olay – происшествие,
случай).
Ben çantamı kaybettim. İçinde param ve en Я потеряла свою сумку. Внутри были
önemlisi kimliklerim vardı. деньги и, самое главное, мои документы
(удостоверяющие личность) (kimlik –
удостоверение личности).
Mehmet de çok üzüldü bu olaya ve hemen Мехмета тоже очень огорчил этот случай, и
otogardaki emniyete gittik. сразу с автовокзала мы поехали в
полицейский участок.
Memur bey! Arkadaşlarımın çantası kayboldu, Господин (обращение к чиновнику)! У моих
yardımcı olur musunuz? друзей исчезла сумка, можете помочь?
(memur – служащий, чиновник)
Nerede kayboldu? Где исчезла?
Otogarda. Onlar bu sabah İstanbul’dan geldi. На автовокзале. Они этим утром приехали
«Metro» firmasiyle sabah 10.00’da. из Стамбула. С фирмой «Метро», в 10 утра.
Durun heyacanlanmayın, sakin olun… Подождите, не волнуйтесь, успокойтесь...
Nasıl sakin olalım, memur bey. Onların parası Как можно успокоиться, господин? У них в
ve kimlikleri bu çantanın içindeydi. этой сумке были деньги и документы.
Biz ne yapmamız lazım şimdi? Нам что сейчас надо делать?
Siz bir dilekçe yazın. Bizde bir belge verelim Вы напишите заявление. Мы вам дадим
size. справку.
Tamam, hemen yazalım. Хорошо, (сейчас) сразу напишем.
Birkaç gün bekleyin eğer bulunursa problem Подождите несколько дней, если найдётся –
yok, bulunmazsa o zaman konsolosluğa gidip нет проблем, не найдётся – тогда
bildirirsiniz. поезжайте, оповестите консульство.
Eğer siz bulursanız 0532 275 35 73 telefonunu Если вы сами найдёте, пожалуйста,
arayıp söyleyin lütfen… позвоните, сообщите по телефону 0532 275
35 73...
Tamam, memur bey, teşekkür ederiz. Хорошо, господин, спасибо.
Mehmet, otobüs firmasına gidip, bir sorsak Мехмет, поедем в автобусную фирму,
belki otobüste unuttuk? спросим, может быть, в автобусе забыли?
Haydi, gidip soralım. Давай поедем и спросим.

83. KAYIP ÇANTA ПОТЕРЯННАЯ СУМКА


İyi günler. Добрый день!
İyi günler. Nasıl yardımcı olabilirim? Добрый день. Чем я могу помочь?
Arkadaşlarım bugün sizin firmanızın Мои друзья сегодня на автобусе вашей
otobüsüyle İstanbul’dan geldi. фирмы приехали из Стамбула.
Ama çantalarını kaybettiler, belki otobüste Но потеряли сумку, может быть забыли в
unutmuşlardır, bir bakmak mümkün mü? автобусе, можно посмотреть?
Kaç otobüsüyle geldiler? На каком автобусе они приехали?
Bugün sabah 10.00’da İzmir’e gelen otobüsle. На автобусе, который приехал в Измир
сегодня в 10 утра.
Biletinize bakabilirmiyim? Я могу посмотреть ваши билеты?
Buyurun biletler. Пожалуйста, билеты.
Tamam. Otobüste unutulan bütün eşyalar Хорошо. Все вещи, забытые в автобусе,
yukarıdaki ‘Kayıp eşya’ ofisinde olur. Oraya находятся наверху в офисе «Потерянные
bir bakın. вещи». Посмотрите там.
Haydi Dima, Sveta, ikinci kata çıkalım, Давайте, Дима, Света, поднимемся на
oradaki ofise bir bakalım. второй этаж, посмотрим там в офисе.
Affederseniz, biz çantamızı otobüste unuttuk, Извините, вероятно, мы забыли в автобусе
galiba bir bakmak mümkün mü? сумку, можно посмотреть?
Nasıl bir çanta? Какая сумка?
Siyah küçük bir çanta. İçinde bir Rus pasaportu Маленькая чёрная сумка. Внутри один
var. Para ve bir de telefon rehberi olacak. русский паспорт. Деньги и ещё телефонная
книжка.
Burada bir çanta var. Вir bakalım. Здесь есть одна сумка. Посмотрим.
Evet, evet, bu çanta benim çantam. Да, да, это моя сумка.
İçine bir bakalım pasaport var mı? Посмотрим, есть ли внутри паспорт?
Bakınız. Посмотрите.
Evet, bir pasaport var. Svetlаna Şarapova mı? Да, есть паспорт. Светлана Шарапова?
Evet, benim adım Svetlana Şarapova. Да, меня зовут Светлана Шарапова.
Buyurun çantanızı. Пожалуйста, ваша сумка.
Çok çok teşekkür ederim. Огромное вам спасибо.

84. ŞEHİR TURU PLANI ПЛАН ЭКСКУРСИИ ПО ГОРОДУ


Haydi, çocuklar, siz çok yoruldunuz, ben sizi Ребята, вы очень устали, давайте я отвезу
otele bırakayım, siz dinlenin, akşamleyinde вас в ваш отель, вы отдохнете, а вечером
güzel bir şehir turu yapalım. устроим отличную прогулку по городу.
Evet, haklısın, Мehmet. Да, Мехмет, ты прав.
Akşam nereye gideceğiz? Вечером мы куда пойдем?
Akşam önce güzel bir lokantada yemek Вечером сначала мы покушаем в хорошем
yiyelim, sonra Кordon boyunda yürüyerek ресторане, потом гуляем пешком по
gezeriz – hava çok güzel, daha sonra vapurla набережной Кордон – погода очень
Кarşıyakaya geçeriz. Orada da çok güzel yerler хорошая, потом ещё поедем на пароходе в
var. Каршыяка. Там тоже есть очень красивые
места.
Yemeği nerede yiyeceğiz? Где будем кушать?
Yemeği Kordon boyunda çok güzel bir Мы покушаем в одном очень хорошем
lokantada yiyeceğiz. ресторане на набережной Кордон.
Temiz ve çok lezzetli yemekleri var. Там чисто и очень вкусная еда.
Ben size bugün Türk yemekleri ikram etmek Я хочу сегодня угостить вас турецкой едой
istiyorum. (ikram – угощение).
Yarın ne yaparız, Mehmet? Завтра что мы будем делать, Мехмет?
Yarın da Efes antik tiyatrosunu gezeriz. Завтра мы прогуляемся в античный театр
Эфеса.
Tamam, Mehmet, rehber sensin. Хорошо, Мехмет, ты – гид.
Ertesi gün Marmarise gideriz, birkaç gün На следующий день поедем в Мармарис,
kalırız. останемся (там) на несколько дней.
Dönüşte bir gecede Вodrumda kalalım, çünkü На обратном пути на одну ночь
Вodrum geceleri çok güzel olur. остановимся в Бодруме, потому что Бодрум
ночью очень красивый.
Güzel plan, Mehmet. Отличный план, Мехмет.

85. TELEFONLA ARAMA ТЕЛЕФОННЫЙ ЗВОНОК


Dima, ben Moskova’yı arayıp her şeyin normal Дима, я звоню в Москву, скажу, что всё в
olduğunu söyleyeceğim. порядке.
Ben de aramak istiyorum. Я тоже хочу позвонить.
Otelden arayabilir miyiz acaba? Интересно было бы знать, мы можем
позвонить из отеля?
Tabiki ama nasıl çevireceğiz bilmiyorum. Конечно, но я не знаю, как нам набрать.
Sormak lazım. Нужно спросить (çevirmek – поворачивать).
Affedersiniz! Moskova’yı nasıl arayabiliriz Извините! Интересно было бы знать, как
acaba? мы можем позвонить в Москву.
Önce 9’u çevirin sonra 007 ve daha sonra şehir Сначала набирайте 9, потом 007 и потом
kodu ve numaranızı çeviriniz, efendim. ещё код города, и набирайте ваш номер,
господин.
Eğer İzmir’i aramak istersem nasıl Если я хочу позвонить в Измир, как мне
çevireceğim? набирать?
İzmir için sadece 9 ve numarayı çevirmeniz Для Измира вам достаточно набрать только
yeterli. 9 и номер.
Aaaa, İstanbul’u nasıl arayacağım? А в Стамбул как мне позвонить?
İstanbul için 9 ve kod (212) sonra numarayı Для Стамбула набирайте 9 и код 212, потом
çevirin. номер.
Cep telefonunu nasıl çevireceğim? Как мне позвонить на мобильный телефон?
Cep telefonu için 9 ve numara çevirin. Для мобильного телефона набирайте 9 и
номер.
Peki, çok teşekkür ederim. Ладно, большое спасибо.

86. YANLIŞ NUMARA НЕПРАВИЛЬНЫЙ НОМЕР


Ben Mehmet’e telefon edeceğim. Я позвоню Мехмету.
Neden? Зачем?
Yarın sabahleyin erken çıkalım istiyorum. Я хочу, чтобы мы завтра утром рано вышли.
Belki o erken gelemez. Может быть, он не сможет рано прийти.
Şimdi arayıp soracağım. Сейчас позвоню, спрошу.
Alo! Alo! Алло! Алло!
Alo… Алло...
Mehmetle görüşebilir miyim? Mehmet Kale. Я могу поговорить с Мехметом? Мехмет
Кале.
Siz hangi numarayı aradınız? Вы какой номер набираете?
245 42 24.
Hayır, burası 245 42 25. Нет, это («здесь»)...
Çok özür dilerim, yanlış numara çevirmişim. Я очень извиняюсь, я набрал неправильный
номер (yanlış – ошибка, ошибочный).
Önemli değil... Ничего... («не важно»)

87. MEHMET VE AİLESİ МЕХМЕТ И ЕГО СЕМЬЯ


Mehmet 24 yaşında İstanbul Üniversitesi Rus Мехмету 24 года, он учится в
dili bölümünde okuyor. Стамбульском университете на факультете
русского языка.
O uzun boylu, siyah saçlı, mavi gözlü çok Он высокий, черноволосый, синеглазый,
yakışıklı bir genç. очень привлекательный молодой человек.
Annesi Ayşe hanım ev kadınıdır. Babası Can Его мама – Айше ханым – домохозяйка. Его
bey kimya mühendisidir. папа – Джан бей – инженер-химик.
Mehmet ve ailesi İzmir’in en güzel Мехмет и его семья живут сейчас в самом
semtlerinden biri olan Hatay’da лучшем районе – Хатай.
yaşamaktadırlar.
Mehmet, Moskova’dan arkadaşların geldi mi? Мехмет, приехали твои друзья из Москвы?
Evet, geldi, anne. Да, приехали, мама.
Bir sorun mu çıktı? Moralin bozuk gibi. Проблемы были? Ты будто расстроен.
Hayır, anne, her şey normal. Biraz ben geç Нет, мама, все нормально. Я немного
kaldım karşılamaya, onlar da çantasını опоздал на встречу, они к тому же потеряли
kaybetmişler, sonra bulduk. Biraz yoruldum. свою сумку, потом нашли. Я немного устал.
Şimdi her şey normal mi? Сейчас все нормально?
Evet, evet, normal. Да, да, нормально.
Baba, akşam arabayı alabilir miyim? Папа, я могу вечером взять машину?
Nereye gideceksiniz? Куда вы поедете?
Akşam biraz şehir turu yapacağız, bir yerde Вечером немного прогуляемся по городу,
yemek yiyeceğiz. где-нибудь покушаем.
Tamam, al tabiki. Ben evdeyim bu akşam. Хорошо, конечно, возьми. Сегодня вечером
я дома.
Tamam, baba, çok sağ ol. Хорошо, папа, большое спасибо.
Oğlum, arkadaşlarını yarın akşam bize akşam Сынок, пригласи своих друзей завтра
yemeğine davet etsene. Birlikte yiyelim ve вечером к нам на ужин. Вместе кушаем,
tanışalım. Ne dersin, Can? познакомимся. Что скажешь, Джан?
Çok güzel olur, hanım. Ben de tanışmak Очень хорошо, дорогая. Я тоже хочу
isterim. познакомиться.
Çok harika, anne, baba, teşekkürler size. Bu Отлично, мама, папа, большое спасибо вам.
daveti akşam onlara ileteceğim. Вечером передам им это приглашение.

88. OTEL LOBİSİNDE В ХОЛЛЕ ОТЕЛЯ


Alo! Sveta, benim Mehmet, ben geldim otele, Алло! Света, это Мехмет, я приехал в отель,
aşağıda sizi bekliyorum. я жду вас внизу.
Tamam, Mehmet, geliyoruz. Хорошо, Мехмет, мы идем.
Arkadaşlar, haydi hemen çıkalım. Biraz Ребята, давайте, сразу выходим. Немного
gezelim sonra bir akşam yemeği yiyelim, ben погуляем, потом поужинаем, я очень
çok acıktım. проголодался.
Biz de çok acıktık, istersen önce yemek Мы тоже очень проголодались, если
yiyelim sonra gezelim. хочешь, сначала покушаем, потом гуляем.
Tamam, tabiki. Bugün iyi dinlendiniz mi? Хорошо, конечно. Сегодня хорошо
отдохнули?
Evet, evet, çok iyiyiz. Да, да, очень хорошо.
Şu sahilde güzel bir lokanta var, oraya gidelim. Там, на берегу, есть хороший ресторан, туда
пойдем.
Haydi… Aaa, araba senin mi? Давай... Твоя машина?
Hayır, babamın arabası, bugün gezmemiz için Нет, папина машина, сегодня он дал мне
bana verdi. для нашей прогулки.
Çok iyi olmuş iyi düşünmüşsün, Mehmetcim Очень хорошо, ты хорошо придумал,
(Mehmetciğim). дорогой Мехмет.
Buyurun, efendim, hoş geldiniz, ne arzu Пожалуйста, добро пожаловать, что вы
edersiniz? желаете (arzu – желание)?
Önce menüye bir bakalım sonra sipariş edelim. Сначала посмотрим меню, потом закажем
(sipariş – заказ).
Tabiki, buyurun menü. Конечно, пожалуйста, вот меню.
Mehmet, bize ne tavsiye edersin? Мехмет, что нам порекомендуешь (tavsiye –
совет, рекомендация)?
Burada güzel balık var. Eğer balık severseniz Здесь хорошая рыба. Если вы любите рыбу,
çok lezzetli balıklar var. очень вкусная рыба есть.
Tamam, ben severim. Ya sen, Dima? Хорошо, я люблю. А ты, Дима?
Ben de severim. Я тоже люблю.
Tamam, o zaman balık söyleyelim, yeşil salata Хорошо, тогда закажем («скажем») рыбу,
ve içecek. зеленый салат и напитки.
Ne içersiniz? Что вы будете пить?
Ben rakı içeceğim. Я буду пить ракы.
Ben de. Я тоже.
Bana kola lütfen. Мне, пожалуйста, колу.
Sen alkol içmiyor musun? Ты не пьешь алкоголь?
İçiyorum ama bugün araba var. Пью, но сегодня есть машина.
Aaaa, doğru… А, верно...

89. AKŞAM YEMEĞİNDE НА УЖИНЕ


Masayı çok güzel hazırladılar. Çok temiz bir Стол очень хорошо готовили. Похоже,
lokantaya benziyor. очень чистый ресторан (benzemek –
походить).
Evet, çok temiz ve çok lezzetli yemekleri Да, очень чистый и еда здесь очень
var… вкусная...
İşte yemekler de geldi. Вот и еду принесли.
Oooo, çok güzel. О, очень хорошо.
Sveta ve Dima, bugün annem ve babamla Света, Дима, сегодня я говорил с мамой и
konuştum. Onlar sizi yarın akşam bizim eve папой. Они приглашают вас завтра вечером
akşam yemeğine davet ediyorlar. Sizinle onlar к нам домой на ужин. Они тоже хотят с
da tanışmak istiyorlar. вами познакомиться.
Biz de çok isteriz ama rahatsız etmeyelim. Мы тоже очень хотим, если не побеспокоим
(rahat – покой, спокойствие, удобство).
Yok, canım, ne rahatsızlığı? Annem çok mutlu Нет, дорогая, какое беспокойство? Мама
olacak, çok güzel Türk yemekleri hazırlayacak. будет очень рада, приготовит хорошую
Babam çok iyi bir insan, konuşmayı sever. турецкую еду. Мой папа – очень хороший
человек и любит поговорить.
Tamam olur. Ne zaman? Хорошо. В какое время?
Yarın akşam saat 19.00’da ben otele gelir, sizi Завтра вечером, в 19.00 я заеду в отель, вас
alırım sonra beraber eve gideriz, tamam mı? заберу, потом вместе поедем домой.
Хорошо?
Tamam. Хорошо.
Çıkalım mı? Выходим?
Evet, biraz gezelim şimdi. Да, сейчас немного погуляем.
Hesap lütfen. Счет, пожалуйста.
Tabii efendim, buyurun. Конечно, господин, пожалуйста.
Teşekkürler. Спасибо.

90. MEHMET’İN EVİNDE ДОМА У МЕХМЕТА


Mehmet ertesi akşam 19.00’da geldi ve bizi Мехмет приехал на следующий вечер в
aldı. 19.00 и забрал нас.
Hep beraber onların evine gittik. Все вместе мы поехали к ним домой.
Ben yanıma Moskova’dan aldığım hediyelik Я с собой взяла одну вещь (матрешку),
eşyalardan bir tanesini (matröşka) aldım. которую купила в Москве в подарок (hediye
– дар, подарок).
Evleri çok iyi bir reyondaydı. Их дом находится в очень хорошем районе.
Annesi Ayşe hanım çok sıcak karşıladı bizi. Его мама, Айше ханым, очень тепло нас
встретила.
Ayşe hanım ev hanımıydı. Айше ханым – домохозяйка.
Babası biraz daha ciddi görünüyordu ama o da Папа выглядит немного более серьёзным,
çok misafirperverdi. но он тоже очень гостеприимный (misafir –
гость; -perver – любящий, заботящийся /во
второй части слов/).
O bir kimya mühendisiydi ve bir deterjan Он инженер-химик и работает на фабрике
fabrikasında çalışıyordu. (стиральных) порошков.
Ben hemen hediyeyi annesine verdim. Çok Я сразу отдала маме подарок. Она очень
teşekkür etti. благодарила.
Bizi misafir odasına davet ettiler. Orada Нас пригласили в гостиную. Там начали
konuşmaya başladık. разговаривать.
Hoş geldiniz! Добро пожаловать!
Baba ve Anne, bunlar arkadaşlarım Dima ve Папа и мама, это мои друзья Дима и Света.
Sveta.
Çok memnun olduk. Мы очень рады.
İzmir’e ilk defa mı geliyorsunuz? Вы в первый раз приехали в Измир?
Evet. Да.
Hoşlandınız mı? Вам понравилось?
Evet, hem de çok. Türk insanı, Türk kültürü ve Да, даже очень. Нам очень нравятся
Türk dili bizim çok hoşumuza gidiyor. Bu турецкие люди, турецкая культура и
sebeple biz bir kitap yazmaya karar verdik. турецкий язык. По этой причине мы решили
Onun için Türkiye’ye geldik biraz gezip bu написать книгу. Поэтому мы приехали в
konuda daha fazla bilgi sahibi olmak için. Турцию: немного погулять и ещё побольше
собрать информации по этой теме («стать
обладателями знания») (hem – кроме того, к
тому же, hem de nasıl – еще как; sahip –
владелец, хозяин).
Çok enteresan. Her konuda yardıma hazırız. Очень интересно. Мы готовы вам помочь в
любом вопросе.
Çok teşekkürler. Большое спасибо.
Haydi, ben masayı hazırlayım da yemeğe Давайте я приготовлю стол, сядем
oturalım, sonra konuşuruz daha. покушаем, потом еще поговорим.
Çok iyi fikir, hanım, misafirler aç galiba. Очень хорошая идея, жена, гости, наверное,
голодные.
Mehmet, annen ve baban çok iyi insanlar. Мехмет, твои мама и папа очень хорошие
люди.
Evet. Sağ olun. Да. Спасибо.
Dima, Sveta, benim bir teklifim var size. Eğer Дима, Света, у меня для вас есть одно
isterseniz yarın akşam bizim bir akrabamızın предложение. Если вы хотите, сын одного
oğlu evlenecek, onun düğününe sizi davet нашего родственника завтра вечером
etmek isterim. Bir Türk düğününe bakarsınız. женится, я хочу вас пригласить на его
свадьбу. Посмотрите на турецкую свадьбу.
Bu mükemmel bir teklif memmuniyetle kabul Мы с удовольствием принимаем это
ediyoruz. отличное предложение.
Tamam, o zaman yarın Mehmetle Conrad Хорошо, тогда завтра с Мехметом
otelinin salonuna saat 20.00’de gelirsiniz. приезжайте к 20.00 в зал отеля «Конрад».

91. DÜĞÜNDE НА СВАДЬБЕ


Ertesi akşam konuştuğumuz gibi biz На следующий вечер, как мы и
Mehmet’le 20.00’de ‘Conrad’ oteline geldik. договорились, мы с Мехметом приехали в
20.00 в отель «Конрад».
Bizi her zamanki gibi sıcak karşıladılar. Нас встретили как всегда тепло.
Mehmet’in babası bizi herkesle tanıştırdı. Папа Мехмета познакомил нас со всеми.
İyi bir masaya oturttu. Düğünde Mehmet’in Он посадил нас за хороший стол. На
bütün ailesi vardı. свадьбе была вся семья Мехмета.
Amcası, dayısı, teyzesi, halası, babaannesi, Брат папы, брат мамы, сестра мамы, сестра
dedesi, anneannesi, kuzenleri ve daha birçok папы, папина мама, дедушка, мамина мама,
kişi. кузены и еще много людей.
Herkes en güzel kıyafetlerini giymişlerdi. Все одели самую красивую одежду. Зал был
Büyük bir salondu ve bir sahne vardı. очень большой и там была сцена.
Sahnede orkestra yerini aldı ve çalmaya На сцене оркестр сел на место и начал
başladı. играть.
Biz yemeğimizi yiyor ve etrafdaki yeni Türk Мы ужинаем и беседуем с новыми
dostlarımızla sohbet ediyorduk. турецкими друзьями.
Sonra orkestra sustu ve gelin-damat çıktı. Потом оркестр перестал играть и вышли
Sahnedeki masaya oturdular. жених и невеста. Они сели за стол на сцене.
Sonra evlendirme memuru geldi, oturdu. Потом пришел служащий отдела
бракосочетания, сел (evlenmek – жениться,
выходить замуж, evlendirmek – женить,
выдавать замуж).
Salonda bir sessizlik, memur önce geline В зале затихли, служащий сначала спросил
sordu, “Yanınızda oturan Murat beyi kocalığa невесту: «Принимаете ли вы в мужья
kabul ediyor musunuz?” сидящего с вами рядом Мурат бея?»
(sessizlik – беззвучие, тишина, sessiz –
беззвучный, ses – голос; koca – муж)
Evet, kabul ediyorum. Да, принимаю.
Sonra salonda bir alkış… memur bu sefer Потом в зале зааплодировали...служащий
damada sordu: теперь спросил жениха:
“Yanınızda oturan Aysel hanımı karılığa kabul «Принимаете ли вы в жены сидящую рядом
ediyor musun?” с вами Айсел ханым?» (karı – жена)
Evet, ediyorum. Да, принимаю.
Sonra salonda bir alkış daha… В зале еще зааплодировали...
Gelin hemen damadın ayağına bastı ve Невеста сразу наступила жениху на ногу и
kuvvetli bir alkıştan sonra eğlence başladı. все ещё сильней зааплодировали, после
чего начали веселиться.
Müzik, dans, pasta… saat 03.00’de gece bitti. Музыка, танцы, торт... все закончилось в 3
Biz herkese çok teşekkür edip otele döndük. часа ночи. Мы, поблагодарив всех,
Bugün çok güzel oldu. вернулись в отель. Сегодня было очень
хорошо...

92. AYŞE VE CAN PİKNİKTE АЙШЕ И ДЖАН НА ПИКНИКЕ


Can, bugün hava çok güzel. Ne soğuk, ne de Джан, сегодня очень хорошая погода. Не
sıcak. Bir yerlere gidelim. холодно и не жарко. Поедем куда-нибудь.
Ayşe, bugün рazar, her taraf insan dolu. Plaj, Айше, сегодня воскресенье, везде полно
park, Kordon boyu… людей. Пляж, парк, набережная...
Biz de bugün ormana gidelim, güzel bir piknik Тогда сегодня мы поедем в лес, устроим
yapalım. хороший пикник.
Tamam, olur. Çocuklarıda çağıralım. Irmak Хорошо. Детей тоже позовем. Поедем на
kenarına gidelim. берег реки.
Hayır, çocukları çağırmayalım, bırak onlar Нет, детей не позовем, отпусти, сегодня
bugün kendileri gezsin. Biz ikimiz gidelim. пусть сами гуляют. Мы поедем вдвоем.
Tamam, hanım, nasıl istersen. Хорошо, дорогая, как ты хочешь.
Ben yiyecek bir şeyler hazırlayayım. Sen de Я приготовлю что-нибудь поесть. Ты тоже
hazırlan. собирайся.
Tamam, hanım, ben çıkıp marketten bir şeyler Хорошо, дорогая, я пойду купить что-
alayım. нибудь в магазине.
Tamam. Хорошо.
Oooo, burasıda çok güzelmiş hanım, iyi ki О, здесь очень красиво, дорогая, хорошо,
gelmişiz. что мы приехали.
Evet, tertemiz hava, yemyeşil manzara ve Да, очень ясная погода, зелень вокруг
suyun sesi insanı dinlendiriyor. («зеленый-презеленый вид») и звук воды
расслабляют человека (temiz – чистый,
tertemiz – очень чистый; yeşil – зеленый,
yemyeşil – очень зеленый; dinlenmek –
отдыхать, dinlendirmek – заставлять
отдыхать, расслаблять).
Evet, haklısın, hanım. Да, ты права, дорогая.
Bu tür geziyi bence daha sık yapmalıyız, Can. Мне кажется, Джан, что прогулки такого
типа надо делать почаще.
Evet, bir dahaki sefere çocuklarıda çağıralım… Да, в следующий раз детей тоже позовем.
Çocuklar, çocuklar... Benimle sıkıcı mı oluyor? Дети, дети... Со мной скучно?
Hayır, canım, tabiki hayır… Нет, дорогая, конечно, нет...
93. DİMA BERBERDE ДИМА В ПАРИКМАХЕРСКОЙ
Mehmet, ben saçlarımı kestirmek istiyorum. Мехмет, я хочу постричься. Где можно?
Nerede mümkün? (kesmek – резать, kestirmek – побудить
отрезать, постричься)
Problem değil, Dima, haydi seni güzel bir Нет проблем, Дима, давай я тебя отвезу в
berbere götüreyim. Sen saçlarını mı хорошую парикмахерскую. Ты волосы
kestireceksin? хочешь постричь?
Evet. Да.
Eğer istersen sakallarını da kestir. Если хочешь, твою бороду тоже можно
постричь.
Aaa, nasıl yani? А-а... То есть как?
Evet, sakallarını da kestirebilirsin. Да, ты можешь бороду тоже постричь.
Bir denemek isterim. Я хочу попробовать.
Buyurun, efendim, şöyle oturun. Пожалуйста, господин, садитесь так.
Teşekkürler. Спасибо.
Sizi dinliyorum, nasıl kestirmek istersiniz? Я вас слушаю, как хотите постричься?
Yan tarafları ve arka kısa olsun istiyorum, üst Сбоку и сзади хочу покороче, сверху много
taraftan fazla almayın. Faullerime de не состригайте. Виски не трогайте (taraf –
dokunmayın. сторона).
Tamam efendim. Sakal traşı olacak mısınız? Хорошо, господин. Бороду будете брить?
Evet. Да.
O zaman önce sakaldan başlayalım. Тогда начнем с бороды.
Ooo, Dima çok yakışıklı oldun. О! Ты стал очень привлекательным.
Sağ ol, Mehmetcim. Спасибо, дорогой Мехмет.

94. TRAFİK KAZASI АВТОМОБИЛЬНАЯ АВАРИЯ


Mehmet, ne oldu, moralin mi bozuk? Мехмет, что случилось, настроение плохое?
Hayır, Sveta, her şey normal. Нет, Света, все нормально.
Dimanın saçları da çok güzel olmuş. Değil mi?
У Димы хорошая стрижка. Не так ли? (saç –
волос)
Evet. Да.
Senin telefonun çalıyor galiba. Кажется, твой телефон звонит.
Alo... Neee… Ne zaman?? Алло… Что... Когда?
Ne oldu Mehmet, bir sorun mu var? Что случилось, Мехмет, есть проблема
(«вопрос»)?
Evet, babam bir kaza geçirmiş ve şimdi Да, мой папа попал в аварию и сейчас в
hastahanedeymiş. Benim hemen gitmem lazım. больнице. Мне нужно срочно ехать
(geçirmek – проводить, переправлять;
испытывать, переживать).
Bekle, biz de gelelim. Подожди, мы тоже поедем.
Tamam, haydi gidelim. Хорошо, давайте поедем.
Babam nasıl, doktor bey? Доктор, как мой папа?
Durumu iyi. Şimdi baygın yatıyor, acele kan Состояние его хорошее. Сейчас он без
lazım olacak. сознания, срочно нужна кровь.
Hangi grup kan, doktor? Кровь какой группы, доктор?
0 Rh(-)
Çok zor bulunan bir kan grubu bu. Очень трудно найти кровь этой группы.
Mehmet, dur heyecanlanma, benim kan Мехмет, подожди, не переживай, у меня
grubum 0 Rh(-). кровь этой группы.
Sahi mi? Çok güzel bu. Правда? Это очень хорошо.
Tamam, haydi hemen gidelim kanı vereyim. Хорошо, давай сразу пойдем, я сдам кровь.
Çok sağ ol, Sveta, size nasıl teşekkür etsem Большое спасибо, Света, я не знаю, как
bilmiyorum. отблагодарить вас.
Hey, biz artık çok yakın arkadaşız, böyle Эй, мы уже близкие друзья, не говори так.
konuşma.
Sveta ve Dima, size çok teşekkürler! Света, Дима, большое спасибо вам!
Ayşe hanım, rica ederiz. Айше ханым, не стоит благодарности.

95. HASTAHANEDE В БОЛЬНИЦЕ


Mehmet’in babası kazadan iki gün sonra Через два дня после аварии папа Мехмета
kendine gelmişti. Durumu çok iyiydi. пришел в себя. Он чувствовал себя очень
хорошо.
Sağ ayağı kırık ve alçıya almışlardı.
Сломана правая нога и наложен гипс (alçı –
гипс).
Biz de Dima ile birlikte hastahaneye Can beyi Мы вместе с Димой рано утром вышли из
ziyaret etmek için sabahleyin erkenden çıktık отеля, чтобы навестить в больнице Джан
otelden. бея.
Mehmetle hastahane kapısında buluştuk. У входа в больницу мы встретились с
Мехметом.
Biz Can bey için biraz meyve ve meyve suyu Мы купили для Джан бея немного фруктов
aldık. и фруктовый сок.
Merhaba, çocuklar. Здравствуйте, ребята.
Merhaba, Mehmet. Baban bugün nasıl? Здравствуй, Мехмет. Как сегодня твой
папа?
Çok iyi, çok sağ olun, çocuklar. Очень хорошо, большое спасибо, ребята.
Haydi girelim içeri… Давайте зайдем во внутрь.
Merhabalar, Can bey! Nasılsınız? Здравствуйте, Джан бей! Как вы?
Ooo, çok sağ olun, çocuklar, çok iyiyim. О, большое спасибо, ребята, очень хорошо.
Ayrıca yaptıklarınız için çok teşekkür ederim. Отдельно (в особенности) большое спасибо
за то, что вы сделали.
Rica ederiz. Не стоит благодарности.
Ne zaman eve geliyorsunuz, Can bey? Когда возвращаетесь домой, Джан бей?
10 gün sonra, Dima. Через 10 дней, Дима.
Çabuk iyileşin, sizi ve Ayşe hanımı Поскорее выздоравливайте, мы ждем вас и
Moskova’ya bekliyoruz. Айше ханым в Москве.
Tamam… Хорошо...

96. SÜRPRİZ СЮРПРИЗ


Merhaba, anneciğim! Meraklanma, babam iyi Здравствуй, мамочка! Не переживай, с
olacak. папой все будет хорошо.
Biliyorum, çocuğum. Я знаю, сынок.
Anne, sana bir sürprizim var. Мама, у меня для тебя есть сюрприз.
Nedir? Akşam yemeğine mi davet ediyorsun? Какой? Ты приглашаешь меня поужинать?
Hayır. Нет.
Hediye mi aldın? Ты купил подарок?
Hayır. Нет.
Geçen hafta benden aldığın borcumu Заплатишь мне долг, что взял от меня на
ödeyeceksin? прошлой неделе?
Hayır. Eğer mümkünse biraz daha borç Нет. Если можно, хочу еще немного в долг.
istiyorum.
Aaa, şimdi anladım, bu mu sürpriz? А... Сейчас я поняла, это, что ли, сюрприз?
Annee.. Мам...
Tamam tamam, ama söyle neden istiyorsun Хорошо, хорошо, но скажи, зачем хочешь
parayı? деньги?
Svetaya güzel bir hediye almak istiyorum. Хочу Свете купить хороший подарок.
Sen Svetadan hoşlanıyorsun galiba! Вероятно, Света тебе нравится!
Anneee! Мама!
Tamam tamam, ne kadar lazımsa al. Хорошо, хорошо, возьми сколько нужно.
Teşekkür ederim. Спасибо.

97. SARRAFTA В ЮВЕЛИРНОМ МАГАЗИНЕ (sarraf –


меняла)
İyi günler! Добрый день!
İyi günler! Nasıl yardımcı olabilirim? Добрый день! Чем я могу вам помочь?
Ben çok güzel bir şey istiyorum, ama ne alsam Я хочу что-нибудь красивое, но не знаю,
bilmiyorum, yardımcı olur musunuz? что купить, вы можете мне помочь?
Tabiki. Ne için ve kimin için? Конечно. Для чего и для кого?
Bir kız arkadaşım için, bir hediye. Подарок для подруги.
Tamam, anladım. Güzel bir yüzüğe ne Хорошо, я понял. Как насчет красивого
dersiniz? кольца, что скажете?
Bakalım. Посмотрим.
Bu yüzükler çok güzel, 22 ayar altın. Эти кольца очень красивые, 22-х каратное
Üzerindeki bu küçük parçalar da elmas. золото. Сверху эти маленькие камушки –
бриллианты (ayar – проба /на благородных
металлах/; parça – кусок).
Çok pahalı mı? Очень дорогое?
Hayır. Yaklaşık 800 $. Нет. Около 800 $.
Tamam, şu güzel, bunu almak istiyorum. Хорошо, вот то красивое, его хочу купить.
Numarasını biliyor musunuz? Вы знаете размер?
Hayır, ama bu olur galiba. Нет, но это, кажется, подойдет.
Eğer olmazsa gelip değiştirebilirsiniz. Если не подойдет, приезжайте, сможете
поменять.
Tamam. Güzel bir paket yapar mısınız? Хорошо. Вы сделаете красивую упаковку?
Tabiki, buyurun, siz oturun bir çay için, biz Конечно, пожалуйста, присаживайтесь,
paketi hazırlıyalım. выпейте чаю, пока мы готовим упаковку.
Tamam. Хорошо.
Buyurun paketiniz hazır… Пожалуйста, ваш пакет готов...
Teşekkürler… Спасибо...

98. AKŞAM YEMEĞİ DAVETİ ПРИГЛАШЕНИЕ НА УЖИН


Alo! Dima, iyi akşamlar! Ben Mehmet. Алло! Дима, добрый вечер! Это Мехмет.
İyi akşamlar, Mehmet! Tanıdım seni. Добрый вечер, Мехмет! Я тебя узнал.
Dima, Svetayla görüşebilir miyim? Дима, я могу поговорить со Светой?
Tabiki, şimdi… Конечно, сейчас...
Sveta! Telefondaki Mehmet seninle konuşmak Света, Мехмет на телефоне, хочет
istiyor. поговорить с тобой.
Alo! Merhaba, Mehmet. Алло, здравствуй, Мехмет.
Merhaba, Sveta! Affedersiniz, çok geç aradım Здравствуй, Света, извини, что поздно
ama… позвонил, но...
Yok, yok, önemli değil, biz daha uyumadık. Нет, нет, не важно, мы ещё не спали. Я
Ben de Moskova’ya aileme bir mektup писала письмо своей семье в Москву.
yazıyordum.
Şey ee... ben düşündüm ki yarın akşam bir - Э-э... Я подумал, завтра вечером
akşam yemeği yiyelim beraber. поужинаем вместе?
Benimle mi? Со мной?
Evet… Да...
Tabii, ama ya Dima? Конечно, а Дима?
O benim kuzenim Filizle beraber olacak. Он будет вместе с моей кузиной Филиз.
O zaman, tamam… Тогда хорошо...
Ne oldu, her şey normal mi? Что случилось, все нормально?
Normal. Yarın akşam saat 20.00’de ben otele Нормально. Завтра вечером в 20.00 я заеду в
gelirim, tamam mı? отель, хорошо?
Tamam. Bekleyeceğim. Хорошо. Я буду ждать.

99. AKŞAМ ВЕЧЕР


Mehmet çok güzel giyinmisti. Saat tam Мехмет очень хорошо оделся. Ровно в 20.00
20.00’de otele geldi. он заехал в отель.
Merhaba, Mehmet. Çok şıksın bu gece. Здравствуй, Мехмет. Ты шикарно
выглядишь сегодня («этой ночью = этим
вечером»).
Merhaba, Sveta! Teşekkür ederim. Sen de çok Здравствуй, Света! Спасибо. Ты тоже, как
güzelsin her zamanki gibi. всегда, очень красивая.
Ooo, teşekkür ederim iltifatın için. О! Спасибо за комплимент.
Haydi çıkalım mı? Давай выходим?
Çıkalım. Nereye gideceğiz? Выходим. Куда мы пойдем?
Sürpriz! Сюрприз!
Mehmet Karşıyaka’da İzmir’in en saygın Мехмет забронировал столик на двух
lokantalarından birinde iki kişilik yer ayırtmış, человек в одном из самых престижных
benim en çok sevdiğim yemekleri, en güzel ресторанов в измирском районе Каршыяка,
Fransız şarabını sipariş etmişti. заказал мою самую любимую еду и самое
лучшее французское вино.
Masada iki adet kırmızı gül vardı. Masanın На столе были две красные розы. Около
yanında üç kişi keman çalıyordu. столика играли три скрипача (adet – число,
штука; keman – скрипка).
Atmosfer çok romantikti. Biz oturduk ve Атмосфера была очень романтичной. Мы
garsonlar hemen yemekleri getirdi. сели и официанты сразу принесли еду.
Mehmet cebinden çıkardığı çok güzel küçük Мехмет достал из кармана маленький очень
bir paketi bana verdi. красивый пакет и отдал мне.
Bu ne, Mehmet? Что это, Мехмет?
Küçük bir hediye. Haydi aç bakalım, hoşuna Маленький подарок. Открывай, посмотрим,
gidecek mi? тебе понравится?
Çok güzel, Mehmet… Ama... Очень красиво, Мехмет... Но...
Çok güzel çünkü sen de çok güzelsin... Очень красиво, потому что ты тоже очень
красивая...
Sağ ol. Спасибо.
Mehmet benden hoşlanıyordu. Ben de ondan Я нравлюсь Мехмету. Мне он тоже
hoşlanıyordum. нравится.
Çok güzel romantik bir akşam yemeği yedik. Очень романтичный был ужин.
Bol bol dans ettik, şarab içtik, müzik dinledik. Мы очень много танцевали, пили вино,
Kısaca çok güzel bir gece geçirdik. слушали музыку. Короче, вечер провели
очень хорошо (bol – полный, обильный).

100. MEKTUP ПИСЬМО


Sevgili Anneciğim ve Babacığım! Дорогие мои мамочка и папочка!
Biz Türkiye’ye geleli yaklaşık 15 gün oldu. Прошло уже около 15 дней, как мы
Her şey çok güzel. приехали в Турцию. Все очень хорошо.
Önce İstanbul’u gezdik. Boğaziçi, Sultanahmet Сначала мы гуляли по Стамбулу. Босфор,
camisi, Ayasofya ve daha birçok yer… мечеть Султан-Ахмет, Айа-София и ещё
İstanbul’da 4 gün kaldık. очень много мест... Мы были в Стамбуле 4
дня.
Sonra otobüsle İzmir’e gittik. Потом на автобусе мы поехали в Измир.
Arkadaşımız Mehmet bizi karşıladı. Наш друг Мехмет встретил нас.
Biz her gün Mehmetle beraber gezdik, o çok Мы каждый день гуляли вместе с
iyi rehberlik yaptı. Мехметом, он был нам очень хорошим
гидом («делал работу гида»).
Bizi ailesiyle tanıştırdı. Он познакомил нас со своей семьей.
Annesi Ayşe hanım ve babası Can bey bize Его мама Айше ханым и папа Джан бей
çok sıcak davrandılar, bizi akşam yemeğine очень тепло отнеслись к нам, пригласили
kendi evlerine davet ettiler. Çok mutlu olduk. нас к себе домой на ужин. Мы были очень
рады.
Onlar bize kendi kültürlerini tanıtmak için her Они сделали все, чтобы познакомить нас со
şeyi yaptılar, bizi bir Türk düğününe davet своей культурой, приглашали нас на
ettiler. турецкую свадьбу.
Ben ve Dima bol bol resim çektik. Я и Дима сняли очень много фотографий.
İzmir’in olağanüstü güzelliği, Kordon boyunda Необычайная («сверхъестественная»)
gezinti, Karşıyaka’da sahilde akşam yemeği... красота Измира, прогулка по набережной
inanın anlatmakla bitmez. Кордон, ужин на побережье в Каршыяка...
поверьте, рассказ не закончится... (olağan –
обычный, обыкновенный)
Çok güzel anılarla size döneceğim ve hepsini С очень хорошими воспоминаниями
anlatacağım. вернусь к вам и все расскажу.
Anneciğim ve Babacığım, beni merak etmeyin, Мамочка и папочка, не переживайте за
her şey çok iyi gidiyor. меня, все идет очень хорошо.
Tatilimiz iki gün sonra sona erecek, biz Через два дня наш отдых заканчивается, мы
İzmir’den Moskova’ya uçacağiz. полетим из Измира в Москву (son – конец;
ermek – достигать).
Ben Mehmet ve ailesini yaz tatilinde Я пригласила Мехмета и его семью на
Moskova’ya davet ettim. летний отпуск в Москву.
Eğer zaman uygun olursa geleceklerini Они сказали, что если будет подходящее
söylediler. время, то приедут.
Saygılarımla… С уважением,
Kızınız SVETA. Ваша дочь Света.

101. FUTBOL MAÇI ФУТБОЛЬНЫЙ МАТЧ


İki Кaradeniz futbol takımı: Temelspor ve Проводят матч две черноморские
Orduspor maç yapıyordu. футбольные команды: «Темельспорт» и
«Ордуспорт».
Tam o sırada stadın yanından bir tren geçer. В это время рядом со стадионом проходит
поезд.
Ordusporlu futbolcular trenin düdüğünü Футболисты «Ордуспорт» услышали гудок
duyarlar. поезда.
Hakemin maçı bitirdiğini sanırlar ve sahayı Они решили, что судья закончил матч, и
terk ederler. ушли с поля (terk – оставление; terk etmek –
оставлять, покидать).
Kalan 85 dakikada, Temelsporlu futbolcular da В оставшиеся 85 минут футболисты
gol atamayınca, maç 0-0 berabere biter. «Темельспорт» не смогли забить гол, матч
закончился вничью: 0-0.

102. YALAN SÖYLEME НЕ ГОВОРИ НЕПРАВДУ


John annesini akşam yemeğine davet etti. Джон пригласил свою маму на ужин.
Yemekte annesi oğlunun oda arkadaşının çok За ужином мама заметила, что соседка сына
güzel bir kız olduğunu fark etti. по квартире – очень красивая девушка (fark
– различение; fark etmek – различать,
замечать).
Aslında anne oğlunun oda arkadaşıyle arasında Мама заподозрила, что на самом деле
bir ilişki olduğundan şüpheleniyordu. между сыном и соседкой есть (какие-то)
отношения (ilişki – связь, отношения; şüphe
– подозрение).
Ama oğlu, “Anne, aramızda bir şey yok, biz Но сын сказал «Мама, между нами ничего
sadece oda arkadaşıyız” diyordu. нет, мы только соседи».
Bir hafta sonra Julia sordu: Annenle yediğimiz Через неделю Джулия спросила: «После
yemekten sonra bizim gümüş kaşık yok oldu. ужина с мамой пропала наша серебряная
Sence annen mi aldı? ложка. Как ты думаешь, мама взяла?»
“Bilmiyorum ama şüpheleniyorum” dedi ve «Не знаю, но подозреваю», – сказал он, и
hemen mektup yazmaya başladı. сразу начал писать письмо.
«Sevgili anneciğim; gümüş kaşığı sen aldın «Дорогая мама, я не говорю, взяла ты или
veya almadın demiyorum ama gümüş kaşık нет серебряную ложку, но серебряная
beraber yediğimiz akşam yemeğinden sonra ложка исчезла после того, как мы вместе
kayboldu...» ужинали...»
Birkaç hafta sonra John annesinden bir mektup Через несколько недель Джон получил от
aldı, şöyle yazıyordu: мамы письмо, она так написала:
«Sevgili oğlum, sana Julia ile yatıyorsun veya «Дорогой сын, я не говорю, спишь ты с
yatmıyorsun demiyorum, ama Julia kendi Джулией или нет, но если бы Джулия спала
yatağında yatsaydı gümüş kaşığı bulurdu.» в своей кровати, она бы нашла серебряную
ложку».
Annene Asla Yalan Söyleme… Никогда не говори неправду своей маме...
103. GERÇEK HİKÂYE РЕАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ
Boston’dan gelen eski elbiseli, yaşlı bir çift Из Бостона приехала пожилая пара в старой
utanarak rektörün ofisine girerler. одежде, стесняясь, они вошли в офис
ректора.
Sekreter hemen durdurdu çifti. Секретарь сразу остановил пару.
Tabiki öyle eski elbiseli, yaşlı insanların ne işi Конечно, какое дело есть у таких старых
vardı Harward Üniversitesinde? людей в старой одежде в Гарвардском
университете?
Adam utanarak, «Rektörle görüşmek istiyoruz» Мужчина, стесняясь, сказал: «Мы хотим
dedi. встретиться с ректором.»
«Rektörün hiç vakti yok» dedi sekreter. «У ректора совсем нет времени», – сказал
секретарь.
Kadın alçak sesle, “Bekleriz” dedi. Женщина сказала тихим голосом: «Мы
подождём.»
Saatler geçti, yaşlı çift pes etmedi. Прошло много времени, пожилая пара не
сдавалась (pes – низкий, тихий, pes etmek –
сдаваться, уступать).
Sonunda sekreter dayanamadı ve rektöre, Наконец секретарь не выдержал и сказал
“Birkaç dakika görüşseniz onların, sizinle ректору: «Встретьтесь с ними на несколько
görüşmeden gitmeye niyeti yok” dedi. минут, без встречи с вами они не уйдут».
Genç rektör, “Тamam” dedi. Молодой ректор сказал: «Хорошо».
Ama o hiç sevmiyordu eski elbiseli cahil Но он никогда не любил невежественных
köylüleri. крестьян в старой одежде.
Kapıyı açtı ve içeri davet etti. Открыл дверь и пригласил во внутрь.
Kadın hemen söze başladı. Женщина сразу начала говорить.
Harward’da okuyan oğullarını bir yıl önce bir Год назад они потеряли в аварии своего
kazada kaybetmişlerdi. сына, который учился в Гарварде.
Oğulları bu okulda çok mutlu olmuştu ve onun Их сыну очень нравилось учиться в этом
için bu okulun bahçesine bir anıt dikmek университете, поэтому они хотят в саду
istiyorlardı. университета поставить памятник.
Rektör çok sinirlendi ve, «Biz Harward’da Ректор очень занервничал и сказал: «Если
okuyan ve sonra ölen herkese bir anıt бы мы ставили памятники всем, кто учился
dikseydik burası mezarlık olurdu» dedi. в Гарварде, а потом умер, здесь было бы
кладбище».
Yaşlı kadın hemen, «Yok, yok, anıt değil bir Старая женщина сразу сказала: «Нет, нет,
bina da olabilir» dedi. не памятник, можно здание...»
Rektör kadına bakarak, «Bina mı? Siz bir Ректор посмотрел на женщину: «Здание?
binanın kaç paraya yapıldığını biliyor Вы знаете сколько стоит построить одно
musunuz? Bizim son yaptığımız bölüme 8 здание? На нашу последнюю постройку мы
milyon dolar harcadık» dedi. потратили 8 миллионов долларов.»
Rektör böylece tartışmayı bitirdiğini düşündü. Таким образом ректор думал закончить
дискуссию.
Yaşlı kadın kocasına döndü ve, “Üniversite Старая женщина повернулась к мужу и
kurmak için gerekli para bu kadar mıymış? O сказала: « Всего навсего столько денег
halde biz neden kendi üniversitemizi надо, чтобы построить университет? Тогда
kurmuyoruz” dedi. почему бы нам не построить свой
университет?»
Yaşlı adam başıyle onayladı. Старый мужчина кивнул головой.
Bay ve Bayan Leland Stanford dışarı çıktı. Господин и госпожа Леланд Стенфорд
вышли на улицу.
Rektörün kafası karışmış ve yüzü kızarmıştı. У ректора закружилась голова и покраснело
лицо.
Doğu Kaliforniya’ya Palo Alto’ya geldiler ve Они приехали в Пало Альто на востоке
oğullarının adını sonsuza kadar yaşatacak Калифорнии, и, чтобы вечно было живо имя
üniversiteyi kurdular. их сына, построили университет (son –
конец, sonsuz – бесконечный).
Bu üniversite Amerikanın en önemli Этот университет – один из важнейших
üniversiterinden biri olan STANFORD’du. университетов Америки – Стенфорд.

104. GÖRMESİNİ BİLEN GÖZLER ГЛАЗА, КОТОРЫЕ УМЕЮТ ВИДЕТЬ


Küçük kız annesinden büyük bir şefkat görmüş Маленькая девочка видела от мамы
ve ondan duyduğu sözlerle Pamuk prensesten огромную нежность и слышала от неё
daha güzel olduğuna inanmıştı. слова, что она прекраснее Белоснежки, она
верила этому (pamuk – хлопок).
Ama kız ilkokula başlayınca işler değişti. Но, когда девочка пошла в начальную
школу, дело изменилось (başlamak –
начинать).
Arkadaşları onun hiç güzel olmadığını hatta Друзья говорили, что она совсем не
çirkin olduğunu söylediler. красива, даже уродлива.
Küçük kız önceleri onlara inanmadı, çünkü Маленькая девочка сначала им не верила,
herkes biribirini kıskanıyordu. потому что все завидуют друг другу.
Ama birkaç yıl sonra gerçekleri gördü. Но через несколько лет она поняла
(видела), что это правда.
Annesinin pamuğa benzettiği cildi çok sert, Кожа, которую мама сравнивала с хлопком,
gözleri de şaşıydı. – очень жесткая, а глаза косят.
Demek ki annesi onu kandırmış ve bu zamana Значит, мама ей льстила и до сих говорила
kadar ona yalan söylemişti. неправду.
Genç kızın anne sevgisi kısa bir süre sonra Любовь молодой девушки к маме в
nefrete dönüştü. короткое время сменилась ненавистью.
Kız 24 yaşına gelmişti. Девушке исполнилось 24 года.
Hiç arkadaşı yoktu ve kimse onunla evlenmek У неё совсем не было друзей, и никто не
istemiyordu. хотел на ней жениться.
Gözleride bütün tedavilere rağmen Несмотря на лечение, зрение не
iyileşmiyordu. улучшалось.
Doktorlar konuşurken gözlerinin kör olacağını Услышав разговор врачей, что её глаза
duyan kız evi terk etmeye karar verir. ослепнут, девушка решила покинуть дом
(kör – слепой).
Fakat annesi bu durumu hisseder ve uzak bir Однако мама почувствовала это и, сказав,
yerde iş bulduğunu söyleyip evden ayrılır. что нашла работу где-то далеко, ушла из
дома.
Bütün parasını bir akrabasına verip kıza Она оставила все деньги одной
bakmasını rica eder. родственнице, попросив присматривать за
девушкой.
Kız bir süre sonra kör olur, karanlık dünya ile Через некоторое время девушка ослепла,
baş başa kalır. она осталась с глазу на глаз с миром
темноты.
Bu arada annesini hiç merak etmiyordu. Все это время она совсем не интересовалась
своей мамой.
Yalancıydı, annesi ölse bile hiç farketmezdi. Если бы обманщица мама умерла, ей было
бы все равно (yalan – ложь, yalancı – лжец,
обмащик).
Doktorlar kızı uygun bir göz bulunduğu için Доктора сделали девушке операцию для
ameliyat ederler. обретения подходящих глаз.
Kız gözlerini açtığında aynanın karşısında Когда девушка открыла глаза и увидела
kendini görünce büyük bir çığlık atar. себя в зеркале напротив, она громко
вскрикнула (çığlık – крик, вопль, atmak –
бросать).
Karşısında bir dünya güzeli duruyordu. Напротив стояла красавица (мира).
Genç kız yanındaki doktora sarılarak, «Çok Молодая девушка обняла доктора, стоящего
güzel olmuşum, çok teşekkür ederim. Estetik рядом, и спросила: «Я стала очень
ameliyatı siz mi yaptınız?» diye sorar. красивой, большое спасибо, это вы сделали
мне пластическую операцию?»
Doktor, «Hayır, böyle bir ameliyat yapmadık» Доктор улыбнулся и сказал: «Нет, такой
dedi ve gülümsedi. операции мы не делали.
Annenin bağışladığı gözleri taktık, sen onun Мы поставили тебе подаренные твоей
gözünden gördün kendini…» мамой глаза, ты видела себя её глазами...»

105. GEÇ KALMA НЕ ОПАЗДЫВАЙ


Henüz 18 yaşındaydı ama hayatının (Ему) пока ещё 18 лет, но это уже конец
sonundaydı. жизни.
Tedavisi mümkün olmayan bir hastalığa Эту болезнь невозможно вылечить (tedavi –
yakalanmıştı. лечение; yakalanmak – быть схваченным,
застигнутым).
Kendisini eve kapatmış ve sokağa bile Он закрыл себя дома и даже не выходил на
çıkmıyordu. улицу.
Annesi ve küçük odası… onun bütün Мама и маленькая комната – вот вся его
hayatıydı. жизнь.
Bir gün çok sıkıldı ve sokağa çıktı. CD satan Однажды ему было очень скучно, и он
bir dükkanın önünde durdu. вышел на улицу. Он остановился напротив
магазина, продающего CD.
İçerideki satıcı kızı gördü. Внутри он увидел продавщицу.
Birden bütün dünyası değişti, hani ilk bakışta С этого момента весь его мир изменился,
aşk derler ya… işte öyle… это называется – любовь с первого взгляда...
вот так...
Hemen dükkana girdi. Он сразу вошел в магазин.
Kız gülümseyerek, «Buyurun nasıl yardımcı Девушка улыбнулась и спросила: «Слушаю,
olabilirim?» dedi. чем могу вам помочь?»
O çok heyecanlandı ve kekeleyerek rastgele bir Он очень сильно волновался и, показав на
CD’yi gösterdi, «Bunu paketler misiniz?» dedi. первый попавшийся диск, заикаясь, сказал:
« Можете это упаковать?»
Genç kız paketledi ve verdi genç adama. Молодая девушка упаковала (диск) и
протянула молодому человеку.
Dükkandan çıktı ve hemen eve geldi, paketi Он вышел из магазина и сразу пошел
hiç açmadan dolaba attı. домой, совсем не развернув пакет, положил
его в шкаф.
Ertesi sabah gene gitti dükkana ve bir CD daha На следующее утро молодой человек опять
aldı, eve geldi onu da attı dolaba. пошел в магазин и купил ещё один CD, и,
придя домой, его тоже положил в шкаф.
Genç adam her gün gitmeye başladı bu CD Молодой человек начал каждый день
satan dükkana… ama hep aynı bir CD alıyor ходить в этот магазин, продающий CD, но
ve paketi açmadan dolaba atıyordu. также все диски, покупая и не разворачивая,
клал в шкаф.
Bir türlü kızla konuşamıyordu. Bir gün annesi Но никак не смог заговорить с девушкой.
dayanamadı. Однажды мама не вытерпела.
«Git, oğlum, konuş kızla, çok hoşlandığını, «Сынок, иди, поговори с девушкой, скажи,
onunla bir yemeğe çıkmak istediğini söyle» что она тебе очень нравится и ты хочешь с
dedi. ней пойти поужинать», – сказала (она).
Ertesi sabah bütün cesaretini topladı ve На следующее утро, собрав всю свою
erkenden dükkana gitti. храбрость, с раннего утра отправился в
магазин.
Bir CD seçti, kız gülerek aldı CD’yi Он выбрал один CD, девушка улыбнулась и
paketlemeye gitti. ушла упаковывать.
O bir kağıda, ‘Sizinle bir gün akşam yemeğe На листочке он записал: «С вами вместе
gidelim mi?’ diye yazdı, telefon numarasını поужинаем как-нибудь вечером?», добавил
ekledi ve kasanın yanına koydu. свой номер телефона и положил рядом с
кассой.
Paketlenen CD’yi aldı ve çıktı dükkandan. Взял упакованный диск и вышел из
магазина.
Birkaç gün sonra telefon çaldı. Telefonu genç Через несколько дней раздался телефонный
adamın annesi cevapladı. звонок. На звонок ответила мама молодого
человека.
Telofondaki satıcı kızdı ve kağıdı yeni На проводе была продавщица, она только
bulmuştu, onun teklifini kabul ediyordu. что нашла записку и приняла это
приглашение.
Ama annesi ağlayarak onun dün öldüğünü Но мама, плача, сказала: «Вчера он умер.»
söyledi.
Annesi oğlunun odasına çıktı ve dolabı açtığı Мама вошла в комнату сына и, когда
zaman birçok açılmamış paket buldu. открыла шкаф, нашла очень много
нераспечатанных пакетов.
Bir tanesini açtı, içinde minik bir not vardı, Она открыла один, внутри была маленькая
‘Merhaba, sizi daha yakından tanımak isterim записка: «Здравствуйте, я хочу узнать вас
bir akşam beraber yemeğe çıkalım mı? sevgiler поближе, давайте вместе как-нибудь
Jacqueline’ yazılıydı. поужинаем. С любовью, Жаклин.»
Annesi bir diğer paketi açtı, ondada aynı not Мама открыла ещё один пакет, там была
vardı… evet, o geç kalmıştı… такая же записка... да, он опоздал... (geç –
поздно, kalmak – оставаться)

106. CENNET VE CEHENNEM РАЙ И АД


Onların yolu çok uzunmuş, hava da güneşli ve Их дорога была очень длинной, погода
sıcakmış, terlemişler, susamışlar. солнечной и жаркой, они взмокли и
испытывали жажду.
Az ileride bir kapı görmüşler. Чуть дальше они увидели одну дверь.
Kapının arkasında büyük bir meydanda, altın За дверью, на большой площади, из
bir çeşmeden buz gibi su akıyormuş. золотого крана текла ледяная вода (çeşme –
источник, фонтан).
Yolcu kapıdaki bekçiye sormuş, “İyi günler!” Путник сказал охраннику у двери: Добрый
день!
“İyi günler”! bekçi demiş. Добрый день, – сказал охранник.
Burası harika bir yer, adı ne? Здесь чудесное место, как (оно) называется?
Burası cennet. Здесь рай.
Ohh, çok iyi cennete gelmişiz, biz çok susadık. О! Очень хорошо, мы попали в рай! Мы
очень хотим пить.
“İçeriye girip istediğiniz kadar su içebilirsiniz” Входите, и можете пить воды сколько
demiş bekçi ve eliyle çeşmeyi göstermiş. хотите, – сказал охранник и указал рукой на
кран.
Atımla köpeğim de susadılar… Мои лошадь и собака тоже хотят пить...
Kusura bakmayın, buraya hayvanlar giremez. Извините («не смотрите на недостаток»), но
сюда животным нельзя.
Yolcu çok üzülmüş, çok susamış, ama suyu tek Путник очень огорчился, он сильно хотел
başına içmek istememiş ve teşekkür edip пить, но не хотел пить только один, и,
yoluna devam etmiş. поблагодарив охранника, продолжил свой
путь.
Uzunca bir süre gitmişler ve küçük bir kapıya Они шли очень долго и наткнулись на
varmışlar. маленькую дверь (varmak – прибывать,
достигать).
Kapıda bir bekçi varmış, “İyi günler!” У двери был охранник: Добрый день!
“İyi günler”! demiş bekçi. Добрый день, – сказал охранник.
Atım, köpeğim ve ben çok susadık. Моя лошадь, моя собака и я очень хотим
пить.
Bekçi eliyle taşları göstererek, «Su taşların Охранник указал рукой на камни и сказал:
arasında bir çeşme var, oradan istediğiniz «Между камнями есть кран с водой, оттуда
kadar su içebilirsiniz» demiş. можете пить сколько хотите».
Yolcu, atı ve köpeği istedikleri kadar su Путник, лошадь и собака выпили воды
içmişler ve yolcu bekçiye teşekkür etmiş. сколько хотели, и путник поблагодарил
охранника.
Buranın adı ne? Как называется это место?
Cennet. Рай.
Cennet mi? Biz iki kilometre önce bir kapı Рай? Два километра назад мы видели одну
gördük. Bekçi buranın cennet olduğunu дверь. Охранник сказал: «Здесь рай».
söyledi.
Orası cennet değildi. Cehennemdi. Там был не рай. Там был ад.
Yolcunun aklı karışmış. У путника помутилось в голове (akıl –
разум, karışmak – смешиваться,
запутываться).
“En iyi dostlarına sırt çevirenlerin hepsi orada «Там остаются все, кто повернулся к самым
kalır…” bekçi demiş. лучшим друзьям спиной», – сказал
охранник.

107. PRENSES ПРИНЦЕССА


Adamın biri bir gün yolda giderken bir kurbağa Один человек однажды, идя по дороге,
görür ve kurbağa konuşmaya başlar. видит жабу, и жаба вдруг говорит
(«начинает говорить»):
Ben aslında bir insanım, eğer beni bir kere «Я, на самом деле, – человек, если ты один
öpersen çok güzel bir prenses olacağım. раз меня поцелуешь, я стану очень красивой
принцессой».
Adam kurbağayı eline alır, cebine koyar. Человек берет жабу в руки и кладет в
карман.
Kurbağa tekrar konuşur: Eğer beni öpersen çok Жаба ещё раз говорит: «Если ты меня
güzel bir prenses olacağım ve seninle bir hafta поцелуешь, я стану очень красивой
kalacağım. принцессой и останусь с тобой на неделю».
Adam kurbağayı cebinden çıkarır, bakar ve Человек достает жабу из кармана, смотрит,
gülümser sonra tekrar cebine koyar. улыбается, потом снова кладет в карман.
Sonunda kurbağa dayanamaz: Senin neyin var? Наконец жаба не вытерпела: «Что с тобой?
Sana çok güzel bir prenses olduğumu ve beni Я тебе сказала, что я очень красивая
öpersen seninle bir hafta kalacağımı ve ne прицесса, и, если поцелуешь меня, с тобой
istersen yapacağımı söyledim. Neden beni останусь на неделю и буду делать, что ты
öpmüyorsün? захочешь. Почему не целуешь меня?»
Sonunda adam konuşur: Bak ben bir Наконец человек говорит: «Смотри, я –
mühendisim. Kızlara ayıracak vaktim yok, инженер. У меня нет времени на девушек,
fakat konuşan bir kurbağa daha ilginç geliyor однако говорящая жаба для меня
bana… интересней...» (ayırmak – отделять, уделять)

108. RUS MASALI РУССКАЯ СКАЗКА


Bir gün Rus çarı arabasıyla ülkesini Однажды русский царь на своей карете
dolaşıyormuş. объезжал своё государство.
Araba yol kenarında kanal inşaatının önünde Он остановил карету на дороге рядом со
durmuş, çalışan işçiler heyacanlanmışlar. строительством канала, работающие там
работники разволновались (inşaat – стройка,
строительство).
Çar arabadan inmiş ve yorgun, terli bir işçiye Царь вышел из кареты и спросил одного
sormuş: Bu kadar yoruluyorsun, terliyorsun, усталого, взмокшего рабочего: «Ты так
peki iyi para kazanıyor musun? устаёшь, потеешь, что, хорошие деньги
зарабатываешь?»
Bana yetecek kadar kazanıyorum, efendim. «Мой господин, зарабатываю достаточно
для меня».
Yani ne kadar? «То есть сколько?»
Borçlarımı ödeyebiliyorum, gelecek için faize «Я могу отдать свои долги, положить под
yatırabiliyorum, kalanı ile her gün sıcak yemek проценты на будущее, на остальные я могу
yiyebiliyorum. каждый день есть горячую пищу (faiz –
процент, доход)».
Çar çok şaşırmış. Ülkede, bu kadar az para Царь очень удивился. В стране
kazanan bir inşaat işçisi nasıl olur da bu kadar строительный рабочий столько мало денег
az parayı, bu kadar çok yerde, bu kadar verimli получает, как можно на такие маленькие
kullanabilir. деньги, на таком большом участке земли
столько много сделать, так продуктивно эти
деньги использовать (verim – урожайность,
производительность).
Merak etmiş: Peki paranı bu kadar işe nasıl Он поинтересовался: «Как может хватить
yetiştirebiliyorsun? этих денег на столько всего?»
Babama bakıyorum: bu eski borcumu «Я ухаживаю за своим отцом – в этом
ödediğim anlamına gelir. Oğlumu смысле я отдаю старый долг (anlam –
büyütüyorum: bu geleceğe yatırım yaptığım значение, смысл). Я ращу сына – в этом
anlamına gelir. Her gün bahçemde yetişen смысле я вкладываю на будущее. Каждый
lahanayı yiyoruz: bu da sıcak yemektir. день мы едим капусту, которая растет у нас
Karnımız doyuyor, sevgili çarım. в саду – это горячая еда (yetişmek –
догонять; поспевать; произрастать). Мы
сыты, мой дорогой царь (karın – живот,
желудок, doyurmak – насыщать)».
Fakir işçinin verdiği cevap çarın çok hoşuna Царю очень понравился ответ, данный
gitmiş ve bir kese altınla ödüllendirmiş. бедным рабочим, и он наградил его
кошелём с золотом.
109. KEDİ КОТ
Soğuk bir mart gecesi genç erkek kediler dışarı Холодной мартовской ночью молодые коты
çıkmak için süsleniyorlar. наряжались для выхода на улицу.
Tam bu sırada küçük erkek kedi birinin kolunu В этот момент какой-то маленький котёнок
çekiyor: Nereye gidiyorsunuz? Ben de geleyim тронул одного из них за лапу: «Куда вы
mi? идёте? Можно я тоже пойду?»
Hayır, biz dişi kedilerle sevişmeye gidiyoruz, «Нет, мы идём заниматься любовью с
sen gelemezsin. кошками, ты не можешь пойти (dişi –
самка)».
Küçük kedi ikinci ve üçüncü akşamda şansını Маленький котёнок на второй и на третий
denemiş ama sonuç hep olumsuz. вечер ещё попробовал свой шанс
(попросился ещё), но результат все равно
отрицательный (olumlu – положительный,
olumsuz – отрицательный).
Bir gün gene denemiş şansını ve bir kedi, Однажды он ещё раз попробовал свой шанс,
“Haydi gel, sen de öğren” demiş. и один кот сказал: «Давай, ты тоже
приходи, учись».
Küçük kedi ve abileri soğuk ve karlı bir mart Маленький котенок со старшими холодной
gecesi çıkmışlar evden ve bir plan yapmışlar. и снежной мартовской ночью вышли из
дома и составили план (abi /разговорное от
ağabey/ – старший брат; учтивое обращение
к старшему по возрасту мужчине).
Bir evin çatısına çıkacaklar ve dişi kediler Забраться на крышу одного дома и нападать
sokaktan geçerken saldıracaklarmış. на кошек, идущих по улице.
Bir çatıya çıkmışlar ve başlamışlar beklemeye, Они поднялись на одну крышу и начали
ama iki saat geçmiş kimse gelmemiş, hava çok ждать, но прошло два часа – никто не
soğuk, küçük kedi üşümüş. пришел, погода была очень холодная, и
маленький котенок замерз.
Üç saat sonra küçük kedi, “Abicim, ben bir on Через три часа маленький котенок сказал:
dakika daha sevişirim ve giderim...” demiş. «Братец, я ещё десять минут позанимаюсь
любовью и пойду...»

110. BİR ANI ПАМЯТЬ


Çocukken yatağımdan her kalkışımda, yerdeki Когда я был ребёнком, каждый раз, вставая
yastıkları görüp, annemin dağınıklığına hep с кровати, видел на полу подушки и всегда
kızardım. обижался на мамин беспорядок.
Büyüdüm, evlendim ve çok güzel bir erkek Я вырос, женился и у меня появился очень
çocuğum oldu. красивый сын.
Oğlum da bana benzemiş galiba, bir o tarafa Мой сын, очевидно, похож на меня: он
bir bu tarafa dönüp duruyor ve yataktan ворочается туда-сюда и падает с кровати.
düşüyor.
Şimdi ben rahmetli annemin yastıklarını Сейчас я вспоминаю подушки моей
hatırlıyor ve oğlumun düşeceği yerlere покойной мамы и кладу их туда, куда
yastıkları koyuyorum. падает мой сын.

111. HIRSIZ ВОР


Bir gün adam evinde televizyon izlerken, bir Однажды, когда один человек дома смотрел
hırsız çatıda anteni kesmiş. телевизор, вор на крыше обрезал антенну.
Adam karısına, “Тelevizyon bozuldu, yarın bir Человек сказал своей жене: «Телевизор
tamirci gönderiyim de yapsın” demiş. сломался, завтра пришлю мастера по
ремонту».
Еrtesi gün aynı hırsız kapının zilini çalar, На следующий день этот же вор звонит в
“Beni kocanız gönderdi, televizyonu tamir дверь: «Меня послал ваш муж, я буду
edeceğim” der. ремонтировать телевизор.»
Televizyonu alır ve gider. Забрал телевизор и ушел.
Birkaç gün sonra aynı hırsız evin önünden Через несколько дней этот же вор проходил
geçer ve karısı adamı tanır, adam pijamalarıyle перед этим домом, жена человека его
hırsızın peşine koşar. узнала, и муж в одной пижаме бросился
догонять вора («вслед побежал»).
Bu sırada diğer bir hırsız eve gelir ve adamın В это время другой вор пришел в этот дом и
karısına, “Вen polisim, kocanızın pantolonu, говорит жене этого человека: «Я из
cüzdanı ve kimliklerini almaya geldim” der. полиции, я пришел взять брюки, кошелек и
документы вашего мужа».
Hırsız her şeyi alır ve gider… Вор все вещи взял и ушел...

112. E-MAİL E-MAİL


Bir işsiz Microsoft’un verdiği iş ilânına Один безработный обратился в Микрософт
başvurur. по объявлению о работе.
Personel şefiyle kısa bir görüşme ve test У него была короткая встреча с
temizliğinden sonra şef şöyle der: İşe kabul начальником по персоналу и тест для
edildin, bana e-mail adresini ver, sana başlama работы уборщика, потом начальник сказал:
tarihini bildireceğim. Мы берём тебя на работу, дай мне свой e-
mail адрес, я сообщу тебе, когда ты
начинаешь работать (дату начала»).
Ama benim bilgisayarım ve e-mail adresim Но у меня нет компьютера и электронного
yok. адреса.
Bu durumda sizi işe alamam. В таком случае («в этой ситуации») я не
могу вас принять на работу.
Adam ne yapacağını düşünür ve cebindeki 105 Человек, размышляя, что дальше он будет
$ ile dışarı çıkar. делать, со 105 долларами в кармане, вышел
на улицу («наружу»).
Hale gidip, 10 kg domates alır ve satar. Пошел на овощебазу, купил 10 кг
помидоров и перепродал их.
Sermayesini iki katına çıkarır. Свой капитал увеличил в два раза.
Bu işi birkaç kez daha yapar ve parasını artırır. Сделал это ещё несколько раз и увеличил
свои деньги.
Sonra kendine bir el arabası alır, bir süre çalışır Потом купил себе тележку, некоторое
daha sonra bir kamyonet alır. время работал так, потом купил себе
грузовик.
İşleri çok iyidir ve kısa bir süre sonra büyük bir Дела идут очень хорошо, и короткое время
gıda toptancısı olmuştur. спустя он стал крупным оптовиком
продуктов.
5 yıl sonrada Amerikanın en büyük gıda Через 5 лет он стал самым большим
distribütörü olmuştur. дистрибьютором продуктов в Америке.
Artık ailesinin geleceğini düşünür ve bir hayat Уже он думает о будущем своей семьи и
sigortası firmasına başvurur. обращается в фирму страхования жизни.
Görüşme sonunda sigortacı teklifini В конце встречи страховой агент хотел его
göndermek üzere e-mail adresini ister. электронный адрес, чтобы отправить своё
предложение.
Adam e-mail adresi olmadığını söyler. Человек сказал, что у него нет электронного
адреса.
Sigortacı şaşırır ve: Çok enteresan, bir e- Страховой агент удивился: Очень
mailiniz olmadan böyle bir imparatorluk интересно, не имея e-mail, вы такую
kurmuşsunuz, eğer e-mailiniz olsaydı ne империю создали, что было бы, если бы у
olurdu acaba? вас был e-mail?
Microsoft’ta temizlikçi olurdum… Я был бы уборщиком в Микрософте...

113. ASKER СОЛДАТ


Komutan içkiyi yasakladı ve duvara bir ilân Командир запретил алкогольные напитки и
astı: “Alkol öldürür”. повесил на стене объявление: «Алкоголь
убивает».
Ertesi gün ilânın altında bir cevap yazılıydı: На следующий день под объявлением
“Asker ölümden korkmaz”. подписали ответ: «Солдат смерти не
боится».

114. AMERİKAN ŞAKASI АМЕРИКАНСКАЯ ШУТКА


John ile James bir kır gezisine çıkmışlardı. Джон и Джеймс вышли прогуляться по
полю.
Bir ara John James’e yerdeki sığır tersini В какой-то момент Джон там показал
gösterdi: Bak, James… bir gün sen öleceksin, Джеймсу на коровью лепёшку (sığır –
seni mezara koyacaklar, mezarın üstünde otlar крупный рогатый скот, ters – помёт):
bitecek, otları inekler yiyecek ve sonra böyle Смотри, Джеймс, однажды ты умрешь, тебя
pisleyecek. Ben bunu görünce, ‘Yazık ne kadar положат в могилу, на твоей могиле
degişmişsin, James’ diyeceğim. вырастет трава, коровы её съедят и потом
вот так нагадят. Я это увижу и скажу:
«Жаль, насколько ты изменился, Джеймс.»
James dedi ki: Önce sen öleceksin, John. Джеймс говорит: Сначала ты умрешь,
Mezara kоyacaklar seni, mezarın üstünde otlar Джон. Тебя положат в могилу, на твоей
bitecek, bu otları inekler yiyecek ve böyle могиле вырастет трава, эту траву съест
pisliyecekler. Ben bunu görünce, ‘Hiç корова и вот так нагадит. Я это увижу и
degişmemişsin, John’ diyeceğim… скажу: «Ты совсем не изменился, Джон.»

115. SAVAŞ HAZIRLIĞI ПОДГОТОВКА К ВОЙНЕ


Televizyonda yüzlerini boyayan kızılderilileri Увидев по телевизору индейцев,
gören Can babasına sordu: Baba, ne yapıyorlar раскрашивающих лица, Джан спросил у
böyle? отца (kızıl – красный, алый, deri – кожа):
Папа, что они делают (так)?
Savaşa hazırlanıyorlar, oğlum. Они готовятся к войне, сынок.
Can ertesi sabah annesini makyaj yaparken На следующее утро Джан увидел как мама
görünce koşarak babasının yanına geldi. делает макияж, побежал к папе.
Baba, kötü şeyler olacak, annem içerde savaş Папа, будет что-то плохое, мама у себя ( в
hazırlığı yapıyor. комнате, «внутри») готовится к войне.
116. İŞ İLÂNI ОБЪЯВЛЕНИЕ О РАБОТЕ
Kendi sektöründe lider bir firma için: Для своего сектора – руководитель фирмы:
İngilizce – Rusça bilen, Знание английского и русского языков
(«знающий…»),
İnsan ilişkilerinde başarılı, Умение налаживать отношения с людьми
(başarı – успех, başarılı – удачный,
успешный),
Tekstil pazarı ve pazarlamasında tecrübeli (en Опыт работы на рынке текстиля и продаж
az 5 yıl) (минимум 5 лет), (tecrübe – опыт)
Müşteri portföyü olan, База клиентов («имеющаяся…»),
Yaratıcı, sorunlar karşısında pes etmeyen, Творческий подход, умение не сдаваться
перед проблемами (yaratıcı – творческий,
творец),
Yurt dışı ve Yurt içi gezilere bir manisi Отсутствие препятствий для внутренних и
olmayan, международных командировок (yurt –
страна, край),
35 yaşından büyük olmayan, Не старше 35 лет,
Üniversite mezunu (Ekonomi bölümü Выпускник университета ( предпочтительно
tercihimiz) экономический факультет) (tercih –
предпочтение)
Yukaridaki niteliklere sahip genç arkadaşlar Ищем молодых людей, обладающих
aranıyor! вышеперечисленными качествами.
Başvurular 01.01.2006 tarihine kadar Заявления могут подаваться («делаться») до
yapılabilir. 01.01.2006.
CV-lerinizi sadece elektronik posta yoluyla Отправляйте ваши CV только путём
aşağıda verilen e-mail adresine электронной почты по данному внизу e-mail
gönderebilirsiniz. адресу.

117. YAZ OKULU ЛЕТНЯЯ ШКОЛА


Kamping Organization’dan duyuru: Объявляет Организация Кемпинга:
15-06-2005 ve 15-09-2005 tarihleri arasında Начинается регистрация для летней школы,
İzmir’in Çeşme ilçesinde yapılacak yaz okulu которая будет (работать) в период между
için kayıtlar başlamıştır. 15-06-2005 и 15-09-2005 в пригороде
Измира Чешме.
Gerekli belgeler: Необходимые документы:
Öğrenci belgesi, Студенческий документ,
Sağlık belgesi, Справка о здоровье,
İkametgah belgesi, Документ о регистрации,
2 adet yeni çekilmiş resim. 2 фотографии недавней съёмки.
Not: Kursumuza yurt dışından öğrenciler kabul Примечание: наши курсы могут принимать
edilmektedir. иностранных студентов.
Kurs kapsamı: Курсы включают в себя:
Sportif faaliyetler (basketbol, tenis, voleybol, Спортивную деятельность (баскетбол,
yüzme, sörf), теннис, волейбол, плавание, серфинг),
Dil kursları (Türkçe, İngilizce, Fransızca, Языковые курсы (турецкий, английский,
Almanca), французский, немецкий),
Kültür faaliyetleri (tiyatro, gezi ve turlar), Культурная деятельность (театры,
экскурсии и туры),
Eğlence. Развлечения.
Program 3 kısımdan oluşmaktadır: Программа состоит из 3 частей:
Bir aylık: konaklama, yemek dahil 500 На один месяц, включая проживание и
Amerikan doları. питание, - 500 USD
İki aylık: konaklama, yemek dahil 900 На два месяца, включая проживание и
Amerikan doları. питание, - 900 USD
Üç aylık: konaklama, yemek dahil 1300 $ На три месяца, включая проживание и
Amerikan doları. питание, - 1300 USD
Katılmak isteyen öğrencilerin aşağıda verilen Студенты, желающие участвовать, должны
banka hesaplarına bir aylık 500 $, iki aylık 900 положить деньги в размере 500 $ за месяц,
$, üç aylık için 1300 $ yatırmaları ve banka 900 $ за два месяца, 1300 $ за три месяца на
dekontuyla beraber yukarıda yazılı belgeleri данный ниже банковский счет и, собрав
hazırlayıp aşağıdaki e-mail veya faks yoluyla справку из банка и вышеречисленные
bize ulaştırmalar gerekir. документы, отправить их нам через e-mail
или факс.

118. SATILIK EV İLÂNI ОБЪЯВЛЕНИЕ О ПРОДАЖЕ ДОМА


Marmaris/İçmeler’de 400 m2 toprak üzerine Продаётся трёхэтажная вилла в Ичмелере
oturan, (250 m2 ev 150 m2 bahçe) üç katlı /Мармарис/ на участке площадью 400 кв.м.
tribleks villa satılıktır. ( дом 250 кв.м., сад 150 кв.м.)
Ev denize yürüyerek 15 dakika mesafede ve Дом с видом на море, на расстоянии 15
deniz manzaralıdır. минут ходьбы до моря.
Ev 10 odalı, her katta mutfak, banyo ve tuvalet В доме 10 комнат, на каждом этаже есть
vardır. кухня, ванная и туалет.
Bahçesinde büyük bir yüzme havuzu, В саду большой плавательный бассейн, в
banyolarda jakuzi mevcuttur. ванных комнатах – джакузи (mevcut –
наличествующий).
İçmeler Emlak ... Агентство «Ичмелер» …

119. SATILIK ARABA İLANI ОБЪЯВЛЕНИЕ О ПРОДАЖЕ МАШИНЫ


30.000 km de lacivert renkli, deri döşemeli Продаётся машина марки Опель Вектра,
salon, camlar karartmalı, sony muzik sistemi модель 2004 года, пробег 30 000 км, темно-
ve 6 adet kolon, çelik jantli, boya orjinal kendi синего цвета, кожанная обивка салона,
boyası, alarm sistemi olan 2004.Model Opel тонировка стекол, музыка SONY и 6
Vectra marka araba satılıktır. колонок, стальные диски, родная краска,
стоит сигнализация.

120. KİRALIK EV АРЕНДА КВАРТИРЫ (ДОМА)


Antalya/Kemer’de deniz manzaralı, 3 oda bir Кемер /Анталья/, с видом на море, 3
salon, mutfak, banyo ve tuvalet. комнаты и салон, кухня, ванная и туалет.
Eşyaları yeni olan evim birinci elden (mal Сдаётся из первых рук (от хозяина) с новой
sahibinden) kiralıktır. мебелью (mal – имущество, sahib –
владелец).
Ev 120 m2 olup, sıcak ve soğuk sulu, denize Квартира 120 кв.м., горячая и холодная
yürüyerek 15 dakikadır. вода, до моря 15 минут пешком.
Aylık kirasi 600 $ dır.Depozito istenmiyor ama За месяц аренды – 600 $.Залог не нужен, но
3 aylık peşin kira istenmektedir. предоплата за 3 месяца.

121. TANIŞMA İLANI ОБЪЯВЛЕНИЕ О ЗНАКОМСТВЕ


Ben İzmir’de yaşayan ve Ege Üniversitesi Rus Я – турок, 28 лет, живу в Измире, окончил
dili bölümü mezunu 28 yaşında bir Türküm. факультет русского языка Эгейского
университета.
Hayatı çok seven aktif bir insanım. Я – активный человек, очень люблю жизнь.
Değişik insan ve kültürleri tanımayı, değişik Моё хобби – знакомиться с разными
yerleri gezmek benim hobilerimdir. людьми и культурами, путешествовать по
разным местам (değişmek – меняться,
изменяться; değişik – измененный; другой,
разный).
Bekârım ve şu an İzmir’de beş yıldızlı bir Я холост, сейчас работаю переводчиком в
otelde tercüman olarak çalışıyorum. пятизвездочном отеле в Измире.
Benim gibi düşünen özellikle Rus gençlerle Я хочу познакомиться с думающими так же
tanışmak istiyorum. как я молодыми людьми, особенно из
России (özellik – особенность, özel –
личный).

122. OKUL ARKADAŞLARI İLE СО ШКОЛЬНЫМИ ДРУЗЬЯМИ


Biz İstanbul Üniversitesi mühendislik fakültesi Мы, выпускники 1994-95 года
1994-95 mezunları her yıl 10 Mayısta Стамбульского университета, инженерного
İstanbul’da kafe Denizaltı’nda toplanırız. факультета, каждый год 10 мая собираемся
в Стамбуле, в кафе «Под морем».
Bizim sınıfımızda 30 kişi vardı. В нашем классе было 30 человек.
Evlenenler eşleriyle gelir, çocukları olan Женатые приходят с супругами, у кого есть
çocuklarıyla gelir ve bizimle tanışırlar… 10 дети, с детьми и знакомят их с нами... 10
Mayıs hepimiz için çok önemlidir. мая – очень важный для всех нас день.
Herkes mutlaka gelir. Konuşuruz, şakalaşırız, Все обязательно приходят. Мы
eski günleri hatırlarız... разговариваем, шутим, вспоминаем старые
дни.
Erdal’ın matematik dersinde nasıl kopye Экзамен Эрдала по математике: как он
çektiği… Sema’nın öğretmene nasıl списывал со шпаргалки... как Сема кричала
bağırdığı… gibi birçok anı yeniden canlanır… на учителя...много таких воспоминаний
o heyecanı yeniden yaşarız... оживают вновь... Мы вновь переживаем эти
волнения...
Kısaca biz çok büyük bir aileyiz ve ailemiz her Короче, мы одна большая семья, и наша
yıl daha da büyüyor… семья с каждым годом ещё разрастается.
Biz bundan çok memnunuz. Мы этим очень довольны.

123. GEZİ PLANI ПЛАН ПРОГУЛКИ


Of, hava çok sıcak, bu sıcakta da ders hiç Уф! Погода очень жаркая, в такую погоду
gitmiyor! урок не идёт!
Ne yapalım, Selma? Что будем делать, Сельма?
Şimdi plajda yatmak, buz gibi birayı içmek, Сейчас бы лежать на пляже, пить ледяное
denize girmek…! пиво, купаться в море («заходить в море»)!
Oh oh, küçük hanım, hayalle yaşıyorsun. Bekle Ох, маленькая госпожа (= барышня), ты
şu imtihanlar bitsin... живешь мечтой. Подожди пока экзамены
закончатся.
Sonra ne olacak, Erdal? Что будет потом, Эрдал?
Bakarız… Hep beraber bir tatile gideriz. Посмотрим... Все вместе поедем на отдых.
Nereye gideriz, Erdal? Kiminle gideriz? Куда мы можем поехать, Эрдал? С кем
можем поехать?
Ben Вodrumu severim, orda her şey var. Я люблю Бодрум – там есть всё: море,
Deniz, romantizm, tarihi yerler... Güzel bir романтизм, исторические места... Найдем
pansiyon buluruz ucuz. İki arabamız var. симпатичный, недорогой пансион, у нас
Benim arabam ve Hasan’ın arabası. Demek ki есть две машины: моя машина и машина
grubumuz 8 kişiden oluşacak. İmtihanlardan Хасана. Значит, в нашей группе будет 8
sonra Cuma sabahı erkenden yola çıkarız. человек. После экзаменов, рано утром в
Tamam mı? пятницу отправимся в путь. Хорошо?
Tamam, Еrdalcım, ben memnuniyetle Хорошо, Эрдальчик, я с удовольствием
gelirim… ama Hasan ile sen konuş... Ben Esin, поеду… но с Хасаном ты поговори, я
Yeliz ve Filiz ile konuşurum. поговорю с Эсин, Элиз и Филиз.
Tamam, anlaştık, Selma. Ben onlarla konuşur Хорошо, Сельма, договорились. Я с ними
fikrimi söylerim. поговорю, расскажу идею.
Şimdi, arkadaslar, Cuma sabahı erkenden Послушайте, друзья, в пятницу рано утром
okulda buluşalım. Herkes eşyalarını alsın ve встречаемся в школе. Все берите свои вещи
saat 6.00’da buluşalım. Erken çıkalım yavaş и в 6.00 часов встречаемся. Рано выйдем и
yavaş gezerek Вodruma doğru gideriz. Orada не спеша, прогуливаясь, поедем в Бодрум.
birkaç gün kalır Fethiye’ye geçeriz. Ben orda Там останемся на несколько дней, потом
çok güzel ucuz bir pansiyon biliyorum, oradan отправимся в Фетхие. Я знаю там очень
8 kişilik yer ayırttım. Sorusu olan var mı? хороший, недорогой пансион, я
забронировал там места на 8 человек.
Вопросы есть?
Hayır, yok… Her şey tamam... Нет. Все хорошо.
Hasan, sen arabanın bakımını yaptın mı? Хасан, ты проверил свою машину?
Yaptım, Erdal, her şey normal. Да, Эрдал, все нормально.
Tamam, o zaman yarın görüşürüz. Хорошо, тогда завтра встречаемся.

124. YOLCULUK ПУТЕШЕСТВИЕ


Çocuklar, merhaba! Herkes hazır mı? Привет, ребята! Все готовы?
Evet, Erdal, her şey normal… Да, Эрдал, всё нормально...
Tamam, o zaman önce Çanakkale’ye gidelim Хорошо, тогда сначала поедем в Чанаккале,
oradan vapurla karşıya geçeriz ve sahil оттуда переправимся на пароме на другую
boyundan yavaş yavaş İzmir’e gideriz. Bu yol сторону и потихоньку вдоль берега поедем
çok güzel hem de çok ilginç. Yaklaşık 10-11 в Измир. Эта дорога очень хорошая, а также
saat kadar sürecek bir yolculuk olacak. Güzel очень интересная. Путешествие продлится
yerlerde durup yemek yeriz, resim çekeriz. примерно 10-11 часов. В красивых местах
остановимся, кушаем, сфотографируемся.
Tamam, kaptan! Хорошо, командир!
Hasan, sen beni takip et. Хасан, ты следуй за мной.
Tamam, Еrdal. Хорошо, Эрдал.
Haydi, herkese iyi yolculuklar… Давайте, хорошего всем путешествия.
Bakın, burası Çanakkale. Посмотрите, это Чанаккале.
Çok güzel bir şehir, ben ilk defa geliyorum. Очень красивый город, я приехал (сюда) в
первый раз.
Acaba liman nerede? Интересно было бы знать, где морской
вокзал?
Bilmiyorum, Hasan, bir soralım. Я не знаю, Хасан, давай спросим.
Affedersiniz! Limana nasıl gidebiliriz? Извините! Как мы можем доехать до
морского вокзала?
Burdan düz gidiniz, trafik ışıklarından sonra Отсюда езжайте прямо, после светофора
hemen sağa dönün ve ilk sokaktan hemen sola сразу направо и в первую улицу сразу
dönün 300 metre gidiniz limanı görürsünüz. налево, проедете 300 метров и увидите
морской вокзал (ışık – свет, огонек, лампа).
Çok teşekkürler. Большое спасибо.
Burada bir gemi var, ama ne zaman kalkacak Здесь есть один паром, но интересно знать,
acaba? когда он отправляется?
Affedersiniz! Bu gemi ne zaman hareket Извините! Когда отплывает этот паром?
edecek? (hareket – движение)
Saat 15.00’de. В 15 часов.
Bir araba için kaç para ödeyeceğiz? Сколько нам надо заплатить за одну
машину?
50 Lira. 50 лир.
Peki, arabanın içindeki insanlar için de para Ладно, а за людей в машине тоже будем
ödeyecekmiyiz? платить?
Hayır, sadece araba için ödeyeceksiniz. Нет, платите только за машину.
Tamam, o zaman bize iki araba için bilet Хорошо, тогда дайте нам билет на две
veriniz lütfen. машины, пожалуйста.
Tamam, çocuklar, ben biletleri aldım. Ama Хорошо, ребята, я купил билеты. Но у нас
daha zamanımız var. ещё есть время.
Ne kadar zamanımız var? Сколько у нас есть времени?
3 saat kadar var. Haydi burada bir şeyler Около 3 часов. Давайте здесь что-нибудь
yiyelim. Ben biraz acıktım. покушаем. Я немного проголодался.
Tamam, güzel fikir… Хорошо, отличная идея...

125. YEMEKTE ЗА ЕДОЙ


Ne yiyelim, çocuklar? Что будем кушать, ребята?
Menüye bir bakalım. Посмотрим-ка меню.
Yok, gerek yok, hepimize güzel bir lahmacun Нет, не надо, нам всем по хорошему
ve soğuk ayran lütfen. лахмаджуну (мясной пирожок) и холодному
айрану, пожалуйста.
Tamam, efendim, kaç tane olsun? Хорошо, господин, сколько штук?
Biz sekiz kişiyiz, herkese ikişer tane olsun. Нас 8 человек, всем по два... И мы хотим
Büyük sürahide çok soğuk iki de ayran два больших кувшина холодного айрана.
istiyoruz.
Tamam, efendim, 20 dakika sonra hazır olur. Хорошо, господин, через 20 минут все
будет готово.
Çocuklar, şu iki kıza bakın, yabancılar galiba. Ребята, посмотрите, те две девушки,
вероятно, иностранки.
Evet, çok güzeller değil mi? Да, не правда ли, очень красивые?
Evet. Bir yer arıyorlar galiba? Да. Вероятно, ищут какое-нибудь место.
Hasan, senin İngilizcen güzel, git sor ne Хасан, у тебя хороший английский, иди,
arıyorlarmış? спроси, что они ищут?
Çocuklar, tanıştırayım: bu Olga, bu da Tanya. Ребята, позвольте представить вам: это –
Moskovalılar ve Türkçe’yi çok güzel Ольга, а это – Таня. Они из Москвы и очень
konuşuyorlar. хорошо говорят по-турецки.
A, çok güzel, buyurun, oturun, birlikte yemek Очень хорошо, пожалуйста, садитесь,
yiyelim... покушаем вместе...
Çok teşekkürler, bizim araba bozuldu da, onu Большое спасибо, наша машина сломалась,
bekliyoruz. 10 dakika sonra hazır olacak. мы ждем её, через 10 минут будет готова.
Siz nereye gidiyorsunuz? Куда вы едете?
Biz İzmir’e gidiyoruz, sonra Вodrum’a Мы едем в Измир, потом поедем в Бодрум.
gideceğiz.
Biz de oraya gidiyoruz, eğer isterseniz birlikte Мы тоже туда едем, если хотите, поедем
gidelim… вместе...
Tamam, çok iyi olur… Хорошо, это было бы замечательно...

126. TANIŞMA ЗНАКОМСТВО


Olga, Tanya, siz nerelisiniz? Ольга, Таня, вы откуда?
Biz Moskovalıyız. Мы из Москвы.
Siz çok güzel Türkçe konuşuyorsunuz. Nerede Вы очень хорошо говорите по-турецки. Где
öğrendiniz? вы учились?
Biz Moskova Üniversitesi türkoloji bölümünde Мы учимся в Московском университете на
okuyoruz ve Türkiye hakkında bir kitap факультете тюркологии и будем писать
yazacağız. Bunun için Tanya ile İstanbul’a книгу о Турции. Поэтому мы с Таней
geldik. Bir araba kiraladık ve İzmir, Marmaris, приехали в Стамбул. Мы взяли напрокат
Bodrum, Efes, Truva… gibi tarihi yerleri машину и будем ездить по таким
gezeceğiz. Resimler çekip bilgiler историческим местам, как Измир,
toplayacağız. Мармарис, Бодрум, Эфес, Троя... Будем
фотографировать, собирать информацию
(«сведения»).
Çok güzel. Очень хорошо.
Ya sizler ne iş yapıyorsunuz? А вы чем занимаетесь?
Biz de İstanbul Üniversitesinde ögrenciyiz. Мы тоже учимся в Стамбульском
Hepimiz aynı sınıfta okuyoruz. İmtihanlarımız университете. Все учимся в одном классе.
bitti ve stres atmak için Bodruma tatile gitmeye Экзамены закончились, и мы решили,
karar verdik. чтобы снять стресс, поехать отдохнуть в
Бодрум.
Mükemmel! Отлично!
Nasıl Türkiye hakkında çok bilgi topladınız Как, много собрали информации о Турции?
mı?
Biraz topladık, ama çok enteresan bir ülkeniz Немножко собрали, но ваша страна очень
var. Her tarafı mükemmel. интересная. Все места («стороны»)
отличные!
Yardım lazım olursa söyleyin. Yardımcı Скажите, если понадобится помощь. Мы
olmaktan çok büyük mutluluk duyarız. будем очень рады помочь («очень большое
счастье почувствуем»).
Teşekkürler! Спасибо!
Haydi artık yola çıkalım, daha sonra gene Давайте, уже выходим, потом ещё посидим
oturur ve konuşuruz… и поразговариваем…
Tamam, haydi! Хорошо, давайте!
Tanya, siz bizimle geliyorsunuz değil mi? Таня, вы поедете с нами?
Eğer engel olmazsak çok isteriz. Мы очень хотим, если не помешаем (engel –
препятствие, помеха).
Tabiki hayır… biz mutlu oluruz… Конечно нет. Мы будем рады.

127. ARABA BOZULUYOR! МАШИНА СЛОМАЛАСЬ!


Hey baksana, arabanın kaputundan duman Эй, Эрдал, посмотри, из-под капота
geliyor, Erdal. машины идет дым.
Evet. Bir bakalım ne var. Да. Посмотрим, что это.
İşaret ver de Hasan ve Tanya da dursunlar. Дай сигнал, чтобы Хасан и Таня тоже
остановились.
Tamam, şimdi. Хорошо, сейчас.
Hasan, sen araba tamirinden anlar mısın? Хасан, ты понимаешь в ремонте машин?
Bir bakalım ama ben fazla anlamam… Посмотрим, но я не очень понимаю...
Şu an çok sıcak, biraz bekleyelim ve soğusun Сейчас («в этот момент») (машина) очень
sonra kaputu açıp bakalım. горячая, немного подождем, остынет, потом
откроем капот, посмотрим.
Bak su kaynıyor… Demek ki problem Смотри, вода кипит... Значит, проблема в
termostatta veya fan müşüründe... термостате или датчике вентилятора.
Tamam, ama nerede onlar? Хорошо, но где они?
Dur, acele etme… Подожди, не спеши... (acele – спешка)
Hasan, bu frenlerden de bir yanık kokusu Хасан, от тормозов тоже горелый запах
geliyor. идёт.
Yok, onlar normal, hava çok sıcak, onun için. Нет, они нормальные, погода очень жаркая,
Ama senin termostat, plastik borular ve поэтому. Но твой термостат, пластиковые
radyatör hemen değişmesi lazım... трубки и радиатор срочно надо менять.
Nerde değiştireceğiz, Hasan? Хасан, где будем менять?
İzmir’e çok az kaldı, yavaş yavaş gidelim, bir До Измира немножно осталось, поедем
servis görürsek tamir ettiririz. медленно-медленно, если увидим сервис,
там отремонтируем (tamir – ремонт).

128. TAMİRCİDE В РЕМОНТНОЙ МАСТЕРСКОЙ


Bak, Erdal, bir tamirci var burda! Смотри, Эрдал, здесь есть один сервис.
Tamam, hemen uğrayalım. Хорошо, сразу (= давай, сейчас) зайдем.
İyi günler! Добрый день!
İyi günler, nasıl yardımcı olabilirim? Добрый день, чем я могу вам помочь?
Arabanım suyu kaynıyor, frenleri tutmuyor. В моей машине кипит вода, тормоза не
Bir bakabilir misiniz? держат. Вы можете посмотреть?
Tabiki bakarız. Конечно посмотрим.
Ne kadar zaman sürer? Сколько времени это займет («продлится»)?
Yaklaşık 3 saat sürer, radyatör, termostat, Это займет приблизительно 3 часа, мы
balatalar ve karbüratörü kontrol edeceğim. Siz проверим радиатор, термостат, колодки и
eğer isterseniz yakında bir kafe var, orada карбюратор. Если вы хотите, рядом есть
oturabilirsiniz. одно кафе, можете там посидеть.
Tamam, başka şansımız yok, haydi oturalım... Хорошо, другого шанса у нас нет, давайте
посидим…
Tanya, eğer siz beklemek istemezseniz Таня, если вы не хотите ждать, можете
gidebilirsiniz. ехать.
Hayır, Erdal, biz de sizinle bekleyeceğiz. Нет, Эрдал, мы тоже с вами подождем.
Sağ ol, Tanya, oturalım o zaman, size bir Спасибо, Таня, тогда посидим, я угощаю
yemek ısmarlayayım. вас обедом.
Erdalcım, bozma moralini, her şey normal. Эрдальчик, не расстраивайся, все
Haydi size bir fıkra anlatayım da biraz нормально... Давайте я расскажу вам один
gülelim… анекдот, немного посмеёмся...
Haydi anlat, Selma… Давай расскажи, Сельма...

129. TEMEL’E MERSEDES LAZIM ТЕМЕЛЮ НУЖЕН МЕРСЕДЕС


Bizim Temel ile Cemal bir gün lüks bir otelin Наш Темель с Джемалом однажды в холле
lobisinde çok güzel bir kadın görürler. одного отеля «люкс» увидели очень
красивую женщину.
Temel der ki, «Cemal, ben gidip bu kadınla bir Темель сказал: «Джемал, я пойду, поговорю
konuşayım, belki akşam yemeğini beraber с этой женщиной, может быть, вместе с ней
yeriz…» поужинаем...»
Temel yaklaşır kadına, sorar: Benimle bir Темель подошел к женщине и спросил: Вы
akşam yemeği yer misiniz? поужинаете сегодня со мной?
Bahse girerim şu kapıdaki Mersedes sizin Спорим, что этот «Мерседес» у дверей – не
değil. ваш (bahis – вопрос, тема; спор, пари;
girmek – входить).
Hayır, değil. Нет, не мой.
Bankada da sizin bir hesabınız yoktur? У вас нет счета в банке?
Hayır, yok. Нет.
Karadeniz kıyılarında 2 katlı villan da yoktur? На берегу Черного моря двухэтажной
виллы тоже нет?
Hayır, yok. Нет.
O zaman ne duruyorsun karşımda? Тогда, что стоишь передо мной?
Temel’in morali bozulur ve Cemal’in yanına Темель расстроился и вернулся к Джемалу.
döner.
Cemal, benim Limuzini sana versem, Джемал, если я дам тебе свой «Лимузин»,
Mersedesini bana verir misin? ты дашь мне свой «Мерседес»?
Veririm, Temelcim. Дам, Темельчик.
Bir telefon etsem kendi bankamdan bana bir Если я позвоню в мой банк, мне там
hesap açarlar mı? откроют счет?
Açarlar, Temelcim… Sen bankanın sahibisin... Откроют, Темельчик… Ты сам – хозяин
банка...
Tamam, o da kolay da, ama babam üçüncü katı Хорошо, это тоже легко, но мой папа не
yıkmama izin vermez…!!! разрешит снести третий этаж...!!! (izin –
разрешение, vermek – давать)

130. ANNELER GÜNÜ ДЕНЬ МАМ


Türkiye’de mayıs ayının ilk pazar günü anneler В Турции, в первое воскресенье мая,
günü olarak kutlanır. отмечают День мам.
Herkes annesine güzel hediyeler alır, şiirler Все своим мамам покупают хорошие
yazar, güzel sözler söyler. подарки, пишут стихи и говорят хорошие
слова.
Annesinden uzakta olanlar da ya mektup ya da Те, кто далеко от своей мамы, посылают
kart gönderir: письмо или открытку:
“Kelimlerle anlatılamayan fedakârlık ve «Словами невозможно объяснить такую
karşılıksız sevgiyi, tarif et desen bana herhalde беззаветную и безвозмездную любовь» –
sadece “ANNE” derdim.” Anneler günün kutlu если ты дашь мне такое определение, я
olsun sevgili annem…” скажу, конечно, только: МАМА. Дорогая
мама, поздравляю тебя с Днём мам!»
(anlatmak – объяснять; fedakârlık –
самопожертвование, feda – жертва; karşılık –
ответ, соответствие; tarif – описание,
определение; herhalde – в любом случае,
конечно; kutlu – счастливый, радостный)

131. DOĞUM GÜNÜ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ


Arkadaşlar, yarın 10. Mayıs Erdal’ın doğum Друзья, завтра, 10 мая, день рождения
günü. Ona bir sürpriz parti düzenliyelim. Эрдала. Организуем ему сюрприз-
вечеринку.
A öyle mi? Неужели?
Ne yapalım, Selma? Sen daha iyi bilirsin Что будем делать, Сельма? Ты лучше
Erdalı. знаешь Эрдала.
Bence hepimiz ayrı ayrı hediye almayalım, o Мне кажется, по-отдельности подарки
son zamanlarda bir bilgisayar istiyordu. Bu давайте не будем покупать, в последнее
yeni çıkan diz üstü bilgisayarlardan. время он хотел один компьютер. Это новая
Paralarımızı birleştirip ona bu bilgisayarı модель ноутбука (yeni çıkan – ново-
alalım, çok mutlu olacaktır. вышедшая; diz üstü – на коленях /поверх
коленей/). Соберём деньги, купим этот
компьютер, он будет очень рад
Tamam, çok güzel fikir... Хорошо, очень хорошая идея...
Biz de Rusyadan bazı eşyalar almıştık hediye Мы тоже кое-что купили в России для
için ve tabiki Rus votkası... подарков и, конечно, русскую водку...
Tamam o zaman. Hasan, sen paraları topla ve Тогда хорошо. Хасан, ты собирай деньги и
bilgisayar işini bitir. Yeliz ve Mehmet de решай («заканчивай») это дело с
restaurantla konuşup akşam için bir program компьютером. Елиз и Мехмет договорятся с
düzenlesinler. Güzel bir pasta yapsınlar. Erdal рестораном, организуют программу на
25 yaşına girecek unutmayın, ben de gün boyu вечер. Пусть сделают хороший торт. Не
Erdal ile gezerim. Pansiyona gelmeyiz, siz забудьте, Эрдалу исполняется 25 лет, я буду
hazırlanırsınız, akşam restaurantta buluşuruz, весь день гулять с Эрдалом. Мы в пансион
sürpriz yaparız. Tamam mı? не приедем, вы готовьтесь, вечером
встретимся в ресторане, сделаем сюрприз.
Хорошо?
Tamam, Selma. Хорошо, Сельма.

132. DOĞUM GÜNÜ HAZIRLIĞI ПОДГОТОВКА КО ДНЮ РОЖДЕНИЯ


Selma, bugün ne yapalım? Сельма, что будем делать сегодня?
Erdal, bugün beraber gezelim, yalnız sen ve Эрдал, погуляем сегодня вместе – только ты
ben... и я...
Neden? Arkadaşlar nerede? Почему? Где ребята («товарищи»)?
Benimle gezmek istemiyor musun? Güzel Со мной не хочешь гулять? Ты не находишь
bulmuyor musun beni? меня красивой?
Hayır, tabiki, sen çok güzelsin, seninle gezmek Нет, конечно, ты очень красивая, я хочу
isterim. погулять с тобой.
Tamam, o zaman haydi plaja gidelim, biraz Хорошо, тогда давай пойдем на пляж,
yüzelim ve güneşlenelim... Sonra jet sky ile немножко плаваем и загораем... Потом я
gezmek istiyorum ben… хочу покататься на водном мотоцикле...
Tamam, gidelim. Хорошо, пойдем.
Hava çok sıcak, bir şey içelim. Погода очень жаркая, выпьем что-нибудь.
Ben soğuk bir meyve kokteyili istiyorum. Я хочу холодный фруктовый коктейль.
Tamam, ben alırım. Хорошо, я возьму.
Oh! çok güzel oldu. Еrdal, güzel bir gündü О! Было очень хорошо. Эрдал, хороший
değil mi? был день, не правда ли?
Evet, Selma, güzeldi. Kimse görünmüyor, Да, Сельма, было хорошо. Никого не видно,
arkadaşlar nerede? где ребята?
Buradalar… Они здесь...
Ben bir duş alıp dinlenmek istiyorum, Selma. Сельма, я хочу принять душ и немного
отдохнуть.
Ben de duş alacağım, akşam 20.00’de Я тоже приму душ, вечером в 20.00
restaurantta görüşürüz, tamam mı? встретимся в ресторане, хорошо?
Tamam. Хорошо.

133. TANYA İLE OLGA HEDİYE ALIYOR. ТАНЯ И ОЛЬГА ПОКУПАЮТ ПОДАРОК
Tanya, bugün Erdalın doğum günü, o 25 yaşına Таня, сегодня день рождения Эрдала, ему
giriyormuş, mağazaya gidip ona bir hediye исполняется 25 лет, пойдем в магазин,
alalım. купим подарок.
Tamam, Olga, doğru söylüyorsun. Hepsi çok Хорошо, Ольга, правильно говоришь. Все
iyi arkadaşlar, biz de bir şeyler alalım. они – хорошие друзья, мы тоже купим что-
нибудь.
Ne alalım? Ne düşünüyorsun? Что купим? Что думаешь?
Erdal ile konuşurken o tenisi çok sevdiğini Когда мы говорили с Эрдалом, он сказал
söyledi bana, bir spor malzemeleri satan мне, что очень любит теннис, поедем в
mağazaya gidip bir çift raket ve birkaç top спортивный магазин, купим пару ракеток и
alalım. несколько мячей (malzeme – материал,
принадлежности).
Tamam, güzel. Хорошо.
Bak şu raket iyi mi? Ne dersin? Посмотри, это хорошая ракетка? Что
скажешь?
Olur, iyi galiba. Кажется, хорошая.
Bu raketleri ve topları bir paket yaparmısınız Упакуйте, пожалуйста, эти ракетки и мячи.
lütfen. Hediye için olacak paket güzel olsun. Пусть будет красивый пакет для подарка.
Tamam, efendim. Хорошо, госпожа.
Güzel bir hediye seçtik. Мы выбрали хороший подарок.
Haydi gidelim, geç kalmayalım, akşam saat Давай, пойдем, не будем опаздывать,
20.00’de buluşacağız. вечером встречаемся в 20.00.
Nerede? Где?
Pansiyonun restaurantında. Biz de gidip В ресторане пансиона. Пойдем, тоже
hazırlanalım. приготовимся.
Tamam. Хорошо.

134. AKŞAMLEYİN ВЕЧЕРОМ


Erdal! Hazırmısın? Haydi arkadaşlar bekliyor! Эрдал, ты готов? Давай, ребята ждут!
Tamam, Selma, şimdi çıkıyorum... Хорошо, Сельма, сейчас выхожу.
Bekliyorum seni kapının önündeyim. Я жду тебя напротив двери.
Tamam, çıktım ve hazırım, haydi gidelim. Хорошо, я вышел и готов, давай пойдем.
Annem ve Babam aradılar şimdi. Bugün benim Сейчас звонили мои мама и папа. Сегодня у
doğum günüm, ilk kutlayan onlar oldu. Sonra меня день рождения, первые они меня
birkaç akraba telefon açtı. поздравили. Потом несколько
родственников звонили.
Ne? Bugün senin doğum günün mü? Neden Что? Сегодня твой день рождения? Почему
bize söylemedin? Biz de bir şeyler hazırlardık. не сказал нам? Мы бы тоже что-нибудь
Şimdi sana gücendim, Erdal. подготовили. Сейчас я обиделась на тебя,
Эрдал.
Yok, canım, kızma. Biz beraberiz ya, o yeter Нет, дорогая, не обижайся. Мы вместе, для
bana. Bak ne güzel, bütün arkadaşlarım меня этого достаточно. Смотри, как
yanımda, geziyoruz, eğleniyoruz, bu en güzel хорошо, все мои друзья со мной, мы гуляем,
hediye benim için. развлекаемся, это лучший подарок для
меня.
Tamam, haydi restauranta gidelim... Хорошо, давай пойдем в ресторан...
Selma, burada kimse yok galiba bugün, Сельма, вероятно, здесь сегодня никого нет,
baksana ışıklar yanmıyor! смотри, свет не горит!
Kapıyı aç bir bak istersen. Если хочешь, открой дверь, посмотри.
Sürpriz! Sürpriz! ‘doğum günün kutlu olsun, Сюрприз! Сюрприз! Поздравляем с днем
Erdal!’ рождения, Эрдал!
Hey!! Çok güzel! Çocuklar, çok şaşırdım... Эй! Отлично! Ребята, я очень удивился...
Çok sağ olun, beni çok mutlu ettiniz... Большое спасибо, вы меня очень
порадовали...
Haydi bakalım, oturalım masaya, şimdi pastayı Давай, садимся за стол, сейчас принесут
getirecekler. торт.
Ne pastası? Какой торт?
Senin için hazırladığımız özel doğum günü Для тебя приготовленный нами специально
pastası, Erdalcım. ко дню рождения торт, Эрдальчик.
Sevgili Erdal, doğum gününü kutlar, hayatın Дорогой Эрдал, поздравляю тебя с днем
boyunca sağlıklı, mutlu, iş hayatında başarılı рождения, желаю здоровья на всю жизнь,
ve sevdiklerinin hep yanında olmasını dilerim. радости, успешной работы, и пусть будут с
Bu küçük hediyeyi de arkadaşlarla beraber тобой все, кого ты любишь. Этот маленький
senin için aldık. Haydi, aç bakalım, beğenecek подарок ребята все вместе купили для тебя.
misin? Давай открывай, посмотрим, тебе
понравится?
Çocuklar, çok ama çok teşekkür ederim. Bu Ребята, очень большое спасибо.
günü hatırlayıp bana böyle bir sürpriz Сегодняшний день вспомнили, такой мне
yaptığınız için, inanın çok duygulandım… сюрприз сделали, поверьте, я очень тронут.
Tamam, haydi, hediye paketini aç… Хорошо, давай открывай пакет с
подарком...
Aaa, bu en çok istediğim bilgisayar!! А-а! Это компьютер, который я больше
Teşekkürler! Çocuklar… всего хотел! Спасибо! Ребята...
Erdal, bu da bizim Olga ile senin için aldığımız Эрдал, мы с Ольгой тебе тоже купили
hediye, bakalım hoşlanacak mısın? подарок, посмотрим, тебе понравится?
Bu bir tenis raketi, tabiki, ben çok severim Это теннисная ракетка, конечно, я очень
tennis oynamasını... çok iyi tahmin etmişsiniz. люблю играть в теннис... очень хорошо
Size de teşekkürler!! угадали. Вам тоже спасибо!
Hey tamam, artık müzik başlasın da biraz dans Эй, хватит уже, пусть начнется музыка,
edelim. немного потанцуем...
135. KARAOKE КАРАОКЕ
Nasılsın, Erdal? Nasıl hissediyorsun kendini? Как ты, Эрдал? Как себя чувствуешь?
Çok iyi, sağ olun. Ama biraz yaşlı. Очень хорошо, спасибо. Но немного
старым.
Hey benim bir fikrim var. Bu restaurantta bir Эй, у меня есть одна идея. В этом ресторане
karaoke odası var. Haydi oraya gidip biraz есть зал караоке. Давайте пойдем туда,
şarkı söyleyelim. немножко попоём песни.
Harika. Erdal çok güzel Türkçe pop şarkıları Отлично. Эрдал очень хорошо поет
söyler. турецкие поп-песни.
Yok, yok, ben söyleyemem. Tanya ve Olga Нет, нет, я не могу петь. Пусть Таня и
bize Rusça şarkı söylesin. Ольга споют нам русскую песню.
Tamam, olur, ama sen de söylersen. Хорошо, пускай, но если ты тоже споешь.
Tamam, anlaşıldı, benim şansım yok galiba. Хорошо, понятно. Видимо, у меня нет
шанса (выбора)...
Önce Tanya başlasın… Первая пусть начнет Таня.
Haydi Tanya, güzel bir Rus şarkısı söyle bize, Давай, Таня, спой нам хорошую русскую
sonra ben Tarkan’ın “Dudu Dudu” şarkısını песню, потом я спою песню Таркана «Дуду
söyleyeceğim. Ama bana eşlik ederseniz. Дуду». Но если вы мне будете подпевать
(eşlik – сопровождение, аккомпанемент).
Harika, ben bu şarkıyı çok seviyorum. Отлично, я очень люблю эту песню.
Haydi o zaman, yan odaya gidelim... Давай, тогда пойдем в соседний зал...
Garson! Biz şimdi döneceğiz, masayı Официант, мы сейчас вернемся, не
toplamayın lütfen. убирайте со стола, пожалуйста.
Peki, efendim! Nasıl isterseniz... Ладно, господин! Как Вы хотите...

136.”DUDU”, TARKAN «ЖЕНЩИНА», ТАРКАН


Ağlamadan ayrılık olmaz Без слез не бывает расставания
Hatıralar uslu durmaz Воспоминания будоражат
Kalanlar gideni gönlünde taşır Оставшиеся носят в сердце ушедшего
Aşk sevene yük olmaz Любовь – не груз для того, кто любит
Biz böyle bilir böyle yaşarız Мы это знаем и так живем
ooooooooo oooooooo
O da biliyor Она тоже знает
oooooooo oooooooo
O da seviyor Она тоже любит
ooooooo oooooooo
Bile bile kafa tutuyor aşka Это упрямство – сопротивляться любви
Gözü kara Бесстрашная
O yine bildiğini okuyor Она опять делает то, что знает.
Çiçek gibi tazecik Свежа, как цветок
Kıymetli bir tanecik Единственная ценность
Ana sütü gibi tertemiz Чиста, как молоко матери
Dudu dudu dilleri lıkır lıkır içmeli Так сладка её речь, что упиваешься ей,
Gözleri derya deniz А глаза, как море...
Bu gönül ona torpil geçiyor Моё сердце покровительствует ей
Etrafında fır dönüyor кружится вокруг неё,
El bebek gül bebektir o самой дорогой, она
Ne yapsa inadına hoş görüyor что своенравно делает – прощает.
Kara kara düşündürüyor Она заставляет всегда думать о ней
ooooo oooooooo
Onun da içi gidiyor Она тоже хочет
oooooo oooooooo
O tasalanıyor Она неспокойна
ooooooooo oooooooo
Bile bile kafa tutuyor aşka Это упрямство – сопротивляться любви
Gözü kara Бесстрашная
O yine bildiğini okuyor Она опять делает то, что знает
Sen güldüğüme bakma Ты не смотри, что я смеюсь
Gör de duy da inanma Смотри, слушай, но не верь
Tuz buz oldu bu kalp ah on bin parça Моё сердце разрывается на 10 тысяч частей
Aldığım her nefeste Она в каждом моем вздохе
Attığım her adımda Каждом моем шаге
Burda olsa can cağazım yanımda olsa Была бы здесь со мной душа моя
Çiçek gibi tazecik Свежа, как цветок
Kıymetli bir tanecik Единственная ценность
Ana sütü gibi tertemiz Чиста, как молоко матери
Dudu dudu dilleri lıkır lıkır içmeli Так сладка её речь, что упиваешься ей
Gözleri derya deniz А глаза, как море ...
Ata ata dertleri hep içime attım Все страдания я спрятал внутри
İnsan gibi yaşamak benim de hakkım. У меня тоже есть право жить, как все
İçimdeki zemberek kırıldı artık Внутри меня пружина уже лопнула
Tamiri mümkün değilse işte o gün yandık. Если её нельзя починить, значит в тот день
мы сгорели
Her gün yağmur yağabilir Каждый день может идти дождь
İnsan hata yapabiliri Человек может допустить ошибку
Birbirimize tutunursak Но если мы держим друг друга,
Belki güneş doğabilir. Может быть, взойдет солнце.

137. ÖZGEÇMİŞ РЕЗЮМЕ


Adı-soyadı: Hakan Kale Имя-фамилия:
Doğum yeri ve yılı: İstanbul / 20 Mayıs 1972 Место и год рождения:
Uyruğu: Türk Национальность:
Askerlik durumu: Yaptı. Военная обязанность: Служил.
Ehliyet: Var (B sınıfı) Водительские права: Есть (категория В)
Adres: İnönü cad.114/8 Bahçelievler/İstanbul Адрес:
Eğitim: Образование:
1984-89 İstanbul koleji Mezun. Окончил Стамбульский колледж.
1990-95 İstanbul Üniversitesi Ekonomi Окончил экономический факультет
fakültesi Mezun. Стамбульского университета.
Yabancı Dil: Иностранный язык:
İngilizce: Okuma, yazma ve konuşma – Çok английский: читаю, пишу и говорю очень
iyi хорошо.
Rusça: Okuma ve yazma – Orta, Konuşma – русский: читаю и пишу средне, говорю
İyi хорошо.
İş Tecrübesi: Опыт работы:
1996-... Sabancı holding – Finas Müdürü. Холдинг Сабанджи, финансовый директор
Kariyer Hedefi: Цели карьеры:
Bilgi ve Becerilerimi eğitimimle birleştirip, обучаясь, объединить знание и мастерство,
Kariyerimi Finas Müdürü olarak firmanızda продолжить свою карьеру финансового
devam ettirmek. директора в вашей фирме (beceri –
способность, мастерство; eğitim –
обучение).

138. İŞ BAŞVURUSU ЗАЯВЛЕНИЕ О ПРИЕМЕ НА РАБОТУ


Alo, iyi günler! Gazetede gördüğüm iş ilânı Алло, добрый день! Я видел в газете
için aramıştım. объявление о работе, я звоню насчет этого.
İyi günler! İş ilânı için sadece e-mail veya fax Добрый день! По объявлению о работе мы
yoluyla başvuru kabul ediyoruz. принимаем заявление только через e-mail
или факс.
Evet, biliyorum, ama işin detayları konusunda Да, я знаю, но информация о подробностях
bir bilgi yazılmamış. Nasıl öğrenebilirim? работы не написана. Как я могу узнать?
Siz önce özgeçmişinizi bize gönderin, biz Вы сначала отправьте нам свое резюме, мы
okuyalım, eğer uygun görülürseniz sizi çağırır прочитаем, если вы нам подходите, вас
ve gerekli ayrıntıları burada anlatırız. позовем и здесь объясним необходимые
подробности.
Peki, tamam. Teşekkür ederim. Ладно, хорошо. Спасибо.
Rica ederim. Не стоит благодарности.

139. İŞ ÇAĞRISI ПРИГЛАШЕНИЕ НА РАБОТУ


Alo, Hakan Bey ile mi görüşüyorum? Алло, я говорю с Хакан беем?
Evet! Да!
Ben Collins’ten arıyorum. Yapmiş olduğunuz Я звоню из (фирмы) Коллинз. Насчет
iş başvurusu için. Yarın saat 15.00’de bizim вашего заявления о работе. Завтра в 15.00
Beyazitteki ofisimize geliniz. приезжайте в наш офис в Бейазит.
Tabiki gelirim. Конечно, я приеду.
Hakan bey, ben Collins firmasının genel Хакан бей, я – генеральный директор
müdürüyüm. Adım Yavuz. Özgeçmişinizi фирмы Коллинз. Меня зовут Явуз. Я
okudum. Ben şimdi size işin detaylarını ve прочитал ваше резюме. Я сейчас объясню
bizim çalışma şartlarını anlatacağım, sonra siz вам детали и наши условия работы, потом
düşünürsünüz, eğer kabul ederseniz bir hafta вы подумайте, если вы согласны, через
sonra işe başlarsınız. неделю можете приступать к работе.
Tamam... Хорошо...
Biz bir tekstil firmasıyız. 1000’e yakın çalışanı Мы – текстильная фирма. Наша фирма
ve aylık 500.000’e varan üretimiyle büyük bir очень большая: около 1000 работников, с
firmayız. Bünyemizde 8 adet muhasebeci производством, достигающим 500 000
çalışmaktadır. Bize bütün bu işleri kontrol единиц в месяц. В нашей структуре
edecek, gerektiğinde yurt dışına gidecek, работает 8 бухгалтеров. Нам нужен один
gerektiğinde yurt içi gezilerine gidecek, bazen финансовый директор, чтобы
cumartesi günleride çalışabilecek bir finans контролировать все дела, в случае
müdürüne ihtiyacımız vardır. необходимости ездить в международные и
внутренние командировки, иногда работать
в субботние дни.
Yavuz bey, ben 10 yıldır büyük bir firmada Явуз бей, я 10 лет работаю в крупной фирме
finans müdürü olarak çalışmaktayım. Bu финансовым директором. Эту тему очень
konuyu çok iyi biliyorum. Siz sosyal olarak ne хорошо знаю. Какие социальные условия
gibi imkanlar sağlıyorsunuz? вы обеспечиваете?
Biz çalışanlarımız için sigorta yapıyoruz, yıllık Для наших работников мы делаем
20 gün tatil ve bir maaş ikramiye veriyoruz. страховку, 20 дней отпуска в году, и есть
13-я зарплата (ikramiye – награда, денежный
приз).
Peki, maaş ne kadar? Ладно, а сколько зарплата?
Maaş finans müdürü için aylık 14 000 Lira. Зарплата финансового директора 14 000 лир
в месяц.
Tamam, Yavuz bey, ben her şeyi anladım ve Хорошо, Явуз бей, я все понял, я хочу
birkaç gün düşünüp karar vermek istiyorum. несколько дней подумать и решить.
Tabiki, ama fazla uzun düşünmeyin... Конечно, но слишком долго не думайте...
Tamam. Hoşça kalın… Хорошо, до свидания.

140. TURLAR ЭКСКУРСИИ


İyi günler! Biz sizin turlarınız hakkında bilgi Добрый день! Мы хотим узнать о ваших
almak istiyoruz. экскурсиях.
İyi günler, buyurun ben size yardımcı olayım. Добрый день, пожалуйста, я вам помогу.
Ben ve arkadaşlarım buraya ilk defa geldik. Я и мои друзья приехали сюда в первый
İzmirdeki tarihi yerleri ve güzel koyları раз. Мы хотим гулять по историческим
gezmek istiyoruz. местам и красивым бухтам Измира.
Tabiki! Bizim turlarımız günlük ve 10 günlük Конечно. Наши туры длятся день и 10 дней,
olmak üzere iki farklı grupta düzenlenir. сообразно этому мы организуем две разных
Günlük olanlar otobüslerle sabah saat 7.00’de группы. Однодневные отправляются
buradan hareket eder. Efes ve Bergama’yı отсюда в 7 утра на автобусе. После Эфеса и
gezdikten sonra öğleyin yemek yenir ve akşam Бергама – обед, и заканчивается (экскурсия)
20.00’de biter. Bunun fiyatı kişi başı 100 Lira вечером в 20.00. Это стоит 100 лир с
dır. 10 günlük olan ise sabah saat 7.00’de человека. На 10 же дней - в 7 утра
limandaki yatımızda buluşulur ve hareket встречаются на нашей яхте на морском
edilir. Marmaris, Bodrum, Çeşme deki bütün вокзале и (оттуда) отправляются. Гуляют по
güzel koyları gezer. Buralarda konaklanır. всем красивым бухтам Мармариса,
Sabah kahvaltısı, öğle yemeği ve akşam Бодрума, Чешме. В этих местах
yemeği için ahçılarımızın hazırladığı Türk останавливаются. Можно кушать на яхте,
yemeklerini yatta yemek mümkündür. Bunun наш повар готовит турецкую еду на завтрак,
fiyatı da kişi başı 500 Lira dır. обед и ужин. Это стоит 500 лир на человека.
Bu koylarda yüzme imkanımız olacak mı? В этих бухтах можно плавать?
Tabiki. Конечно.
10 gün boyunca denizde mi olacağız? В течение 10 дней мы будем на море?
Hayır. Koylarda konakladığınız zaman eğer siz Нет. Когда останавливаетесь в бухтах, если
isterseniz kendi arkadaşlarınızla oradaki tarihi хотите, можете со своими друзьями гулять
yerleri gezip alışveriş yapabilisiniz. там по историческим местам, делать
покупки.
Güzel… 10 günlük tur ne zaman var? Отлично... Когда есть 10-дневный тур?
Yarın bir grubumuz var. Siz kaç kişisiniz? Завтра у нас есть одна группа. Вас сколько
человек?
Biz üç kişiyiz. Нас 3 человека.
Tamam, yer var. Хорошо, место есть.
Bize üç kişilik bilet verin lütfen… Дайте нам, пожалуйста, билеты на 3-х
человек...
Buyurun iyi eğlenceler dilerim… Пожалуйста, желаю хорошо развлечься
(«хороших развлечений желаю»)...
Teşekkürler. Спасибо.
141. VEDALAŞMA ПРОЩАНИЕ
Yarın Türkiye gezimiz sona eriyor. Ben Завтра наша прогулка по Турции
Moskova uçağından iki kişilik yer ayırttım. заканчивается. Я забронировала места на
двух человек на московский рейс.
Uçak İstanbul’da Atatürk havalimanından saat Самолет вылетает из Стамбульского
23.00’de uçacak. аэропорта Ататюрк в 23 часа.
Türkiye gezimiz gerçekten çok güzel oldu. Наша прогулка по Турции была на самом
деле очень хорошей.
Yazacağımız kitap için birçok bilgi ve resim Мы собрали много информации и
topladık. фотографий для книги, которую мы будем
писать.
Çok insanla tanıştık ve birçok arkadaşımız Мы познакомились со многими людьми, и у
oldu bu ülkede. нас появилось много друзей в этой стране.
İnsanlar gerçekten çok sıcak ve yardımsever. Люди на самом деле очень теплые (=
приветливые) и готовые помочь.
Türk yemekleri de çok güzel ve lezzetliydi, Турецкая еда была очень хорошей и
galiba biraz kilo aldık. вкусной, вероятно, мы прибавили несколько
килограмм.
Olga ve Tanya, sizinle tanıştığımız için çok Ольга и Таня, мы очень были рады с вами
mutlu olduk, beraber güzel bir tatil geçirdik. познакомиться, вместе мы отлично провели
отдых.
Bu günlerin anısı olarak bu hediyeleri sizin için В память об этих днях мы для вас купили
aldık. эти подарки.
Lütfen şimdi açmayın, uçağa bindiğiniz zaman Пожалуйста, сейчас не открывайте,
açın paketleri ve bizi unutmayın. откройте пакеты, когда сядете в самолет, и
не забывайте нас.
Seneya gene bekleriz… На следующий год мы опять ждем вас...
Erdal, biz de çok memnun olduk, sizi ve Эрдал, мы были тоже очень рады, вас, а
özellikle seni hiçbir zaman unutmayacağım. особенно тебя, никогда не забуду.
Biliyorum ki benim Turkiye’de çok iyi ve çok Я знаю, что у меня в Турции есть очень
yakışıklı bir arkadaşım var. хороший и очень симпатичный друг.
Seneye yazın seni mutlaka Moskova’ya На следующий год летом я тебя
bekliyorum… обязательно жду в Москве.
Tamam… Хорошо...
Hoşça kalın, çocuklar!! Seneye görüşürüz… До свидания, ребята! На следующий год
увидимся...
Hoşça kalın! Seneye Moskova’da, До свидания! На следующий год – в
unutmayın… Москве, не забывайте...

142. TÜRKİYE’DE BAYRAMLAR ПРАЗДНИКИ В ТУРЦИИ


Türkiye’de bayramlar iki grupta toplanır: Праздники в Турции делятся на две группы:
1 – Dini bayramlar: 1 – религиозные праздники:
A – Ramazan bayramı: İnsanlar bir ay güneşin а) праздник Рамазан: Один месяц люди с
doğduğu andan battığı ana kadar hiçbir şey восхода до заката солнца ничего не кушают
yemezler ve içmezler. и не пьют.
Buna müslümanlarda oruç denir. 30 gün sürer. Мусульмане это называют постом. Он
30 gün sonra bir bayram yaparak kutlarlar. Bu продолжается 30 дней. Через 30 устраивают
kutlama Ramazan Bayramıdır olarak и отмечают праздник. Этот праздник
adlandırılır. называется Рамазан Байрам.
B – Kurban bayramı: Kurban bayramında б) праздник Курбан: на празднике Курбан
herkes bir kurban (koyun, keçi, dana…) keser. все режут жертвенное животное (барана,
Bu kurbanın etini fakir insanlara dağıtır. козу, корову...). Это мясо жертвенных
животных раздают бедным людям.
2 – Resmi bayramlar: 2 – государственные праздники:
A – 23 Nisan – Çocuk bayramı: Bu bayramı а) 23 апреля – праздник Ребенка: Этот
Atatürk bütün dünya çocuklarına hediye празник Ататюрк подарил всем детям мира.
etmiştir.
Her yıl 23 Nisanda farklı dünya ülkelerinden Каждый год, 23 апреля, на этот праздник
gelen çocuklar bu bayramı, hep beraber elele, приезжают дети из разных стран мира, они
barış ve sevgi içinde kutlarlar. празднуют все вместе, взявшись за руки, в
примирении и любви.
B – 19 Mayıs – Gençlik ve Spor bayramı: Bu б) 19 мая – праздник Молодежи и Спорта:
bayramda Atatürk’den gençlere armağandır. этот праздник молодежи тоже подарил
Ататюрк (armağan – подарок).
C – 30 Ağustos – Zafer bayramı: Bağımsızlığın в) 30 августа – День Победы: в этот день
elde edildiği gündür. (Турция) приобрела независимость.
D – 29 Ekim – Cumhuriyet bayramı: Türkiye г) 29 октября – Республиканский праздник:
cumhuriyetinin kuruluş bayramı. праздник основания Турецкой республики.

143. RAMAZAN BAYRAMI GÜNÜ ДЕНЬ ПРАЗДНИКА РАМАЗАН


Ben ve ailem her Ramazan bayramında Я и моя семья на каждый праздник Рамазан
dedemin evinde toplanırız. собираемся дома у моего дедушки.
Bütün aile fertleri o gün oraya gelir. Все члены семьи в этот день приезжают
туда.
Bayram sabahı hep beraber kahvaltı edilir ve Праздничным утром мы все вместе
sonra biribirimizin bayramını kutlarız. завтракаем и потом поздравляем друг друга
с праздником.
Dedem bütün çocuklarına ve torunlarına Мой дедушка всем своим детям и внукам
hediye verir. дает подарки.
Aneannemin yaptığı baklavaları yeriz. Мы кушаем пахлаву, которую делает
бабушка.
Anneanneciğim ve dedeciğim, bayramınız Бабуля и дедуля, будьте благословенны в
mübarek olsun! ваш праздник!
Sağ ol, çocuğum, senin de mübarеk olsun. Спасибо, детка, ты тоже будь благословен.
Anne ve baba, sizin de bayramınızı kutlarım. Мама, папа, вас тоже поздравляю с
праздником!
Sağ ol, oğlum, biz de senin bayramını kutlarız. Спасибо, сынок, мы тебя тоже поздравляем
с праздником!
Ee, nerde benim hediyem? Ну, где мой подарок?
Çocuk doğru söylüyor, dedesi, ver çocuğun Ребенок правильно говорит (= «устами
hediyesini. младенца глаголет истина»), дед, дай
ребенку его подарок.
Tamam, oğlum, gel buraya. Bu senin için. Хорошо, сынок, иди сюда. Это для тебя.
Çok sağ ol, dede. Большое спасибо, дедушка.
Anneanne, baklava vermeyecek misin bana? Бабушка, не дашь мне пахлавы?
O nasıl söz, oğlum. Tabiki vereceğim. Ben Это какое слово (= что ты говоришь),
bunları sizin için hazırladım. сынок!? Конечно, дам. Я это для вас
готовила.
Misafirler gelmeye başladı, haydi toplanın Начали гости подходить, давайте уже,
artık. собираемся.
Tamam, anne. Хорошо, мама.
Çikolata ve lokumları hazırladınız mı? Шоколад и лукум приготовили?
Evet, anne, her şey hazır, sen meraklanma. Да, мама, все готово, ты не переживай.
Herkes güzelce giyinsin, hazırlansın, komşuları Пусть все хорошо одеваются, готовятся,
ziyarete gideceğiz. нанесем визит соседям.
Tamam, anne, tamam, sen rahat ol. Хорошо, мама, хорошо, ты будь спокойна.
Bayram 3 gün sürer ve bütün tanıdıklar, Праздник продолжается 3 дня, и надо
akrabalar ve arkadaşlar ziyaret edilir. Çikolata, нанести визит («наносятся визиты») всем
lokum ve evde yapılan baklavar ikram edilir. знакомым, родственникам и друзьям.
Угощают шоколадом, лукумом и пахлавой
домашнего приготовления.

144. VİZE ВИЗА


Merhaba, Mehmet! Nasılsın? Здравствуй, Мехмет! Как дела?
Sağ ol Lena, çok iyiyim. Sen nasılsın? Спасибо, Лена, очень хорошо. У тебя как?
Ben de iyiyim. Benim bir sorum var, Mehmet. У меня тоже хорошо. У меня есть вопрос,
Мехмет.
Sor bakalım. Посмотрим, спрашивай.
Ben ve çocuklar bu yıl Türkiye’ye tatile gitmek Я и дети в этом году хотим ехать в Турцию
istiyoruz. на отдых.
Çok güzel. Очень хорошо.
Ama biz bir tur firmasıyle değil, kendimiz Но мы хотим сами, а не с турфирмой. У нас
gideceğiz. Orada tanıdıklarımız var ve onlar там есть знакомые и они нас встретят.
bizi karşılıyacak.
Tamam, o daha güzel. Хорошо, это ещё лучше.
Ama biz vizeyi nasıl alacağız? Но как нам получить визу?
Lena, vize sorun değil. Siz burdan uçak Лена, виза не проблема. Вы здесь купите
biletlerinizi alın ve pasaportlarınızla birlikte билеты на самолет и с вашими паспортами
uçağa oturun ve gidin. Türkiye’ye geldiğiniz садитесь в самолет и отправляйтесь. Когда
zaman kişi başı 20 $ ödeyip 2 aylık vize прилетите в Турцию, заплатите по 20 $ на
alırsınız. Siz ne kadar kalacaksınız? человека, получите визу на два месяца. Вы
на сколько останетесь (там)?
Biz 1 ay kalacağız. Мы останемся (там) один месяц.
Tamam, o zaman 2 aylık vize size yeter. Ama Хорошо, тогда визы на два месяца вам
daha fazla kalmak isterseniz burada достаточно. Но если вы хотите ещё дольше
konsolosluğa gitmeniz gerekir. оставаться, надо здесь поехать в
консульство.
Yok, yok, biz 1 ay kalacağız. Нет, нет, мы будем там один месяц.
O zaman uçak biletini alın ve binin uçağa, Тогда покупайте билеты на самолет и
gidin. садитесь в самолет, летите.
Aa, o kadar kolay mı? Настолько легко?
Evet. Да.

145. EV KİRALAMA СНЯТЬ ДОМ


İyi günler! Добрый день!
İyi günler! Nasıl yardımcı olabilirim? Добрый день! Чем я могу вам помочь?
Biz bir müstakil iki katlı bir ev kiralamak Мы хотим снять отдельный двухэтажный
istiyoruz. дом.
Kaç aylığına? На сколько месяцев?
3 aylığına. На три месяца.
Nasıl ve nerede istiyorsunuz? Какой и где хотите?
Ev denizden çok uzak olmasın. Bahçeli ve Дом не должен быть очень далеко от моря.
yüzme havuzlu olsun. Bizim ailemiz biraz Пусть будет с садом и плавательным
kalabalık, onun için en az 8 odalı bir ev бассейном. Наша семья довольно
istiyoruz. многолюдная, поэтому мы хотим дом как
минимум с 8 комнатами.
Evet. Anladım, öyle bir ev var. Да, я понял, есть один такой дом. В
Marmaris/İçmeler’de. Ev iki katlı ve 9 odası Ичмелере, в Мармарисе. Дом двухэтажный,
var. Her katında banyo, tuvalet ve mutfak var. с девятью комнатами. На каждом этаже есть
Bahçeli ve yüzme havuzu da var. ванная, туалет и кухня. С садом, бассейн
тоже есть.
Kirası ne kadar? Сколько стоит аренда?
Kirası aylık 3000 $. 3 aylık peşin ve 3000 $ Аренда – 3000 $ в месяц. Я хочу за три
depozito istiyorum. Görmek isterseniz hemen месяца вперед и залог 3000 $. Если хотите
gösterebilirim. посмотреть, я могу сразу показать.
Evet, bakmak istiyoruz. Evde eşyalar var mı? Да, мы хотим посмотреть. Вещи в доме
есть?
Ev eşyalıdır. Her iki kattada televizyon, Дом с вещами. На обоих этажах есть
buzdolabı, çamaşır makinası, bulaşık makinası, телевизор, холодильник, стиральная
banyoda jakuzi, mobilya ve odalarda yataklar машина, посудомоечная машина, джакузи в
var. ванных комнатах, мебель и кровати в
комнатах.
Tamam, o zaman bakalım. Eğer hoşumuza Хорошо, тогда посмотрим. Если нам
giderse hemen oturabilir miyiz? понравится, сразу можно поселиться?
Tabiki! Kontratı yapalım, parasını ödeyin ve Конечно! Оформим контракт, заплатите
anahtarı hemen alıp bugün oturabilirsiniz. деньги и сразу получите ключ, можете
сегодня селиться.
Çok güzel. Очень хорошо.

146. YAT KİRALAMA ВЗЯТЬ НАПРОКАТ ЯХТУ


Merhabalar! Biz bir yat kiralamak istiyoruz. Здравствуйте! Мы хотим нанять яхту.
Merhaba! Tabiki, buyurun ben yardımcı Здравствуйте! Конечно, пожалуйста, я могу
olayım size. вам помочь.
Biz 10 günlüğüne bir yat istiyoruz. Biz 8 Мы хотим яхту на 10 дней. Нас 8 человек.В
kişiyiz. 10 gün boyunca yatta yaşamak течении 10 дней мы хотим жить на яхте.
istiyoruz. Onun için уatağı, mutfağı, banyosu, Поэтому мы хотим яхту с кроватями,
tuvaleti olan bir yat istiyoruz. Mümkün mü? кухней, ванной, туалетом. Возможно?
Tabiki mümkün. Bizde bu tip yatlar var, 8 kişi Конечно, возможно. У нас есть яхты такого
yaşayabilirsiniz. Mutfağında her türlü eşya var. типа, можете жить восьмером. На кухне
İstediğiniz yemeği kendiniz hazırlıyabilirsiniz есть все вещи. Вы можете сами готовить,
veya biz size bir ahçı verebiliriz. Güvertede ise что хотите, или мы можем дать вам повара.
çok büyük bir televizyon ve müzik sistemi var. На палубе есть очень большой телевизор и
музыкальная система.
İstediğimiz yere gidebilir miyiz? Мы можем ехать куда хотим?
Tabiki, biz size bölgenin haritası ile bir kaptan Конечно, мы дадим вам карту района,
ve bir işçi vereceğiz. Siz gideceğiniz yeri капитана и рабочего. Вы скажите капитану,
kaptana söyleyin, eğer mümkünse oraya куда хотите ехать и, если туда возможно
gitmek kaptan sizi götürecek. ехать, то капитан вас туда отвезет.
Peki kaç para? Ладно, сколько это стоит?
Günlüğü 500 Lira. 500 лир в сутки.
Tamam, uygun. Biz 10 günlüğüne kiralamak Хорошо, подходит. Мы хотим нанять на 10
istiyoruz. дней.

147. SİPARİŞ ЗАКАЗ


Olga, ben bir deri mont almak istiyorum. Ольга, я хочу купить кожаную куртку.
Bugün biraz beraber gezelim mi? Сегодня немножко вместе погуляем?
Tabiki gezelim. İleride büyük bir рazar var, Конечно, погуляем. Дальше есть один
orada güzel montlar gördüm. большой рынок, там я видела красивые
куртки.
Tamam, önce oraya bakalım. Хорошо, сначала там посмотрим.
Sen nasıl bir model istiyorsun? Ты какую хочешь модель?
Bilmiyorum, ilginç bir şey olsun istiyorum. Не знаю, я хочу, чтобы было что-нибудь
интересное.
Ne renk? Какого цвета?
Farketmez, ama koyu renkler istiyorum. Все равно, но я хочу темного цвета.
Bak şu koyu kahverengi nasıl? Смотри, как та темно-коричневая?
Yok, çok klasik. Нет, очень классическая.
Buyurun, efendim, ben yardımcı olayım. Пожалуйста, госпожа, я вам помогу. Внутри
İçeride daha değişik modellerimiz var. есть ещё различные наши модели.
Bakalım. Посмотрим.
Yok, hoşuma gitmedi. Нет, мне не понравилось.
Hanımefendi, eğer sizin istediğiniz bir model Госпожа, если есть модель и цвет, которые
ve renk varsa biz iki gün içinde dikip вы хотели бы, за два дня мы вам можем
hazırlayabiliriz. приготовить, сшить (dikmek – шить).
Ben şu model de istiyorum, ama biraz daha Я хочу вот такую же модель, но еще
kısa ve bu cepler olmasın, içindeki kürkünde немного покороче и без этих карманов,
biraz daha ince olmasını istiyorum. Renk внутри мех я хочу ещё немного потоньше
olarak koyu kahverengi istiyorum. (kürk – мех). Цвет я хочу темно-
коричневый.
Tamam, biz bunu yapabiliriz. Fiyatı 1200 $ Хорошо, мы можем это сделать. Цена 1200
olur. $.
Tamam, ama istediğim gibi olursa. Хорошо, но если будет так, как я хочу.
Tabiki, aynısı olacak. İki gün sonra hazır. %30 Конечно будет (точно) так. Через два дня
kapora ödemeniz lazım. Eğer aynısı olmazsa будет готово. Вам нужно оплатить 30%
kapora iade edilir. залога. Если будет не так, залог вернем
обратно.
Tamam, anlaştık. Хорошо, договорились.

148. MUTFAKTA YARDIM ПОМОЩЬ НА КУХНЕ


Alo! Hanım, akşam yemeğine misafirler Алло! Дорогая, вечером к нам на ужин
gelecek. Sen bir ihtiyaç listesi yap ve bana придут гости. Ты запиши, что необходимо и
söyle, ben erken geleceğim eve bugün. скажи мне, я сегодня рано приду домой.
Markete uğrayıp alış verişi yaparım. Зайду в магазин, сделаю покупки.
Tamam, Hakan. İki kilo et (koyun eti), bir kilо Хорошо, Хакан. Купи два кило мяса
soğan, maydonoz, domates, salatalık, tavuk, (баранины), 1 кило лука, петрушку,
yeşil biber, patlıcan, iki kilo baklava ve içecek помидоры, огурцы, курицу, зеленый перец,
bir şeyler al. баклажаны, 2 кило пахлавы и что-нибудь из
напитков.
Tamam, hanım, ben bunları alırım. Saat Хорошо, дорогая, я все это куплю. В 16.00 я
16.00’da evdeyim. буду дома.
Bekliyorum… Я жду...
Çok yoruldum, hanım, biraz dinleneyim, sana Я очень устал, дорогая, немного отдохну и
yardım ederim. помогу тебе.
Tamam tamam, sen otur bir kahve iç, dinlen… Хорошо, хорошо, ты посиди, отдохни,
выпей кофе...
Ben masayı hazırlayayım, hanım. Tabakları, Я приготовлю стол, дорогая. Я поставлю на
çatalları ve bardakları masaya koyayayım. стол тарелки, вилки и стаканы.
Dur bekle! Önce masa örtüsünü değiştir sonra Подожди! Сначала поменяй скатерть, потом
koy eşyaları… положи предметы...
Masa tamam, haydi ben güzel bir salata Стол готов, давай сейчас я сделаю хороший
yapayım şimdi... салат...
Sen yapamazsın, Hakan, salata, git otur… Ты не сможешь сделать салат, Хакан, иди,
посиди...
Yok, yok, ben çok güzel salata yaparım. Нет, нет, я очень хорошо сделаю салат.
İyi, bir dene bakalım, ama sonra git otur, Хорошо, попробуй, посмотрим, но потом
tamam mı? пойди, посиди, хорошо?
Ne oldu hanım, yardım etmemi istemiyor Что случилось, дорогая, не хочешь, чтобы я
musun? помог?
Sen yardım ettin zaten. Marketten malzemeleri Ты уже помог, в сущности. Принес
getirdin senin işin bitti. продукты из магазина, на этом твоё дело
закончено.
Çok nefis kokular geliyor, hanım, ne Очень вкусно пахнет, дорогая, что ты
yapıyorsun? делаешь? (koku – запах)
Akşam görürsün… Вечером увидишь...
Peki, kaptan… Ладно, командир...

149. BANKADAN PARA ALMA ВЗЯТЬ ДЕНЬГИ ИЗ БАНКА


İyi günler! Bana yurt dışından para gelecekti, Добрый день! Мне хотелось бы узнать, мне
geldi mi acaba? из-за границы должны прийти деньги.
Пришли?
İyi günler! Hangi ülkeden? Добрый день! Из какой страны?
Rusya’dan. Из России.
Bakalım şimdi öğreniriz. Посмотрим, сейчас узнаем.
Adınız ve soyadınız? Ваше имя и фамилия?
Hakan Аltun. Хакан Алтун.
Evet, bir para var bu isme. Siz ne kadar Да, на это имя есть деньги. Вы сколько
bekliyorsunuz? ожидаете (денег)?
2000 $ olması lazım. Должно быть 2000 $.
Evet, doğru. Kimliğinizi verir misiniz. Да, верно. Дайте ваше удостоверение
личности.
Buyurun. Пожалуйста.
Paranızı dolar olarak mı yoksa Türk lirası Вы хотите взять деньги в долларах или в
olarak mı almak istiyorsunuz? турецких лирах?
Farkı varmıdır? Есть разница?
Evet, var. Eğer dolar olarak alırsanız 30$ Да, есть. Если вы берете доллары, платите
masraf ödersiniz, eğer Türk lirası olarak 30 $ пошлины (расход), если вы берете
alırsanız masraf ödemezsiniz. турецкие лиры, пошлину не платите.
Sizde dolar kuru ne kadar? Какой у вас курс доллара?
Bizde merkez bankası kuru geçerlidir. У нас действующий курс Центробанка
(geçerli – действующий, имеющий силу).
Ben dolar olarak istiyorum lütfen. Я хочу взять долларами, пожалуйста.
İşlemleriniz tamam, yan tarafta kasadan Все оформлено, вы можете получить ваши
paranızı alabilirisiniz. деньги в кассе сбоку.
Ben birde bu çeki bozdurmak istiyorum. Я также хочу разменять этот чек.
Çek işlemleri ikinci katta, Hakan bey. Операции с чеками на втором этаже, Хакан
бей.
Peki, teşekkür ederim. Ладно, спасибо.

150. TÜRK ATASÖZLERİNDEN ИЗБРАННЫЕ ТУРЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ


SEÇMELER
Ağızdan çıkan söz, namludan çıkan kurşun Слова вылетают изо рта, как пули из ствола
gibidir. (оружия).
Atı kaybolanın kulağından at sesi eksik olmaz. Кто потерял свою лошадь, всегда слышит её
голос (eksik – недостаток, нехватка).
Eski dostunla yaptığın gizli işi, yeni dostuna Секретное дело со старым другом не
güvenip söyleme. рассказывай другу новому.
Duvarı nem, insanı gam yıkar. Стены разрушает сырость, а человека –
горе.
Çok yaşamak elimizde değil, fakat bizden Долго прожить – это не в наших руках, но в
sonra yaşayacaklar için bir eser bırakmak наших руках, что оставить живущим после
elimizdedir. нас (eser – произведение; след, отпечаток).
Agaç ne kadar uzarsa uzasın, göğe değmez. Дерево, сколько бы ни росло, неба не
коснется.
Fakir, parasız olan değil, akılsız olandır. Беден не тот, кто без денег, а тот, кто без
ума.
Kurt kuzu kaptığı yeri dokuz defa yoklar. Волк девять раз проверит место, где поймал
ягненка (yoklamak – осматривать,
контролировать).
Altın ateşle, kadın altınla, erkek kadınla Золото проверяется огнем, женщина
imtihan edilir. золотом, мужчина женщиной.
Taşı delen suyun kuvveti değil, damlaların Дыру в камне пробивает не сила воды, а
sürekliliğidir. постоянное капание (damla – капля).
Baca eğride olsa dumanı doğru çıkar. Если труба кривая, все равно дым идет
прямо.
Cahilin dostluğundan alimin düşmanlığı iyidir. Лучше иметь мудреца врагом, чем невежду
другом.
Cins kedi ölüsünü göstermez. Породистая кошка свой труп не показывает.
Çürük tahta çivi tutmaz. Гнилая доска гвоздь не держит.

151. KRAL КОРОЛЬ


Çok eski zamanlarda bir kral saraya gelen yola В очень старые времена один король
çok büyük bir kaya koydurttu. Kendisi de cama положил очень большой камень на дорогу,
oturdu ve seyretmeye başladı. Ülkenin en ведущую во дворец. Сам сел у окна и начал
zengin iş adamları geldi, generaller geldi. смотреть. Пришли самые богатые
Kimse kayaya dokunmadı, etrafından dolaşıp бизнесмены страны и генералы. Никто не
geçtiler. Hepsi krala kızdılar, «çok vergi трогал камень, объезжали вокруг. Все
topluyor ama yolları temizlemiyor» dediler. обижались на короля, говорили: «Большой
налог собирает, а дороги не чистит».
Bir gün bir köylü geldi saraya. Sırtında bir Однажды один крестьянин пришел во
çuvalda meyve sebze getiriyordu. Yoldaki дворец. Он принес на спине мешок фруктов
kayayı gördü ve sırtındaki çuvalı yere koydu, и овощей. Он увидел на дороге камень, со
kayayı yoldan kenara doğru itti. Çok yoruldu. спины на землю положил мешок и столкнул
Kayayı çekince altında küçük bir kese çıktı içi камень с дороги прямо на обочину. Очень
altın doluydu ve bir yazı vardı, “Bu altınlar устал. Когда он убрал камень, под ним
kayayı yoldan çeken kişiye aittir. Kral” оказался маленький кошелёк, внутри
yazılıydı. полный золота и еще записка: «Это золото
принадлежит тому, кто уберет камень с
дороги. Король.»

Вам также может понравиться