Вы находитесь на странице: 1из 5

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания.

ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНОЗНАЧИМЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В КИНО

Ю.В. Кокунова
( г. Иваново, Россия)

Аннотация. В статье рассматривается проблема перевода культурно-значимых слов в художествен-


ном фильме. В переводе «чужого» элемента выделены две основные стратегии – форенизация и доме-
стикация. Основное внимание уделяется исследованию приемов перевода культурно значимых имен
собственных с точки зрения сохранения «чужого» в тексте перевода и адаптации его в принимающей
культуре.

Ключевые слова: стратегии перевода; форенизация и доместикация; культурно значимые слова; имя
собственное; «чужое» в переводе; переводческие приемы

TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC PROPER NAMES


IN A FEATURE FILM

Yu. Kokunova
(Ivanovo, Russia)

Abstract. The article deals with the problem of translating culture-specific items and culture-bound words in a
feature film. Translating the foreign is made in the framework of the two main strategies of foreignization and
domestication. The main attention is focused on the techniques of translating culture-specific proper names in
a feature film as means of preserving the foreign in the target text and adapting it to the target culture.

Keywords: translation strategies; foreignization vs. domestication; culture-specific items; proper name; the
foreign in translation; translation techniques

И нтерпретация вектора деятельности перево-


дчика восходит к идеям немецкого ученого
Ф. Шлейермахера о двух тенденциях: «привес-
культуры и языка [6] («форенизация») или мини-
мизация «чужого» в тексте перевода, что сводит-
ся к опущению или замещению «чужих» элемен-
ти автора к читателю», то есть сделать его макси- товв тексте перевода («доместикация») (в терми-
мально понятным для реципиента, сняв все язы- нологии Лоуренса Венути) [10]. В любом случае
ковые и смысловые трудности, либо «привести мы можем говорить лишь о превалировании той
читателя к автору» [11, с. 19-20], то есть макси- или иной стратегии, но не об абсолютном сле-
мально сохранить авторскую оригинальность на довании ей. Каждая из стратегий реализуется на
уровне языка, стиля, содержания и заставить чи- практике посредством определенных переводче-
тателя воспринимать текст оригинала в его ис- ских приемов.
ходной форме. Особого исследовательского внимания заслу-
В отношении культурных реалий переводчи- живают случаи наименования культурных реалий
ки придерживаются двух основных стратегий именами собственными и способы их перевода.
перевода: сохранение «чужого» элемента в тек- Эта тема находится на пересечении двух практи-
сте перевода в нарушение норм принимающей ческих аспектов переводоведения: перевод имен

35
Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 9

собственных и перевод культурных реалий. Спе- ные реалии, обретают значимые коннотации и
цифика предмета исследования состоит в том, что имплицитные смыслы, которые должны вызы-
одна и та же лексическая единица может перево- вать у реципиента определенные когнитивные ас-
диться по-разному в зависимости от того, тракту- социации и психоэмоциональные реакции. Слож-
ется она как имя собственное или как культурная ная внутренняя структура единицы перевода тре-
реалия. В качестве материала для анализа перево- бует весьма продуманного переводческого реше-
дческих стратегий и приемов в отношении наиме- ния в отношении приемов ее передачи.В против-
нований культурных реалий использован амери- ном случае в процессе восприятия произведения,
канский фильм «У зеркала 2 лица» (1996) и два как цепочке множества операций декодирования
его перевода на русский язык. отдельных компонентов текста, возникает обрыв,
Стратегия «форенизации» в процессе перевода а в сознании реципиента – лакуна. Такая ситуация
имен собственных (включая те, которые выполня- может возникнуть (и нередко возникает) в случае
ют в тексте функцию культурной аллюзии) реа- показа художественного фильма иноязычным ау-
лизуется посредствомразличныхпереводческих диториям, мало знакомым с «культурным контек-
приемов, в основе которых лежит сохранение стом», в рамках которого он создавался. И пере-
имени:1) перенос его в оригинальной иноязычной вод часто бессилен, так как в формате кино мало-
форме (экзотизм) в текст перевода, 2) передача вероятно эксплицировать элементы когнитивной
формы имени (транслитерация / транскрипция), базы иноязычного общества – невозможно дать
[3, с. 293) сохранение имени собственного с опре- переводческий комментарий или сноску с поясне-
деленным сопровождением (лексическим расши- нием как в печатном произведении.
рением) или 4) с «детальным объяснением, напри- Стратегия сохранения наименований нацио-
мер, в виде сноски», 5) замена исходного имени нальных культурных реалий в кино чаще всего
другим именем на языке оригинала [4, с. 79]. реализуется посредством транслитерирования
Прием сохранения формы исходного име- или транскрибирования имен собственных. Од-
ни собственного в тексте перевода эффективен нако в отношении реалий национальной культу-
в случаях, когда именуемое явление хорошо из- ры, которые малоизвестны или неизвестны во-
вестно и за пределами национальной культуры все представителям других культур, этот при-
текста оригинала. В сцене разговора со своей се- ем малоэффективен. Так, в фильме упоминается
строй перед её венчанием главная героиня отзы- выдуманный персонаж американских телепро-
вается о своем наряде: - I look like an over-the- грамм, а впоследствии и видеоигр и прототип
hill Barbie doll. (1.– Я выгляжу, как Барби на игрушек [1]: - What’s wrong with him, other than
пенсии. 2. – Я похожа в нем на куклу Барби). that he looks like Gumpy? - Gumby, not Gumpy.
В обоих вариантах перевода использован прием (1.- Правда, он похож на Гампи. 2. - А что? Нор-
транслитерации. мальный парень, не считая того, что смахивает
Стратегия «доместикации» заключается в со- на Гампи…). В данном случае транслитериро-
хранении в тексте перевода коннотаций и куль- вание представляется недостаточным действием
турных аллюзий и адаптации культурной реалии переводчика, так как не раскрывает реципиен-
к контексту принимающей культуры. Для дости- ту перевода дополнительного знания о культур-
жения этих прагматических целей переводчи- ной реалии, необходимого для снятия когнитив-
ки применяют «культурную трансплантацию» - ного дискомфорта. Это состояние зрителя, ко-
прием «замены имен на языке оригинала имена- гда в процессе просмотра фильма у него возни-
ми на языке перевода, которые не являются бук- кают вопросы, на которые он не получает отве-
вальными эквивалентами первых, но имеют схо- тов. Представляется целесообразным применить
жие культурные коннотации» [3, с.  29] и прием переводческий прием лексического расширения,
опущения имени собственного с последующей чтобы сформировать у реципиента необходимое
передачей смысловых компонентов другими и достаточное представление о «чужой» культур-
средствами (именем нарицательным) [4, с. 79]. ной реалии, чтобы понять аллюзию хоть отчасти.
Имена собственные, обозначающие культур- Так, даже минимальное определение: *«Правда,

36
Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания.

он похож на этого мультяшного Гампи» или «… – Лиможский фарфор. С точки зрения определе-
Гампи из сериала» - помогло бы реципиенту экс- ния переводческой трансформации данный вари-
плицировать скрытую авторскую иронию по по- ант перевода, с одной стороны, является лекси-
воду внешности персонажа фильма. ческим расширением, так как в переводе добав-
При транскрипции и транслитерации име- ляется лексическая единица «фарфор», экспли-
ни собственного в переводе ставка делается на цирующая денотат. С другой стороны, имя соб-
то, что реципиенты обладают необходимым фо- ственное «the Limoges» является наименовани-
новым знанием и смогут понять, какой именно ем для целого ряда денотатов, поэтому вариант
предмет стоит за наименованием. У переводчи- перевода «Лиможский фарфор» представляет со-
ка нет объективных параметров для определения бой одновременно прием конкретизации.
этого фактора. Субъективный параметр – собст- В официальных вариантах перевода рассмот-
венная интуиция или фоновые знания – вряд ли ренных выше примеров наблюдается стратегия
во всех случаях может служить достаточным ос- сохранения наименования и реалии в тексте-
нованием для выбора приема перевода. перевода в неизменном виде. Согласно теории
В следующем примере в обоих вариантах пере- норм Гидеона Тури, общая ориентация перево-
вода сохраняется имя собственное как наименова- да на текст оригинала или требования, предъяв-
ние определенной реалии: - Why didn’t you use the ляемые к тексту перевода, определяется началь-
Limoges? (1.– А почему ты не взяла Лимож, до- ной нормой перевода (���������������������������
initialnorm����������������
). Если перево-
рогая? У нас же гости.2. – А почему ты не исполь- дчик руководствуется в большей степени норма-
зуешь Лимож, дорогая? Ведь у нас гости). Видео- тивными требованиями культуры оригинального
ряд фильма является контекстом и во многих слу- текста, то перевод в целом считается адекватным
чаях помогает раскрыть смысл вербальных выска- [9, �����������������������������������������
c����������������������������������������
.56]. Таким образом, официальные вариан-
зываний. Данные высказывания встроены в кон- ты переводов являются адекватными по опреде-
текст определенной речевой ситуации – разговор лению. Действительно, сохранение наименова-
за обеденным столом, – из чего зрителю должно ния обусловлено его культурной знаковостью, то
быть понятно, что реалия «Лимож» связана с про- есть имена собственные, которые являются «го-
цедурой званого обеда и приема гостей. Однако с ворящими» для носителей исходной культуры.
каким именно предметом соотносится имя собст- Следовательно, вместе с наименованиями в пе-
венное в данной коммуникативной ситуации, ос- ревод перекочёвывают смысловые импликации и
тается не ясным, и даже видеоряд не способствует культурные коннотации.
его идентификации. В подобных случаях во избе- Однако вопрос состоит в том, всегда ли сохра-
жание возможных непониманий со стороны реци- няются эти компоненты общей смысловой струк-
пиентов предпочтительнее применять прием рас- туры конкретного наименования в тексте перево-
ширения или уточнения. да в качестве «говорящих». Безусловно, они про-
Имя собственное the Limoges в английском должают присутствовать в импликационале эк-
языке появилось как заимствование из француз- вивалентов, переведенных приемами транслите-
ского и в результате метонимического переноса рации или транскрипции, но если реципиенты
стало функционировать как наименование пред- (зрители) не могут их осознать, то перевод ос-
метов, производимых в городе Лимож: изделия тается «немым» в тех местах, где наименования
из эмали и финифти, фарфор, керамика, художе- реалий употреблены. В случаях перевода нацио-
ственные изделия из металла [8]. В нашем кон- нальных или мало известных реалий, необходи-
кретном примере речевая ситуация, в которой мо использовать переводческие приемы, являю-
употреблено имя собственное, помогает опреде- щиеся формами адаптации реалии к культуре пе-
лить, какая именно реалия именуется им: при- ревода. При таком подходе перевод определяется
глашение гостя на обед и сервированный стол, как ориентированный на нормативные требова-
следовательно, речь идет о посуде. Таким об- ния принимающей культуры.
разом, отбирается весьма полноценный эквива- В следующем примере сравниваются разные
лент для английского наименования the Limoges подходы к переводу наименования культурной

37
Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 9

реалии. Сцена разговора невесты с матерью по ple; April 23, 1928) is an American film and televi-
поводу ее наряда:- What the hell are you wearing? sion actress, singer, dancer…)[5]: - You'd look good
(Бог мой, во что это ты вырядилась?)- �������������
It�����������
’����������
s���������
��������
animita- with a perm. – Like Shirley Temple on crack. (1.
tion Scaasi. (1.Это почти что Скааси. 2. Это всего – У тебя замечательная прическа. Завивка тебе
лишь имитация горжетки.) В первом варианте пе- идет. Почему ты не сделаешь перманент? - Я по-
ревода используется традиционный прием транс- лучилась, как Ширли Темпл в роли наркоман-
литерации, и переводной эквивалент мало что го- ки. 2. – Но с кудрями лучше. Сделай химию. –
ворит реципиенту. Сохранение имени собственно- Я пробовала – ходила как овца, чуть не заблея-
го в первом варианте перевода передает аллюзию ла.). В первом варианте перевода имя собствен-
на известную в американской культуре ситуацию ное транслитерируется. Во втором варианте имя
и человека. В данном случае вербализация наиме- собственное опускается. К числу приемов пере-
нования реалии сопровождается визуальным об- вода культурно-значимых слов относят опуще-
разом этой реалии – наряда матери (темно-синее ние соответствующей единицы исходного текста
бархатное платье), которое напоминает посвящен- в том случае, если ее перевод не влияет на содер-
ным (носителям и знатокам американской культу- жание и смысл.
ры) определенный факт культурной жизни стра- В данном примере имя собственное употреб-
ны:«In 1989, he designed the blue���������������
��������������
velvet��������
�������
inaugu- лено, чтобы подчеркнуть одну черту внешности
ral gown for Barbara Bush when her husband George главной героини – ее кудри, которые были от-
Bush became US President» [7]. личительной чертой Ширли Темпл, когда та де-
Принятию решения о выборе приема перево- вочкой играла детские роли. Таким образом, ал-
да предшествуют два процесса: внимательное люзия на реального представителя националь-
прочтение (close reading) [2, c. 81] интерпретация ной культуры имеет когнитивное содержание и
исходного текста (interpretation of the source text). дополнительные коннотации. Аллюзия на «ки-
Необходимым и важным этапом анализа текста ношный» детский образ имплицитно выража-
является рассмотрение единиц на лингвостили- ет внутреннее состояние взрослой образованной
стическом уровне. В данном примере имя собст- женщины – недовольство тем, что из нее дела-
венное представляет собой результат метоними- ют «куклу Барби», «кудрявого ангелочка» – об-
ческого переноса имени модельера на созданный раз, который не отвечает ее содержанию. Сохра-
им наряд. Процесс интерпретации художествен- нение имени собственного в первом варианте пе-
ного текста заключается в экспликации глубин- ревода для реципиентов, не знающих культур-
ных смыслов и потому является, по сути, когни- ных импликаций, теряет смысл. Во втором ва-
тивным анализом. В дальнейшем результаты ког- рианте имя собственное заменяется выражени-
нитивного анализа текста определяют стратегии ем «ходила как овца», которое выполняет ту же
переводчика. Очевидно, во втором варианте пе- функцию: передает негативное отношение гово-
реводчик руководствовался тем, что имя собст- рящего к своей внешности – и на том же уров-
венное Скааси является узко национальным, и не эмоциональной экспрессивности. Кроме того
не будет распознано воспринимающей публикой именно это сравнение весьма удачно актуализи-
как аллюзия: «Арнольд Скааси – известный аме- рует ключевой содержательный компонент име-
риканский кутюрье...» [7]. Переводчик выбрал ни собственного – атрибут внешности «кудрявые
стратегию адаптации реалии в форме замены ма- волосы». Таким образом, предложенный вариант
лоинформативного наименования функциональ- является удачной контекстуальной заменой.
ным аналогом, не имеющим ассоциаций в исход- Итак, проблемам перевода имен собственных
ной культуре. в теории перевода уделено много внимания, од-
Подобная ситуация рассматривается и в сле- нако в сфере практики они продолжают вызывать
дующем примере. Героиня фильма сравнива- вопросы. Перевод имен собственных, выполняю-
ет себя с известной американской актрисой, чье щих в художественном тексте функцию аллюзии
имя вряд ли знакомо современному российскому на культурную реалию, требует иных приемов,
зрителю. ����������������������������������������
(Shirley Temple Black (born Shirley Tem- нежели в случае выполнения ими только номина-

38
Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания.

тивной функции. Использование традиционных 2. Hermans T. Literary Translation // A Com-


для перевода имен собственных приемов транс- panion to Translation Studies - KSU Faculty Mem-
крипции и транслитерации эффективно при пере- ber websites. Multilingual Matters Ltd. 2007. - P.
воде имен собственных в функции аллюзий, толь- 77-91.
ко если последние хорошо известны вне нацио- 3. Hervey S., and Higgins I. Thinking transla-
нально-культурного контекста. В большинстве tion – A course in translation method: French–Eng-
случаев аллюзии в виде имен собственных акту- lish. London. New York: Routledge. 1992.
альны только в контексте «своей» культуры. Они 4. Leppihalme R. Culture bumps: an empirical
словно не предназначены для переводаизначаль- approach to the translation of allusions. Clevedon:
но, поэтому этот процесс должен предваряться Multilingual Matters. 1997.
решением вопроса о релевантности подобных ал- 5. Shirley Temple. Wikipedia. [Электронный
люзий для культуры и текста перевода (фильма). ресурс]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Shir-
Такая постановка вопроса вовсе не предполагает ley_Temple (дата обращения 18.03.2013).
направить переводчика по легкому пути опуще- 6. Shuttleworth M. and Cowie M. Dictionary
ния аллюзий и имен собственных, так как поми- of translation studies. Manchester: StJerome. 1997.
мо культурных коннотаций, они несут в себе эле- 7. The Fashion Model Directory (FMD).
менты смыслового содержания текста и выполня- [Электронный ресурс]. URL: http://www.fashion-
ют определенные художественные функции. modeldirectory.com/designers/arnold-scaasi/(дата
Перевод аллюзий и культурно значимых имен обращения 25.02.2013).
собственных в кино осложняется невозможно- 8. The Limoges. Britannica. [Электронный
стью использовать традиционные в этих случаях ресурс]. URL: http://www.britannica.com/search?
приемы сноски и комментариев, с помощью ко- query=the+Limoges (дата обращения 25.02.2013).
торых создается категория интертекстуальности 9. Toury G. The Nature and Role of Norms in
[см.: 12] в тексте перевода. Наиболее эффектив- Translation. In: Descriptive Translation Studies and
ными оказываются приемы лексического расши- Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
рения и замещения культурно значимого имени 1995. P. 53-69. [Электронный ресурс]. URL: http://
собственного функциональным или контексту- spinoza.tau.ac.il/~toury/works (дата обращения
альным аналогом. Таким образом, в процессе пе- 25.02.2013).
ревода фильма как художественного текста кате- 10. Venuti L. Strategies of translation. In: M.
гория интертекстуальности в значительной мере Baker (eds.), Routledge encyclopedia of translation
утрачивается, так как значимыми являются ал- studies. London: Routledge.1998. - P. 240-244.
люзии только на те культурные явления, которые 11. Venuti L. The translator’s invisibility. New-
вышли за рамки национального культурного кон- York: Routledge. 1995.
текста и обрели статус универсальных культурно 12. Кокунова Ю. В. Стратегии формирования
значимых единиц. категории интертекстуальности в художественном
фильме. Доклад на международной научно-
Список литературы: практической Интернет-конференция «Современ-
ные направления теоретических и прикладных
1. Gumby.Wikipedia. [Электронный ресурс]. исследований 2013». [Электронный ресурс].
URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Gumby (дата URL: www.sworld.com.ua (дата обращения
обращения 18.03.2013). 25.03.2013).

39

Вам также может понравиться