Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
47
....... :
Теоретические основы 1«?1г
I
простоту, сама мысль о том, что перевод порой важно не столько то, использует мерные преобреэ
ПОСТЫ Ьо 2 (62) 2019 .д.в.П сурцев
.
е н ы м и (местоиме- можность толкования словесных замен, соответствующих явлений и категорий.
ственным), и вся выходящих за рамки простой однознач Конкретные данные, приводимые самим
•ета фраз в ПЯ (рус- ной замены, как преобразований). Итак, автором, преимущественно касаются
гаким образом во- мы распространяем понятие закономер синтаксического уровня языка, набора
а - действую ного соответствия с области лексики на синтаксических структур, типов при
щая тенденция к область синтаксиса, и заменяем понятие даточных предложений в английском
ость наблюдает- соответствия понятием преобразования, и русском языках, иначе говоря, носят
калающего количе- подчеркивая тем самым процессуальный выборочный характер. В некоторых
своего ли это уже характер модели.
дипломных работах, выполнявшихся в
сгтзетствие? То есть .
2 С категорией частотности тесно разные годы под руководством М.Д. и
crop частотности. связана вторая составная часть моде ее учеников, по кафедре перевода ан
- особо сложная, ли - теория-гипотеза языковых спек глийского языка переводческого факуль
is система, законо- тров М.Д. Литвиновой. Впервые бли тета МГЛУ, проблематика спектров
вг (эквивалентом) стательная идея ТЯС была высказана ее английского и русского языков в сопо
уже некоторый автором в 1974 г. на общеинститутской ставлении также затрагивалась преиму
атегориальный ва научной конференции (ученые записки щественно с точки зрения синтаксиса.
ге решения - при МГПИИЯ, реферат доклада). В более Распространение принципа учета язы
>т: решения у зна- позднем выступлении (2002) имеются кового спектра на все уровни языка -
с гадающего числа следующие формулировки (приведем насущная задача переводоведения, ко
не- вероятно, под- эти важные цитаты): «Каждое явление торая пока не решена. Но это нисколько
Еательно ориенти- в конкретном языке (это относится к не снижает методологического значения
емы предложений морфологии, лексике, синтаксису, сти самого важнейшего принципа - руко
гах ПЯ). Вопрос о листическим приемам; категориям - ча водствоваться как при переводе, так и в
вгть это преобла- сти речи, виды сказуемых, наклонения, оценке стилистического качества пере
■ г.. - остается залоги; отдельным элементам - при вода оригинальными прецедентными
б дальнейшем ме- ставки, отдельные слова) имеет опреде- |
рении с примене- ленную среднестатистическую частоту 6 Литвинова М.Д. Методика преподавания худо
■: ваний, но это не употребления. Совокупность этих ча- / жественного перевода в филологических вузах.
Критерий оценки переводов. С. 75-76 / / Проблемы
етш а наличия за- стот и была названа “спектром языка”. обучения переводу в языковом ВУЗе, 16-17 апреля
гелл в синтаксисе, (...) Спектр языка, естественно, меняется 2002 г., Тезисы докладов Первой международной
t что выражение научно-практической конференции. С развернутыми
на протяжении истории народа - носи рассуждениями автора можно ознакомиться в статье
1СТСТВИЯ» должно теля языка. Имеется, однако, некоторый «Спектр языка - лингво-статистический критерий
рением «законо- оценки переводов художественных произведений»
ствол, который сохраняется многие сто (Столпотворение. 2010. № 13. С. 131-146].
49
Теоретические основы
(функционально аналогичными) текста спектр ПЯ. «Буквализмы (...) могут рас номерных о
ПОСТЫ По 2 (62) 201 9 д.в. Псурцев
50
Теоретические основы
jмы (...) могут pac номерных соответствий разработаны ра», идти за ИЯ сильнее, чем подсказы
Е
асу оригинальных считают для себя возможным, на основа де (обще)языкового и авторского, вос
этичных текстов нии примитивного «мне так нравится» ходящем к И.А. Кашкину. Кашкин был
ангорских отклоне- или на основании ошибочного, ложно филологом, литературоведом, а не линг
романтического «следования воле авто вистом, и, как известно, с недоверием и
ТЗП и ТЯС пре- 7 Рецкер Я.И. 0 закономерных соответствиях при даже неприязнью встретил первые ра
сг-т друга, причем переводе на родной язык / / Теория и методика учеб
ного перевода. - М.: Изд-во Академии педагогических
боты А.В. Федорова, заложившие осно-
LLгьно была укоре-
наук,/1950/) Он же. Теория перевода и переводческая
■ категории зако- практика. - М.: Международные отношения. 1974. )
51
Теоретические основы Я
со вы лингвистической теории перевода8. неприемлемые результаты» (1952), посвя случае с авторе*
со
Поэтому является некоторым прекрас щенной критике буквалистских перево по возможности
ПОСТЫ No 2 (62) ¿019 .д.в.П сурц,
ным и справедливым историческим па дов Диккенса. Общий контекст работы - но, стараться та
радоксом то, что упомянутый ключевой филологический, причем с отзвуками формально точа
именно лингвистический принцип про идеологических сражений того времени, сохранения сттч
возгласил именно Кашкин. Впрочем, сама однако цитата - несомненный первоис структуру, сохг э
формулировка «различение языкового точник концепции различения общеязы и лишь при сер!
и авторского» у Кашкина отсутствует, кового и авторского (КОА): «Знание пере менять и стртзнл
она была услышана от М.Д. Литвиновой водчиком строевых и грамматических ние приема10.
учениками, и сколько мы ни спрашива элементов чужого языка необходимо, Вопрос четка
ли у М.Д. источник мудрости, точного оно помогает уяснить смысл текста, од кового и автора
источника М.Д. указать не могла, кроме нако воспроизводить в художественном служит тем осел]
того, что эта идея витала в воздухе на се переводе формы чужого языка вовсе не ряется с к л о н е : л
минарах 60-70-х гг. по художественному обязательно, а то и вредно. Зато индиви лизму. Эта ск а
переводу, которых она была участницей. дуальный стиль автора, творческое ис сознанной и оса
Впоследствии, посовещавшись, мы усло пользование им выразительных средств связана как с v a
вились, что уместнее будет говорить не своего языка должно быть воспроизведе но понимаемой ]
«языковое», а «общеязыковое», так как но в переводе как можно полнее, посколь точнее передач:
к языку (языковому началу), строго го ку именно этим может быть донесена до недостаточны:-:
гозором), так и <
воря, принадлежит все. Лишь несколько читателя идейная и художественная сущ
недорогой ценой
лет назад в результате целенаправлен ность подлинника, индивидуальное и на
ром. Действитечз)
ных поисков у Кашкина была найдена циональное своеобразие автора»9.
воспроизведен ::t
столь необходимая цитата, являющаяся Итак, «строевые и грамматические
оборотов ТО, кон
несомненной прародительницей указан элементы», «формы» оригинала = обще
языковой состав т
ного принципа (не так уж странно, если языковое. «Индивидуальный стиль авто
перевода весьма
учесть, что в упомянутых М.Д. семинарах ра», «творческое использование им выра
ный «стилистича
принимали участие наследницы Кашкина зительных средств» = авторское. Однако соответствует та
из его знаменитого семинара). Это цитата необходимо иметь в виду, что под «вос ным свойствам л
из известной статьи «Ложный принцип и произведением» Кашкин понимает не стеме функциова
передачу как таковую, а буквальное вос доминант? Обща
8 В самом намерении создать лингвистическую
теорию перевода И.А, Кашкин подозревал опасную
произведение. Передаче же в переводе, стандарт, на k: tJ
попытку навязать переводчикам-художникам сло хотим подчеркнуть мы, подлежит как торские черты, lb
ва некий жесткий формальный алгоритм действий общеязыковое, так и авторское; но под
и руководство со стороны «лингвистов», например: в оригинале. Есна
«сторонники этого метода предлагают уже сейчас ход к их передаче разный. Таков общий передается в пега
сдать художественный перевод в ведение лингво- методологический принцип правиль поневоле начины
стилистам, с тем чтобы те изучили все пока еще не
изученные случаи лингвистических соответствий. ного перевода, упорно ускользающий, нечто необычнее i
А переводчикам предлагают ждать готовых решений, несмотря на простоту, от буквалистов,
которыми и руководствоваться, что вовсе не соответ 10 Ланчиков В.н 1
ствует запросам художественного перевода, который и заключается он в следующем. Если тизация в языке n J
ждет от теоретиков не штампованных рецептов гото общеязыковое оригинала следует пере преодоление. В сб. <Ли
вых языковых решений, а глубокого изучения основ 2018. С. 6-36.
ных проблем поэтики художественного перевода»
давать в ТП функциональными аналога Здесь прослеживм-я
(Раздел «О методе и школе советского художествен ми, органичными для системы ПЯ, то в бором минимально т
ного перевода» / авторский сборник статей «Для рабочего уровня -я
читателя-современника». - М.: Советский писатель. 9 Названное сочинение И.А. Кашкина, в том же семантический, прагтв
1977. С. 440]. сборнике статей (С. 378]. (см. далее].
52
............
. Теоретические основы
ьпты» (1952), посвя- случае с авторским следует действовать чик, хочет он того или нет, нарушает ав
.
гн смысл текста, од- кового и авторского в тексте оригинала своеобразную, неоправданную экзоти-
з художественном служит тем оселком, на котором прове зацию/форенизацию (англ, foreignization)
К его языка вовсе не ряется склонность переводчика к буква текста в переводе. Тогда как одомашнива-
сетно. Зато индиви лизму. Эта склонность может быть нео ние/доместикацию (англ, domestication)
дег а, творческое ис- сознанной и осознанной, и может быть основного синтаксического фона (разуме
связана как с методологически ошибоч ется, с поправкой на авторские синтак
азительных средств
но понимаемой установкой «как можно сические черты, которым надо искать
К
ь воспроизведе-
точнее передать слог автора» (то есть с авторские же эквиваленты в ПЯ) следует
юлнее, посколь-
недостаточным лингвистическим кру считать той здравой константой, нормой
ыть донесена до
гозором), так и с тайным стремлением перевода, которую, по-видимому, никто и
множественная сущ- никогда не отменял12.
недорогой ценой прослыть ярким масте
Еплвидуальное и на-
ром. Действительно, простое и дословное Переводчик должен очень хорошо
сне автора»9.
воспроизведение в ТП тех структур и представлять степень типологического
и грамматические
оборотов ТО, которые относятся к обще расхождения в той паре языков, с кото
гннгинала = обще-
языковой составляющей, создает в тексте рой он работает. Думается, что при зна
«'аньный стиль авто- перевода весьма броский и выразитель чительном типологическом расхожде
пъ зование им выра-
ный «стилистический» рисунок. Однако нии соблазн отличиться за счет ИЯ будет
= авторское. Однако соответствует ли этот рисунок подлин меньше, чем при менее заметном расхо
виду, что под «вос- ным свойствам стиля оригинала, его си ждении. Например, перевод на русский
ехлн понимает не стеме функциональных стилистических с западноевропейских языков дает боль
с . а буквальное вос- доминант? Общеязыковое дает тот фон- ше лазеек для буквализма, чем с языков
Е-- же в переводе, стандарт, на котором проявляются ав принципиально иного (нефлективного)
мы, подлежит как торские черты. Именно так обстоит дело типологического строя. Как мы уже упо-
азторское; но под- в оригинале. Если же этот фон-стандарт
13ный. Таков общий передается в переводе таким образом, что 11Яркий анализ одного из примеров такого перево
сринцип правиль да см.: Шеин А.И. «Линяем, цыпа». Как Немцов Дилана
поневоле начинает восприниматься как следить за базаром учил / / Мосты. Журнал перевод
н о ускользающий, нечто необычное и авторское, то перевод- чиков. 2007. №2 (14). С. 61-73.
сно от буквалистов, 12 Проблема так называемого (идио)стиля перевод
10 Ланчиков В.К. Топография поиска. Стандар чика, одна из самых противоречивых и методологи
следующем. Если тизация в языке художественных переводов и ее чески малоосвоенных проблем переводоведения, в
гнала следует пере- преодоление. В сб.: «Огранка смысла». - М.: Р.Валент. рамках нашей базовой модели не рассматривается.
2018. С. 6-36. Думается, впрочем, что собственный яркий почерк
снальными аналога- Здесь прослеживается изящная аналогия с вы переводчика, если он есть, должен быть сродни не
1л системы ПЯ, то в бором минимально необходимого и достаточного кому природному писательскому почерку на ПЯ и не
рабочего уровня эквивалентности (синтаксический, должен опираться на эксплуатацию буквалистских
■А! Кашкина, в том же семантический, прагматический] по А.Д. Швейцеру приемов, противоречащих в частотном или ином от
(см. далее). ношении типу и спектрам ПЯ,
Теоретические основы
<0 минали, ситуация сходства парадигм и благоприятным для ПЯ способом. стическая, сс _,
с различной частотностью для членов Переводчику, так же как и писателю, по ность). Мы упа
ПОСТЫ Ио 2 (62) 201 9 д.в.Псурц,
парадигм в ИЯ и ПЯ создает особо благо стоянно приходится учитывать взаимо авторских чегз
приятные условия для буквализма всех действие и одновременную реализацию нужно быть ]
мастей. Итак, в основе подготовки пере языковых средств на разных уровнях и выходить на
.
водчика должно лежать подробное изу (от морфологии до синтаксиса текста), эквивалентн:г
чение сопоставительной типологии ИЯ поэтому характерологический подход можности си:-::
и ПЯ. в переводоведении и практике перево ского уровне
На наш взгляд, большой интерес да был бы особенно уместен14. И будь но факторы зз
также представляют и сравнительные характерология вполне разработанной ности при пер
исследования характерологической дисциплиной, предлагаемую нами модель дожественног:
направленности. Основоположник перевода, возможно, стоило бы также на мов, всей коне
характерологии В. Матезиус предла зывать характерологической моделью. приемов цел с :
гал изучать «взаимно благоприятные» В некотором роде частотно-типологи изучены. А си
(взаимообусловленные) черты языка, ческая модель перевода носит и стили ми ИЯ и ПЯ :
относящиеся к разным его уровням, что стический характер. Ведь выбор средств характеролопи
бы в конечном счете построить иерархи языка, те или иные переводческие реше страняется и н,
ческую систему наиболее типичных ния всегда имеют те или иные стилисти листическнх ц
особенностей того или иного языка13. ческие последствия для текста; правиль упоминали е с
Если же подобную моноцентрическую но установив при анализе оригинала ние здесь при:-
характерологию сделать дуоцентриче- картину соотношения общеязыковых и пенсационных
ской, сравнив эти системы, выстроенные авторских средств и затем грамотно от связанных с 31
для двух языков той или иной пары (ИЯ разив в переводе долю общеязыкового авторского сво
и ПЯ), то переводчик получит возмож в соответствии с концепцией КОА, мы сы языка II Б Бг
ность более стратегического и эффектив получим общестилистически адекват благоприятны;
ного подхода к выражению мысли ори ный (соответствующий типологической рии. Типоло::;
гинала на своем языке. Действительно, норме ПЯ) перевод. Но помимо общей гическая) сош
если задуматься над тем, что же способ стилистической адекватности есть и сти ждут своих не)
но сделать вполне точный в отношении листическая эквивалентность на уровне Скажем не
смысла перевод в той же мере удобочи передачи отдельных или системно ор нии нашей м л
таемым, что и оригинал на ИЯ, и ориги ганизованных приемов автора (причем законам (ила
нальные тексты на ПЯ, то это - свойство если говорить о системе приемов автора да - интерс-е
некой идиоматичности (понимая под на уровне целостного текста перевода, стандартизации
идиоматичностью органическое соче то это уже более специфическая стили- ставляется, че:
тание характерных строевых элементов от авторском.
синтаксиса с определенным грамматико 14 Особенно же ярко характерологические свойства
словесным наполнением), или, что одно языка, как нам кажется, проявляются в устройстве 15 Экстрапо.ы-гр!
описаний. Мнение о том, что уровень «типа описания» А.Д. Швейцера на с
и то же - свойство структурации мыс в тексте (портрет, пейзаж, динамическое описание, ходимый прагме-*
ли в переводе наиболее естественным нек. другие) носит полностью свободный, авторский всех трех уровнях а
характер, видится нам ошибочным. Общеязыковое, разница лишь в *
характерологическое начало пробивается устойчи он достигается : •е зI1
|
13 Матезиус В. О лингвистической характероло вым фоном сквозь внешне свободный и подвижный образного содер - я
гии на материале современного английского язы словесный рисунок (это может касаться логики из ходимым изменен*
ка / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. ложения, системы кореферентности, и так далее). Мы образного содернп*
Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс. 1989. не имеем здесь возможности остановиться на этой матический урс не*
С. 18-26. интереснейшей проблеме подробнее. и содержание пргщ
54
Теоретические основы
ея ПЯ способом, стическая, соразмерная автору, адекват преобразования, которые закономерно
55
Теоретические основы I
СО имеющие нулевую частотность в ино- го канала», по удачному выражению Вести же .
,
ПОСТЫ Но 2 (62) 201 9 д.в.П сурце
странном языке»17. Решать задачу общей М.Д. Литвиновой), которые максимально настоящей ста
дестандартизации переводного текста, органичны и благоприятны для выраже считает, что п
следует, полагаем мы, как бы сознатель ния мысли на ПЯ; в этих текстах практи вода обладает
но усиливая давление на перевод со сто чески нет буквализмов, зато ослабление что перевод а
.
.
в стиля ПЯ таким фундаментальные философские и, если прототипическому знаменателю, и не о
ВЗЫМИ И тонкими угодно, мировоззренческие вопросы; мы глубинных падежах пропозициональной
елками, что стиль стоим на своих собственных мировоз (предикатно-аргументной) структуры
1 *ть, как это ни зренческих позициях и решаем все во Ч. Филлмора. Было бы нереалистично
слостиль некоего просы соответственно. полагать, что переводчик в приня
ателя, пишущего тии решений руководствуется столь
г : шущения руси- Работа модели абстрактными и формализованными
г что тем самым построениями. Куда более вероятно, что
Теперь, когда все необходимые пред
i грань между пе- переводчик попросту прикидывает, как
варительные замечания сделаны, кратко
р*ными текстами оптимальнее (удобнее и лучше) пустить
опишем дополнительные свойства и ра
KÓO уникальный мысль оригинала по синтаксическому
боту модели.
i национальное и Модель призвана реалистично от руслу ПЯ, сохранив при этом и оттенки
- - неповторим и разить действия письменного перевод смысла, заключенные в лексемах, и автор
»-содержательные чика (прежде всего художественной ские стилистические приемы.
ведения, образы Редакторы перевода хорошо знают,
литературы).
ря умно передан- что гораздо проще редактировать текст,
Модель применима к любым языко
* : й на типологию который синтаксически уже сложил
вым парам, то есть относится к общей
егностей для дан- ся по-русски, редактирование при этом
теории перевода, но конкретным со
F7P - социально- держанием наполняется в той или иной сводится к операциям «слово туда, сло
рз£, культуроло- во сюда»; и чрезвычайно тяжело рабо
языковой паре.
Ьеадии, - все это, тать с текстом перевода, в котором «не
Предпосылкой к применению модели
i : romero перево- решены» принципиальные синтаксиче
является составление подробной сопо
Лругими слова- ставительной типологической/характе- ские «развязки»: если потянуть за одно
- и есть де-факто неудачное слово, «едет» вся конструкция
рологической сводки для двух рабочих
I тех принципов, языков, организованной по уровням. предложения, а вместе с ней и конструк
!нашей модели. ции соседних предложений, текст при
Зоны симметрии в областях морфологии)^
самым фактиче- лексики, грамматики, синтаксиса, стили ходится переписывать, перелицовывать
резодчикам дей- стики чередуются с зонами асимметрии, заново. (В таких случаях в виде наказа
* с изложенными степень асимметризма при частичном ния незадачливому переводчику в ста
к : лель становит- рые добрые времена на обороте титула
сходстве может колебаться от большой
¿котором роде до малой. Все это будет иметь несомнен писали «Перевод такого-то под редак
Ювизму и безо- цией такого-то».) Бывают аналогичные
ное значение для перевода. Конкретная
егг современного случаи, когда чрезмерно увлекшемуся
же «карта» симметричных и асимме
начинающему переводчику, выполнив-
57
Теоретические основы
ссоо шему перевод небольшого, но трудного Конструкция предложения на ПЯ, пробным илк
рассказа стремительно и вдохновенно, какой она предстает поначалу в процессе менее окончат е!
ПОСТЫ Ио 2 (62) 201 9 д.в.Псурц,
за одну ночь, на ощущении «правильно перевода, таким образом, являет собой полнением - си
найденных слов», приходилось потом нечто вроде примерной, зыбкой схемы с ную структура
переписывать весь текст заново, стоило членами предложения, своего рода пу переводчик не
.
лишь тронуть какое-нибудь неудачное стыми клеточками, означающими опре Если при плаш
слово в этом сыром, синтаксически недо- деленную функцию, не заполненными полнении слечу
трансформированном тексте. Известны пока конкретными лексемами, например, никают дополз
также случаи плагиата при перепереводе [подлежащее-распространенное обособ ображения, тре<
трудных авторов, когда из предыдущего ленное определение к подлежащему- к предыдущей
перевода крались именно синтаксиче дополнение-сказуемое-обстоятелъство переводчик таг-:
ские решения сложных кусков, описа образа действия] (порядок этих «кле продвигается в]
ний, а словесные клеточки для заметания точек» соотносится с базовыми тема- руя свои стан«!
следов заполнялись другими словами. рематическими отношениями и логиче на письме. Ле:-1
Наконец, давно подмечено, что даже при скими акцентами, которые необходимо становится все
ярком и смелом словесном наполнении выразить; в условиях языка с фиксиро дятся необхохз
перевод, изобилующий синтаксическим ванным порядком слов предусматривает гиперонимичес
буквализмами, оставляет ощущение ся необходимое выражение этих отноше и смысловые м
неловкого, тяжелого, «иностранного также несомне:
ний и акцентов в рамках грамматически
текста». Все это, как нам кажется, сви обусловленный
предустановленного правилами данного
детельствует о достаточной реалистич налось, перев м
языка). Эта условная схема предложения
ности выдвигаемого нами принципа увязанные рех:
по мере формирования представления о
приоритета синтаксических отношений
конечном варианте перевода-фрагмента одновременны«
в переводе.
и заполнения пустых «клеточек» знача ные по шкал:
Конечно, бывают случаи, когда
щими элементами уточняется, модифи друг друга, сс
синтаксическая организация фразы на
цируется, простое предложение может линейного рях.
ПЯ заранее предопределена необходи
превращаться в сложное; сложноподчи вращениями н
мостью употребить то или иное точно
ненное предложение - становиться слож текстом и «текс
подходящее слово в определенной часте
речевой разновидности (скажем, в ПЯ с носочиненным, и т.д. Примерно в таком (переводчиком
необходимым корнем существует только же виде предстает сознанию переводчика обратной свят]
глагол, или только существительное, или в ПЯ и аналог сложноподчиненного пред Размер рв
только прилагательное), либо фразеоло ложения оригинала, вот условный при ста в рамках л
гический оборот, и вся фраза граммати мер: [главное предложение-придаточное как предложез
чески выстраивается вокруг этого слова / предложение с бессоюзным подчинени лированно, а а
оборота; или же она заранее предопре ем, осложненное деепричастным и при на уровне СФ1
делена необходимостью передачи игры частным оборотами]. Когда мы сказали минимально
слов, зачастую требующей «немедленно о критериях синтаксического изложе уровня эквив в
го» выхода на прагматический уровень ния на ПЯ - «удобнее и лучше», то под входящих в С
эквивалентности с его менее формальным разумевали, во-первых, практическую, а пытывает не:-:
соответствием оригиналу. Но все эти слу во-вторых, конечно же, типологическую ние снизу, со <
чаи можно не рассматривать в качестве целесообразность. предложений :
основных. Прикинув, спланировав и в целом со стороны тел
вчерне реализовав - с соответствующим ность фрагмез
58
Теоретические основы
ехтожения на ПЯ, пробным или выборочно уже более- равна механической сумме эквивалент
.
Р-обстоятельство переводчик так и поступает; затем вновь или суб-адекватности.
с г адок этих «кле- продвигается вперед, постепенно фикси Можно выделить следующие этапы
с базовыми тема- руя свои становящиеся ясными решения работы с текстом - подготовительный и
сениями и логиче- на письме. Лексический рисунок текста основной.
сгрые необходимо становится все определеннее, произво 1) На подготовительном этапе в
азыка с фиксиро- дятся необходимые гипонимические и ходе предпереводческого анализа пере
предусматривает- гиперонимические замены, адаптации водчик, исходя из сводки / карты типо
Егние этих отноше- и смысловые модуляции, часть которых логических соотношений в языковой
йх грамматически также несомненно носит типологически паре, а также из лингво-исторической,
1Г гвилами данного обусловленный характер. Как уже упоми функционально-стилистической и идио-
ггема предложения налось, переводчик принимает взаимо стилевой оценки текста, устанавливает
я представления о увязанные решения на разных уровнях, общую картину соотношения общеязы
гг евода-фрагмента одновременные или несколько смещен кового и авторского в данном тексте.
«клеточек» знача- ные по шкале времени относительно Также определяется, не нужна ли в пере
чняется, модифи- друг друга, сообразно развертыванию воде та или иная степень исторической
епожение может линейного ряда ПЯ, с возможными воз стилизации (поскольку функциональные
в:е; сложноподчи- вращениями назад: между создаваемым аналоги и эквиваленты общеязыковых и
гтановиться слож- текстом и «текстовым преобразователем» авторских явлений в этом случае долж
~гичерно в таком (переводчиком) существуют отношения ны подбираться с соответствующими
1 шпо переводчика обратной связи. историческими поправками18).
гчлненного пред- Размер рабочего фрагмента тек 2) Далее, на основном этапе перевод
1СГ тсловный при- ста в рамках данной модели - СФЕ, так чик приступает к собственно переводу.
г-.ле-придаточное как предложение переводится не изо У переводчика три операционных «гори
»'-ьш подчинени- лированно, а в составе СФЕ, и именно зонта» - субфразово-фразовый горизонт
ичастным и при- на уровне СФЕ осуществляется выбор (соответствует уровню предложения), го
- эгда мы сказали минимально необходимого рабочего ризонт СФЕ и горизонт целостного текста
яческого изложе- уровня эквивалентности для каждого из (в качестве целостного текста в лингви
и лучше», то под входящих в СФЕ предложений. СФЕ ис стической модели смыслоформирования
практическую, а пытывает некоторое смысловое давле рассматривается короткий рассказ, эпи-
типологическую ние снизу, со стороны входящих в него 18 Проблемам исторической стилизации мы на
предложений и - одновременно - сверху, мерены посвятить отдельную статью, и здесь более
': зав и в целом со стороны текста. Поэтому эквивалент этих вопросов не касаемся, рассматривая в качестве
основного случай без исторического стилизационно-
: атветствующим ность фрагмента на уровне СФЕ - не го усложнения.
59
Теоретические основы
зод или глава крупного произведения19). первого предложения ко второму и т.д.,
ПОСТЫ По 2 (62) 2019 •Д.В.Псурцев
Эти горизонты, динамически как бы ча до конца СФЕ, как это описано выше, раз
стично наслаиваясь друг на друга в про ворачивая и одновременно как бы тести
цессе перевода, однако же, не сливаются руя синтаксические построения, напол
воедино. Субфразово-фразовый гори няя их на пробу словами и оборотами,
зонт от фразы к фразе меняется, как не приноравливая эти построения к каким-
посредственно окружающая картина для то новым, вдруг неожиданно явившим
едущего в повозке или в автомобиле пу ся лексическим решениям, пока кусок
тешественника; тогда как горизонт СФЕ - текста не отливается в идиоматически-
продолжим эту аналогию - открыт нам в совершенное (в идеале!) построение.
пейзаже средней дальности, частью кото В заключение хотелось бы лишь еще
рого, впрочем, маячит видная отовсюду раз назвать главные функциональные
колокольня дальней церкви; в сущности, компоненты модели, связанные с дей
колокольня - одна из вех всей прекрас ствиями переводчика: принимая комп
ной и большой окружающей, на много лексные соотнесенные решения на раз
верст вокруг видной картины, которая ных языковых уровнях, переводчик
открывается путешественнику лишь с выполняет закономерные преобразова
некого возвышения, предоставляющего ния, вытекающие из типологического /
вид на весь текст в целом, с его большим характерологического соотношения язы
горизонтом-окоемом. Сложность рабо ков, как в области лексики, так и в области
ты переводчика заключается в том, что синтаксиса (1), учитывает соотношение
чисто физически, материально всякий спектров частотности разнообразных
раз находясь в точке конкретного пред языковых явлений в данной паре языков
ложения, мысленно он должен все вре (2), общеязыковое передает функциональ
мя переноситься и в точку следующих ными аналогами, авторское - аналогами
(и предыдущих) предложений, тогда как авторского (в последнем случае совер
умственный взор его одновременно с шая формальные отклонения лишь по
этим должен быть простерт на все СФЕ, мере типологически обусловленной не
и в какой-то необходимой мере - даже обходимости) (3).
на все множество предшествующих и Продуктивнее всего было бы проде
последующих СФЕ, образующих целост монстрировать работу модели на мате
ный текст. Итак, действуя на уровне и в риале какой-то языковой пары и на пе
пределах СФЕ, переводчик движется от реводе конкретных текстов. Это можно
сделать в дальнейшем.
19 Псурцев Д.В. Смыслоформирование художествен
ного текста: теоретические основания лингвости
листического подхода. Дисс. докт. филол. наук. - М.,
2009.
60