Вы находитесь на странице: 1из 29

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..............3
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ДИСКУРСА…………………………………………………...6
1.1 Определение дискурса, его типы и жанры…………………………………….6
1.2 Русский рекламный дискурс и причины появления в нем большого потока
англицизмов………………………………………………………………………….9
1.3 Русский рекламный дискурс и причины появления в нем большого потока
англицизмов………………………………………………………………………...13
Вывод по главе I……………………………………………………………………16
ГЛАВА II. ЯЗЫКОВЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ………………….17
Вывод по главе II…………………………………………………………………...26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..............27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………….............28

2
ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время для лингвистики характерен период повышенного


интереса к русско-англоязычным контактам, и для этого есть веские причины.
Английский по праву называют «латынью ХХ века»: почти все заимствования в
русском языке в конце ХХ века были в английских словах. Интерес к этим
заимствованиям в последние десять-пятнадцать лет был особенным, что видно
из огромного количества статей, научных работ и исследований, проведенных в
этой области. Важность английского языка для русскоязычного населения
вызвала у меня интерес к этой теме.
Изменения, наблюдаемые в русской лексике в последние годы, в
основном связаны с социокультурными изменениями, происходящими в
обществе. Эти изменения привели к значительным изменениям в соотношении
вариантов языковой нормы. Быстрое развитие информационных технологий
подняло проблему массового перекодирования тех слоев словаря (включая
фразы, которые называют предмет, человека и т.д.), Которые относятся к
политической, социальной, административной, экономической и другим
сферам. Этот процесс уже получил название «смена лексических парадигм».
Старые, лексически определенные синтаксические связи разрушаются и
появляются новые.
Вопрос о месте заимствований в лексике русского языка имеет глубокие
исторические корни. Интерес к проблеме возник в лингвистической науке в
конце XIX века, но особого напряжения достиг во второй половине XX - начале
XXI веков, чему во многом способствовала тенденция к «американизации»
русской жизни.
Возникающая асимметрия в изучении и использовании русского и
английского языков представляет собой серьезную проблему, которая
превращается из лингвистической области в политическую. В связи с этим
особенно остро стоит вопрос формирования высокой информационной и

3
языковой культуры, сохранения национальных языковых традиций и культуры
речи.
Лингвистическая наука установила, что отношения между языком и
обществом предопределяются адаптацией языковой системы к языковой среде.
Время социальных изменений в обществе почти всегда одновременно
является временем перестройки языковой системы. Лексический уровень языка,
наиболее подвижный и изменчивый, с одной стороны, и четко
структурированный, с другой, наглядно отражает изменения, происходящие в
общественной жизни.
Именно такой подход к лексическому заимствованию можно найти во
многих современных исследованиях. Взгляды на различные аспекты
заимствования отражены в трудах Артюнова, Бергельсона, Богина, Гальперина,
Ворожбитова, Кубряковой, Тураевой, Карлинского, Прохорова, Дейка,
Чернявской и других лингвистов. В работах Плотникова, Баранова и других
ученых исследуются проблемы иноязычных заимствований в языке СМИ.
Но, несмотря на определенные научные традиции в изучении зарубежных
заимствований и интенсификацию современных научных исследований,
нынешнее проникновение англицизмов в систему русского языка пока не
получило должной оценки и отражения в публикациях.
Неоднозначные процессы происходят и в рамках структурной
лингвистики. В настоящее время набирает популярность взгляд на любое
предложение как на единицу, являющуюся членом нескольких пересекающихся
парадигм - синтаксической, актуализационной, трансформационной
(интерпретативной). Среди исследований этого направления лингвистики
труды П. Адамца, В.А. Белошапкова, М.В. Всеволодова, Г.А. Золотова, П.А.
Лекант, Н. Хомский и другие ученые.
Цель работы: изучить влияние англицизмов в названиях продуктов и
рекламе на поведение потребителей.
Общая цель определила конкретные задачи исследования:

4
1. Определите функции рекламы и роль в ней англицизмов.
2. Изучить литературу по использованию англицизмов в русском языке.
3. рассмотрите причины популярности англицизмов
4. выяснить, чем обусловлено наличие англицизмов в названиях
продуктов, товаров и наименованиях.
Объект исследования: англицизмы. Предмет работы - использование
англицизмов в рекламе и названиях продуктов.
При решении поставленных задач использовались следующие методы и
приемы:
- анализ литературных источников;
- описательный метод с приемами наблюдения языковых явлений;
- наблюдение.

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ДИСКУРСА


5
1.1 Определение дискурса, его типы и жанры

Термин «дискурс», как он понимается в современной лингвистике, близок


по значению к понятию «текст», однако подчеркивает динамический характер
языковой коммуникации, разворачивающейся во времени; Напротив, текст
мыслится прежде всего как статический объект, результат языковой
деятельности. Иногда «дискурс» понимается как включающий одновременно
два компонента: как динамический процесс языковой деятельности, вписанный
в его социальный контекст, так и ее результат (т.е. текст); это предпочтительное
понимание.
В 60-70-е годы дискурс понимался как связная и скоординированная
последовательность предложений или речевых актов.
С точки зрения современных подходов дискурс - сложное
коммуникативное явление, которое помимо текста включает в себя также
экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели
адресата), необходимые для понимания текста.
В работах, посвященных результатам исследований Т.А. ван Дейк в 1980-
х подчеркивает когнитивные механизмы обработки дискурса. По мнению ван
Дейка, дискурс - важный компонент социокультурного взаимодействия,
характерными чертами которого являются интересы, цели и стили1.
Согласно Бабенко Л.Г., дискурс - это текст, рассматриваемый с точки
зрения его контекста или его коммуникативного пространства, или его поля
(1997)2.
По мнению Баженовой Е.А., дискурс - это связный текст в сочетании с
экстралингвистическими факторами: прагматическими, социокультурными,
психологическими и др3.

1
А.А. Уфимцева, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова Аспекты семантических исследований, 1995. С. 110.
2
Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста, 2000. С. 203.
3
Баженова Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности, 2001. С. 46.
6
Лингвистическая прагматика включает в себя комплекс вопросов,
касающихся говорящего предмета, адресата, их взаимодействия в общении,
ситуации общения.
Исследователи дают разные определения одному и тому же дискурсу.
Рассмотрим некоторые из них. Многие лингвисты выделяют политический
дискурс среди разновидностей дискурса. Итак, Маслова В.А. понимает своего
рода политический дискурс, необходимый для достижения определенного
уровня политической власти, а также для ее поддержания. Она рассматривает
различные инструменты манипулирования языком, например, языковую игру,
которая осуществляется путем изменения семантики слов или выбора
определенных лексем для названий определенных явлений.
Следующий тип дискурса, которого мы коснемся в этом исследовании, -
религиозный. Баранов М.Т. проводит аналогии между религиозным дискурсом,
педагогическим и медицинским, находя при этом много общего. Она считает,
что в религиозном дискурсе есть некая «театральность», в нем есть
обязательная составляющая страха, и с этим нельзя не согласиться. Цель
религиозного дискурса, по мнению исследователя, - воспитание личности4.
Наконец, давайте рассмотрим тип дискурса, который нас интересует в
данном исследовании, а именно журналистский дискурс. Публицистический
дискурс по праву можно назвать наиболее живым, динамичным, активным,
постоянно меняющимся типом дискурса. Он связан с реальными событиями и
явлениями, происходящими в жизни общества, отражает конкретные действия
в определенный период времени. Публицистический дискурс обязательно
предполагает диалог между адресатом и адресатом, он действует, убеждает,
направляет мысль в определенное русло. Если политический дискурс
направлен на то, чтобы убедить аудиторию обрести власть в сфере политики, то
публицистический дискурс в этом смысле позиционирует себя гораздо шире.

4
Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка, 1988. С. 101.
7
Ведь журналистика затрагивает самые разные сферы жизни человека и
общества в целом.
Более конкретные различия между разновидностями дискурса описаны с
использованием концепции жанра. Это понятие первоначально использовалось
в литературной критике для различения таких типов литературных
произведений, как рассказ, эссе, рассказ, роман и т. Д. Бахтин и ряд других
исследователей предложили более широкое понимание. Термин «жанр»
применяется не только к литературным, но и к другим речевым произведениям.
В настоящее время понятие жанра широко используется в дискурсивном
анализе. Исчерпывающей классификации жанров не существует, но примеры
включают повседневный диалог, рассказывание историй, инструкции к
устройствам, интервью, репортаж, отчет, политическую речь, проповедь,
стихотворение, роман.
Жанры обладают довольно последовательными характеристиками.
Например, рассказ, во-первых, должен иметь стандартную композицию, а, во-
вторых, он должен иметь некоторые лингвистические особенности: рассказ
содержит упорядоченный во времени фрейм событий, которые описываются
однотипными грамматическими формами и между которыми существуют
соединительные элементы. Проблемы лингвистической специфики жанров еще
недостаточно разработаны. В исследовании американского лингвиста Дж.
Бибера было показано, что для многих жанров очень сложно выделить
устойчивые формальные характеристики. Бибер предложил рассматривать
жанры как культурные концепции, лишенные стабильных лингвистических
характеристик, и дополнительно выделять типы дискурса, основанные на
эмпирически наблюдаемых и поддающихся количественной оценке
параметрах, таких как использование форм прошедшего времени,
использование причастий и использование личных местоимений и т.д.

1.2 Определение рекламного дискурса

8
Такие ученые, как В. И. Карасик и Ван Дейк выделил рекламный дискурс,
который стал предметом нашего тщательного исследования, как формальный
способ дискурса.
Белоусов К.И. утверждает, что существует множество форм дискурса,
которые «сливаются друг с другом и не поддаются строгому определению», что
объясняет отсутствие единого, четко определенного значения слова
«рекламный дискурс»5.
Так, Бергельсон М.Б. описывает рекламный дискурс как «затопленный»
документ в случае рекламной коммуникации6.
Богин Г.И. рассматривает рекламный дискурс как полноценное
сообщение с узконаправленным прагматическим подходом (привлечение
внимания к теме рекламы), включающим особенности устного выражения и
письменного текста с комплексом семиотических (пара- и
экстралингвистических) объектов7.
Болдырев Н.Н. утверждает, что рекламный дискурс как форма
институциональной коммуникации представляет собой динамичный
социокультурный феномен, часть более широкого социального
взаимодействия, включает несколько сфер современного общества и, таким
образом, коррелирует с различными формами человеческой деятельности8.
В рамках социальных институтов можно выделить категорию культурных
институтов, таких как медиа (или коммуникационные) институты - социальные
инструменты, с помощью которых культура производит и распространяет
символически и семиотически передаваемый контент. Эти организации
предоставляют рекламу, предлагающую информацию, отражающую действия
различных социальных институтов.

5
Белоусов К.И., Блазнова Н.А. Введение в экспериментальную лингвистику: Учебное пособие, 2005. С. 97.
6
Бергельсон М. Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации, 2004. С.
45.
7
Богин Г.И. Типология понимания текста, 1986. C. 53.
8
Болдырев Н.Н. Перекатегоризация глагола как способ формирования смысла высказывания, 2001. C. 45.
9
Реклама, которая также является стимулирующим аспектом роста рынка,
направленным на продвижение товаров и услуг, служит экономическим
институтом, действующим в торговле и производстве. Смешение
характеристик коммуникативных и экономических институтов также влияет на
поведенческое поведение коммуникативных представителей этих институтов в
соответствии с их текущими нормами.
Гельвановский Г.В. определяет понятие дискурса следующим образом:
«Рекламный дискурс - это дискурс, основная функция которого -
воздействовать на потенциального покупателя через осознание, убеждение в
необходимости покупки рекламируемого товара и вызвать определенные
эмоции»9.
Е. В. Куликова в своей статье «Лингвистическая специфика рекламного
дискурса» говорит, что рекламный дискурс - это частный институциональный
дискурс с целью маркетинга продукта и получения доступа к рекламному
тексту для участвующих аудиторий.»10.
Карасик В.И. под рекламным дискурсом понимается одна из форм
институционального дискурса, имеющая узкую направленность,
заключающуюся в привлечении внимания продавца или покупателя к
продаваемым товарам (товарам или услугам), склонению их к покупке товара
или услуги11. Продукт и вызывает эти эмоции. Обобщая мнения ученых, можно
сделать вывод, что разовая реклама «не индивидуально ориентирована», а
предназначена для изменения поведения адресата письма.
Гальперин И.Р. утверждает, что рекламный дискурс - это особый вид
дискурса, цель которого - продвижение деятельности. Императивные
конструкции - это формы вербального общения; они воздействуют на адресата
в сочетании с визуальной семиотикой (изображения, шрифты) и создают
9
Гельвановский, Г.В. Номинативный аспект рекламных текстов и способы его представления в английском и
русском языках/ Автореф. Дис. Канд.филол. наук. – Уфа.: 2000, С. 136.
10
Куликова Е.В. Языковая специфика рекламного дискурса // Вест. Нижегородского университета им. Н.И
Лобачевского. Филология. Искусствоведение. 2008. С. 97.
11
Карасик, В.И. О типах дискурса // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс : сб.
науч. тр. – Волгоград : Перемена, 2000. C. 98.
10
полноценный объект. Императивность в рекламном дискурсе отражается не
только в его вербальных средствах (например, императивных конструкциях), но
и в основных выполняемых задачах. Ориентация всей смысловой формы
сообщения на то, чтобы спровоцировать какое-то действие адресата, помогает
отнести любое рекламное сообщение к повелительному аргументу.
Особенность такой формы обсуждения, по мнению докладчика, состоит в том,
что, с одной стороны, люди опасаются общаться с помощью императивных
конструкций. Это описывает тот факт, что реклама как императивный дискурс
мешает явному выражению вдохновения. С другой стороны, реклама не
подлежит строгому критическому прочтению и обычно рассматривается в
едином потоке информации без конкретного подхода к интерпретации, и
адресат не успевает рассмотреть достоинства и недостатки объекта12.
Реклама - совершенно уникальное социокультурное явление: ее
формирование происходит в результате социальных, психологических,
языковых элементов, способности понимать общество и его культурные
традиции.
Рекламный и маркетинговый дискурс не имеет культурной ценности, то
есть отличается от различных форм дискурса, он действительно работает
одновременно, только «прямо здесь и сейчас».
Как и общие черты дискурса, реклама имеет свои особенности, среди
которых Е.В. Медведева выделяет:
- отсутствие разговора с адресатом;
- возможность одновременной передачи идентичного сообщения по
разным каналам;
- критическое восприятие маркетинга потребителем;
- различные методы идеологического воздействия, что позволяет
рассматривать рекламу как беспристрастный вид дискурса13.

12
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. C. 134.
13
Англоязычные заимствования в российской рекламе: лингвосемиотические характеристики.
11
Г. Кук описывает следующие характеристики, которые можно применить
к подавляющему большинству рекламных текстов:
- для рекламы характерна стандартная нестабильность любой новой
формы дискурса;
- маркетинг направлен на преобразование поведения получателя
сообщения;
- маркетинг постоянно трансформируется;
- получатели рекламных сообщений больше не чувствуют потребности в
своем образе жизни;
- реклама - паразитический тип дискурса, существующий на идее других
его разновидностей (в журналах, газетах, на телевидении и радио);
- каналом передачи информации в рекламном дискурсе являются:
каталоги, телевидение, сети, журналы и газеты.
- реклама сочетает в себе черты публичного и личного дискурса;
- Маркетинг генерирует эффективные и устрашающие социальные,
этические и эстетические суждения для всех;
- Для рекламы характерно распространение форм, использование
изображений, песен и языка как вместе, так и по отдельности. ;
- реклама широко использует внутренние и внешние подсказки;
- ролики подаются компактно;
- реклама и маркетинг следуют принципу другого, меняя свои
характеристики так быстро, как они становятся общепринятыми;
- Маркетинг определяется с точки зрения дискурса, в котором он
происходит.
- реклама использует пространство и время, чтобы доставить
удовольствие;
- маркетинг отвечает требованиям ясности и повторяемости в пределах
языка14.

14
Использование англицизмов в рекламе.
12
Любая реклама характеризуется одной или несколькими из
вышеперечисленных характеристик. Нет никаких уникальных правил
относительно того, какими характеристиками должно обладать объявление в
той или иной ситуации, отчасти потому, что оно постоянно конвертируется. В
некоторых случаях сообщения в двух рекламных роликах могут быть
идентичными, но уникальные условия, в которых они появляются, также могут
изменить их семантические характеристики.

1.3 Русский рекламный дискурс и причины появления в нем


большого количества английских заимствований

Рекламный дискурс как тип институциональной коммуникации


представляет собой сложное социокультурное явление, является неотъемлемой
частью более широкого социального взаимодействия, охватывает многие
области жизни в современном обществе и, таким образом, оказывается
связанным с различными видами человеческой деятельности. Его научный
охват в лингвистике очень обширен, но рекламный дискурс как
коммуникативный феномен продолжает привлекать интерес исследователей и
изучается в рамках ряда проблем: теория коммуникации; теория удара; теория
презентационного дискурса; теория политической коммуникации; структурная
организация рекламного текста с учетом социальной (пол, возраст) и
психологической дифференциации.
При определении способов и средств реализации прагматической
установки рекламного дискурса учитывается, в рамках какой
коммуникационной стратегии манипулируют предполагаемым адресатом.
Рекламный текст имеет свои особенности. Помимо вербальных
элементов, большинство рекламных текстов включают аудиовизуальные.
Воспринимаемые нами как единое целое с письменными или устными
заявлениями, эти элементы могут относиться к разным темам и не иметь четкой

13
структуры. Тексты, в структурировании которых, помимо словесных средств,
используются иконические (рисунок, фотография), а также средства других
семиотических кодов (например, цвет, шрифт) называются
креолизированными.
Текст рассматривается как отражение реальности, которая, в свою
очередь, становится фрагментом этой реальности. Под рекламным текстом
понимается совокупность аудиовизуальных носителей в произвольной
комбинации (с допустимым отсутствием какого-либо элемента), направленных
на адресата с целью оказания запланированного воздействия, прямо или
косвенно связанного с объектом рекламы.
Текст объявления раскрывает основное содержание рекламного
сообщения. Его задача - привлечь внимание потенциального покупателя своим
внешним видом, выявить интерес и убедить его купить предлагаемый товар.
Основными структурными элементами рекламных текстов являются заголовок,
основной текст и девиз; также использованы субтитры, вставки и рамки,
штампы, логотипы и автографы (подписи).
Заголовок привлекает внимание к тексту, покупатель заинтересован.
Поэтому он должен быть действенным и понятным по смыслу. Заголовки
делятся на несколько типов: заголовки, информирующие о полезных свойствах;
провокация; информативный; вопросительный и содержащий команду.
Подзаголовок - это своего рода мост между заголовком и основным
текстом.
Основной текст выполняет обещания заголовка. Основной текст
рекламного сообщения может быть повествовательным, графическим,
трюковым (оригинальным); это может быть написано как монолог или диалог.
По своей структуре текст делится на три части: введение, основная часть
и заключение. Во введении рекламодатель знакомит потребителя с темой. Это
уместно, если потребитель не знаком с проблемой или может не знать о ней как
таковой. Например, в рекламе лекарств, систем очистки воды и услугах

14
финансового консалтинга такое введение будет необходимо. Если мы говорим
о рекламе компании, то не следует начинать издалека, а конкретно указать
место, которое компания занимает на рынке, как долго она работает и каких
успехов достигла. Основная часть содержит суть коммерческого предложения.
Он указывает на основные преимущества продукта или услуги.
Последняя фраза - слоган - должна побудить покупателя к действию
(«купите сегодня», «позвоните прямо сейчас» и т.д.). Это наиболее
эффективная форма коммерческого предложения.
Зачем использовать англицизмы в рекламе?
- выразительность новизны: многие фирмы и компании используют
англицизмы в своих названиях, чтобы привлечь внимание новизной звука:
Kcell, Beeline, Luxtelecom, Dalacom, Pathword, Skyline, Wear black.
- дань моде: знание английского языка считается очень престижным. И
поэтому они используют англицизм, чтобы сделать рекламу более модной и
престижной, завоевать уважение и доверие потребителей.
- Англицизм в рекламе способствует возникновению «иллюзии
уникальности», т.е. Впечатления уникальности, значимости рекламируемого
товара или услуги. Лучшее без остановок
- если компания хочет выйти на мировой рынок, то название должно быть
на английском - это залог успеха: Gloria Jeans, Gee Jay, Zenden, Centro.
- возможно, благодаря британцам за потребителя товар становится
надежнее, проверен и дает гарантию качества, ведь за товаром, произведенным
за рубежом, сознательно приписывается лучшее качество, особенно это
характерно для людей, живших в Советском Союзе.
- особое звучание английских слов, привлекающее потребителя
эксклюзивностью, неповторимостью,
- создание чужой атмосферы или напоминание о поездке за границу.
Многие считают иностранную лексику более привлекательной,
престижной, «выученной», «красиво звучащей». Например:

15
exclusive - эксклюзив;
top model - лучшая модель;
price-list - прейскурант;
image - изображение.

ВЫВОД ПО ГЛАВЕ I

Заимствование как процесс многогранен, имеет определенные причины,


виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной
языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в
заимствовании иностранного языкового элемента объясняется неточностью
существующего названия или его отсутствием из-за новизны обозначенного
объекта для культуры, использующей этот язык. Внешние причины появления
заимствований возникают в результате контактов между людьми, говорящими
на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто
несут социально-психологическую нагрузку в виде значений, которые
отсутствуют в соответствиях принимающего языка. Заимствование может
происходить между разными языками, как близкими, так и далекими в плане
родства.

ГЛАВА II. ЯЗЫКОВЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ


АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ РЕКЛАМНОМ
ДИСКУРСЕ

По мнению Т. Лившица, печатная (торговая) реклама характеризуется


содержательной и структурной завершенностью, своеобразным выражением
отношения автора к освещаемому15.

15
Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты.
16
Рекламный текст рассматривается не просто как единица коммуникации,
а как сложное семиотическое целое, представляющее собой
последовательность знаковых единиц, выраженных через структурные
элементы, максимально адаптированные для выполнения основной задачи -
воздействия на аудиторию для получения желаемого.
Рекламный текст - это пример наиболее эффективного использования
языковых инструментов. «Важное требование к рекламным текстам - максимум
информации с минимумом слов». Прагматический аспект рекламного текста
напрямую проявляется в его своеобразной организации - выборе
грамматических и лексических единиц, стилистических приемов, особого
синтаксиса, организации печатного материала, использовании элементов
различных знаковых систем.
Усвоение новых англизмов в тексте современной русскоязычной газеты
происходит на графическом, грамматическом и семантическом уровнях.
Графический уровень. Наше исследование доказывает, что использование
вкраплений английского и иностранных языков в тексте российской газеты
последнего десятилетия становится все более характерным. Английские
иностранные языки, встречающиеся в текстах современных газет, часто
представляют собой имена собственные, например, названия компаний и
брендов. Использование вкраплений иностранного языка, на наш взгляд,
связано с необходимостью точного соотношения ссылок в обозначении
названий всемирно известных компаний и брендов. Сравните: Многие
примеры, такие как Yahoo !, Netscape, Microsoft, Apple, Nintendo, Sony, Rolex,
продолжают пользоваться статусом, который дает известный товарный знак
(Gaze-Ta.Ru. 12.05.2008).
Анализируемый материал свидетельствует о том, что на начальном этапе
усвоения английские слова могут передаваться различными графическими
способами. Таким образом, англичанин передается в тексте современной

17
русскоязычной газеты как латиницей, так и кириллицей (ноутбук, ноутбук,
ноутбук).
В качестве примера графической адаптации британца можно привести
слово Internet, написание которого в русском языке постоянно менялось. Ср:
Интернет - ИНТЕРНЕТ - ИнтернетНет - Интернет (Интернет, I-net, Интернет,
Нет).
Уровень грамматики. Одним из важных вопросов, не получивших
однозначного решения, является определение типа новых заимствований.
Анализ фактического материала показал, что авторы газетных публикаций
обычно решают задачу определения пола новых заимствованных
существительных двумя способами. 1. Заимствования помещаются в
предложение таким образом, что нет необходимости указывать их пол. Ср:
После банкротства и закрытия компании Karolco продюсеры оригинала были
вынуждены выкупить права на продолжение собственного фильма у
голливудского гиганта MGM (KP. 12.01.2006). 2. Использует словарь без
транслитерации, что избавляет автора от необходимости указывать пол
заимствованного английского существительного. Ср: «Туманный экран» Слово
FogScreen «ТВ» в названии языка не работает. FogScreen - это тончайший слой
очень мелких капелек тумана, «заблокированный» между двумя воздушными
потоками (КП. 10.01.2006).
Исследование показало, что из изученных новых заимствований, пол
которых можно определить по контексту, 84% оказались существительными
мужского рода. Ср: джем-сейшн (совместное импровизированное выступление
музыкантов из разных композиций, из английского джем-сейшн), message
(послание, от англ. Message), башня (вертикальный компьютерный корпус, из
английского tower), trade (торговля, от англ. торговля), трэш (одно из
направлений рок, от англ. trash), hitch (автостоп, автостоп на проезжающих
машинах, от англ. hitchhike) и другие.

18
Как свидетельствует наблюдение фактического материала, некоторые
английские существительные со временем могут становиться склонными. Так,
слово Интернет (Интернет, ИНТЕРНЕТ) на ранней стадии адаптации к
русскому языку не изменилось, но теперь слово функционирует как обычное
склоненное существительное мужского рода с твердой согласной основой. Ср:
Я пользуюсь Интернетом, сижу в Интернете, открываю Интернет.
При этом исследование показало наличие большого количества не
склоняющихся существительных. К ним относятся, например, слова с
суффиксом -tion (сравните: джем-сейшн, общение, реклама), слова с исходом в
i, и, y (сравните: джакузи, проспект) и слова с исходом в согласной в
стабильные сочетания (автомастерская, общеобразовательная школа).
Семантический уровень. Анализ показал наличие большого количества
концептуальных заимствований в языке современной газеты. Исследование
показало, что в современной русскоязычной газете часто используются
прецедентные названия и выражения, заимствованные из английского языка.
Сравните: герои мультфильмов и телесериалов (Скуби-Ду, Чип и Дейл, Король
Лев); киногерои (Бэтмен, Джеймс Бонд, Терминатор, Рэмбо, Супермен,
Коломбо, Человек-паук); известные фразы из фильмов («Я вернусь»); названия
программ («Кто хочет стать миллионером» - Кто хочет стать миллионером);
рекламные слоганы (Цестору нравится Cheetos "- Цестору нравится Cheetos;"
Just do it ").
Как показал анализ фактического материала, результатом
концептуального заимствования не является возникновение за ним новой
структуры знаний, поскольку такие заимствования дублируют уже
существующие концепции.
Некоторые заимствованные имена собственные, ставшие
нарицательными (аспирин, клинекс, спандекс, ксерокс, подгузники), могут
образовывать производные от общих слов (фотокопия, фотокопия). Так, от
названия компании и поисковой системы Google образовался глагол «google» в

19
значении «работать в любой поисковой системе в Интернете», а
существительное «google» не только в системе Google.
Заимствованные слова, попадая на почву языка-получателя, могут
участвовать в процессе производства производных, используя корень или
аффиксный материал языка-заимствования. Некоторые заимствования могут
также вступать в производные отношения с этимологически связанными
словами, действующими в языке-получателе, или с одновременными
заимствованиями из того же или другого языка, в результате чего они
становятся мотивирующими или мотивированными словами. Заимствования из
английского языка, появившиеся в русской газете последнего десятилетия,
занимают иное место в системе словообразовательных гнезд современного
русского языка. Некоторые из них пополняют уже существующие
словообразовательные гнезда, другие формируют собственные гнезда. В ранее
существовавших словообразовательных гнездах англицизмы в основном
располагаются на
Первый этап словесного производства (бокс - кикбоксинг, инженер -
инжиниринг, код - пин код), реже второй или третий этап (рекрут - рекрутер);
некоторые из них занимают позиции четвертого этапа мирового производства
(мобильный - мобильный - стационарный - иммобилизирующий -
иммобилайзер).
Я проанализировал несколько газетных статей и выделил 68 англичан на
разных этапах овладения русским языком. Некоторые слова не
зарегистрированы в словаре: «Толковый словарь русского языка в начале XXI
века. Актуальная лексика» под редакцией Г. Н. Скляревской.
Обратите внимание, что один и тот же токен можно использовать
неограниченное количество раз в разных газетах.
Это заметно: индикаторы показывают, что в оппозиционной прессе
меньше иноязычной лексики. Это не связано с тем, что политическая
направленность газеты является своеобразным «фильтром» в отборе языковых

20
элементов: частота использования англицизмов, на наш взгляд, зависит только
от двух факторов - тематики статья и способ подачи материала. Следовательно,
в «Хрониках сплетен» авторы описывают поведение следующих
«знаменитостей» (КП № 56, 2006) или подсчитывают количество «батальных
сцен» (КП № 207, 2006) в новом фильме, в SR: при отсутствии такого заголовка
публикуют открытое письмо лидера Коммунистической партии, которое с
небольшой долей вероятности может содержать английские слова. Хотя в своих
немногих рецензиях «Завтра» иногда иронично использует англицизм:
«Дневной дозор окупился с лихвой, стал флагманом коммерческого
кинотеатра« Сделано в России » (Tomorrow No. 4, 2006).
Период конец ХХ - начало ХХI вв. Это по праву можно назвать временем
развития компьютерных технологий, в результате которого закономерно
появление обозначений различных технических новинок, которые
(обозначения) можно назвать международными. Их часто можно встретить в
статьях под заголовками «Клуб любознательных» в КП или «Секрет и
очевидное» в АиФ, но на страницах оппозиционных газет они мало
упоминаются из-за отсутствия подходящей заголовок или тема. Например:
«Финские мастера из Nokia выпустили новый смартфон» (КП № 56, 2006), «На
этот раз посетители автосалона увидят множество концепт-каров и
бесчисленное количество рестайлинговых автомобилей» (КП № 139, 2006), «У
подростков проблемы с психологом, с поиском друзей в чате, с обучением
дизайну веб-сайта» (АиФ № 42, 2006), «Слава богу, по крайней мере в
белорусских и российских интернет-изданиях я подумал сказать ему номер его
телефона, веб-сайт и электронная почта »(SR № 77, 2006),« Неофразеологизмы
стали «реальными» или, как любят говорить «сетевые фанаты», «офлайн»
»(Tomorrow, № 22, 2006).
Политика и общественная жизнь - основные темы рассматриваемых нами
изданий. Обратите внимание, что публицисты всех четырех газет используют
слова английского происхождения в своих статьях по любому из этих вопросов.

21
Например, «Я встречал таких охранников даже в пекарне» (СР № 5, 2006), «Их
работники становятся более послушными, если над ними нависает угроза
локаута» (СР № 2, 2006), « Советские люди были самыми читающими в мире. И
он не читал комиксы и детективы, но не триллеры, и конечно же не
порнография «(СР № 2, 2006) Или:.„Русских“олигархов„не и никогда не станет
продолжением Южной Кореи“магнаты» (Завтра № 1, 2006 г.), «Глава
администрации - он же« сити-менеджер »- назначается специальной комиссией
после открытого конкурса» (Завтра, № 5, 2006 г.), «Дюжина новоиспеченных
топ-менеджеров (ведь они раздают часы Patek Philippe) весело пьют »(КП №89,
2006 г.),« на сайте коллекции Гостиного двора можно увидеть как гостей-
журналистов, так и потенциальных покупателей и покупателей »( AiF № 34,
2006 г.), «А взамен они представили технологию умных покупок, сочетающую
в себе интерфейс интернет-магазина и принцип Cash & Carry» (КП № 73, 2006).
Кроме того, газеты стремятся освещать модные тенденции, рассказывать
о событиях, происходящих в мире. Часто в таких статьях можно встретить
слова иностранного происхождения. Это утверждение в равной степени
применимо ко всем вышеупомянутым печатным СМИ, независимо от их
политической ориентации: «Сегодня в моде трэш-гламур (Завтра, № 21, 2006),«
Может быть, он надеялся на официальную «Большую книгу» . «, Который
недавно вошел в шорт-лист» (Завтра, № 24, 2006 г.), «Черный костюм и белая
рубашка - дресс-код для светских вечеринок» (КП № 201, 2006 г.), «СТС - они
формируют определенную тенденцию» (КП № 154, 2006 г.), «В соответствии с
программой ребрендинга РЖД будет изменен логотип компании» (АиФ № 45,
2006 г.), «Рунет Путина» (СР № 78, 2006 г.), «Торговцы кажутся готовить
общественное мнение для решения некоторых своих корпоративных проблем »
(АиФ № 22, 2006).
Подчеркнем, что в приведенных выше цитатах многие англизмы взяты в
кавычки. Это типично для оппозиционных газет: авторы статей свободно
используют иностранные слова, давно зарегистрированные в словарях (локаут,

22
безопасность, комиксы), но графически выделяют относительно новые
варварства. Мы можем назвать это явление «перестрахованием авторских
прав». Напротив, публицисты КП и АиФ свободно используют слова, еще не
зарегистрированные в словарях: ребрендинг, дресс-код.
Отметим, что в газетных статьях есть примеры семантизации англизмов:
«Оказалось, что у феи вовсе не романтическое имя - заказчик. Так зовут людей,
которые помогают сделать правильный выбор »(КП № 195, 2006 г.) или« За
последние два года российские телезрители узнали, что в мире есть особые
сериалы: ситкомы. (Название «ситком» происходит от английского
«ситуационная комедия», то есть «ситком»)» (КП № 162, 2006).
Обращает на себя внимание следующий факт: напомним, одним из
главных инцидентов в политической и общественной жизни России в январе
2006 года стало нападение молодого человека на синагогу в Москве, в
результате которого пострадали несколько человек. (см. указанные газеты,
вышедшие в январе-феврале 2006 г.). Газета «Завтра» полностью посвятила
этому третий номер, состоящий из статей, в которых утверждается, что в
России проблема национального вопроса надумана и гипертрофирована.
Журналистов этого издания критиковали в основном «газеты, сохранившие в
своих брендах ненавистные их владельцам названия« Комсомолец »и«
Комсомольский »» («Завтра» № 3, 2006). Кроме того, в том же номере есть
такие фразы: «Можете ли вы представить, что в прайм-тайм репортер будет
хвалить чеченца или башкира, отрекшихся от веры своих предков?» (Завтра №
3, 2006 г.). Эта точка зрения, конечно, противоречит заявлениям, которые
транслируются по телевидению в новостных программах или в таких печатных
СМИ, как «Комсомольская правда». Однако именно А. Проханов
(обозначенный как писатель, а не редактор оппозиционной газеты) выступил в
качестве независимого эксперта по этому вопросу в еженедельнике
«Аргументы и факты». Он практически повторил то, что было написано в своей
редакционной статье в «Завтре», критикуя официальные каналы и печатные

23
СМИ, хотя в данном случае критика была менее выразительной. Отметим, что
А. Проханов пользуется авторитетом в политическом и журналистском мире,
что объясняет его частые появления на центральных каналах комментариями
по любой ситуации. В таких случаях он выступает в качестве участника
обсуждения. Однако в данном случае диалог не предназначался для конкретной
рубрики. Таким образом, А. Проханов выступил в роли эксперта по
межнациональным вопросам, от своего имени комментируя сложный и
неоднозначный вопрос. Кроме того, в своей газете он вынужден донести свою
идею до аудитории на языке, близком к языку вещания. Мы не фиксируем
наличие негативных коннотаций (действительно, словосочетание
«Комсомольская правда» сегодня - не столько название, сколько бренд,
торговая марка), но констатируем, что разница в стилях письма в
рассматриваемых газетах сглаживается.
Анализ собранного нами лексического материала раскрывает причины
употребления англицизма:
1. Англицизм называет понятие, не имеющее в русском языке
односложного названия - это понятие, явление можно передать только через
описание: «На программу« Подробности к Тине Канделаки »теперь будут
приходить только ньюсмейкеры» (КП № 125 , 2006) (ньюсмейкер - человек,
личность и действия которого вызывают повышенный интерес широкой
публики и СМИ9), «Универсальный кардридер встроен в ноутбук от Asus»
(АиФ № 24, 2006). (Картридер - это устройство для чтения (ввода данных) с
карт10). «Цена трафика постепенно начинает снижаться» (КП №105, 2006 г.)
(Трафик - это объем информации, передаваемый по компьютерной сети
передачи данных11.
2. В некоторых случаях слова английского происхождения выражают
негативное отношение к рассматриваемому объекту. Важно обратить внимание
на то, как подаются такие слова - очень часто публицисты используют кавычки
как знак оценочно-стилистической окраски: «Предполагается, что после

24
провала« газовой атаки »на Украину акции« Газпрома »резко упадут. в цене,
которая позволит кремлевским «инсайдерам» дешево купить контрольный
пакет »(Завтра, №1, 2006) (Инсайдер - это лицо, имеющее доступ к
инсайдерской информации12),« Незаконно уволили профессионала своего дела
и заменен на «менеджера», пришедшего с обанкротившегося завода, имеющего
опыт не в производстве, а в продаже и ликвидации »(СР № 47, 2006) (Менеджер
- профессиональный менеджер13),« Результатом этого увлечения будет очень
близкое знакомство с морскими пехотинцами и рядовыми солдатами, нанятыми
Пентагоном по контракту со всего мира» (Tomorrow No. 1, 2006) (GI (Ji-ai) -
soldier14).
3. Использование англицизма может быть продиктовано желанием
журналиста показать, что он знает слово на иностранном языке, семантически
похожее на русский аналог: «Для курдов блокпост - навязчивый символ
наличия власти» ( Завтра №1 2006 г.) (КПП 15) или «В городе цивилизация и
высокие технологии, плазменные экраны, а в деревне все это в лучшем случае
видно по телевизору» (АиФ №1–2, 2006 г. ) (Хай-тек - новейшие современные
технологии16).

ВЫВОД ПО ГЛАВЕ II

Итак, мы выяснили, что англицизмы используются на страницах всех


изученных нами газет, независимо от их политической ориентации.
Публицисты используют их по разным причинам, но важно отметить
следующее: превращение газеты из выразителя определенных идей в средство
передачи информации, которое находится в постоянной конкуренции,
указывает на определенную зависимость СМИ от читающей аудитории, что
привело к унификации языка печатных изданий. Таким образом, тема статьи и
название, в котором она фигурирует, являются определяющими факторами при
использовании слов английского происхождения. Основное различие

25
заключается в способе подачи этих слов. Таким образом, авторы статей в КП и
АиФ оперируют иностранными словами почти так же свободно, как и словами
русского языка. Журналисты «Завтра» и «СР» тоже используют эти слова в
своих статьях, но часто устанавливают дистанцию между собой и словом, что
выражается в использовании кавычек.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе основное внимание было уделено прессе, поскольку


именно эта сфера общественной жизни наиболее ярко отражает современные
тенденции развития культуры и языка. В последние двадцать лет русский язык
интенсивно пополнялся заимствованными словами. Особенно много слов
вошло в социальный, политический и экономический словарь. Это связано с
тем, что в стране вошла новая общественно-политическая формация, а также
26
рыночные отношения. В результате моего исследования, в котором я опирался
на печатные издания популярных газет и исследования специалистов в этой
области, стало ясно, что «заимствование» слов как таковых - естественный
процесс. Что помогло мне прийти к такому выводу?
Во-первых, нельзя отрицать, что язык несет в себе культуру народа и
страны, и, учитывая постоянно растущие темпы глобализации, обмен
культурами происходит гораздо интенсивнее, чем раньше, и, следовательно,
языковые барьеры постепенно стираются. ...
Затем я обратил внимание на постоянно увеличивающийся темп
человеческой жизни; В спешке человеку гораздо удобнее выразить свою мысль
парочкой интернациональных слов, чем окунуться в дебри родного языка в
поисках подходящих по смыслу синонимов.
В заключение хотел бы высказать свое личное мнение по поставленному
вопросу. Мне кажется, что заимствование слов помогает человеку шире
взглянуть на мир, «прикоснуться» к культурам других народов. Но не
забывайте о родном языке, ведь именно он является стержнем общественной
жизни любой страны, поэтому здесь, как и во многих других сферах, лучше
придерживаться правила «золотой середины», потому что в основном диктует
пресса.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1) А.А. Уфимцева, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова Аспекты


семантических исследований, 1995. С. 110.
2) Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста, 2000.
С. 203.
3) Баженова Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности, 2001. С.
46.
27
4) Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского
языка, 1988. С. 101.
5) Белоусов К.И., Блазнова Н.А. Введение в экспериментальную
лингвистику: Учебное пособие, 2005. С. 97.
6) Бергельсон М. Б. Лингвистические методы исследования в области
(межкультурной) коммуникации, 2004. С. 45.
7) Богин Г.И. Типология понимания текста, 1986. C. 53.
8) Болдырев Н.Н. Перекатегоризация глагола как способ формирования
смысла высказывания, 2001. C. 45.
9) Гельвановский, Г.В. Номинативный аспект рекламных текстов и
способы его представления в английском и русском языках/ Автореф. Дис.
Канд.филол. наук. – Уфа.: 2000, С. 136.
10) Куликова Е.В. Языковая специфика рекламного дискурса // Вест.
Нижегородского университета им. Н.И Лобачевского. Филология.
Искусствоведение. 2008. С. 97.
11) Карасик, В.И. О типах дискурса // Языковая личность :
институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. – Волгоград :
Перемена, 2000. C. 98.
12) Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. –
М.: Наука, 1981. C. 134.
Интернет-ресурсы:
13) Англоязычные заимствования в российской рекламе:
лингвосемиотические характеристики – Режим доступа:
https://www.dissercat.com/content/angloyazychnye-zaimstvovaniya-v-rossiiskoi-
reklame
14) Использование англицизмов в рекламе – Режим доступа:
http://www.ling-expert.ru/conference/langlaw3/melikyan_goleva.html
15) Структурно-функциональные особенности иноязычных
заимствований в тексте современной газеты – Режим доступа:

28
http://cheloveknauka.com/strukturno-funktsionalnye-osobennosti-inoyazychnyh-
zaimstvovaniy-v-tekste-sovremennoy-gazety
16) Англицизмы в современной газете – Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-v-sovremennoy-gazete
17) Англоязычные заимствования в русском языке. Признаки
заимствований. – Режим доступа: https://infourok.ru/kursovaya-angloyazichnie-
zaimstvovaniya-v-russkom-yazike-priznaki-zaimstvovaniy-1556505.html
18) Языковая специфика рекламного дискурса – Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-spetsifika-reklamnogo-diskursa

29

Вам также может понравиться