Вы находитесь на странице: 1из 8

Stebelska

Praktika Rudin

Ch. IV, p. 35-43

1) Рудин с участием внимал ее разглагольствованиям, хотя — странное дело! —


о каком бы лице ни заговорила Дарья Михайловна, на первом плане оставалась
все-таки она, она одна, а то лицо как-то скрадывалось и исчезало. [Тургенев
Рудин, Розд IV, c.36] СТ – стиль

Rudin showed a lively interest in her lengthy discourse, although, strangely enough,
no matter whom Darya Mikhailovna was talking about, she and she alone was always
the centre of attention, and the other person somehow disappeared into the
background. [Rudin, ch. IV, p.54] - укр. Рудін виявляв живий інтерес до її
тривалого дискурсу, хоча, як не дивно, незалежно від того, про кого говорила
Дар’я Михайлівна, тільки вона і вона завжди були в центрі уваги, а інша особа
якось зникала на задньому плані.

рос. Рудин живо интересовался ее пространной речью, хотя, как ни странно, о


ком говорила Дарья Михайловна, только она и она одна всегда была в центре
внимания, а другой человек как-то уходил на второй план.

словацьк. Rudin pozorne načúval jej štebotanie, hoci – čudná vec – o komkoľvek sa
Daria Michajlovna rozhovorila, v popredí predsa zostala ona, ona sama, a spomínaná
osoba akosi mizla, strácala sa. [Rudinslovak, №4, s.42]

2) Она говорила о них, и, как богатая оправа вокруг драгоценного камня, имена
их ложились блестящей каймой вокруг главного имени — вокруг Дарьи
Михайловны...  [Тургенев Рудин, Розд IV, c.36] Ср – сравнение (порівняння)

She spoke of them and, like a lavish setting for a precious stone, their names formed
a brilliant frame for the greatest name of all—Darya Mikhailovna. [Rudin, ch. IV,
p.54-55] - укр. Вона говорила про них, і, наче розкішне оздоблення
дорогоцінного каменю, їх імена становили блискучу рамку для найбільшого з
усіх - Дар'ї Михайлівни.

рос. Она говорила о них, и их имена, как роскошная оправа для драгоценного
камня, составляли блестящую оправу для величайшего имени из всех - Дарья
Михайловна.
словацьк. Rozprávala o nich a ich mená sa ako bohatá obruba okolo drahocenného
kameňa ukladali do jagavého rámu okolo ústredného mena – okolo Darie
Michajlovny... [Rudinslovak, №4, s.43]

3) за нитью чужого рассказа [Тургенев Рудин, Розд IV, c.36] М-артефакт

the thread of the other person’s story [Rudin, ch. IV, p.55] - укр. нитка історії
іншої людини

рос. нить истории другого человека

словацьк. niť cudzieho rozprávania [Rudinslovak, №4, s.43] - нитка історії іншої
людини

4) на ложной дороге [Тургенев Рудин, Розд IV, c.37] К – концепт або з


уточненнями

on the wrong path [Rudin, ch. IV, p.55] - укр. на неправильному шляху

рос. на ложном пути

словацьк. nesprávnou cestou [Rudinslovak, №4, s.44] - на неправильному шляху

5) Во-первых, во всем можно сыскать пятна, а во-вторых, если даже вы и дело


говорите, вам же хуже: наш ум, направленный на одно отрицание, беднеет,
сохнет. [Тургенев Рудин, Розд IV, c.37] М – метафора

Firstly, you can find fault with everything, and, secondly, even if you are right, it is
you who suffers: your mind wilts and withers if it is directed solely at negation.
[Rudin, ch. IV, p.56] - укр. По -перше, ви можете у всьому звинуватитись, а по
-друге, навіть якщо ви маєте рацію, страждаєте саме ви: ваш розум в’яне і
в’яне, якщо він спрямований виключно на заперечення.
рос. Во-первых, можно во всем придираться, а, во-вторых, даже если вы правы,
страдает именно вы: ваш ум увядает и увядает, если он направлен
исключительно на отрицание.

словацьк. Po prvé, na všetkom možno nájsť chyby a po druhé, ak by ste aj pravdu


hovorili – tým horšie pre vás; váš rozum, zameraný len na popieranie, bledne a
schne. [Rudinslovak, №4, s.44] - звинувачення сохне

6) Дарья Михайловна засмеялась.

— С больной... как это говорится... с больного на здорового. [Тургенев Рудин,


Розд IV, c.38] ФО – трансформ

Darya Mikhailovna laughed.

“People in stone houses ... how does it go? People in glass-houses shouldn’t throw
stones. [Rudin, ch. IV, p.56] - укр. Дарія Михайлівна засміялася.

“Люди в кам’яних будинках ... як це відбувається? Люди в скляних будинках не


повинні кидати каміння.

рос. Дарья Михайловна засмеялась.

«Люди в каменных домах ... как дела? В теплицах нельзя бросать камни.

словацьк. Daria Michajlovna sa rozosmiala.

– Podľa seba... ako sa vraví... podľa seba súdim teba. [Rudinslovak, №4, s.44]

7) Такие женщины до крайней мере свежи, а уж под свежесть подделаться


нельзя. [Тургенев Рудин, Розд IV, c.39] М субстанцион

Women like that are at least fresh, and freshness is something that cannot be feigned.
[Rudin, ch. IV, p.57] - укр. Такі жінки принаймні свіжі, а свіжість - це те, що не
можна вдавати.
рос. Такие женщины как минимум свежие, а свежесть - то, что невозможно
притвориться.

словацьк. Také ženy sú aspoň svieže a sviežosť sa už naozaj nedá predstierať.


[Rudinslovak, №4, s.45]

8) Ах, боже мой! — воскликнула Дарья Михайловна,— вот легок на помине.


Проси! [Тургенев Рудин, Розд IV, c.40] ФО-музика

“Goodness me! ” Darya Mikhailovna exclaimed. “Talk of the devil. Yes, send him
in.” [Rudin, ch. IV, p.58] - укр. «Боже мій! - вигукнула Дар’я Михайлівна.
«Розмова про диявола. Так, надішліть його ».

рос. "Боже мой! - воскликнула Дарья Михайловна. «Разговор о дьяволе. Да,


пошлите его.

словацьк. – Ach, božemôj, – zvolala Daria Michajlovna, – my o vlku a vlk za


humny. Pošli ho! [Rudinslovak, №4, s.47]

9) Да; это у меня уж так заведено. Кстати, позвольте спросить, ведь у вас,
кажется, все мужики на оброке? [Тургенев Рудин, Розд IV, c.41] Р – реалія

"Yes, that’s the way I do things. Incidentally, if you don’t mind my asking, all your
peasants are liable for quitrent, are they not?” [Rudin, ch. IV, p.59] - укр. "Так, я
так роблю. До речі, якщо ви не проти того, що я запитаю, усі ваші селяни
несуть відповідальність за звільнення, чи не так?"

рос. «Да, я так поступаю. Кстати, если вы не возражаете, я спрашиваю, все


ваши крестьяне должны платить оброк, не так ли?»

словацьк. – Áno, tak som si to zaviedla. Ozaj, dovoľte mi spýtať sa: vaši sedliaci
všetci odovzdávajú obrok? [Rudinslovak, №4, s.48] - несуть відповідальність за
звільнення
10) Но, извините меня, Михайло Михайлыч, я старше вас годами и могу вас
пожурить: что вам за охота жить этаким бирюком? [Тургенев Рудин, Розд IV,
c.41] М-антроп

But, forgive me, Mikhailo Mikhailych, I am older than you and may take you to task.
Why do you want to live like a lone wolf? [Rudin, ch. IV, p.59] - укр. Але, вибачте,
Михайло Михайличу, я старший за вас і можу взяти вас до справи. Чому ти
хочеш жити як самотній вовк?

рос. Но, простите меня, Михайло Михайлыч, я старше вас и могу поставить вас
в известность. Почему ты хочешь жить как волк-одиночка?

словацьк. Ale prepáčte mi Michajlo Michajlyč, som staršia ako vy, môžem vás
trochu vyctiť: že sa vám chce žiť takým samotárskym životom. [Rudinslovak, №4,
s.48] - жити як самотній вовк

11) Человек должен жить с людьми, Михайло Михайлыч! Что за охота сидеть,
как Диоген в бочке? [Тургенев Рудин, Розд IV, c.41] К – концепт або з
уточненнями ФО – трансформ

“A person must mix with other people, Mikhailo Mikhailych! Whence this strange
desire to hide yourself away like Diogenes in his barrel?” [Rudin, ch. IV, p.60] -
укр. «Людина повинна змішуватися з іншими людьми, Михайле Михайличу!
Звідки це дивне бажання сховатися, як Діоген у своїй бочці? »

рос. «Человек должен общаться с другими людьми, Михайло Михайлыч!


Откуда это странное желание спрятаться, как Диоген в бочке?

словацьк. Človek musí žiť s ľuďmi, Michajlo Michajlyč. Veď nemôžete sedieť sám
ako Diogenes v sude! [Rudinslovak, №4, s.48] - Діоген у своїй бочці

12) Каков? — спросила Дарья Михайловна у Рудина.— Я слыхала про него, что
он чудак; но ведь уж это из рук вон! [Тургенев Рудин, Розд IV, c.42] ФО –
трансформ
“Did you ever! ” Darya Mikhailovna asked Rudin. “I’d heard that he was crank, but
that really is the end! ” [Rudin, ch. IV, p.60] - укр. «Ви коли -небудь були! -
запитала Дарина Михайлівна у Рудіна. "Я чув, що він шалений, але це справді
кінець! ”

рос. "Вы когда-нибудь! - спросила Дарья Михайловна Рудина. «Я слышал, что


он был ненормальным, но это действительно конец! ”

словацьк. – Čo naňho poviete? – spýtala sa Daria Michajlovna Rudina. – Vraví sa o


ňom, že je čudák; ale čo je veľa, to je veľa! [Rudinslovak, №4, s.49]

13) Он страдает той же болезнью, как и Пигасов,— проговорил Рудин,—


желанием быть оригинальным. [Тургенев Рудин, Розд IV, c.42] М – метафора

“He is suffering from the same disease as Pigasov,” said Rudin. “The desire to be
original. [Rudin, ch. IV, p.60] - укр. "Він страждає тією ж хворобою, що і
Пігасов", - сказав Рудін. «Бажання бути оригінальним.

рос. «Он страдает той же болезнью, что и Пигасов, - сказал Рудин. «Желание
быть оригинальным.

словацьк. Trpí na tú istú chorobu, ako aj Pigasov, – odpovedal Rudin, – na túžbu


byť originálny. [Rudinslovak, №4, s.49] - хворобою

14) Ведь это тоже своего рода расчет: надел на себя человек маску
равнодушия и лени, авось, мол, кто-нибудь подумает: вот человек, сколько
талантов в себе погубил! [Тургенев Рудин, Розд IV, c.42] М-ГРА актори

It is also calculating in a way. A person dons the mask of indifference and


indolence, in the hope that someone will think ‘there goes a man who has wasted all
his talents! [Rudin, ch. IV, p.60-61] - укр. Це також певним чином
розраховується. Людина надягає маску байдужості та байдужості в надії, що
хтось подумає: «йде людина, яка витратила всі свої таланти!
рос. Это тоже в некотором роде расчет. Человек надевает маску равнодушия и
праздности в надежде, что кто-то подумает: «Идет человек, растративший все
свои таланты!

словацьк. Aj to je svojím spôsobom vypočítavosť: človek si nasadí masku


ľahostajnosti a lenivosti, vraj, azda si niekto pomyslí: koľko nadania tento človek v
sebe zmaril! [Rudinslovak, №4, s.49-50] - маску байдужості та байдужості в надії

15) — Нет. Но мы расстались, и расстались, кажется, навсегда.

— То-то я заметила, вы во все время его посещения были как будто не по себе...
[Тургенев Рудин, Розд IV, c.43] Фо – состояние

“No. But we parted, and parted forever, it would seem.”

“Yes, I noticed that. You seemed to feel uncomfortable during his visit... [Rudin, ch.
IV, p.61] - укр. "Немає. Але, здавалося б, ми розлучилися і розлучилися
назавжди ».

"Так, я це помітив. Ви, здається, відчували себе некомфортно під час його
візиту ...

рос. "Нет. Но мы расстались, и, казалось бы, расстались навсегда ».

«Да, я это заметил. Вы, казалось, чувствовали себя неуютно во время его визита
...

словацьк. – Nie. Ale rozišli sme sa a zdá sa, že sme sa rozišli navždy.

– Všimla som si, že cez celú jeho návštevu ste boli akýsi nesvoj... [Rudinslovak, №4,
s.50]