Вы находитесь на странице: 1из 32

ДАРИНА НОВИКОВА

КОМПЛЕМЕНТЫ
В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1
ДАРИНА НОВИКОВА

КОМПЛЕМЕНТЫ
В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ

Что такое комплементы? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 05


离合词 глаголы с объектным дополнением
(раздельно-слитные слова) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 07
结果补语 или комплемент (дополнение) результата . . . . . . . . . . . . 09
Структура предложений с комплементом результата . . . . . . . . . . 10
Часто используемые комплементы результата . . . . . . . . . . . . . . . 12
Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
趋向补语 или комплемент (дополнение) направления . . . . . . . . 15
Смысл комплементов направления . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Особенности использования простых и
сложных комплементов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Когда комплементы направления не имеют связи
с направлением . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
可能补语 или комплемент (дополнение) возможности . . . . . . . . . 22
Первый вид комплемента возможности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Второй вид комплемента возможности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
情态补语 или комплемент (дополнение) состояния . . . . . . . . . . . . . 25
Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
程度补语 или комплемент (дополнение) степени . . . . . . . . . . . . . . . 27
Упражнение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
数量补语 или комплемент (дополнение) количества . . . . . . . . . . . . 28
Комплемент, выраженный глагольным счетным словом . . . . . . . . . 28
Комплемент длительности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
介词补语 предложный комплемент (дополнение) . . . . . . . . . . . . . . 30
Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

4
ЧТО ТАКОЕ КОМПЛЕМЕНТЫ?

Комплемент – это то, что в китайском предложении ставится после гла-


гола или прилагательного и уточняет его. Комплементы бывают разные, они
могут указывать на то, с каким результатом выполняется глагол, куда направ-
лено действие, сколько раз, как долго оно происходит и т.д.

ВЫДЕЛЯЮТ ТАКИЕ КОМПЛЕМЕНТЫ (ДОПОЛНЕНИЯ):

• 结果补语 – комплемент результата


• 趋向补语 – комплемент направления
• 可能补语 – комплемент возможности
• 情态补语 – комплемент состояния
• 程度补语 – комплемент степени
• 数量补语 – комплемент количества
• 介词补语 – предложный комплемент

Все комплементы чрезвычайно важны и без них обойтись нельзя.

Давайте проведем небольшой эксперимент, возьмем предложение:

他从冰箱里拿出来一个西瓜,放在桌子上,然后拿出刀来,
先一刀把西瓜切开,再切成一块一块的,请大家吃。

(Он вытащил из холодильника арбуз, положил на стол, затем вынул нож,


сначала одним движением разрезал арбуз, затем нарезал кусочками, и при-
гласил всех кушать).

5
Выделим в данном предложении все глаголы с комплементами, заменим
все комплементы на 了, и посмотрим, что получится:

他从冰箱里拿了一个西瓜,放了桌子上,然后拿了刀,先一刀把
西瓜切了,再切了一块一块的,请大家吃。

(Он взял из холодильника арбуз, положил на стол (это не перевести, так


не говорят), затем взял нож, сначала одним движением порезал арбуз, затем
порезал кусочками, и пригласил всех кушать)

То есть помимо того, что предложение стало не таким конкретным и яс-


ным, так еще и появились фрагменты, сложные для восприятия.

Так давайте же разберем каждую группу комплементов и научимся их


использовать, чтобы уметь четко и ясно доносить свои мысли!

*Но сначала, расскажу про глаголы с объектным дополнением (они же


раздельно-слитные слова, они же 离合词).

6
离合词 ГЛАГОЛЫ С ОБЪЕКТНЫМ ДОПОЛНЕНИЕМ
(РАЗДЕЛЬНО-СЛИТНЫЕ СЛОВА)

В китайском есть односложные глаголы, например 说、吃、看、睡, есть


двусложные, например 学习、联系、工作, а есть глаголы с объектным до-
полнением, то есть с существительным справа, это два слога – глагол + су-
ществительное

Переводятся они, обычно, одним глаголом, что и вызывает путаницу.

吃饭 = 吃 (есть) + 饭 (рис)
说话 = 说 (говорить) + 话 (слова)
睡觉 = 睡 (спать) + 觉 (нет перевода)
唱歌 = 唱 (петь) + 歌 (песня)
跳舞 = 跳 (прыгать) +舞 (танец)
下课 = 下 (уходить, распускать) + 课 (урок)

ВНИМАНИЕ:
Правая часть, которая выражена существительным, не всегда может ис-
пользоваться самостоятельно (НЕЛЬЗЯ, например, сказать 我买饭)

Почему я решила добавить главу о глаголах с объектным дополнением?

Потому что комплементы – это то, что уточняет именно глагол, а значит
и стоять они будут после глагола, но не после дополнения:

我唱了一个小时歌 (Я пела 1 час)


她跳舞跳得很好, но не 他跳舞得很好 (Она танцует очень хорошо)
一天吃三顿饭, но не 一天吃饭三顿 (Есть 3 раза в день)

7
Любое другое оформление тоже будет располагаться между:
(оформлением могут быть частицы 了、过、着 и комплементы)

他吃了一顿饭 (Он съел один прием пищи)


她说过一句话 (Она говорила одну фразу)
她唱着歌打扫房间 (Она, напевая песни, убирала в комнате)
我跳过这种舞 (Я танцевала этот танец)

ГЛАГОЛ + ОФОРМЛЕНИЕ + ДОПОЛНЕНИЕ

8
结果补语 ИЛИ
КОМПЛЕМЕНТ (ДОПОЛНЕНИЕ) РЕЗУЛЬТАТА

Комплемент (дополнение) результата уточняет, с каким результатом вы-


полнился глагол. Глагол с комплементом результата надо воспринимать как
одно слово, сейчас объясню почему.

Например, возьмем глагол 听 (слушать) и добавим к нему разные ком-


плементы:

听 – слушать
听 + 见 = 听见 – услышать
听 + 懂 = 听懂 – понять (на слух)
听 + 清楚 = 听清楚 – расслышать
听 + 完 = 听完 – дослушать

Основа одна – 听, но смыслы совершенно разные, и использоваться они


будут в разных контекстах

我听了你说的话。Я послушал то, что ты говорил (послушал и пошел даль-


ше, все, действие завершилось)
我听见了你说的话。Я услышал то, что ты говорил (воспринял на слух)
我听懂了你说的话。Я понял то, что ты говорил (послушал и понял)
我听清楚了你说的话。Я расслышал то, что ты говорил (может вокруг
было шумно, но я расслышал, услышал четко)
我听完了你说的话。Я дослушал то, что ты говорил (дослушал до конца,
например лекцию или выступление)

9
КОМПЛЕМЕНТ-ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

Если комплементом выступает прилагательное, то такое предложение


будет говорить о том, что в результате выполнения глагола произошел пе-
реход в состояние, описываемое прилагательным.

看困了 – стал сонным от “смотрения”


听累了 – устал от слушания
长大了 – стал большим / взрослым
变胖了 – потолстел

СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЙ С КОМПЛЕМЕНТОМ РЕЗУЛЬТАТА

1. ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Отрицательное предложение с комплементом результата строится по


формуле:

没 (没有) + ГЛАГОЛ + РЕЗУЛЬТАТ

这个故事我没听懂。Эту историю я не понял (на слух) (то есть действие 听


совершилось, но результата 懂 достичь не удалось)
他还没学会。Он еще не научился (действие 学 совершилось, он учил, но
результата 会 еще не было)

То есть таким образом мы отрицаем не сам факт совершения действия,


но отрицаем то, что был достигнут указанный результат. В таком предло-
жении не может быть 了, потому что действие не завершилось с указанным
результатом.

10
2. ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Вопросительное предложение можно образовать с помощью час-


тицы 吗:

你看见了吗?

Или с помощью отрицательной формы 没有, поставив ее в конец:

你看见了没有?

3. ЧЕМ МОЖЕТ БЫТЬ ОФОРМЛЕН ГЛАГОЛ С КОМПЛЕМЕНТОМ


РЕЗУЛЬТАТА

После комплемента результата может стоять 了 или 过 (но не может 着;


在 перед глаголом с комплементом результата тоже стоять не может).

我从来没打碎过盘子。Я никогда не разбивала тарелки (не было такого


опыта, поэтому после глагола 过)
他喝醉了就会胡说八道。Он напьется и будет нести чушь (после того как
завершится первое действие (после того как он напьется), произойдет вто-
рое, то есть это предложение с последовательностью, поэтому используем 了)

11
ЧАСТО ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ КОМПЛЕМЕНТЫ РЕЗУЛЬТАТА

“到” действие дошло до предельного результата, достигло конечной


точки:
看到 – увидеть;
找到 – найти;
回到 – вернуться.

“完” действие завершилось до конца:


写完 – дописать;
做完 – доделать;
说完 – договорить.

“好” действие успешно завершено, доведено до готовности:


学好 – выучить;
做好 – сделать;
准备好 – приготовить(ся).

“见” обычно используется с глаголами чувств и указывает на то, что


у действия есть результат:
看见 – увидеть;
闻见 – учуять;
听见 – услышать.

“成” в результате приобретено новое качество, превращение


во что-то:
包成 – слепить;
打成 – перековать;
写成 – переписать (например, превратить один иероглиф в другой).

“住” что-то прочно закрепилось на месте:


吓住 – запугать;
记住 – запомнить;
停住 – остановить.

12
“掉” что-то ушло, исчезло, пропало:
吃掉 – съесть;
跑掉 – сбежать;
卖掉 – продать.

“清楚” выполнено ясно, четко:


看清楚 – рассмотреть;
弄清楚 – выяснить, разобраться;
记清楚 – четко запомнить.

“错” указывает на ошибочный, неверный результат:


写错 – написать неверно;
走错 – пойти неверно;
拿错 – взять неверно.

“开” что-то разошлось или разъединилось


打开 – открыть;
离开 – уехать;
分开 – разделить.

“上” что-то соединилось вместе или началось и продолжилось:


关上 – закрыть (дверь, окно);
合上 – закрыть (книгу);
爱上 – влюбиться;
喜欢上 – полюбить.

Безусловно, это не весь перечень комплементов результата, я постара-


лась перечислить самые часто употребляемые.

ВНИМАНИЕ:
НЕЛЬЗЯ подставлять понравившийся комплемент к любому / каждому
глаголу, ни в коем случае.
Помните, в самом начале этой главы я писала, что глагол с комплемен-
том результата надо воспринимать как целое неделимое слово? Именно так
и стараемся делать, то есть учим эти слова в контексте и обязательно пере-
проверяем себя по словарю или в 百度.

13
УПРАЖНЕНИЯ

I Переведите следующие фразы на китайский


(не забывайте про оформление с помощью 了、过, если оно требуется)
1. Я доел ужин.
2. Я досмотрел фильм.
3. Я научился писать иероглифы.
4. Я запомнил несколько фраз.
5. Я услышал тебя.
6. Я встретился с ней.
7. Я похудел.
8. Я полюбил читать книги.
9. Я подготовил домашнее задание.
10. Я разбил кружку.
11. Я никогда не толстел (становился толстым).
12. Я никогда не влюблялся в парня/девушку младше меня.
13. Я хочу закрыть окно.
14. Он убежал.

II Вставьте подходящие комплементы результата


饱 干净 懂 完 晚 错 成
1. 我打___了两道题,需要修改一下。
2. 老师说得太复杂了,我听___了她的话。
3. 他总是把 “是不是” 说___ “四不四”。
4. 这件衣服么洗___,再洗一次。
5. 我吃了很多东西,已经吃___了。
6. 昨天的作业很多,我还没做___。
7. 对不起,我来___了。

III Исправьте ошибки


1. 我看书完了。
2. 你能看见清楚这些汉字吗?
3. 这些生词我记住没了。
4. 孩子们看见我来。
5. 妈妈干净洗衣服了。

14
趋向补语 ИЛИ
КОМПЛЕМЕНТ (ДОПОЛНЕНИЕ) НАПРАВЛЕНИЯ

Комплемент (дополнение) направления уточняет, куда направлен гла-


гол. Глагол с комплементом направления тоже желательно воспринимать
как одно слово, как и в случае с комплементом результата.

来 去 上 下 进 出 回 过 起 – простые комплементы
上来 下来 进来 出来 回来 过来 起来 – сложные (составные) комплементы
上去 下去 进去 出去 回去 过去 – сложные (составные) комплементы

Все эти слова могут быть самостоятельными глаголами:

来 – приходить:来朋友家
去 – идти :你去吧
простые принимают
进 – входить:进书店里 дополнения: 上+楼;回+国;
回 – возвращаться :回家
сложные не принимают:
进来 – входить (сюда) :可以进来吗?
回来中国
出去 – выходить (отсюда) :出去走走
过来 – подходить, приходить :过来把

И также могут быть направлением в структуре «глагол движения + на-


правление».

Это несколько похоже на русские приставки у глаголов движения: ПРИй-


ти, ПЕРЕйти, ЗАйти, ВЫйти, Уйти и так далее – основа у всех слов одинакова,
но приставки позволяют понять в каком направлении выполняется действие.
Вот и в китайском так, но называется это не «приставка», а «комплемент на-
правления», и ставится он после глагола.

走+过来、走+进来、走+出去、 走+上去 и так далее

Как было сказано выше, лучше подобные сочетания запоминать как це-
лые слова, но мы разберем некоторые смыслы комплементов.

15
СМЫСЛ КОМПЛЕМЕНТОВ НАПРАВЛЕНИЯ

1) Комплементы 来、去 указывают направление действия:


• от говорящего (от опорной точки) – 去
• к говорящему (к опорной точке) – 来
• по направлению к лицу / цели (к опорной точке) – 来
• по направлению от лица / цели (от опорной точки) – 去

НАПРИМЕР:
我向他跑去了。Я побежал к нему (побежал от той точки, где находился,
то есть от говорящего)
他向我走过来了。Он подошел ко мне (подошел к той точке, где я нахо-
дился, то есть к говорящему)
看见他,我急忙跑了过去。Увидев его, я поспешно убежал (он – это не-
кое лицо, говорящий убежал ОТ него, поэтому 去)
大家都向他跑过来了。Все подбежали к нему (он – это лицо или цель, все
подбежали К нему, поэтому 来)

Важно понять, что такое «опорная точка», просмотрите еще раз приме-
ры, написанные выше, чтобы лучше это осмыслить.

2) 上 указывает, что действие направлено вверх:


走上 – подниматься (пешком)

3) 上来 указывает, что действие движется в направлении опорной точки,


которая наверху:
跑上山来 – взбегать в гору (к цели «вершина» или к говорящему)

4) 上去 указывает, что действие направлено снизу вверх, опорная точка


при этом внизу:
爬上树去 – взбираться на дерево (от говорящего, который внизу или от
другого лица, которое внизу)

5) 下 действие направлено вниз:


放下 – опускать, класть

16
6) 下来 указывает, что действие движется в направлении опорной точки,
которая внизу:
搬下来 – спускать (переносить вниз) что-то

7) 下去 указывает, что действие направлено сверху вниз, опорная точка


при этом наверху:
跑下楼去 – бегом спуститься (от говорящего, который вверху или от
другого лица, которое вверху)

8) 进 действие направлено внутрь:


走进教室 – войти в класс

9) 进来 указывает, что действие движется снаружи к опорной точке, кото-


рая внутри:
走进教室来 – войти в класс (с уточнением, что действие направлено к
говорящему, к цели, к опорной точке)

10) 进去 указывает, что действие направлено снаружи вовнутрь, опорная


точка при этом снаружи:
走进教室去 – войти в класс (но в этом случае говорящий снаружи и
что-то входит в класс от него)

11) 出 действие направлено наружу:


跑出家门 – выбежать из дверей дома

12) 出来 указывает, что действие движется изнутри к опорной точке, ко-


торая снаружи:
飞出来 – вылететь (из окна, например, в направлении к говорящему,
который снаружи)

13) 出去указывает, что действие направлено изнутри наружу, опорная


точка при этом внутри:
走出树林去 – выйти из леса (от говорящего, который в лесу, от опор-
ной точки)

14) 回 действие направлено в обратно:


飞回 – лететь обратно

17
15) 回来 действие направлено на возвращение в первоначальное место,
опорная точка в первоначальном месте:
飞回来了 – прилететь обратно (к первоначальной точке, например,
домой; птичка полетала, полетала где-то и вернулась домой)

16) 回去 действие направлено обратно, опорная точка не в первона-


чальном месте:
你把他们送回宿舍去吧 ты проводи их до общежития (и «ты», и
«они» не в общежитии)

17) 过 действие направлено через или мимо, либо действие привело к


тому, что направление того, куда обращено лицо или предмет изменилось:
飞过山 – пролетать горы
转过身向我 – повернуться ко мне (повернуть тело ко мне)

18) 过来 действие направлено через или мимо чего-то в опорную точ-


ку, либо действие привело к тому, лицо или предмет обратились у опорной
точке:
走过来 – подходить (к говорящему или к опорной точке)
回过头来告诉我 – повернуть голову, чтобы сказать мне (к говоряще-
му, КО мне)

19) 过去 действие направлено через или мимо чего-то из опорной точки


в другое место, либо действие привело к тому, лицо или предмет отверну-
лись от опорной точки:
飞过山去 – пролетать горы (пролетел и скрылся где-то, а не подлетел)
背过脸去 – отвернуться (например, когда кто-то переодевается,
от опорной точки, от говорящего)

20) 起 действие направлено вверх (отличие от 上в том, что после 起


не может стоять дополнение места, обозначающее конечную точку:
升起一个气球 – взлетает шарик (вверх)

21) 起来 действие направлено снизу вверх:


气球升起来了 – шарик взлетел (вверх)

18
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОСТЫХ И
СЛОЖНЫХ КОМПЛЕМЕНТОВ

Когда же использовать простой комплемент, а когда сложный?

На самом деле, тут все просто.

Если в предложении после глагола нет дополнения, то надо использо-


вать сложный комплемент:

上课了,学生们从外边走进来了。

Если в предложении после глагола есть дополнение, то можно исполь-


зовать и тот, и тот.
上课了,学生们从外边走进了教室。
上课了,学生们从外边走进教室来了。

Но во втором случае, как видите, из-за наличия дополнения, сложный


комплемент 走进来 , как бы, “расходится”, а все потому, что дополнение, вы-
раженное местом не может стоять после 来、去, только перед ними.

回家去,回去家
走进教室来,走进来教室

Дополнение же, выраженное предметом, может стоять и там, и там.

端一杯茶来,
端来一杯茶 (такую формулировку обычно используют для уже произо-
шедших действий)

19
КОГДА КОМПЛЕМЕНТЫ НАПРАВЛЕНИЯ
НЕ ИМЕЮТ СВЯЗИ С НАПРАВЛЕНИЕМ

У большинства комплементов направления помимо значения, связанно-


го с направлением действия, есть еще значения, связанные с результатом.

Например: 想起来 (вспомнить), 想出来 (придумать), 数不过来 (не счесть),


说不过 (не переговорить) и т.д.

Этих значений очень много, логическая связь не всегда прослеживается


(чем-то похоже на фразовые глаголы в английском), поэтому погружаться в
это не будем.

Если подобные слова встречаются где-то в контексте, то запоминайте их


как одно целое слово.

20
УПРАЖНЕНИЯ

I Вставьте подходящий комплемент

去 来 下来 出去 出来

1) 请你们把今天的作业记( )。
2) 我明天回( ),你在家等我吧。
3) 孩子们,外面太冷,你们进( )吧。
4) 我看见一只鸟从笼子里飞( )了。
5) 下课了,我看见老师和学生们都走( )教室里( )了。

II Исправьте ошибки

1) 她走起楼。
2) 我们进去了。
3) 你的朋友回到了,你没看见吗?
4) 她进去商店的时候,已经快十二点了。
5) 同学们,上课了,快来进教室。
6) 吃完饭后,我们都回去宿舍。
7) 安娜,你给我拿来一个杯子。

III Подумайте, как сказать

1) Я вошел в комнату.
2) Птица пролетела.
3) Мы вышли из магазина.
4) Я вернулся в Китай.
5) Подожди тут, я поднимусь наверх, возьму зонт.
6) Спустись! (ко мне)
7) Он повернулся и сказал...
8) Запиши мой адрес.
9) Уйди!
10) Вставай-ка.

21
可能补语 ИЛИ
КОМПЛЕМЕНТ (ДОПОЛНЕНИЕ) ВОЗМОЖНОСТИ

Комплемент (дополнение) возможности уточняет, может или не может


глагол завершиться с определенным результатом или направлением.

ПЕРВЫЙ ВИД КОМПЛЕМЕНТА ВОЗМОЖНОСТИ

Строится по формуле:

ГЛАГОЛ + 得/不 + РЕЗУЛЬТАТ ИЛИ НАПРАВЛЕНИЕ

Смысл заключается в том, что данное действие может, либо не может


завершиться с таким результатом или направлением.

我只学几个月汉语,看不懂 «人民日报»。
Я учу китайский лишь несколько месяцев, не
могу понять «Жэньминьжибао».

教室里很吵,听不清录音。
В классе очень шумно, не могу расслы-
шать аудио.

Но ведь существует модальный глагол 能


(мочь), зачем тогда комплемент результата?

我不能出去 – в такой фразе 不能 имеет


значение «нельзя, не должен», то есть дей-
ствие 出去 полностью не может быть выпол-
нено
我出不去 – здесь же, выйти я могу попробовать, но с положительным
результатом, это не закончится, то есть не может быть достигнут именно ре-
зультат.
你能跑吗?– ты, вообще, можешь бежать? То есть речь о результате не
идет, спрашиваем о возможности совершения действия вообще.

22
你听得清楚吗? – ты сможешь расслышать? Слушать, конечно, можешь, а
вот расслышишь ли? (уточняем, возможно ли, что результат будет достигнут)
你能不能听?– ты можешь послушать? (можешь ли совершить действие
или может быть смысл «я бы хотел, чтобы ты послушал»)

ВТОРОЙ ВИД КОМПЛЕМЕНТА ВОЗМОЖНОСТИ

Строится по формуле:

ГЛАГОЛ + 得/不 + 了LIǍO

Здесь стоит вспомнить о том, какой смысл несет в себе 了.

了 обозначает завершенность действия, законченность действия (без ка-


кого-либо определенного результата), следовательно предложения этого
вида будут указывать на то, может завершиться действие или нет.

咱们俩吃不了 Мы вдвоем не сможем съесть (действие не сможет завер-


шиться)
她感冒了,上不了课了 Она простыла, не сможет прийти на занятия
今天晚上我有事,看不了这本书了 Сегодня вечером у меня дела, не смогу
почитать эту книгу

23
УПРАЖНЕНИЯ

I Вставьте подходящий комплемент возможности

不下来 不了 不到 得下 不懂

1) 我的手机在哪儿?我找( )了。
2) 今天太晚了,去( )公园了。
3) 你说得太快我听( )。
4) 这个教室坐( )一百个学生吗?
5) 你慢点说,他快了,我记( )。

II Подумайте, как сказать

1) Не выйти.
2) Не выучить.
3) Не рассмотреть четко.
4) Не долететь.
5) Не дойти.
6) Не увидеть.
7) Мы сможем пойти.
8) Эту вещь не отстирать начисто.
9) Мы не сможем пойти.
10) Этот бургер слишком большой, мне не съесть.

24
情态补语 ИЛИ
КОМПЛЕМЕНТ (ДОПОЛНЕНИЕ) СОСТОЯНИЯ

Комплемент состояния это то, что мы говорим, используя послеглаголь-


ную 得, то есть комплемент состояния – это оценка действия или состояния.

ГЛАГОЛ + 得 + НАРЕЧИЕ + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

我每天睡得很晚 Я каждый день ложусь спать поздно


他说得非常对 Она говорит очень верно
今天起得是不是很晚? Поздно сегодня встал, не правда ли?

Если нам встречается глагол с дополнением, то помним, что комплемент


ставится исключительно после глагола, как же тогда быть с дополнением?
Есть 2 варианта:

• удвоить глагол

他唱歌唱得很好 Он поет хорошо


他说汉语说得比我流利 Он говорит на китайском свободнее, чем я

• опустить первый глагол, тем самым вынести дополнение вперед

他歌唱得很好 Он поет хорошо


他汉语说得比我流利 Он говорит на китайском свободнее, чем я

Об оценке действия поговорили, теперь – об оценке состоянии.

Оценка состояния – это прилагательное + «до какой степени»

高兴得唱起来了 обрадовался так, что начал петь


累得忘了吃饭 устал так, что забыл поесть

(здесь после 得 могут быть любые варианты, подходящие по смыслу)

25
УПРАЖНЕНИЕ

I Подумайте, как сказать

1) Он бегает быстро.
2) Он говорит на английском не очень бегло.
3) Он пишет иероглифы плохо.
4) Он плавает лучше меня.
5) Я проснулся сегодня поздно.
6) Я лег спать вчера рано.
7) Я пою не очень хорошо.
8) Этот иероглиф написан неверно.
9) Она говорит очень верно.
10) Мы вместе учим английский, он учит хорошо, я учу плохо.
11) Я так устал, что забыл почистить зубы.

26
程度补语 ИЛИ
КОМПЛЕМЕНТ (ДОПОЛНЕНИЕ) СТЕПЕНИ

К комплементам степени относятся такие слова:

• 极 очень
• 坏 в высшей степени
• 多 слишком
• 死 до смерти, чрезмерно

Ставятся они, как и все прочие комплементы, после глагола, и обычно в


предложениях с ними ставится 了 (в значении «перейти грань, чрезмерно»).

Еще один вариант комплемента степени:

ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + 得 + СТЕПЕНЬ

好得很 очень хороший


聪明得不得了 невероятно умный
穷得要命 крайне беден
热得要死 ужасно жарко

УПРАЖНЕНИЕ
I Попробуйте сами перевести данные предложения:

1) 考试结束了,我们高兴极了。
2) 哎呀,困死我了。
3) 这本书我喜欢极了。
4) 他们俩像极了。
5) 昨天暖和,今天冷多了。
6) 这儿的天气不那儿的好多了。
7) 今天我气坏了,干什么事都不顺利。
8) 这件事乐坏了我了。
9) 他恨死我了。 

27
数量补语 ИЛИ
КОМПЛЕМЕНТ (ДОПОЛНЕНИЕ) КОЛИЧЕСТВА

КОМПЛЕМЕНТ, ВЫРАЖЕННЫЙ ГЛАГОЛЬНЫМ СЧЕТНЫМ СЛОВОМ

Данный комплемент указывает, сколько раз совершалось действие.

这本书你看过几遍了?Эту книгу ты сколько раз перечитывал? (счетное


слово 遍 указывает на то, что действие совершалось «от начала до конца»,
«от корки до корки»)
请等一下。Пожалуйста, подожди немного.
你到莫斯科去过几趟?Сколько раз ты ездил в Москву? (счетное слово 趟
для поездок, походов куда-то)
你喝一口试试。Попробуй глоток (счетное слово 口 – для укусов, глотков)
我去过两次天安门。 Я был 2 раза на Тяньаньмэнь (счетное слово 次 – раз)

Дополнение в виде объекта действия в подобных предложениях ставит-


ся после комплемента.

我用一洗你的手机。
我可以借一洗这本书吗?

Дополнение, выраженное лицом или названием места, может быть и до,


и после комплемента.

昨天我找过两次老师,他都不在。
昨天我找过老师两次,他都不在。

我去年来过北京一次。
我去年来过一次北京。

Дополнения, выраженные местоимениями или счетными словами, могут


быть только перед комплементом.

今天上午我去医院看了他一趟,他很好。

28
КОМПЛЕМЕНТ ДЛИТЕЛЬНОСТИ

Комплемент длительности находится после глагола и уточняет, как долго


длится действие.

你等一会儿。 Подожди немного


他在北京住过几年。 Он прожил в Пекине несколько лет

Как и в предложениях с 得, если есть дополнение, то либо удваиваем гла-


гол, либо опускаем первый глагол, вынося дополнение вперед:

我当大夫当了十几年了。
我学汉语学了几个月了。
我英语学了两年。
我吃饭吃了半个小时。
我坐车坐了四十分钟。

и еще один вариант — оставить дополнение в самом конце, после ком-


племента:

我学了几个月汉语了。
我今天写了二十分钟汉字。
昨天我们看了一天电影。 

УПРАЖНЕНИЯ

I Исправьте ошибки

1) 他在农村干活了十一年。
2) 咱们打球一场,怎么样?
3) 他们俩聊天了两小时。
4) 每天多长时间你写汉字?
5) 我学了两年英语,三年法语。
6) 我看了中国电影两次。
7) 你等一会儿我。

II Попробуйте рассказать о своем дне, используя 数量补语,что,


сколько раз и как долго вы делаете.

29
介词补语 ПРЕДЛОЖНЫЙ КОМПЛЕМЕНТ
(ДОПОЛНЕНИЕ)

И пара слов о предложном комплементе.

Он полностью сливается с глаголом и становится неотъемлемой его ча-


стью, поэтому лучше запоминать такие сочетания, увидев их употребление
в контексте.

放在+哪儿 положить туда


来自+莫斯科 приехать из Москвы
生于+1881年 родился в 1881 году
生于+北京 родился в Пекине
送给+朋友 подарить другу
借给+同学 одолжить однокласснику
还给+图书馆 вернуть в библиотеку
送到+家 проводить до дома
学到+晚上 учить до вечера
毕业于+南京大学 закончить Нанкинский университет
住在圣彼得堡 жить в Питере

УПРАЖНЕНИЯ

I Вставьте пропущенные предлоги (некоторые повторяются)

自 在 到 于 给

1) 他设( )1990年。
2) 他来( )中国。
3) 我昨天学( )晚上七点了。
4) 他毕业( )北京大学。
5) 他住( )哪儿?
6) 我把这本书借()朋友了。
7) 把这个还( )我。
8) 你把我的手机放( )桌子上。

30
31
32