2. МИДИЙСКИЕ ЛЕГЕНДЫ
Задумал Кир подчинить себе массагетов – воинственное и храброе племя. Царицей
массагетов была супруга покойного царя Томрис. Отправил Кир к ней своих послов под
предлогом сватовства. Однако Томрис была умной царицей, она поняла, что Киру нужна не
она, а царство массагетов, и отказала ему. Кир понял, что его хитрость не удалась, и решил
пойти войной на массагетов. Для переправы своего войска Кир приказал начать
строительство понтонных мостов через реку Аракс. Когда царица Томрис узнала о
строительстве мостов, она велела гонцам передать Киру ее послание: «Царь мидян!
Отступись от своего намерения. Ведь ты не можешь знать заранее, пойдет ли тебе на благо
сооружение этих мостов. Оставь это, царствуй над своей державой и не завидуй тому, что
тебе не принадлежит. Но ты, конечно, не захочешь последовать моему совету, а предпочтешь
действовать по своему усмотрению, но не сохранять мир. Если ты так страстно хочешь
напасть на массагетов, то прекрати работы по строительству моста через реку. Переходи
спокойно в нашу страну, так как мы отойдем от реки на расстояние трехдневного похода. А
если ты предпочитаешь допустить
нас в свою землю, то поступи также». Услышав предложение Томрис, Кир призвал своих
вельмож и спросил у них совета. Все единогласно сошлись на том, что нужно ожидать
Томрис с ее войском на персидской земле. Присутствующий на совещании лидиец Крез не
одобрил это решение. Он обратился к Киру с такими словами: «Царь! Если допустишь врагов
на свою землю и потерпишь поражение, ты погубишь всю свою державу. А если ты
одержишь победу над врагом, успех будет не так велик, как если бы ты победил массагетов
на их земле. Мне кажется, что нам следует перейти реку, проникнуть вглубь страны, а затем
попытаться одолеть их с помощью хитрости». Киру понравилось предложение Креза, и,
следуя этому совету, царь велел сообщить Томрис, что он
намерен перейти вместе с войском на территорию массагетов. Царица исполнила свое
обещание, вместе со своим войском она отступила от реки на расстояние трехдневного пути.
После переправы через реку Аракс Кир последовал совету Креза. Оставив на месте только
часть войска, сам царь с
лучшей частью своего войска отступил к реке. Вскоре массагеты напали на оставленных
3
Киром воинов и перебили их. После победы они увидели выставленные в стане врагов яства
и уселись пировать. Они наелись досыта, напились вина и улеглись спать. Тогда вернулись
персы, перебили часть войска, а еще больше захватили в плен. В числе пленников был и сын
царицы Томрис, предводитель массагетов Спаргапис. Царица Томрис, узнав об участи своего
войска и сына,
отправила гонца к Киру и велела передать ему ее слова: «Кровожадный Кир! Не кичись
своим подвигом. Плодом виноградной лозы, которая и вас персов также лишает рассудка,
когда вино бросается в голову, ты перебил треть моего войска. Этим зельем ты коварно
одолел моего сына, а не силой оружия в честном бою. Так вот, послушайся моего доброго
совета: выдай моего сына и уходи подобру-поздорову из моей земли. Если же ты этого не
сделаешь, то клянусь тебе богом солнца, владыкой массагетов, я действительно напою тебя
кровью, как бы ты не был ненасытен».
Кир, однако, не обратил внимания на слова гонца, он был опьянен победой. А сын царицы
Томрис Спаргапис, когда хмель вышел у него из головы и он понял свое бедственное
положение, попросил Кира освободить его от оков. Как только ему развязали руки, он
умертвил себя. Томрис же, узнав, что Кир не внял ее совету, со всем своим войском напала
на персов. Это была самая жестокая
битва, которая когда-либо происходила на этой земле. Долго бились противники, никто не
желал отступать. Наконец массагеты одолели врага. Почти все персидское войско пало на
поле битвы, погиб и сам Кир. А царица Томрис велела наполнить винный мех человеческой
кровью и отыскать среди павших воинов тело Кира. Когда труп Кира нашли, царица велела
всунуть голову в наполненный кровью мех и сказала: «Ты все же погубил меня, хотя я и
осталась в живых и одолела тебя в битве, так как хитростью захватил моего сына. Поэтому-
то вот теперь я, как и грозила тебе, напою тебя кровь.
3. КНИГА МОЕГО ДЕДА ГОРГУДА
-До 1928г. Абульгасым Гусейнзаде- поремиолог (Первый Аз.словарь пословиц поговорок),
Ф.Кочарли, Ханифе Зейналлы (Аз. пословицы сказки), Эмин Абиль, Салман Мумтаз, Гумбат
Ализаде.
-Период после великой Отечеств. Войны Гамид Араслы, Тахмасиб, Вели Велиев, Алла
Ахундова (перевела К.Д.Горгуд)
-Современные Кямал Абдуллаев, Профессор Гейбуллаев, Академик Мухтар Иманов,
Профессор Асиф Гаджиев, Азад Набиев.
Одним из древних литературных памятников азербайджанского народа является эпос о деде
Горгуде – «Китаби деде Горгуд» («Книга деда Горгуда»). Героический эпос азер. тюрков
«Китаби деде Горгуд» относится к X-XI векам. Это произведение - итог длительного
развития устной народной поэзии азерб. тюрков. Дастан был создан народными певцами-
озанами, так как своим содержанием, истор. событиями, языковыми особенностями,
тематическими идеями эпос «Китаби деде Горгуд» связан с азербайджанским народом. В
эпосе описывается борьба с иноземными захватчиками, быт азерб. народа, природа
Азербайджана.
Языковые особенности, идейно-тематическое и худ-ое богатство эпоса «Китаби деде Горгуд»
выводят его за рамки азерб. литературы, дастана, делают его шедевром, образцом мировой
культуры. Дастан состоит из вступления и двенадцати сказаний (песен), каждое из них имеет
самост. характер; их связывают общие персонажи - глава всех богатырей-джигитов –
Баяндур-хан, о котором в дастане только упоминается, и Казан-хан со своими богатырями-
джигитами. Сказания объединены общим названием «Книга деда Горгуда», потому что деде
Горгуд выступает
4 в произведении как автор этих сказаний. При точном анализе
произведения исследователи пришли к выводу, что
сказания изложены разными озанами (ашугами) в разное время. Большая часть сказаний
описывает патриархально-феодальную жизнь огузских тюрков, проживавших на Кавказе. В
сказаниях четко указаны топонимы, где жили огузские тюрки. Это названия городов,
крепостей, рек и озер
Азерб-а и местностей (Гянджа, Барда, Дербент, крепость Алинджа, озеро Гекджа и др.). В
произведении присутствует ряд сказочных, мифических эпизодов. В сказании о Тепегёзе
речь идёт о человеке-чудовище, рожденном пери, который съедает в день «двух человек и
пять тысяч баранов». В других эпизодах есть фантастические мотивы из азерб. народных
сказок. 1)В первом сказании повествуется о том, как у Дерсехана после долгих
молитв рождается сын, сильный и одаренный. Горгуд дает ему имя Бугач ( бык). Джигиты
завидуют Бугачу и рассказывают отцу разные небылицы о нем. Дерсе-хан, разгневавшись,
смертельно ранит своего сына. Далее говорится о силе материнской любви: материнское
молоко, смешанное с соком горного цветка,
спасает молодого человека. 2)Доблестям Черного пастуха (Гараджа-чабана), отстоявшего
честь и добро хана, разграблению дома Салор-Казана врагами посвящено второе сказание
дастана. В нём повествуется о нападении иноземцев на владения Салор-Казана.
Воспользовавшись отсутствием хана, захватчики разорили его дом, обратили в рабство жену,
сына Уруза и других детей, пленили триста джигитов. Они хотят еще захватить из загона
десять тысяч ханских овец, и шестьсот всадников нападают на Черного пастуха – их пастыря:
«Вдруг обступают пастуха шестьсот гяуров и говорят: «Златоверхие жилища Казана мы
сокрушили, на табуны его быстрых коней мы вскочили, ряды его красных верблюдов мы
угнали, его престарелую мать мы увели, его богатую казну, его неисчислимые деньги мы
разграбили, его дочь – невесту, подобную лебеди, сделали рабой, сына Казана и с ним сорок
джигитов увели, жену и с ней
сорок стройных дев пленили. Слушай, пастух! Стань поодаль или подойди поближе, опусти
голову, приложи руки к груди, воздай привет нам, гяурам, – тогда мы тебя не убьем; мы
приведем тебя к царю Шюкли и дадим тебе бекство». Пастух отвечает: «Не говори пустых
речей, собака-гяур, лакающий из одной плошки с моей собакой пойло, злой гяур! Что ты
хвалишься своим пегим конем, гяур? Ему не сравниться даже с моей козой-пеструшкой! Что
ты хвалишься своим шлемом?
Ему не сравниться с моей бараньей шапкой! Что ты хвалишься своим копьем, поганый гяур?
Ему не сравниться с моей красной дубиной! Что хвалишься десятью стрелами у твоей
поясницы? Им не сравниться с моей пращой с пестрой рукояткой! Гяуры ударили коней,
выпустили из луков стрелы.
Черный пастух заложил камень в пращу и пустил его во врагов; бросая один камень, он
сокрушал двоих или троих; бросая два, сокрушал троих или четверых. У гяуров от страха
затмились глаза; Черный пастух каменьями из пращи повалил на землю триста гяуров. Глаза
гяуров
от страха померкли и убежали. В сказании восторженно описывается любовь Казан-хана к
старой матери, ради которой он готов пожертвовать всеми благами мира. В благородстве и
сыновней преданности не уступает отцу сын Казан-хана Уруз. 3)Третье сказание посвящено
приключениям Бамси-Бейрека, сына Бай-Буры, преодолевающего препятствия на пути к
сватовству дочери Бай-Биджан-бека – Бану-Чичек. 4)Четвертое сказание повествует о том,
как Уруз, сын Казана, был взят в плен и как огузские беки, собравшись с силами, после
кровопролитных боев освободили его.
5)О Домруле, который, чтобы освободить свою душу, ищет взамен душу другого. Никто: ни
5
отец, ни мать не желают умирать за сына, только жена его проявляет готовность
пожертвовать собой. 6)О приключениях джигита Кан-Турали в борьбе за
прекрасную Сельджан-хатун – дочь трапезундского тагавора – рассказывается в шестом
сказании. 7)В седьмом - подвиг джигита Искенек, освободившего своего отца Казылык-
Коджи из плена. 8)Восьмое сказание посвящено приключениям Бисата, сына Аруз-Коджи,
вскормленного львом. Здесь рассказывается, как Бисат одолел Тепе-гёза (чудовищного
одноглазого великана) и спас от гибели огузов. 9)В девятом сказании Имран, сын Бекиля,
одерживает победу над врагами, которые вероломно воспользовались
тем, что Бекиль, бесстрашный воин хана, сломал ногу на охоте. 10)О джигите Секреке,
спасшем брата из плена, повествует десятое сказание. 11) как Салор-Казан был взят в
плен и как сын Уруз освободил его. 12) Как внешние огузы во главе с Аруз-беком поднялись
против внутренних огузов, убили храброго Бейрека и как Казан-хан подавил этот мятеж и
положил конец раздорам между огузами.
Во всех сказаниях, кроме пятого и шестого, почти все действующие лица повторяются. В
пятом и восьмом сказании ученые проводят параллели с древнегреческой литер (девятая
книга «Одиссеи» Гомера – «Одноглазый циклоп-людоед Полифем», «Алкеста» Еврипида).
В «Китаби деде Горгуд» показан, прежде всего, быт огузских племен, живших на территории
Азербайджана в XXI вв. В произведении «Китаби деде Горгуд» нашли отражение мотивы
более ранних народных легенд с элементами доисламского эпоса с романтизацией женщины,
материнского авторитета, семейных и родовых связей и. т.д. Огузский эпос, под названием
«Книга о моем деде Горгуде на языке племени огузов», записанный в XV веке, имеет особое
значение в истории нашей литературы эпохи раннего средневековья. Богатое худ.
содержание «Китаби деде Горгуд» оказало колоссальное влияние на развитие народного
эпоса. Оно явилось главным источником для творчества озанов-ашугов. Дастан «Китаби деде
Горгуд» повествует о жизни и смерти, о верности и предательстве, вероломстве и мудрости,
о любви и ненависти, отваге и трусости, о добре и зле…. Проходит время, меняются
поколения, и каждый раз сказания деде Горгуда доносили до нас непреходящую мудрость
народа.
Интересна история рукописей «Китаби деде Горгуд». «Книга моего деда Горгуда» была
известна еще с XVIII века, но востоковедческая наука открыла сказание лишь в 1815 году.
Нем. ученый Фридрих фон Диц обнаружил и исследовал Дрезденскую рукопись эпоса. Вот
уже два века ученые-исследователи мирового востоковедения Вильгельм Гримм, Теодор
Нельдеке, В.Бартольд, Фуад Кепрюлю, В.М.Жирмунский, А.Н.Кононов, Луи Базен,
М.Тахмасиб, Али Султанлы, Дж. Луис, Гамид Араслы и другие анализировали, переводили,
комментировали и составляли словари этого эпоса.
До середины XX столетия миру была известна только Дрезденская рукопись. В 1950 году
итальянский востоковед Е.Росси нашел в Ватиканской библиотеке еще одну рукопись,
которая называлась «Рассказ Огузнаме о Казан беке и других». В сравнении с Дрезденской
рукописью Ватиканская считается неполной, в виду того что в ней всего шесть сказаний. В
1952 году Е.Росси издал фотокопию ватиканской рукописи. Е.Росси перевел на итал. язык
все 12 сказаний. Над переводом дастана также работал Т.Нельдеке, но к сожалению, он не
закончил работу и в 1892 году передал свои исследования В.Бартольду. В 1894-1904г
В.Бартольд издал несколько глав сказания в оригинале, а в 1922 году он подготовил перевод
всего эпоса на русский язык. Но при жизни великого ученого перевод дастана также не
увидел свет, не стал достоянием общественности. Полный перевод был опубликован лишь
только в 1950 году под редакцией азерб. ученых Г.Араслы и М.Тахмасиба. До 1953 года эта
книга была под негласным запретом. Ее изъяли из продажи, в библиотеках читателю тоже не
выдавали, так как сталинскому режиму не было выгодно, чтобы читательская аудитория
6
Азерб-а знала и гордилась своей историей и литературой. Нашему народу навязывали
советско-пролетарскую литературу, где Физули, Вагиф и другие классики азерб. литературы
преподносились как атеисты. Сталинский режим боялся, что эта книга может повлиять на
самосознание, нац. чувства широких масс. А это не входило в планы совет. партийной
идеологии.
Героический эпос азерб. народа был издан на многих языках мира: на рус, нем, англ, франц,
итал др.
Просветительский Реализм кон XIX нач XXв Основоположник в Азерб. литер-Молла Пнах
Вагиф.
Наиболее значительными фигурами литер. процесса XVIIIв были два поэта Вагиф и Видади,
которые находились в дружеских отногениях и состязались в поэзии, посвящали друг другу
свои стихи.
Он был одним из известных поэтов XVIII в. Лирика поэта звучит оптимистично, его
творчество отличается яркостью и красноречием, где жизнелюбие и бодрость духа. Главные
черты
лирики Вагифа - гармоничность и мелодичность, взволнованность и искренность. Во всем
его творчестве чувствуется народность, так как дух народа жил в самом поэте. В своих
произведениях Вагиф синтезирует лучшие образцы классической поэзии и устный ашугский
стих.
Жизнь поэта была нелегка, высоких результатов в поэзии он достиг только благодаря своим
знаниям, уму и таланту. Будущий поэт еще в детстве изучил арабский и перс языки,
интересовался астрономией, были у него и навыки зодчего. Известен случай, когда однажды
Вагиф рассказал своим друзьям о предстоящем землетрясении и лунном затмении. Один из
этих друзей, Мирза Вели Бахарлы, был доверенным лицом Ибрагим хана, правителя
Карабахского ханства. Бахарлы рассказал все это хану, и тот пригласил Вагифа во дворец.
Карабахский хан по достоинству оценил ученого поэта и назначил его своим
главным визирем. Вагиф родился в селе Салахлы (Казах 1717) существует крылатая
поговорка о нем не всякий грамотей может стать Моллой Панахом! В 40-а летнем возрасте
переселился в Шушу , где открыл школу, начал учить детей. Ибрагим-хан, правитель
Карабаха , пригласил его на службу к себе, назначив визирем по иностранным делам.
Он придерживался традиционных тем и мотивов, наполняя их собственным опытом жизни,
своими личными ощущениями, переживаниями: безысходное положение бедняка, горестные
размышления о низости, коварстве, любовь, верность, красота возлюбленной, невозможность
счастья, сетование на переменчивость судьбы. 1)Бедность, безнадежность отражается в стих.
Наступил Байрам. 2) Тема, любви, разлуки с любимой, но в его стих-ях чувствуется
оптимизм, надежда- Журавли. 3)Поэзия Вагифа отражает трагическое переплетение судьбы.
Вагиф тогда был приговорен А.М.Гаджаром смертной казни, ожидая свою смерть,
21
заговорщики убили самого шаха. Горестное размышление о деспотизме, превратностях
судьбы, обращение Видади, содержат в себе намек на легенду о шахе, задумав убить своего
кузнеца приказал ему за ночь заготовить 1000 болтов для ворот, жена кузнеца даже
успокаивала его, говоря Аллах Милостив. Утром явился гонец: приказ заготовить 4 гвоздя-
шах ночью скончался . 4)Когда Мамед бек Джаваншир приказал Вагифа вместе с сыном
Алиага сбросить с высокой скалы в пропасть, он написал стих перед казнью( Мухаммас 5
стишие) его печаль, горестное раздумье, ненависть деспотизму, насилию, коварству. Я
правду искал, но правды снова и снова нет. Мамед бек Джаванширу не нужен был сильный
политический деятель во дворе+ племянник Ибрагим Халил Хана хотел жениться на ханской
дочери, которому воспрепятствовал именно Вагиф , теперь же Мамед бек влюблен в жену
Вагифа Гызханум.