Мне очень приятно, что к появлению этой книги я тоже имею некоторое, пусть совсем
небольшое, отношение. И рада, возможности сказать несколько слов о том, как эта книга
создавалась.
Как-то раз, несколько лет назад, мне попалось на глаза открытое письмо профессора МГУ,
филолога Милославского И.Г. В этом письме Игорь Григорьевич высказывал серьезное
беспокойство по поводу состояния русского языка и его преподавания в школе. Главная
мысль заключалась в том, что в наших школах в основном учат не смыслу языка, а форме.
Профессор Милославский не соглашался в этом письме с тем, что если школьник не делает
орфографических ошибок и правильно расставляет запятые, то, значит, он знает русский
язык. Что толку от того, что правописание у ребенка на «пять», если он не может выразить
словами свои мысли? Пунктуация и орфография, конечно, очень важны. Но куда важнее
научить ребенка правильно излагать свои мысли. Ведь в конечном итоге именно для этого
нам и нужен язык!
Помню, как сильно заинтересовали меня вопросы, которые были затронуты в открытом
письме. Мне захотелось познакомиться с Игорем Григорьевичем. Вот так и началось наше
сотрудничество.
Введение
В русской культурной традиции всегда существовало внимательное и уважительное
отношение к родному языку. Это отношение сопровождалось и высокой оценкой качеств
русского языка. М.В. Ломоносов писал: «Карл V, римский император, говаривал, что
испанским языком – с Богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятелем,
итальянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы российскому языку искусен
был, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо
нашел бы в нем ВЕЛИКОЛЕПИЕ испанского, ЖИВОСТЬ французского, КРЕПОСТЬ
немецкого, НЕЖНОСТЬ итальянского, а сверх того богатство и сильную в изображениях
КРАТКОСТЬ греческого и латинского языков». Через 100 лет после М.В. Ломоносова И.С.
Тургенев написал: «Во дни сомнений и тягостных раздумий о судьбах моей Родины ты
ОДИН мне поддержка и опора, о ВЕЛИКИЙ, МОГУЧИЙ, ПРАВДИВЫЙ и СВОБОДНЫЙ
русский язык». С тех пор слова правдивый и свободный мы часто употребляем вместо
словосочетания «русский язык».
Затеняется также и вопрос о том, насколько эффективно все мы, говорящие по-русски, умеем
выбирать именно то из разнообразнейших средств русского языка, чтобы выразить свою
мысль в полном соответствии и с отражаемой реальностью, и с нашей её оценкой, и с нашим
отношением к читателю/собеседнику. Умеем ли приблизиться к тому идеалу, о котором
писал Давид Самойлов: «Мое единственное богатство – это русская речь. Надо, чтобы слово
так облекало мысль, будто бы это одно и то же?» Короче говоря, пользуемся ли мы русским
языком «правильно», не только соблюдая формальные правила орфографии и орфоэпии, но
«правильно» по отношению к действительности, стоящей за словами, которые мы видим
и/или слышим. И «правильно» ли мы обозначаем эту действительность, выбирая слова, когда
мы пишем и/или говорим.
Единственный угол зрения, который принят в этой книге, это соотношение между
современной реальностью, которая нас окружает, и русским языком, который эту реальность
называет, фиксирует, отражает. При этом рассматриваются оба пути: от слов – к реальности,
т. е. с позиции читающего и/или слушающего, и от реальности – к словам, т. е. с позиции
пишущего и/или говорящего. Выбранный угол зрения базируется на мысли, что именно
способность языка отражать реальную действительность выступает смыслом и оправданием
самого существования языка. Ведь и пишущий, и говорящий в реальной жизни совершают
соответствующие действия не ради демонстрации своего умения «писать без ошибок» или
ставить ударение на нужный слог. А читающие и слушающие делают свое дело не ради того,
чтобы «проверить» своих адресантов. Соблюдение правил, пусть и очень важное, но
УСЛОВИЕ разумных речевых действий. Цель же этих действий – в ясном понимании того,
какая реальность кроется за словами. Подобно тому, как поездка на автомобиле предполагает
соблюдение правил дорожного движения, однако цель поездки не в таком соблюдении, но в
том, чтобы быстро и безопасно добраться до места назначения.
Попробуем в своей книге разобраться, что же на самом деле обозначают общеизвестные
слова. Не будем подобны лесковскому Левше, судьба которого оказалась трагической из-за
субъективного, не совсем точного, а иногда и совсем неверного понимания значений слов.
Не стоит давать словам собственное, сугубо индивидуальное осмысление. В последнем
случае трудно рассчитывать на содержательную беседу с более или менее грамотной
аудиторией. Русский язык – достояние всех, кто им пользуется. И если разные люди будут
совершенно по-разному понимать значения одних и тех же слов, то это разрушит взаимное
понимание.
Есть также немало слов, в значение которых уже включено некоторое предварительное
знание о называемом фрагменте действительности. Так, например, пощадить может лишь
тот, кто обладает соответствующими возможностями, моральными, физическими, а слово
перестройка сообщает лишь о том, что ситуация будет «другой», не такой, как раньше,
однако же ничего не говорит, какой же именно, не называет ее новые характеристики.
Иными словами, неясная, никак не названная зона смысла может по-разному заполняться и
отправителем сообщения, пишущим, говорящим, и его получателем, читателем, слушателем.
И это еще один источник скрытого взаимного непонимания.
К плану содержания многих встречающихся в русских предложениях и текстах слов
принадлежит не только то, что обозначает окружающую действительность и представлено,
лучше или хуже, в правой, толкующей, части словарной статьи. Во многих словах отражены
еще и субъективные компоненты. Это личные отношения говорящего/пишущего к
называемым им явлениям, нейтральное, положительное, отрицательное. Например,
помощник – сподвижник – пособник; щедрый – мот, расточитель; стабильность – застой
и т. п. в словах пособник, мот, расточитель, застой выражена не только «суть дела», но и
отрицательная ее оценка со стороны автора, говорящего и/или пишущего. Добавлю, что в
русском языке существует немало слов, не называющих никаких сущностей, но
выражающих только авторскую оценку: чушь, ерунда (на постном масле), глупости, бредни,
выдумки, плохо, – все эти слова сообщают читающему/слушающему только то, что автору
нечто «не нравится», однако сама суть дела остается никак не обозначенной. Эта простая
мысль особенно важна в педагогической деятельности, когда учащийся, воспринимая
подобные слова относительно собственных усилий, осознает лишь то, что не угодил
учителю, однако остается в полном неведении, отчего и почему такая реакция возникла.
Разумеется, все то же самое, только уже с положительным знаком, относится к таким словам,
как замечательно, чудесно, отлично, прекрасно, великолепно и т. п.
Другим субъективным проявлением, но уже не к сути сообщаемого, является отношение к
читателю/слушателю. Ср., например, формы приветствия Здравия желаю – добрый день –
здорово или обращения Петр Иванович – Петя – Петенька – Петька. Однако отношение к
адресату, от подчеркнутого официально-вежливого до (увы) хамски пренебрежительного,
может выражаться в слове и одновременно с обозначением некой сущности, ср., например,
похитить – украсть, своровать, свиснуть, спереть, приделать ноги.
В главе I я предлагаю читателю книги встать в положение адресата и постараться всякий раз
в процессе чтения или слушания (в отличие от гоголевского героя) точно понять, какие же
именно сущности и субъективные проявления стоят за каждым встречающимся словом.
Преодолевая возможные расхождения между замыслом автора и собственным восприятием с
учетом 1) возможного различия в наборе характеристик, определяющих план содержания
слова, 2) возможной неоднозначности некоторых слов, а также 3) с учетом того, что в
содержание слов могут включаться некоторые предварительные допущения, а также другие,
никак не выраженные смыслы. Понимая, что в плане содержания могут присутствовать не
только объективные моменты, но и субъективные авторские проявления, оценка,
положительная или отрицательная, высказываемого, а также отношение автора к адресату.
Последнее обычно отражается в словарных пометах типа высокое, официальное,
просторечное, грубое и т. п.
Высшим достижением со стороны читателя/слушателя является выделение таких слов и
словосочетаний, за которыми либо не стоит никакой реальности ( жареный лед, например),
либо стоит отнюдь не самая суть обозначаемого, т. е. таких случаев, когда
говорящий/пишущий просто употребляет слова ради того, чтобы надуть адресата в расчете
на его невнимательность, необразованность, доверчивость.
Когда мы слышим или читаем о том, что кто-то не произносит букву р , мы ясно понимаем,
что же именно имеется в виду. Однако столь же очевидно, что буквы нельзя произносить. Их
можно только писать и видеть. Строго говоря, надо было сказать, что Х не произносит звук,
обозначаемый буквой р . При этом за буквой р может скрываться и твердый звук р (как в
рама, рынок, рука ), и мягкий (как в рис, река, рябина ). Однако это слишком длинно, и мы
легко прощаем друг другу невежественное отождествление звуков и букв. Замечу, что такое
отождествление было бы более объяснимым, например, для сербского языка. Там
орфография базируется на провозглашенном сербским просветителем Вуком Караджичем
принципе: «Пиши так, как говоришь, и читай так, как написано». В русском языке, как
известно, такой принцип не действует, и буква т , например, может обозначать и звук т
твердый ( там, тыл, туман ), и звук т мягкий ( тетя, тир, тюлень ), и звук д , как твердый,
так и мягкий ( отдать, молотьба ) и вообще не обозначать никакого звука ( счастливый,
местный ).
Итак, словесные обозначения, употребляемые для простоты и краткости, нередко могут быть
неадекватны тем жизненным явлениям, на обозначение которых они претендуют. Это
важное обстоятельство необходимо иметь в виду, пытаясь точно понять, что же именно в
реальной жизни стоит за словами и предложениями.
Такое опасное расхождение между языковыми знаками и обозначаемой ими
действительностью обусловлено, в частности, стремительным изменением самой
действительности и научным представлением о ней, с одной стороны. И консервативностью
передаваемого из поколения в поколение языка. Ярким примером такой попытки «догнать»
изменяющуюся действительность являются слова, относящиеся ко «второй древнейшей
профессии» – журналистике. С появлением газет возникло и слово газетчик , т. е.
и работающий, и продающий газеты. Рядом с ним существовало и слово журналист ,
буквально «работающий в журнале», а затем – любой работник в сфере средств массовой
информации, в частности радиожурналист, тележурналист . Появление Интернета привело
к появлению слова блоггер , правописание которого через одно или два г еще не устоялось.
Весьма показательная «гонка» языка за изменяющейся действительностью.
Я отнюдь не думаю, что любое слово – благо для языка и культуры. Однако твердо уверен,
что язык следует не только сохранять, что в случае ухода из жизни соответствующих реалий
( лапти, керогаз, камергер и мн. др.) просто невозможно.
Пилить можно по-разному
Глагол пилить обозначает разделение на части с помощью пилы. Это ведь не только
разделение на части, но и весьма аккуратное на вид само место разделения (ср., например,
колоть и рубить ). Это постоянный монотонный и не очень приятный звук. Это ритмичное
движение пилы – и ножовки, и двуручной. Это, наконец, неизбежное, большее или меньшее,
количество опилок, которые, с одной стороны, не цель действия, но, с другой стороны, могут
представлять (скажем, в деревенском хозяйстве) некоторую ценность.
Пилить мужа заведомо не может обозначать в обычной жизни «разделение на части». Но
акцентируя монотонный, нудный звук, обозначает «выражать недовольство действиями
и/или качествами, однообразно возвращаясь к тому, что уже было сказано». Как это
происходит и при пилке как физическом расчленении. Пилить в этом случае уже выступает
в группе глаголов, обозначающих разнообразные по сути и по форме осуждения других
людей: ругать, бранить, грызть, крыть, поносить, хаять, охаивать, хулить . Словарь
синонимов русского языка под редакцией академика Ю.Д. Апресяна четко обозначает
содержательные и иные различия между всеми этими словами.
Аккуратное выделение частей, а также существование опилок, будучи поставленным в
основу значения, а также «зачеркивание" других частей объясняют употребление такого
словосочетания, как, например, пилить бюджет . Это значение «аккуратно красть»
напомнило мне афоризм директора одного ресторана: «Каким бы острым ножом ни резать
хлеб, крошки всегда останутся». Жаль, конечно, что уже широко укоренившийся в
последнем значении глагол пилить не имеет пока производных, обозначающих
производителей такого действия.
Самый простой рейтинг каждый из нас получал еще в детстве, когда мы строились по росту
и рассчитывались по порядку номеров. А вот для политика параметрами определения
рейтинга могут служить разные характеристики: известность, одобрение взглядов, доверие,
личное обаяние… Столь же многочисленны параметры и у рейтинга телепередачи:
абсолютное или относительное число зрителей, продолжительность, время выхода в эфир,
количество участников, стоимость, нравственная ценность… Причем некоторые параметры
можно определить непосредственно: продолжительность или стоимость передачи,
количество поступивших звонков, число упоминаний имени политика в определенных СМИ.
Зато другие важные параметры определяются посредством специальной выборки
информантов, представительность которой может оценить только специалист. Очевидно, что
мнения людей разных возрастов и социальных групп, жителей разных регионов, мужчин и
женщин часто серьезно различаются. Поскольку в дело вступает «фактор наблюдателя»,
здесь возможны разного типа отклонения от истины. Например, рейтинг популярности
телеканала «Культура» среди людей с высшим образованием будет выше, чем среди тех, кто
его не имеет, в деревнях – ниже, чем в городах, и т. п.
Так что, когда вы слышите слово рейтинг , непременно поинтересуйтесь, «по какому
параметру». А узнав параметр, постарайтесь выяснить, кто и по чьему заказу проводил
соответствующее исследование. Также полезно иметь в виду, что количественные
показатели внимания зрителя, читателя, любого «оценщика» часто весьма изменчивы, а
право любого человека на собственное мнение отнюдь не обязательно делает каждое мнение
разумным. Скажем, если рейтинг продаж книжек Оксаны Робски в магазинах города А в
период X выше, чем у Тургенева, Толстого или Астафьева, то тем хуже для покупателей. В
этом случае хорошо бы оценить рейтинг продаваемых книг по параметру «положительное
нравственное воздействие». И пусть материал для этого рейтинга дадут специально
выбранная репрезентативная группа читателей и определенного уровня эксперты.
Но особенно странное впечатление производят сводные рейтинги, включающие в себя
множество разных параметров. Например, рейтинг университетов мира, где суммируются с
неясным удельным весом самые различные характеристики – от обустройства студенческого
кампуса до количества преподающих нобелевских лауреатов. Место в этом рейтинге, со
множеством параметров и с не очень убедительными принципами их суммирования, никак
не помогает будущему студенту в самом важном для него выборе – не университета, а
специальности. Ведь прекрасно известно, что один университет славен, например, своей
медицинской школой, но слаб в математических науках, другой – силен в истории, зато
химики там не отмечены большими достижениями и т. д.
Я бы снабдил слово рейтинг чем-то вроде дорожного указателя в форме треугольника с
восклицательным знаком в середине: снизить скорость восприятия текста, повысить
внимание! В самом деле, не стоит попадать под магию не очень понятного слова
иностранного происхождения! Не надо бояться выглядеть несовременным,
неинтеллигентным и делать вид, что вы все понимаете. Наоборот! Кто составил этот
рейтинг? По чьему заказу? По какому параметру? Среди каких информантов? И даже если
вы дадите убедить себя в том, что высокий рейтинг – это знак известности, популярности,
всегда помните, что все-таки это – отнюдь не «высокая, непреходящая ценность».
Как слово становится брендом
"Хоть горшком назови, только в печь не станови», – гласит старая русская пословица.
Оценивая ту или иную вещь, наши предки интересовались в первую очередь ее реальными
качествами. А вот название они справедливо полагали делом хотя и важным, однако
второстепенным. Всепроникающий рынок сегодня пытается изменить это честное и
разумное представление о мире.
Бренд – это торговая марка предприятия, выполняющая функцию его рекламы. Именно так
определяют значение этого слова, восходящего к английскому brand («клеймо, фабричная
марка»), те немногочисленные словари русского языка, где это слово представлено. Главное
в этом определении – рекламная функция. Именно этим значение слова бренд отличается от
значений слов этикетка или ярлык , у которых нет связи с рекламной функцией.
«Сколько ни говори халва, во рту сладко не станет». Это утверждение не совсем точно. Если
верить академику Ивану Петровичу Павлову, сладко все же станет. К сожалению, только на
несколько мгновений.
Мы говорим «бюджетник». А кого подразумеваем?
Многие полагают, что так обобщенно называют работников государственных учреждений
образования, здравоохранения и культуры – тех сфер, которые и в прежние времена
постоянно характеризовались наиболее низкой зарплатой. Но ими список бюджетников не
исчерпывается.
Слово бюджетник принадлежит разговорной речи и обозначает «лицо, получающее
заработную плату из государственного бюджета». Именно «заработную плату», а не
«пенсию», которую получают пенсионеры. И не «стипендию», которую получают студенты
и некоторые другие учащиеся. Существенно, что речь идет о работниках именно
госучреждений. Ведь финансовые возможности этих учреждений, а значит, и зарплаты их
сотрудников определяет госбюджет. Следовательно, бюджетником является наемный
работник любого госучреждения. Министр и губернатор, военнослужащий и милиционер,
налоговик и сотрудник ФМС.
Измена и изменение
Глагол изменить в зависимости от формы управляемых слов имеет разные значения. Если
что ? (редко кого ?), то «сделать иным». А если кому-чему ? то «совершить предательство,
нарушить верность, в том числе и супружескую». Соответствующие отглагольные
существительные также различаются по значению: изменения («другое качество») и измена
(«предательство»).
Подчеркну, что мои соображения никак не имеют целью оценить деятельность Сталина. Их
смысл в другом – в необходимости соблюдать точное соответствие между значениями слов и
той реальностью, которую они таким образом замещают. Без этого непременного условия
любой разговор в лучшем случае бесполезен.
Был ли Советский Союз империей?
Безразмерное государство
Когда мы читаем или слышим Берлин – это средоточие интересных музеев , то за словом
Берлин для нас стоит определенное географическое пространство. А в предложении Берлин
предлагает начать переговоры то же слово сегодня обозначает не пространство, а
«руководители ФРГ». И это различие в значениях при совпадении формы не создает для нас
трудностей. Подобное различие представлено не только в названиях столичных городов, но
и во многих других словах, в том числе весьма употребительных. В таких, например, как
слово государство . И здесь часто возникают неясности.
Одно из значений слова государство – это страна, то есть географическое пространство со
своим населением, его культурой, традициями, общественным устройством. В этом смысле
говорят о государствах (странах) европейских и азиатских, моноэтнических и
полиэтнических, древних и новых, демократических и феодальных и т. д. и т. п. Налицо
параллель с тем значением слова Берлин , которое представлено в предложении Берлин – это
средоточие интересных музеев . Или в зачинах сказок: « В некотором царстве, в некотором
государстве».
Другое значение слова государство – это система органов власти, регулирующих жизнь
людей, которые живут на определенной территории, ограниченной государственными
границами. Нетрудно видеть, что своим первым значением слово государство
ориентировано на внешнее отграничение от других подобных государств. Зато второе
значение этого слова предполагает внутреннее употребление. Нерасчлененно обозначая
«систему органов власти», то есть и президента, и правительство, и федеральное собрание, и
министерства, и муниципалитеты, и управы и т. д. и т. п., государство во втором значении
представляет собой колоссальное обобщение. Большее, чем фрукты по отношению к яблоко,
груша, персик . Или мебель по отношению к стол, стул, диван, буфет, комод . Оно
напоминает скорее продукты по отношению к мясо, рыба, овощи, хлеб .
Когда пианист Денис Мацуев, получая государственную премию, радуется: «Государство
оценило мой труд», – под государством , видимо, подразумеваются президент и
непосредственно связанные с ним органы власти. Едва ли то же самое имеется в виду, когда
нас призывают позаботиться об увеличении своей будущей пенсии, участвуя в
государственной программе софинансирования пенсий. При этом нам сообщают, что
государство тоже примет участие в данной программе. Наверное, в этом случае имеется в
виду уже не президент и даже не правительство, а Пенсионный фонд России? Но почему
тогда прямо не назвать именно этот государственный орган? Хотя в данном случае как раз
его и не следует называть. Поскольку еще не совсем забылись сообщения о каких-то
хищениях в этом фонде. Да и дня не проходит, чтобы не говорилось о бедственном
финансовом положении данного фонда и о его мрачных перспективах. Конечно, правы
авторы соответствующей рекламы: гораздо лучше говорить государство . Ведь с этим
словом, в его первом значении, связываются патриотические чувства. Правда, недоверчивый
будущий пенсионер может задать законный вопрос: «А куда же конкретно обращаться в
случае каких-либо осложнений?» Рекламодатель адреса почему-то не оставил. Впрочем, та
же неопределенность представлена и в предложении Берлин предлагает начать переговоры .
Кто же именно предлагает? Канцлер, министр иностранных дел или кто-то из чиновников
более низкого ранга, депутаты бундестага, кто-то еще?
Почему же так часто используется в русской речи слово государство в его втором – весьма
размытом, обобщенном – значении? На мой взгляд, для этого есть две причины. Первая
связана с обычно не осознаваемой сакрализацией этого слова и государства вообще в
сознании говорящих по-русски. Вторая причина – более прозаическая: за ней стоит
нежелание называть конкретно ответственного за совершаемые действия. Нечто вроде
круговой поруки. Только уже между разнообразными государственными органами –
территориальными, ведомственными, федеральными, муниципальными, законодательными,
исполнительными, судебными и иными, формирующими власть. Однако в некоторых
случаях вся эта замена конкретной информации давлением на читателя/слушателя кажется
ничем не оправданной. Почему, скажем, не назвать полученную Денисом Мацуевым премию
более конкретно – президентской ? Ведь, до того как стать государственной , она называлась
Ленинской , а еще раньше – Сталинской . Таким образом указывалось, что такая премия в
нашей стране в определенный период является высшей государственной наградой.
Слово льгота сейчас на слуху. Еще не забылись страсти по поводу монетизации льгот – то
есть замены их денежными выплатами. Проблема, как известно, возникла из-за того, что
денежные выплаты оказались значительно меньше реальной стоимости отменяемых льгот.
Кроме того, не учитывалась высокая инфляция, понижающая покупательную способность
денег. Так что речь шла не о принципе «деньги вместо льгот», а о количестве денег, его
соответствии реальной стоимости льготы сегодня и в будущем.
А вот слово привилегия , кажется, совсем забыто. Между тем еще двадцать лет назад борьба с
привилегиями была одним из главных лозунгов перестройки. Под привилегиями понимались
предназначенные исключительно для высших партийных и государственных чиновников
закрытые для остальной части населения магазины, поликлиники, больницы, санатории и
дома отдыха, столовые, система «заказов» продуктов, одежды, обуви, бытовой техники и
т. п. Современному молодому человеку трудно представить себе пустые полки в
продовольственном магазине «для всех» и существование «закрытых» точек с
разнообразным ассортиментом мясных и прочих продуктов.
Но значит ли все это, что теперь мы не нуждаемся в слове привилегия ? Разумеется, нет!
Ведь, согласно словарям, привилегия – это «исключительное право, предоставляемое
кому-либо, в отличие от других, преимущество». Иными словами, привилегия – это
несколько больше того хорошего, что составляет усредненную норму. Возможность вызвать
автомобиль, если надо (или хочется) куда-то поехать. Возможность лечиться в поликлинике
и/или больнице, которые по уровню обслуживания (квалификация медперсонала,
оснащенность современным оборудованием, бытовые условия и т. п.) лучше, чем «обычные»
учреждения такого рода. Возможность получать пенсию, превышающую те, что имеют
остальные граждане. Причем если последняя привилегия уже выступает в денежной форме,
то о монетизации двух первых для тех, кто таковые имеет, кажется, речь не идет. В общем,
несколько огрубляя дело, можно сказать, что привилегия – это больше прав.
А что же льгота и чем значение этого слова отличается от значения слова привилегия ?
Согласно словарным определениям, льгота – это «облегчение, предоставляемое кому-то как
исключение из общих правил». Иными словами, льгота — это несколько меньше того
плохого, что составляет усредненную норму. Норма – пользоваться общественным
транспортом (кроме такси) и платить за такую услугу. Льгота предполагает полную отмену
или уменьшение неприятной обязанности платить. Норма – это конкурс оценок при
поступлении в вузы. Однако для сирот, инвалидов и некоторых категорий граждан эта
малоприятная процедура смягчается: льгота делает этих людей конкурентоспособными в
борьбе за бюджетное студенческое место уже в том случае, если они имеют хотя бы
положительные оценки. Подросткам и женщинам с малолетними детьми могут быть
предоставлены трудовые льготы: избавление от ночных смен, невозможность увольнения и
т. п. Несколько огрубляя дело, можно сказать, что льгота – это меньше обязанностей.
Судьба слов привилегия и льгота весьма точно отражает историю социальной политики в
России в последние два десятилетия: боролись за отмену привилегий – напоролись на отмену
(монетизацию) льгот. Впрочем, в речи многих наших сограждан значения слов привилегия и
льгота четко не противопоставляются: ведь и то и другое улучшает положение человека.
При этом, однако, забывают, что привилегия – это дальнейшее обогащение имущего, а
льгота – необходимая помощь малоимущему. Можно сказать, что привилегия украшает
жизнь, а льгота делает ее чуть более сносной – ведь сами-то льготы предоставляются
социально наиболее уязвимым членам общества. И очевидно, что неразличение значений
этих двух слов препятствует более глубокому пониманию сути социальных процессов,
переживаемых нашим обществом.
К сожалению, подобное огрубленное восприятие действительности связано с нежеланием
различать значения и некоторых других слов. В качестве примера назову прилагательные
жадный и скупой , к сожалению, воспринимаемые нынешним молодым поколением как
абсолютные синонимы. А вот многие люди старшего возраста усматривают между этими
словами важные семантические различия: жадный стремится к максимальным
приобретениям, а скупой – к минимальным потерям. Стилистическим синонимом слова
жадный является старославянское по происхождению слово алчный , ныне весьма
малоупотребительное. В русской традиции жадность подвергалась большему осуждению,
чем скупость, которая тоже не считалась добродетелью. Пословица утверждает, что
скупость – не глупость , хотя известно, что скупой платит дважды. Детское слово жадина ,
которым называют не желающего дать что-нибудь или чем-то поделиться, разрушает
исконное противопоставление этих слов. В нем отражается более примитивный взгляд на
мир, чем тот, который существовал в русском языке начала прошлого века. Обидная потеря!
Слово выборы в русском языке может выступать и как обычное слово с характерной для
обычных слов многозначностью и некоторой семантической неопределенностью. И как
юридический термин со строгим формальным семантическим определением, так же как это
принято в естественно-математических науках. Как юридический термин выборы должны
сопровождаться подробными инструкциями относительно их проведения: кто и когда
назначает, как и где организуются, кто и какие права имеет и какую ответственность несет и
т. д. В этом своем терминологическом значении слово выборы может наполняться несколько
разным содержанием по отношению к разным странам: существование и отсутствие
конкретных цензов, сроки полномочий отдельных лиц, порядок отзыва избранных и т. д.
Например, порядок назначения новых выборов в Великобритании существенно иной, чем в
других странах. Существующее в США избрание президента коллегией выборщиков, а не
прямым путем может вести к избранию кандидата, не получившего абсолютное большинство
голосов избирателей и мн. др.
В отличие от выборы слово праймериз в русском языке не имеет терминологического
значения. И, характеризуя лишь внутрипартийный этап предвыборной борьбы, не включает в
свое значение ничего более, чем информацию о том, что целью всех этих усилий является
выдвижение своих партийных кандидатов на «настоящие» выборы. И все остальные
аспекты, подобные тем, которые присутствуют в терминологическом значении выборы , в
праймериз , разумеется, отсутствуют.
Переизбыток гламура
Речь идет о слове, обозначающем явление, которое стало занимать в нашей жизни слишком
большое место. И это, честно говоря, не радует.
«Толковый словарь иноязычных слов» Леонида Петровича Крысина раскрывает его значение
следующим образом: «[англ. glamour – обаяние, чары; роскошь, шик» фр. glamour – обаяние,
привлекательность]. Внешний блеск (в одежде, украшениях, косметике и т. п.), внешняя
привлекательность. Гламурный – внешне привлекательный, шикарный (преим.
о женщинах)». Гламурный – это то, что относится к внешней стороне красивого быта.
Гламур – это красивый быт. Красивые одежда, обувь, белье, подтяжки, чулки, носки.
Предметы и способы ухода за телом: кремы, лосьоны, дезодоранты, прически, эпиляции,
окрашивание бровей и ресниц. Мебель и обустройство жилища: столы и кресла, рюмки и
фужеры, супницы и разливательные ложки, ковры и занавески, средства ухода за паркетом,
за кафелем в ванной, за унитазом. Гламур – это и красивый участок, на котором стоит ваш
коттедж, с клумбами и рабатками, с дорожками и воротами разных типов, с розами и
пионами, с газонокосилками и мини-тракторами. И, конечно, элегантные и удобные
автомобили различного дизайна, целевого назначения, ориентированные на личность
владельца. А еще – часы, разнообразнейшая бытовая техника, украшающая интерьер и
облегчающая быт… Словом, все то, что предлагают современные магазины, предприятия и
многочисленные фирмы по бытовому обслуживанию населения. Причем, если мы говорим о
гламуре, речь идет не об удовлетворении обычных бытовых потребностей, но о красоте,
шике, наконец, о престижности (это слово также требует специального, отдельного
разговора) обладания соответствующими предметами, приобщенности к красивой жизни…
Совершенно ясно, что гламур как представление о красоте быта привлекает людей, выполняя
роль более или менее скрытой рекламы, прежде всего дорогих товаров и услуг.
Пропагандируя красоту быта, гламур воспитывает эстетические вкусы или, по крайней мере,
разумно требует оценивать все, что окружает повседневную жизнь человека, не только с
функциональной, но и с эстетической точки зрения. Рассказывая о дорогих и красивых
бытовых предметах, гламур стимулирует людей на добывание денег ради обладания такими
вещами.
Не будем, однако, забывать, что гламур – это не только красивое, но исключительно бытовое
и внешнее. Русская и советская культура всегда оценивали оба эти параметра резко
отрицательно. Особенно активен в этом отношении был Владимир Маяковский: « Страшнее
Врангеля обывательский быт. Скорее головы канарейкам сверните, чтоб коммунизм
канарейками не был побит». В советское время активно романтизировался неустроенный,
аскетический быт у костра, в землянках, палатках, общежитиях. Эта бытовая бедность и
непритязательность непременно соединялась с высокими и благородными делами: защитой
от врагов, грандиозными стройками, освоением новых земель. А гламур оставался только в
ставших музеями дворцах царей и их вельмож, а также в комиссионных магазинах
антиквариата.
А вот в современной жизни гламура и особенно внимания к нему со стороны средств
массовой информации стало много. Появились даже специальные периодические издания,
содержанием которых является исключительно гламур. И все это, наверное, неплохо. Плохо
то, что гламур начал занимать в нашей жизни (и в масс-медиа – как в своеобразном зеркале
этой жизни) слишком большое место. Он явно теснит, например, содержание так
называемых «толстых» литературно-художественных журналов, научно-популярную
литературу. Причем это происходит не только на книжном рынке, но и в повседневности.
Случайно подслушанные разговоры в транспорте, на улице, в парке поражают тем, сколь
часто их темами являются одежда, переоборудование квартир, покупка различных
предметов. Причем мужчины, в том числе и молодые, не отстают в этом отношении от
женщин.
Не будем винить Славу Зайцева и Сергея Зверева, занявших на нашем телевидении столько
места, сколько не снилось ни Юрию Михайловичу Лотману, ни Владимиру Яковлевичу
Лакшину. Право, наши модельеры и визажисты не виноваты в том, что в отношении иных
аспектов жизни их современников ощущается мыслительная и личностная пустота или, по
крайней мере, весьма слабая активность.
Новизна с последствиями
Инновация – это не всякое новшество или нововведение, а только такое, которое серьезно
повышает эффективность действующей системы.
Французское innovation восходит к латинскому innovatio (обновление, перемена). Еще в 80-е
годы прошлого века абстрактного слова инновация не было в словарях русского
литературного языка. А вот в «Толковом словаре иноязычных слов» Леонида Крысина,
вышедшем в 2006 году, который Александр Солженицын назвал «превосходным, крайне
необходимым, в уровень с эпохой», инновация толкуется как нововведение, новшество. Под
словом нововведение словарь Ожегова – Шведовой понимает «новое правило, вновь
установленный порядок», а под новшеством – «новое явление, новый обычай, новый метод,
изобретение».
Спрашивается, не является ли инновация одним из ненужных заимствований, дублирующих
уже имеющиеся в русском языке собственные слова? Давайте разберемся. Дело в том, что
нередко заимствованное слово обозначает не то же самое, что близкое ему по значению
исконное слово. Например, киллер – не просто «убийца», но «тайный, наемный». А то, что он
«тайный», в свою очередь отличает его от значения слова палач . Или взять имидж : это,
конечно же, «образ», но не любой, а «специально создаваемый».
Итак, слово инновация обозначает такое новшество и/или нововведение, которое, во-первых,
делает соответствующую систему существенно более эффективной и, во-вторых, как
следствие, имеет положительную оценку. Поэтому, встречая в текстах слово инновация,
следует понимать, что за ним стоит весьма радикальное улучшение чего-либо. А отмечая те
или иные конкретные новшества и/или нововведения, следует считать их инновациями
только тогда, когда они серьезно повысили производительность труда, значительно
облегчили или ускорили процесс обучения, многим вернули здоровье и работоспособность и
т. д. Иными словами, в результате существенно улучшили качество жизни человека.
Кого кошмарят и кто истерит
Глагол кошмарить вполне мог быть объектом одного из заданий ЕГЭ по русскому языку
2010-го и предшествующих годов. В таком задании надо было определить, каким способом
образовано это слово. Правильный ответ: суффиксальным. В самом деле глагол кошмарить
образован от существительного кошмар с помощью глагольного суффикса. Остается, однако,
совершенно неясным, какую же именно ценность представляет собой это знание. При какой
речевой деятельности на русском языке – чтении, письме, говорении, аудировании – оно
может быть востребовано?
В русском языке много глаголов, образованных от существительных с помощью суффикса –
и . Все эти глаголы называют действия, как-то связанные с тем, что обозначено
производящим существительным. Связь эта может заключаться в обозначении «обычной»
деятельности: партизанить, слесарить, хулиганить . Действий по «превращению» в
кого-либо: калечить, сиротить . Действий по «созданию» чего-либо: дымить, чадить,
искрить, смешить, стыдить . И наконец, действий с использованием каких-либо орудий:
боронить, шпорить, утюжить ( брюки ).
Едва ли каждое из этих существительных точно отражает поведение москвичей летом 2010
года. В огромном задымленном мегаполисе, лишенном из-за точечной застройки зеленых
дворов и скверов, под испепеляющим солнцем и при нечеловеческой духоте москвичи вели
себя по-разному. Втридорога скупали вентиляторы и медицинские маски. Спасались от жары
в офисах, торговых центрах и фонтанах. Некоторые даже умирали. Но чего-чего, а истерики
точно не было.
Мать и мачеха ученья
Вновь и вновь слышатся жалобы вузов на плохую подготовку абитуриентов. Впрочем, слово
плохой , как уже не раз отмечалось, малоинформативно. Поскольку оно обозначает самую
общую отрицательную оценку, более или менее субъективную. Несколько содержательнее о
вузовских претензиях можно сказать, наверное, так: абитуриенты могут отвечать на
определенные конкретные вопросы, но в их головах полный сумбур . В повседневной жизни
процесс обучения с таким результатом называют разговорным словом натаскивание .
Русские толковые словари выделяют у глагола натаскать два значения: 1) «принести в
большом количестве»: хвороста для костра, цитат для доклада ; 2) «приучить к
определенным действиям": собаку на обнаружение наркотиков, детей по математике . В
первом случае приставка на- и соответствующий корень сохраняют собственное значение.
На- «в большом количестве» + «результат». Сравните, наготовить на Маланьину свадьбу,
настроить домов во дворах . А таск – «специфическое перемещение объектов (реальное и
виртуальное) из одной точки в другую». Во втором случае членение на приставку и корень
произвести невозможно по причинам содержательным. Ведь значение «приучить к
определенным действиям» не может быть разложено на части таким образом, чтобы и на- , и
таск- получили собственное значение. Такое, которое соотносится со значением этих же
элементов в других словах. И значение глагола таскать , и просторечное таска – «трепка,
взбучка» едва ли коррелируют со вторым значением натаскать . И приставка на- остается в
таком случае содержательно невнятной. Подобных глаголов, в которых формально очень
соблазнительно выделить приставку и корень, но содержательно это бессмысленно, в
русском языке довольно много: убить (это не «бить» + какое-то значение приставки у- ),
спросить (это не «просить» + значение с- ), поздравить, отказать, добыть и др.
Без пафоса?
Говорящий/пишущий обычно не только создает предложения и тексты, но и выступает
собственным читателем/слушателем. Отсюда и возникает различного типа
самокомментирование: это мое личное мнение, не подумайте плохого, как сказал поэт и т. п.
Особенно часто встречается в речи наших современников извините за пафос . Что же стоит
за словом пафос ?
Согласно толковому словарю иноязычных слов Леонида Крысина, слово пафос имеет два
значения: 1) страстное воодушевление, подъем ( пафос борьбы; говорить с пафосом . То же
значение имеет и слово патетика ), 2) основная идея, смысл чего-нибудь ( В чем пафос
вашего выступления ?). Нетрудно видеть, что оба выделенных значения представляют собой
некоторое отклонение от обычного, «нормального» поведения.
В первом случае это отклонение касается эмоционального состояния говорящего/пишущего.
Автор не просто излагает нечто, «добру и злу внимая равнодушно», он в приподнятом
настроении, не скрывает своих страстей, своей взволнованности. И таким образом хочет
заразить этими своими эмоциями читателя/слушателя. Хотя бы попытаться заинтересовать
его, а может быть, и увлечь, сделав в конечном счете своим единомышленником, передать и
ему собственное отношение к описываемым событиям.
Второе значение слова пафос связано уже не с эмоциями производителя речи, но с
существом описываемого события. И здесь пафос требует перехода от обычных,
повседневных слов к тем словам и понятиям, которые определяют смысл и цель
человеческой жизни и деятельности вообще, роль тех или иных институтов и ценностей в
жизни общества и т. п. Иначе говоря, здесь уже не обойтись без тех слов и словосочетаний,
которые в повседневном быту употребляются редко: общественное благо, культурные
ценности, социальная ответственность, профессиональная гордость, честь, достоинство,
благородство и т. п. Такие слова и словосочетания обычно имеют в наших словарях помету
«высокое». Однако только с помощью высоких слов можно объяснить, почему человек
много и самоотверженно работает, не берет взятки, не боится опасности, защищая
несправедливо обиженного, отказывается от незаслуженной награды, не заискивает перед
вышестоящим. Эти слова называются еще громкими . И без них совершенно невозможно
обойтись, если мы хотим охарактеризовать содержание некоторого текста по шкале
«нравственный смысл». Оставляя за этим смыслом только базисные понятия о добре и зле,
двигаясь по нашей шкале вглубь.
В последние годы говорящие по-русски стали стесняться высоких (громких) слов. Вот,
например, директор Третьяковской галереи Ирина Лебедева, отвечая на очень глубокий
вопрос о «целях перестройки музейного сознания», говорит: «Надо соответствовать той
миссии, не побоюсь громкого слова, которая на нас возложена». Прекрасно сказано! Ведь
работа в Третьяковской галерее – это именно миссия, миссия служения национальной
культуре. И Армен Джигарханян резюмирует рассказ о встрече со своим театральным
учителем словом счастье . И тут же как бы извиняется: « Это я с небольшим пафосом
говорю».
Думаю, что боязнь пафоса (во втором значении этого слова!) – это опасный симптом.
Становится дурным тоном говорить о глубоких нравственных целях, высоких принципах, об
общем благе. Возможно, что это реакция на те времена, когда многие слишком часто
употребляемые высокие слова далеко не всегда были правдивыми, искренними и уместными.
И теперь, скомпрометированные, они вообще уходят из общения. А если и употребляются,
то слово пафос как самокомментарий к ним становится почти синонимом извините .
Зато пафос в первом своем значении обрастает новыми употреблениями. Согласно
современным молодежным словарям, именно так называется наиболее благоприятное для
выступления эмоциональное состояние «разогретой» аудитории на концерте. Кажется, что
тенденция развития в том, что пафос останется в русском языке только для обозначения
эмоционального состояния. А употребление высоких слов будет в любых ситуациях поводом
для извинений. Извинений – за что?
Помиловать, амнистировать, реабилитировать
Глагол помиловать может отражать следующую ситуацию. Х приговорен судом к наказанию
за совершенное преступление, а Y, обладающий соответствующим правом, отменяет или
смягчает это наказание. При этом причины действия Х-а никак не называются и могут
включать в себя, например, и общегуманистические соображения, и представления о
незначительности преступления, и соображения о том, что Х уже встал на путь исправления,
и просьбу самого Х-а, и ходатайство за него различных других людей, и т. д. и т. п. Короче
говоря, имеющий соответствующее право Y освобождает Х-а от заслуженного им наказания
или это наказание смягчает. Добавлю, что помилование осуществляется по отношению к
судебным решениям, а следовательно, касается весьма серьезных поступков. Нетрудно
заключить, что это слово принадлежит к официальной речи. Помиловать – глагол
совершенного вида и как таковой он обозначает однократное действие. Соотносительный с
ним глагол несовершенного вида миловать выступает в разговорном фразеологизме – ответе
на вопрос Как поживаете? – Бог милует , т. е. «пока все благополучно, Бог ничем не
наказывает, но, напротив, прощает, щадит».
Если по-русски мы хотим сказать, что называемый предмет – «один», то обычно следует
употребить форму единственного числа. А если таких предметов – много, то форму
множественного. Например, стол – столы, дом – дома, дерево – деревья и т. п. Замечу, что
множественное число существительного обозначает любое количество, равное 2 или
большее, чем 2. Однако представление о том, что множественное число это всегда > = 2,
ошибочно.
Существует немало существительных, употребляемых во множественном числе, а вопрос о
количестве предметов, обозначенных таким образом, вообще не имеет смысла. Так,
например, обстоит дело с названиями различных веществ: духи, сливки, макароны, например,
(ср. с существительными одеколон, сметана, лапша, где также вопрос о количестве
бессмысленен). Хотя возможно, по крайней мере теоретически, обозначение разнообразных
сортов некоторых веществ: различные водки, всякие крупы, необходимые масла . Замечу, что
в последнем случае речь не о количестве (вопрос не об этом стоит!), но именно о
качественном разнообразии. Похожая ситуация – с существительными, обозначающими
различные игры: городки и шахматы, казаки-разбойники и дочки-матери, пряталки и
салочки , хотя и выступают как существительные множественного числа, не обозначают
множество соответствующих игр, но эти игры только называют. Та же ситуация, но уже с
формами единственного числа в таких, например, словах, как футбол, лапта, преферанс,
хоккей и т. п., где перед нами форма единственного числа, а вопрос о количестве
«предметов» также не имеет смысла. Если же нам надо назвать различные «проявления»
какой-либо игры, то это можно сделать, добавив соответствующие лексические показатели:
партия (партии) в шахматы, футбольный матч (матчи) и т. п. Впрочем, нетрудно видеть,
что различить общее название игры и одно (или несколько) «проявлений» этой игры
по-русски не всегда легко.
То же несоответствие между множественным числом существительного и количеством
«предметов» демонстрируют и некоторые географические названия. Например, Мытищи (ср.
Софрино), Великие Луки (ср. Великий Устюг), Альпы (ср. Кавказ) и т. п.
Все эти случаи, когда вопрос о количестве «предметов», названных формами
множественного и единственного числа, либо абсолютно ясен, либо не имеет смысла, не
покрывают всех слов русского языка с формами множественного числа. Речь идет о таких
весьма употребительных словах, как, например, брюки (джинсы, трусы), ножницы, часы,
ворота, сани и т. п. Эти слова заведомо обозначают предметы, способные подвергаться
счету. Ср., например, одни ворота, двое (трое, четверо, несколько) ворот . Однако в
отличие от «нормальных» существительных вышеназванные всегда формально указывают на
множество и не способны с помощью соответствующих окончаний называть именно один
предмет. Поэтому, строго говоря, встретив предложения типа Подъехали сани, Заскрипели
ворота, Купил брюки , на вполне обоснованный вопрос о количестве соответствующих
предметов следует отвечать: «неизвестно». Ведь множественное число существительных в
этих случаях никак не сообщает, что число предметов было >=2. Впрочем, здравый смысл,
жизненный опыт, знание конкретной ситуации обычно устраняют эту количественную
неопределенность: Иван посмотрел на часы (вероятнее всего «на одни»), Вошел в ворота
(разумеется, «в одни»), Купил брюки (наверное, все-таки «одни», что вполне обычно), а вот,
например, предложение Заскрипели ворота в ситуации одновременного выезда из многих
домов, видимо, обозначает множество ворот, а в ситуации отъезда одного единственного
человека – одни ворота.
Трагедия Левши
"В бой, вперед, в огонь кромешный, нипочем, что дождь, что снег, – он идет, святой и
грешный, русский чудо-человек» — это Александр Твардовский о народном любимце
Василии Теркине. Среди таких же народных любимцев и другой русский чудо-человек –
лесковский Левша. И главное различие между ними не в эпохах, не в том, что один
смоленский, а другой – тульский, не в том, что «Василий Теркин» – книга про бойца, а
«Левша» – сказ о кузнеце. Главное различие в том, что Теркин, даже оказавшийся на том
свете, ясно понимал, что же происходит вокруг. А лесковский герой такого понимания
реальности и на этом свете был, увы, лишен. Жизнь его кончилась трагически. И, как это ни
горько, не без вины самого народного любимца. В чем же эта вина?
Всякий читатель встречает в тексте «Левши» множество слов, которые можно найти только в
словаре языка самого Лескова. Лесковские изобретения не имеют своей целью заменить
иностранные слова русскими – бульвар гульбищем, калоши – мокроступами . Цель автора в
том, чтобы заменить непонятное слово на понятное. Иными словами, вместо бульвар не
гульбище , а гульвар . Здесь первая часть слова явно намекает на тот же корень, что и в
глаголе гулять . И таким образом позволяет понимать это слово как «место для гуляния».
Что, строго говоря, не совсем точно, поскольку для гуляний в городе предназначено и много
других мест (парк, сад, пешеходная зона, например). А бульвар , согласно словарю, это
«широкая аллея посреди городской улицы или вдоль набережной». Добавлю, не обязательно
предназначенная для гуляния. Подобные изобретения в русском языке не редкость. Спинжак
вместо непонятного пиджак пытается устранить эту непонятность за счет какой-то связи со
спиной. Плитуар вместо непонятного тротуар также пытается объяснить непонятное слово,
связав его с плитой , которая, конечно, имеет некоторую связь с тротуаром . Однако
значения этого слова отнюдь не объясняет.
Именно это стремление как-то объяснить непонятные слова (преимущественно иностранные
по происхождению, но не только) и является целью лесковского словотворчества. Само
желание понять значение непонятного слова более чем похвально. Абсолютно неразумно и
бесперспективно вообще не задумываться над точным значением слов. Еще хуже часто
встречающееся желание сделать вид, будто слово понято. Хотя на самом деле оно в лучшем
случае понято весьма приблизительно (а вот, скажем, электронный адрес или номер
телефона знать приблизительно бессмысленно). Заслуживает восхищения творческий
языковой талант, с которым Лесков пытается сделать непонятное понятным. Вот только
результат усилий этого таланта бывает разным.
Когда в лесковском тексте вместо непонятного микроскоп появляется мелкоскоп , то это все
же делает слово более понятным, намекая на то, что с помощью этого прибора можно иметь
дело с мелкими вещами. То же самое происходит и в случае замены барометра буриметром
. Это слово «подсказывает», что прибор предназначен уже для того, чтобы «мерить бурю». И
даже долбица умножения вместо таблица умножения , акцентируя необходимость долбить
(«постоянно повторять»), приводит к более или менее успешному (хотя и не совсем
точному!) пониманию значения этого словосочетания.
Зачем подковали блоху, в результате чего она потеряла наиважнейшее свое достоинство –
способность танцевать? Зачем расписались на каждой подковке так мелко, если это «ни в
какой мелкоскоп разглядеть нельзя»? Зачем Левша рисковал жизнью, чтобы лично «сказать
государю, что англичане ружья кирпичом не чистят"? Нет удовлетворительных ответов на
все эти вопросы, составляющие сюжет шедевра Николая Лескова. А началось все с
непонимания значений слова.
К сожалению, многочисленные интерпретации «Левши» в театре и в кино делают акцент
исключительно на народном таланте и верности Отечеству, с одной стороны, и на
бесчеловечности российской власти – с другой. Конечно, и одно и другое верно, но не
следовало бы забывать и о третьей составляющей лесковского сказа. Она – в
предпочтительности адекватного осмысления окружающего мира. Этому, в частности,
помогают, пусть и от противного, придуманные Лесковым слова. И толковые словари
русского языка.
Органичная пошлость
Недавно одна телеведущая решила ответить тем, кто обвиняет ее в пошлости. «Пошлость –
это то, что неорганично. Пошлость – это то, что выглядит натужно, тяжело… В том, что
делаю я, а я на себя смотрю достаточно объективно, ничего пошлого не вижу. У меня
хорошие, достойные проекты. Интересная работа. Остроумные интервью, реплики».
Оставим в стороне объективно малосодержательные и несущие субъективную оценку
прилагательные хороший, достойный, интересный . Постараемся понять, что же означают
слова пошлый, пошлость, пошляк.
Другое значение слов пошлый, пошлость обозначает нечто неоригинальное, банальное, всем
известное. Или иначе – не содержащее ничего нового, талантливого, личностного. В этом
значении обсуждаемые слова применимы уже не столько к самому человеку и его
поведению, сколько к различным «продуктам» человеческой деятельности. А именно: к
словам, «художественным» произведениям, конкретным предметам… Вспомним Онегина,
который, танцуя с Ольгой, «ей шепчет нежно какой-то пошлый мадригал». И здесь пошлый
означает «плохой лишь тем, что в нем нет ничего, на что он претендует». Дальнейшим
развитием этого значения является уже «безвкусный, грубый, вульгарный». Оно обычно
реализуется в словосочетаниях, обозначающих не очень удачное стремление к красоте
(костюм, прическа, украшение и т. п.). И, наконец, наиболее категоричное в этом ряду
значение обсуждаемых слов «неприличный, непристойный, относящийся к «телесному
низу». Например, таким образом обозначается употребление нецензурных слов, любовь к
шуткам на тему отношений полов, сексуальные намеки и т. п. При этом из контекста не
всегда ясно, имеется ли в виду банальность или непристойность: пошлый рассказ, пошлое
ухаживание, пошлое выражение.
Итак, в словах пошлый, пошлость при всей разветвленности их значений нет компонента
«неестественный, вымученный» или даже близких к нему. Напротив того. Пошлый – это
слишком органичный, более чем естественный, всеобщий, не требующий личностных
усилий. Идущий, так сказать, от самых приземленных инстинктов и частей тела. Поэтому
говорить «пошлость – это то, что неорганично» значит просто не понимать значение слова
пошлость . Так что, употребляя слова с неясным для автора значением или встречая их в
чужой речи, стоит ориентироваться на существующие словарные толкования. И не давать
словам собственное, сугубо индивидуальное осмысление. В последнем случае трудно
рассчитывать на содержательную беседу с более или менее грамотной аудиторией. Русский
язык – достояние всех, кто им пользуется. И если, говоря по-русски, разные люди будут
совершенно по-разному понимать значения одних и тех же слов, то это в конце концов
разрушит взаимное понимание. А это вещь столь же печальная для жизни, как и ее пошлость.
Ходкий товар
Посетителя книжного магазина теперь обычно встречает список «лидеров продаж», то есть
тех книг, которые в данный период наиболее успешно продаются. Не станем придираться к
тому, что словосочетание лидер продаж звучит по-русски несколько непривычно. Ведь
слово лидер обозначает обычно отдельных людей, политиков, спортсменов и др., а также их
группы, партии, команды. А в переносном значении – производителей, а отнюдь не объекты
действия. Может быть, в данном случае это способ привлечь внимание? Давайте разберемся,
что же именно хотят непременно внушить потенциальному покупателю.
Слово бестселлер обозначает в русском языке наиболее активно продаваемые, а
следовательно, и издающиеся большими тиражами книги. Пользующиеся шумным успехом
кинофильмы по-русски называются боевиками . При этом в значение слова боевик входят
обычно еще и другие компоненты: остросюжетность, разнообразные кинематографические
эффекты и т. д. Наиболее популярные в определенный период времени мелодии и песни
называют у нас шлягерами . Толкуя слово шлягер , словари добавляют «обычно эстрадные».
Довольно сложно точно определить, чем же именно от значения слова шлягер отличается
значение слова хит . В последнем случае речь скорее идет не просто о мелодии, но о
законченном произведении. Именно такое значение содержит хит-парад , представляющий
собой список наиболее популярных в определенный период музыкальных произведений.
Причем не только самих произведений, но и их исполнителей тоже.
Нетрудно видеть, что в основе всего этого разнообразия именований лежит
один-единственный признак. А именно – высокая популярность у читателей, зрителей,
слушателей. Только обозначается этот признак по-разному, в зависимости от того, к чему он
относится. Такого типа формальное разнообразие при содержательном тождестве в русском
языке встречается очень часто. Допустим, что-то представлено в своем высшем проявлении.
Для мороз это сильный или трескучий , для жара – сильная или невыносимая , для дурак –
круглый или полный , для тьма – кромешная , для мошенник – отпетый или законченный ,
для красавица – писаная или первая , для негодяй – последний и т. д. Один и тот же человек в
банке – клиент , в театре – зритель , в музее – посетитель , на транспорте – пассажир , в
хорошем ресторане или гостинице – гость и т. п.
Однако вернемся к литературе, кино и музыке. Все отмеченные выше именования
настойчиво приглашают присоединиться к большинству, не отстать от прогресса. Между тем
вопрос об истинных достоинствах рекламируемого таким образом продукта вообще не
ставится. Иными словами, и книга, и кинофильм, и песня выступают исключительно как
предмет купли-продажи: чем больше покупают, тем лучше. При этом не надо задумываться
над тем, сам ли товар лучше или для продавца лучше, что этот товар покупают. И в этом
смысле из всех искусств самое «откровенное» – кино: уже нормой стало сообщать о
количестве денег, вырученных за тот или иной фильм.
К сожалению, мы часто употребляем это слово. Постараемся точно понять, что же оно
обозначает. Кризис – это состояние. То есть не лицо, не предмет, не признак и не действие, а
именно «состояние». Состояния могут быть разными и могут обозначаться и
существительными ( процветание, скука, застой, паника и т. п.), и глаголами ( спать,
радоваться, тосковать, болеть и т. п.), и словами, близкими к наречиям (мне холодно,
страшно, весело, противно). Слово.
Очевидно, что когда речь идет о «состоянии», необходимо понимать, кто и/или что
находится в этом состоянии. Наши толковые словари показывают, что в таком состоянии
могут быть и отдельные лица ( у писателя – кризис ), и группы лиц ( партия переживает
кризис ), и целые сферы жизни общества ( политический кризис ), и даже сами другие
состояния ( кризис в течении болезни ). При этом, обозначая «плохое состояние», слово
кризис оценивает это состояние как «плохое» по отношению к более или менее длительному
предшествующему периоду, состояние во время которого представляется как «нормальное».
Кризис обозначает, что прежнее состояние либо серьезно изменилось на новое, «плохое»,
либо просто никак не устраивает тех, кто оказался теперь в новых обстоятельствах. Никаких
других элементов, составляющих значение слова кризис , в нем нет. В нем нет сообщений о
том, что же (или кто же) именно изменил «состояние» с «нормального» на «плохое». Ничего
не сообщается словом «кризис» и о том, как долго продлится это «плохое состояние». В
отличие от иероглифа, переводящего на китайский язык слово кризис , в нашем слове нет
никаких сообщений о том, что все кончится хорошо.
Более того, оставляя вопрос об исходе конкретного кризиса открытым, это слово допускает
возможность и неблагоприятного конца: правительственный кризис вполне может
закончиться и отставкой этого правительства, кризис в течении болезни не гарантирует
выздоровления пациента.
Вернемся к слову масштаб в его общем значении. Понятие масштаба важно не только в
географии, но, осмелюсь утверждать, во всякой человеческой деятельности. В физике и
математике операции с несколькими величинами можно производить лишь тогда, когда все
они представлены в одинаковом масштабе. Вспомним хотя бы сложение простых дробей,
которое осуществимо только после приведения их к общему знаменателю.
И народная мудрость, и государственная практика требуют различать задачи краткосрочные
и долгосрочные. Планируешь на один год – сей пшеницу, на несколько лет – сажай дерево,
на всю жизнь – расти детей. В военном деле и в политике принято различать задачи крупные,
дальние – стратегические и мелкие, сиюминутные – тактические . Такое же
принципиальное противопоставление существует и между словами в языке: овощи –
морковь, свекла, огурец, лук, мебель – стол, стул, диван, кровать, водоем – река, озеро,
бассейн, головной убор – шляпа, кепка, картуз, бейсболка и т. д. и т. п. Эта простая мысль
очень важна и для читающего/слушающего, и для пишущего/говорящего. Если наша цель
соотносима с картой для однодневного пешего путешествия, нам нужны слова конкретные,
мелкомасштабные типа бутерброд, кроссовки, ручей, велосипед, рюкзак . А если наша цель
долгосрочная, достаточно общая, то нам уже не до частностей и деталей, нам нужны
обобщенные понятия, выражаемые такими, например, словами, как жилище, средство,
возможность, изменение, создавать, усовершенствовать, энергетический, проблемный и
т. п. Не забудем, однако, как раздражают нас авторы устных и письменных текстов, где
выступают т. н. общие слова: Предприняты меры (кто именно и что именно сделал?) для
обеспечения безопасности (от чего именно?) населения (всего поголовно? а если частей, то
каких именно?) в будущем (завтра или через годы, века?).
Заканчивая рассуждения о важности размера и, соответственно, слова масштаб в этом
общем значении и в значении «большой размер», осмелюсь утверждать, что этот параметр
применим и к человеческой личности. Как физически люди бывают большими и
маленькими, высокими и низкими, так же в принципе и личностный потенциал может
варьироваться. И сегодня мы не столько нуждаемся в эффективных менеджерах, способных
организаторах, талантливых управленцах, сколько в крупных масштабных личностях,
способных видеть те далекие, манящие рубежи, к которым должно устремляться наше
общество, его организация и культура, его наука и образование.
Но и в достоинстве нужна мера. Плохо, когда кто-то начинает специально подчеркивать свое
абсолютное «соответствие тому, каким должен быть человек». Тогда самоуважение начинает
превышать норму, превращаясь в важность, высокомерие и зазнайство , имея в виду
ощущение себя более достойным представителем человечества, чем кто-либо другой.
Другие люди не могут отнять у человека чувство собственного достоинства. Но они могут
это достоинство унижать, оскорблять, попирать . Такое происходит тогда, когда с
человеком обращаются не как с равным себе, но как с животным или вещью. И
поступающий таким образом, сам того не желая, умаляет собственное достоинство.
Итак, человеческое достоинство – это неизменное соответствие тому должному, что
характеризует Человека, уважение к самому себе и ответственность перед другими людьми,
продиктованные званием человека и принадлежностью к человечеству. Такое понимание
этого словосочетания помогает лучше понять завет академика Дмитрия
Лихачева:»…возрождение чувства собственного достоинства… возрождение репутации
человека как чего-то высшего, которой должно дорожить каждому, возрождение
совестливости и понятия чести – вот в общих чертах то, что нам нужно в XXI веке… Именно
это мы в значительной степени потеряли в нашем злополучном XX веке».
Пощады не будет
Именно такими словами выразил недавно один крупный федеральный чиновник
недовольство работой своего подчиненного. Понимал ли он до конца смысл своей угрозы?
Пощада — существительное, образованное от глагола щадить по той же содержательной
модели, что и чтение от читать, просьба от просить или бег от бегать . Эта модель
превращает глагол в существительное, оставляя неизменными все остальные
содержательные характеристики производящего глагола. При этом выполнять роль
«преобразователя» глагола в существительное могут разные по форме суффиксы, среди
которых наиболее частотным является ние с его фонетическими вариантами: терпение,
учение, знание, движение, решение и т. п. Точно такую же роль могут играть и некоторые
иные по форме суффиксы ( борьба, стирка, грабеж, боязнь, зевота и т. п.), в том числе и
нулевой ( приехать – приезд, ехать – езда ). Щадить согласно толковым словарям русского
языка значит « проявлять милосердие, относиться бережно, стараясь не навредить ».
Согласно «Толковому словарю иноязычных слов» Л.П. Крысина, слово элита имеет в
русском языке два значения: «1) лучшие, отборные экземпляры, сорта, породы каких-нибудь
растений, животных, получаемые путем селекции (элита пшеницы, элита скакунов ) и 2)
лучшие представители общества или какой-либо его части ( интеллектуальная элита )».
(Стоит заметить, что прилагательное от значения 1 – элитный , а от значения 2 — элитарный
). Однако самое важное это то, что в обоих случаях присутствует содержательный элемент
«лучшие представители».
Википедия отмечает, что под элитой в обществе подразумеваются две разные группы людей.
Во-первых, индивидуумы, которые обладают более высоким интеллектом, талантом,
способностями, компетентностью по сравнению со средними показателями конкретного
социума. Иными словами, это определение совпадает со вторым значением в словаре Л.П.
Крысина. И во-вторых, индивидуумы, обладающие реальной властью и влиянием,
независимо от их интеллекта и морально-этических качеств. В последнем значении элита
используется, как пишет Википедия, в качестве самоназвания той части социума, которая
обладает реальной властью и влиянием. Для этой группы лиц Википедия считает более
целесообразным использование слов начальничество, начальники, восходящие к текстам
П.А. Кропоткина – выдающегося русского философа, географа, историка, литератора
(1842–1921). Иначе, мы видим, как люди, обладающие властью и влиянием, присваивают
себе такое именование, которое льстит их самолюбию и одновременно разрушает
укоренившееся в русском языке значение слова элита . Ср. небезуспешные попытки
крупных и мелких олигархов, а также их приближенных именовать себя в конце XX – начале
XXI вв. новыми русскими , используя позитивный потенциал слова новый и вуалируя словом
русский по преимуществу неславянский этнический состав этой группы лиц. Или
употреблением слова государство вместо власть или правительство в контекстах, где речь
идет об обязанностях и/или ответственности.
Похожую и еще более сложную задачу ставило перед нами слово перестройка ,
обозначавшее процессы, которые начались в СССР более четверти века назад. В отличие от
перезагрузки , полностью отменяющей старое, перестройка по отношению к нему не так
категорична. Она, конечно, предполагает отмену одних элементов старого, но при этом
допускает лишь изменение других его элементов и даже сохранение чего-то прежнего. Но
здесь встают целых четыре вопроса. Что же именно должно появиться? Что конкретно из
старого будет уничтожено? Что и как изменено? И наконец, что сохранено и в каком виде?
Ср.: перестройка здания и снос здания . Такие же вопросы возникают, например, в связи с
глаголами перевоспитать ( преступника ), переделать ( статью ), перешить ( платье ). Во
всех этих случаях остаются неясными не только будущие свойства преступника, статьи или
платья, но и то, что останется от их предшествующих свойств. Едва ли все они будут просто
уничтожены.
К сожалению, в обыденном сознании людей все эти очевидные и простые соображения
обычно не возникают. В частности, потому, что школьная практика разбора слов по составу
ограничивается лишь выделением в словах приставок, корней, суффиксов и окончаний. Это
достаточно для применения орфографических правил, которые обычно различаются в
зависимости от того, к какой части слова относятся. Однако вопрос, что же именно стоит за
выделенными приставками, корнями, суффиксами, окончаниями, в школе не обсуждают. Как
и вопрос о соотношении значения слова в целом с суммой значений выделенных в нем
частей (см., например, слово бюджетник ). В результате обыденное сознание, зачарованное
словами типа перезагрузка или перестройка , совсем не озабочено вопросом, каким же
именно будет то, что эти слова обещают. Эмоциональное «Долой!», «Так жить нельзя!»,
«Хуже не будет!» затмевает в этом случае мудрость многих полезных русских
фразеологизмов: из огня да в полымя, из кулька да в рогожку, сменять шило на мыло, хрен
редьки не слаще, уголь сажи не белей . Так что любые изменения всегда следует
рассматривать как, по крайней мере, не одноходовую, а как двухходовую задачу.
Недостаточно просто отменить то, что нас не устраивает, – нужно ясно представлять, что
окажется на его месте.
А приставка пере- в значениях «вновь, заново, еще раз, по-другому, иначе» обозначает очень
важную для нашей жизни характеристику, совершенно необходимую для ее изменения к
лучшему. Скажем, в сфере образования эти значения проявляются в словах переобучение,
переподготовка . То есть обновление содержания и методов образования, приближение его к
интересам учащихся и потребностям реальной жизни.
Доброволец или волонтер
В последнее время слово волонтер часто встречается в наших СМИ. В связи с крупными
государственными акциями, такими как предстоящая зимняя Олимпиада в Сочи или
прошедшая встреча руководителей стран азиатско-тихоокеанского региона. В связи с
различными природными и иными бедами, такими как наводнение на Кубани или пропажа
детей. Во всех этих не каждодневных, но очень важных для всей страны, для большой или
малой группы людей ситуациях требуется участие многих разнообразных работников. Объем
работы столь велик и/или сроки ее выполнения так сжаты, что соответствующие штатные
работники не справляются. И тогда находятся люди, обычно молодые, которые хотят
помочь. Достойному проведению Олимпиады, оказавшимся в беде жителям затопленного
города, родным и близким потерявшегося где-то мальчика… Объединяет всех этих людей,
выполняющих очень разную работу, одно. Они сами, по собственной инициативе, движимые
благородными чувствами, хотят помочь другим людям. При этом жертвуя своим
собственным временем и силами совершенно безвозмездно, не требуя ни денег, ни наград,
ни достойных условий жизни, ни гарантий собственной безопасности. Для обозначения этих
людей существует русское слово доброволец .
Однако почему же это слово сейчас почти не используется, а его место заняло французское
по происхождению слово волонтер ?
Думаю, что дело тут не столько в зарубежном влиянии, где волонтерское движение
приобрело не только большой размах, но и разнообразные формы, откликаясь не только на
ситуации экстраординарные, но помогая в решении вопросов повседневных: уходу за
больными и стариками, участию в сезонных работах, воспитанию оставшихся без родителей
детей… Думаю, что дело и не в том, что от волонтер легко образовать название лица
женского пола « волонтерка », практически у нас не употребляющееся, а от доброволец то
же название получить труднее.
Дело, видимо, в том, что слово доброволец в русском языке ХХ века оказалось несколько
скомпрометированным. Многие комсомольцы-добровольцы, поднимавшиеся на освоение
Дальнего Востока, целинных земель или Нечерноземья, поехавшие на строительство БАМа
или Братской ГЭС, в конце концов оказывались забытыми властью и обществом
неблагоустроенными стариками. Часто гораздо менее обласканными жизнью, чем их
сверстники, которые не были добровольцами, не строили свою жизнь на основе
бескорыстных, самоотверженных порывов.
Это предположение подтверждает и «Русский ассоциативный словарь». Разумеется, на
стимул доброволец преобладают такие словесные реакции, как армия, боец, солдат,
патриот, пионер, революция, герой, фронт и т. п. Однако встречаются и совсем другие:
идиот, дурак, безрассудный, самоубийца . Конечно, во всяком обществе, в том числе и среди
тех, кого опрашивали авторы словаря, найдутся пошляки и циники, не только не способные
оценить величие души другого человека, но и готовые всякого не похожего на них унижать.
Однако в нашем случае для такой неблагородной реакции есть, увы, и объективные
основания. Слишком уж часто советская власть злоупотребляла бескорыстной
самоотверженностью части нашего народа. Далеко не всегда достойно отвечала на
проявление этих качеств. Немедленно забывая о тех героях, как только острая
необходимость в них отпадала. Более того. Как показывает «Ассоциативный словарь
русского языка», слово доброволец чаще всего связывается в сознании говорящих по-русски
с войной, а в современных условиях речь идет о событиях хоть и экстраординарных, но
все-таки не военных. Именно этот ассоциативный шлейф и отвергают для самоназвания
современные добровольцы, предпочитая ему не отягощенное никакими ассоциациями
волонтер .
Поучительная история! Даже самые высокие слова могут выхолащивать свое значение, если
то, что ими обозначается, в реальной жизни сопровождается неблагодарностью,
забывчивостью, равнодушием. Современные добровольцы не хотят напоминать себе и
другим о том неблагородном, что не по их вине связывается с таким названием. Поступают
так же, как человек, говорящий присаживайтесь вместо садитесь , поскольку он опасается
вызвать у своего адресата тюремные ассоциации. Действительно, в доме повешенного ничто
не должно напоминать о веревке.
Транспортные проблемы
Стоящий в московской пробке или оказавшийся в заторе пассажир автомобиля, сочувствуя
себе, полагает, что все жители столицы стали его конкурентами. Однако стоит спуститься в
метро или сесть, например, в автобус, как выяснится, как много «москвичей и гостей
столицы» пользуются общественным транспортом. Нагрузка на который часто превышает
его возможности. Как справедливо отмечает журналист Марина Королева, поездка на
транспорте – это период вынужденного безделья. Конечно, его можно скрасить чтением
настенных реклам (в метро) и разглядыванием окрестностей (в наземном транспорте).
Однако я – немножко о другом. О тех объявлениях, которые должны уменьшить степень
разнообразных рисков, которым подвергаются люди, пользующиеся общественным
транспортом.
Вслед за Мариной Королевой предлагаю обдумать призыв к пассажирам метро: «
Обращайте внимание на подозрительных лиц ». Только меня будет интересовать не вопрос о
разных значениях слова лицо , т. е. «передняя часть головы» ( широкоскулое лицо , например)
и «человек, личность» ( неизвестное лицо совершило поджог , например). Очевидно, что,
различаясь по параметру одушевленность/неодушевленность, эти слова по-разному
оформляют винительный падеж множественного числа: вижу красивые лица ( окна, одеяла и
т. п., как именительный) и назовите этих лиц ( насекомых, млекопитающих , как
родительный).
Меня интересует вопрос, что я должен делать, следуя призыву обратить внимание ?
Постараться запомнить, сфотографировать на мобильный телефон, вступить в контакт или
сделать что-то еще? Наверное, глубокий смысл этого невнятного призыва – помочь
предотвратить невнятные действия, источником которых могут быть эти же самые
подозрительные лица. Не стану вдаваться в важный вопрос, кто, кого, в чем и по какой
причине может подозревать. Однако в любом случае пассажир не может активно
действовать на основании подозрения. Это исключительное право официальных лиц,
сотрудников метрополитена. Так не написать ли обращайте внимание работников
метрополитена на подозрительных лиц . Иначе, помогите таким образом сотрудникам
выполнить их обязанности по предотвращению преступлений в зоне повышенной опасности.
Если можете, конечно. А не просто запечатлевайте образы подозрительных лиц и их
неприятные лица в своей памяти!
Подобное же сокращение текста, приводящее к его некоторому обессмысливанию, найдем и
в салоне автобуса. Там объявление сообщает, что для выхода необходимо нажать кнопку ,
подав таким образом сигнал водителю. Он, получив этот сигнал, откроет дверь. Однако этим
он только предоставит пассажиру возможность выхода, не больше и не меньше. Равно как и
возможность другого использования открытой двери: чтобы помахать рукой знакомому на
остановке, лучше разглядеть окрестности, если окна заморожены, просто проверить работу
механизма… Так почему же и не написать точно « для открывания дверей … »?
Не успели вы задуматься над тем, не слишком ли придирчивы, ведь 99 % открывания дверей
происходит исключительно для выхода , и успокоить себя тем, что транспорт не прощает
любой, самой малой небрежности, как салон оглашает устное объявление. Оно призывает «
строго соблюдать правила дорожного движения » (вообще!) и раскрывает одно из таких
правил: обходите общественный транспорт сзади, а трамвай – спереди . Помилуйте! Разве
трамвай это не общественный транспорт? Скорее встретишь частный автобус или даже
технический троллейбус, чем трамвай, не предназначенный для перевозки людей. И еще
вопрос. А разве сзади не следует обходить вообще любой наземный транспорт, кроме
трамвая, для которого, в отличие от всего иного транспорта, рядом расположены две линии в
разных направлениях? По-моему, любой транспорт, общественный и частный, легковой и
грузовой, если он движется не по рельсам, следует обходить сзади.
Вообще отношение к пассажирам в наших разных видах транспорта остается
противоречивым. Не успели мы избавиться от несколько хамских форм инфинитива в
значении призыва к действию типа не высовываться! или не прислоняться! , как возник спор
между остановка по требованию или остановка по просьбе . Напомню, что требующий
предполагает, что его обращение не только может, но и должно быть выполнено, а просящий
допускает разные ответы в зависимости от объективных и субъективных обстоятельств.
Хочу закончить двумя вопросами. Кто из ездящих на маршрутках (маршрутных такси ) не
читал призыва требовать билет и кто хоть раз такой билет получал? Это уже пример не
небрежности, а бессмысленности. По-видимому, не бескорыстной.
Итак, по крайней мере на транспорте общение между производителем услуг и их
потребителем может быть усовершенствовано, поскольку существующие широко
растиражированные формулы такого общения часто отражают реальность весьма неточно.
Укореняя, таким образом, в обществе разнотипные случаи расхождения между языком и
действительностью. И это уже не вопросы языковой правильности, но отражение
интеллектуального уровня говорящих по-русски людей.
Око за око
Как известно, история ничему не учит, она наказывает тех, кто не выучил ее уроки. Но
можно сказать и по-другому: история мстит тем, кто не выучил ее уроки. А вот учителя и
родители за невыученные уроки могут только наказывать , но не мстить . В чем причина
этих расхождений? В капризах сочетаемости русских глаголов наказывать и мстить или в
различии их значений?
Русские глаголы наказывать и мстить обозначают ситуацию, в которой Х совершил плохой
поступок, а в ответ на это Y делает что-то плохое для Х. Именно этим и исчерпывается
значение глагола мстить . Глагол наказывать имеет, помимо уже отмеченного, еще и
другую часть значения, отсутствующую у мстить . Мстят ради собственного
удовлетворения и самоутверждения. А наказывают, не просто реализуя принцип «око – за
око, зуб – за зуб». В глаголе наказывать зло как ответная мера исходит из желания Y-а
избежать повторения подобных плохих поступков со стороны Х-а.
Именно этим и объясняется то, что «слепые» силы (судьба, природа, история и т. д.) могут и
наказывать, и мстить, а ответственные за свои поступки люди (судьи, учителя, родители и
т. д.) – только наказывать. Несколько огрубляя, можно сказать, что мстящий ориентирован в
своих поступках на себя, свои чувства и на прошлое, а наказывающий – не на себя, но на
объект своего действия, и не столько на прошлое, сколько на будущее.
Похожим образом противопоставлены русские глаголы благодарить и поощрять . Эта пара
глаголов представляет ситуацию, практически симметричную той, в которой выступают
глаголы мстить и наказывать . Х совершил хороший поступок, и за это Y испытывает по
отношению к Х-у хорошие чувства, выражая их в словах и/или поступках, считая, таким
образом, дело законченным. Глагол поощрять , обозначая точно такую же ситуацию, имеет
еще и другую часть значения. Y непременно делает что-то, чтобы Х и впредь совершал такие
же хорошие поступки. В качестве конкретизирующих по отношению к поощрять могут
выступать, например, глаголы премировать, награждать . Чуть упрощая, можно сказать,
что поощрять уже включает благодарность, а вот благодарить не обязательно предполагает
поощрение.
Замечу, что старый глагол поощрять и его производные, к сожалению, постепенно выходят
из употребления. На смену приходит более простой по значению и, по-моему, несколько
циничный глагол стимулировать со своими производными. В нем четко представлена
установка на определенную цель, однако есть и существенные потери по сравнению с
поощрять . Во-первых, потеряно обозначение того, что нечто хорошее уже сделано. А
во-вторых, отсутствует положительная оценка сделанного со стороны окружающих.
Согласно словарю иноязычных слов Л.П. Крысина, толерантный имеет два значения.
Первое – общеупотребительное «терпимый, снисходительный к кому-, чему-нибудь». Второе
– специальное, биологическое и медицинское, означающее полное или частичное отсутствие
иммунной реактивности. Очевидно, что первое скорее связано с оценкой «хорошо», а второе,
безусловно, – с оценкой «плохо». В самом деле, в своем общеупотребительном значении
слово толерантный помогает понять, что другой и чужой – вовсе не обязательно плохой. И
это замечательно. Однако это слово предполагает терпимость и снисходительность лишь к
мелким, формальным отклонениям от принятых норм в поведении. Но при этом отнюдь не
требует терпимости к нарушениям фундаментальных принципов человеческого общежития.
Что и отражает второе, специальное значение слова толерантный . Истинная толерантность
исключает агрессию по отношению к другому, используя лишь мягкие способы воздействия
на того, чье поведение невозможно принять. И слово нерукопожатный , очевидно, отражает
именно такой, относительно мягкий протест. Но в то же время подразумевает поведение
морально ответственное. В отличие, скажем, от равнодушие, пофигизм, до фонаря, до
лампочки и т. д. И их относительно нового молодежного синонима фиолетово со значением
«воинственно равнодушно» (в противовес цветам, имеющим политические или религиозные
ассоциации, – красный, белый, зеленый).
У слова предвзятость есть слова, близкие ему по значению. Среди них – априоризм и его
производные априорность, априорный . Эти слова также называют тот вывод, который уже
сформирован до исследования, до проведенных опытов. Употребляющееся в научной речи
это слово – приговор труду ученого. Сам ученый предстает в таком случае не как
добросовестный искатель истины, но как человек, заранее знающий, что же именно он
должен доказать или опровергнуть. В обычной жизни такое занятие называют по-русски
подгонкой под ответ и не считают достойным уважения.
Другое близкое по значению к предвзятость слово это предубеждение . Главное в обоих
словах это содержательный компонент «заранее, до опыта, не обременяя себя
многотрудными предварительными исследованиями и размышлениями, не желая посмотреть
с разных сторон». Однако в реальном употреблении предубеждение это скорее
отрицательная оценка: ср., необоснованное предубеждение против лекарства А и едва ли
предубеждение за что-либо . А вот предвзятое мнение о чем-либо или о ком-либо может
быть и положительным, и отрицательным.
Итак, предвзятое, заранее сформированное мнение это в принципе плохо. И часто
совершенно неправильно. При этом отражает мыслительную лень и нежелание разбираться с
каждым конкретным случаем. Именно этим грешат некоторые наши журналисты, целые
издания и информационные каналы. Можно заранее сказать, что же именно они станут
говорить о том или ином событии, подгоняя его к своему предвзятому мнению, согласно
которому все, что делает власть и происходит в стране, – это хорошо. Или, наоборот, все –
только плохо. Не потому ли такие СМИ и их деятели довольно быстро теряют внимание и
доверие читателя/слушателя/зрителя?
Амбициозность
Прилагательное амбициозный согласно словарю Л.П. Крысина по отношению к лицам
значит «чрезмерно честолюбивый», а по отношению к «предметам» – «претендующий на
высокую оценку, на успех». В обоих случаях мы имеем дело с характеристикой негативной.
Однако в современном употреблении это прилагательное все чаще меняет такую
характеристику на положительную. Что стоит за этим изменением?
Одобряя амбициозные планы, мы имеем в виду их содержательные, сущностные
характеристики, а не желание их авторов выглядеть «крутыми» в глазах других. Иными
словами, амбициозный может употребляться применительно к двум аспектам: внешнему
(позволит ли это возвыситься в глазах других людей?) и сущностному (позволит ли это
серьезно улучшить жизнь?). Добавляя обычно во втором случае в положительном ( хорошем
) смысле , мы еще не делаем свою мысль абсолютно ясной. Такой она стала бы при
добавлении слов по своему содержанию, по важности целей, по глубине решений и т. п.
Это положительное значение прилагательного амбициозный исследователи нередко
связывают с изменениями нравственных оценок, происходящими в нашем обществе, – когда
сама возможность «быть притчей на устах у всех» стала важной жизненной ценностью. В
соответствии с этой же тенденцией прилагательное скромный по отношению к лицу все чаще
получает отрицательную оценку. А это уже полный разрыв с многовековой русской
традицией. Надеюсь, что нормальные отцы и матери, дедушки и бабушки и до сих пор учат
своих детей и внуков быть скромными по отношению к другим людям и к оценке
собственных достижений.
Однако на деле все обстоит несколько сложнее. Ведь обсуждаемые слова не просто
поменяли оценочные знаки. В их значениях появились оба знака: это хорошо и это плохо.
Причем, как кажется, по отношению к обсуждаемым словам можно даже определить те
условия, в которых проявляется положительная или отрицательная оценка. Амбициозный в
планах и замыслах – хорошо, амбициозный в расчете на реакции других людей – плохо.
Скромный в отношениях к другим людям – хорошо, скромный в талантах и устремлениях –
плохо. Карьерист в стремлении делами заслужить высокое положение – хорошо, карьерист
в желании любыми способами занять видные посты и должности – плохо. Подобные явления
в русском языке отнюдь не новы. Например, блаженный ( страна, улыбка ) – «в высшей
мере счастливый» и блаженный ( дурачок, нищий ) – «глуповатый, несчастный». Или лихой (
наездник, племя, эскадрон ) – «удалой, смелый» и лихой ( человек, пора, година ) – «плохой,
дурной».
Если лицо или организация поддерживает искусство вообще (какое-то его конкретное
направление или вид), то эта деятельность называется по-русски меценатством. Меценат —
это не просто человек очень богатый и очень щедрый, но и непременно еще и такой, который
любит искусство и хорошо разбирается в нем. По умолчанию, меценат – это тот, кто
обладает обширными знаниями и хорошим вкусом. И, хотя жизнь многообразна и
противоречива, значение слова меценат не предполагает, что он будет тратить деньги на
свои прихоти или удовлетворение тщеславия. Меценат – человек ответственный за
состояние и судьбу соответствующего искусства. В России Павел Третьяков или Савва
Морозов были именно меценатами. Правда, это звучит не очень привычно, и это связано с
тем, что слова меценат, меценатство , равно как и соответствующие люди и явления, были
упразднены за десятилетия советской власти.
Однако человек очень богатый и одновременно мудрый не может не понимать, что ему, его
семье и даже его наследникам для достойной жизни едва ли потребуется столько денег,
сколько у него уже есть. И если такого человека искусство не слишком интересует, то
меценатом ему уже не быть. Зато он может стать филантропом . Это произойдет в том
случае, если он направит свои средства на помощь людям, находящимся в беде.
Тяжелобольным, которым может помочь дорогое лекарство или сложная операция. Детям,
оставшимся без опеки старших. Жертвам природных катаклизмов или социальных
потрясений. Талантам, не способным платить за образование, и т. д. и т. п. Однако во всех
этих случаях филантроп должен выступить как ответственный человек, ясно понимающий
свои возможности и приоритетные задачи. Умеющий так организовать дело и подобрать
людей, чтобы выделенные средства достигали именно поставленной цели. А не оседали в
карманах жуликов и воров или удовлетворяли лишь низменные потребности находящихся в
затруднении людей. Иными словами, деятельность филантропа предполагает, так же как в
случае с меценатом , глубокую интеллектуальную и разнообразную организационную
работу по преодолению социальных несовершенств общества. Я вовсе не имею в виду
пресловутую «социально ответственность бизнеса», как обычно называют перекладывание
на бизнес обязанностей власти или просто требование «делиться с властью» под угрозой
административного или силового преследования. В России филантропами были многие
купцы, в частности Морозовы и Солдатенковы.
Практически совпадает по значению с исконно греческим, но пришедшим к нам из
французского филантропом и слово благотворитель . Последнее, как и многие другие слова
с благо – были проявлением того донорства, каким характеризовалось отношение
церковно-славянского языка (язык православного богослужения и богослужебных книг) к
языку русскому.
Короче говоря, и меценатство , и филантропия , и благотворительность предполагает
систематическую организованную работу по эффективному, в интересах общества,
использованию тех средств, которые богатые люди выделяют из своих доходов.
Спонсорство же такой работы не предполагает, ориентируясь на более или менее связанные
единичные разнообразные акции.
Менее всего хотелось бы обидеть этими своими рассуждениями тех, кто является
спонсорами . Сама искренняя бескорыстная готовность отдать собственные деньги для блага
других людей вызывает глубокое уважение и признательность. Однако в любом деле полезно
различать стратегические цели и конкретные действия. Не отражается ли в
противопоставлении очень употребительного спонсор и более глубокого филантроп или
благотворитель отсутствие в нашем обществе четких дальних устремлений и
сосредоточенность лишь на сиюминутных поступках?
Карьеризм – это плохо?
Старшее поколение еще помнит слова песни: «Прежде думай о родине, а потом – о себе». И
еще – «готовься к великой цели, а слава тебя найдет». Тогда люди, не скрывавшие своего
стремления к личному преуспеянию, видному положению в обществе, продвижению по
службе, вызывали к себе отрицательное отношение. А слова, обозначавшие такие
стремления, карьерист и карьеризм и до сих пор имеют в словарях помету
«неодобрительное».
В современном русском языке эти слова для многих уже не содержат отрицательной оценки.
И это вполне объяснимо. Что плохого в стремлении к личному успеху? Если, конечно, он
достигается честным путем. Подобные семантические изменения претерпело в самое
последнее время и прилагательное амбициозный (см. 179). Сохраняя отрицательную оценку
применительно к внешним моментам поведения человека, это слово нейтрально (или даже
положительно) по отношению к духовным сферам, планам, устремлениям, целям .
Эти новейшие изменения в значениях слов отражают те важные сдвиги, которые происходят
в морали общества, перешедшего к рыночным отношениям. Забывшего максиму «человек
человеку друг, товарищ и брат» и заменившего на положительную оценку слова конкуренция
. Иными словами, стремление к собственному успеху оценивается теперь не как недостаток,
но как личностное достоинство.
Также в самое последнее время возникли и стали широко употребительными слова,
обозначающие сознательные, целенаправленные усилия по широкому информированию о
себе, своих возможностях и достижениях: пиар, пиарить, пиариться . Некоторые известные
люди перестали стесняться в своих публичных выступлениях – устных и письменных –
упоминать о своих наградах и должностях, приближенности к власти. Правда, как кажется,
слова хвастаться, хвастовство пока еще не потеряли отрицательной оценки, хотя и
заменяются подчас на рассказывать о своих достижениях и успехах .
Одновременно с этим в русский язык проникло и стало весьма употребительным слово лузер
, обозначающее того, кто потерпел поражение в борьбе, так сказать «антипобедителя».
Русское слово неудачник едва ли его точный синоним, поскольку оно апеллирует скорее к
тому, что человеку просто не везет, к тому, что судьба отвернулась от него, а не
перечеркивает категорически бойцовские и иные достоинства проигравшего.
Культ усилий ради именно себя, любимого, проявляется и в становящихся популярными
призывах-прощаниях: « Берегите себя!» Ср. у Булата Окуджавы: « И себя не щадите, но
все-таки постарайтесь вернуться назад! »
В этих обстоятельствах абсолютно закономерно оказываются теснимыми такие русские
слова, как скромность и благородство . Структура значения скромный и раньше, и теперь
была примерно симметричной той, к которой движется амбициозный (см. с. 179). Скромный
в быту, в отношениях с другими людьми – это традиционно «хорошо». Скромные
способности, успехи – это «плохо». Впрочем, скромный с оценкой «хорошо» явно имеет
тенденцию к сокращению. Например, держаться скромно – в современной ситуации едва ли
«хорошо». «Хорошо» – это, наверное, воспользовавшись ситуацией, показать себя с лучшей
стороны. Благородный – это в своем основном значении «высоконравственный, честный,
открытый, а главное, самоотверженный». Иными словами, готовый жертвовать своими
собственными эгоистическими интересами. При этом более важными могут быть и интересы
других людей, и морально-нравственные принципы. Человек, нашедший кошелек с крупной
суммой и возвративший его владельцу, поступил благородно.
Все приведенные наблюдения над изменением оценки и употребительности некоторых слов
русского языка лишь подтверждают старый общий постулат о том, что язык – это зеркало
действительности. Уходят явления – увядают слова, появляется в жизни новое – оно требует
обозначения в словах. Вопрос в другом, как оценивать отраженные в словах изменения,
происходящие в нашей нынешней жизни. Наверное, это и хорошо, и плохо. Хорошо потому,
что люди становятся, по старой формуле, кузнецами своего счастья. Вспомним и о том, что
лишь плохой солдат не мечтает стать генералом. А плохо потому, что в людях
культивируется эгоизм и индивидуализм. Это делает отношения между людьми если не
враждебными, то напряженными. А едва ли можно быть счастливым, живя в
недружественном окружении. Наверное, все дело в мере, которая, как известно, всякое дело
красит. Однако нынешняя тенденция очевидна.
Кажется, неразличение двух должен как 1) требование к лицу или предмету и как 2)
представление о вероятном нормальном – приводит к обидному непониманию между
людьми. Например, предложение Люди должны покаяться можно понимать и в первом, и во
втором значении. В случае требования не следует забывать, что покаяться можно только
после того, как станет стыдно. Без этого непременного предварительного условия любое
покаяние ничего не стоит, оставаясь лишь пустой формальной процедурой, ориентированной
на внешний эффект (ср. ханжа, лицемер ). Вспомним, как Савельич уговаривал Гринева: «
Поцелуй у злодея ручку, плюнь, да поцелуй».
Еще большие трудности возникают тогда, когда должен как требование заменяют словами
надо или нужно . В этом случае адресат требования может быть вообще устранен, а
следовательно, останется совершенно неясным. Например, один мой коллега любые новации
в русской речи называет гиперонимом «развитие». А профессиональный анализ, оценку и
тенденции этих изменений заменяет обобщенным открытием: « Русский язык надо любить!»
Если надо выступает здесь как представление о «нормальном», естественном, обычном
поведении говорящих по-русски, то это тривиально. А если как требование, то его едва ли
можно применить к чувству, которое мы называем глаголом любить .
Немного замужняя гёрл-френд
Словосочетание гражданский брак существовало в русском языке лишь в
противопоставлении церковному браку, т. е. такому браку, который был зарегистрирован в
церковных книгах и сопровождался соответствующим церковным обрядом. В современной
России, как известно, церковь отделена от государства. И единственным юридически
значимым моментом для признания отношений браком является их регистрация
государственными органами. Именно эти органы, и только они, удостоверяя отношения
между гражданами, мужчиной и женщиной, превращают их в брак. А «государственный»,
«гражданский», таким образом, уже входят в значение этого слова, поскольку другого
законного превращения отношений в брак в современной России просто не существует. В
этих условиях семейное положение человека – холостой, незамужняя, женат, замужем,
разведен(а), вдовец, вдова – определяются исключительно фактом государственной
регистрации брачных отношений.
К сожалению, в обыденном сознании многих говорящих по-русски людей ныне
обессмысленное словосочетание гражданский брак выступает в значении, оставшемся от
того времени, когда существовал брак церковный. Тогда словосочетание гражданский брак
обозначало не зарегистрированные в церкви, хотя и реально существующие отношения
между мужчиной и женщиной. Такое осмысление противоречит нынешнему положению дел
в России. В частности, потому, что не зарегистрированные государственными органами
отношения между живущими вместе мужчиной и женщиной не называются браком. Для них
существует другое обозначение – сожительство . Это слово и соответственно сожитель и
сожительница отличаются от слов брак, муж, жена отсутствием юридической ценности.
Той самой, которая возникает в результате регистрации таких отношений государственными
органами. Иными словами, словосочетание гражданский брак в устаревшем значении в
современной России абсолютно лишено смысла. Поскольку обозначает не брак или
добавляет к нему совершенно ненужное определение. У русского слова сожительство есть
заимствованный через немецкий язык и восходящий к латыни синоним – конкумбинат .
Впрочем, он не получил в нашей стране широкого употребления.
Короче говоря, в современном российском обществе можно либо состоять в браке,
когда/если эти отношения оформлены государственными органами, либо, если такие
отношения не оформлены государственными органами, вообще ни в каком браке не
состоять. Третьего не дано! Как нельзя быть слишком женатым или немного замужем.
Непонимание нашими согражданами того, что стоит за словом брак , приводит к
разнообразным курьезам. Например, в переписях населения СССР число состоящих, по их
мнению, в браке женщин существенно отличалось от числа считавших себя женатыми
мужчин.
Вопрос стоит так: кто будет платить – власть в централизованном порядке или граждане из
увеличенных доходов? Сколько платить и, если оплата будет смешанной, в каких именно
соотношениях? Как может влиять характер оплаты – централизованный или
индивидуальный – на качество образования? А обсуждать вопрос о «необходимости
сохранения бесплатного образования» – это переводить проблему в другую плоскость. И
культивировать невежество. Не следует обсуждать то, чего нет, никогда не было и быть не
может. Как не стоит в рамках любых образовательных программ, даже самых дешевых,
дискутировать о свойствах жареного льда, кикимор, леших, домовых или русалок, которые,
существуя в воображении людей, в реальной жизни отсутствуют.
Самое главное это то, что у говорящего/пишущего есть свобода выбора. Он может отыскать
то самое слово, которое наиболее точно выражает его замысел. А осуществляя челночную
операцию и становясь в положение «читателя собственного текста», автор может затем и
отказаться от первоначального выбора, заменив (особенно при письме) первое выбранное
слово – другим. При этом «свободный» автор может просто перебирать близкие по общему
смыслу слова, чтобы остановиться на наиболее подходящем, с его точки зрения. А может и
вести целенаправленный поиск, стремясь, например, добавить собственную оценку,
положительную или отрицательную, уменьшить степень признака ( толстый –
толстоватый ), охарактеризовать действие как имеющее производителя ( вылечили , а не
выздоровел ).
Однако в процессе такого целенаправленного поиска говорящий (чаще пишущий) может
столкнуться с трудными случаями. В частности, с такими, когда наиболее точно обозначает
ситуацию такое слово, которое имеет ограничительные пометы относительно возможных
сфер употребления. И тогда перед адресантом возникает вопрос, чем именно ему легче
поступиться, точностью обозначения или соблюдением языковых норм. Более того.
Оказывается, что для ряда ситуаций (комбинаций различных признаков, сущностных и
субъективных) вообще не находится слов или даже кратких словосочетаний. Необходимы
долгие разъяснения того, что в других случаях удается выразить одним словом.
Подобные трудности, как правило, с большими или меньшими усилиями и потерями
преодолеваемые обычным говорящим/пишущим, ставят серьезные вопросы перед теми, кто
глубоко и профессионально занимается русским языком. От вполне конкретного «как
привести систему ограничительных словарных помет в соответствие с реальными
потребностями говорящих по-русски людей?» до глубокого философского: «Какие
представления о мире трудно точно и кратко выразить средствами русского языка и какой
взгляд на окружающий мир эти трудности отражают?» В иной формулировке – это вопрос о
русской ментальности и о том, как она отражается в русском языке. Отвечая на эти и
подобные вопросы, всегда следует помнить о том, что русский язык живет и развивается. И
задача как соответствующих профессионалов, так и образованной части русского общества в
том, чтобы русский язык не просто развивался, но совершенствовался, становясь все более
богатым, тонким и глубоким в отражении окружающей его действительности.
Первая часть само- в составе сложных слов может иметь несколько значений. Однако мы
сосредоточимся лишь на тех словах, в которых само- обозначает направленность действия,
названного во второй части, на самого себя. Иными словами, нас будет интересовать, какие
же именно действия, направляемые на себя, любимого, оказываются неактуальными в наше
время.
Так что общие наблюдения и конкретные факты сошлись. Наш современник, как показывает
язык, очень доволен собой и, вообще, в отношении самого себя абсолютно самоуспокоен. И
готов эту свою высокую самооценку и способы самообогащения всячески оберегать. Не
знаю, подтвердят ли это чисто лингвистическое заключение социологи. Ведь оно – сигнал
того, что не все благополучно в обществе. А что касается русского языка, то с ним, по
крайней мере в части слов на само -, все в порядке. Все нужные слова в словарях есть. А
если некоторые из них оказываются малоупотребительными, то русский язык за это отвечает
лишь в слабой степени. Не в большей, чем за милосердие или туберкулез.
Хамство
Словообразовательное гнездо с корнем хам – имеет почти все возможные производные
слова: хамка – для лица женского пола, хамьё – для обозначения собирательности,
прилагательные хамский , т. е. «присущий», и хамоватый , т. е. «склонный»,
бесприставочные глаголы хамить , т. е. «производить соответствующие действия», и
хаметь, «начинать проявлять себя соответствующим образом», а также глаголы
приставочные нахамить, схамить, обхамить, охаметь . Такая разветвленность одно из
убедительных проявлений востребованности соответствующих понятий и слов, а
следовательно, укорененности таких явлений в нашей современной жизни. Впрочем,
слишком большой удельный вес хамства в ней очевиден и без лингвистических аргументов.
Такое же значение стоит за словами удача, удачливый . Замечу, что невезучий и неудачливый
– это «двадцать два несчастья». Так называют человека, которому постоянно, фатально, во
всем – в большом и малом – не везет. Широкое употребление слов везти, удача , по мнению
многих ученых, отражает представление о таком мире, где очень многое, если не все, зависит
от отдельного случая или от стечения разнообразных обстоятельств. Такой взгляд не требует
больших усилий со стороны человека, влекомого «роком событий».
С другой стороны, в русском языке есть слово успех , в значении которого нет указания
именно на случай и обстоятельства. Конечно, успех может приходить случайно, но чаще он
возникает в результате усилий самого человека. И тогда мы говорим закономерный,
заслуженный, трудовой успех . Еще более сильный акцент не на случайность, а на усилия
самого человека делает безличный глагол удаться , хотя формально он и связан со словом
удача , которая есть «результат везения». Например: Мне удалось решить задачу , где
удалось нельзя заменить ни на повезло , ни на удачу , поскольку речь идет именно об усилиях
человека.
Еще более решительный шаг в сторону целенаправленных усилий человека делают глагол
суметь и близкие ему по значению глаголы добиться, достигнуть . Замечу, что эти глаголы
являются личными и требуют подлежащего, то есть прямого называния активного деятеля.
Ограниченная употребительность этих глаголов с местоимением я связывается с
нравственным требованием «быть скромным». Впрочем, в последнее время это требование
чаще всего не соблюдается. Однако скромность едва ли будет добродетелью, если
распространять ее не только на самовыражение, но и на трудовые усилия.
Жизненный опыт любого человека подсказывает, что и от его собственных усилий (а тем
более от усилий многих людей) тоже в значительной степени зависит качество жизни.
Остается только научиться отделять те случаи, когда эти усилия плодотворны, от тех, когда
они бесполезны. Но даже и в последнем случае в словах « Я сделал все что мог» звучит
достоинство и ответственность, а в словах « Ну что я мог сделать?» — попытка оправдать
собственное несовершенство.
Выдающийся русский лингвист Лев Владимирович Щерба утверждал, что в языке нет
абсолютных синонимов, а есть наше плохое знание языка. Попытаюсь воспользоваться этой
мыслью. Словарь Ожегова – Шведовой определяет творчество как «создание новых по
замыслу культурных или материальных ценностей». Замечу, что в этом определении
объединены как духовные, моральные, высокие, так и материальные, бытовые ценности. Эту
же мысль применительно к понятию «творчество» подчеркивают и многие другие авторы,
считающие, что нет такой работы, которая не предполагает творчества.
Полностью соглашаясь с этим мнением, хочу подчеркнуть, что в приведенных рассуждениях
никак не противопоставлен другой аспект творческой деятельности. Тот самый, который еще
в советской прессе назывался «от идеи – до внедрения». Да и сейчас мы постоянно слышим,
что у наших ученых пруд пруди разных блестящих идей и разработок, а вот до товарного
продукта многие из них по разным причинам не доходят. Очевидно, что любая творческая
деятельность – это процесс, в начале которого обязательно происходит выдвижение и
разработка новой перспективной идеи. В результате могут быть созданы новые
производства, появиться новые материалы, внедриться новые методики и т. д. Но может
случиться и так, что ничего этого не произойдет, а останется только интересная идея и ее
разработка. Однако творческая деятельность имеет место в обоих этих случаях.
Это очень существенное различие в понимании творческой деятельности как процесса и как
результата язык не всегда отражает, хотя и должен. Например, слово создание из
приведенного выше толкования слова творчество Ожеговым – Шведовой можно понимать
как обозначение и процесса ( Ученые заняты созданием нового лекарства ), и его результата
( Ученых наградили за создание нового лекарства ).
Как мне кажется, словом креативный называется такое творчество, которое не только
выдвигает идеи, но и доводит их до конкретного практического результата. А слово
творческий остается со своим исходным значением, не различающим деятельность
результативную и, наоборот, безрезультатную.
Создание нового продукта требует не только творческой, но и однообразной, рутинной,
скучной работы. Так вот, как мне кажется, словом креативность обозначается различная, но
обязательно и творческая деятельность, работа на результат, ради создания конечного
продукта.
Впрочем, далеко не все говорящие по-русски со мной согласятся. Например, предлагая
исключить из школьной программы элементы высшей математики, один чиновник заявил,
что этот раздел « убивает в учениках креативность». Видимо, имелось в виду, что
неосмысленное запоминание формул и механические вычислительные действия мешают
развивать творческие способности детей.
Закрепится ли в русском языке именно такое распределение значений слов творческий и
креативный , трудно сказать. Однако совершенно ясно, что сама жизнь требует различать
творчество-1 – «процесс создания новых идей и продуктов» и творчество-2 – «результат
создания на основе новых идей лучших условий жизни людей». Оставляя за словом
творческий общее, нерасчлененное обозначение и творчества-1, и творчества-2, слово
креативный стремится называть лишь творчество-2. Такое же противопоставление процесса
(без всякого указания на результат) и именно результата представлено почти во всех русских
глаголах целенаправленного действия: читать – прочитать, писать – написать, решать –
решить, мыть – вымыть, звонить – дозвониться и т. д. На этом различении держится вся
система представлений о действии не только в русском, но и во всех славянских языках.
Близко по значению к слову креативный прилагательное созидательный , однако в его
значении ослаблен элемент творчества, оригинальности, новизны. Кроме того, это
прилагательное обычно не сочетается с существительными, обозначающими лиц. Не
принято говорить созидательный сотрудник , хотя существительное созидатель
применительно к человеку звучит совсем неплохо.
Лидер или координатор?
Группа людей или организаций в принципе может функционировать как сообщество
абсолютно равноправных членов или как сообщество, организуемое волей и/или властью
какого-нибудь одного человека. Не стану обсуждать вопрос, какая организация и когда
является более эффективной. Уклонюсь и от рассмотрения «промежуточных», смешанных
случаев, соединяющих оба типа. Сосредоточусь лишь на обозначении того человека,
который обладает властью в коллективе. Среди коллективов легальных их «глава» в
зависимости от названия этого коллектива может называться по-разному. Директор – в
школе, декан — на факультете, ректор — в вузе, заведующий — на кафедре. А если этот
«глава» нам не нравится, мы можем называть его главарем или паханом . Как и принято
называть руководителей преступных объединений.
Однако нередко в коллективах и иных объединениях в качестве «главы» выступает не самый
авторитетный и влиятельный человек. При этом существует и другой человек, не
облеченный юридической властью, но весьма авторитетный и влиятельный. Такого
называют неформальным лидером . Здесь важны оба слова, потому что лидер — это, в одном
из своих значений, «человек, за которым следуют другие люди, те, на чье поведение и
взгляды он воздействует». Счастлив тот коллектив, в котором директор, декан, заведующий,
ректор и т. д. является одновременно и н еформальным лидером . Один мой друг
рассказывал, какую интеллектуальную и эмоциональную радость испытывал он, присутствуя
на заседаниях Президиума академии наук СССР, когда эти заседания вел Мстислав
Всеволодович Келдыш, тогдашний президент академии.
Но часто бывает и так, что в коллективе либо вовсе не находится настоящего лидера , либо,
напротив, существует несколько лидеров. Не стану разбирать вероятности, которые
открываются во втором случае, и остановлюсь только на первом. Даже в отсутствие лидера
необходим кто-то, кто выполнял бы чисто организационные функции. Такого человека
называют координатором . Он не претендует на первое место сам, на него не смотрят
ревниво другие потенциальные лидеры. Он администратор, связной между многими
другими, его положение – не возвышающееся, но технически обеспечивающее бо́льшую
эффективность общего дела. Ср. техническое правительство, технический
премьер-министр , т. е. не проводящие самостоятельную политику, но лишь
обеспечивающие реализацию чужой воли.
Понижение лидера до координатора не единственная сфера проявления тенденции к
«безгеройной» ситуации. То же самое наблюдаем и в соотношении слов
председательствующий (на заседании, собрании, конференции и т. п.) и модератор . На
любой деловой встрече множества людей совершенно необходим человек, который бы
просто следил за регламентом, предоставлял другим участникам слово, объявлял перерыв и
т. д. и т. п. Именно к таким и подобным функциям и сводится деятельность модератора .
Иное дело – председатель . Он, даже не выходя за рамки принятых процедур, может
интонацией или шуткой, кратким комментарием или вопросом так или иначе влиять на
настроение аудитории. Именно поэтому, например, на заседании совета по защите
диссертаций не имеет права председательствовать человек, под руководством которого
работал соискатель ученой степени.
Впрочем, между координатором и модератором есть и некоторое различие. Оно, на мой
взгляд, в том, что модератор фактически уже стал председателем . И от его качеств будет
зависеть, закрепит ли он за собой эту роль, превращаясь в лидера . В современном обществе
вообще растет роль разного рода ведущих (на вручении премий, различных ток-шоу,
например), особенно на телевидении. Приняв эстафету от прежних конферансье , просто
объявлявших концертные номера и развлекавших публику между номерами, современные
телеведущие претендуют на превращение в общественно значимые фигуры.
Трудно ответить на вопрос, какие перемены в нашей жизни отражает появление
координатора и модератора на месте, которое прежде занимали руководитель, лидер,
председатель . Едва ли здесь можно говорить об очередном случае противопоставления
«истинного» и «имитирующего». Может быть, в основе – отсутствие общепризнанных
лидеров ? Или стремление потенциальных лидеров до времени «не высовываться»? Или то и
другое?
Говорят, что язык дан человеку, чтобы скрывать свои мысли. И в некоторых случаях это
действительно так. Например, вместо Петров исполняет сонату Шопена можно сказать
Исполняется соната Шопена . И тогда Петров уже остается ни при чем, хотя никакие
правила русского языка при этом не нарушены.
Отмечу, что в отличие от провоцировать во всех близких ему по значению глаголах нет
предварительного условия «неприязненные, напряженные, плохие отношения». Склонять к
плохому или неявно выражать свои желания можно в общении не только с потенциальным
недругом. Однако именно фактор «предварительного условия» приводит к новейшим
изменениям в значении слов провоцировать, провокационный . Имеются в виду такие,
например, словосочетания, как провокационный доклад (выступление, статья, заголовок и
т. п.). Таким образом часто теперь выражается отнюдь не скрытая злонамеренность Х-а по
отношению Y-у. Речь идет о том, что Х стремится заинтересовать, заинтриговать,
возбудить Y-а. На первый взгляд, перед нами обычный случай расширения значения слова.
Однако, как кажется, дело обстоит значительно проще. Вся разница между провокацией в ее
традиционном и «новом» значении обусловлена изменением «предварительных условий». В
последнем случае отношение между Х-ом и Y-ом вовсе не враждебны, эти отношения –
никакие. И Х стремится неявным, скрытым образом пробудить в Y-е интерес, внимание,
заинтересованность к тому, что сам Х делает, думает, говорит. Иными словами, в действиях
Х-а тот же эгоистический интерес. В соответствии с ним Х и хочет регулировать поведение
Y-а. Однако вовсе не во вред Y-у, с которым у него нет вражды, но на пользу самому себе.
Причем эта польза вовсе не отражает какие-либо «плохие» качества или устремления Х-а.
Ему просто хочется привлечь к себе внимание равнодушного ко всему, и к Х-у в частности,
Y-а, пробудить у него желание высказаться, поспорить, откликаясь на проявления Х-а.
Итак, в русском языке существует множество слов, отражающих ту ситуацию, когда один
участник хочет добиться каких-то действий другого участника коммуникации. Причем
выражает это свое желание явно или тайно. Хочет от другого действий «плохих» или
нейтральных. А правильно комбинировать все эти возможные семантические
характеристики можно лишь тогда, когда известны отношения между участниками,
враждебные или нейтральные. Именно это последнее условие участники коммуникации не
всегда соблюдают. Забывая о том, что самое важное часто формально никак не выражается,
остается за кадром. Чтобы правильно понимать друг друга, собеседники непременно должны
точно и одинаково понимать то, что остается невыраженным. А не только то, что получило
формальное выражение в значениях слов и смыслах предложений.
Вредно или контрпродуктивно?
Хочу в заключение добавить, что, по моим наблюдениям, первым начал активно употреблять
это слово Евгений Максимович Примаков.
Видимо, у этого слова будет счастливая судьба, и оно, будучи словом скорее
нейтральным стилистически, в скором времени приживется в русском литературном языке.
Не унижать и не возвышаться!
Культура русской речи не сводится только к проблемам ошибок при письме, правильному
ударению при говорении или безошибочному склонению. Высокая речевая культура – это
еще и непременное соблюдение норм поведения по отношению к адресату речи. К
сожалению, именно эти нормы в наше время чаще всего и нарушаются.
При этом те, кто такое делает, над нарушениями обычно не задумываются. А может, надеясь
на безнаказанность, они нарушают правила общения сознательно и с неблагородной целью?
Давайте разберемся.
Любой автор речи обладает обычно достаточно широкой свободой выбора языковых средств
для того, чтобы выразить свою мысль. Он может, например, сказать: Ничего не меняется.
Застой. Стабильность. Ни фига не меняется. Все эти четыре возможности сообщают нам
об отсутствии каких-либо значимых событий. Только это, и ничего более, сообщает первое
предложение. Слово застой кроме этой информации заключает в себе и то, что это
положение автору не нравится. А стабильность – что, наоборот, нравится. Последнее
предложение за счет ни фига добавляет к безоценочной информации о положении дел что-то
вроде подмигивания читателю/слушателю. За этим «подмигиванием» – желание автора не
придерживаться в общении с адресатом нейтральных обычных форм, а стремление перейти
на пониженное, не слишком уважительное общение. Строго говоря, употребивший ни фига
(или нечто подобное) уже проявляет «вольность» по отношению к своему собеседнику.
Интересно, позволил бы он себе такую инициативу, официально разговаривая со своим или
иным высоким начальником? Подобного рода возможностей, реализующих желание одного
из собеседников подчинить себе другого, возвыситься над ним, в русском языке довольно
много.
Нижегородские ученые Наталия Петрова и Лариса Рацибурская выпустили в этом году очень
интересную книгу, посвященную различным средствам и приемам речевой агрессии,
используемым нашими говорящими по-русски современниками. Богатый и интересный
материал этой книги едва ли следует рекомендовать для собственных активных речевых
действий. Но необходимо, однако, понимать те механизмы, с помощью которых
лингво-технологически продвинутые и часто морально-нравственно деградировавшие
авторы различных текстов воздействуют на читателя/слушателя, пытаясь подавить его с тем,
чтобы затем навязывать ему, уже подавленному, собственное мнение и оценки.
Остановлюсь лишь на одном из таких приемов воздействия на читателя/слушателя. Среди
русской интеллигенции до и после революции существовали определенные темы и аспекты,
которые были запрещены для высказываний. Среди таких тем и аспектов были, например,
рассказы о собственных физиологических ощущениях, любовных похождениях,
материальном преуспевании… Поведение гоголевского значительного лица, напоминавшего
Акакию Акакиевичу: знаете ли вы, кому это говорите? понимаете ли вы, кто стоит перед
вами? – вызывало у русского интеллигента лишь презрение и отвращение. Запрет на всякое
упоминание о своем превосходстве, особенно карьерном или материальном, диктовался
следующей максимой: «Нельзя никоим образом унижать достоинство собеседника». При
этом ясно подразумевалась недопустимость не только унижения другого, но и любых
попыток собственного возвеличивания.
Увы, эта максима, выражающая необходимость уважительного отношения к адресату речи, в
современном обществе постоянно атакуется. И, что особенно горько, со стороны людей,
имеющих отношение к культуре. Например, президент Российского фонда культуры в
недавнем интервью сообщает «у меня наград – о, ставить некуда» и далее «и я не бездарен».
А ранее тот же автор на ТВ утверждал свои особые права на проезд по автодорогам и, не
скупясь на слова, напоминал о многочисленности собственных заслуг перед культурой.
Невозможно даже представить, чтобы так говорил о себе первый президент этого фонда
академик Дмитрий Лихачев!
Неужели в нашем обществе восторжествовала пошлейшая мораль «сам себя не похвалишь, и
стой как оплеванный"? Рядом с этой моралью – распространившаяся речевая формула « я как
( депутат, директор, президент и т. п.)… «Известно, что любой говорящий предполагает
слушающего, пишущий – читающего. И неужели говорящий « я как …» предполагает, что
слушающие не знают его должностного, общественного, материального положения, более
высокого, чем их собственное? А напоминает он о своем превосходстве для того, чтобы
собеседника таким образом унизить. Трудно рассчитывать на взаимное уважение в
результате такого поведения, сознательного или бессознательного. Желание унижать и
подчинять – не самый эффективный путь к взаимодействию людей.
Ни стыда, ни совести
Чтобы лучше понять человека, стоит рассмотреть его личность по крайней мере с двух
сторон – внутренней и внешней. Соответствие этих сторон обозначается словами искренний,
открытый, бесхитростный и даже простодушный . Напротив, за словом хитрый стоит
несоответствие между внутренними настроениями и внешними проявлениями. То же самое
наблюдается и во фразеологизмах. На языке мед, а в сердце лед; мягко стелет, да жестко
спать; волк в овечьей шкуре; три пишем – два в уме . В некоторых русских словах такое
важное различие между внешним и внутренним не проводится. Что создает трудности для
взаимопонимания.
Когда мы читаем или слышим, например, что Х грубый, веселый или ленивый , то обычно
вполне удовлетворяемся этой характеристикой. Хотя она довольно невнятна.
Грубый – это «невоспитанный», «неотесанный», «с плохими манерами» и, как писал поэт,
«дамам к ручке не подходит». Но в то же время грубый – это и «с грубыми мыслями и
чувствами», «неспособный к эстетическому восприятию».
Веселый – во внешних проявлениях это балагур, остряк, душа общества. Или за этим словом
стоит радостное, оптимистическое восприятие мира. Что необязательно сопровождается
талантами массовика-затейника? Рассказывают, что в повседневном общении Аркадий
Райкин отнюдь не выглядел безудержно веселым человеком.
Ленивый и Обломов – это почти синонимы. Однако герой романа Гончарова весьма
отличался от жителей Обломовки тем, что ум и душа его вовсе не предавались полному
безделью. Хотя различные внешние, бытовые преграды он не хотел и не умел преодолевать.
А Пушкин говорил о бытовой лени как об источнике творческих наслаждений и свершений.
Тургенев использовал не прижившееся у нас словосочетание моральный досуг ("отсутствие
повседневных бытовых забот") как непременное условие для понимания и создания
ценностей духовных. Так что ленивый – это не всегда только «плохо». Стоит лишь начать
различать лень физическую, бытовую – и духовную, творческую.
О необходимости различать внешнее и внутреннее говорил и наш замечательный поэт
Николай Заболоцкий: «Что есть красота? И почему ее обожествляют люди? Сосуд она, в
котором пустота, или огонь, мерцающий в сосуде?"
Перейдем от действий руководителей к ним самим. Почти отовсюду слышим и везде читаем,
что NN – эффективный руководитель ( менеджер, тренер, чиновник и т. п.). Эффективный
значит «достигающий эффекта, т. е. результата, поставленной цели». Еще в конце прошлого
века эффективным по-русски могло быть, например, лекарство, предприятие, мера,
средство и т. п. Но не человек! Ведь «эффективность» не может быть постоянной
характеристикой лица – она относится только к его конкретным действиям или функциям.
Но тогда, наверное, точнее говорить: NN эффективно руководит, тренирует или, наконец,
торгует (если он менеджер по продажам).
Продолжим о действиях. Совсем недавно, но уже прочно вошел в русский язык глагол
грузить в значении «перекладывать на кого-то свои проблемы, заботы, обязанности».
Раньше человек мог грузить вагон или баржу, лес или уголь, а его самого можно было
только нагружать . Кроме того, он мог иметь нагрузку – например, педагогическую или
общественную, большую или маленькую. Теперь же глагол грузить приобрел новое
значение и не имеет ограничений в своей сочетаемости. Произошло это, на мой взгляд,
потому, что широко распространился тип поведения людей, характеризующийся
стремлением переложить свои дела и заботы на других. В середине прошлого века активно
употреблялось слово спихотехника . Однако, оставаясь в пределах ограниченного
употребления, оно не проявило жизнеспособности. А необходимость называть
соответствующее явление осталась. Вот и принял глагол грузить на себя новую ношу.
А теперь от грузов – к пассажирам. Непосредственно перед посадкой в самолет, пройдя
многочисленные проверки и отстояв разнообразные очереди, авиапассажир оказывается в
накопителе , т. е. в «помещении, где людей постепенно накапливают (или они сами
накапливаются?)». Отношение к пассажиру не как к человеку, а как к предмету не позволяет
назвать соответствующее помещение, например, ожидальней (как читальня или спальня )
или хотя бы предпосадочной, предвылетной (как парная или закусочная ).
Нужно ли пытаться противостоять этим языковым новациям? Ведь они – отражение тех
изменений, которые происходят в поведении и сознании говорящих по-русски людей.
Рекомендации относительно языка не в силах изменить жизнь общества. Хотя и могут дать
пищу для размышлений над тем, что с этим обществом происходит. Может быть, и этого не
так уж мало.
Праздничное слово
Как поступить, если слово, наиболее точно отражающее вашу мысль, принадлежит к
разговорным или просторечным? Что выбрать – точность или соблюдение нормы?
В своей содержательной части многие глаголы имеют два пласта. Один обозначает то, что
совершается, а другой – то, при каких предварительных обстоятельствах это происходит.
Скажем, если человек устал , это означает, что его самочувствие неважное и это – результат
того, что он много и/или напряженно работал. Если человек о чем-то забыл , это означает,
что у него сейчас нет информации, которая прежде, однако, была. Если человека о чем-то
информируют , то предполагается, что он узнает то, чего прежде не знал. И оттягиваться –
в числе именно таких глаголов.
Однако, с другой стороны, оттягиваться – слово просторечное, разговорное. И
председательствующий на ученом совете прекрасно это понимает, поэтому и вводит в свою
реплику оборот « как говорится». Таким образом этот ученый муж пытается объяснить
членам совета, что, употребляя слово оттягиваться , он просто цитирует то, что в русском
языке присутствует, но не является строгой литературной нормой.
Без сомнения, всякий говорящий, а особенно пишущий не раз сталкивался с таким
противоречием. С одной стороны – желание как можно более точно и кратко обозначить
конкретную ситуацию. А с другой – необходимость ограничиваться нормами литературного
языка, не выходить за его пределы, используя слова, которые в словарях имеют пометы разг.
(разговорное), прост. (просторечное) и т. д.
Вот, например, свободную встречу с целью знакомства и/или обмена мнениями по-русски
лучше не назовешь, чем тусовка . У этого существительного есть и производные:
тусоваться – «проводить время на тусовке, участвовать в тусовке», тусовщик – «тот, кто
любит тусоваться или много времени проводит на тусовках». А ведь все эти слова относятся
к просторечным. Поэтому, если они так уж вам необходимы, поскольку выразят вашу мысль
точно и кратко, лучше сопровождать их комментарием типа так сказать, как говорит
молодежь, извините за выражение и т. п. Без таких комментариев ваши строгие
собеседники, с которыми вы находитесь в официальных отношениях, могут заподозрить вас
в том, что вы плохо владеете русским литературным языком.
Впрочем, определять, всегда ли и во всех ли ситуациях можно употреблять то или иное
слово, – это дело авторов нормативных словарей. Но жизнь не стоит на месте, и, отзываясь
на ее требования, время от времени им просто необходимо менять свои рекомендации.
Короче, Склифосовский!
Мало кто из наших современников помнит об институте народного хозяйства имени Г.В.
Плеханова, замечательного мыслителя и общественного деятеля. Зато почти все знают
Плешку . За что же такое Георгию Валентиновичу? Может быть, многие наши современники,
хоть и слышали что-то о Плеханове, не догадываются о том, что это имя заслуживает к себе
уважительного отношения?
Амикошонство в отношении имен, которыми должна гордиться страна, затронуло не только
культуру и образование, но и медицину. Кто из москвичей не знает о существовании Склифа
. Употребляющие это словечко едва ли догадываются, что за ним замечательный
врач-хирург, сумевший, в частности, внедрить в России антисептические средства. Именно
энергии, мудрости и гражданской ответственности Николая Васильевича Склифосовского
обязаны москвичи созданием сети медицинских клиник на Девичьем Поле.
«Экономия усилий», как кажется, вообще не знает границ. И вот уже одна бойкая
журналистка, видимо, искренне озабоченная судьбой деревянной церкви Преображения в
Кижах, постоянно называет ее Преображенкой . Вот уж поистине, как сказал поэт, они «не
ведают святыни». Подтягиваются и политики. Вопрос на засыпку. Что могло бы стоять за
аббревиатурой ВОСР ? Ответ – «Великая Октябрьская социалистическая революция».
Сейчас мы избавлены от такого сложносокращенного слова из-за безрадостной оценки
событий октября 1917 года в России. А вот когда эти события оценивались только с
восторгом, то сокращенное название могло ассоциироваться для его «изобретателя» разве
что с перспективами ГУЛАГа.
Дурная или хорошая репутация в русской традиции часто закрепляется прозвищами. Еще
Николай Васильевич Гоголь писал: «Выражается сильно российский народ, и если наградит
кого словцом, то пойдет оно ему в род и потомство, утащит он его с собой и на службу, и в
отставку, и в Петербург, и на край света. И как уж потом ни хитри и ни облагораживай свое
прозвище, хоть заставь пишущих людишек выводить его за наемную плату от
древнекняжеского рода, ничто не поможет: каркнет само за себя прозвище во все свое
воронье горло и скажет ясно, откуда вылетела птица. Произнесенное метко, все равно что
писанное, не вырубливается топором».
Разумеется, прозвища Палкин (о Николае I), Кровавый (о Николае II), Старик Батурин (о
бывшем московском мэре) – никак не основание для их юридического осуждения. Но
основание для того, чтобы относиться к ним с некоторой долей подозрительности. Или
недоверия. А доверие , согласно тому же словарю Н.Ю. Шведовой – это «уверенность в
чьей-нибудь добросовестности, искренности, правильности чего-нибудь». И именно
репутация помогает или мешает такой уверенности.
Халява
Поговорим о слове, которое, видимо, возникло в среде уголовников, но широко
распространилось в современном русском языке. И это печально.
Признаком укорененности этого слова является и наличие таких производных от него слов,
как халявный, халявщик . Именно это слово употреблял незабвенный Леня Голубков в
рекламе МММ: « Я не халявщик, я партнер». Будто бы ваш партнер не может быть
одновременно и халявщиком, а халявщик – вашим партнером. Это, впрочем, кажется,
оставалось не замеченным доверчивыми клиентами авантюриста Мавроди.
Впрочем, слово халява вполне органично в устах алчного простака, обращающегося к таким
же, как он сам, однако оно абсолютно невозможно с официальной трибуны, на телеканале
«Культура», в речи серьезного политика или уважаемого писателя. Кажется: зачем им это
слово? Ведь то же самое можно обозначить словами нейтральными: бесплатно, даром .
Короче, создается впечатление, что перед нами так называемые стилистические синонимы,
то есть слова, различающиеся не значением, а исключительно возможностями употребления
в любых или только в некоторых условиях общения. Сравните, например, украсть (во всех
ситуациях) – похитить (скорее при официальном общении) – спереть, свистнуть,
приделать ноги (в условиях сниженного, грубого, вульгарного общения) или уборная –
туалет – сортир, убить – лишить жизни – замочить, жена – супруга – баба, спать –
почивать – дрыхнуть, есть – кушать – жрать и многие другие.
Однако при более внимательном взгляде становится ясно, что халява – это не просто
«бесплатно» или «даром», а то же самое, но уже «с сомнительными моральными и/или
юридическими основаниями». Московские пенсионеры, пользуясь социальной картой, ездят
на общественном транспорте бесплатно (для них, а не для московских транспортников,
соответствующую работу которых должно оплачивать правительство Москвы!), а отнюдь не
на халяву . А вот участники разнообразных презентаций, юбилеев фирм, корпоративных
вечеринок и прочих столь популярных в докризисные времена акций ели и пили
действительно на халяву. Ведь все эти небесплатные сами по себе радости были оплачены из
не всегда ясных источников и отнюдь не всегда организовывались ради целей благородных и
возвышенных.
Таким образом, противопоставление бесплатно, даром – халява, на халяву отражает очень
важный составной компонент современной жизни, «истинное» – «имитирующее»,
«настоящее» – «поддельное». Причем имитация, поддельность могут быть более или менее
скрытыми. Например, дочь – падчерица, бриллиант – фианит, волосы – парик, сосуды –
шунты, деньги фальшивые и настоящие, цветы живые и искусственные, петь живьем и «
под фанеру», заработать – настричь, наварить, нажечь, присутствовать – отметиться и
мн. др. Такую же функцию – обозначение имитационности, а не реальной полноты
действительности – выполняет в русском языке и частица как бы: как бы учусь, как бы муж,
как бы знаком и мн. др. (см. об этом выше).
Так что слово халява имеет мощную поддержку в окружающей нас современной жизни.
Перефразируя поэта, можно сказать: «и верно быть ему в чести». Оно оказывается
вписанным в систему представлений о нашей современной жизни. Нужное слово для того,
чтобы эту действительность лучше понимать.
Самоломаный-мажор
Формула «все люди рождаются равными», конечно, отражает гуманистический взгляд на
мир. Однако не раскрывает тех аспектов, в которых такое равенство осуществляется. А
между тем имеется немало аспектов, где такое равенство заведомо отсутствует. Один рожден
в богатой семье – другой в бедной. У одного родители – утонченные интеллектуалы, у
другого умеют лишь читать и писать. В одних семьях существуют высокие нравственные
устои – в других пьянство, насилие, воровство… Эта зависимость качеств младшего
поколения от старшего хорошо отражена в русской пословице Яблоко от яблони недалеко
падает . Однако родившийся человек существенно отличается от упавшего на землю яблока.
Многое в судьбе человека зависит и от его собственных усилий. Посмотрим, как эта
зависимость обозначается словами русского языка.
Впрочем, при бедности слов, конкретно обозначающих человека, чего-то достигшего или не
достигшего, причем благодаря собственным талантам и усилиям или благодаря родственным
связям, в сфере внутренней или публичной, у нас немало слов, обозначающих «неправедное»
занятие видных должностей или получение высших чинов. Это протекционизм, непотизм ,
отчасти семейственность и кумовство . Однако это все обозначения явлений, приводящих к
несоответствию между скромными возможностями человека и их неадекватным признанием,
а не обозначения конкретных действующих лиц этих не очень красивых историй. Ведь
всегда безопаснее говорить о воровстве , а не о воре , о коррупции , а не о коррупционере , о
невежестве , а не о невежде .
За истекшее двадцатилетие за событиями в СССР 19–21 августа 1991 года все более
закреплялось название « путч». Согласно словарям путч – «это попытка государственного
переворота, организованная группой заговорщиков, а также сам такой переворот». Иными
словами, путч – это беззаконный захват власти. В отличие от слова революция , которое
обозначает коренные перемены, а не просто переход власти от одних людей к другим. При
этом вопрос о законности в слове революция вообще не ставится. Сравните: революция в
хирургии, техническая революция, революция в космонавтике и т. п. Слово путч , толкуемое
через переворот и заговорщики, явно содержит отрицательную оценку. А поэтому чаще
всего обозначает именно неудачную попытку захватить власть. Вспомним в связи с этим
строки С.Я. Маршака: « Мятеж не может кончиться удачей – в противном случае его
зовут иначе». Короче, путч , так же как переворот и мятеж , это такие попытки захватить
власть, которые употребляющему такие слова не нравятся. Никто не будет сам назвать себя
путчистом, заговорщиком, мятежником или участником переворота . И никто не хочет,
чтобы другие называли его такими словами.
Однако события в СССР, произошедшие 19–21 августа 1991 года, вовсе не сводились только
к безуспешной незаконной попытке группы лиц захватить власть. Путч, как известно,
провалился. А если бы оказался успешным, то не получил бы такого именования. В то же
время результатом провала путча стали очень важные другие события: полное отстранение
от власти коммунистической партии и ее номенклатуры, переход от плановой экономики к
рыночной, отказ от конфронтации с Западом. Все эти изменения, толчком для которых стали
именно события 19–21 августа, никак не покрываются словом путч . Как, например, не
покрываются словосочетанием убийство австрийского эрцгерцога Фердинанда те события,
которые за ним сразу последовали и которые мы называем Первая мировая
(империалистическая) война.
Иными словами, и более чем через двадцать лет перемены, произошедшие в нашей стране с
августа по декабрь 1991 года, как и сами события 19–21 августа 1991 года, остаются
безымянными либо обозначаются по своей самой начальной точке (что уже совсем
бессмысленно!) словом путч . Название Февральская (буржуазно-демократическая)
революция и уж тем более Великая (!) Октябрьская социалистическая революция не
оставляли безымянными исторические события, состоявшие в переходе власти из одних рук
в другие, и все следовавшее за этим переходом.
Одним из главных событий, важнейшим толчком к которым явилось то, что мы называем
словом путч , была ликвидация СССР. Для этого события существуют именования, и их
немало. Однако, как кажется, многие не понимают важных различий между этими
наименованиями. Распад СССР буквально означает, что страна распалась сама по себе. Это
словосочетание не содержит того уничижения, которое есть, например, в крах СССР. А вот
развал СССР допускает двоякую интерпретацию. И почти естественный процесс (как в
распад ), и специально организованную акцию (не сам развалился , а развалили ). Сравните,
например, демонтаж СССР, предполагающее сознательную, организованную и
продуманную ликвидацию.
Вся эта невнятица – и отсутствие осмысленных именований для одного важного события и
периода в новейшей истории нашей страны, и неоправданный разнобой в именовании
другого исторического события – наводит на грустные мысли. Важные исторические
периоды и события требуют, как минимум, своего почти терминологического обозначения.
Пусть даже и с привнесением субъективной оценки. Без чеканных формул типа Куликовская
битва, строительство Петербурга, бироновщина, Отечественная война 1812 года, Великая
Отечественная война 1941–1945 гг., политические процессы 1937 года и т. д. невозможно
осмыслить свою историю.
Последних – потому, что порок власти обозначается все-таки более конкретно, чем просто
порок. А первых – потому, что коррупция никого конкретно не называет и суть явления
обозначает весьма размыто. Ведь для поджигателя всегда предпочтительнее слово пожар ,
как для палача – жестокость , а для хулигана или бандита – стычка, конфликт , а не
агрессия, нападение или захват .
Особую сложность для называния представляют такие случаи, когда люди награждают сами
себя ( самонаграждение ?), самим себе определяют премии ( самопремирование ?) и/или
назначают бонусы. В последние годы именно этот аспект – справедливость и обоснованность
получения существенных дополнительных вознаграждений, моральных и материальных,
вызывает особый интерес в обществе. Вспомним хотя бы о бонусах, которые руководители
некоторых банков сами назначали себе, о лоббировании различных награждений или о
предвзятости членов отдельных жюри, присуждающих премии.
Итак, несмотря на существование нескольких слов, соответствующая зона довольно
невнятно покрывается необходимыми обозначениями. Требуя для своего точного отражения
весьма длинных словосочетаний и предложений. И в этом одно из проявлений общего
свойства «языковой сетки», натянутой над реальной действительностью: «где густо, где
пусто». В этом принципиальное отличие языка от числового ряда, где пустот нет. И от такой
географической карты, где нет белых пятен.
Безоткатные мечты
Глагол катить обозначает управляемое ( катить мяч, бревно, коляску ) или самостоятельное
(«Катит по-прежнему телега», – писал Пушкин) плавное однонаправленное перемещение по
твердой поверхности. В языке артиллеристов существует слово откат . Оно называет
обратное движение ствола или всего орудия после выстрела. Однако в русском языке конца
XX – начала XXI века слово откат в этом значении употребляется крайне редко. Зато
весьма и весьма распространено это слово в другом значении. А именно для обозначения
перемещения вовсе не любых предметов, но только материальных ценностей, обычно денег.
Причем не от любого объекта к любому, но только от получателя выгодного заказа (подряда,
гранта, премии и т. п.) к тому, кто вожделенное благо дал. По-видимому, откат в таком
значении появился в языке чиновников-бизнесменов.
Очевидно, что между значениями слова откат в языке артиллеристов и в языке
чиновников-бизнесменов есть очень существенные различия. Они проявляются в нескольких
моментах. У артиллеристов движется назад их орудие или его часть, а у
чиновников-бизнесменов – им не принадлежащие материальные ценности. Да и само
движение у артиллеристов грубо и зримо, а у чиновников-бизнесменов всегда старательно
скрыто и на всеобщее обозрение не выставляется. Более того. У артиллеристов это реальное
обратное плавное перемещение по поверхности, а у чиновников-бизнесменов – обычно
передача из рук в руки. Есть в языке чиновников-бизнесменов и другое однокоренное с
катить слово, обозначающее «неожиданное, не очень приятное появление». В «деловой»
среде говорят выкатить ( цену, требование, условие и т. п.). И здесь, как и в откате , на
первый план выходит не значение корня, называющего определенный тип движения. Но
значение самой приставки, то есть «наружу», «вовне».
Таким образом, между словами откат и выкатить устанавливается некоторая внутренняя,
системная связь. Это обстоятельство позволяет предполагать, что оба эти слова в
обсуждаемых значениях имеют хорошие шансы укорениться в русском языке. Однако
жизнеспособность любой языковой единицы определяется не столько тем, насколько
органично она вписывается в языковую систему. Но прежде всего тем, насколько
жизнеспособна стоящая за этой языковой единицей реалия. В случае с откатом можно,
видимо, утверждать, что эта реалия занимает все более прочное место в нашей жизни. По
крайней мере, об этом говорят многие участники разнообразных тендеров, конкурсов и
другие потенциальные получатели государственных заказов и разного рода разрешений на
деятельность. А раз так, то и слову – быть! Оно просто необходимо в ряду других слов,
способных различать типы взяток: за закрывание глаз на реальные нарушения (например, в
ГИБДД или милиции), за предоставление преимуществ (например, при поступлении в вузы
или при получении помещений), за выдачу липовых справок, за уничтожение конкурентов,
за рейдерский захват… Да мало ли за что? Не можем же мы для всех этих разных и обычных
случаев использовать одно обобщенное слово – взятка ! Это то же самое, что иметь только
дерево и не иметь березы, дуба, сосны, ивы, рябины, клена, ели и т. п. Не станет явления – не
понадобятся и слова. Как это произошло с конкой, керогазом или калошами , например.
Оказывается, однокоренные слова помогают не только в орфографии. Они, если обратиться к
их значениям, позволяют понять нечто важное в называемой ими реальной
действительности. Так почему же наши чиновники от образования упорно не хотят, чтобы на
уроках русского языка изучали не только правописание, но и значение слов? Не хочется
верить, что в основе такой политики лежит небескорыстное желание угодить авторам (и
соавторам) концептуально устаревших школьных учебников по русскому языку и
конкретным издателям. А еще – неспособность людей, ответственных за содержание
обучения русскому языку в России, устоять перед соблазном. Их неготовность отвечать на
предложения участвовать в операции «откат": « А катитесь вы…». Каждый поймет куда.
За вычетом себя
В России всегда было мало людей абсолютно бессовестных. Даже отпетые злодеи у нас
обычно не желали выглядеть в глазах других людей и перед самими собой законченными
мерзавцами. Поведение человека, сочетающее дурные поступки и лживое их оправдание,
по-русски называется словами лицемерие, ханжество, фарисейство . Но формы этого
явления могут быть разными.
Если, например, Х поступает плохо, предпочитая честному и непредвзятому поведению
такое, которое лично выгодно ему, то Х – лицемер . Но только в том случае, если его
поведение сопровождается более или менее лживыми объяснениями, почему он ведет себя
таким образом. Без этих «объяснений» можно сказать, что Х – обманщик, лжец, самодур .
Возможна, однако, и иная тактика. Задумав гадость, Х делает все для того, чтобы другие
считали его человеком благородным и ни на какую пакость абсолютно неспособным. Вот
под этой завесой Х и поступает плохо, делая это тайно и как бы нечаянно. Тогда Х – ханжа .
Ханжа отличается от лицемера тем, что степень «защиты» неблаговидных действий у него на
первом месте и выражена более ярко. Классические литературные примеры именно ханжей –
это мольеровский Тартюф и щедринский Иудушка Головлев. В зоне, отражаемой словами
лицемер, ханжа, лицеприятный, фарисей , выступают также существительные маска, личина
. Кроме того, здесь довольно много сложных слов, где первым корнем является числительное
два: двуличный, двоедушный, двурушник . Последнее слово со значением «тот, кто под
личиной преданности действует в пользу противной стороны» теперь редко употребляется.
А возникло оно среди московских нищих и исконно обозначало стоящего на паперти нищего
не с одной, а с двумя протянутыми руками, причем таким образом, чтобы вторая выглядела
принадлежащей другому нищему. Ср. также двойной ( стандарт, мораль ).
Разлад между делами и словами может приобретать и другие формы. Я имею в виду такую
ситуацию, когда Х страстно и долго призывает других поступать хорошо, при этом вообще
не задумываясь о собственном поведении. Не умея подобрать подходящее слово из числа
укорененных в русском языке, предложу назвать такого человека призывателем . В отличие
от лицемера, ханжи и даже фарисея , хоть как-то понимающих свое несовершенство и его
маскирующих, призыватель считает себя по определению абсолютно безгрешным. Что, на
мой взгляд, говорит о полном отсутствии у него совести. Ее не нужно даже как-то
успокаивать (для себя) или попирать (имея в виду оценку со стороны других людей). При
этом призыватель как-то забывает, что, живя в современном информационном обществе, он
постоянно на виду. Поэтому странно (если не кощунственно) звучат сегодня призывы к
соборности от обладателя мигалки. К социальной справедливости – от покровителя
принадлежащих к его клану распиаренных бездарей. К самоограничению – от владельца
обширных земельных угодий в европейской части России и элитной недвижимости в Москве
и за рубежом.
Призыватель видит главные причины нынешнего нравственного упадка в уменьшении часов
на изучение в школе Толстого и Достоевского. Никак не принижая воспитательное значение
литературы, полагаю, однако, что главным воспитателем является реальная жизнь. Именно
она гораздо конкретнее и убедительнее, чем писатели прошлых веков, отвечает молодому
человеку на все сжигающие его вопросы. Кто, почему и насколько вызывающе в этой жизни
процветает, а кто – пожизненно лишен возможности выбраться из бедности, хрущоб и двух
первых телепрограмм?
В русском языке есть глагол злорадствовать – «испытывать радость при неудаче или
несчастье другого». А вот слова доброрадствовать или благорадствовать в современном
русском литературном употреблении мне, по крайней мере, не встречались. Неужели эта
«небольшая нота» радости за чужой талант, чужие достижения и их справедливую высокую
оценку уже не звучит в наших сердцах? А ведь у Пушкина звучала! И даже если эта нота
редка, очень хочется иметь ясное и краткое ее обозначение.
Добавлю, что отсутствие слова может говорить не только об отсутствии соответствующего
явления. Но и о ситуации, которая настолько понятна, что не требует специального
обозначения. Например, когда мы говорим о ком-нибудь, что у него сердце ( печень, почки ),
все поймут, что этот орган не в порядке, болен. Так вот, пусть сами читатели решат, почему
мы испытываем трудности, пытаясь выразить словами чувство радости за чужой успех.
Снисходительность к другому и к самому себе
Увы, окружающие нас люди, родственники, коллеги, случайные встречные, дарят нам не
только радости и удовольствия, но нередко вызывают своими поступками огорчения, досаду,
раздражение. Обычно в таких случаях рекомендуют не высказывать прямо и резко свою
отрицательную реакцию, но проявлять сдержанность. Стараться найти извинительные
причины чужих раздражающих поступков и, как теперь говорят, «понять и простить».
Впрочем, я уже писал о том, что простить значит «забыть о совершенном другим плохом
поступке». Однако зачем же впадать в крайность? Может быть, не совсем забыть, но «не
осуждать слишком строго»? Для такого поведения есть у нас и прекрасное обозначение –
проявить снисходительность .
Заяц в партере
Сегодня мы встанем на позицию пишущего или говорящего – когда есть некоторая
реальность и требуется найти для ее обозначения наиболее подходящие слова.
Знакомая, наверное, каждому картина. Одновременно с третьим звонком в зрительный зал
театра входит пара и устремляется к первым рядам партера. Но там, оказывается, все места
заняты. Пришедшие начинают выяснять, совпадают ли места в их билетах с нумерацией
рядов и кресел, и в конце концов другая пара поднимается и освобождает эти места.
Малоприятный эпизод и для пришедших, и для ушедших, и для их соседей. А кто виноват?
Конечно, первая мысль – обвинять тех, кто является на представление в последнюю минуту.
Мол, приходить надо заранее. Но наши герои все же не опоздали: ведь их же пропустили в
зрительный зал! Я думаю, что не правы те, кто занимает места, на которые у них нет
билетов, в надежде на то, что эти места так и останутся незанятыми.
Однако как назвать этих людей? Если что-то подобное происходит на транспорте, то перед
нами – безбилетники, или зайцы . Но оба эти слова к нашей ситуации не подходят: ведь
какие-то билеты у сидящих не на своих местах были, и уж кем-кем, а зайцами их никак не
назовешь. Мне кажется, в русском языке просто нет слова для обозначения таких людей и
таких ситуаций. И если я ошибаюсь, может быть, читатели знают (или придумают)
соответствующие слова?
Любой ценой
Словосочетание любой ценой означает, что некоторая цель, обычно высокая и нравственная,
должна быть достигнута непременно и независимо от того, сколь большая плата за это
потребуется. Само это словосочетание обладает положительными ассоциациями, связываясь
с волей и мужеством, последовательностью и стойкостью.
Между тем в обычной, повседневной жизни гораздо чаще встречаются ситуации, когда
поведение людей определяется именно ценой, которую требуется заплатить за то, что они
желают приобрести или, наоборот, сохранить. Как же отражается в русском языке это
противопоставление?
Слово цена в русском языке имеет два основных значения. Одно – сугубо материальное, и
выражается оно обычно в деньгах, точнее, в конкретных денежных единицах, рублях и
копейках, долларах и центах, фунтах и пенсах… Другое – не поддается строгой
формализации, поскольку существует в виде человеческих усилий, физических и
интеллектуальных. Цена во втором значении может включать еще и моральные «расходы»,
от бессонных ночей до потери добрых отношений с другими людьми, включая чувство
недовольства собой и еще многое такое, что может сделать даже богача и победителя
глубоко несчастным человеком.
При этом в русском языке существует немало средств для выражения именно второго
значения в степени, крайне превышающей норму. Это и во что бы то ни стало , и мы за
ценой не постоим , и до последней капли крови , и не щадя самой жизни … Во всех этих
русских словосочетаниях – верховенство идейных жизненных принципов и готовность
отстаивать их любой ценой (во втором значении). Добавлю, что человеческая жизнь
занимает в этой иерархии подчиненное положение.
А как же быть с первым значением слова цена , соседями которого будут купить, дорого,
дешево, этих денег (не) стоит, за любую цену (не любой ценой!). Погруженное в бытовую
рыночную повседневность, это значение если и окружено какими-либо ассоциациями, то
скорее отрицательными. Их несут такие, например, слова, как экономить, скупой, скряга,
жадничать. Цена, плата, тратить в соединении с «меньше нормы» – это по-русски
обычно «плохо». У нас хорошее может быть либо даровым, как в сказках, либо только
дорогим. Мелочные расчеты при желании выгодно продать или дешево купить у нас никак
не сопрягаются с человеческими добродетелями. В русском языке совсем не приживается
максима Бенджамина Франклина «Пенс сэкономленный – это тот же самый пенс, что и пенс
заработанный». Да и суворовская наука побеждать «не числом, а уменьем» тоже не среди
наших главных ориентиров. Легко расстающийся с имуществом может быть и симпатичным
нам: тогда он щедрый . А для экономного, бережливого и нам симпатичного едва ли
найдется соответствующее слово. И расчетливым быть тоже не слишком хорошо. Можно,
конечно, быть рачительным , но это слово и его производные рачитель, рачение
малоупотребительны. А кроме того, они обозначают не столько «разумную бережливость»,
сколько «старательность и усердие». Михайло Ломоносов призывал своих младших
современников «раченьем вашим показать, что может собственных Платонов и быстрых
разумом Невтонов российская земля рождать».
А жизнь, не спрашивая нашей оценки, хорошо это или плохо, требует умения ресурсы
именно экономить, а деньги – рационально тратить, эффективно вкладывать, разумно брать
и давать в долг. Именно к этому призывал довольно неуклюжий по форме, но содержательно
правильный и полезный советский лозунг «Экономика должна быть экономной».
Умение рационально использовать любые материальные ценности и положительное
отношение к тем, кто это умение уже приобрел, – одно из непременных условий
материального процветания Отечества. Однако отсутствие в языке соответствующих слов
будет постоянно мешать росту материального благополучия. Как объяснить эту зависимость
в разнообразных инстанциях, числящихся ответственными за русский язык?
Когда действительно нет слов
Язык следует непременно обогащать новыми словами с тем, чтобы ни одно явление,
признак, состояние, событие не оставались неназванными. Причем весьма желательно, чтобы
эти названия коррелировали с современными научными представлениями о мире.
В русском литературном языке слов для обозначения этих новых понятий и категорий
недостаточно. Это очень печально. По подсчетам некоторых исследователей, в современном
английском литературном языке около 400 тысяч слов, в немецком – 250 тысяч, в русском
же около 150 тысяч. И хотя методика таких подсчетов – дело не бесспорное, очевидно, что
темпы словарного обогащения русского языка в последние десятилетия сильно замедлились.
Язык непременно должен пополняться новыми словами. И речь идет вовсе не о галошах и
мокроступах . А вот появилось, скажем, новое явление и как его назвать? Приведу, на мой
взгляд, один яркий пример: это слово образованщина , которое придумал Александр Исаевич
Солженицын. Знаменитое, совершенно замечательное слово, поскольку с его помощью
удалось противопоставить людей, которые занимают вроде бы «интеллигентные» должности
и отягощены документом о высшем образовании, но на самом деле не обременены ни
знаниями, ни моральными качествами, связанными с ответственностью за свою деятельность
и за судьбу Родины. Вот это противопоставление истинного и похожего Солженицыным
блестяще было реализовано, когда он придумал это слово. Нужное нам слово? Нужное. А вот
другой пример, из личного педагогического опыта. Я часто встречаю студентов, которые
озабочены только тем, чтобы получить соответствующие отметки в зачетных книжках,
больше их ничего не интересует. Как их назвать? Нет такого слова в русском языке, и очень
жаль. Есть отличник, троечник, забрила, ботаник , даже хорошист, а вот именно того,
которое мне нужно, нет. Один мой коллега упрекает меня в том, что я сам не проявляю
креативности и не предлагаю собственное именование. Этот мой критик предлагает слово
отбыватель. Думаю, что это неплохое предложение (ср. отбывать срок, отбывать
наказание ), поскольку предполагает в таком учащемся лишь желание «провести время в
бездействии». Однако от «придумывания» слова до его вхождения в живое употребление –
дистанция огромного размера. Судьба рожденного всегда не предсказуема.
А у нас по-прежнему одним из главных словарей является великая работа Даля – совершенно
замечательная книга, которая может вызвать лишь благоговейное отношение. Но ведь это же
середина XIX века: почти 200 лет прошло с тех пор и изменились не только материальные
условия жизни нашего общества (я имею в виду те же галоши, дровни, керогазы и прочее), но
и наше представление о мире, о людях. Это же должно пополняться! Язык – живая
структура, «живой, как жизнь». В свое время Корней Иванович Чуковский высказался в
пользу того, чтобы в литературном языке было закреплено слово показуха , потому что оно
точно отражало весьма распространенное и бытующее по сей день явление. Мы нуждаемся в
словах, которые бы обозначали все то, что нас окружает, а не втискивали бы в прокрустово
ложе старых клишированных формул все многообразие жизни, которое мы наблюдаем. А у
нас в школьном курсе нет таких заданий: вот такая-то ситуация; назовите, объясните,
выберите слова, объясните свой выбор – почему одно, а не другое; чем одно лучше другого
или хуже; как вы будете изъясняться, рассказывая об этом эпизоде своим родителям или
составляя, допустим, милицейский протокол. Все это просто отсутствует.
Известный российский биолог, академик РАН, профессор МГУ Владимир Петрович
Скулачев утверждает, что ученый, обнаруживший какое-то новое явление, обязательно
должен это явление назвать. Отделив его таким образом от других уже известных. По
мнению Скулачева, без этого этапа «называния» движение научной мысли абсолютно
невозможно. То же самое относится и к социальным явлениям. Трудно рассчитывать на их
глубокую оценку со стороны общества, если эти явления не имеют четкого именования и
всякий раз требуют длинных многословных объяснений.
В XIX веке людей эффективно обогащала важными представлениями о жизни русская
литература. Ноздрев и Обломов, Печорин и Скалозуб для говорящих по-русски – не просто
фамилии литературных персонажей. Они стали точными обозначениями беспардонного
поведения и лени в решении бытовых вопросов, отсутствия жизненных целей у незаурядного
человека и самодовольного солдафона.
Особое место среди таких «жизненных картин» и их именований занимают басни Ивана
Андреевича Крылова. Свинья, подрывающая корни дуба, дающего ей желуди, обозначает
«самоуверенное опасное невежество».
Очевидно, что описанная в басне ситуация очень похожа на ту, которая характеризует
многие явления современной жизни. Например, борьбу с коррупцией, требование соблюдать
экологическое законодательство или предотвращать насилие в семье. Во всех этих случаях
словесное обличение соответствующих зол значительно превышает реальные эффективные
действия. Следовательно, необходимо как-то назвать саму такую ситуацию.
В 90-х годах прошлого века для этого было придумано слово васькизм . На его авторство
претендуют академик-экономист Леонид Абалкин, поэт Евгений Евтушенко и писатель
Сергей Есин. Каждый из них таким образом откликнулся на необходимость обозначить
положение дел, при котором «имеющий власть, а следовательно, и право, и обязанность
прекратить безобразие, много и громко говорит о недопустимости этих безобразий, а
реальных действий для их прекращения не принимает». Очевидно, что говорящие по-русски
очень нуждаются в кратком и точном обозначении такого весьма распространенного
явления.
К сожалению, опыт решения этой задачи оказался неудачным. Слово васькизм в русском
языке не приживается: многие или вообще не понимают его значения, или ошибочно
связывают с просторечным вась-вась – «неофициальные, дружеские, доверительные
отношения в бытовой сфере». Неудача со словом васькизм не отменяет самой задачи – найти
соответствующее именование для ситуации. Для каждого из ее участников – обнаглевшего
преступника и неадекватного стража порядка. Было бы хорошо иметь также возможность
кратко и точно назвать также и причины их действий. До тех пор пока у нас не будет
соответствующих кратких и точных именований, трудно будет бороться и с самими
явлениями, и с их участниками.
Хотя в обозначении элементов обсуждаемой сферы есть новые удачные находки. Например,
телефонное право или прикормленные чиновники ( полицейские и т. п.). Однако этого очень
мало. Особенно в сравнении с тем обогащением русского литературного языка, которое
происходило в конце XVIII – первой половине XIX века.