Вы находитесь на странице: 1из 52

N° 11860

2017
02

Q
RU
P

РУКОВОДСТВО
ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

• Работа с устройством

• Техническое обслуживание
EN

• Installation
RU

Работа с
устройством
СОДЕРЖАНИЕ Стр.

Работа с устройством

Декларация ЕС о соответствии 6

Декларация о соответствии компонентов 7

1. Предисловие 8

2. Техника безопасности

2.1. Знаки и символы безопасности 9

2.2. Меры предосторожности 10

2.3. Общие сведения 11

2.4. Порядок работы 12

3. Замена хвостовиков/уплотнений/упоров 13

5
ДЕКЛАРАЦИЯ ЕС О СООТВЕТСТВИИ

ДИРЕКТИВАМ EC

Mbl.

компания
203 Route de Grenoble
69805 SAINT PRIEST
France
ЗАЯВЛЯЕМ ПОД НАШУ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, ЧТО ИЗГОТОВЛЕННОЕ(-ЫЕ) И ПОСТАВЛЯЕМОЕ(-ЫЕ) ИЗДЕЛИЕ(-Я)

HC 20
Cерийный номер :H020C 00167 '
К КОТОРОМУ ОТНОСИТСЯ НАСТОЯЩАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ, СООТВЕТСТВУЕТ НИЖЕУКАЗАННЫМ ОСНОВНЫМ СТАНДАРТАМ И НОРМАТИВНЫМ ДОКУМЕНТАМ

Директива по машинному оборудованию: 2006/42 EC

СОГЛАСНО ПОЛОЖЕНИЯМ ВЫШЕУКАЗАННЫХ ДИРЕКТИВ.

ВЫДАНО В Г.СЕН-ПРИСТ 01.06.2017 ТЕХНИЧЕСКИМ ДИРЕКТОРОМ Ж.С. КОМАРМОНОМ (J.S.COMARMOND).


J.S. COMARMOND

6
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ
КОМПОНЕНТОВ
Директива по машинному оборудованию: 2006/42 EC

Mbl

203 Route de Grenoble


69805 SAINT PRIEST
France

ЗАЯВЛЯЕМ ПОД НАШУ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, ЧТО ИЗГОТОВЛЕННОЕ(-ЫЕ) И ПОСТАВЛЯЕМОЕ(-ЫЕ) ИЗДЕЛИЕ(-Я)

HC 20
Cерийный номер : H020C 00167 '
НЕ ДОПУСКАЕТСЯ К ВВОДУ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ДО ТЕХ ПОР, ПОКА МАШИННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ, В КОМПЛЕКТЕ С КОТОРЫМ ОНО БУДЕТ ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ,
НЕ БУДЕТ ЗАЯВЛЕНО КАК СООТВЕТСТВУЮЩЕЕ ПОЛОЖЕНИЯМ ВЫШЕУКАЗАННОЙ ДИРЕКТИВЫ.

ВЫДАНО В Г.СЕН-ПРИСТ 01.06.2017 ТЕХНИЧЕСКИМ ДИРЕКТОРОМ Ж.С. КОМАРМОНОМ (J.S.COMARMOND).


J.S. COMARMOND

7
1. ПРЕДИСЛОВИЕ

Содержание данного руководства составляет конфиденциальную собственность компании MONTABERT, и оно не подлежит
воспроизведению без предварительного письменного разрешения компании MONTABERT.

В данном документе не содержится никаких обещаний, гарантий или заверений, выраженных в прямой или косвенной форме, в
отношении описываемой здесь продукции компании MONTABERT.

Любые подобные гарантии или иные положения и условия продажи изделий должны оформляться в соответствии со
стандартными положениями и условиями реализации продукции, которые доступны по запросу.

В данном руководстве содержатся инструкции и технические данные, относящиеся ко всей штатной эксплуатации и процедурам
выполнения регламентных работ по техническому обслуживанию эксплуатационным и ремонтным персоналом. Порядок
выполнения капитального ремонта не включен в данное руководство, и такие работы должны осуществляться уполномоченной
сервисной службой компании MONTABERT.

Проектные технические характеристики данной машины сертифицированы на соответствие директивам ЕС.


Какие-либо изменения любого узла или детали категорически запрещены, и в таком случае ЕС сертификация и маркировка
теряют силу и аннулируются.

Компания MONTABERT оставляет за собой право вносить изменения и усовершенствования в продукцию без уведомления
потребителей и без каких-либо обязательств внедрять такие усовершенствования в ранее проданные изделия.

8
2.1. ЗНАКИ И СИМВОЛЫ БЕЗОПАСНОСТИ.

ВНИМАНИЕ ! --- Прежде чем приступать к каким либо работам по


эксплуатации и техническому обслуживанию, внимательно
ознакомьтесь с руководством по техническому обслуживанию.

M004 M003 M015

ISO 7010 ISO 7000 ISO 7000


W001 1413 2497
Осторожно! Осторожно! Осторожно! M014 M010
ISO 7010

ISO 7000 ISO 7000


1659 0870
Ознакомиться с руко­ Осторожно! M009 M008
водством по ремонту. ОБЯЗЫВАЮЩЕЕ УКАЗАНИЕ : Применять средства
индивидуальной защиты....

ISO 7010
ISO 7010 ISO 7000 ISO 7000 M002
W017 1321 0034 ОБЯЗЫВАЮЩЕЕ УКАЗАНИЕ : Ознакомиться с
Горячая поверхность. Масса, кг Температура, °С руководством по эксплуатации.

9
2.2. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ

До 150°С
1

ISO 7010 Диапазон окружающей тем­


W017 пературы ISO 7000
(например, -20°C< 0870
Tamb<40°C)
30

2
3 ' 5 min
M009

10
2.3. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ.

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Гидравлический перфоратор представляет собой принадлежность бурильной машины, которая не может работать без
внешнего энергоисточника.

Гидравлический перфоратор снабжен одним или несколькими встроенными аккумуляторами, содержащими азот под высоким
давлением.

Изменение или техническое обслуживание этого(этих) встроенного(-ых) аккумулятора(-ов) не допускается без


предварительного тщательного изучения и уяснения указаний, содержащихся в руководстве по ремонту.

Оператор должен обладать необходимыми знаниями и навыками и пройти специальную подготовку, чтобы быть допущенным к
работе с такими машинами.

Он также должен хорошо знать правила техники безопасности, относящимися к данному роду деятельности, и неукоснительно
их соблюдать.

В соответствии с действующими нормами и правилами, оператор должен применять следующие средства индивидуальной
защиты: ---жесткий головной убор, защитную спецобувь, защитные очки, рабочие перчатки, пылезащитную маску, средства
защиты органов слуха и светоотражающую сигнальную куртку.

Свободная, неприлегающая и незастегнутая одежда, браслет от часов и т.п. могут при некоторых обстоятельствах
представлять опасность.

Оператору запрещается потреблять алкоголь, лекарства или иные вещества, которые могут вызывать сонливость во время
работы.

Следует обязательно уяснить и строго соблюдать местные правила и нормы, касающиеся использования перфораторов и их
применения на рабочей площадке.

11
2.4. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ.

ПОРЯДОК РАБОТЫ

Перед запуском и во время работы проверяйте по приборам в кабине показания давления воздуха и воды, а также расходоме­
ров (см. таблицу на стр. 46). При несоответствии показаний немедленно остановите машину.
Отсутствие воздуха или воды может стать причиной перегрева передней направляющей > 150°C.

При использовании перфоратора под землей оператор должен быть детально осведомлен о характере окружающей среды.
Прежде чем начинать операции по бурению, следует обеспечить, чтобы все неплотно вбитые опорные стойки и колодки, кото­
рые могут упасть под воздействием вибрации от бурильного механизма,
были подогнаны.

В случае обнаружения утечек масла, развинчивания узлов и деталей следует немедленно поставить в известность персонал
по ремонту и обслуживанию, а при повреждениях наружной оболочки шлангов заменить эти шланги.

При выполнении работ в местах со взрывоопасной средой следует использовать рекомендованные рабочие жидкости (см.
таблицу на стр. 48) и применять только закачку воды.

Необходимо применять только инструменты и оснастку, рекомендованные специализированным производителем.

Воздухонапорная система закачки консистентной смазки должна продолжать работать не менее 4 секунд, прежде чем вклю­
чится закачка воды.

Прежде чем будет включен перфоратор, закачка воды должна осуществляться не менее 16 секунд.

Оператор должен позаботиться о том, чтобы строго соблюдалась предложенная разработчиком программа технического
обслуживания и чтобы перед использованием был установлен держатель инструмента (промывочная насадка).

При бурении отверстия направляющая планка должна быть всегда прижата к породе.

Бурение отверстия следует начинать при сниженном давлении во избежание отклонения и изгиба штанг.

Запрещается снимать крышку аккумулятора, не отвинтив сапун для сброса давления (данная операция должна осуще­
ствляться специалистом по техническому обслуживанию и ремонту).

12
3. ЗАМЕНА ХВОСТОВИКОВ/УПЛОТНЕНИЙ/УПОРОВ

13
ЗАМЕНА ХВОСТОВИКОВ/УПЛОТНЕНИЙ/УПОРОВ

38mm
24 1” ½
86716271
1 2

3 4 5

14
6

8 9 10

15
ЗАМЕНА ХВОСТОВИКОВ/УПЛОТНЕНИЙ/УПОРОВ

новый

1
новый

3 4
новый

новый

5
новый

16
86474442

8
86716271
6

38mm
1” ½

hex. 25 mm
750 Nm
552 lb.ft 1”
OK
9 10 11

17
ЗАМЕНА ХВОСТОВИКОВ/УПЛОТНЕНИЙ/УПОРОВ

19mm
3/4”

3
4

18
5 6

19
ЗАМЕНА ХВОСТОВИКОВ/УПЛОТНЕНИЙ/УПОРОВ

2
новый
1

новый

новый

новый

4 5

20
6

2
19 mm 6 7
3/4”
90 Nm 4 3
66 lb.ft

8 5
8
1

21
RU

Tехническое
обслуживание
(См. также Руководство по ремонту)
СОДЕРЖАНИЕ Стр.

Техническое обслуживание
4. Техническое обслуживание

4.1. Условные знаки и символы 28

4.2. Общие сведения 29

4.3. Техническое обслуживание и регулировка 30

4.4. Аккумулятор(-ы)

4.5. Рабочая жидкость для гидравлической


системы 31

5. Подъем устройства 32

6. Идентификация 33

7. Устранение неисправностей 34
4.1. ЗНАКИ И СИМВОЛЫ БЕЗОПАСНОСТИ.

ВНИМАНИЕ ! --- Прежде чем приступать к каким либо работам по


эксплуатации и техническому обслуживанию, внимательно
ознакомьтесь с руководством по техническому обслуживанию.

M004 M003 M015

ISO 7010 ISO 7000 ISO 7000


W001 1413 2497
Осторожно! Осторожно! Осторожно! M014 M010
ISO 7010

ISO 7000 ISO 7000


1659 0870
Ознакомиться с руко­ Осторожно! M009 M008
водством по ремонту. ОБЯЗЫВАЮЩЕЕ УКАЗАНИЕ : Применять средства
индивидуальной защиты....

ISO 7010
ISO 7010 ISO 7000 ISO 7000 M002
W017 1321 0034 ОБЯЗЫВАЮЩЕЕ УКАЗАНИЕ : Ознакомиться с
Горячая поверхность. Масса, кг Температура, °С руководством по эксплуатации.

28
4.2. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

Операторы и ремонтно-технический персонал должны Все поврежденные детали (дефектные или


применять соответствующие средства индивидуальной изношенные уплотнительные сальники) следует
защиты, включая средства защиты органов слуха, помещать в контейнер для отходов.
респиратор, каску, защитную обувь, защитные очки, Поврежденные детали и отходы следует
жесткие перчатки и т.п. утилизировать должным образом, в соответствии с
действующими местными нормами и правилами.

OK

Перед проведением инспекции или технического


обслуживания обязательно очистите инструменты.

OK

OK
29
4.3. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕГУЛИРОВКИ
Прежде чем приступать к каким-либо работам по техническому обслуживанию и ремонту необходимо обязательно сбросить
давление во всех работающих под давлением контурах и системах (масляной, водяной и воздушной).

Запрещается производить какие-либо операции по техническому обслуживанию, не убедившись в отсутствии какой-либо


опасности для вас лично и для находящихся вблизи людей.

Перед повторным запуском перфоратора убедитесь, что все соединительные детали и колодки затянуты должным
образом.
Персонал по техническому обслуживанию и ремонту должен быть достаточно квалифицированным и компетентным, а
также тщательно изучившим и усвоившим содержание руководств по техническому обслуживанию.

В необходимых случаях, если это указано, следует строго соблюдать момент затяжки резьбовых соединений; настоятельно
рекомендуется использовать динамометрический ключ с регулируемым предельным моментом затяжки.

Запрещается прикасаться к вращающимся деталям и частям, а также следует внимательно следить за движением
перфоратора и другими движущимися частями (цепями, цилиндром гидравлической подачи, барабанами для наматывания
шлангов и т.д.).

Следует проявлять особую осторожность в случаях ненормального давления в приводной гидросистеме перфоратора, так
как в результате этого некоторые части могут нагреваться до очень высоких температур и несоответствующее давление
может стать причиной серьезного несчастного случая.
Воздухонапорная система закачки консистентной смазки должна продолжать работать не менее 4 секунд, прежде чем
включится закачка воды.
Прежде чем будет включен перфоратор, закачка воды должна осуществляться не менее 16 секунд.
4.4. ГИДРАВЛИЧЕСКИЙ АККУМУЛЯТОР(-Ы)
Гидравлический перфоратор снабжен одним или несколькими гидравлическими аккумуляторами, содержащими азот под
давлением.
Запрещается снимать крышку аккумулятора, не отвинтив сапун для сброса давления (данная операция должна
осуществляться специалистом по техническому обслуживанию и ремонту).
Для сервисного обслуживания аккумуляторов следует применять только специальные предназначенные для этого
инструменты. См. руководство по ремонту.

30
4.5. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕГУЛИРОВКА

РАБОЧАЯ ЖИДКОСТЬ ДЛЯ ГИДРАВЛИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ

Неправильное использование и обращение с гидравлическими жидкостями и смазочными материалами может


представлять опасность для здоровья.

Следует избегать проглатывания, вдыхания таких веществ, а также их контакта с кожей.

От поставщиков смазочных материалов и рабочих жидкостей следует требовать паспорта безопасности на каждый
материал.

В случае попадания гидравлического масла в глаза, следует промыть их большим количеством воды и обратиться к
врачу.

При попадании гидравлического масла на кожу немедленно смойте его.

Тончайшие струйки гидравлических жидкостей под давлением могут проникать под кожу, вызывая серьезные телесные
повреждения.
--- Перед любым вмешательством в работу или обслуживание системы убедитесь, что она не под давлением.
--- Не проверяйте утечки гидравлической жидкости рукой.
--- При проникновении гидравлической жидкости под кожу немедленно обратитесь за медицинской помощью.

При выполнении работ в местах со взрывоопасной средой следует использовать рекомендованные рабочие жидкости и
применять только водяную закачку.

31
Использовать стропы, Использовать стропы,
соответствующие 5. ПОЛОЖЕНИЕ СТРОПА соответствующие
весу перфоратора весу перфоратора

62.5 kg 69.5 kg
138 lb 153 lb

Приблизительный вес

32
6. ИДЕНТИФИКАЦИЯ

Серийный
номер:

Идентификацио
нные данные

33
7. Устранение неисправностей

Описание неисправности : Способ устранения :

A - Чрезмерная вибрация ударного Недостаточное давление или пробой аккумулятора;


шланга. Проверить давление, заменить диафрагму и повторно накачать.

B - Значительный перегрев передней Проверить контур поддержания давления


части перфоратора. (расход и давление воздуха, масляный инжектор);
Во время бурения убедитесь, что усилие подачи не слишком низкое.

C - В передней части перфоратора


происходит утечка промывочной Заменить промывочные сальники в промывочной насадке.
воды.

D - В передней части перфоратора Заменить уплотнения поршня.


происходит утечка масла.

Наличие воздушной струи вокруг хвостовика не является неисправностью (нормальное явление).

34
EN

ES

Installation
CONTENTS Pages

Installation
8. Installation requirements

8.1. Safety precautions 40

8.2. Mounting drifter on carrier 40

8.3. Mechanic 41

8.4. Hydraulic 41

8.5. Other 41

9. Fixing HC on cradle 43'44

10. Technical specifications 46

11. Lubricants specifications 48


8. INSTALLATION REQUIREMENTS

8.1. SAFETY PRECAUTIONS


All mechanical equipment can be dangerous when used without care or if in a bad state of repair.
Ensure that the carrier is equipped with safety decals located in visible places for the operator.
Ensure that the operator or the technician reads and understands the decals and consults the manuals before maintenance,
installation or operation.
Ensure that the operation and maintenance manual remains at operator’s disposal.

8.2. MOUNTING DRIFTER ON CARRIER


8.1.1. – Comply with applicable, directives, standards and instructions:
1) Transformation or modification is not authorized under ATEX certification
2) The installation should comply with applicable directives and standards, such as: 2006/42/EC – NF EN 982 and ATEX
directive: 94/9/EC (for explosive atmosphere applications only), and updated version.
3) The manufacturer of the carrier, on which the drifter is to be mounted, must take all necessary measures to ensure that
the instructions, supplied by Montabert, concerning the mechanical fixation of the drifter on the cradle, the operating
pressure, the supply flow and the carrier connection hose dimensions are followed.

8.1.2. – The carrier manufacturer must:


1) Protect the drifter hydraulic circuits by using pressure restriction valves.
2) Take all necessary measures to avoid loss of oil when mounting the drifter on the carrier.
3) Ground the drifter electrically via the carrier frame.
4) Clearly define tooling requirements for the operator’s use.

8.1.3. – Instructions:
1) Check pressure and flow values and comply with Montabert recommendations.
2) Comply with maximum temperature settings and the recommended quality of fluids to be used, particularly in the
pressurized air circuits which require additional grease.
3) In explosive atmospheres use specified fluids only (HFDU – see 7th Luxembourg report), with flash point above 200° C
(see annex page 49).
4) All hydraulic hoses and tubes should be compatible with the maximum pressure used and mechanically secured.
5) Allow for necessary temporizing when pressurizing before start---up.

40
INSTALLATION REQUIREMENTS

8.3. MECHANIC
• Avoid all functional interference between the drifter and other mechanical elements on the carrier.

• Supply hoses should be set---up in such a way that they are not subject to strain.

• A drifter fixing plate which simplifies the dismounting of the front part of the drifter for easy access to the shank adaptor should be
envisaged.

• The user should be informed of the rules and regulations concerning special applications.

• The operator and the maintenance mechanic should be informed of handling procedures recommended by Montabert.

8.4. HYDRAULIC

• Protect the drifter from accidental excessive pressure, on the strike function as well as the rotation at 30 bar above operating
pressure indicated.

• Provide a means of decompression for hydraulic circuits in case the operator or maintenance mechanic should have to intervene.

8.5. OTHER

• Indicate the noise level and means of protection for the operator (for each type of carrier).

• The carrier manufacturer should provide the maintenance technician and operator with a service schedule.

41
43
44
TECHNICAL SPECIFICATIONS
HC 20 QS

108
83,5
X 144
Y 381 191,2 (motor 100)
100 100
Z 199,2 (motor 160)
146
Ø 40 X Ø 45 Y
H19F 27,5 H19F 119,5 Y
Weight*
27,5 119,5
69.5 kg
H22F H22F R25F 106,5 Z
H25F 27,5 H25F 119,5 R32F 106,5 R32M 213,5
153.2 lb

Power class kW hp 4 5
Hole range (typical) (mini --- maxi*) mm In. 26 --- 51 1.02 --- 2
Strike flow (mini --- maxi) l/mn GPM 38 --- 45 10 --- 12
Strike pressure (mini --- maxi) bar PSI 110 --- 140 1596 --- 2031
Strike frequency (mini --- maxi*) Hz BPM 42 --- 50 2500 --- 3000
Energy per blow (mini --- maxi*) J ft.lb 60 --- 75 44 --- 55
Power out (mini --- maxi*) kW hp 2 --- 4 2.6 ---5.2
Percussion inlet power (mini --- maxi) kW hp 7 --- 11 9 --- 15
Motor name 67 100 160 67 100 160
Rotation motor capacity cm3 Cu.in 71.1 100 160 4.3 6.1 9.7
Rotation flow motor maxi. l/mn GPM 30 30 48 8 8 13
Max. rotation speed motor t/mn RPM 422 300 422 300
Max. rotation torque motor Nm ft.lb 143 251 401 105 185 295
Max. rotation pressure bar PSI 140 175 2031 2539
Air flushing pressure (mini --- maxi*) bar PSI 5 --- 10 72.5 --- 145
Air flushing flow m3/mn CFM 3 107
Water flushing pressure (mini --- maxi*) bar PSI 10 --- 15 145 --- 218
Water flushing flow (mini --- maxi*) l/mn GPM 20 --- 40 5 --- 11
Front guide lubrication pressure bar PSI 0,5 7.2
Front guide lubrication air flow l/mn GPM 200 53
Front guide lubrication oil cm3/mn cc/mn 0,4 0.4
Accum. Nitrogen pressure HP bar PSI 35 508
Accum. Nitrogen pressure BP bar PSI N/A N/A
Recommended oil viscosity cSt cSt ISO 46 ISO 46
Oil viscosity at working temperature (mini --- maxi*) cSt cSt 15 --- 30 15 --- 30
Oil operating temperature (mini --- maxi*) °C °F 50 to 75 92 to 167
Thrust feed force (mini --- maxi*) N lbf 5000 --- 7000 1124 --- 1574
Collaring feed force N lbf 4000 899
Collaring strike pressure bar PSI 80 1161
Percussion Back pressure
Recommended without percussion drain bar PSI <5 <72.5
Recommended with percussion drain bar PSI <5 <72.5
Maximum working without percussion drain bar PSI 20 290
Maximum working with percussion drain bar PSI 20 290
Rotation back pressure (maxi.) bar PSI 30 435
External HP line pressure (mini --- maxi*) bar PSI N/A N/A
External HP flow approximate when no percussion l/mn GPM N/A N/A
Drain pressure (maxi.) if equipped bar PSI 2 29
Drain flow approximate if equipped l/mn GPM 1 0.26
Maxi. Retract force with reverse
N lbf Not Available Not Available
percussion (optional) at 100 bar (1451 PSI)

Please consult us before using specific oil (non ---inflammable, biodegradable, ...).
* This values are given for information, depending of drilling conditions or configurations.
11. LUBRICANT SPECIFICATIONS

Our warranty will apply only if high quality lubricants are used according to the following specifications and
under the responsability of your supplier.

< HYDRAULIC CIRCUIT.

Oil ISO VG 32 (ISO VG 46 when 10° C <t<45° C) with stabilized anti --- wear additive.

Specifications :
Viscosity at 40° C: 30 to 33 cSt (46 cSt)).

< GREASING CIRCUIT

Oil ISO VG 46 for : t ± 0° C


Oil ISO VG 100 for : t > 0° C

Specifications :

Viscosity at 40° C: 150 cSt.

< GREASE

Unleaded, lithium EP grease with MoS2, grade NLGI 2.

For explosive atmosphere applications, use: Ecosafe FR---46 as recommended by MONTABERT or equivalent,
and use water injection only.

48
Material Safety Data Sheet
EcoSafe[ FR---46
This product has been classified in accordance with the hazard criteria of the CPR and the
MSDS contains all the information required by the CPR.

Annex Physical and Chemical Properties


Flash Point 251 Deg C, 484 Deg F COC (Typical)
Upper Flammable Not available.
Limit
Lower Flammable Not available.
Limit
Autoignition Point Not available.
Explosion Data Material does not have explosive properties.
Vapour Pressure Not available.
pH Not available.
Specific Gravity 1 (25 Deg C)
Bulk Density Not available.
Water Solubility < 1g / 100g @ 255C
Percent Volatile Unknown.
Percent VOC Not available.
Vapour Density Not available.
Evaporation Rate Not available.
Odor Mild
Appearance Clear Liquid.
Viscosity 41.1 Centistokes (40 Deg C)
Odor Threshold Unknown.
Boiling Point Not available.
Pour Point Not available.
Temperature

49
FRANCE
CS 80097
MONTABERT SAS
203 Route de Grenoble

69805 St PRIEST CEDEX


MONTABERT ®

 Copyright 2017 Montabert. Any unauthorized use or copying of the contents or any
part thereof is prohibited. Illustrations and photos in this brochure may show equip-
ment with optional extras. Nothing contained in this brochure is intended to extend
any warranty or representation expressed or implied, regarding the products
described herein. Any such warranties or other terms and conditions of sale products
shall be in accordance with Montabert’s standard terms and conditions of sale for
such products, which are available upon request. Specifications and machines can be
modified at any time and without notice. Montabert Société par Actions Simplifiée
www.montabert.com

(SAS) au capital de 8,459,359 € - 397 482 647 RCS LYON

Вам также может понравиться