Вы находитесь на странице: 1из 159

ББК 81.2.2. Англ.

К53 ОГЛАВЛЕНИЕ
Рецензент: доктор филологических наук, профессор В. В. Кабакчи
Казакова Т. А. Введение 5
К53 Практические основы перевода. English <=> Russian.--
Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», Часть 1. Стратегии и единицы перевода
-- 2001, -- 320 с.
ISBN 5-289-01985-5 (Лениздат) Глава 1. Способы перевода 9
ISBN 5-94033-049-5 («Издательство Союз») Глава 2. Единицы перевода и членение текста... 27
Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и Глава 3. Виды преобразования при переводе... 50
входит в систему предметов, обучающих теории и практике
перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие Часть 2. Лексические приемы перевода
практических навыков перевода с английского языка на русский и
наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и Глава 1. Переводческая транскрипция 63
расположения учебного материала является создание Глава 2. Калькирование 88
систематического представления о способах, средствах и приемах Глава 3. Лексико-семантические модификации.. 103
преобразования языковых единиц в процессе двустороннего Глава 4. Приемы перевода фразеологизмов 127
перевода. Пособие может быть использовано в рамках учебного
процесса на факультетах иностранных языков, для обучения Часть 3. Грамматические приемы перевода
переводчиков, а также для самостоятельных занятий студентов,
аспирантов, преподавателей английского языка и начинающих Глава 1. Морфологические преобразования в условиях сходства
переводчиков. форм 153
Глава 2. Морфологические преобразования в условиях различия
форм 173
Глава 3. Синтаксические преобразования на уровне
© Казакова Т. А., 2000 © «Изд-во Союз», 2000 словосочетаний 190
ISBN 5-289-01985-5 (Лениздат) © Гореликов В. А., оформление Глава 4. Синтаксические преобразования на уровне
ISDN 5-94033-049-5 («Изд-во Союз») обложки, 2000 предложений 210
Часть 4. Стилистические приемы перевода ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Приемы перевода метафорических

единиц 237 Данное пособие предназначено для освоения основных


практических навыков обработки текста при переводе с
Глава 2. Приемы перевода метонимии 259 английского языка на русский и с русского на английский.
Материал пособия может быть использован в курсе теории и
Глава 3. Приемы передачи иронии в переводе... 273 практики перевода на факультетах иностранных языков, а также
при подготовке переводчиков на факультетах лингвистики и
Приложение: Тексты для самостоятельного межкультурной коммуникации.
перевода 293
Рекомендуемая литература 318 Пособие состоит из четырех частей и Приложения. Каждая часть
включает 3-4 главы, посвященные отдельным аспектам
соответствующих направлений техники перевода. Каждая глава
предваряется вводными сведениями, где содержится практически
ориентированная интерпретация основных положений теории
перевода относительно конкретного вида переводческих проблем.
Помимо вводных сведений в структуру всех глав входят
рекомендуемые правила преобразований при переводе и
соответствующий комплекс упражнений, направленный на
практическую тренировку в том или ином виде переводческой
техники.

В первой части обеспечиваются общие представления и навыки


оценки и членения текста в процессе определения способа
перевода и основных направлений преобразования текста. Здесь
рассматриваются такие приемы, как выбор способа перевода,

5
определение единиц перевода путем различных приемов членения тотой их встречаемости в текстах различных функциональных
текста, а также общее знакомство с переводческими стилей, а во-вторых, тем, что приемы преобразования таких
трансформациями. Комплекс упражнений к главам этой части единиц, по существу, в том или ином виде применимы также для
направлен преимущественно на сопоставление исходного и решения других стилистических проблем.
переводного текстов с целью идентификации тех или иных
приемов и оценки их эффективности. Некоторые из упражнений Материал упражнений подобран преимущественно из самого
включают задания на самостоятельный вариант перевода в плане широкого круга русских и английских источников
уточнения, усовершенствования или иного изменения уже общекультурного содержания, в который помимо художественной
существую-щего переводного текста. литературы вошли различные образцы: от специальных текстов по
истории культуры до образцов рекламы, деловой переписки и
Во второй части подробно рассматриваются основные приемы справочных статей. Каждый раз выбор диктовался не столько
преобразований лексических единиц исходного текста. Особое достоинствами того или иного источника, сколько уместностью
внимание уделяется формальным приемам, а также лексико- примера для иллюстрации соответствующего приема.
семантическому варьированию при переводе. Переводческие
преобразования рекомендуются с учетом как международной В Приложении предлагается набор текстов для самостоятельного
переводческой практики, так и сопоставительных исследований в перевода, включающих разнообразные межъязыковые
области русской и английской лексикографии и теории осложнения, для разрешения которых необходимо комплексное
межкультурной коммуникации. применение освоенных практических навыков перевода. Работа с
текстами Приложения может проводиться как на занятиях под
Третья часть состоит из четырех глав, посвященных описанию руководством преподавателя, включая постановку проблем и
основных межъязыковых грамматических осложнений и приемов определение способа их решения, так и полностью самостоятельно
преобразования морфологических и синтаксических единиц с последующим общим обсуждением результатов.
английского и русского языков. Комплекс рекомендуемых правил
преобразования основывается на современных сопоставительных Рассмотренные в данном пособии переводческие проблемы и
исследованиях в области русской и английской грамматических способы их практического решения, разумеется, не исчерпывают
систем и традиций переводческой деятельности. всего многообразия осложнений при переводе: они отражают
только основные, наиболее типичные ситуации, в которых
Три главы четвертой части посвящены наиболее характерным действия переводчика связаны с преобразованием лексических,
стилистическим единицам -- метафоре, метонимии и иронии. грамматических или стилистических характеристик исходных
Выбор именно этих переводческих проблем обоснован, во-первых, единиц. Выработка умения определять такие ситуации и
час- применять наиболее

6 7
эффективные приемы преобразования и является главной задачей
данного пособия. Структура пособия такова, что позволяет
вовлекать в учебный процесс как теоретические источники для
Часть 1
обсуждения переводческих проблем, так и дополнительный
текстовой материал и задания для самостоятельной работы. Стратегии и единицы перевода

Non verbum de verbo,


sed sensum de sensu exprimere.

ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

Вводные сведения

Перевод -- это преобразование сообщения на исходном языке в


сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению,
невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по
грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не
говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на
способ и результаты перевода. При этом, если сопоставительные
грамматики и двуязычные словари существуют и даже в
достаточно подробных вариантах, в том числе и для соотношения
русского и английского языков, то практически не существует
никаких сопоставительных справочников по культурам разных
народов. Предполагается, что переводчик в равной (или почти
равной) степени владеет как исходной, так и переводящей
культурами. Между тем, это далеко не так, и в большинстве
случаев переводчик весьма приблизительно оценивает, а
следовательно, и переводит те или иные элементы или целые
категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.

9
Тем не менее тексты, основанные преимущественно на лового обращения типа Глубокоуважаемый господин Шредер! --
общекультурных ценностях или, по крайней мере, на вне всякого сомнения ни восклицательный знак, ни дословный
сопоставимых ценностях, вполне успешно переводятся, если перевод формулы Deeply respected Mr Schroeder! будут безусловно
сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных неприемлемы в качестве соответствия, так как англосаксонская
понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, традиция обращения в этом плане гораздо более консервативна, и
эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации, неточное воспроизведение традиционной формулы (Dear Sir или
которые чаще всего и создают проблемы, так как имеют Dear Mr Schroeder) воспринимается без всякого юмора как
различную манифестацию в разных национально-культурных нарушение основ делового этикета.
традициях. Эти проблемы колеблются в довольно широком
диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего Разрешение таких или подобных проблем достигается благодаря
исходного текста, причем характер одной и той же проблемы коммуникативно-посреднической деятельности переводчика,
меняется в зависимости от направления перевода. Когда мы существующим грамматическим справочникам, двуязычным
переводим деловое письмо с английского языка на русский, словарям и пособиям по культуре разных народов (а еще лучше --
английская форма обращения Dear Sir довольно часто передается благодаря личному культурному опыту переводчика). Эта
русским соответствием Дорогой сэр. Эта формула не является постоянная переменная, то есть коммуникативный успех при
естественной для русского делового стиля, но тем не менее относительной переводимости, в большой степени зависит от того,
приемлема при переводе в силу большей толерантности русской насколько правильно переводчик выбирает способ перевода,
культуры к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту применяет соответствующую стратегию и определяет единицы
легкий оттенок иронии в русском восприятии, то есть является не перевода.
вполне адекватным переводим с точки зрения эмоционально-
стилистической окраски текста. Более естественной для русского Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ
текста делового письма была бы формула Уважаемый господин перевода, то есть меру информационной упорядоченности для
директор, хотя она не является адекватным переводом с точки переводного текста. Первая ступень в выборе способа
зрения лексико-семантического состава исходной формулы. Таким упорядоченности заключается в определении того, в каком виде
образом, переводчик с английского на русский язык имеет должен быть представлен исходный текст в переводящей
пространство ддя маневра, выбирая из двух не вполне адекватных культуре: полностью или частично. В зависимости от
соответствий то, которое допустимо по ситуации. коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный,
либо сокращенный перевод (в некоторых источниках именуемый
Однако та же самая проблема проявляется иначе при переводе с также реферативным, хотя эти термины не вполне адекватны).
русского языка на английский де-
10 Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы
текстов: от простого делового пись-

11
ма до романа. Результатом применения сокращенного перевода ба перевода является так называемый литературный пересказ,
являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, когда целое крупное произведение пересказывается в упрощенном
аннотации, переложения, дайджесты и т. п. Всякий раз размеры варианте: например, Алиса в Стране Чудес в переводе-пересказе Б.
такого текста, его лексико-семантический, синтаксический и Заходера. Помимо трансформации-упрощения исходного текста
стилистический образ зависят от того способа, который функциональный перевод допускает также общие купюры
выбирается переводчиком для достижения цели. В сущности, наиболее сложных частей исходного текста, но это не обязательно,
сокращенный перевод выполняется одним из двух так как они могут быть также упрощены.
фундаментальных способов перевода: выборочный перевод или
функциональный перевод. В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на
тщательное воспроизведение всех компонентов информационной
Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в упорядоченности исходного текста в единицах переводящего
выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного языка. Полный перевод может осуществляться различными
текста и их полном переводе. Все остальные компоненты способами, но наиболее распространенными можно считать
исходного текста при таком способе отбрасываются как следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический
1
второстепенные с точки зрения достижения результата и не перевод и коммуникативный перевод .
подлежат переводу вообще. Такой способ довольно часто
применяется для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении
писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, исходного текста в единицах переводящего языка, по
докладов и т. п. Достоверность такого перевода основывается на возможности, с сохранением даже порядка следования элементов.
точности выбора ключевых единиц, чтобы в переводе не пропала По существу, буквальный перевод сравнительно редко
какая-либо важная часть исходной информации, от чего, применяется для коммуникативных целей и обычно имеет
естественно, такой перевод застрахован только добрым именем исключительно научную область распространения. Так, в целях
переводчика. лингвистического анализа буквальный перевод является
предпочтительнее других способов
Функциональный перевод как способ сокращенной передачи
исходного текста на другом языке заключается в компоновании 13
переводного текста из функционально преобразованных единиц
исходного текста. Функциональное преобразование может
основываться на лексико-семантических, грамматических и
стилистических трансформациях исходного текста, примененных в
целях его общего сокращения или упрощения. Типичным
примером такого спосо-
1
1 Английский ученый и переводчик Питер Ньюмарк включает в число способов
12 полного перевода только два из названных здесь: семантический (semantic) и
коммуникативный (communicative), считая буквальный перевод особой
разновидностью неполного перевода. См. Peter Newmark. Paragraphs on
Translation. Cleveden, Multilingual Matters, Ltd., 1993, p. 70.
представления исходного текста, поскольку позволяет передать Семантический перевод, как правило, применяется к текстам,
информацию о самой синтаксической структуре оригинала. имеющим высокий социально-культурный статус: важные
Буквальный перевод применяется также в комментариях к исторические документы, произведения высокой литературы,
непереводимой игре слов или фразеологическим единицам (как уникальные образцы эпоса и т. п. Внимание к мельчайшим
правило, дословный перевод сопровождается при этом пометкой языковым деталям подлинника в таком виде перевода нередко
"буквально" или "дословно"). В истории художественного перевешивает соображения "читабельности" переводного текста.
перевода известны попытки применения этого способа даже к Такой способ перевода используется прежде всего для
стихотворным текстам, например переводы А. Радловой пьес академических изданий, предназначенных для узкого круга
Шекспира. специалистов, или для документов, существующих в единичных
экземплярах так называемого аутентичного перевода, то есть
Семантический перевод заключается в возможно более полной переводного текста, юридически признанного адекватным
передаче контекстуального значения элементов исходного текста в оригиналу или параллельно созданного в виде вариантов на двух
единицах переводящего языка. Процесс семантического перевода (или более) языках. Семантический перевод оказывается
представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: затребован также при передаче текстов типа технических
стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно,
переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение юридических документов.
особенностей исходной формы выражения. Первая стратегия
применяется к общеупотребительным лекси-ко-грамматическим Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути
элементам исходного текста, таким как стандартные передачи исходной информации, который приводит к переводному
синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, тексту с адекватным исходному воздействием на получателя.
типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, Главным объектом при таком способе перевода оказывается не
морфологические структуры, широко распространенные столько языковой состав исходного текста, сколько его
общекультурные и научно-популярные термины и выражения и т. содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в
п. Вторая стратегия оказывается уместной при переводе отличие от функционального перевода коммуникативный перевод
нестандартных, авторских оборотов, оригинальных не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.
стилистических приемов, необычной лексики и т. п. -- в таких В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в
случаях семантический перевод чаще всего ориентируется на частности, художественным переводом, на самом деле
специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно представляет собой именно коммуникативный перевод,
больше его особенностей, вплоть до буквального перевода. учитывающий -- или программирующий -- прагматику получателя.
Этот способ является оптимальным для большей части

14
15
художественной литературы, публицистики, части научно- Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех
теоретических и научно-популярных текстов и т. п. прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением,
что в чистом виде какой-либо из способов в реальном
Специфическим вариантом коммуникативного перевода является переводческом процессе действует редко: как правило,
большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный большинство сложных текстов переводятся с применением
текст по своей природе не поддается простому семантическому, а различных способов, однако один из них является ведущим и
тем более буквальному переводу, за исключением некоторых определяет характер отношений между исходным и переводным
образцов верлибра. Даже попытки перевести стихотворный текст текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и
прозой, придерживаясь как можно полнее его лексико- определение единиц перевода, а также выбор переводческих
семантических и грамматических составляющих, не меняют приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно
существа дела, ибо при таком подходе не переводятся важнейшие преобразуется в переводной.
составляющие стихотворения -- его фонетические и ритмо-
метрические компоненты, то есть стихотворение перестает быть Рекомендуемые правила для выбора способа перевода
стихотворением и превращается в качественно иной текст и может
служить лишь для ограниченных коммуникативных целей. В
качестве примера можно привести прозаический перевод
2
"Гамлета" М. Морозовым , предназначенный переводчиком в 1. Частичный перевод применяется для передачи на переводящем
качестве пособия для актеров, режиссеров и иных получателей, языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их
или прозаические переводы стихов Анны Ахматовой на содержанием, когда подробности не являются коммуникативно
английский язык (при видимом сохранении построчного существенными.
3
разбиения текста) , приспособленные переводчиком ко вкусам
современной американской аудитории.

2. Выборочный частичный перевод используется при переводе


содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений,
газетных материалов и других аналогичных текстов или
высказываний, когда нужно получить представление о характере
16 исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с
ними не является первоочередной задачей.

17

2
Морозов М. М. Избранные труды и переводы. М., 1954.
3
The Complete Poems by Anna Akhmatova. Transl. by Judith Hemschemeyer. In 2
vol. - Cambridge, Mass., 1992.
3. Функциональный частичный перевод применяется для Упражнения
сокращения или упрощения исходных текстов, когда они
предназначены либо для массового читателя, либо для Упражнение 1: Сопоставьте первый английский текст с русским и
получателей менее высокого уровня готовности к восприятию определите способ перевода и условия для его выбора. Примените
такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного аналогичный способ перевода ко второму английскому тексту.
рода пересказы, адаптации, версии и т. п.
I. Marks & Spencer
4. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов,
содержание которых имеет настолько высокую значимость, что Dear Sir: I have many items purchased at Marks & Spencer by my
должно быть представлено получателю переводного текста в peripatetic businessman father, including some beautiful clothes and a
подробном виде. fold-up umbrella. Ah, the umbrella! It has never broken, inverted, failed
to open or been mislaid without being recognised as mine and returned
5. Буквальный полный перевод применяется в сравнительно редких to me. Having had it for about four years, I call that unusual life span a
случаях, например: в учебных или научных целях, для testimony to British ingenuity.
академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и
т. п. If Mrs. Thatcher ever decides to hand over the government to Marks &
Spencer, I may emigrate and change my nationality. Or maybe we
6. Семантический полный перевод выполняется для передачи could import some M&S managers to run our government!
исходных текстов, имеющих высокую научную или социально- Barbara Pilvin
культурную значимость, подробное содержание которых Philadelphia
предназначено для широкого круга специалистов. Перевод:

7. Коммуникативно-прагматический полный перевод Барбара Пилвин из Филадельфии в своем письме рассказывает о


используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую своем восхищении торговой фирмой Marks & Spencer, ссылаясь на
социально-культурную значимость, подробное содержание пример купленного у них зонта, который вот уже много лет не
которых предназначено для массового получателя. ломается, не заворачивается при ветре, не заедает и не теряется,
что свидетельствует, по ее мнению, о подлинно Британском
качестве. Переходя на политические темы, Барбара уверяет, что
M&S могли бы возглавить хоть британское, хоть американское
правительство.

18 19
II and exploded, spewing radiation and most of its mass into space. For
astronomers, the supernova (known as Supernova 1987A, or SN1987A
Dear Sir: Last summer, as we hosted a city child through the Fresh Air for short) was -- and is -- the story of the century.
Fund, a garter snake appeared in our woodpile. Geraldo had never seen
a snake. Fascinated, he stood just a foot or so away, watching the snake Упражнение З: Переведите следующий текст посредством
as it wanned in the sunlight. There aren't any snakes in the urban South функционального перевода, обращая внимание на возможности
Bronx. Gerry murmured that he'd like to catch this snake and put it in a сокращения и упрощения выделенных исходных единиц.
bottle to keep. I replied that I'm opposed to caging wild animals. Gerry
looked at me, bug-eyed and gasped, That's a wild animal?' Ancient Athenian navy yards kept careful lists of equipment for their
trireme fleet. Those lists that survive revealed two different lengths of
Rhu M. McBee oar, 13 feet and 13 feet 10 inches, the shorter being used toward the
Brewster, New York narrow bow and stern of the vessel. Aristotle compared their splayed-
out pattern to the fingers of the hand. From Athenian accounts it is
Упражнение 2: Переведите следующий текст посредством clear that a trireme was not for positioning alongside other craft for
выборочного перевода, сохранив основное сообщение и опуская boarding and capture, in the style of Hollywood sea battles. It was a
подробности. fast seaborne missile, its ramming beak, reinforced with bronze, being
used to hit other craft to hole and flood them. Triremes were day sailors
In February 1987, the real thing happened. A star much larger and and carried only a handful of soldiers (14 in all) with a partial deck
much hotter than our sun reached the end of its conventional life. In its canopy to shield the top oarsmen from sun and rain and from enemy
core, hydrogen in quantities equal to about six times the mass of the sun javelins. Oarsmen customarily were free citizens. As the Greek
had been converted to helium in hellish thermonuclear reactions. historians Herodotus and Thucydides both relate, the Athenians and
Helium in turn had fused into carbon and oxygen, which themselves their allies, with a brilliant use of triremes, beat off the Persians at the
fused into even heavier elements. Eventually the innermost section of Battle of Salamis in 480 BC. If the Greeks had lost, many ideas of
the core, about half again as massive as the sun, was turned into almost government, of philosophy, of culture taken for granted today would
pure iron. The star was running out of available reactions, and activity have died with them.
in the core slackened, Now the radiation pouring outward was no
longer as strong as the gravitational force pulling inward; the star
collapsed, falling inward on itself until it could give no more,
21

20
Упражнение 4: Следующий рекламный текст может быть Упражнение 5: В следующий текст включены цитаты, которые
преобразован в соответствии с вашими Представлениями о требуют семантического перевода, тогда как сам текст может быть
характере русской рекламы. Примените функциональный перевод. переведен коммуникативно-прагматическим способом. Примените
оба способа при переводе.
In England, you took in six palaces, three museums, and one big clock.
Or was it three palaces, five museums, and two big clocks? In France, Молитва Господня "Отче наш" есть выше и драгоценнее всех
you dashed through two museums, eight cathedrals, and three two-star написанных молитв, какие мы, христиане, имеем. Начало молитвы
restaurants. Or maybe it was two three-star restaurants, no museums, " Отче наш, иже ecu на Небесех" должно возводить ум на небо к
and half of the cathedrals were in Germany. небесному Отцу. Слова "да святится Имя Твое" есть прямое
прошение о внутренней сердечной молитве. Слова "да приидет
By the time you hit Holland, your head was spinning faster than the Царствие Твое" изъясняют так: да приидет в сердца наши
windmills. And Italy was a total blur of statues, canals, coliseums, and внутренний мир, спокойствие и радость духовная. Под словами
one suspiciously leaning tower. "хлеб наш насущный даждь нам днесь" должно разуметь
прошение о потребностях телесной жизни, не излишних, но токмо
Too bad you didn't lean on the Sony Handycam™ Video 8® нужных и для помощи ближним достаточных.
camcorder. All your confusion would have been straightened out. Its
lightweight portability makes it easy to use no matter how fast you're Упражнение 6: Следующий текст переведите двумя способами -
travelling. Autofocus keeps you perfectly clear about every country. буквальным и коммуникативным. Сопоставьте результаты и
And high fidelity sound realistically completes the picture. Add the прокомментируйте различия.
convenient zoom lens. An exclusive digital supcrimposer. And a
universal AC adapter. Now, you've got Europe and the rest of the world Спор о том, когда именно было написано "Слово", подогревался
in your palm. расхождением текста с исторической реальностью эпохи похода
Игоря и характеристиками действующих лиц. Сглаживая
противоречия, исследователи "Слова" отодвигали дату написания
поэмы все дальше от 1185 года -- сначала в конец 12 века, потом в
The Sony Handycam. начало 13 и даже еще позднее. Противоречия сглаживались, но
росло недоумение: почему, много времени спустя, возник интерес

It's everything you want to remember.


23

22
к неудачной вылазке третьестепенного князя? Теперь, когда с a floured surface until smooth and elastic. Leave covered in a warm
помощью Бояна удалось выяснить источники несоответствий, place for about 1 hour until doubled in size. Knock back, knead again
история возникновения знакомого нам текста "Слова о полку and divide into 16 pieces. Mould into neat bun shapes and place on
Игореве" представляется достаточно ясной. Оно рождалось как floured baking sheets. Leave once again in a warm place until well
отзвук еще не затихших боев, в огне пожаров лета 1185 года, risen. Bake in a pre-heated oven at 425° F or Mark 7 for approximately
вероятнее всего в Переяславле южном, на что указывают многие 15 minutes until pale golden in colour. Cool on a wire rack. These
признаки обращения его автора к князьям. Кем был автор "Слова" sweet dough buns are often served with a traditional Clotted Cream tea.
-- боярином, князем, духовным феодалом? Но так ли это важно?! They are split and filled with the cream and home-made jam.
Он был первым, кто призвал к миру на Русской Земле, увидев
пламя пожаров новой усобицы между князьями, и -- добился этого Упражнение 8: Переведите следующий текст, придерживаясь
мира! принципов семантического способа перевода с элементами
буквального перевода.
Упражнение 7: Следующий текст переведите на русский язык с
учетом национально-культурных традиций получателей Координационный комитет по многостороннему экспортному
переводного текста, используя различные способы перевода в контролю (КОКОМ) состоит из представителей всех стран НАТО
зависимости от характера той или иной части текста. (за исключением Исландии и вновь принятых стран) и создан для
координации политики ограничения экспорта товаров, имеющих
Devonshire Splits потенциальную стратегическую ценность, в бывший Советский
Союз и некоторые другие страны. КОКОМ был образован в 1949
1/2 oz. fresh yeast году и занимался не только рассмотрением вопросов передачи
1 teaspoon caster sugar военных технологий для определения необходимости введения
1/2 pint milk - warmed to blood heat эмбарго, но также пытался предвосхитить "конечное
1 Ib. strong white flour использование" продукции, произведенной для гражданских
1 oz. caster sugar целей, например ЭВМ и транзисторов. В силу ряда причин, в
1 teaspoon salt частности из-за распада СССР, а также с целью оказания
2 oz. butter поддержки экономическим и политическим реформам в России и в
новых независимых государствах, в 1993 году США и их партнеры
Mix together the yeast, the 1 teaspoon of sugar and the warm milk and по КОКОМ договорились о прекращении режима "холодной
leave in a warm place for 20-30 minutes until frothy. Rub the butter войны", начиная с 31 марта 1994, и о подготовке к заключению
into the flour and stir in the 1 oz. of sugar and the salt. Add the yeast
liquid to the flour and mix to a soft dough. Knead on

25

24
нового соглашения, а также о введении дополнительных ГЛАВА 2. ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА И ЧЛЕНЕНИЕ ТЕКСТА
ограничений на экспорт обычных вооружений и сложных
технологий в страны, чья политика вызывает серьезные опасения, Вводные сведения
и в потенциально нестабильные регионы. Существующие списки
товаров и технологий, в отношении которых введены экспортные Одно из основных умений переводчика заключается в свободном
ограничения, сохраняются и после 31 марта до тех пор, пока не владении различными способами членения исходного текста.
будут заключены новые соглашения.
Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков
Упражнение 9: Переведите следующий текст, используя является стремление переводить пословно, то есть однообразно
семантический способ перевода с элементами коммуникативно- членить исходный текст или высказывание на отдельные слова,
прагматического способа, чтобы переводной текст носил характер находить им соответствие на языке перевода и таким образом
научно-популярного изложения. составлять переводной текст. Суть этой ошибки состоит в подмене
представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых
Realistic art was not common among Native Americans of the North­ единиц, которые собственно и подлежат переводу, переводчик
west Pacific Coast. In a great many cases where the object carved was механически подставляет языковые единицы, в то время как в
for a ceremonial use the animals were not realistic representations of разных языках языковой состав той или иной речевой единицы
the familiar ones of everyday life. They were either mythical beings может не совпадать. Точное определение единиц перевода -- одно
belonging to the supernatural past or present, or were the actual animals из важнейших условий точности перевода вообще. Само понятие
represented in the more nearly human form, which they were all "единица перевода" в известной мере условно, и ученые
believed to possess. In the second place, the totem poles in particular расходятся в отношении как самого термина, так и природы
were intended to suggest a narrative, or a combination of ideas. To do понятия. Наиболее интересные разработки в этой области
this the artist took liberties with the anatomy of the animals in order to представлены в трудах Л. С. Бархударова и В. Н. Комиссарова и
bring about the combination he desired. The better carvers of the North­ сводятся к следующему наиболее общему определению: "Под
west Coast were skilful enough to portray accurately features of единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном
religious and symbolic significance. On the other hand, some carvings тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте
were definitely intended as realistic representations of animals and перевода, но составные части которой по отдельности не имеют
4
portraits of humans, rather than as representations of mythical monsters соответствий в тексте перевода" .
and personages.

26
27

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975, С. 175.


Основой единицы перевода может служить не только слово, но шенно иному лексико-грамматическому комплексу "She is staying
любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. at the Astoria". Попытка следовать пословному переводу с русского
Главным условием правильности определения исходной единицы, языка на английский во втором примере приводит к искажению
подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать
или иной исходной единицы. Неадекватность пословного перевода единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне
обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций словосочетаний, которые обусловливают конкретные
языковых единиц: попадая в ту или иную речевую (устную или пространственно-временные и причинно-следственные
письменную) ситуацию, слово как единица языка оказывается зависимости в рамках речевого целого. Если в русском языке
связанным системными отношениями с другими словами данного "жить" может входить как в сочетание "жить в населенном
текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость пункте", так и в сочетание "жить в гостинице", то есть имеет более
или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости, как уже широкое поле пространственно-временных приложений, то в
было сказано, носят системный характер и составляют иерархию английском языке эти сообщения требуют разных языковых
контекстов, от минимального (соседнего слова) до максимального единиц. В первом случае текст задает словосочетанию параметры
(всего текста или даже сверхтекстовых связей). "постоянного проживания в определенном населенном пункте", то
есть вводит широкую пространственную зависимость без ярко
Феномен контекстуальных зависимостей слова предопределяет как выраженной временной зависимости, что в английском языке
пространственно-временные, так и причинно-следственные соответствует денотативным возможностям слова "to live".
характеристики словесного состава текста, причем в разных
языках выражение этих зависимостей может оказаться Отсутствие жесткой временной зависимости позволяет
принципиально различным. По существу, переводчик имеет дело удовлетвориться при переводе простой видовременной формой
не столько с самими отдельными словами, сколько с "lives". Во втором примере текст задает более жесткую
обусловленной исходным текстом системой зависимостей между пространственную зависимость "проживания в специальном
словами. Типичная ошибка начинающего переводчика -- неумение помещении" и еще более жесткую временную зависимость
выявить и оценить как отдельные зависимости, так и систему "временного проживания", что в английском языке требует
зависимостей в целом. употребления совсем другого слова ("to stay") и требует
видовременной) уточнения ("to be staying"). Типичной ошибкой
Например, сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге" начинающего переводчика является недооценка данных
практически совпадает по языковому составу с английской фразой зависимостей, что приводит к неполноценному переводу "She lives
"She lives in St. Petersburg", в то время как аналогичное, на первый in the Astoria", истинное значение которого примерно со-
взгляд, сообщение "Она живет в "Астории" соответствует совер-

28
29
ответствует русскому "Она постоянно проживает в Астории", что Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода
в принципе может иметь место, но в весьма ограниченном наборе связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей,
ситуаций. когда знаковая функция отдельной языковой единицы
определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами
Если рассмотреть наиболее важные для оценки исходного текста целого текста.
виды контекстуальных зависимостей, то в их число прежде всего
следует включить ответы на вопросы что? где? когда? как? Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную
Другая группа зависимостей состоит из ответа на вопросы о чем единицу текста: оно может входить в более сложные
сказано? (тема) и что сказано? (рема). сверхфразовые единства, языковые характеристики которых в той
или иной мере зависят от целого, и эта зависимость требует
Наиболее распространенной ошибкой при оценке этой группы различных языковых решений в разных языках. В "Зазеркалье"
зависимостей является попытка перевода непосредственной Льюиса Кэрролла Алиса встречается с фантастическими
последовательности знаков: в таких случаях даже правильное созданиями и сравнивает их названия со знакомыми ей
построение сочетаний оказывается недостаточным, поскольку насекомыми:
единицей, подлежащей переводу, должна быть синтаксическая
структура более высокого уровня -- целое предложение в аспекте 'And then there's the Butterfly,' Alice went on...
его актуального членения, способы и функции которого часто не 'Crawling at your feet/ said the Gnat (Alice drew her feet back in some
совпадают в английском и русском языках. alarm), 'you may observe a Bread-and-butter-fly. Its wings are thin
slices of bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of
Например, при переводе с английского предложение "A few sugar.'
students of our university were reported to take part in the competition" 'And what does slive on?'
требует учета темо-рематических зависимостей: словосочетание a 'Weak tea with cream in it.'
few students of our university в английском предложении является A new difficulty came into Alice's head. 'Supposing it couldn't find
ремой, то есть отвечает на вопрос что сказано? Английская речь any?' she suggested.
допускает такие конструкции, когда рема занимает начальную 'Then it would die, of course.'
позицию в предложении, тогда как в русском языке наиболее 'But that must happen very often,' Alice remarked thoughtfully.
естественно помещать рематически зависимые компоненты во 'It always happens,' said the Gnat.
второй части предложения. С учетом таких типологических
различий наиболее адекватным переводческим решением будет В студенческом переводе этот текст выглядит так:
изменение последовательности компонентов исходного
предложения: "Как сообщается, в конкурсе приняли участие
несколько студентов нашего университета".
31
30
"А еще у нас есть бабочка", продолжала Алиса... здесь несколько осложняется суффиксом и окончанием. "Склейка",
"У твоих ног", сказал Комар (Алиса отступила подальше в однако, идет по тому же принципу: баобаб и бабочка дают в
некоторой тревоге), "ты можешь наблюдать Бутербродочку. Ее результате наложения баобабочку. Нечего и говорить что
5
крылья сделаны из бутербродов с маслом, тело из коржика, а признаки бабочки подвергаются изменению" .
голова из куска сахара."
"А чем она питается?" Н. Демурова признает необходимым изменить исходный текст в
"Слабым чаем со сливками." процессе перевода, сохраняя главное -- "остроумную игру
Новая сложность пришла Алисе в голову. "А что если она этого не названиями различных насекомых", и считает, что при этом
найдет?" предположила она. "оживают забытые, стершиеся значения, для которых он
6
"Тогда она, конечно, умрет." придумывает забавные пары" . Процедура значительного
"Но это должно происходить очень часто", заметила Алиса изменения исходного текста на самом деле оказывается вполне
задумчиво. оправданной, так как применение чисто семантического способа
"Это всегда происходит", сказал Комар. перевода в данном случае не адекватно ситуации, а
В этом переводе, помимо частных лексико-грам-матических коммуникативно-прагматический способ, примененный Н.
погрешностей, отсутствует самое главное -- игра слов, ирония, Демуро-вой, ориентирован на более сложную по составу и
столь характерная для исходного текста и составляющая в нем содержанию единицу, чем простые языковые составляющие
автономные текстовые единицы выше предложения -- эпизоды. С исходного текста, -- на развернутую игру слов.
учетом эпизодических зависимостей, в переводе Н. Демуровой
исходный текст значительно преображается: Внетекстовые зависимости нередко требуют от переводчика либо
"Ну, вот, к примеру, у нас есть бабочка", -- сказала Алиса. широких общекультурных, либо специальных знаний, без которых
"А-а, - протянул Комар. - Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке не может состояться адекватный перевод. В некоторых случаях эта
сидит... Знаешь кто? Бао-бабочка! Она вся деревянная, а усики у группа зависимостей предопределяет появление в переводном
нее зеленые и нежные, как молодые побеги!" тексте транслитераций, калькирования или переводческого
комментария, что особенно актуально при переводе текстов,
"А что она ест?" -- спросила Алиса с любопытством. связанных с подробностями и особенностями исходной культуры.
"Стружки и опилки", -- отвечал Комар. Например:
Как отмечает Н. М. Демурова: "Схема Кэрролла [двучлены с
"наложенным" компонентом] 33

32

5
Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Стране
чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1991. С. 327.
6
Там же. С. 326.
"На другой день, с помощью Божьей, пришел я в Киев. Первое и Таким образом, вычленяя в исходном тексте основу для
главное желание мое было, чтобы поговеть, исповедаться и построения единиц перевода, мы оцениваем его с точки зрения
причаститься Св. Тайн Христовых в сем благодатном месте, а системы зависимостей, определяющих как содержательные, так и
потому я и остановился поближе к угодникам Божиим, дабы структурно-функциональные свойства входящих в него слов.
удобнее было ходить в храм Божий. Меня принял в свою хижину Членение исходного текста на единицы, подлежащие переводу,
добрый старый казак, и, как он жил одиноко, мне у него было зависит как от общей установки переводчика на
спокойно и безмолвно". преимущественный или дополнительный способ перевода, так и от
типологических различий в способе выражения знакового
Перевод: отношения в исходном и переводящем языках.

"Next day, by God's help, I came to Kiev. The first and chief thing I Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода
wanted was to fast a while and to make my Confession and
Communion in that holy town. So I stopped near the saints, as that 1. Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим
would be easier for getting to church. A good old Cossack took me in, текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до
and as he lived alone in his hut, I found peace and quiet there". целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту.
Важнейшим критерием при этом служит мера упорядоченности
Переведя выражение "поближе к угодникам Божиим" простым вычленяемого сегмента в системе текста: чем больше слово
соответствием "near the saints", переводчик (Р.-М. Френч) счел сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно
необходимым пояснить англоязычному читателю, что это означает является минимальным сегментом, предназначенным ' для
в непосредственной близости от Киево-Печерской Лавры, одной перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные
из древнейших христианских святынь России и популярного места признаки зависимости от минимального или более широкого
паломничества: контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую
единицу, включающую все или хотя бы самые главные из
зависимых цепочек.

"Near the saints” -- i.e., near the Kiev-Pecherskaya Lavra. This was
one of the most famous and influential monasteries in Russia and was
visited by hundreds of thousands of pilgrims every year. It was founded 35
in the eleventh century, and its catacombs still contain the uncorrupted
bodies of many saints of ancient Russia".

34
2. Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, it got, the more she cried. You'd have thought she did it because she
то основанием для построения единицы перевода является was kind-hearted as hell, but I was sitting right next to her, and she
словосочетание или простое предложение, в которое входит wasn't. She had this little kid with her that was bored as hell and had to
данное слово. go to the bathroom, but she wouldn't take him. She kept telling him to
sit still and behave himself. She was about as kind-hearted as a goddam
3. Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том wolf. You take somebody that cries their goddam eyes out over phoney
числе и выходящих за пределы предложения, то построение stuff in the movies, and nine times out of ten they're mean bastards at
единицы перевода основывается на сложном предложении или heart. I'm not kidding.
эпизоде.
Перевод 1:
4. Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в
основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст. Но кого я никак не мог понять, так это даму, которая сидела рядом
со мной и всю картину проплакала. И чем больше там было липы,
5. Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, тем горше она плакала. Можно было подумать, что она такая
то переводчик должен предусмотреть возможность жалостливая, добрая, но я сидел с ней рядом и видел, какая она
культурологического комментария или создания новой языковой добрая. С ней был маленький сынишка, ему было скучно до одури,
единицы путем транслитерации или калькирования (в некоторых и он все скулил, что хочет в уборную, а она его не вела. Все время
случаях возможно сочетание всех названных способов). говорила -- сиди смирно, веди себя прилично. Волчица и та,
наверно, добрее. Вообще, если взять десять человек из тех, кто
УПРАЖНЕНИЯ смотрит липовую картину и ревет в три ручья, так поручиться
можно, что девять из них окажутся прожженными сволочами. Я
Упражнение 1: Сопоставьте исходный текст с переводным и вам серьезно говорю.
определите характер зависимостей выделенных курсивом слов.
Оцените, насколько полно передана система таких зависимостей в Перевод 2:
переводном тексте. Предложите свои варианты перевода.
Дамочка, которая сидела рядом со мной и лила слезы всю эту
дерьмовую картину напролет, меня просто достала. Чем больше
липы на экране, тем она горше рыдала. Уж такая добренькая,
The part that got me was a lady sitting next to me that cried all through дальше некуда, но я-то сидел рядом, меня не проведешь. С ней был
the goddam picture. The phonier пацан, и он просто одурел от этой пошлятины и хотел в уборную,
но куда там. Она только

36
37
дергала его и щипсла, чтобы он сидел смирно и вел себя прилично. по селам не лучше, как в корчмах; а народ-то стоит, как попало --
Добрая, прямо как зверюга. Вообще из десяти человек, которые мужчины вместе с женщинами, во время службы разговаривают,
распускают сопли на какой-нибудь вшивой кинушке, девять вертятся по сторонам, оглядываются и ходят взад и вперед. Так
наверняка просто подлые ублюдки. Честное слово. что это за служба Божия? Это один только грех! А у нас-то как
благочестиво служба-то: внятно, без пропуска, пение-то
Упражнение 2: Сопоставьте исходный текст с переводом и умилительно, да и народ стоит тихо... Именно, как придешь в нашу
объясните, почему одни и те же слова переведены по-разному. церковь, то чувствуешь, что на службу Божию пришел; а в вашу
Используйте правила членения текста при определении единиц церковь пришедши, не образумишься, куда пришел: в храм или на
перевода. Слова, отмеченные курсивом в английском переводе, базар!..."
снабжены комментарием переводчика: объясните их
необходимость и восстановите текст комментариев. Предложите Слушая это, я понял, что сей старик старообрядец, и сам в себе
свои варианты соответствий. подумал, что нельзя обращать старообрядцев к истинной церкви
до тех пор, покуда у нас не исправится церковное богослужение.
В одном хуторе увидел я русский христианский постоялый двор и, Старообрядец ничего внутреннего не знает, он опирается на
обрадовавшись ему, зашел туда переночевать. Здесь я увидел наружности, а у нас-то и небрегут о ней.
хозяина -- старика, по-видимому, зажиточного, и услышал, что он
одной со мной Орловской губернии. Как скоро вошел я в горницу, Перевод:
то первый вопрос его был: "Какой ты веры?" Я отвечал, что --
православной, христианской. At one farm I noticed a Russian Christian inn and I was glad to see it.
Here I saw the host, an old man with a well-to-do air and who, I
"Какое у вас православие! -- с усмешкой сказал он. -- У вас learned, came from the same government that I did -- the Orlovsky.
православие-то только на языке, а в делах-то у вас басурманское Directly I went into the room, his first question was: 'What religion are
поверье. Знаю, брат, вашу-то веру! Меня самого один ученый поп you?' I replied that I was a Christian, and pravoslavny.
соблазнил было и ввел во искушение, и я пришел в вашу церковь,
да, побывши полгода, опять возвратился в наше согласие. В вашу ‘Pravoslavny, indeed,' said he with a laugh. 'You people are
церковь соблазнительно прийти: службу Божию дьячки кое-как pravoslavny only in word -- in act you are heathen. I know all about
бормочут и все с пропусками и с беспонятицей; а певчие-то your religion, brother. A learned priest once tempted me and I tried it. I
joined your church and stayed in it for six months. After that

I came to the ways of our society. To join your Church is just a snare.
38 The readers mumble the service all anyhow, with things missed out and
things, you can't

39
understand. And the sitting is no better than you hear in a pub. And the который служил творческому развитию группы. "Юрайя Хип"
people stand all in a huddle, men and women all mixed up; they talk стремились иметь образ. Сейчас же они сама индивидуальность," -
while the service is going on, turn round and stare about, walk to and - писал журнал "Melody Maker" в 1973 году. -- "Сейчас это нечто
fro. What sort of worship do you call that? It's just a sin! Now, with us большее, чем просто образ, это -- характер." Хип, несомненно,
how devout the service is; you can hear what's said, nothing is missed имели характер, но это была именно коллективная
out, the singing is most moving and the people stand quietly, the men индивидуальность, даже большая, чем сумма их личностных
by themselves, the women by themselves. Really and truly, when you особенностей.
come into a church of ours, you feel you have come to the worship of
God; but in one of yours you can't imagine what you've come to to В январе 1973 года, после гастрольной феерии предыдущего года,
Church or to market!' на концерте в Бирмингеме записывается зальный альбом "Uriah
Heep Live"-- двойной диск, запечатлевший живой характер группы
From all this I saw that the old man was a diehard raskolnik. I just и каждого ее участника. Именно в зале проверяется слаженность
thought to myself that it will be impossible to convert the Old Believers организма группы - инженеры здесь не помогут, тут-то и нужно
to the true Church until church services are put right among us. The чувствовать локоть партнера. Хипы в совершенстве владели
raskolnik knows nothing of the inner life; he relies upon externals, and искусством гигантских шоу, чувствуя малейшие нюансы в
it is about them that we are careless. поведении друг друга на сцене во время многочасовых
выступлений нескончаемых турне. Особенно тяжелая нагрузка
Упражнение З: Сопоставьте исходный текст с переводом на ложилась на вокалиста -- недаром спустя два года Байрон
английский язык и определите систему зависимостей выделенных жаловался новому басисту Веттону, что за пять лет
курсивом слов, варианты единиц перевода и их статус. "беспрерывного орания на стадионах" его голосовые связки
Прокомментируйте варианты перевода. Предложите собственный напрочь сели.
перевод на английский язык.
Перевод:
"Юрайя Хип" становились совершенным организмом. Если
тогдашний, затмевающий роскошью других "звезд", образ жизни Uriah Heep were building the perfect beast. If their lifestyle at the time,
хипов и накладывал отпечаток на их облик и поведение вне сцены, surpassing the luxury of the other stars, had some effect on their
то музыка была как раз тем контрастом стилю жизни, characters offstage, their music made that necessary contrast with their
lifestyle that contributed into their creative development. 'Uriah Heep
used to have an image, now they have personality,' wrote Melody
Maker in 1973. 'A new image has developed, but now it is more than an
40 image,

41
it is a character." And Heep undoubtedly had a character. But it was not Arctic regions to the steamiest rain forests. We've even made our
just a collective personality, more even than the sum of individual environment portable for short periods of time, such as in space or
personalities. ocean exploration. All of this aside, however, the plain truth remains
that we cannot create the elements of our environment essential to our
In January 1973, after the fairy-like tours of the past year, a live album survival: air and water. It was realisation of this, coupled with the rapid
URIAH HEEP LIVE was recorded at the concert in Birmingham. It increase in manufacturing and technology and the accompanying
was a double album and a living testimony to the band's character (and pollution, that prompted researchers and government officials to take a
personality) at the time. It is at a concert that the real harmony of the good look at the consequences of air pollution.
group body reveals itself; no engineers can help you at the moment but
the feeling of comradeship. Heep were perfect at gigantic shows, Перевод:
feeling the least nuances in the stage behaviour of each other, which
could last for hours in the endless tours. Their vocalist was particularly Загрязнение воздуха...
overloaded; it was not without reason that, two years later, Byron
complained to their new bassist Wetton that he had nearly lost his vocal Причина и следствие
cords for five years of 'continuous yelling on the arenas'.
Одно из важнейших отличий человека от других форм жизни
Упражнение 4: Сопоставьте исходный текст с переводным и заключается в нашей способности адаптироваться к меняющимся
установите систему контекстуальных и внетекстовых условиям среды обитания. Люди населяют планету повсюду: от
зависимостей для выделенных курсивом слов. Определите, чем Арктики с ее вечным холодом до влажных тропиков с вечной
вызваны варианты перевода одного и того же термина. парной баней тропических лесов. Человек исхитряется даже
Предложите свои варианты перевода. транспортировать окружающую среду на короткий срок, например
для проведения исследований в космосе или мировом океане.
Air Pollution... Однако, несмотря на все эти достижения, следует признать
простейшую истину: мы не способны создавать важнейшие
Cause and Effect компоненты природы, необходимые для поддержания жизни, --
воздух и воду. Осознание этого, вкупе со стремительным
One of the traits that distinguishes humans from other forms of life is развитием производства и техники и не менее стремительным
our ability to adapt to varying habitat. People populate this planet from загрязнением природы, поставило ученых и государственных
the coldest деятелей перед необходимостью оценить последствия загрязнения
атмосферы.

42
43
Упражнение 5: Определите, какие внетекстовые зависимости Перевод:
воздействуют на процесс перевода данного текста. Как это
воздействие отражается на характере единиц перевода? Какие Всех офицеров из палаты заставляли цензуровать письма рядовых,
комментарии могут быть полезны при переводе слов, выделенных которые лечились в отведенных для нижних чинов палатах. Это
курсивом? Удалось ли переводчику передать сатирический было нудное занятие, и Йоссариан, читая письма, с
подтекст подлинника? разочарованием убедился, что жизнь нижних чинов ничуть не
интереснее жизни офицеров. Уже на второй день он утратил
(р. 8) All the officer patients in the ward were forced to censor letters всякий интерес к солдатским письмам, но, чтобы работа не
written by all the enlisted-men patients, who were kept in residence in казалась слишком скучной, он изобретал для себя всякие забавы.
wards of their own. It was a monotonous job, and Yossarian was "Смерть определениям!" -- объявил он однажды и начал
disappointed to learn that the lives of enlisted men were only slightly вычеркивать из каждого письма, проходящего через его руки, все
more interesting than the lives of officers. After the first day he had no наречия и прилагательные. Назавтра Йоссариан объявил войну
curiosity at all. To break the monotony he invented games. Death to all артиклям. Вскоре он начал сражаться с обращениями и подписями,
modifiers, he declared one day, and out of every letter that passed а текст письма оставлял нетронутым. Когда фантазия Йоссариана
through his hands went every adverb and every adjective. The next day истощилась и все возможности поиздеваться над письмами были
he made war on articles. Soon he was proscribing parts of salutations исчерпаны, он начал атаковать фамилии и адреса на конвертах. Он
and signatures and leaving the text untouched. отправлял в небытие дома и улицы и, словно Господь Бог,
небрежным мановением руки стирал с лица земли целые столицы.
When he had exhausted all possibilities in the letters, he began
attacking the names and addresses on the envelopes, obliterating whole Инструкция требовала, чтобы на каждом проверенном письме
homes and streets, annihilating entire metropolises with careless flicks значилась фамилия цензора. Большинство писем Йоссариан не
of his wrist as though he were God. Catch-22 required that each читал вообще и спокойно подписывал их своей фамилией. А на
censored letter bear the censoring officer's name. Most letters he didn't тех, которые читал, выводил: "Вашингтон Ирвинг". Когда ему и
read at all. On those he didn't read at all he wrote his own name. On это надоело, он стал подписываться: "Ирвинг Вашингтон".
those he did read he wrote, " Washington Irwing". When that grew
monotonous he wrote, "Irwing Washington". Censoring the envelopes Его цензорские шалости на конвертах привели к серьезным
had serious repercussions and produced a ripple of anxiety on some последствиям. Некие высокопоставленные военные обеспокоенно
ethereal military echelon that floated a C.I.D. man back into the ward наморщили лбы и решили послать в госпиталь сотрудника
posing as a patient. контрразведки. Под видом больного он вскоре появился в палате
Йоссариана.
44

45
Упражнение 6: Какие элементы исходного текста представляют Койот был самым могущественным среди звериного народа, так
особую сложность для перевода? Определите характер их как Верховный Дух наделил его особым даром. Например, именно
внутритекстовых и внетекстовых зависимостей. Какие Койот изменил русло Большой Реки, проведя его за Сухим
комментарии были бы полезны для лучшего понимания Водопадом. По некоторым сведениям, он был животным; кто
переводного текста? Предложите свои варианты перевода. говорит, что он был человеком, иногда даже красивым юношей. В
те давние времена, когда нынешнее время еще не наступило, а
Long, long ago, when the world was young and people had not come люди и звери говорили на одном языке, Койот предпринял одно из
out yet, the animals and the birds were the people of this country. They своих обычных странствий вдоль Великой Реки. Он устроил
talked to each other just as we do. And they married, too. стоянку, когда добрался до того места, где вода уходит под
Великий Мост, соединяющий горы по обеим сторонам реки. Там
Coyote was the most powerful of the animal people to the west of the Койот превратился в красивого молодого охотника.
Big Shining Mountains, for he had been given a special power by the
Spirit Chief. For one thing, he changed the course of the Big River, Упражнение 7: В следующем тексте определите способ перевода
leaving Dry Falls behind. In some stories, he was an animal; in others для выделенных единиц, подлежащих переводу, и
he was a man, sometimes a handsome young man. In that long ago time прокомментируйте условия их перевода. Переведите текст.
before this time, when all the people and all the animals spoke the same
language, Coyote made one of his frequent trips along Great River. He The Smithsonian Institution brings to life the nation's cultural, social,
stopped when he came to the place where the water flowed under the scientific, and artistic treasures and heritage. It is the largest complex
Great Bridge that joined the mountains on one side of the river with the of museums, art galleries, and research facilities in the world. Each
mountains on the other side. There he changed himself into a handsome year, more than 20 million visitors come to the Smithsonian's 14
young hunter. museums and galleries -- from the National Air and Space Museum to
the National Museum of Natural History -- and the National Zoological
Перевод: Park. Millions more share in the Smithsonian experience through
travelling exhibitions, magazines, as members of the Smithsonian
Давным-давно, когда мир был еще юн, а люди еще не вышли на Associates, and by attendance at educational and performance
свет, звери и птицы были людьми. Они разговаривали друг с programmes sponsored by the Institution,
другом, как мы, женились и выходили замуж.

47
46
including the annual Festival of American Folklore. And while the Упражнение 9: В следующем тексте определите единицы
visitors explore the galleries and exhibition halls, behind the scenes, перевода, прокомментируйте условия их образования и переведите
curators, conservators, and researchers are busy caring for and текст.
learning from the national collections that the Smithsonian holds in
trust for the American people. Добровольцы в России

Упражнение 8: Переведите следующий текст на английский язык, Бесплатно съездить в Россию иностранным студентам никто не
выделив в нем единицы перевода. Прокомментируйте определение предлагает, они довольствуются только добровольческими
единиц перевода. программами. Желающим посетить экзотическую страну
приходится преодолевать немало препятствий. Например,
Трансфертные платежи в масштабах национальной экономики -- стоимость российской визы во многих европейских странах
это платежи, производимые государством или относительно более доходит до 150 долларов, а получить ее -- дело очень долгое и
богатыми слоями общества в пользу более бедных слоев населения хлопотное. Тем не менее только по линии Бритиш Рейл
данной страны, например: посредством системы выплат по Интернешенел Эйджент в России этим летом побывали уже более
социальному обеспечению, пособий по безработице или на детей, двухсот добровольцев. Особой популярностью пользовалась
пенсий, выплачиваемых вдовам, и т. п. Такие платежи программа реставрации Шереметьевского поместья под Йошкар-
осуществляются не в обмен на какие-либо товары или услуги, но с Олой. Успехом пользовалась также реставрация монастыря в
целью перераспределения доходов. Международные трансфертные Тихоновой пустыни и работа в лесничестве в Предуралье. Другие
платежи включают безвозмездную финансовую помощь, программы, привлекавшие к работе добровольцев-иностранцев,
оказываемую развитыми государствами развивающимся странам, а включали, например, помощь пациентам хосписа в Екатеринбурге,
также программы или мероприятия, осуществляемые частными занятия с детьми из детского дома для детей с заболеваниями
добровольными организациями, зарегистрированными в одной опорно-двигательного аппарата и многие другие.
стране и распределяющими материальную помощь среди
населения другой страны. Такие платежи рассматриваются как
составная часть счета текущих операций платежного баланса.
49

48
ГЛАВА 3. ВИДЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Языковой фактор выражается в том, что переводчик применяет тот
или иной' вид трансформации определенных элементов исходного
Вводные сведения текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену,
переводческий комментарий и т. п.
В процессе членения исходного текста и определения единиц
перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих Культурологический фактор выражается в определении меры
переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и информационной упорядоченности переводимого элемента в
единицы с нестандартной зависимостью. Перевод единиц со рамках и за пределами исходного текста на основании
стандартной зависимостью, или, по В. Н. Комиссарову, представлений о социально-культурной традиции, связанной с
7
типологически эквивалентных единиц , как правило, сравнительно употреблением этого элемента вообще и в данном конкретном
легко осуществляется на уровне лексико-грамматических тексте в частности.
соответствий с учетом типологических характеристик двух
языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном Психологический фактор выражается в переводческой оценке
тексте и определяют основу перевода. При этом преобразования меры информационной упорядоченности данного элемента на
исходных единиц такого типа носят также стандартный характер и основании личного опыта и предположениях об опыте автора
сводятся к межъязыковым соответствиям. исходного текста и/или получателя переводного текста.

Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой С языковой точки зрения, для перевода таких единиц исходного
переводческой технологии, так как их структура и функции могут текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в
существенно различаться в двух языках и в условиях различных распоряжении переводчика имеются три основных группы
социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта приемов: лексические, грамматические и ст илистические.
автора исходного текста, переводчика и получателя переводного
текста. При переводе этих единиц требуются специальные приемы Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте
преобразования, при этом важно учитывать сочетание таких встречается нестандартная языковая единица на уровне слова,
факторов, как языковой, культурологический и психологический. например, какое-либо имя собственное, присущее исходной
языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин
50 в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие
предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры
или для традиционного именования элементов третьей культуры,
но отсутствующие или имеющие иную структурно-
функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие
слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как,
будучи сравнитель-

51
7
Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка
на русский. М., 1990. С. 24-25. 50
но независимыми от контекста, они, тем не менее, придают текста являются: транслитерация/транскрипция,
переводному тексту различную направленность, в зависимости от калькирование, семантическая модификация, описание,
выбора переводчика. Так, русские имена славянского комментарий, смешанный (параллельный) перевод.
происхождения типа Людмила или Светлана, будучи
переданными по-английски с помощью традиционного приема Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода,
транслитерации как Ludmila или Svetlana, выполнят роль отягощенным нестандартными зависимостями, является та или
внутритекстового имени, но безусловно потеряют при этом иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до
внетекстовые ассоциации: в частности, таким путем невозможно сверхфразового единства. По сравнению с лексическими
без потерь или комментария перевести такие выражения, как проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую
Людмила -- людям мила, Светлана -- светлая, и т. п. При переводе сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и
с английского Bloody Mary, являясь в исходной культуре требует определенных приемов. Например, абсолютные
одновременно названием коктейля и аллюзией к историческому причастные обороты, часто употребимые в английском языке,
титулу одной из английских королев, имеет общую форму для требуют преобразования грамматической структуры предложения
обоих значений, тогда как в русском языке за этим выражением при переводе на русский:
закрепились две различные формы: Кровавая Мэри (коктейль) и
Мария Кровавая (королева). В большинстве контекстов такое The work having been done, everybody felt a great relief.
расщепление исходного единства оказывается несущественным,
но стоит автору исходного текста использовать его для создания Когда дело было сделано, все почувствовали огромное облегчение.
более сложного текстового целого -- образа, включающего
цепочку или систему нестандартных зависимостей, как переводчик Или:
окажется перед сложной задачей: ему придется создавать свой
собственный стилистический прием, так как при этом проблема Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.
выбора соответствия из разряда лексических неизбежно переходит
в разряд стилистических, то есть меняется уровень переводимой Преобразования могут затрагивать любые грамматические формы,
единицы. в том числе и те, которые могут иметь в других контекстах и
прямое соответствие. При переводе с английского языка на
В дальнейшем мы будем иметь дело преимущественно с русский довольно часто имеет место несоответствие функций
нестандартными единицами и рассмотрим технику их глагольных форм, именных словосочетаний и других
преобразования при переводе. Наиболее распространенными грамматических единиц, обусловленные не столько
приемами перевода нестандартных лексических элементов типологическими различиями, сколько различиями в культурно-
исходного речевых традициях относительно дан-

52

53
ного вида контекста. Например, в традиции английских элементов исходного текста получает при переводе стандартное
кулинарных рецептов употребляется преимущественно императив соответствие. К числу наиболее распространенных стилистических
как форма представления кулинарного действия, тогда как в форм относится метафора, перевод которой во многом зависит от
русском языке ту же функцию выполняет, как правило, того, насколько близки или далеки друг от друга культурно-
неопределенно-личная форма глагола, совпадающая с формой речевые традиции исходного и переводящего языков. В
третьего лица, единственного числа + частица -ся: английском тексте метафора очень часто носит игровой характер и
заключает в себе не только сам образ, но и более или менее явно
Bake the buns till light golden, выраженный иронический оттенок смысла, нередко за счет
8
стилистической конвергенции , сочетания нескольких
Булочки выпекаются до появления золотистой корочки. стилистических приемов в рамках одной единицы текста:

Этот вид преобразований относится к числу грамматических There was not an organ in his body that had not been drugged and
замен, которые заключаются в изменении характера derogated, dusted and dredged, fingered and photographed, removed,
грамматической формы, если исходная форма либо отсутствует в plundered and replaced.
переводящем языке, либо выполняет иные функции.
В этом предложении метафора сочетается с градацией,
В этом же примере нами выделен синтаксический оборот till light аллитерацией, гиперболой, способствуя тем самым созданию
golden, который в русском языке преобразуется в абсурдно-гротескного образа медицинского обследования.
обстоятельственную группу с необходимым добавлением Сохранение словесного состава исходного текста вступает в
лексических единиц. Такой прием относится к числу очевидный конфликт с передачей стилистического эффекта,
расширительных приемов: распространения, добавления, поэтому в переводе данный текст неизбежно подвергается
присоединения и т. п. преобразованию в целях сохранения возможно большей части
коннотата (термин Р. Г. Пиотровского), то есть "совокупности
Помимо функциональной замены и добавления, к числу эмоциональных, .оценочных и смысловых ассоциаций,
наиболее распространенных приемов относятся грамматические содержащихся
9 в данном знаке, служащих базой для вторичного
трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и семиозиса" .
целый ряд других.
55
Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях,
когда объектом перевода служат стилистически отмеченные
единицы исходного текста. Как известно, некоторые из
стилистических единиц вообще не могут быть переведены, другие
требуют существенных преобразований, и лишь очень
незначительная часть стилистически отмеченных 8
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение,
1981. С. 75.
9
54 Пиотровский Р. Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопросы
языкознания, 1985. С. 20.
Единственным верным путем, позволяющим сохранить какую-то ТЕКСТЫ ДЛЯ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА
часть таких ассоциаций, создающих основу исходного образа,
является попытка реконструкции исходного сочетания
стилистических приемов, хотя как слова, так и сами приемы могут
измениться. Например, не вполне присущая русскому языку Текст 1: Сопоставьте английский текст с подстрочником
аллитерация в такого рода контекстах может быть заменена либо {пословным переводом на русский язык), обращая особое
рифмой, либо ритмическим повтором. В результате в русском внимание на выделенные в исходном тексте единицы перевода.
переводе исходный текст может получить, например, следующий Определите статус единиц перевода и возможные приемы их
вид: преобразования. Преобразуйте пословный перевод в соответствии
со статусом единиц перевода и нормами русского языка.
Все части его организма проверили и проветрили, вынули и
высушили, прощупали и простукали, отвинтили, починили и Without turning her head she said, 'Are you going to stay to supper?'
привинтили на место. He was not, he answered, waking suddenly. She did not rise with him,
did not turn her head, and he let himself out the front door and into the
В целом к числу основных приемов стилистического late spring twilight, where was already a faint star above the windless
преобразования относятся замена словесного состава, замена trees. On the drive just without the garage, Harry's new car stood. At
образа, замена тропа (или фигуры речи), изъятие переносного the moment he was doing something to the engine of it while the house-
значения, дословный перевод (с комментарием или без). yard-stable boy held a patent trouble-lamp above the beetling crag of
his head, and his daughter and Rachel, holding tools or detached
Выбор среди различных приемов преобразования зависит от sections of the car's vitals, leaned their intent dissimilar faces across
установленного переводчиком характера единицы перевода в his bent back and into the soft bluish glare of the light. Horace went on
исходном тексте. homeward. Twilight, evening, came swiftly. Before he reached the
corner where he turned, the street lamps sputtered and failed, then
Вопросы для самопроверки glared above the intersections, beneath the arching trees.

1. Как единицы перевода определяют характер преобразований Предварительный перевод:


при переводе?
2. Какие приемы обеспечивают лексические преобразования при
переводе?
3. Какие приемы обеспечивают грамматические преобразования He повернув головы, она сказала: "Вы собираетесь остаться на
при переводе? ужин?" Она не поднялась вместе с ним, не повернула головы, и он
4. Какие приемы обеспечивают стилистические преобразования сам вышел через переднюю дверь и в поздние весенние сумерки, а
при переводе?

56
57
там уже светила тусклая звезда над деревьями, и не было ветра. На commentary, illustrate a deterministic view of the war. The war is
подъездной дороге перед гаражом стояла новая машина Гарри. В shown to be irrational, a series of almost random accidents, despite the
этот момент он что-то делал с мотором, пока мальчик, работавший huge, intricate military organizations which nominally direct it. It is, in
дома, в конюшне и в поле, держал патентованную аварийную the structural metaphor of the whole novel, like a wave whipped up
лампу над лохматой головой, а его дочь и Рэчел, держа в руках somewhere far offshore, gathering amplitude and direction, crashing
инструменты и разрозненные детали от внутренностей машины, upon a beach, receding once again. Mailer's soldiers -- even his general
склонили свои сосредоточенные непохожие лица по ту сторону его -- are like the molecules of water involved. The only fact is death, and
склоненной спины в мягком синеватом свете. Хо-рейс пошел в confronted by the fact, man is naked. Much of Mailer's technique is
направлении дома. Сумерки, точнее, вечер, наступал derived from Dos Passos, Steinbeck, Hemingway, and later Fitzgerald -
стремительно. Еще до того, как он достиг угла, где он - much, much later. And Thomas Wolfe, of course.
поворачивал, уличные фонари затрещали и стихли, а затем засияли
над перекрестком, под сводами деревьев. Текст 3: Проанализируйте текст, обращая внимание на
выделенные единицы перевода. Переведите его, применяя
Текст 2: Проанализируйте английский текст и выделенные в нем функциональный перевод, сохраняя и преобразуя выделенные
лексические единицы перевода, подлежащие преобразованию. лексические и грамматические единицы.
Переведите текст на русский язык, применяя какие-либо из
известных вам приемов лексического преобразования. Восточная война, направив силы русского общества на борьбу с
внешним врагом, отвлекла его внимание от внутреннего
The Naked and the Dead (1948) brought Norman Mailer unexpected брожения. С окончанием же войны это внутреннее брожение дало
and unnerving acclaim. But he turned his back on his easy success and себя знать рядом насильственных актов не только против высших
began a deeper exploration of the contemporary consciousness than the должностных лиц, но и против самого Александра II. На его
technique of his first novel would allow. He has been savagely attacked жизнь покушения шли одно за другим: в него стреляли на улице,
for the "failure" of his later work, as well as for his unorthodox public подготовляли взрыв полотна железной дороги под его поездами,
opinions and behaviour. It was over a decade after the publication of his даже устроили взрыв в одной из зал Зимнего дворца в Петербурге.
first novel before critics began to realize that Mailer's own instincts Никто не думал, что все эти покушения исходят из одного
were surer than those of his reviewers. Structurally, The Naked and the малочисленного революционного кружка "Народной воли ":
Dead is well made. The events of the novel, reinforced by Mailer's напротив всем казалось, что действует какая-то таинственная
ironic многолюдная органи-

58 59
зация. К подобному выводу приводило и то обстоятельство, что в 'Yes, sir.'
обществе вообще было много недовольных и желавших 'And sir superior offices when you do/ ordered Major Metcalf.
продолжения внутренних реформ. Смешивая небольшую 'Yes, sir.'
террористическую партию со всей оппозиционной средой, 'Weren't you just ordered not to interrupt?' Major Metcalf inquired
правительство прибегало к чрезвычайным мерам, падавшим своей coldly.
тяжестью на все общество. Однако эта необыкновенная 'But I didn't interrupt, sir,' Clevinger protested.
строгость не помогала, революционный террор не прекращался. 'No. And you didn't sir me either. Add that to the charges against him,'
Общество же, запуганное репрессиями, было взволновано и Major Metcalf directed the corporal who could take shorthand. 'Failure
раздражено. to sir superior offices when not interrupting them.'

Текст 4: Проанализируйте текст и сравните выделенные в нем Перевод:


единицы с русским переводом. Определите, насколько успешно
удалось переводчику преобразовать эти единицы. Предложите -- Кому нужны эти парады! -- возразил лейтенант Энгл.
свой вариант перевода.
И в самом деле, кроме лейтенанта Шейскопфа, парады были
'Who gives a damn about parades?' Lieutenant Engle said. Actually, no никому не нужны. Меньше всего они были нужны тучному
one but Lieutenant Scheisskopf really gave a damn about the parades, полковнику с большими пышными усами -- председателю
least of all the bloated colonel with the big moustache, who was дисциплинарной комиссии. Полковник начал орать на
chairman of the Action Board and began bellowing at Clevinger the Клевинджера, едва тот, робко войдя в комнату, заявил, что не
moment Clevinger stepped gingerly into the room to plead innocent to считает себя виновным в злодеяниях, которые приписывает ему
the charges Lieutenant Scheisskopf had lodged against him. The лейтенант Шейскопф. Полковник ударил кулаком по столу,
colonel beat his fist down the table and hurt his hand and became so основательно ушиб руку, еще сильнее ударил кулаком по столу и
further enraged with Clevinger that he beat his fist down upon the table еще сильнее ушиб руку. Лейтенант Шейскопф глядел на
even harder and hurt his hand some more. Lieutenant Scheisskopf Клевинджера, поджав губы. Он был огорчен, что его кадет
glared at Clevinger with tight lips, mortified by the poor impression производит жалкое впечатление.
Clevinger was making.
-- Через шестьдесят дней вам предстоит с оружием в руках
'In sixty days you'll be fighting Billy Petrolle,' the colonel with the big сражаться с макаронниками! -- ревел полковник с большими
fat moustache roared. 'And you think it's a big fat joke.' пышными усами. -- Вы думаете, это вам шуточки?

'I don't think it's a joke, sir,' Clevinger replied. -- Я не считаю это шуточками, сэр, -- ответил Клевинджер.

'Don't interrupt.' -- Не перебивайте!

60 61
— Слушаюсь, сэр. Часть 2
— И говорите "сэр", когда не перебиваете, J приказал майор
Меткаф. Лексические приемы перевода
— Слушаюсь, сэр.
— Вы не слыхали, что вам было приказано? Не перебивать! —
сухо заметил майор Меткаф.
— Но я не перебиваю, сэр, — запротестовал Клевинджер. ГЛАВА 1. П Е Р Е В О Д Ч Е С К А Я Т Р А Н С К Р И П Ц И Я
— Верно. Но вы и "сэр" при этом не говорите. Добавьте это к
выдвинутым против него обвинениям, — приказал майор Меткаф
капралу, который знал стенографию. — "Не говорит "сэр"
вышестоящим офицерам, когда не перебивает их". Переводческая транскрипция -- это формальное пофонемное
воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем
переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
Другим приемом перевода является транслитерация --
формальное побуквенное воссоздание исходной лексической
единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная
62 имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в
переводном тексте представляется в форме, приспособленной к
произносительным характеристикам переводящего языка,
например, Shakespeare -- Шекспир: русская форма имени следует
частично правилам чтения английского написания звуков (звуки
ш, к, с, п являются прямыми аналогами исходных), а частично
трансформирует их в приблизительно похожие -- в тех случаях,
когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские
дифтонги превращаются в монофтонги э, и -- по начальному
элементу дифтонга). Такой способ транскрипции является
практическим правилом для передачи английских имен на русский
язык. Набор правил переводческой транскрипции с английского
языка на русский разработан доста-

63
точно полно, и профессиональные переводчики обычно имен на английский язык правилами здравого смысла и личными
пользуются ими. Правила переводческой транскрипции предпочтениями. В этой области безусловно необходимы
англоязычных имен отражены в целом ряде публикаций, в том дополнительные исследования, рекомендации, справочники и
10
числе словарей . словари.

Более сложно обстоит дело с правилами переводческой Целый ряд проблем связан с использованием переводческой
транскрипции при переводе с русского языка на английский. Если, транскрипции при переводе царских имен-титулов. В этой области
например, для передачи русских звуков ж и х сравнительно сосуществуют общие правила межъязыковой транскрипции,
устойчиво применяются соответствия zh и kh, то для передачи обозначаемые обычно как новые, и так называемая традиция, то
йотированных гласных правило действует весьма условно: Юрий есть форма имени, вошедшая в обиход до конца XIX века.
передается как Yuriy, Yury, встречается даже Ury (начальная Например, английский король James I Stewart традиционно
позиция буквы U позволяет не применять дополнительного именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт', в последнее
обозначения для йота, поскольку английский аналог содержится в время в целом ряде изданий встречается форма Яков 1, однако этот
самом названии этой буквы и согласно правилам чтения частичный отход от традиционной формы пока не переходит
произносится в этом типе слога: ср. английское имя Uriah, которое полностью в транскрипцию реального имени, то есть форма
произносится -- и транскрибируется -- по-русски как юрайя; здесь Джеймс 1 пока не отмечена. При переводе русских царских и
любопытно отметить более архаический тип соответствия -- княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван
транслитерацию, согласно которой это имя раньше переводилось Грозный встречается в двух формах: Ivan the Terrible и John the
как Урия). Избыточное- использование букв Y или J для передачи Terrible.
йотированных гласных очень часто создает утяжеленный облик
русского имени в английском тексте (ср. Yevgheniy), в то время как Существующее в практике перевода правило применения к
во многих случаях такое скрупулезное воссоздание фонетических именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко
особенностей может быть упрощено (например, формы этого же оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается
имени Eugeny или Evgeny вполне адекватно передают его русский символической функцией, то есть становится именем уникального
облик и в то же время отражают его общий латинский вариант объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве,
Eugenius). В основном переводчики руководствуются в процессе например, клички, то есть является своеобразным именем
перевода русских нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и
свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо
64 транскрипции либо вместо нее используется сочетание
семантического перевода с калькированием. Если мы встречаем в
английском тексте имя Chief White Halfoat, то оно может быть
передано различными

10
Словарь английских личных имен. Сост. А. И. Ру-бакин. М.: Сов.
Энциклопедия, 1973; Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и 65
названия в русском тексте. Справочник. М.: ИМО, 1969; и др. 64
путями: Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес Bank of London -- Бэнк оф Лондон
(семантический перевод), Вождь Уайт Хафоут (смешанный Minnesota -- Миннесота
перевод: сочетание семантического перевода и транскрипции). В Wall Street Journal -- Уолл Стрит Джорнал
романе Джозефа Хеллера Catch-22 (само название является Detroit Red Wings -- Детройт Ред Уингз
ловушкой для переводчиков) это имя смешанное: в нем Beatles -- Битлз
сочетаются кличка Chief, обозначающая персонажа как индейца, и the Capitol -- Капитолий
фамилия White Halfoat, которую нельзя переводить как кличку Metropolitan -- Метрополитен, и т. д.
(Белый Овес), потому что она исторически закрепилась в качестве В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и,
официального семейного имени в виде перевода исконно как правило, связана с давно установившимися формами
индейского имени на английский язык. Нормативным приемом в именований:
данном случае должен быть смешанный перевод, однако при этом Illinois -- Иллинойс (а не Шиной)
теряется сатирическое начало "говорящего имени" у Хеллера: Michigan -- Мичиган (а не Мишиган).
Halfoat образовано по модели half-breed, half-blood со значением В отношении целого ряда объектов установились традиционные
"полукровка", "метис", что поддерживается контекстуальной формы перевода, которые либо совпадают с исходным
зависимостью между именем и описанием этого персонажа: именованием частично
Москва -- Moscow
Chief White Halfoat was a handsome, swarthy Indian from Oklahoma the Hague -- Гаага
with a heavy, hard-boned face and tousled black hair, a half-blooded Санкт-Петербург -- St. Petersburg,
Creek from Enid...
либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на
Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых исходном языке:
посредством переводческой транскрипции, большинство
специалистов включают также названия народов и племен, England -- Англия
географические названия, наименования деловых учреждений, the English Channel -- Ла-Манш и т. п.
компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена
хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок- При транскрипции географических названий нередко происходит
музыкантов, культурных объектов и т. п. Большая часть таких сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями
имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции переводящего языка:
или, реже, транслитерации:
Florida (ударение на первом слоге) Флорида (ударение на втором
слоге)
Washington (ударение на первом слоге) Вашингтон (ударение на
66 последнем слоге).

67
Существует правило, согласно которому, если в состав названия Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий
входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, учебных заведений в условиях различных образовательных
то есть сочетание транскрипции и семантического перевода: традиций в разных странах. Так, в американской системе
Gulf of Mexico -- Мексиканский залив образования слово school широко применяется к целому ряду
River Thames -- река Темза учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу: high
the Pacific Ocean -- Тихий океан school, по существу, означает "средняя школа высшей ступени ",
Hilton Hotel -- отель Хилтон school of law -- "юридический институт", graduate school --
Mayflower Restaurant -- ресторан Мейфлауэр. "аспирантура" или "магистратура ". Имея это в виду, более
Однако и в этих условиях могут возникать осложнения: например, уместным является соответствие Princeton School of Law --
как перевести название ресторана в Бостоне No Name Restaurant -- Юридический институт Принстонского университета, чем
ресторан Ноу Нейм или ресторан "Безымянный " ? Возможен Принстонская школа права, как нередко переводятся такие
компромисс: ресторан No Name. названия. Перевод таких названий с русского языка на английский
Транскрипция применяется при переводе названий фирм, также вызывает проблемы: например, слово институт в России
компаний, издательств, марок автомобилей, периодических применяется для обозначения высшего учебного заведения, а
изданий, например: также для научно-исследовательского или даже административно-
Subaru -- Субару управленческого учреждения, в то время как в англоязычных
Ford Mustang -- Форд Мустанг странах слово institute используется только во втором значении, а
Facts On File -- Фэктс Он Файл потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как
New Press Quarterly -- Нью Пресс Куотерли искажает суть исходного понятия. В таких случаях переводчик
Новая газета -- Novaya Gazeta. обычно полагается на частные условия при принятии решения, в
Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются результате, однако, разнобой в переводе названий учебных
частичному или полному семантическому переводу: заведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную
коммуникацию. Пока вопрос с соотношением типов учебных
Westren Michigan University - Западно-Мичиганский университет заведений не отрегулирован на международном уровне в виде
межгосударственных соглашений, разумнее было бы пользоваться
Cherry Hill High School - школа высшей ступени Черри Хилл все же разъясняющими, семантическими приемами перевода, хотя
возможна и транскрипция: например, стихийно вошедшее в
St. Petersburg State University - Санкт-Петербургский обиход перевода слово gymnasia -- для
государственный университет

69
68
11
передачи названия гимназия. При заполнении разного рода анкет переводческих приема, транскрипция и семантический перевод .
международного образца нередко предлагается привести два
варианта названия учебного заведения: семантический и Аналогичные проблемы возникают и при переводе с русского
транскрипционный. Например: названий коренных народностей Сибири. Например, существуют
соответствия бурят -- Buryat или чукча -- Chukchi, ханты -- Khanty
Псковский педагогический институт и т. п. Однако целый ряд названий требует от переводчика
Pskov Teachers Training College самостоятельной транскрипции, так как многие из них не
и зафиксированы в межъязыковых словарях. Чтобы перевести
Pskovsky Pedagogichesky Institut. предложение "Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и
русских старожилов ", переводчик должен, по существу, создать
Еще одна область традиционного применения переводческой английские соответствия названиям "юкагиры" и "эвены"; первое
транскрипции может создавать проблемы: перевод названий сравнительно легко транскрибируется в "Yukagiry", но второе
малочисленных народов или иных национально-культурных построить довольно сложно: это могут быть варианты "Aeveny",
12
феноменов. Например, в переводе названий коренных народов "Heveny", "Eweng", "Evenyn” .
Америки существуют многочисленные варианты и расхождения:
Cheyenne переводится как чейены, шейены, шайены, шейенн, Переводческая транскрипция имен собственных может быть
чейенн в разных случаях, a Cherokee -- как черок, чероки, связана со специфической областью межкультурных соответствий:
черокезы, черокезцы. Наиболее современными являются английская транскрипция инокультурных имен может
выделенные формы перевода, и именно они ближе всего передают существенно отличаться от русской; еще более различными
звучание этих именований в английском языке, хотя в нем, в свою оказываются традиционные формы представления таких имен в
очередь, являются транскрипциями исходных индейских слов. русской и англоязычной культурах. Так, не
Вариант "черокезы" (именно он зафиксирован в последних
изданиях Oxford Russian Dictionary), По существу, является 71
производным от двух слов Cherokee и Iroquois и отражает не
только название народа, но и его языковую принадлежность к
семье ирокезских языков. Разночтения существуют и при переводе
таких наименований племен, как Flathead -- флэтхеды, или
плоскоголовые', Blackfoot -- блэкфуты, или черноногие, когда
параллельно применяются два

11
В настоящее время готовится словарь-справочник названий коренных
народов Северной Америки, в котором отражены большинство существующих и
среди них предпочтительные варианты русских соответствий. К сожалению,
70
большое число имен сибирских и'европейских народов, входящих в состав
России, весьма неустойчиво представлены в русско-английских словарях, а
некоторые не отмечены вообще.
12
См. об этом также: Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной
коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 166.
сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингисхан и базовый словарь языка. Нередко переводчики и оригинальные
английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на авторы прибегают к двойной форме перевода: сохранение
первом слоге; русский вариант названия столицы Китая Пекин иноязычной единицы с параллельным семантическим переводом
значительно отличается от английского Beijing, а царь Валтасар или комментарием или применение транскрипции с параллельным
весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же с комментарием. Именно такие формы представления реалий
ударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы, а характерны для современных русских текстов о рок-музыке:
фараон Amenophis IV (Ikhnatori) в русской традиции известен как "Затем пришел 'Ридинг-фестиваль', где Хипы (Uriah Heep)
Аменхотеп, или Эхнатон. Список таких несоответствий возглавили программу, обкатав новые вещи из альбома "Innocent
достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но Victim" ("Невинная жертва"), который явил миру сингл "Free Me"
14
и общекультурной эрудиции. -- шедевр коммерческого рока" . В этом маленьком отрывке
вьщеленные слова .представляют собой реалии некоего
Особо следует выделить как переводческую проблему так международного мира рок-музыки: не случайно все они либо
называемые реалии, именования национально-культурных имеют полностью англоязычную форму даже без попытки
объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно перевода, либо являются переводческой транскрипцией, либо
мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях смешанным типом перевода.
масштабной межкультурной коммуникации такие именования
составляют весьма значительную группу, и наиболее Несколько иная ситуация возникает при переводе
распространенным способом их передачи на другом языке искусствоведческих текстов, где упоминаются, например,
является переводческая транскрипция или стандартная шедевры русского деревянного зодчества: в отличие от рок-
транслитерация. музыки, этот вид искусства целиком принадлежит именно русской
культуре. Например, текст об онежских резчиках Спициных
Как правило, такие реалии (в терминах В. В. Кабакчи идионимы и содержит названия православных церквей и топонимы:
13
ксенонимы ), проходят более или менее последовательный путь от
максимальной "ино-странности", когда языковая единица Артель Спицина выработала свой собственный стиль, основой
исходного языка представлена в переводном тексте в ее полном которого служил крупный и пышный растительный орнамент.
иноязычном виде (в нашем случае, на русском языке в английском Этот стиль нашел выражение в иконостасах, отмеченных
тексте или на английском -- в русском), например: через влиянием (русского) барокко, например, в Преображенской церкви
первичную (приблизительную) транскрипцию, до полной в Чекуево, в Благовещенской церкви в Турчасово, в
ассимиляции, признаком чего служит включение такой единицы в Крестовоздвиженской церкви в Усть-Кожском погосте и др.

72 73

13 14
Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной Котельников И. В. Wonderworld of Uriah Heep in Asia. Нижний
коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 19-21 Тагил: ТР, 1994. С. 65.
Такие тексты не просто называют объект, но и несут в себе Баба-Яга -- Baba-Yaga
большое число культурных ассоциаций. Названия православных
русских церквей могут быть переведены несколькими способами: Hobbit -- Хоббит
переводческой транскрипцией, семантическим соответствием,
смешанным способом. Простая транскрипция введет в английский goblin -- гоблин, и т. п.
текст длинные, неудобные для прочтения единицы, лишенные как
смысла, так и внутренней формы слова для английского Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые
получателя (например, Krestovozdvizhenskaya Tserkov). Простое компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта,
семантическое соответствие лишит названия их "домашнего", переводится либо смешанным способом, либо калькированием:
православного, начала, придаст названию церквей некий
нейтрально-международный статус христианской церкви (the Кощей Бессмертный -- Koshchey the Deathless (или Immortal)
Exaltation of the Cross Church). Возможно, оптимальное решение --
смешанный тип, в котором общехристианский вариант названия Earthsea -- Земноморье
сочетается с "экзотическим" православным, отражающим русскую
традицию именования храмов, причем транскрипция будет более Mirkwood -- Лихолесье, и т. п.
уместной как вспомогательный элемент, приведенный в скобках.
Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся
Иное решение следует принять в отношении слова "погост"; транскрипции, -- это термины. Источником транскрипций, как
подобно топонимам, его следует передавать прежде всего правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в
транскрипцией, но как имя нарицательное оно нуждается также в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного
сопровождении семантического соответствия: Ust-Kozhsky термина: cable -- кабель (может иметь также более традиционное
Graveyard, или комментария, в скобках рядом с транскрипцией: соответствие шнур, провод), restitution --реституция, embargo --
Ust-Kozhsky Pogost (old Russian word for a graveyard). эмбарго и т. п. Русские термины, отмеченные национальным
колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при
Еще один вид реалий-культуронимов, который, как правило, переводе на английский язык:
подвергается транскрипции, -- это имена и названия
фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и чернозем -- chernozem
литературных источниках:
соборность -- sobornost'

Дума -- Duma, и т. д.
74
75
Рекомендуемые правила переводческой транскрипции 2. От латинского алфавита:

1. Придерживаться какой-либо системы международной А -- а, э, J -- дж, ж, й S -- с, ш


транскрипции или межалфавитного соответствия. Большинство
1 В -- б К -- к T -- т
схем переводческой транскрипции15 сводятся к следующему
С -- с, ц, L -- л U -- у, ю
(отсчет от русского алфавита):
D -- д М -- М V -- в
А -- а Л -- 1 Ц -ts, с Е -- и, е N -- Н W -- у, в
Б __ b M -- m Ч -- ch F -- ф O -- о, оу X -- кс
В -- V H -- п Ш -- sh
G -- г, дж Р -- п Y -- и, и
Г -- g, gh 0 -- 0 Щ -- shch
Н -- x Q -- к Z -- з, ц
д- d 1 п -- Р
I -- и, аи R -- р
Е -- е, ye р __ г Ы
Ъ у
-- “
Ё- е, yo с -- S
Здесь особо следует отметить сочетания букв, которые передаются
Ж- zh ,j т __ f э
Ь --
-- е‘ звуками согласно правилам чтения (например, ch -- ч, aw -- о, оу и
о z У -- U ю -- yu т. д.).
и- i, У ф -- f я -- уа
3. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена
к -- k X -- kh, h собственные, включая имена людей, географические названия,
именования компаний (когда они носят характер личного имени),
76 периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран
и народов, именования национально-культурных реалий и т. п.

4. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте


имен требует предварительного культурологического анализа,
призванного определить возможных традиционных форм того или
15
ЕДИНОЙ системы таких соответствий на сегодняшний день не существует. иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей
Только в США действуют, по крайней мере, два различных принципа культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в
переводческой транскрипции: the Library of Congress System и the Russian какой они существуют.
Translation Project of the American Council of Learned Societies. Несколько разных
подходов существует в Великобритании: так называемая Liverpool scheme
(British Academy system) и the University Teachers of Russian and Slavonic 77
Languages'system. Многие авторы "корректируют" эти системы по тем или
иным, чаще всего эмоционально-оценочным, соображениям. Изменения,
впрочем, касаются лишь частностей; основная часть соответствий встречается
довольно регулярно.
Б. Tutankhamen Chichen-Itza
Amenemhet Moctezuma
5. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь Pyramid of Cheops Nebuchadnezzar
вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, Chephren Quetzalcoatl
однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в Mcnelaus Rosetta Stone
транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем Euripides Queen Shub-ad
языке имеется однозначное соответствие, которое либо Eurymedon Xerxes
употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в Corinth Harun al-Rashid
качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход Phidias Nazareth
параллельных терминов-транслитераций наряду с уже Zeus
существующими терминами из числа единиц переводящего языка,
по существу, равнозначно созданию профессиональных B. Vintage Books
жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и Random House of Canada Limited
вносит ненужный "информационный шум" в процесс Dell Publishing Co., Inc.
межкультурной коммуникации. United States Environmental Protection Agency
Trace Analytical Laboratories, Inc.
6. Транскрипция/транслитерация может применяться как Eastman Kodak Company
компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, Symantec Corporation
семантическим переводом или комментарием. UNIX System Laboratories
Hitachi, Ltd.
УПРАЖНЕНИЯ CompuServ, Inc.

Упражнение 1: Подберите русские соответствия к следующим Г. The Grand Canyon Wyoming


именам и названиям. River Dart Kentucky
Devonshire New Jersey
A. Eugene Garside Edward Westbury North Carolina Rhode Island
Sophie Wilkins Aubrey Herbert British Columbia Cornwall
Graham Hancock Katharine Woolley the Gulf of Mexico Grey Wethers
James Dylan Giles G, Stephens Ocean-city Grosvenor Square
Marion Edmonds William Cathcart Mount Rainier Okehampton Castle
Howard Carter H. J. Plenderleith
79

78
Упражнение 2: Подберите английские соответствия следующим захватить Выборг с суши, но теперь у них появились новые
именам и названиям. возможности -- на радость Петру, вырос и окреп Балтийский флот.
Ознакомившись с планом осады, Петр повелел Апраксину взять
Вологда город во что бы то ни стало, а сам на небольшом суденышке
Саяны вернулся в Петербург. 13 июня 1710 года Выборг с гарнизоном в
Беловежская Пуща 154 офицера и 3726 солдат сдался Апраксину, и к северу от
Чудское озеро Петербурга возникла стомильная защитная полоса.
Господин Великий Новгород
царь Алексей Михайлович Тишайший Упражнение 4: Найдите в тексте имена, подлежащие
Александро-Невская Лавра транскрипции, и выберите оптимальный звуко-буквенный вариант
Киевская Русь для перевода их на русский язык в соответствии со сказочным
Сергий Радонежский стилем текста.
Кижский Погост
Троицкий мост After only a brief rest they started on their way again. All were eager to
get the journey over as quickly as possible, and were willing, tired as
Упражнение 3: Определите, какие из единиц данного текста they were, to go on marching still for several hours. Gandalf walked in
подлежат переводческой транскрипции. Переводя текст на front as before. In his left hand he held up his glimmering staff, the
английский язык, следите, чтобы транскрибированные единицы light of which just showed the ground before his feet; in his right hand
естественно вписывались в переводной текст. Определите he held his sword Glamdring. Behind him came Gimli, his eyes glinting
характер транскрипции и меру ее автономности. in the dim light as he turned his head from side to side. Behind the
dwarf walked Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No
Весной 1710 года Петр пожинал военные плоды Полтавской gleam came from the blades of Sting or of Glamdring; and that was
победы. Русские армии, не встречая сопротивления, прокатились some comfort, for being the work of Elvish smiths in the Elder days
по балтийским провинциям Швеции. В то время, как на юге 30- these swords shone with a cold light, if any Ores were near at hand.
тысячная армия Шереметева осаждала Ригу, на северо-запад Петр Behind Frodo went Sam, and after him Legolas, and the young hobbits,
послал генерал-адмирала Федора Апраксина, только что ставшего and Boromir. In the dark at the rear, grim and silent, walked Aragorn.
графом и тайным советником. Во главе 18-тысячного войска он
должен был осадить Выборг -- город на Карельском перешейке, в
семидесяти пяти милях к северо-западу от Петербурга. В 1706 году
русские войска безуспешно пытались 81

80
Упражнение 5: Найдите в английском тексте транскрипции the physical world grouped under different subjects; to some it means
древнегреческих имен и определите их русские соответствия при research or the pursuit of truth; to some it means the development of
переводе. Сопоставьте английский и русский варианты этих имен technology intended to benefit mankind; and to others it means finding
и прокомментируйте различия. Какие исторические комментарии out, experimenting, measuring. These are all different aspects of
могут понадобиться для понимания текста? science, as the knowledge, experimenting, technology, etc., have all
been produced by what could be called the "processes of science".
When Schliemann read Homer's description of the Gorgon shield of Environmental problems are just one aspect of life to which science can
Agamemnon and was told that the buckler strap had been decorated be applied, but they are quite urgently in need of solution. Some
with a figure of a three-headed snake, he accepted all this as gospel science concepts are particularly relevant in the solving of
truth. The chariots, weapons, and household articles portrayed in detail environmental issues. Among them are
by Homer were for him part and parcel of ancient Greece. Were all
these heroes -- Achilles and Patroclus, Hector and Eneas -- and this 1. Energy (types of energy, law of conservation of energy, and law of
pageant of friendship, hate, love, and high adventure, nothing but mere energy degradation);
invention? Schliemann did not think so; to his mind such people and
such scenes had actually existed. He was conscious that all Greek 2. Ecosystem (energy flow in ecosystems, law of conservation of
antiquity, including the great historians Herodotus and Thukidides, had matter, nutrient cycling in ecosystems, evolution of ecosystems);
accepted the Trojan War as an actual event, and its famous names as
historical personages. 3. Resources (the nature of resources: inexhaustible, renewable,
irreplaceable);
Упражнение 6: Проанализируйте текст и определите в нем
термины и терминологические словосочетания. Составьте для 4. Food (production, nutrition, energy use);
текста двуязычный терминологический словник, отметив в нем
единицы, транскрипция которых для данного текста неуместна. 5. Pollution (pollutant, threshold, synergy, persistence, biological
Переведите текст. magnification);

Science often means different things to different people. To many it 6. Human population (growth and control, birth rate, death rate, fertility
means bodies of knowledge about rate, marriage age, density, and distribution).

82 83
Упражнение 7: Переведите текст, обращая особое внимание на The Lewis and Clark explorers of 1803 to 1806 probably were the first
перевод названий учреждений и географических точек. white men to be seen by some descendants of those ancient Athapascan
Определите, в каких случаях уместно применить переводческую tribes. Mainly they lived on the north side of the Columbia River; on
транскрипцию, а в каких следует прибегнуть к другим способам. the south side of the river tribes of the Salishan language family
located. Salishan Indians derived their name from the Salish, another
Research Triangle Institute is a not-for-profit contract research name for the Flathead tribes of Montana. Among other tribes of this
corporation located on a 180-acre campus in North Carolina's Triangle group are Chelan, Okanogan, Wasco, Kwakiutle, Aleut, etc.
Park. RTI is a free-standing corporate entity created in 1958 by joint
action of the University of North Carolina at Chapel Hill, Duke Упражнение 9: Переведите следующий текст, обращая внимание
University, and North Carolina State University. RTFs organisation на воссоздание на русском языке имен и названий, в том числе и
facilitates the formation of multidisciplinary teams to address complex не английских по происхождению.
research issues in many scientific, technical, and social subjects.
I spent an afternoon with Peter Lasko at his house in the village of
Упражнение 8: Выделите в тексте имена и названия, которые Montaigu de Quercy. A distinguished, grey-haired man in his sixties, I
следует переводить путем транскрипции. Попробуйте определить, had met him several times before he knew that, as a writer, I specialised
какие единицы нуждаются в переводческих комментариях. in Ethiopia and the Horn of Africa. He therefore began asking me why I
Переведите текст. had suddenly taken an interest in medieval French cathedrals.

The saga of the Northwest Indians probably began millennia ago when I replied by outlining my theory that the sculptures I had seen in the
hunting families in search of food set out from Siberia, walked across a north porch of Chartres might in some way have been influenced by the
land bridge, the Bering Strait, to a new country that became known as Kebra Nagast'. 'Melchizedek with his cup could represent Old
Alaska. Later, many Indian tribes lived south of the Arctic Circle and Testament Israel,’ I concluded. 'He was priest-king of Salem, after all,
divided into two distinct language groups: the Algonquians extended which a number of scholars have identified with Jerusalem. Then the
eastward to below Hudson Bay, and the Athapascans stayed in Queen of Shub-ad with her African servant could represent Ethiopia.
Northwest Canada. Gradually, some of each group moved southward. And then we have the Ark between the two.'

84 85
Упражнение 10: Переведите на английский язык, сохраняя имена Упражнение 12: Восстановите исходные термины на основе
мифологических персонажей и исторических названий. следующих русских словоформ.

Мокошь -- единственное женское божество древнерусского манускрипт


пантеона, чей идол в Киеве стоял рядом с кумирами Перуна, Комитет по проверке лояльности
Велеса и других божеств. При перечислении богов Киевской Руси лорд-канцлер Великобритании
в "Повести временных лет" (980) Мокошь замыкает список, лорд-мэр Лондона
начинающийся с Перуна. По данным северорусской этнографии демилитаризация;
Мокошь представлялась как женщина с большой головой и виртуальная реальность
длинными руками, прядущая по ночам в избе. Типологически клиническая криминология
Мокошь близка греческим мойрам, германским норнам, прядущим акцептный кредит
нити судьбы, хеттским богиням подземного мира -- пряхам, активный баланс
иранской Ардвисуре Анахите. Одним из эпитетов Мокоши было комбинационный патент
именование "мать-сыра земля".

Упражнение 11: Переведите на русский язык следующие термины


и терминологические словосочетания, употребляя транскрипцию
или транслитерацию; найдите значения переведенных терминов в
специальных словарях.

blind broker visual control


bonus active interface
gold certificate vibration monitoring
crossed cheque gas chromatograph
clearing bank atomic mass spectrometer
close corporation Magna Carta
bank references London Traded Options
tariff quota future business
terminals of the airport

86
ГЛАВА 2. КАЛЬКИРОВАНИЕ Большое количество словосочетаний в политической, научной и
культурной областях практически представляют собой кальки:
Вводные сведения
глава правительства -- head of the government
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не Верховный Суд -- Supreme Court
имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке mixed laws -- смешанные законы
иногда применяется калькирование -- воспроизведение не non-confidence vote -- вотум недоверия и т. д.
звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания,
когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает
переводятся соответствующими элементами переводящего языка. простой механической операцией перенесения исходной формы в
Калькирование как переводческий прием послужило основой для переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым
большого числа разного рода заимствований при межкультурной трансформациям. В первую очередь это касается изменения
коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему- падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов,
либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных порядка слов, морфологического или синтаксического статуса
соображений. слов и т. п. Например, английское слово skinheads, или skin-headed
калькируется с изменением как семантического значения слова
Историческое развитие языков показывает многочисленные skin, так и с общей трансформацией -- бритоголовые; английское
примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и
функциональному признаку: например, русские суффиксы -ель, - синтаксической трансформации, оставясь тем не менее калькой в
чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами - русском языке -- большинство в две трети (голосов). Некоторые
er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному
английскими приставками un-, in/im-, non-. Благодаря признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что
интенсивному межъязыковому взаимодействию многие также включает необходимые трансформации в процесс
европейские языки включают общие строевые морфемы, калькирования, например:
например: -ист, -изм, -op, дис-, -ион, и т. д. Многие корневые
морфемы также имеют прямое соответствие в русском и maldistribution of costs
английском языках, например: неправильное распределение затрат
maltreatment
скамья – bench старый -- old неквалифицированное лечение
non-taxable income
война -- war темный -- dark не облагаемый налогом доход,

money -- деньги идти -- go и т. д.


88
89
Калькированию обычно подвергаются термины, широко Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных
употребимые слова и словосочетания: источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами:
названия памятников истории и культуры
великий князь Киевский -- the Kievan Grand Duke
Зимний дворец -- Winter Palace the Great Prince of Kiev
White House -- Белый Дом, Kiev Grand Prince;

названия художественных произведений религиозный раскол в православии передается разными


терминами:
"Белая Гвардия" -- The White Guard
Великий Раскол -- the Great Split
Over the Cuckoo's Nest -- "Над кукушкиным гнездом ", the Great Schism
the Great Change.
названия политических партий и движений
Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся
the Democratic Party -- Демократическая партия путем калькирования, если в них входят "переводимые"
Наш дом - Россия -- Our Home Is Russia, компоненты:

исторические события the Rocky Mountains -- Скалистые Горы


нашествие Бату-хана -- the invasion ofBatu Khan the Salt Lake -- Соленое Озеро
Черное Море -- the Black Sea
или выражения the Indian Ocean -- Индийский океан
плоды просвещения -- the Fruits of the Enlightenment и т. д. Ivory Coast -- Берег Слоновой Кости.

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических Если же в название входят слова, значение которых забыто или по
событий и периодов или культовых объектов, действуют каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется
несколько параллельных соответствий, например: две разных смешанный способ, когда часть названия переводится
кальки или калька и транскрипция: транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип
калькирования:
смутные времена -- the period of unrest или the Time of Trouble Ладожское озеро -- Lake Ladoga
татаро-монгольское нашествие -- the Mongol invasion или River Dart -- река Дарт.
the Tartar conquest
Успенский собор -- Uspensky Sobor или Калькирование может применяться и при переводе терминов: при
the Cathedral of the Assumption этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип
раскольники-староверы -- raskolniki или Old Believers. словосочетания:
90 91
back-bencher -- заднескамеечник
income tax -- подоходный налог Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке:
a standard key-combination -- стандартная комбинация клавиш транскрипция Ivan Kalita, которая воспринимается как совершенно
decision-making -- принятие решений чуждое европейской традиции имя и несет на себе отпечаток
risk analysis -- анализ риска экзотичности; Ivan Kalita (the "Moneybags") (транскрипция в
database development -- развитие базы данных. сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и
наконец, вариант John the Moneybags, калька, которая наиболее
Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа приближает способ именования правителя к английской традиции,
часто задается словарем, однако многие случаи, особенно сохраняя в то же время структуру исходного имени.
связанные с историко-культурными именами, редкими
географическими названиям, новыми терминами, требуют Специфическим осложнением при использовании этого способа
самостоятельного решения переводчика. Несколько соображений перевода является необходимость развертывания или
могут помочь сформировать переводческую позицию: во-первых, свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее
выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда дополнительных элементов или сокращения исходных элементов:
бывает самым удачным, поскольку в результате создается например, посадничество передается смешанной развернутой
слишком неудобная для восприятия языковая единица -- это калькой office of posadnik, а Юрий Долгорукий -- Yury the Long
нередко случается при дословном калькировании (например, Hands (не: Long-handed), в то время как татаро-монгольское
перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, нашествие, как правило, передается калькой в сокращенном виде -
хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной - the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught.
единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных,
следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько Правила калькирования
функциональную).
1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется
Во-вторых, калькирование нередко становится более создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом
предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, сохранить элементы формы или функции исходной единицы.
поскольку в результате транскрипций создаются
неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие 2. Калькирование используется для передачи части
смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если географических названий, именований историко-культурных
транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, событий и объектов, титулов и званий, названий учебных
сочетают с калькированной формой, что часто встречается при заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п.
переводе имен-прозвищ. Например,
92 93
3. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с
транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.
Упражнение 2: Выделенные курсивом элементы текста подлежат
4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами смешанному переводу с использованием транскрипции и
свертывания/ развертывания исходной единицы, в зависимости от калькирования: определите, какие из них требуют процедуры
типологических характеристик двух языков. свертывания/развертывания. Переведите текст.

УПРАЖНЕНИЯ Potlatch

Упражнение 1: Выделите в тексте единицы, подлежащие либо The word "potlatch" comes from the Chinook jargon and originally
транскрипции, либо калькированию, либо смешанному переводу и meant "to give". In its common use among the white people and the
переведите текст. natives of the Northwest Coast it has taken on a very general meaning
and applied to any Indian festival at which there is feasting, or, in
The main body of the Salish, from whom the Bella Coola have become connection with which property is given away. Because of this loose
separated, occupy a large and continuous area in southern British and general meaning there necessarily exists a good deal of confusion
Columbia and the Western portion of the State of Washington. They as to what is meant by the term. From the Indian's viewpoint many
also occupy the eastern part of Vancouver Island, south of Cape different things are meant when he uses the Chinook word in speaking
Mudge, and the southern end of the Island around Victoria. On the to white people, for it is the only word intelligible to them by means of
mainland of British Columbia and the state of Washington the which he can refer to a considerable number of ceremonies or festivals
boundaries are less definite. Salish-speaking peoples live along the each having its own Indian name.
Frazer River and occupy its large tributary, the Thompson River. These
interiour Salish tribes, the Thompson, Lillooet, and Shuswap, have Упражнение 3: Определите в тексте термины и
never been considered as possessing the culture of the coast peoples терминологические обороты, которые подлежат калькированию.
since their houses, dress, food, religion, and art, are quite different not Сравните полученные кальки с возможными транскрипциями.
only from those of the Northwest Coast, but from their other Прокомментируйте различия между ними и стилистический статус
neighbours as well. их употребления в тексте перевода. Переведите текст.

After my April visit I was so impressed by the Great Pyramid that I


spent several weeks researching its history. I discovered that it had been
94 ben built around 2250 BC

95
for Kufu (or Cheops), the second Pharaoh of the Fourth Dynasty, and rare furniture, clocks, porcelain, chandeliers -- and hide them in
that it was also the single largest edifice ever constructed by man. As I Leningrad and Siberia. Barely recovered from the horrors of the siege,
researched the subject further it became clear to me that the real and while the war was still being waged, a group of dedicated museum
purpose of the Great Pyramid was, in fact, a matter of considerable specialists, helped by thousands of citizens, determined to restore
debate. On one side stood the most orthodox and prosaic scholars Pavlovsk to its original splendour. Scores of young Russians were
insisting that it was nothing more than a mausoleum. On the other side recruited to leam and re-create the eighteenth-century craftsmanship
stood the pyrami-dologists -- an apocalyptic tribe who pretended to find found in every aspect of Pavlovsk's interior.
all manner of prophecies and signs in virtually every dimension of the
immense structure. I then learned that a team of Japanese engineers had Упражнение 5: Переведите на английский язык выделенные
recently tried to build a 35-feet high replica of the Great Pyramid словосочетания, используя прием калькирования. Проследите,
limiting itself strictly to the techniques of the Fourth Dynasty (as какие свойства исходных единиц трансформируются под влиянием
proved by archeology), which construction turned out to be impossible калькирования. Как можно сформулировать общее правило
under these limitations. калькирования для данных единиц?

Упражнение 4: Проследите, как меняется структура выделенных Геополитические концепции давно стали важнейшими факторами
курсивом языковых единиц под воздействием перевода способом современной политики. Они строятся на общих принципах,
калькирования. Прокомментируйте причины изменений, позволяющих легко проанализировать ситуацию любой
предложите различные варианты таких калек. отдельной страны и любого отдельного региона.

When-the Nazis invaded the Soviet Union in 1941, Hitler's orders were Два изначальных понятия в геополитике -- суша и море. Именно
to obliterate every trace of Russian culture. German armies эти две стихии -- Земля и Вода -- лежат в основе представления
systematically torched and pillaged museums, libraries, and other человека о земном пространстве. В переживании суши и моря,
artistic treasures. During the nine-hundred-day siege of Leningrad, the земли и воды человек входит в контакт с фундаментальными
Nazis used Pavlovsk as a military headquarters. They looted and аспектами своего существования. Суша -- это стабильность,
destroyed whatever they found, cut down seventy thousand trees in the плотность, устойчивость, пространство как таковое. Вода -- это
park, and, when they were forced to retreat, burned the peiace beyond подвижность, мягкость, динамика, время. На уровне глобальных
recognition. But just before the siege, the Russians managed to геополитических феноменов Суша и Море породили термины:
evacuate thousands of objets d'art -- paintings, талассократия и теллурократия, то есть "могущество посредством
моря" и "могущество посредством суши".

97
96
Всякое государство, всякая и м п е р и я основы­ self-assertive, noncraving acceptance of life as t a u g h t
вает свою силу на предпочтительном развитии од­ originally in India by the Buddha and then in China
ной из этих категорий. Первое предполагает нали­ by Bodhidharma. This school of Buddhism was called
чие метрополии и колоний, второе — столицу и про­ C h ' a n . The great arts of the Sung dynasty in China
в и н ц и и на "общей суше". Однако вроде бы простая (960-1280) were created primarily by Ch'an-trained
схема этого разделения сразу же усложняется при на­ people.
ложении элементов: пара "земля — м о р е " дает идеи When monks brought Ch 'an to Japan in the twelfth
"морской земли" (островная геополитика) и "земной century, it developed even more rapidly and influenced
воды" (речная геополитика). П р и этом статус Остро­ the culture even more profoundly than it had in China.
ва или Континента определяется не столько на ос­ Called Z e n by its converts, it shaped not only the religion
новании их географической величины, сколько на ос­ of the people b u t also the orientation of the creative
н о в а н и и с п е ц и ф и к и типичного с о з н а н и я населе­ workers in sculpture, painting, architecture, landscape
н и я . Так, геополитика США носит островной ха­ gardening, house furnishing, theatre — even bushido,
рактер, несмотря на размеры Северой Америки, а the code of the warrior, a n d t h e arts of swordsmanship
Я п о н и я геополитически представляет собой пример and archery.
континентального менталитета.
Упражнение 7: Выделите в тексте словосочетания,
Упражнение 6: В следующем тексте определите, на­ определяющие расположение вещей
сколько уместно применение кальки­ во времени и пространстве, переве­
рования с точки зрения создания ес- дите их посредством калькирования
тественого ритма в переводном тексте. и сравните структуру языковых еди­
Нарушающие ритм кальки замените н и ц в исходном и переводящем я з ы ­
более подходящими для переводяще­ ках.
го языка оборотами.
На побережье Венесуэлы, примерно в трехстах
T h e word Zen is the Japanese form of the Chinese километрах на запад от устья великой реки Орино­
word Ch'an, which is the Chinese form of the Indian ко, лежит один из старейших городов Америки —
word Dhyana, meaning a particular kind of meditation. Кумана. Город, о с н о в а н н ы й испанцами в 1520 году
The Buddha, 2,500 years ago in I n d i a , taught the у выхода из глубокой бухты, з а щ и щ е н н ы й от севе­
i m p o r t a n c e of this kind of meditation in achieving ро-восточных пассатов д л и н н ы м мысом, с самого за­
enlightenment. A thousand later, we are told, Bodhidhar- рождения стал оживленным торговым и культурным
m a , and Indian missonary, took this message to China. центром, а также форпостом конкистадорской э к ­
с п а н с и и . Отсюда в глубь страны, вплоть до самой
There, followers of Lao Tzu assimilated it to their way
реки О р и н о к о , грозные конкистадоры отправлялись
of life, called Taoism. Their attitude of going along with
в походы покорять индейские племена и захватывать
the nature of things, the Tao, harmonized with the non-
98 99
их земли, отсюда во множестве отправлялись и мис­ night, as the Moon waned again, it shone brighter and
и
сионеры порабощать, а коль угодно — спасать душ brighter. Frodo could see it from his window, deep in the
индейцев и закладывать богатые миссии. В Кумане heavens, burning like a watchful eye that glared above
естественно, множество храмов и монастырей, ве­ the trees on the brink of the valley.
ками копивших за своими стенами разные хрони­
к и , документы, летописи. До нынешних дней сохра­ Упражнение 9: Проанализируйте следующий отры­
нилась здесь не одна ц е н н а я рукопись, проливаю­ вок и найдите в нем е д и н и ц ы , нося­
щая свет на историю страны и людей, на дела ми­ щие характер переводных калек. Вос­
нувших лет. становите исходные английские еди­
н и ц ы и предложите синонимические
Упражнение 8: Проанализируйте словосочетания в варианты их перевода.
следующих предложениях и опреде­
лите, в каких случаях калькирование Америка считает между своими великими
нежелательно, так как создает "пере- людьми одного человека, который не освободил ее от
водизмы", хотя в п р и н ц и п е передает чужеземного ига (как Вашингтон), не содействовал
смысл исходных единиц. Переведите к утверждению ее гражданской и политической сво­
текст. боды (как Ф р а н к л и н , Адаме, Джеферсон), не осво­
бодил негров (как Линколь), а произнес только с вы­
For a while the hobbits continued to talk and think соты президентского кресла, что Америка принад-
of the past journey and of the perils that lay ahead; but • лежит американцам, — что всякое вмешательство ино­
such was the virtue of the land of Rivendell that soon all странцев в американские дела сочтут Соединенные
fear and anxiety was lifted from their minds. The future, Штаты за оскорбление. Это простое и незамысло­
good or ill, was not forgotten, but ceased to have any ватое учение носит славное и м я доктрины Монро и
power over the present. Health and hope grew strong составляет верховный принцип внешней политики
in t h e m , and they were content with each good day as it Соединенных Штатов.
came, taking pleasure in every meal, and in every word
and song. Упражнение 10: В следующем тексте найдите тер­
So t h e days slipped away, as each morning dawned м и н ы , которым в русском я з ы к е
bright and fair, each evening followed cool and clear. можно определить двойные соответ­
But a u t u m n was w a n i n g fast; slowly t h e golden light ствия: транскрипции и кальки. П е ­
faded to pale silver, a n d t h e lingering leaves fell from реведите текст, используя оба вари­
t h e naked trees. A wind began to blow chill from the анта. П р о а н а л и з и р у й т е р а з л и ч и е
Misty Mountains to the east. The Hunter's Moon waxed между н и м и .
round in the night sky, and put to flight all the lesser
Fundamentally, we can understand the way in
stars. But low in the South one star shone red. Every
hich language represents the world to us, in terms of
100 101
two opposing positions. According to o n e view, h u m a n ГЛАВА З. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ
beings generally (whatever their culture or language) МОДИФИКАЦИИ
are endowed with a common stock of basic concepts —.
"conceptual primes" as ther are sometimes known. Вводные сведения
Language, according to this view, is merely a vehicle
for expressing the conceptual system w h i c h exists Два предыдущих приема перевода слов и сло­
independently of it. And, because all the conceptual восочетаний п р и м е н я ю т с я преимущественно для
systems share a common basis, all languages turn out языковых единиц устойчивых или универсальных
to be fundamentally similar. According to this position, значений, не зависимых ни от контекста, ни даже от
thought determines language. We might characterize this языка и потому имеющих одну и ту же или подоб­
view as the "universalist" position. ную форму и содержание к а к в исходном, так и в
The alternative position maintains that thought is переводящем я з ы к е . Некоторые расхождения (на­
difficult to separate from language; each is woven п р и м е р , чужеродная форма слова при транскрип­
inextricably into the other. Concepts can only take shape ц и и ) не играют роли в большинстве контекстов, за
if and when we have words and structures in which to исключением художественных, где форма слова или
express them. Thinking depends crucially upon language. связь смысла и формы приобретает первостепенное
Because the vocabularies and structures of separate з н а ч е н и е . Т р а н с к р и п ц и и и кальки придают пере­
languages can vary so widely, it makes no sense to posit водному тексту з н а ч и т е л ь н ы й "налет и н о с т р а н ­
conceptual primes of a universal nature. Habitual users ное™", но с м и н и м а л ь н ы м и потерями смысла со­
of one language will experience and understand the world общения.
in ways peculiar to that language and different from
И н а ч е обстоит дело с я з ы к о в ы м и е д и н и ц а м и ,
those of habitual users of another language. The latter
которые могут выражать различные значения в зави­
viewpoint might be t e r m e d the "relativist" position.
симости от контекста, ситуации и подтекста (скры­
того н а м е р е н и я или установки участников комму­
н и к а ц и и ) : такие единицы требуют особых приемов
при переводе. П о и с к соответствий для таких еди­
н и ц начинается с внимательного изучения словар­
н о й статьи, иногда даже включая анализ словарных
статей из разных словарей, и сопоставления сло­
варных значений с возможным контекстуальным зна­
ч е н и е м . К возможным значениям не следует отно­
ситься легкомысленно, так к а к п о н и м а н и е текста
или высказывания строится на предположениях о его
возможных смыслах.

103
В результате такого исследования может об­ Английское значение слова man достаточно ш и р о к о
наружиться, что исходное слово не имеет однознач­ и может употребляться в таких контекстах, в которых
ного соответствия в переводящем я з ы к е , либо не на русском языке требует слова с более конкретным
имеет полного соответствия. П р и этом " в и н о в н и ­ значением, например:
к а м и " оказываются не только многозначные слова
Не is a man of taste
но и однозначные е д и н и ц ы , имеющие различные
Он человек со вкусом
функциональные характеристики в исходном и пе­
реводящем языках. Во всех таких случаях, когда all the king's men
важным оказывается не само слово, а то значение, все королевские солдаты
которое оно приобретает в контексте исходного вы­ Then you will be a man, my son
с к а з ы в а н и я , переводчик прибегает к переводческим Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын; и т. д.
модификациям. В их число входят такие перевод­
ч е с к и е п р е о б р а з о в а н и я , к а к : сужение и л и расши­ Расширение (генерализация) исходного значе­
рение и с х о д н о г о з н а ч е н и я , нейтрализация и л и у с и л е - н и я имеет место в тех случаях, когда мера и н ф о р ­
ние эмфазы, функциональная замена, описание и л и м а ц и о н н о й упорядоченности исходной единицы вы­
комментарий. ше меры упорядоченности соответствующей ей по
Сужение, или к о н к р е т и з а ц и я , исходного зна­ смыслу единицы в переводящем я з ы к е . Н а п р и м е р ,
чения используется в тех случаях, когда мера инфор­ русское слово лечение соответствует английскому
м а ц и о н н о й упорядоченности исходной единицы н и ­ treatment, которое обладает гораздо более ш и р о к и м
же, чем мера упорядоченности соответствующей ей спектром значений и для и н ф о р м а ц и о н н о г о упоря­
по смыслу единицы в переводящем языке, например: дочения требует специальных контекстов, не совпа­
русское понятие исследовать может относиться к раз­ дающих с контекстами лечения:
л и ч н ы м ситуативным условиям, и в значительной
Лечение оказалось успешным, и она полностью
мере упорядочивается к о н т е к с т о м ; в английском
выздоровела
я з ы к е ему будут соответствовать различные более
Tlie treatment turned to be successfitl and she recovered
узкие по значению е д и н и ц ы , в зависимости от кон­
текста: completely
их понимание ситуации
to explore ( с р . исследовать местность —
their treatment of the situation
to explore the environment)
Он обращался с родителями очень почтительно
to investigate ( с р . исследовать рынок —
His treatment of his parents was very deferential.
to investigate the market)
to research into ( с р . исследовать явление — Существенное осложнение при переводе может
to research into the classical быть в ы з в а н о несовпадением эмфатического п о ­
literature) и т. д. тенциала слов, которые во всех других отношениях
104 105
совпадают. Н а п р и м е р , a cow-eyed girl, в з а в и с и м о с ­
предлагаемых словарем, не подходит к данному
ти от контекста, может требовать разных соответ­
контексту. Н а п р и м е р , английское выражение the
с т в и й : девица с коровьими глазами и л и волоокая
relaxation of the well-earned rest п р и переводе в ы з ы в а ­
красавица: первое создает отрицательную эмфазу,
ет затруднение прежде всего потому, что ни одно
второе — положительную. Прием эмфатизации мо­
из зафиксированных англо-русским словарем (The
жет оказаться весьма э ф ф е к т н ы м , но поскольку он
Oxford Russian Dictionary) з н а ч е н и й слова relaxation
очень сильно влияет на содержание к о м м у н и к а ц и и ,
(уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение;
с н и м следует обращаться весьма осторожно и в не­
разрядка) не подходит к данному контексту; вместо
которых, особо спорных, случаях можно прибегнуть
них переводчик может употребить русское ф у н к -
к прямо противоположному приему нейтрализации
ц и о н а л ь н о е соответствие "наслаждаясь заслуженным
эмоционально-оценочного компонента з н а ч е н и я : н а -
отдыхом ".
п р и м е р , то же самое словосочетание вполне может
П о и с к функционального соответствия оказы­
быть передано нейтральным вариантом девушка с
вается особенно актуальным в случае так называе­
большими глазами, если из контекста н е я с н о , как
и м е н н о трактуется это определение. мой безэквивалентной л е к с и к и , то есть слов, к о ­
торые почему-либо не з а ф и к с и р о в а н ы двуязычны­
Существует целый ряд слов, имеющих общие
ми словарями. Чаще всего в эту категорию попада­
к о р н и , например латинского или греческого про­
ют вновь образованные и еще не вошедшие в сло­
исхождения, которые получили разную эмоциональ­
варь я з ы к о в ы е единицы и л и слова, обозначающие
но-оценочную окраску в английском и русском язы­
предметы или я в л е н и я , не известные культуре пе­
ках, но при этом сохранили общее значение:
реводящего языка ("реалии", или "культуронимы").
pompous — помпезный и пышный Н о в ы е слова в стремительно развивающейся
ambitious — амбициозный и грандиозный современной цивилизации не менее стремительно
politician — политик и политикан, и т. п. возникают и бытуют для обозначения предметов и
я в л е н и й , с которыми сталкиваются отдельные на­
Их нельзя в полной мере отнести к категории "лож­ роды или целые группы стран. Практически каждое
ных друзей переводчика", поскольку о н и сохранили десятилетие в английском и русском языках ф о р ­
общность з н а ч е н и я , но тем не менее проблема вы­ мируется не менее 5-6 тысяч неологизмов, часть
бора соответствия с наличием или отсутствием эм­ которых составляют слова, заимствованные друг у
фазы остается и определяется упорядочивающим друга и подвергающиеся переосмыслению, а сле­
воздействием контекста. довательно, и п е р е о з н а ч и в а н и ю . Н и к а к и е н о в ы е
Н а и б о л е е с л о ж н о й процедурой в п р о ц е с с е словари или дополнения и приложения к словарям
р е ш е н и я лексико-семантических проблем является не успевают з а ' т а к и м потоком словообразования,
функциональная замена. Н е о б х о д и м о с т ь в э т о м и, по существу, и м е н н о переводчики первыми при­
приеме возникает, когда ни одно из соответствий, нимают "удар на с е б я " , изобретая функциональные
соответствия, которые впоследствии могут оказать-
106 107
ся л и б о удачными и входят в словарь переводяще­ с к и й нередко ставит перед переводчиком дилемму:
го языка, а вслед за этим — ив двуязычные словари, можно использовать слово "preserve", которое явля­
либо менее удачными, пригодными только для разо­ ется словарным соответствием для " з а п о в е д н и к а " ,
вого употребления. Так, актуальная во всем мире но само слово "preserve" имеет иной смысл в англо­
проблема окружающей среды по-разному обогатила язычной традиции, относясь к природным ландшаф­
словари разных стран как терминами, так и обиход­ там, н а ц и о н а л ь н ы м паркам и т. п. Следователь­
н ы м и словами. В русском я з ы к е люди, занимаю­ н о , слово "preserve" должно сопровождаться рас­
щ и е с я вопросами экологии и охраны окружающей ш и р е н и е м фразы с включением описательных эле­
среды, обозначаются двумя способами, один из ко­ ментов: Kizhi Landscape and Architecture Preserve.
торых имеет нейтральное значение ("эколог"), а др,уг- С другой стороны, можно создать искусственное со­
гой — негативно окрашенное значение ("экологист ). ответствие-истолкование в переводящем языке {open-
П р и переводе на английский я з ы к и то, и другое air museum Kizhi). Обычно предпочтение отдается
слово нередко переводятся одинаково с помощью более краткому варианту, и он сам постепенно стано­
п р я м о г о соответствия ecologist, но о н о я в л я е т с я с о ­ вится традицией.
в е р ш е н н о нейтральным т е р м и н о м , обозначающим Когда ни один из словесных приемов подбора
п р о ф е с с и ю , и не передает, например, и р о н и и , ког­ соответствия не удовлетворяет ситуации, перевод­
да она определяет исходный русский контекст. В то ч и к и прибегают к описанию. Описательный перевод,
же время в английском языке есть свои способы пе­ как правило, употребляется паралельно с транскрип­
редачи такой и р о н и и в отношении з а щ и т н и к о в ок­ цией и применяется при переводе терминов, культу-
ружающей среды: при этом употребляются слова ронимов, уникальных объектов и т. п. Так, при пе­
environmentalist, conservationalist или protectionist, реводе с русского языка на английский текстов, п о ­
обозначающие активистов, защищающих окружаю­ священных русскому деревянному зодчеству и проб­
щую среду и не являющихся профессиональными лемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что
э к о л о г а м и . В зависимости от контекста одно из та­ в англоязычной традиции отсутствует сам культур­
ких и м е н о в а н и й можно употребить при переводе с но-исторический феномен реставрации п а м я т н и к о в
русского языка текстов со словом "экологист". деревянного зодчества, а следовательно, отсутству­
Не менее сложные проблемы возникают при ют и многие п о н я т и я , связанные с н и м . Н а п р и м е р ,
переводе именований культурно-исторических цен­ термин "кружало", имеющий к тому же диалектное
ностей, особенно в том случае, когда ни дословный происхождение, на английский язык передается имен­
перевод (калька), ни т р а н с к р и п ц и я не являются оп­ но т а к и м способом: "kruzhalo" (ring-shaped base of the
тимальными приемами. Такая ситуация возникает, cupola of the wooden church). П р и в е д е н н о е в скобках
например, при различии традиций в отношении сход­ описание является обязательным компонентом
ных предметов или я в л е н и й . Русская традиция име­ текста и может употребляться в дальнейшем тексте
н о в а н и я культурных памятных мест " м у з е я м и " или даже отдельно в виде и м е н о в а н и я ring-shaped base of
"музеями-заповедниками" при переводе на англий- the cupola.
108 109
Если описание как переводческий прием обыч­ русской духовной ж и з н и прошлых столетий мог,
но сопровождает слово, представленное в к а к о й - строго говоря, вовсе не быть престарелым или даже
л и б о более простой ф о р м е , и л и даже употребля­ просто старым, боле того, он мог вообще не быть
ется в тексте вместо самого слова, то переводчес­ монахом. Слово "adviser" ( " н а с т а в н и к " ) также не
кий комментарий, как правило, выносится за пре­ отражает духовной сущности старчества, так как
делы текста и попадает либо в сноску на той же стра­ многие из наиболее почитаемых старцев не счита­
н и ц е , либо приводится в к о н ц е текста в качестве ли себя наставниками, полагая, что все это суета и
п р и м е ч а н и я . Комментарий как переводческий при­ гордыня. Таким образом, рациональность способов
ем заключается в более подробном, чем о п и с а н и е , выражения, присущая английскому языку, в дан­
объяснении того, что означает данное исходное сло­ ном случае оказывается недостаточно адекватной в
во в ш и р о к о м контексте исходной культуры. Напри­
силу чуждости исходной и переводящей культур.
м е р , п р и переводе с русского языка п а м я т н и к а ду­
Возможно, что и м е н н о эти или еще какие-либо со­
ховной культуры русского православия XIX века
о б р а ж е н и я заставили п е р е в о д ч и к а обратиться к
"Откровенные рассказы с т р а н н и к а " на английский
п р и м е н е н и ю сочетания транскрипции и переводчес­
я з ы к переводчику потребовалось ввести в англий­
кого комментария:
ский контекст слово " с т а р е ц " :
T h e starets sent me away with his blessing and told
Старец, отпуская м е н я , благословил и сказал,
me t h a t while learning t h e Prayer I must always
чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чисто­
come back to him and tell him everything, making
сердечным исповеданием и откровением, ибо
a very frank confession and report; for the inward
без поверки наставника самочинно заниматься
внутренним деланием неудобно и малоуспешно. process could not go on properly and successfully
without the guidance of a teacher.
Если в некоторых контекстах слово старец сравни­
тельно легко переводится английским соответстви­ В примечаниях к книге содержится комментарий к
ем the old man, то для данного контекста это, безуслов­ этому слову, и "starets" получает расширенное истол­
н о , не подходит. The Oxford Russian Dictionary пред­ к о в а н и е , поясняющее суть этого явления в русской
лагает несколько вариантов соответствий: духовно-православной культуре:
1) elder (venerable) old m a n ; Starets, p i . startsi. A m o n k distinguished by his
2) elderly monk; great piety, long experience of the spiritual life,
3) spiritual adviser. and gift (курсив м о й , — Т. К.) for guiding other
Каждое из них отражает какой-либо признак или груп­ souls. Lay folk frequently resort to startsi for spiri­
пу признаков исходного п о н я т и я , однако ни одно из tual council; in a monastery a new member of
них не обладает достаточной и н ф о р м а ц и о н н о й мощ­ the community is attached to a starets, who trains
ностью для данного контекста. Старец как явление and teaches him.
110 Ill
Выбор среди этих основных приемов л е к с и к о - мации и требуемое переводящей культурой
семантических трансформаций составляет одно из выделение и л и , наоборот, приглушение
основных профессиональных умений переводчика. данного слова в данном контексте.
Большую роль при этом играет работа со словаря­ 4. Описание з н а ч е н и я исходной еди­
м и , поскольку очень часто требуется не столько со­ н и ц ы применяется в условиях отсутствия
поставить общие словарные соответствия, сколько регулярного словарного соответствия или
установить степень различия их и н ф о р м а ц и о н н о г о при несовпадении смысловых ф у н к ц и й
потенциала. П о м и м о словарей, в особо сложных си­
соответствующих единиц в исходном и пе­
туациях помогает воображение, интуиция, чувство
реводящем языках. Описание должно быть
языка и культурный кругозор.
предельно кратким и в идеале приближать
по своим качествам к отдельному слову
Правила применения
или фразеологической единице таким об­
лексико-семантических трансформаций
разом, чтобы оно могло употребляться в
тексте без искусственной е д и н и ц ы , соз­
1. Сужение з н а ч е н и я применяется в
даваемой в таких случаях либо с помощью
тех случаях, когда исходная единица об­
т р а н с к р и п ц и и , либо к а л ь к и р о в а н и я , ког­
ладает высокой степенью и н ф о р м а ц и о н ­
да это по каким-либо соображениям н е ­
ной неопределенности и в значительной ме­
уместно в пределах данного текста.
ре зависит от контекста. П р и этом практи­
чески переводится не столько само слово, 5. Переводческий комментарий сле­
сколько конкретный вариант его значения дует рассматривать как дополнительный
в определенном контексте. п р и е м , сопровождающий слова, переве­
денные с помощью любого способа лек-
2. Расширение исходного значения до­
сико-семантич^ской т р а н с ф о р м а ц и и , н о
пускается в тех случаях, когда переводя­
при этом требующие расширенного пояс­
щее слово отличается большей степенью
н е н и я , н а п р и м е р , если толковые словари
и н ф о р м а ц и о н н о й неопределенности, к о ­
торая в достаточной мере упорядочивается не дают вокабулы, достаточно глубокой
данным контекстом. для данного контекста, или само понятие
вообще отсутствует или трактуется иначе
3. Эмфатизация и л и нейтрализация
в переводящей культуре.
исходного значения определяются, глав­
ным образом, такими социолингвистичес­
к и м и факторами, как расхождение в тра­
дициях эмоционально-оценочной и н ф о р -

112 113
УПРАЖНЕНИЯ 8. True insight does not issue from specialised
knowledge but comes from the preconscious intui­
Упражнение 1. Найдите переводческие р е ш е н и я для tions of one's whole being, from one's own code.
выделенных единиц, используя прие­
мы сужения исходного з н а ч е н и я . Упражнение 2: Определите, по к а к о й п р и ч и н е от­
м е ч е н н ы е е д и н и ц ы д а н н о г о текста
1. There we are likely to see an inhospitable land
of rocks and crazily precipitous crags and moun­ нуждаются в сужении значения при
tains under a big sky. переводе на английский я з ы к . Н а й ­
дите им соответствия и переведите
2. The tree also is sitting quietly, doing nothing;
текст.
actually all parts of the cosmos are doing the
same thing — being. Современные с к а з о ч н и к и , эти творцы и н о ­
3. The millennia pass and the big round eyes of сители русской с к а з к и , чрезвычайно разнообразны
fish stare at the various shapes in this corner of по своему репертуару, по характеру творчества, ми­
t h e subaqueous universe. ровоззрению и по манере рассказывания. Одни из
4. When we, human beings, can stop using langu­ них идеализируют патриархальную старину, другие
age or when we can use it to cope purely and резко критикуют старые устои. Одни любят э п и ­
only with the present m o m e n t , we find that the ческие повествования о богатырских подвигах или
quality of our living is changed. волшебные сказки о борьбе чудесного героя с тем­
5. When we sit quietly with the same unselfconsci- н ы м и силами сказочного царства, другие предпо­
ous concentration, we also generate organismal читают ловкого солдата и сатирические рассказы о
joy. жадном барине или сластолюбивом п о п е , которых
6. Eight hundred years ago Toba, a Japanese artist, беспощадно высмеивают. Одни сказочники спокой­
painted a long scroll with many scenes of apes но и бесстрастно ведут свое мерное повествование,
and frogs and rabbits and deer frolicking; in this другие рассказывают сказку " н а разные голоса", ра­
scroll, for example, a frog sits cross-legged in зыгрывают ее. Одни твердо держатся традиции
a 'sacred' place, as if he were the Buddha or a сказочного канона и стремятся передать сказку точ­
Buddhist abbot. но так, как о н и слышали ее; другие дают свободу
7. Many of us tend to think of life as a parade, своему дару импровизации и каждый раз как бы за­
something planned to be a triumph of artifice ново творят сказку, создавая все новые и новые ее
over nature. варианты.

115
Упражнение 3: Проанализируйте выделенные в текс­ о н и могли обеспечить процветание торговли,
те слова и объясните, к а к и е причи­ искусств, ремесел и светской, мирской ли­
ны определяют необходимость суже­ тературы.
н и я их значения при переводе на рус­ 2. Существуют своеобразные свидетельства ш и ­
с к и й я з ы к . Найдите им соответствия рокой грамотности городского населения той
и переведите текст. п о р ы : стены древнерусских храмов на высо­
Dostoevsky was a deeply religious m a n and poli­ ту человеческого роста процарапаны фраза­
tically a strong conservative Slavophile. For a short time, м и , буквами, рисунками и даже текстами де­
he became editor of the archconservative magazine The ловых документов с перечислением и подпи­
Citizen and later a regular c o n t r i b u t o r . He waged с я м и свидетелей сделок.
war against the liberals and the revolutionaries, who 3. Городская — д е р е в я н н а я и каменная — Русь
repaid him by calling his work "corruption" and "lunacy". в о з н и к л а в последних веках первого тыся­
For Dostoevsky, Western society was too materialistic челетия нашей эры на перекрестке важней­
and commercial; instead he felt the values of the simple ших торговых путей Восточной Европы.
Russian people — meekness, compassion and acceptance 4. Сместились какие-то пласты сознания, и па­
of the will of G o d — were what society should emulate. м я т ь , словно автомат, выбрасывающий би­
During their parallel careers, as Tolstoy was writ­ летик, выщелкнула вдруг этот странный текст,
ing about the world of the country gentry, a class and который проявил окружающий меня мир,
a way of life which were gradually disappearing,
как фотографическую пластинку.
Dostoevsky was creating the anti-heroes who haunted
the dark streets of misty St. Petersburg. Yet, although 5. Этот Север я находил в записках моих пред­
they were very different — Tolstoy t h e champion of ш е с т в е н н и к о в , которые стали первыми иссле­
n a t u r e and man, the brilliant recorder of reality in its дователями к р а я .
most precise detail, and Dostoevsky t h e relentless 6. Не только средневековье, но и наше цивили­
explorer of t h e dark recesses of men's souls — they зованное время н а п о л н е н о до отказа война­
were joined in their belief t h a t in the Russian people ми и грабежами, масштабы которых не могли
lay the virtues that could illuminate the world. присниться викингам и в кошмарных снах.
7. Воспитательное з н а ч е н и е искусства всего
Упражнение 4: Найдите слова, которые требуют рас­ удобнее определить его отношением к нрав­
ш и р е н и я з н а ч е н и я при переводе на ственности.
английский я з ы к . Подберите для них
8. До XV века русская мысль была усвоением и д е а -
соответствия и переведите предложе­
л о в , принесенных со стороны, христианст­
ния.
в о м , и обращалась к туземной действитель­
1. Городские стены служили гарантией незави­ ности только для того, чтобы уразуметь ее не­
симости и с а м о у п р а в л е н и я н а р о д а : т о л ь к о п р и м и р и м о е несогласие с этими идеалами.
116 117
Упражнение 6: Переведите следующие предложения
на английский я з ы к , определяя н е о б -
Упражнение 5: Найдите соответствия для выделен­
ходимость эмфатических преобразо­
ных в тексте слов с учетом возмож­
в а н и й исходных е д и н и ц .
н о й э м ф а т и з а ц и и и л и нейтрализа­
ц и и з н а ч е н и й . В тех случаях, когда 1. П о п ы т к и Петра н а й т и п о с р е д н и к о в в п е ­
возможны оба варианта, дайте обо­ реговорах со Ш в е ц и е й не увенчались успе­
с н о в а н и е предпочтительного выбо­ хом.
ра. П е р е в о д я текст в целом на рус­
2. Во время похода шведскую армию востор­
с к и й я з ы к , отметьте в нем едини­
женно приветствовали местные протестан­
ц ы , требующие таких переводческих
приемов, к а к транскрипция, сужение ты.
или расширение з н а ч е н и я . 3. Все это время его терзали с о м н е н и я .
4. Он мечтал разделить блистательную славу
с победителем, а выбрал свою погибель.
At one point during my career I held an administ­
5. П о л я к и были в своем репертуаре — вечные
rative point in the government, which generally precluded
the practice of ongoing therapy. 1 did from time to time, интриги, зависть, метание из стороны в сто­

however, see people for brief consultations. Often they рону.


were high-ranking political figures. One such was Mr. R., 6. Одна за другой терпели крах все его надеж­
a wealthy lawyer on leave of absence from his firm
ды.
while serving as general counsel to a large federal depart­
7. Ж е с т о к и й , смертоносный огонь артиллерии
m e n t . It was J u n e . M r . R. had consulted me about his
в клочья разметал вражеские ш е р е н г и на
son, Roger, who had turned fifteen the m o n t h before.
Although Roger had been a good scholar in one of левом ф л а н г е .

t h e suburban public schools, his marks had declined 8. Б о л ь ш и н с т в о ее портретов изображают пы­
шущую здоровьем белогрудую даму с черны­
gradually but steadily throughout the ninth grade. In
ми как смоль в о л о с а м и и в ы р а з и т е л ь н ы м
his end-of-the-year evaluation t h e school guidance
ртом.
counsellor had told M r . and Mrs. R. that Roger would
9. С и л ы н а ц и и нужно было беречь, а не ввязы­
be promoted to the tenth grade but suggested a
ваться в новые сумасбродные авантюры.
psychiatric evaluation to determine the cause of his
10. Он буквально засыпал своего предполагае­
academic decline.
мого патрона в с е в о з м о ж н ы м и предложе­
н и я м и и идеями. 119

118
Упражнение 7: Подберите ф у н к ц и о н а л ь н ы е замены In England, he takes the form of a man encased
к выделенным в английских приме­ in a high wickerwork cage which completely
рах е д и н и ц а м . Переведите тексты на covers him and is in its turn entirely smothered
русский я з ы к . in green branches, leaves and flowers. Only his
eyes are visible, loking through the hole cut in
1. In many parts of Great Britain, the custom of the cage, and his feet below the level of the wicke-
First-footing in the early hours of January 1st is work. Sometimes he goes about a l o n e , some­
kept with great vigour. The First Foot comes as times with only a few attendants, and a musician
soon as possible after midnight has struck. The or two.
First Foot is traditionally supposed to influence 4. Egg-shackling takes place on Easter Monday, or
fortunes of t h e householders in the following Ducking Monday, as it is often called in Eastern
twelve m o n t h s . Europe. Young men splash unmarried girls vigo­
2. The Old and unusual game known as the Hood rously with water. The girls are, of course, expected
to submit with good grace, and even, in some
Game, or Throwing the H o o d , is played every
areas, to pay for the privilege with gifts of painted
year on Old Christmas Day, January 6th at Haxey
eggs, or glasses of b r a n d y .
in north Lincolnshire. The ceremonies of Haxey
Hood begin in the early afternoon with the pro­
Упражнение 8: Подберите ф у н к ц и о н а л ь н ы е з а м е н ы
cession of the Fool a n d his twelve Boggans up
к следующим словам и выражениям
the village street to a small green place outside
при переводе на английский я з ы к .
the parish church. The Boggans are the official
team and play against all comers. Chief among Снегурочка
them is the King Boggan, or Lord of the Hood, Дед Мороз
who carries a wand, or roll of thirteen willows К о щ е й Бессмертный
as a badge of office. He and all his team should Жар-птица
wear scarlet flannel coats and hats wreathed with Иванушка-дурачок
red flowers. The " h o o d s " used in the game bear утро вечера мудренее
no resemblance to the headgear from which they избушка на курьих ножках
are supposed to take their name. The main hood, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве
l or Leather Hood, is a two-foot length of thick Баба-Яга, К о с т я н а я Нога
И в а н Грозный
rope encased in stout leather. The lesser 'hoods'
Лобное место на К р а с н о й площади
are tightly-rolled pieces of canvas, tied with
Повести временных лет
ribbons.
Слово о полку Игореве
3. Jack-in-the-Green is that very ancient figure who пасхальный кулич
represents the Summer. As Green George, or the Господин Великий Новгород
Wild Man, his counterparts exist all over Europe. путь из варяг в греки.
121
Упражнение 9: Переведите текст, используя различ­ century practice of spending their summers in t h e
ные виды функциональных замен для cool climate of the City-by-the-Sea. With its modest
выделенных слов и словосочетаний. dimensions a n d gentle architecture, it is also a symbol of
Еще в XIX веке деревянные постройки опреде­ a less competitive time when houses were built more for
ляли общий облик большинства деревень и городов comfort than for show.
Р о с с и и . Теперь этот огромный пласт строительной The cottage, later to be called Kingstone, was built
и художественной культуры находится на грани пол­ in 1839 for George Noble Jones, a well-to-do plantation
ного исчезновения. Гибель п а м я т н и к о в деревянного owner from Savannah, Georgia. Jt is difficult to imagine
today the importance that Victorians attached to the
зодчества приобрела лавинообразный характер. В те­
powers of nature in preserving health. George Jones liked
чение ближайших 10-15 лет в сельской местности
to entertain people in his estate. Afternoon dinner and
они исчезнут полностью, возможно, лишь за исклю­
informal suppers were the rule. Horseback riding and
чением нескольких церквей и часовен, находящих­
swimming were popular pastimes. Bathing took place at
ся н ы н е в удовлетворительном состоянии, и тех, что
Easton Beach frequently. Women were permitted to
перенесены в музеи под открытым небом. Из-за поч­
use the beach mornings, under protection of a white
ти полного отсутствия бюджетного ф и н а н с и р о в а н и я ,
flag. At n o o n , women were expected to leave, presumably
неумения, а часто и нежелания местных властей что-
to be spared the sight of gentlemen in their bathing
то предпринять, остановились даже те немногие ра­
costumes.
боты, которые были начаты несколько лет назад.
Один из примеров — Никольская церковь в Н ё н о к с е .
Нет нужды говорить, сколь губительна такая ос­ Упражнение 11: Переведите текст на русский я з ы к
тановка для памятника. Этот процесс — еще не осоз­ и составьте переводческие коммен­
н а н н а я обществом катастрофа, причем не только тарии для выделенных слов.
для отечественной, но и для мировой культуры. The conflict that took shape in the 1790s between
the Federalists and the Antifederalists exercised a pro­
Упражнение 10: Переведите текст, подбирая функ­ found impact on American histoiy. The Federalists, led
ц и о н а л ь н ы е замены и/или описа­ by Alexander Hamilton, who had married into the wealthy
н и я для выделенных е д и н и ц . Ука­ family, represented the urban mercantile interests of the
жите, в каких случаях могут пона­ seaports; the Antifederalists, led by Thomas Jefferson, spoke
добиться комментарии. П о и щ и т е for the rural and southern interests. Hamilton feared
материал для комментариев. anarchy and thought in terms of order; Jefferson feared
tyranny and thought in terms of freedom. Washington
Kingstone is o n e of t h e oldest summer cottages l e f t and the Congress accepted Hamilton's view — and an
standing in Newport, a reminder of the pre-Civil War important precedent for an expansive interpretation of
days when wealthy Southern families continued the 18th the federal government's authority.
122
123
Упражнение 12: Переведите текст на а н г л и й с к и й of those conflicts the places where they met to do
язык и составьте комментарии к вы­ battle were already scenes of note. Quebec. Berlin.
д е л е н н ы м е д и н и ц а м . В процессе Moscow. Paris. Rome. In large measure the Civil War
перевода отмечайте использование was different. It stands unique among conflicts for
различных приемов. the number of simple, humble places that it immor­
talised. To be sure, the armies of Blue and Gray met at
Об истории Соломошш и об иконе из собрания
Nashville, fought for Richmond, even skirmished outside
Рублевского музея я вспомнил снова только через де­
Washington. But the war was won and lost on other
вять лет.
battlefields — sites not likely to be remembered otherwise.
Написав эту фразу, я остановился. Это было не
Shiloh. Manassas. Westport. Antietam. Some of these
так. На самом деле С о л о м о н и и я никогда не забы­
locations did not even appear on the maps of that era.
вал. Она словно шла рядом со мной по ж и з н и , вне­
Yet so important did they become for the history of the
запно напоминая о себе то сохранившейся шитой жем­
States that their names are emblazoned forever on the
чугом пеленой, на которую я натыкался взглядом в
national consciousness. Standing above all the others
витрине провинциального музея, то событиями, свя­
is Gettysburg.
з а н н ы м и с именами окружавших ее людей. На м е н я
надвигался и обступал со всех сторон XVI век со свои­
Упражнение 14: Переведите текст на а н г л и й с к и й
ми в о й н а м и , опричниной, людьми, к н и г а м и , собы­
я з ы к , используя р а з л и ч н ы е пере­
т и я м и , я в л я я невидимые поначалу связи.
водческие приемы. Проанализируй­
В чем, собственно говоря, заключалась загад­
те возможности перевода выделен­
ка? В ложном погребении? В пострижении С о л о -
ных слов.
монии? В факте рождения Георгия! В п о з и ц и и , к о ­
торую занял Василий III? В церковных соборах над Одно из самых интересных старинных сказа­
Максимом Греком, Вассианом Патрикеевым и про­ ний в древнерусском эпосе — об Илье-Муромце и Соловье-
чими сторонниками Соломонии? Далеко не сразу разбойнике. И м я Ильи-Муромца самое популярное
удалось мне войти в то темное и тревожное время
в русском народе; оно встречается весьма часто в пес­
российской истории.
нях и преданиях, приписывающих ему различные
богатырские подвиги. Несмотря на то, что Муромец
Упражнение 13: Переведите текст, используя соот­
известен как лицо историческое (он жил около 1188
ветствующие приемы для перевода
года), выступая в народном э п о с е , он усваивает чер­
выделенных единиц, от транскрип­
ты более древние, принадлежащие к области м и ф и ­
ц и и до комментария.
ческих представлений о боге-громовике. В эпоху
Over the centuries warring armies have tramped христианства верование в Перуна, сказания о под­
most of t h e globe, meeting for a few brief moments of вигах Муромца и представление об Илье-пророке
bloodletting before continuing their odyssey. In some слились в один образ: там, где, по преданию, конь
124 125
Муромца выбивал копытом источники ключевой во­ ГЛАВА 4 . П Р И Е М Ы ПЕРЕВОДА
ды, нередко ставились часовни во имя Ильи-пророка. ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Соловей-разбойник гнездится на двенадцати ду­
бах; в некоторых сказаниях Соловья заменяет двенад- Вводные сведения
цатиголовый Змей Горыныч. Э т и с б л и ж е н и я убеди­
тельно свидетельствуют, что в образе Соловья-раз­ Фразеологизмы, или с в я з а н н ы е , устойчивые
бойника народная фантазия олицетворяла демона словосочетания, иногда даже целые предложения,
бурной, грозовой тучи, связанного с верховным бо­ к а к правило, обладают либо полностью, либо час­
гом ветров Стрибогом. Сражение Муромца с С о ­ тично переносным з н а ч е н и е м . Основной особен­
ловьем-разбойником являет собой образную карти­ ностью фразеологизмов, по м н е н и ю многих совре­
ну грозы с ее тучами, буйным ветром, громом и мол­ менных исследователей, является несоответствие
ниями. плана содержания плану выражения, что определя­
ет специфику фразеологической единицы, придает
глубину и гибкость ее з н а ч е н и ю . Эти возможности
к о р е н я т с я , по-видимому, в самой природе фразео­
логизма — замкнутом микроконтексте, в котором реа­
лизуются не только формальные связи между планом
выражения и планом содержания такого знак а, но
и ассоциативно-семантические, причем не обяза­
тельно логически выводимые из самого микрокон­
текста. И м е н н о эта невыводимость и позволяет фра­
зеологизму обозначать сложнейшие явления и отно­
ш е н и я действительности в емкой и выразительной
форме.
Наиболее убедительным доказательством бо­
гатых возможностей фразеологических единиц — и
особой сложности их для перевода — является то,
что их охотно не только употребляют, но творчески
преобразуют многие писатели, журналисты и другие
творческие языковые л и ч н о с т и :

S o a m e s doggedly let t h e spring c o m e — no easy


task for one conscious that time was flying, his
birds in the bush no nearer the hand, no issue from
t h e web anywhere visible.

127
В этом п р и м е р е Голсуорси использует а н ­ з н а ч е н и я , ассоциативные связи того же самого вы­
глийскую пословицу "a bird in the hand is worth two ражения совершенно и н ы е ("чувство обреченнос­
in the bush" в преобразованном виде, придавая об­ т и " , "неотвратимый р о к " и т. п . ) , связанные с биб­
разу Сомса как бы дополнительную человечность, лейскими п о н я т и я м и и легендами. Контекст, в к о ­
делая его более п о н я т н ы м , менее удачливым, спо­ тором такое выражение может быть употреблено,
собным совершать неразумные поступки, которые
не всегда раскрывает статус выражения с очевид­
не приносят прибыли, и тем самым вызывает у чи­
ностью:
тателя сочувствие, ощущение того, что этот непо­
Не saw it as clear as a handwriting on the wall.
грешимый бизнесмен — такой же человек, как и все.
Дословный перевод этой фразы невозможен, так как
выражение, "птицы в кустах не даются в р у к и " не В этом предложении данное словосочетание
является осмысленной единицей для русского язы­ может быть истолковано как в п р я м о м , так и в пе­
к а , к а к не является ею и "одна птица в руках стоит реносном смысле и соответственно переведено п о -
двух в кустах". Следовательно, переводчик может разному. К тому же переводчик может подвергнуть­
л и ш ь воспользоваться русской пословицей с ана­ ся в л и я н и ю ассоциативных связей самого выра­
логичным содержанием и близкой, но не идентич­ ж е н и я , что еще более увеличивает число возможных
н о й образностью: " с и н и ц а в руках дороже журавля в соответствий:
небе". Это предстало перед н и м с отчетливостью (бран­
Т а к и е единицы нередко представляют собой н о й ) надписи на стене.
двойную ловушку для переводчиков, так к а к их с у -
Он отчетливо осознавал (видел) всю неотвра­
ществование, понятное и само собой разумеющее­
тимость этого.
ся для носителей я з ы к а , может быть не з а ф и кси ­
ровано словарями, или о н и могут сочетать в себе Это вызывало у него сознание полной обречен­
возможности двойственного употребления: к а к свя­ ности.
з а н н о й , так и свободной е д и н и ц ы . Английское вы­
ражение "handwriting on the wall" может иметь зна­ Фразеологизмы играют важную роль в обще­
чение непосредственное ("надпись на стене"), но мо­ н и и и придают разные оттенки способу в ы р а ж е н и я :
жет употребляться в том же формальном виде и в пе­ о н и могут сделать высказывание (текст) более э м о ­
реносном значении ("зловещее предсказание, пред­ ц и о н а л ь н ы м , придать ему выразительность, опреде­
з н а м е н о в а н и е " ) . Причем в первом случае ассоциа­ л е н н ы м образом направить эстетическое восприя­
тивные связи этой единицы могут быть как эмоцио­ тие, обеспечить те или и н ы е культурные ассоциации
нально нейтральными ("объявление, с о о б щ е н и е " ) , и т. п. Очень часто фразеологизмы служат своего
так и эмоционально негативными ("порча стен не­ рода кодом узнавания статуса текста (собеседника,
уместными или бранными н а д п и с я м и " ) . Во втором темы высказывания, отношений между участниками
случае, когда имеет место актуализация переносного к о м м у н и к а ц и и и др.).
128
Трудности перевода фразеологизмов начина­ М о ж н о сформулировать сравнительно неслож­
ются с их распознавания в тексте. Д в о й н о е , а то и ное правило для переводчика, правило "розовых
тройное " д н о " фразеологической единицы объясня­ с л о н о в " : как только в тексте появляется выражение,
ется многоступенчатостью семиотического процес­ логически противоречащее контексту, следует рас­
са о з н а ч и в а н и я , соотносимого с фразеологизмом. сматривать его как возможный фразеологизм. Од­
Н а п р и м е р , английское выражение "to come through н а к о , несмотря на простоту, этому правилу не так
with flying colours" имеет непосредственное значе­ легко следовать, о чем свидетельствуют многочис­
н и е "пройти весь путь под развевающимся знаме­ ленные казусы при переводе. Н а п р и м е р , американ­
н е м " ; в то же время эта единица имеет устойчивое ский роман "Dead-eye Dick" известен русскому чи­
переосмысленное значение ("второе д н о " фразео­ тателю под названием " Одноглазый Дик", хотя на
логизма) "успешно завершить дело", а в некоторых самом деле английское название означает "меткий
ситуациях может выражать также и еще более э м о - стрелок", а герой романа, заслуживший это проз­
тивно окрашенное содержание "показать характер,
вище, имеет оба (и весьма зорких) глаза; один из ро­
действовать с открытым забралом" ("третье д н о " ) .
манов Агаты Кристи "The Underdog" опубликован под
Практически в любом я з ы к е существует не­
названием "Собака, которая не лает", тогда как на
сколько уровней фразеологизмов: з а ф и к с и р о в а н н ы е
самом деле это означает "Побежденная собака", и л и
словарем и известные всем; выходящие из употреб­
л е н и я , но отмеченные словарем; известные всем, "Неудачник", и т. д.
но по каким-либо причинам не з а ф и к с и р о в а н н ы е Второе важное условие в процессе распозна­
словарем; известные отдельным общественным груп­ вания фразеологизмов заключается в умении анали­
п а м . В п р и н ц и п е таких уровней может быть и боль­ зировать их речевые функции. Н а п р и м е р , к о н ф л и к т
ш е , однако первое и самое главное условие в любом между переносным и буквальным значением неред­
случае — уметь распознать в тексте ф р а з е о л о г и з м ы , ко используется автором текста для обыгрывания ка­
в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее ких-либо образных, эстетических, э м о ц и о н а л ь н о -
продуктивный путь — это навык выделения в тексте оценочных и других ассоциаций или для создания
противоречащих общему смыслу единиц, посколь­ юмористического э ф ф е к т а . Кроме того, фразеоло­
ку, как правило, именно появление таких единиц и гизмы довольно прочно закреплены за определен­
свидетельствует о присутствии переносного значения: н ы м и социально-культурными слоями общества и
служат признаком опосредованного присутствия то­
By that time he had reached the condition to see
pink elephants. го или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы
имеют определенную стилистическую окраску: это
Если перевести эту фразу дословно, то "розо­ могут быть элементы высокого, нейтрального или
вые с л о н ы " будут создавать совершенно бессмыслен­ низкого стиля, профессиональные или другие жарго­
н ы й контекст, н а п р и м е р : н и з м ы . Н а п р и м е р , появление в русском тексте фра­
зеологизма типа "середка на половинку" свидетель­
К этому времени он был уже готов полюбоваться ствует о сравнительно н и з к о м социальном статусе
розовыми слонами.
130 131
Трудности перевода фразеологизмов начина­ Можно сформулировать сравнительно неслож­
ются с их распознавания в тексте. Двойное, а то и ное правило для переводчика, правило "розовых
тройное " д н о " фразеологической единицы объясня­ с л о н о в " : как только в тексте появляется выражение,
ется многоступенчатостью семиотического процес­ логически противоречащее контексту, следует рас­
са о з н а ч и в а н и я , соотносимого с фразеологизмом. сматривать его как возможный фразеологизм. Од­
Н а п р и м е р , английское выражение " t o come through н а к о , несмотря на простоту, этому правилу не так
with flying colours" имеет непосредственное значе­ легко следовать, о чем свидетельствуют многочис­
н и е " п р о й т и весь путь под развевающимся знаме­ ленные казусы при переводе. Н а п р и м е р , американ­
н е м " ; в то же время эта единица имеет устойчивое ский роман " Dead-eye Dick" известен русскому чи­
переосмысленное значение ("второе д н о " фразео­ тателю под названием " Одноглазый Дик", хотя на
логизма) "успешно завершить дело", а в некоторых самом деле английское название означает "меткий
ситуациях может выражать также и еще более э м о -
стрелок", а герой романа, заслуживший это проз­
тивно окрашенное содержание "показать характер,
вище, имеет оба (и весьма зорких) глаза; один из ро­
действовать с открытым забралом" ("третье д н о " ) .
манов Агаты Кристи "The Underdog" опубликован под
Практически в любом я з ы к е существует не­
названием "Собака, которая не лает", тогда как на
сколько уровней фразеологизмов: зафиксированные
словарем и известные всем; выходящие из употреб­ самом деле это означает "Побежденная собака", и л и
л е н и я , но отмеченные словарем; известные всем, '"Неудачник", и т. д.
но по каким-либо причинам не зафиксированные Второе важное условие в процессе распозна­
словарем; известные отдельным общественным груп­ вания фразеологизмов заключается в умении анали­
п а м . В п р и н ц и п е таких уровней может быть и боль­ зировать их речевые функции. Н а п р и м е р , к о н ф л и к т
ш е , однако первое и самое главное условие в любом между переносным и буквальным значением неред­
случае — уметь распознать в тексте ф р а з е о л о г и з м ы , ко используется автором текста для обыгрывания ка­
в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее ких-либо образных, эстетических, э м о ц и о н а л ь н о -
продуктивный путь — это навык выделения в тексте оценочных и других ассоциаций или для создания
противоречащих общему смыслу единиц, посколь­ юмористического эффекта. Кроме того, фразеоло­
ку, как правило, именно появление таких единиц и гизмы довольно прочно закреплены за определен­
свидетельствует о присутствии переносного значения: н ы м и социально-культурными слоями общества и
By that time he had reached the condition to see служат п р и з н а ком опосредованного присутствия то­
pink elephants. го или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы
имеют определенную стилистическую окраску: это
Если перевести эту фразу дословно, то "розо­ могут быть элементы высокого, нейтрального или
вые с л о н ы " будут создавать совершенно бессмыслен­ низкого стиля, профессиональные или другие жарго­
н ы й контекст, например: н и з м ы . Н а п р и м е р , появление в русском тексте фра­
зеологизма типа "середка на половинку" свидетель­
К этому времени он был уже готов полюбоваться ствует о сравнительно н и з к о м социальном статусе
розовыми слонами.
130 131
связанного с ним персонажа или я в л е н и я , чаще все­ ностей национально-культурного колорита, напри­
го с диалектно-провинциальным оттенком: мер, для построения художественного или публи­
Урал — край суровый, тут середки на половинку цистического образа, — и тогда даже наличие словар­
ни от кого и ни от чего не жди. ного соответствия не помогает переводчику в реше­
н и и проблемы. Н а п р и м е р , само по себе выражение
Переводчику следует учитывать, что диалект­ "when Queen Anne was alive" (дословно: когда еще
н ы й вариант эмоциональной окраски русского текс­ была жива королева Анна) в п р и н ц и п е переводи­
та не передается о б ы ч н ы м соответствием "betwixt мо аналогичными русскими фразеологизмами, но с
and between", поскольку в английском соответствии другим словесно-образн 7 ым составом: "во время
содержится элемент архаического словаря "betwixt", о н о " , " п р и царе Горохе" . Однако английское вы­
уместное в речи более образованного слоя людей. ражение строится на основе реального историческо­
Чтобы передать своеобразный колорит русского пред­ го образа, который может быть использован в исход­
л о ж е н и я , в данном случае лучше либо опустить фра­ ном тексте:
зеологизм, либо употребить антонимический пере­
вод: All those courtiers, belles, balls and intrigues came
as if from the times when Queen Anne was alive.
In the Urals things do not go easy, there you have
a hard row to hoe about everything and everybody. С о в е р ш е н н о очевидно, что в этом тексте п о ­
нятие "Queen Anne" одновременно является фра­
Для такого рода случаев можно сформулиро­ зеологическим ("в незапамятные времена") и сохра­
вать правило функционального соответствия: пере­ няет свой прямой смысл ("при дворе королевы Ан­
водится не столько сама фразеологическая единица н ы " ) . П р и переводе н а русский я з ы к невозможно
или даже ее значение, сколько та роль, которую она воспользоваться соответствием " п р и царе Горохе",
выполняет в исходном тексте. Н а п р и м е р , в д а н н о м поскольку этот русский образ не может быть связан
случае необходимо придать тексту более разговорный с перечислением признаков того времени в исход­
и даже простонародный характер. ном тексте: "дамы, кавалеры, балы и интриги". Воз­
П о м и м о проблемы распознавания фразеоло­ м о ж н о , наиболее подходящим решением будет ли ­
гизма, переводчик встречается с национально-куль­ бо выбор в пользу какого-нибудь более известного
турными различиями между сходными по смыслу для русского читателя королевского имени (напри­
фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая мер, " к а к при дворе короля Артура"), либо в пользу
по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную сти­ в р е м е н н о й удаленности ( " к а к в с р е д н е в е к о в ь е " ) .
листическую окрашенность, разную образную ос­
нову, н а к о н е ц , разную эмотивную ф у н к ц и ю . В н е ­ 7
Этот и некоторые другие примеры фразеологи­
которых случаях употребление фразеологизма в ис­
ческих единиц заимствованы из книга: Федуленкова Т. Н.
ходном тексте строится на использовании возмож-
Английская фразеология. Лекции. Тюмень, 1998.
132
133
Caesar's wife must be above suspicion соответствует рус­
Хотя, следует заметить, что в обоих случаях теряет­ скому "Жена Цезаря должна быть вне подозрений",
ся значительная часть и н ф о р м а ц и о н н о й насыщен­ но в отличие от английского языка, где этот фра­
ности исходной фразеологической е д и н и ц ы , в пер­ зеологизм легко расщепляется на составляющие, к о ­
вую очередь, достоверность культурно-исторических торые могут употребляться отдельно, подразумевая
ассоциаций, связанных с н е й . целое, в русском я з ы к е , эти составляющие не на­
С этим же разрядом переводческих сложнос­ столько автономны, поэтому при переводе наиболее
тей связаны проблемы перевода фразеологизмов, про­ п р а в и л ь н ы й путь — э т о восстановить целое:
исходящих из античной культуры и получивших раз­
личную трактовку и эмоциональную окрашенность M a d a m , you are Ceasar's wife.
или даже разную форму в разных культурах. На­ М а д а м , ж е н а Ц е з а р я должна быть выше подоз­
п р и м е р , английская пословица "Rome was not built рений.
in a day" в русской традиции получила националь­
ную окрашенность "Москва не сразу строилась". Од­ Вариант "Мадам, вы жена Цезаря" для русско­
н а к о его использование в качестве соответствия не го восприятия безусловно носит характер букваль­
всегда возможно, так звучит весьма неуместно в кон­ ного з н а ч е н и я и с трудом ассоциируется с целым
тексте английской культуры: фразеологическим выражением, так как о н о менее
и н т е н с и в н о адаптировалось в русской культуре.
Jones was very eloquent to persuade his master, Другим аспектом этой проблемы является сход­
telling him that Rome was not built in a day. ство фразеологизмов, имеющих разные, даже про­
тивоположные з н а ч е н и я . Переводчика такое внеш­
Более подходящим в данном случае было бы вос­ нее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть
пользоваться дословным переводом (фразеологи­ внимательным к деталям фразеологического выра­
ческой к а л ь к о й ) : ж е н и я , поскольку соответствия могут очень дале­
Джонс потратил все свое красноречие, чтобы ко отстоять друг от друга по форме. Например, в ан­
убедить хозяина, н а п о м и н а я , что и Рим стро­ глийском языке есть две довольно близких по фор­
ился пе за один день. ме п о с л о в и ц ы , every tree is known by its (his) fruit и as
the tree, so the fruit, з н а ч е н и я которых довольно да­
леко отстоят друг от друга и потому при переводе
Аналогичные проблемы могут возникнуть да­
получают совершенно разные формы (и соответст­
же при переводе интернациональных фразеологиз­
в е н н о , ассоциации): узнается дерево по плодам его
м о в , имеющих одинаковый источник и примерно
(человека распознают по делам его, ассоциация с
одинаковый смысл в разных языках, но получивших
Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дур­
различные ф у н к ц и о н а л ь н ы е характеристики, раз­
ное передается по наследству, ассоциации с народ­
л и ч н о е э м о ц и о н а л ь н о - а с с о ц и а т и в н о е переосмыс­
н о й мудростью, здравым с м ы с л о м ) . Н е р е д к о для
л е н и е или различное формальное р а з в и т и е . Н а ­
того, чтобы п р а в и л ь н о перевести ф р а з е о л о г и з м
п р и м е р , в английском я з ы к е известное изречение
135
134
библейского происхождения, необходимо знать не фразеологизмы сравнительно легко распознаются в
только исходный контекст, но и сам библейский кон­ контексте и переводятся, как правило, посредством
текст, к которому восходит данное выражение. Т а к , калькирования:
п р е д л о ж е н и е "Man does not live by bread alone, but by
Hell's Angels — Ангелы Ада
faith, by admiration, by sympathy", по существу, я в ­
Irangate — Ирангейт
ляется развитием евангельской темы " M a n shall not
zero option — нулевой вариант и т. п.
live by bread alone, but by every word that proceedth
out of the mouth of G o d " [Матфей, 4, 4] ( " H e хлебом Другие остаются преимущественно внутрикультур-
единым жив человек, но в с я к и м глаголом, исходя­ н ы м и , н о , будучи весьма популярными в рамках
щ и м из уст Б о ж и и х " ) . Следовательно, перевод это­ исходной культуры, проникают в большое коли­
го предложения на русский я з ы к должен сохранить чество текстов и, следовательно, подлежат в к а к о м -
два исходных источника, то есть слова faith, admi­ то виде переводу. Такие случаи предоставляют пере­
ration, sympathy (многозначные е д и н и ц ы , которые водчику широкое поле для творчества: н а п р и м е р ,
могут по-разному переводиться на русский я з ы к русские выражения "поле чудес", "в стране дура­
в зависимости от истолкования исходного текста) к о в " , знаковые для российской современности, мож­
должны в переводе находиться в созвучии с идеей но передать на английский я з ы к посредством каль­
духовности ("глагол из уст Б о ж и и х " ) , а не рацио­ к и р о в а н и я ("the Land of Wonders", "in the countiy
нального п и т а н и я . Поэтому перевод " Н е хлебом of F o o l s " ) , а можно путем создания функциональ­
е д и н ы м жив человек. Человеку нужно д о в е р и е , ной замены на основе фразообразовательных моде­
сочувствие и п р и з н а н и е " является, по-видимому, лей английского языка ("the Wonderfield", "in the
ошибочным по эмоционально-ассоциативному на­ Fools' L a n d " ) . Первый вариант тяготеет к букваль­
строю, поскольку "доверие, сочувствие и призна­ ному смыслу, тогда как второй в большей степени
н и е " все же соотносимы с суетностью мира, тогда передает фразеологичность и ассоциативную мощ­
к а к в евангельском источнике эта часть смысла, ность исходных выражений.
безусловно, связана с твердостью в вере, устойчи­ Н а к о н е ц , говоря о фразеологизмах, следует от­
востью перед и с к у ш е н и я м и . Более уместным был метить и устойчивые парафразы, употребляемые как
бы вариант " Н е хлебом единым жив человек, но фактические замены того или иного прямого име­
н о в а н и я предмета, я в л е н и я или п о н я т и я . Такие вы­
способностью верить, восторгаться и сострадать''.
р а ж е н и я , как "black gold", сравнительно легко пе­
Одним из наиболее сложных для перевода ви­
реводимы, поскольку имеют практически междуна­
дов фразеологических единиц являются фразеоло­
родный статус: "черное золото" как способ имено­
гизмы, основанные на современных реалиях. Од­
в а н и я н е ф т и применим в равной степени и в рус­
ни из них быстро становятся известными и получа­
ской и в английской культурах. В то же время рус­
ют ш и р о к о е распространение, п р о н и к а я в между­
ское выражение "белое золото" как парафраз п о ­
н а р о д н ы е словари с о в р е м е н н о й культуры; такие
н я т и я "хлопок" или американское "fool'sgold", обо-
136 137
значающее железный или медный колчедан (руда,
по внешнему напоминающая золото), создают проб­ из них приобретают большую универсальность и
лемы для переводчика: "белое золото" обычно пере­ сравнительно легко воссоздаются при переводе, ста­
дается в форме "white gold", сохраняющей кавычки, н о в я с ь , в свою очередь, фактом переводящей куль­
поскольку это английское словосочетание имеет соб­ туры. Однако есть и такие выражения, которые име­
ственное буквальное значение (вид золота). Аме­ ют н е с к о л ь к о фразеологических соответствий в
р и к а н с к и й фразеологизм "fool's gold" ближе всего зависимости от контекста. Т а к , знаменитая фраза
к профессиональному жаргонизму " о б м а н к а " в при­ Оливера Кромвеля (по преданию) " P u t your trust in
м е н е н и и к псевдозолотой руде. G o d , my boys, and keep your powder dry!" может
Немалые проблемы, в основном культуроло­ переводиться двумя путями на русский я з ы к : " П о ­
гического характера, представляют собой парафразы ложитесь на Бога и держите порох сухим!" — имен­
к н а з в а н и я м стран, городов, известных деятелей и но так она переводится, особенно во второй части,
т. п. Н а п р и м е р , для русской культуры шутливое когда исходный смысл связан с какими-либо исто­
" н а ш е в с е " безусловно ассоциируется с П у ш к и н ы м , рическими р е м и н и с ц е н ц и я м и в английской куль­
тогда к а к дословный перевод на английский "our туре. Однако это выражение настолько популярно
Everything" мало что говорит англоязычной культу­ в английской культуре, что оно употребимо в совер­
ре. В свою очередь, переводчику на русский я з ы к ш е н н о бытовых и далеких от всяких исторических
приходится проводить культурно-исторический п о ­ ассоциаций контекстах: в таких' случаях передается
и с к , прежде чем найти исходное именование для не столько состав самой ф р а з ы , сколько ее бытовой
п а р а ф р а з а - ф р а з е о л о г и з м а " t h e City of Brotherly "здравый смысл", и тогда уместнее переводить ее
Love", поскольку название "город Братской Любви",
не вышеприведенной к а л ь к о й , а метафорическим
" г о в о р я щ е е " для любого американца, на русском
соответствием из числа русских народных пословиц,
языке требует контекстуальной обработки, напри­
например " Н а бога надейся, а сам не п л о ш а й " , к о ­
мер, в виде параллельного перевода: "город Братской
торое в большей степени передает разговорный ха­
Любви, Ф и л а д е л ь ф и я " .
рактер исходной е д и н и ц ы , тогда как "держи свой
В систему фразеологических единиц входят и порох сухим" все же воспринимается как несколько
различного рода исторические фразы, ставшие кры­ чужеродный фразеологический элемент.
8
латыми в ы р а ж е н и я м и , н о по-разному з н а ч и м ы е В целом, имея дело с фразеологическими еди­
для исходной и п е р е в о д я щ е й культур. Н е к о т о р ы е н и ц а м и при переводе, переводчик должен обладать
не только знанием обоих я з ы к о в , но и уметь анали­
s
В е с ь м а полезные сведения относительно а н г л о - р у с - зировать стилистические и культурно-исторические
ских соответствий при переводе крылатых выражений м о ж - аспекты исходного текста в сопоставлении с возмож­
но найти в книге: Элъянова Н. М. К р ы л а т ы е слова, их п р о - ностями переводящего языка и культуры.
исхождение и значение. На англ. яз. Ленинград, 1971.
138
139
Правила перевода 4. В отдельных случаях, особенно
фразеологических единиц в связи с текстами культурно-историчес­
к о й тематики, применяется д в о й н о й , или
1. Оптимальное переводческое ре­ параллельный перевод фразеологизмов,
шение при переводе фразеологизмов — это когда в одной фразе сочетается фразеоло­
поиск идентичной фразеологической еди­ гическая единица (например, переведен­
н и ц ы в переводящем я з ы к е . Следует при­ н а я посредством калькирования) и объяс­
нимать во в н и м а н и е , что число таких н е ­ н е н и е ее переносного значения в возмож­
посредственных соответствий между рус­ но более кратком виде.
ским и английским я з ы к а м и весьма огра­ 5. В случае отсутствия идентичной
ничено. или аналогичной фразеологической еди­
2. П р и отсутствии непосредствен­ н и ц ы в переводящем я з ы к е , а также при
ных соответствий исходный фразеологизм условии невозможности пословного пе­
можно перевести путем поиска аналогич­ ревода, применяется перевод-объяснение
переносного значения фразеологизма, то
н о й фразеологической единицы, имеющей
есть посредством трансформации устой­
общее с исходным значение, но постро­
чивого словосочетания в свободное. П р и
енной на иной словесно-образной основе.
таком переводе фразеологизм теряет свои
П р и этом следует помнить о том, что н е ­
образно-ассоциативные свойства. П р а к ­
редко сходные по значению, но разные по
тически единственным способом сообщить
форме фразеологизмы в разных языках име­
получателю переводного текста о наличии
ют различную эмоционально-ассоциатив­ в исходном тексте фразеологизма является
ную окраску и не всегда взаимозаменяемы. переводческий комментарий.
3. Менее э ф ф е к т и в н ы м , но иногда 6. В любом случае при работе с фра­
допустимым приемом при переводе фра­ зеологизмами в исходном тексте перевод­
зеологизмов является калькирование, п о ­ ч и к , помимо собственной памяти, может
словный перевод. Иногда таким образом полагаться на целый ряд толковых фра­
удается внедрить в переводящий я з ы к и зеологических словарей, а также и прежде
даже культуру новое фразеологическое вы­ всего на два наиболее полных9 двуязычных
ражение. Такой путь чаще всего применя­ словаря, изданных в России .
ется по отношению к общим третьим и с ­ 9
точникам, например, так нередко перево­ Кунин А. Англо-русский фразеологичес­
дятся фразеологические е д и н и ц ы , веду­ кий словарь. В 2-х томах. М., 1967 (или
щ и е происхождение из античной культу­ любое последующее издание); Гуревич В. В.,
р ы , религиозно-библейских или иных ш и ­ Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-ан­
роко известных источников. глийский словарь. М., 1995.
УПРАЖНЕНИЯ Упражнение 2: Определите з н а ч е н и е и и с т о ч н и к и
Упражнение 1: Переведите следующие предложения происхождения выделенных фразео­
на русский я з ы к , обращая в н и м а н и е логических единиц. Переведите пред­
на п о и с к идентичных или аналогич­ ложения на русский я з ы к , подбирая
ных фразеологизмов. соответствия выделенным фразеоло­
гизмам.
1. Не had to keep a sharp eye on his sister for the
sake of her good. 1. The most depressing rumours are about here as
2. T h e w o m a n obviously h a d t h e gift of second to the next... production — Julius Caesar or some
sight, whatever it might b e . such obsolete rubbish... Will nothing persuade
3. It was still not unheard of for an angry parent him that Queen Anne is deadl
to cut off his son with a shilling. 2. I could not let him talk to me like some Dutch
4. If you haven't been born under a lucky star you uncle.
just have to work all the harder to get what you 3. She offered me a choice between French and
want. Russian dressing, and I chose the latter, and
5. Oh, by the way, if you want a bath, take one. she brought something red in a small saucer.
There ain't a Peeping Tom on the place. 4. He replied that The Star-Spangled Banner was
6. The mere sound of that 'execrable, ugly n a m e the greatest piece of music ever composed.
made his blood run cold and his breath come
5. They couldn't touch him because he was Tarzan,
in laboured gasps.
Cain and the Flying Dutchman.
7. He would stand second to none in his devotion
6. Aunt Ursula knew Oswald well enough to be
to the custom.
a little suspicious of his Greek gifts, but could
8. I can't make out how you stand London society
not help being flattered by his attention.
when it has gone to the dogs, a lot of d a m n e d
nobodies talking about nothing. 7. This is a Trust F u n d . Anything that it supports
must be Caesar's wife.
9. According to Michael, they must take it by the
short hairs, or they might as well put up the 8. In short, gentlemen, I come to you bearing an
shutters. olive branch.
10. He knew how the land lay between his hopes 9. At last he would return, like the prodigal son,
and the number of missions Colonel Cathcart gloomy, worn out, and disgusted with himself.
was constantly increasing. 10. They motored u p , taking Michael M o n t , who,
1 1 . I thought it my duty to warn you, but I'm pre­ being in his seventh heaven, was found by
pared to take the rough and the smooth. Winifred 'very amusing'.
142 143
kl
Упражнение 3: Найдите а н г л и й с к и е соответствия Упражнение 4: Найдите в английском языке соответ­
крылатым словам в следующих пред­ ствия или замены для следующих рус­
ложениях. Переведите предложения, ских пословиц и прокомментируйте
поясняя значение фразеологизма там, межъязыковые и межкультурные раз­
где это требуется по контексту. личия.

1. Выражение Иов многострадальный заимство­ От горшка два вершка


вано из Библии и употребляется в значении: пройти огни и воды и медные трубы
человек, безропотно переносящий бедствия держать в ежовых рукавицах
и испытания. мастер на все руки
2. Последним из могикан называют последнего ходить на задних лапках
представителя общественной группы, поко­ жить как у Христа за пазухой
ления или типа людей. откуда ни возьмись
3. Бог запретил Адаму вкушать плоды со всех не могу взять в толк
деревьев, за и с к л ю ч е н и е м древа познания Не вешай нос!
добра и зла, плоды которого объявил запрет­ ищи ветра в поле
ными. через пень-колоду
4. Метафора почить на лаврах означает, что че­ ума палата
ловек удовлетворен достигнутым и склонен бабушка надвое сказала
отдохнуть от трудов и свершений. бить баклуши
5. Выражение львиная доля заимствовано из бас­ ни богу свечка, ни черту кочерга
ни Эзопа о льве, который с помощью других метать громы и молнии
зверей поймал оленя, а потом силой и угро­ море по колено
зами заставил их отдать ему добычу целиком. он звезд с неба не хватает.
6. Сказано в Евангелии: не мечите бисер перед
Упражнение 5: Переведите на русский я з ы к следую­
свиньями — зачем тратить время и красноречие
щие предложения, включающие фра­
на профанов, которые не способны этого оце­
зеологические культуронимы. Про­
нить?
комментируйте выбранные соответ­
7. Незначительное, на первый взгляд, проти­ ствия.
воречие стало н а с т о я щ и м яблоком раздора,
которое привело компанию к полному краху. 1. I just want to get the hell out of this black hole
of Calcutta. 8. Вот уже много веков филологи всего мира пы­
таются
2.Spring has been playing Box разгадать тайну
and Cox with winter вавилонского столпо­
творения.
for months past.
145
3. P e r h a p s in a society t h a t needs to cling to some страна ф ь о р д о в
r e m n a n t s of faith, the preachers dwindling and J o h n D o e and Richard R o e
political leaders in goal, t h e u n i o n m a n must Город Ж е л т о г о Д ь я в о л а
be Simon Pure. t h e C o t t o n State
one-armed bandit.
4. If we wish to be r e m i n d e d why Ireland c o n t i n u e s
to hold John Bull in such l o a t h i n g , we should
Упражнение 7: С р а в н и т е а н г л и й с к и е и р у с с к и е фра¬
listen.
з е о л о г и з м ы , подберите среди них пар¬
5. Our Austin is a bit of a Jekyll and Hyde, and н ы е и о п р е д е л и т е сходство и разли¬
D o r i n a is afraid of h i m . ч и е в свойствах и ф у н к ц и я х .
6. And t h e r e were t h r e e young couples in c a m p ,
also a Darby and John. Beat about t h e bush
great oaks grow from little acorns
7. Apparently he did n o t even trouble to acknow¬
M a d a m , I'm Adam
ledge a very gracious epistle from Richard giving
h i m t h e Hobson s choice of g o i n g to t h e Egypt -wear sackcloth and ashes
expedition as s e c o n d - i n - c o m m a n d or returning beat s o m e o n e fair and square
to M y s o r e . early to bed a n d early to rise m a k e s a m a n h e a l t h y ,
wealthy a n d wise
8. You c a n ' t stay an Uncle Tom when your people
be a big fish in a little p o n d
are fighting for their rights.
between t h e devil a n d t h e d e e p blue sea
9. It looks like we have got a n o t h e r John Doe in breathe fire a n d b r i m s t o n e
this case. ' dog eat dog
in for a p e n n y , in for a p o u n d
Упражнение 6: П е р е в е д и т е следующие п а р а ф р а з ы и T r u s t t h e G o d a n d k e e p y o u r p o w d e r dry
определите исходные н а з в а н и я . bright-eyed a n d bushy-tailed
T h e G a r d e n State land of milk and h o n e y .
t h e Rose against t h e Lily
П е р в ы й парень на деревне
t h e Lake State
п о с ы п а т ь голову п е п л о м
t h e G o l d e n State
вокруг да о к о л о
t h e City of Seven Hills
здравствуйте, я ваша т е т я !
t h e Wise M e n of the East
р а з б и т ь наголову
t h e U n i o n Jack
кто р а н о встает, тому Бог дает
к о л ы б е л ь трех р е в о л ю ц и й
хрен р е д ь к и не слаще
третий Рим
и з ушей д ы м идет, и з н о з д р е й п л а м я п ы ш е т
t h e E t e r n a l City
где н а ш а не пропадала
t h e E m e r a l d Isle
147
человек человеку волк
ва была не т о л ь к о р а з в а л и т ь с я , что с н е й уже про¬
на Бога н а д е й с я , а сам не п л о ш а й
изошло, но и провалиться в тартарары.
молочные реки, к и с е л ь н ы е берега
мал з о л о т н и к да дорог Упражнение 9: С р а в н и т е а н г л и й с к и е версии фразео¬
м я г к о стелет, да жестко спать.
л о г и з м о в , и м е ю щ и х б и б л е й с к о е про¬
Упражнение 8: П р о а н а л и з и р у й т е , какую роль в пуб­ и с х о ж д е н и е , с р у с с к и м и . Переведи¬
л и ц и с т и ч е с к о м тексте играют фразео­ те п р е д л о ж е н и я .
л о г и з м ы , и переведите их на англий­
1. But I refuse to c o n d e m n others for the mote in
с к и й я з ы к , п о в о з м о ж н о с т и сохраняя
their eye when t h e r e is a beam in my own.
исходные ф у н к ц и и .
2. В чужом-то глазу и соломинка бревном гля¬
С о в е т с к а я и м п е р и я за долгие годы своего суще¬ дится.
ствования фактически ничем не занималась, кроме 3. They c o n d e m n e d her unanimously, and each
производства оружия в с о в е р ш е н н о н е м ы с л и м ы х ко¬ a n d eveiy c r o w d e d forward to cast the first stone,
личествах. Это д и к т о в а л о с ь и б е з у м н ы м и и д е я м и ее lest it might be thought that there was even one
основателей, и неверно понятой логикой развития among t h e m not without sin.
мировых п р о ц е с с о в , и в е ч н ы м страхом перед собст¬
4. Я не знаю, все бросают в меня каменьями.
в е н н ы м народом, лучшим способом о б о л в а н и в а н и я
Пусть! Я бы все-таки не п р о м е н я л а своего
которого был п р и з н а н лязг оружия.
н е с ч а с т и я на их с ч а с т и е , нет!
Это было уже не о д и н о к о е "чеховское"ружье,
о б я з а н н о е выстрелить в последнем акте т о л ь к о по­ 5. A h , Robbie, you asked them for bread, and
тому, что в п е р в о м о н о висит на с т е н е . Все четыре they have given you a stone.
стены советского " д о м а " были у в е ш а н ы г р о з д ь я м и 6. Ваша п о м о щ ь для м е н я — что камень вместо
самого р а з н о о б р а з н о г о оружия, о н о грудами лежа¬ хлеба.
ло на полу и г и р л я н д а м и свисало с п о т о л к а . По ме­
7. T h e t e a c h e r searched his heart trying to decide
тоде Станиславского, оно о б я з а н о было начать стре¬
if he had been unfair in failing T o m .
л я т ь , и стрельба н а ч а л а с ь . . .
8. Л и ш ь стало п о с п о к о й н е е и лучше, к а к о й - т о
З а п ы л а л и С р е д н я я Азия и К а в к а з , загрохотали
орудия в М о л д о в е , т а н к и залязгали по улицам при¬ с к о р б н ы й , мучительный голос звал меня за¬
балтийских столиц и, п р а к т и ч е с к и не останавлива¬ глянуть в свое сердце, и я не узнал себя.
я с ь , в о р в а л и с ь в М о с к в у в августе 1991 года. Смер¬ 9. B u t to worship the molten calf for eighteen
т о н о с н а я змея закусила собственный хвост, ужас ох¬ shillings a week? Oh, pitiful, pitiful!
ватил п р о т и в о б о р с т в у ю щ и е с т о р о н ы в августе 1991 10. Слабые люди н о н е п о ш л и , нет п о б о р н и к о в ,
года, п р и в и д е разверзшейся перед ними бездны, на нет п о д в и ж н и к о в ! Забыв Бога, златому тель¬
краю к о т о р о й они оказались. Великая держава гото-
цу поклоняются!
148
149
казалось бы, прочно сидящих в седле полити¬
Упражнение 10: Восстановите полную ф о р м у фра¬
ческих деятелей.
зеологических е д и н и ц в следующих
2. П р и п о д о б н о м а н т а г о н и з м е , в т е ч е н и е деся¬
п р е д л о ж е н и я х . П е р е в е д и т е предло¬
тилетий раздирающем " к р а с н ы х " и "белых",
ж е н и я н а русский я з ы к .
е д и н с т в е н н ы м мостом между н и м и могли стать
1. Не h a d b e e n a rolling stone t o o long to sit d o w n только коричневые идеи.
in one place, breed cattle and wait for t h e m to 3. Армию, м о ж н о сказать, смешали с грязью, по¬
grow. весив на нее все, что м о ж н о и н е л ь з я , вплоть
2. One look showed Swithin his c o n d i t i o n . Drunk до о б в и н е н и я в т о м , что она кует кадры для
again. T h i s was the last straw. уголовного мира.

3. He seized with avidity u p o n t h e subject, which 4. У н е г о в п е р в ы е п о я в и л а с ь м ы с л ь , что он


h a d for h i m all t h e c h a r m of forbidden fruit. стал всего лишь пешкой в чьей-то большой
игре.
4. I wouldn't be surprised if he understood H e d d a
better t h a n anybody does. I think they're birds 5. Непобедимая и легендарная очень хочет ска¬
of a feather. зать свое слово — и не в нашу пользу.

5. Politicians look on t h e cliche as a friend in need. 6. Г и г а н т с к а я масса вооруженных л ю д е й , как


и все н а с е л е н и е с т р а н ы , боролась за свое вы¬
6. C o m e on, you know where's the proof of the
живание, пройдя по тернистому политичес¬
pudding]
кому пути ""от третьего Рима до третьего
7. My uncle was a rich m a n — in other words, he
мира'.
paid the piper!
7. Между тем, п р е с с а , к а к и о ж и д а л о с ь , веша¬
8. His father was a happy-go-lucky m a n , you might ла на проигравшую сторону всех собак.
call him Jack of all trades.
8. К а к т о л ь к о запахло жареным, з а ч и н щ и к всей
9. D o n ' t worry, Bob! We are two brave men with этой смуты смылся по-английски, не проща­
h a n d s , brains and spine. So let the morn come! ясь.
\ 9. М н е жаль м а л ь ч и ш е к , чью ю н о ш е с к у ю доб¬
Упражнение 11: П е р е в е д и т е следующие предложе¬ лесть и чувство справедливости так любят
н и я на английский я з ы к , подбирая э к с п л у а т и р о в а т ь п о л и т и ч е с к и е авантюрис¬
соответствия фразеологизмам. ты и п р о в о к а т о р ы , бросая их на смерть и ус¬
певая п р и этом откусить от окровавленно¬
1. Это ж е л а н и е нагреть руки на р а з н о г л а с и я х
го политического пирога.
между п а р т и я м и н е раз подводило самых,

151
150
Упражнение 12: Переведите следующий текст н а а н -
г л и й с к и й я з ы к , п о д ы с к а в библей¬
Часть 3
ское соответствие в ы д е л е н н ы м вы¬
р а ж е н и я м , к о т о р ы е весьма попу¬ Грамматические приемы
л я р н ы в б р и т а н с к о й культуре.
перевода
У Адама и Евы были два с ы н а : с т а р ш и й — К а и н
и м л а д ш и й — Авель. Авель пас о в е ц , К а и н обраба¬
тывал землю. Однажды случилось так, что К а и н при¬
н е с богу в дар плоды з е м л и , Авель же п о с в я т и л ему
п е р в о р о д н ы х я г н я т от стада своего. Бог благосклон¬ ГЛАВА 1. М О Р Ф О Л О Г И Ч Е С К И Е
но п р и н я л дары Авеля, а на п о д н о ш е н и е К а и н а да¬ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ
же не посмотрел. К а и н был р а з г н е в а н и, снедаемый В УСЛОВИЯХ СХОДСТВА
завистью, з а м а н и л Авеля в поле и к о в а р н о убил его. ФОРМ
Увидев, что с в е р ш и л о с ь п р е с т у п л е н и е , бог обра¬
т и л с я к К а и н у : " Где Авель, брат твой!"" А К а и н от­
Вводные сведения
в е т и л : " Н е з н а ю : разве я сторож брату моему!" Тог¬
да бог в в е л и к о м гневе п р о к л я л К а и н а и отметил его
Различие грамматического строя английского
печатью, чтобы в с я к и й , кто встретит его, з н а л , что
и русского я з ы к о в , с т о ч к и з р е н и я перевода, выра¬
он у б и й ц а .
жается в двух категориях переводческих проблем:
проблемы перевода в условиях сходства граммати¬
ческих свойств я з ы к о в ы х е д и н и ц и проблемы пе¬
ревода в условиях р а з л и ч и я г р а м м а т и ч е с к и х свойств
я з ы к о в ы х е д и н и ц в исходном и п е р е в о д я щ е м я з ы к а х .
К р о м е того, специфические осложнения связаны с
преобразованием отдельных г р а м м а т и ч е с к и х единиц
( м о р ф о л о г и ч е с к и е п р е о б р а з о в а н и я на о с н о в е слово­
ф о р м ) и составных грамматических е д и н и ц (синтак¬
сические преобразования на основе словосочетаний,
предложений и сверхфразовых е д и н с т в ) .
Г р а м м а т и ч е с к и е свойства я з ы к о в ы х е д и н и ц со¬
стоят из целого ряда я з ы к о в ы х я в л е н и й : ф о р м а сло¬
ва, с л о в о с о ч е т а н и я , п р е д л о ж е н и я , п о р я д о к элемен¬
тов, грамматические значения форм, контексту¬
альные ф у н к ц и и форм и з н а ч е н и й . Всякий раз, рас-
153
сматривая и н ф о р м а ц и о н н у ю м о щ н о с т ь той или и н о й
я з ы к о в о й е д и н и ц ы , п о д л е ж а щ е й переводу, мы при¬ ходится иметь дело переводчику, — это, во-первых,
нимаем во в н и м а н и е не только л е к с и к о - с е м а н т и - степень необходимости к о м п е н с а ц и и и, во-вторых,
ч е с к о е з н а ч е н и е слов и их с о ч е т а н и й , но и их грам¬ характер к о м п е н с а ц и и при переводе грамматичес¬
м а т и ч е с к и е свойства, к о т о р ы е могут весьма сущест¬ ких ф о р м .
в е н н о в л и я т ь на меру у п о р я д о ч е н н о с т и переводи¬ О ч е н ь часто р е ш а ю щ и м в этом в о п р о с е ока¬
мого с о о б щ е н и я . з ы в а е т с я и с х о д н ы й к о н т е к с т , о д н а к о иногда при¬
О б щ н о с т ь между г р а м м а т и ч е с к и м и с в о й с т в а м и ходится п р и н и м а т ь во в н и м а н и е и т а к и е ф а к т о р ы ,
русского и а н г л и й с к о г о я з ы к о в задается их общей к а к т р а д и ц и и в г р а м м а т и ч е с к о м о ф о р м л е н и и того
п р и н а д л е ж н о с т ь ю к и н д о е в р о п е й с к о й семье и про¬ и л и и н о г о т и п а т е к с т о в , н а п р и м е р , т р е б о в а н и я стан¬
я в л я е т с я в н а л и ч и и общих г р а м м а т и ч е с к и х зна¬ д а р т и з а ц и и г р а м м а т и ч е с к и х ф о р м и о б о р о т о в , сти¬
ч е н и й , категорий и ф у н к ц и й , н а п р и м е р : категории л и с т и ч е с к а я з а к р е п л е н н о с т ь тех или и н ы х грамма¬
числа у существительных, к а т е г о р и и с т е п е н е й срав¬ тических ф о р м , т р а д и ц и о н н о е с о о т н о ш е н и е э к с п л и -
н е н и я у п р и л а г а т е л ь н ы х , к а т е г о р и и в р е м е н и у гла¬ ц и р о в а н н о с т и / и м п л и ц и р о в а н н о с т и сообщаемого в
гола, ф у н к ц и о н а л ь н о й з н а ч и м о с т и п о р я д к а слов и тексте и м н о г о е другое. Т а к , т р а д и ц и о н н о в ан¬
т. п . г л и й с к о м тексте э к с п л и ц и р у е т с я п р и н а д л е ж н о с т ь
В то же в р е м я р а з л и ч и е п р и н ц и п о в грамма¬ к а к определитель с у щ е с т в и т е л ь н о г о , в то время к а к
тического строя, выражающееся в принадлежнос¬ для русского с о о б щ е н и я эта э к с п л и к а ц и я избыточ¬
ти этих я з ы к о в к р а з н ы м г р а м м а т и ч е с к и м г р у п п а м , на и создает э л е м е н т и н ф о р м а ц и о н н о г о шума: Не
отражается в существенных р а з л и ч и я х между грам¬ raised his hands — Он п о д н я л руки ( ф о р м а " О н под¬
м а т и ч е с к и м и с в о й с т в а м и , н а п р и м е р , в существова¬ н я л свои руки", к с о ж а л е н и ю , н е р е д к о отягощает
н и и несходных г р а м м а т и ч е с к и х к а т е г о р и й : а р т и к л и м н о ж е с т в о п е р е в о д н ы х т е к с т о в , хотя я в л я е т с я , п о
в а н г л и й с к о м я з ы к е , п а д е ж н ы е ф о р м ы в русском существу, результатом неверного грамматического
я з ы к е ; герундий в а н г л и й с к о м я з ы к е , д е е п р и ч а с т и е п р е о б р а з о в а н и я , когда в н е ш н е е м е ж ъ я з ы к о в о е сход¬
в русском я з ы к е ; п о л н о з н а ч н о е с о г л а с о в а н и е в рус­ ство вступает в п р о т и в о р е ч и е с р а з л и ч и е м тради¬
ском я з ы к е , ф и к с и р о в а н н ы й п о р я д о к слов в англий¬ ций грамматического о ф о р м л е н и я в ы с к а з ы в а н и я ) .
ском я з ы к е ; и т. д. Б е з у с л о в н о , в таких п р и м е р а х д о л ж е н п р и м е н я т ь с я
П р и этом не следует з а б ы в а т ь , что к а к разли¬ л и б о частичный, л и б о нулевой п е р е в о д .
чие, т а к и сходство между г р а м м а т и ч е с к и м и фор¬ С а м ы й о б щ и й обзор п р о б л е м , с в я з а н н ы х с пе¬
м а м и , их ф у н к ц и я м и и з н а ч е н и я м и может быть пол¬ реводом м о р ф о л о г и ч е с к и сходных г р а м м а т и ч е с к и х
н ы м и н е п о л н ы м . С о о т в е т с т в е н н о в о з м о ж е н пол¬ ф о р м , позволяет предусмотреть, п о м и м о п о л н о г о пе¬
ный перевод и л и р а з л и ч н ы е в а р и а н т ы неполного пе¬ ревода, по к р а й н е й мере, следующие ситуации. При¬
ревода. П о л н о е сходство, к а к п р а в и л о , встречается м е н е н и е уже у п о м я н у т о г о в ы ш е нулевого перевода
с р а в н и т е л ь н о р е д к о , так ж е к а к и п о л н о е , н е к о м - достаточно э ф ф е к т и в н о в случаях т р а д и ц и о н н о - ф у н к ¬
п е н с и р у е м о е р а з л и ч и е . П о э т о м у г л а в н о е , с чем п р и - ц и о н а л ь н о г о н е с о в п а д е н и я п р и у с л о в и и сходства
154 самих ф о р м . П о м и м о уже п р и в е д е н н о г о п р и м е р а ,
155
гостинице может быть переведена разными спосо¬
м о ж н о говорить о п р и м е н и м о с т и нулевого перево¬
бами, в зависимости от д о п о л н и т е л ь н о г о времен¬
д а при н е с о в п а д е н и и ф у н к ц и й р а з л и ч н ы х видов
ного к о н т е к с т а : She will stay at a hotel (сообщается
местоимений, например:
сам факт, тогда к а к время п р е б ы в а н и я или и н ы е ус¬
they say — говорят
л о в и я не с у щ е с т в е н н ы ) , She will be staying at a hotel
you see — понимаешь
before one c a n say a word — не успеешь (контекст обусловливает т о ч н о е в р е м я ) или She is
и слова сказать staying at a hotel (контекст обусловливает намере¬
say it — скажи. н и е или д о г о в о р е н н о с т ь ) . П о с л е д н я я ф о р м а , по с у -
ществу, не я в л я е т с я п р я м ы м соответствием русской
Другой п р и е м , ш и р о к о у п о т р е б и м ы й при пере¬ ф о р м е будущего в р е м е н и и замещает ее л и ш ь функ¬
воде м е с т о и м е н и й , заключается в и с п о л ь з о в а н и и ционально, для обозначения волевого и л и дого¬
частичного перевода, то есть и с п о л ь з о в а н и и не пол¬ ворного действия.
ной ф о р м ы , а только частично совпадающей по Функциональные преобразования граммати¬
ф у н к ц и и : н а п р и м е р , в о з в р а т н ы е м е с т о и м е н и я в рус¬ ческих ф о р м могут быть обусловлены не т о л ь к о чис¬
ском я з ы к е могут иметь с о б с т в е н н о м е с т о и м е н н у ю то г р а м м а т и ч е с к и м и р а з л и ч и я м и , но и л е к с и к о - с е -
форму ( п о л н ы й перевод — себя), а могут передавать¬ мантическими особенностями исходного и пере¬
ся ч а с т и ц е й -ся. С о о т в е т с т в е н н о , п р и м е н я е т с я ли¬ водящего я з ы к о в , а также различием речевых тра¬
бо полный перевод, л и б о частичный:
диций. Одна и та же форма может быть передана
Не could n o t break himself out of his habit of полным или частичным переводом в каких-либо
flushing. контекстах, тогда к а к другие контексты потребуют
Он н и к а к не мог избавиться от п р и в ы ч к и крас¬ функциональной замены, п р е д у с м о т р е н н о й тради¬
неть. ционным речеупотреблением. Например, русская
форма извините одинакова для большинства кон¬
Не pulled himself together quickly. текстов (извините за беспокойство, извините нас за
Он быстро взял себя в р у к и .
несвоевременный ответ, извините за неудобства
и т. п.) и ситуаций употребления ( ч а с т н ы е отно¬
Н а и б о л е е часто п е р е в о д ч и к и о б р а щ а ю т с я к
ш е н и я , деловое п и с ь м о , официальные отношения
такому приему, как функциональное соответствие
и т. п . ) . П р и переводе на а н г л и й с к и й я з ы к эта фор¬
(функциональная замена). В ч а с т н о с т и , п р и переводе
ма может иметь как полно-частичное соответствие
временных ф о р м глагола, которые имеют п р я м о е со¬
(excuse me, excuse his manner, и т. п . ) , т а к и функ¬
ответствие в обоих я з ы к а х , следует п р и н и м а т ь во
циональное (sorry for being late, we must apologise
в н и м а н и е , что сами ф о р м ы могут употребляться в раз¬
for the delayed answer, inconveniences, и т. п.).
л и ч н ы х ф у н к ц и я х , к о т о р ы е , в свою очередь, не сов¬
падают между собой в русском и а н г л и й с к о м язы¬ Д о в о л ь н о часто ф у н к ц и о н а л ь н а я з а м е н а может
ках. Н а п р и м е р , русская форма Она остановится в заключаться в в о з м о ж н о с т и м о р ф о л о г и ч е с к о й т р а н с -
157
156
ф о р м а ц и и и с х о д н о й ф о р м ы в з а в и с и м о с т и от кон¬
W h e n he passed a florist's he was very a p t to drop
текста или с и т у а ц и и у п о т р е б л е н и я . Н а п р и м е р :
in and order s o m e roses for h e r .
Presumably Egypt is t h e oldest highly a d v a n c e d Проходя м и м о цветочного м а г а з и н а , он неукос¬
civilisation and is often seen as a symbol for every¬ нительно заходил туда и заказывал для н е е ро¬
thing a n c i e n t and secret. зы.
Египет я в л я е т с я , как полагают, д р е в н е й ш е й
в ы с о к о р а з в и т о й ц и в и л и з а ц и е й и часто рассмат¬ Переводческая конверсия, или и з м е н е н и е мор¬
ривается к а к символ всего д р е в н е г о и таинст¬ ф о л о г и ч е с к о г о статуса ф о р м ы , о б ы ч н о п р и м е н я е т с я
венного. в тех случаях, когда, к а к уже говорилось в ы ш е , имеет
место т р а д и ц и о н н о е н е с о в п а д е н и е с т е п е н и э к с п л и -
В р а з г о в о р н о м к о н т е к с т е в о з м о ж н о п о л н о е со¬ ц и т н о с т и э л е м е н т о в с о о б щ е н и я или с т и л и с т и ч е с к а я
ответствие {вероятно, предположительно), однако неуместность э к с п л и к а ц и и . Н а п р и м е р , в ы р а ж е н и е
в д а н н о м к о н т е к с т е (научная с т а т ь я ) , о н о и з м е н и л о "as long as / live " может быть п е р е в е д е н о ф у н к ц и о ¬
бы с т и л и с т и ч е с к о е звучание текста на русском язы¬ н а л ь н ы м соответствием "покуда я живу" ИЛИ грам¬
к е , в то в р е м я к а к более развернутая предикатив¬ матически перенесенной формой (конверсией) "в
н а я форма (как полагают) в большей мере соответ¬ жизни ", в з а в и с и м о с т и от к о н т е к с т а :
ствует научному стилю и з л о ж е н и я в русской т р а д и ц и и . And, help me G o d , I'll never eat spinach again
В некоторых случаях те или и н ы е грамматичес¬ as l o n g as / live.
к и е ф о р м ы , в н е ш н е с о в п а д а ю щ и е , требуют более
И, Б о г о м к л я н у с ь , я больше н и к о г д а в жизни
сложного п р е о б р а з о в а н и я п р и переводе в силу раз¬
не стану есть ш п и н а т .
л и ч и я ф у н к ц и й или т р а д и ц и й в ы р а ж е н и я . К числу
таких п р и е м о в м о ж н о отнести уподобление, конвер¬ I'll take care for her as long as / live.
сию и антонимический перевод грамматических ф о р м . Я буду заботиться о н е й , п о к а я жив.
Уподобление, то есть п р и д а н и е общих грамма¬
тических свойств р а з н ы м г р а м м а т и ч е с к и м ф о р м а м , В п е р в о м к о н т е к с т е глагол live, с о х р а н я я свое
п р и м е н я е т с я , в частности при переводе а н г л и й с к и х торжественное звучание, придает тексту ирони¬
оборотов с и н ф и н и т и в о м в тех ф у н к ц и я х , к о т о р ы е ч е с к и й о т т е н о к в с о ч е т а н и и клятвы со ш п и н а т о м ,
и н ф и н и т и в , к а к п р а в и л о , н е в ы п о л н я е т в русском что с т и л и с т и ч е с к и н е п р и е м л е м о в русском контекс¬
я з ы к е , н а п р и м е р для в ы р а ж е н и я последующего или те и, с л е д о в а т е л ь н о , требует к о н в е р с и и . Во втором
постоянного действия: предложении употребление глагола соответствует
" к л я т в е н н о м у " к о н т е к с т у в русской т р а д и ц и и и по¬
Не glanced up just to see a s t r a n g e r on t h e neigh­
тому может быть употреблен полный перевод.
b o u r i n g roof.
П р и м е н е н и е этого п р и е м а ведет, г л а в н ы м об¬
Он взглянул наверх и в этот м о м е н т увидел на
разом, к м о р ф о л о г и ч е с к о м у п р е о б р а з о в а н и ю исход¬
к р ы ш е соседнего дома н е з н а к о м ц а .
н о г о слова. Н а б л ю д е н и я п о к а з ы в а ю т , что в а н г л и й -
158
159
с к о м я з ы к е , к а к п р а в и л о , преобладает г л а г о л ь н ы й действует и для п е р е ч и с л е н и я , в к о т о р о м встреча¬
с п о с о б в ы р а ж е н и я многих; п р е д и к а т и в н ы х отно­ ются н е с к о л ь к о п р и ч а с т и й или отглагольных сущест¬
ш е н и й , тогда к а к р у с с к и й я з ы к тяготеет к и м е н н о ­ в и т е л ь н ы х , столь характерных для русского научно¬
му способу. Не случайно п р и п е р е в о д е с русского го с т и л я . Р а с с м о т р и м два перевода р у с с к о г о пред¬
н а а н г л и й с к и й я з ы к с а м о е х а р а к т е р н о е преобра¬ ложения:
з о в а н и е — это т р а н с ф о р м а ц и я отглагольного и м е н и
В результате к а м п а н и й по массовому изъятию
в глагольную ф о р м у — и н а о б о р о т п р и п е р е в о д е с
ценностей из частных с о б р а н и й м н о г и е д в о р ц ы
английского я з ы к а на р у с с к и й : глагольные ф о р м ы
Петербурга л и ш и л и с ь своих художественных
н е р е д к о требуют и м е н н о г о п р е о б р а з о в а н и я .
коллекций.
Он п о т р а т и л м н о г о сил на выведение ф и р м ы в
1 — As a result of t h e c a m p a i g n s of mass confisca­
р я д ы н а и б о л е е заметных к о м п а н и й .
tions of artistic values from private c o l l e c t i o n s , m a n y
Не did his best to place his firm a m o n g t h e most palaces of St. Petersburg lost their arts collections.
notable companies.
2 — In the course of confiscating campaigns, many
palaces of Petersburg lost their arts collections as
К о н в е р с и я п р и м е н я е т с я также в случае утяжеле¬
private.
н и я переводного текста при н е с о в п а д е н и и стилисти¬
ческих ф у н к ц и й тех или иных грамматических структур:
С о в е р ш е н н о о ч е в и д н о , что п е р в ы й в а р и а н т пе¬
Julia was paying no a t t e n t i o n to what they said. ревода, сохраняя исходные грамматические ф о р м ы , вы¬
Джулия не обращала в н и м а н и я на их болтовню. нужденно строит д л и н н у ю о/-фразу, к тому же логи¬
ч е с к а я структура п р е д л о ж е н и я в переводе отличается
П р и м е н е н и е к а к о г о - л и б о и з этих п р и е м о в пе¬ р а з м ы т о с т ь ю , в то в р е м я к а к п р и е м к о н в е р с и и во вто¬
ревода в з н а ч и т е л ь н о й мере з а в и с и т от направле¬ ром варианте п о з в о л и л построить л о г и ч е с к и выдер¬
н и я п е р е в о д а : н а п р и м е р , п р и п е р е в о д е с русского ж а н н о е и хорошо структурированное п р е д л о ж е н и е .
я з ы к а на а н г л и й с к и й н е м а л о в а ж н о учитывать раз¬ Антонимический перевод позволяет переводчи¬
н и ц у в характере г р а м м а т и ч е с к и х структур. В част¬ ку создать более естественную грамматическую струк¬
н о с т и , х а р а к т е р н о е для русского п р е д л о ж е н и я мно¬ туру на п е р е в о д я щ е м я з ы к е в тех случаях, когда грам¬
г о ч л е н н о е п е р е ч и с л е н и е , о с о б е н н о о д н о р о д н ы х ска¬ м а т и ч е с к а я ф о р м а приходит в п р о т и в о р е ч и е с пра¬
зуемых, ж е л а т е л ь н о т р а н с ф о р м и р о в а т ь п р и перево¬ в и л а м и л е к с и ч е с к о й сочетаемости и л и ш а е т пере¬
де на а н г л и й с к и й я з ы к , разбивая длинную цепочку в о д н о й текст в ы р а з и т е л ь н о с т и , утяжеляя его:
ф о р м п о п о л а м и л и м е н я я м о р ф о л о г и ч е с к и й состав
п р е д и к а ц и и , н а п р и м е р , з а м е н я я л и ч н ы е глаголы в е р - Не did not have much t i m e at his disposal.
б а л и я м и . С о х р а н я я исходную с и н т а к с и ч е с к у ю струк¬ У него оставалось мало времени.
туру, п о л н ы й перевод создает и с к у с с т в е н н ы е для ан¬
Не was eager to start c l i m b i n g .
глийского языка предложения. Аналогичный фактор
Ему не терпелось начать подъем.
160 6 Зак. № 9 6 4 16 1
6. Конверсия п р и м е н я е т с я в условиях
Правила перевода
различных т р е б о в а н и й , применяемых к
грамматически сходных форм
э к с п л и ц и т н о с т и в ы р а ж е н и я в исходном и
п е р е в о д я щ е м я з ы к а х , а также п р и разли¬
1. Полный перевод п р и м е н и м п р и ус¬
ч и и к о м б и н а т о р н ы х п р а в и л сочетаемости
л о в и и п о л н о г о сходства к а к грамматичес¬
грамматических форм.
ких ф о р м , так и их з н а ч е н и й и ф у н к ц и й в
исходном и п е р е в о д я щ е м я з ы к а х . 7. Антонимический перевод применя¬
ется в целях с н я т и я в о з м о ж н о г о к о н ф л и к ¬
2. Нулевой перевод п р и м е н я е т с я в тех
та между л е к с и ч е с к о й и грамматической
Случаях, когда в исходном и п е р е в о д я щ е м
сочетаемостью я з ы к о в ы х е д и н и ц в исход¬
я з ы к а х совпадает г р а м м а т и ч е с к а я ф о р м а ,
ном и переводящем языках.
но не совпадает т р а д и ц и я э к с п л и к а ц и и тех
или и н ы х э л е м е н т о в с о д е р ж а н и я в рамках
УПРАЖНЕНИЯ
данной формы.

3. Частичный перевод употребляется Упражнение 1: Переведите предложения на р у с с к и й


в условиях, когда одна и та же граммати¬ я з ы к , п р и м е н я я п о л н ы й или частич¬
ч е с к а я ф о р м а может иметь н е с к о л ь к о со¬ ный п е р е в о д а н г л и й с к и х граммати¬
держательных ф у н к ц и й , п р и этом разли¬ ч е с к и х ф о р м , и м е ю щ и х п р я м ы е со¬
ч а ю щ и х с я по составу и количеству в ис¬ ответствия в русском я з ы к е .
ходном и п е р е в о д я щ е м я з ы к а х .
4. Функциональная замена применя¬ 1. Не was in t h e hospital with the pain in his liver.

е т с я , когда ф у н к ц и и или з н а ч е н и я сход¬ 2. T h e men fell out for t h e parades early each
ных г р а м м а т и ч е с к и х ф о р м не совпадают в Sunday afternoon and groped their way into ranks
исходном и п е р е в о д я щ е м я з ы к а х : в таких of twelve.
случаях и с х о д н а я ф о р м а может замещать¬ 3. One day he felt t h a t he could e n d u r e his loneli­
ся другой по типу ф о р м о й в п е р е в о д я щ е м ness no l o n g e r . 1Д .
я з ы к е н а о с н о в е сходства ф у н к ц и й .
4. Soon it dawned u p o n him that they had recognised
5. Уподобление и с п о л ь з у е т с я п р и п е - him.
реводе грамматических форм в условиях
5. There was no hope left.
составных к о н с т р у к ц и й , комбинаторика
6. E a c h t i m e t h e fall of a city like N a p l e s , Rome
которых не совпадает в исходном и пере¬
or Florence seemed i m m i n e n t , Major Coverely
в о д я щ е м я з ы к а х , а также в условиях не¬
would pack his bag, c o m m a n d e e r an airplane
совпадения требований эксплицитное™/
and a pilot, and have himself flown away.
имплицитности выражения.
163
7. Williams reached out instinctively for balance
7. I'll be b a c k h e r e as soon as winter comes.
and t h e n launched himself forward in a prodi¬
8. T h e policeman stepped forward impulsively to
gious dive. л
remonstrate. • >
8. He sank back i n t o his chair and t u r n e d Aw head
9. All over t h e w o r l d , boys on every side of t h e
away.
bomb line were laying down their young lives
9. There was no taxi in sight and he started to walk
for what they had been told was their country,
in t h e direction of t h e P a r k .
and no one seemed to m i n d .
10. She was a h a r d , mercenary little thing.
10. It was as easy as that.
1 1 . Equally important were t h e workmen's c o m p e n s a -
Упражнение 2: Переведите предложения на р у с с к и й
язык, употребляя соответствующие tion laws, which m a d e employers legally respon¬
п р е о б р а з о в а н и я для выделенных грам¬ sible for injuries sustained by employees at work.
матических форм.
Упражнение 3: Переведите текст на а н г л и й с к и й я з ы к ,
1. S h e w a n t e d s o m e o n e to console h e r , to assure применяя соответствующие преобра¬
her, to tell her t h a t it was n o t worth troubling з о в а н и я для в ы д е л е н н ы х граммати¬
about. ческих ф о р м .
2. Sitting up in her bed she rocked to and fro in
Значение этого человека в судьбе России столь
agony, 'What shall I dot What shall I doV
в е л и к о , а знают о н е м н а с т о л ь к о м а л о , что это даже
3. T h e p u b l i c a r e a lot of jackasses. If y o u yell a n d обидно. Именно Парвус был учителем и настав¬
scream and throw yourself about you'll always н и к о м Л е н и н а , п е р в ы м г е н и а л ь н о угадав в И л ь и ч е
get a lot of d a m n e d fools to shout themselves того человека, чья безумная энергия сокрушения по¬
4
silly. j*** * зволит осуществить его, Парвуса, глобальные пла¬

4. Those who are evil are masters of disguise; they ны фантастического обогащения. Ибо, надо честно
признать, черной работы Парвус не любил, хотя ему
are not apt to wittingly disclose their true colours.
и п р и ш л о с ь ею з а н и м а т ь с я в 1905 году. П а р в у с за¬
5. I had begun to suspect t h e t r u t h of this, but I
к о н ч и л Б а з е л ь с к и й у н и в е р с и т е т п о курсу э к о н о м и ¬
hardly expected h e r to be so c a l m l y aware of it.
ки и ф и н а н с о в , после чего н е с к о л ь к о лет прорабо¬
6. He wished he had broad, muscular shoulders and
тал в различных банках Г е р м а н и и и Ш в е й ц а р и и . Ув­
biceps to enable him to step outside fearlessly and
л е к с я М а р к с о м . В и д и м о , п е р в ы м п о н я л возможность
meet his persecutors with overbearing authority
использования марксистской фразеологии для при¬
and self-confidence enough to make t h e m all
к р ы т и я к а к и х угодно п о л и т и ч е с к и х и в о е н н ы х пре¬
quail and slink away in r e p e n t a n c e .
ступлений.

165
10. Русская литература, начиная с Пушкина,
Упражнение 4: П е р е в е д и т е п р е д л о ж е н и я на англий¬
всегда обращала взоры к самому передовому
с к и й я з ы к , о б р а щ а я в н и м а н и е н а не¬
и честному, что было в обществе.
обходимость п р е о б р а з о в а н и я выде¬
ленных грамматических ф о р м . 1 1 . Б о л ь ш и н с т в о д и с к у с с и й в русском изобра¬
зительном искусстве XIX века были связаны
1. Учителя требовали выплаты заработной пла¬ с общественной ролью художника.
т ы , улучшения ш к о л ь н о г о о б о р у д о в а н и я и
уменьшения обязательного числа учеников
Упражнение 5: П е р е в е д и т е текст на р у с с к и й язык,
в классе.
сохраняя стилистические функции
2. О О Н мало что сделала для предотвращения выделенных грамматических форм.
югославского конфликта.
3. Усилия реставраторов направлены прежде No country's history has been more closely b o u n d
всего на сохранение свойств строительной to immigration t h a n that of t h e United States. The
д р е в е с и н ы в древних бревенчатых построй¬ Founding Fathers, especially Thomas Jefferson, were
ках. ambivalent over whether or not t h e U n i t e d States ought

4. Ухудшение финансового п о л о ж е н и я страны to welcome arrivals from every corner of t h e globe. The

непосредственно сказывается на снижении author of America's Declaration of Independence


уровня жизни населения. wondered whether democracy could ever rest safely in
the hands of m e n from countries that revered monarchs
5. Все п о п ы т к и в о с с т а н о в и т ь в стране тотали¬
тарный режим, тем более нечистоплотными or replaced royalty with mob rule. However, few

методами, морально и социально обречены supported closing t h e gates to newcomers in a country


на п р о в а л . desperate for labour.
By the mid-1840s millions of i m m i g r a n t s made
6. Свободу н е л ь з я получить в п о д а р о к : за нее
t h e i r way to America as a result of a potato blight in
нужно сражаться, ее нужно отстаивать,
она требует силы и уверенности. Ireland and continual revolution in the German
homelands. Meanwhile, a trickle of Chinese immigrants
1. Сосредоточив в своих руках неограниченную
began to approach the American West Coast. Almost
власть, о н и без м а л е й ш е г о к о л е б а н и я раз¬
19 million people arrived in the United States between
делались бы со свободой слова.
1880 and 1921, t h e year Congress first passed severe
8. Д е л о художника — творить. Не тратить
restrictions. Most of these immigrants were from Italy,
драгоценное время на с р а ж е н и я с бюрократа¬
Russia, Poland, G r e e c e and t h e Balkans. Non-Euro¬
ми и к о м а н д и р а м и от искусства.
peans came, too: east from Japan, south from Canada
9. Он в з я л с я за дело с в о о д у ш е в л е н и е м и энер¬ and north from Mexico.
гией, присущими ему во всем.
167
166
Упражнение 6: П е р е в е д и т е п р е д л о ж е н и я на р у с с к и й 10. This was t h e last day of August and like almost
я з ы к , используя а н т о н и м и ч е с к и й пе¬ all of t h e m of extraordinary beauty w h e n each
ревод или п р и н ц и п с т я ж е н и я - р а с ¬ day is fine e n o u g h and h o t e n o u g h for sitting
щ е п л е н и я в о т н о ш е н и и грамматичес¬
out.
ких ф о р м .

1. I have just said to myself if it were possible to Упражнение 7: В следующем тексте отметьте взаи¬
write, those white sheets would be t h e very thing, мозависимость грамматических, лек-
n o t t o o large or t o o small, but I do n o t wish to с и к о - с е м а н т и ч е с к и х и стилистичес­
write, except as an i r r i t a n t . ких ф а к т о р о в , определяющих выбор
2. Of all things c o m i n g h o m e from a holiday is грамматического преобразования при
u n d o u b t e d l y t h e most d a m n e d . переводе. Переведите текст на англий¬
3. F r e e d o m w h i c h now she found m a d e it q u i t e ский язык.
easy for her to refuse Sybil's invitations, to take
life m u c h m o r e strongly and steadily. С к о л ь к о ни жди ареста, он всегда приходит не¬
ожиданно и всегда н е вовремя. Арестовали меня
4. It is a decaying village, which loses its boys to
только спустя семь месяцев после возвращения в
t h e towns w h e r e n o t a boy of t h e m , said t h e
Rev. Mr Hawkesford, is being taught to plough. М о с к в у , то есть когда я уже и ждать п е р е с т а л . Через
одного своего приятеля п о з н а к о м и л с я я с ж е н о й аме¬
5. To look at, he is like some aged bird; a little,
small-featured face, with heavily lidded smoky риканского корреспондента, был у н е е в гостях и
bright eyes; his c o m p l e x i o n still ruddy; but his вдруг углядел на п о л к е к н и г у , о к о т о р о й д а в н о слы¬
\i \ &S beard is like an unweeded g a r d e n . шал, но прочесть не пришлось. Увидя мой алчный

6. We went to Amberley yesterday and t h o u g h t of взгляд, жена корреспондента стала показывать мне
buying a house t h e r e . знаками, чтобы я вслух н и ч е г о не г о в о р и л — дескать,
все прослушивается. С а м а же достала к н и ж к у и про¬
7. Angelica was so m a t u r e and c o m p o s e d ; all grey
and silver; such an e p i t o m e of all womanliness; тянула м н е , дав п о н я т ь , что к н и ж к у н у ж н о вернуть
and such an u n o p e n e d bud of sense and sensi¬ через день. Я п р о с и д е л еще с полчаса, а потом
bility wearing a grey wig and a s e a - c o l o u r e d ушел.
dress. Глупо было ч и т а т ь в п о п ы х а х , перескакивая че¬
8. T h e world is swinging r o u n d again and bringing рез страницы, и я решил быстренько сделать фото¬
its green and blue close to o n e ' s eyes. копию, чтобы потом на досуге почитать не торо¬
пясь. Всю ночь впотьмах печатал снимки и только
9. I see C h a r t r e s in particular, t h e snail, with its
head straight, m a r c h i n g across t h e flat c o u n t r y , утром заснул. К вечеру нагрянул К Г Б — похоже, зна¬
t h e most distinguished of all c h u r c h e s . ли, за чем п р и ш л и .

169
Упражнение 8: С р а в н и т е р у с с к и й текст с п е р е в о д о м
t h a t played t h e decisive role in forming the city's parade
на английский я з ы к , рассматривая
facade, were compositional centres of its various areas'
в о з м о ж н о с т и переводческих преобра¬
building. Plenty of Petersburg's palaces have c o m e i n t o
з о в а н и й д л я в ы д е л е н н ы х граммати¬
t h e n u m b e r of t h e countiy's most outstanding archi¬
ческих ф о р м . Подготовьте свой вари¬
tectural samples.
ант п е р е в о д а .

Петербург — замечательное творение мирово¬ Упражнение 9: Переведите п р е д л о ж е н и я , используя


го градостроительного искусства. Архитектурные па¬ прием к о н в е р с и и для выделенных е д и -
н о р а м ы его н а б е р е ж н ы х и п л о щ а д е й , получившие ши¬ ниц.
рокую известность, поражают художественным со¬
1. Студенты много работали в библиотеке и
вершенством, четкостью композиционных решений,
достигли ощутимых результатов.
органическим сочетанием творений человека и ок¬
2. Р а с к о п к и на берегу л е с н о г о озера велись пла¬
ружающей природы.
н о м е р н о и в результате выявили остатки древ¬
Уникальность архитектурного облика Петер¬
него скита.
бурга в значительной мере определяется многочис¬
ленными дворцовыми комплексами, возведенными 3. П р а в и т е л ь с т в о п о д д е р ж а л о исследования в
на п р о т я ж е н и и XVIII-XIX веков, когда город был области п р о ф и л а к т и к и н а р к о м а н и и , уделило
столицей Р о с с и и . И м е н н о о н и играли р е ш а ю щ у ю д о л ж н о е в н и м а н и е обсуждению п р о б л е м ы и
роль в формировании парадного фасада города, вы¬ определило приоритетные направления фи­
ступали композиционными центрами застройки нансирования.
р а з л и ч н ы х его р а й о н о в . Н е м а л о д в о р ц о в Петербурга 4. В т а к о е ж а р к о е лето очень трудно жить в го¬
в о ш л и в ч и с л о в ы д а ю щ и х с я о б р а з ц о в отечественно¬ роде и хочется выехать на природу, но не всем
го зодчества. это доступно.

Petersburg is an outstanding creation of t h e world's 5. В С е в е р о - З а п а д н о м р е г и о н е это п е р в ы й опыт


urban c o n s t r u c t i o n art. T h e a r c h i t e c t u r a l p a n o r a m a s of использования подобной технологии.
its embankments and squares that have gained world 6. Накопление загрязняющих веществ, в том
fame, amaze with their artistic perfection, clear compo¬ числе ф о с ф о р а и азота, происходит из-за мед¬
sition solutions, organic merging of creations by man л е н н о г о водообмена Б а л т и й с к о г о м о р я с океа¬
and t h e surrounding n a t u r e . ном.
Petersburg's u n i q u e a r c h i t e c t u r a l a p p e a r a n c e is to 7. Существуют р а з н ы е способы удаления био¬
a considerate extent defined by numerous palace г е н н ы х веществ из сточных вод: биологичес¬
complexes erected for the period of t h e 18th-19th ким путем и с использованием химических реа¬
centuries when t h e city was Russia's capital. It was t h e m гентов.

170 171
8. Причиной пожара может стать даже брошен¬ ГЛАВА 2. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ
н а я с т е к л я н н а я бутылка, поскольку на солн¬ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ
це она превращается в увеличительное стек¬ В УСЛОВИЯХ
ло. РАЗЛИЧИЯ ФОРМ
9. Стремление повлиять на п р о т и в н и к а сред¬
Вводные сведения
ствами п р о п а г а н д ы , д е з и н ф о р м а ц и и , запу¬
г и в а н и я и подкупа — н е и з м е н н ы й спутник
К а к уже отмечалось, а н г л и й с к и й и русский язы¬
всех в о й н в и с т о р и и человечества.
к и , в силу целого ряда структурно-семантических фак¬
10. Ф и л ь м п р е д с т а в л я е т с о б о й причудливую
т о р о в , содержат т и п о л о г и ч е с к и р а з л и ч н ы е морфоло¬
м о з а и к у эпизодов встреч и прощаний в при¬
г и ч е с к и е ф о р м ы , к о т о р ы е требуют особого подхода
вокзальном кафе.
при переводе.
П р и переводе с а н г л и й с к о г о я з ы к а на р у с с к и й
Упражнение 10: П е р е в е д и т е т е к с т на а н г л и й с к и й
требуется учитывать р а з л и ч и я в составе частей речи
я з ы к , отмечая все в о з м о ж н ы е мор¬
и р а з л и ч и я в структуре м о р ф о л о г и ч е с к и х к а т е г о р и й
фологические преобразования.
и с п о с о б о в их в ы р а ж е н и я . П р и всем м н о г о о б р а з и и
Р е ш е н и е чисто р е с т а в р а ц и о н н ы х в о п р о с о в , свя¬ переводческих о с л о ж н е н и й , которые в о з н и к а ю т в свя¬
з а н н ы х с П р е о б р а ж е н с к о й ц е р к о в ь ю К и ж с к о г о по¬ зи с т а к и м и р а з л и ч и я м и , м о ж н о выделить ряд общих
госта, оставалось д и с к у с с и о н н ы м . П р о в е д е н и е всех п р и е м о в , употребимых п р и всех п р о б л е м н ы х ситуа¬
необходимых и с с л е д о в а н и й , к о л л е г и а л ь н о е рас¬ циях.
с м о т р е н и е п р о б л е м ы дало в о з м о ж н о с т ь к о н к р е т и з и ¬ П е р в ы м и с а м ы м п р о с т ы м из них следует на¬
ровать к о н ц е п т у а л ь н ы е п о л о ж е н и я архитектурно-ре¬ звать нулевой перевод, то есть п р о п у с к той и л и и н о й
б е з э к в и в а л е н т н о й ф о р м ы при п о с т р о е н и и перевод¬
с т а в р а ц и о н н о г о раздела.
ного текста. Н а и б о л е е характерны в этом о т н о ш е н и и
О д н о в р е м е н н о с и с с л е д о в а н и я м и и п о и с к о м ре¬
м н о г и е с и т у а ц и и , с в я з а н н ы е с переводом англий¬
ставрационного решения производились различные
ских а р т и к л е й . П е р е в о д я на р у с с к и й я з ы к предло¬
охранные и п р о ф и л а к т и ч е с к и е м е р о п р и я т и я в отно¬
жение " H i s e xtraordinarily strong personality po¬
ш е н и и п а м я т н и к а : проведена з а м е н а системы м о л -
werfully impressed the imagination of his c o u n t r y m e n " ,
н и е з а щ и т ы , герметизация кровли, предотвращение
п е р е в о д ч и к не имеет необходимости к а к - л и б о ком¬
протечек, начата реставрация и у к р е п л е н и е живопи¬
пенсировать и н ф о р м а ц и ю , связанную с выделенным
с и , обследованы р а з о б р а н н ы е к о н с т р у к ц и и . П р и му¬
артиклем, поскольку она я в л я е т с я сугубо граммати¬
зее с о з д а н о п о д р а з д е л е н и е " П л о т н и ц к и й ц е н т р " ,
ч е с к о й и не влияет на о б щ и й смысл с о о б щ е н и я : " О н
чтобы готовить к в а л и ф и ц и р о в а н н ы х плотников-рес¬
поражал воображение соотечественников беспри¬
тавраторов.
м е р н о й с и л о й духа". П р и м е н е н и е нулевого перево¬
да о п р а в д а н о здесь так ж е , к а к и п р и м е н е н и е нуле-

172 173
вого перевода для м о р ф о л о г и ч е с к и х п о д о б и й : место¬
чаях н а и б о л е е у п о т р е б и т е л ь н ы м п р и е м о м п р и пе¬
и м е н и е his выступает здесь п р е и м у щ е с т в е н н о в ка¬
реводе можно считать структурную замену, или
честве грамматического определителя и не имеет соб¬ конверсию, когда вместо с п е ц и ф и ч е с к о й ф о р м ы ис¬
с т в е н н о й с м ы с л о в о й ф у н к ц и и , а потому может опус¬ ходного я з ы к а употребляется а н а л о г и ч н а я , н о и н а я
каться п р и переводе к а к н е с у щ е с т в е н н о е для обще¬ ф о р м а , с п о с о б н а я служить о б щ и м заместителем ис¬
го смысла т е к с т а . х о д н о й . Т а к о й п р и е м д о в о л ь н о часто употребляет¬
О д н а к о в б о л ь ш и н с т в е случаев безэквивалент¬ ся п р и переводе а н г л и й с к о г о г е р у н д и я : в русском
н ы е ф о р м ы играют ту или иную смысловую роль, по¬ тексте вместо герундия употребляется л и б о наибо¬
м и м о ч и с т о грамматических ф у н к ц и й , и потому тре¬ лее б л и з к о е к нему по м о р ф о л о г и ч е с к о м у статусу
буют к а к о й - л и б о к о м п е н с а ц и и п р и п е р е в о д е . О д н и м отглагольное существительное, либо и н ф и н и т и в , ли¬
из простейших к о м п е н с и р у ю щ и х п р и е м о в в таких слу¬ б о с п е ц и ф и ч е с к и русская ф о р м а д е е п р и ч а с т и я :
чаях я в л я е т с я и с п о л ь з о в а н и е в переводе и н о й грам¬
On acquiring new animals, one of the many problems
матической формы переводящего я з ы к а , близкой по
t h a t face you is t h e process of settling t h e m in.
ф у н к ц и о н а л ь н о - с м ы с л о в ы м свойствам исходной еди¬
н и ц е . Т а к о й п р и е м я в л я е т с я , п о существу, функцио¬ Приобретение новых ж и в о т н ы х с в я з а н о с проб¬
нальной заменой и н а и б о л е е часто употребляется при л е м а м и , одна из которых заключается в разме¬
переводе с а н г л и й с к о г о я з ы к а на русский — и наобо¬ щении и х .
рот. Н а п р и м е р , особая с м ы с л о в а я роль а н г л и й с к о г о
R a t h e r r e l u c t a n t l y he agreed to selling t h e m but
а р т и к л я может быть к о м п е н с и р о в а н а п р и переводе
would let me pay him in advance.
на р у с с к и й я з ы к за счет м е с т о и м е н и й :
Д о в о л ь н о н е о х о т н о он с о г л а с и л с я продать их
They were powerful enough not to need a tsar, м н е , н о о г о в о р и л предоплату.
especially the tsar.
After visiting several t o y - s h o p s , we m a n a g e d to buy
a teddy-bear.
В этом п р и м е р е артикли безусловно играют не столь¬
Обойдя н е с к о л ь к о м а г а з и н о в и г р у ш е к , мы ку¬
ко г р а м м а т и ч е с к у ю , с к о л ь к о смысловую р о л ь , и по¬
пили плюшевого медвежонка.
тому подлежат ф у н к ц и о н а л ь н о й к о м п е н с а ц и и при пе¬
реводе н а р у с с к и й я з ы к : Н е к о т о р ы е и з б е з э к в и в а л е н т н ы х ф о р м англий¬
Они были д о с т а т о ч н о м о г у щ е с т в е н н ы , чтобы ского я з ы к а требуют более сложных д е й с т в и й п р и
не нуждаться в каком-то ц а р е , о с о б е н н о в та¬ переводе на р у с с к и й ; в с я к и й раз эти с л о ж н о с т и воз¬
ком царе. н и к а ю т при у с и л е н и и с м ы с л о в о й роли той и л и и н о й
ф о р м ы в и с х о д н о м т е к с т е . Н а и б о л е е часто в таких
случаях п р и м е н я е т с я распространение, н а п р и м е р при
Если б е з э к в и в а л е н т н а я ф о р м а я в л я е т с я не са¬
переводе ф р а з о в ы х т л а г о л о в , в которых особую роль
м о с т о я т е л ь н о й частью р е ч и , а о д н о й из в н у т р е н н и х
играют г р а м м а т и ч е с к и е ф о р м ы , п р е д с т а в л я ю щ и е со¬
к а т е г о р и й к а к о г о - л и б о разряда ф о р м , то в таких слу-
бой нечто среднее между н а р е ч и е м и п р е д л о г о м :
174
175
T h e boys talked him away and he forgot a b o u t his Оратор устало замолчал.
fears for a w h i l e . T h e t i r e d s p e a k e r was silent.
Своими рассказами мальчики отвлекли его, и он
Он упрямо молчал.
забыл о своих страхах на к а к о е - т о в р е м я .
Не kept obstinate silence.
They danced people into joining them. Это был такой пронзительный вопль, от кото­
Они плясали так заразительно, что увлекали рого кровь застывает в жилах.
зрителей в о б щ и й т а н е ц .
It was t h e s c r e a m that goes through you a n d m a k e s
your blood run cold.
Т а к о е л е к с и ч е с к о е р а с п р о с т р а н е н и е , по суще¬
ству, представляет собой э к с п л и к а ц и ю в условиях
В п е р в о м п р и м е р е н а р е ч и е переходит в р а з р я д
несовпадения традиции смысловой нагруженности
прилагательных и выступает в качестве характерис¬
м о р ф о л о г и ч е с к и х ф о р м . В д а н н о м случае а н г л и й с к и е
т и к и субъекта, а не д е й с т в и я . П р и этом само дейст¬
предлоги в ы п о л н я ю т роль каузатива, что в русском
вие в переводе преобразуется в с о с т о я н и е , что спо¬
я з ы к е о б ы ч н о отводится глаголу типа увлечь, отвлечь,
заставить и т. п. собствует преображению глагола в прилагательное

П р и переводе с русского я з ы к а на а н г л и й с к и й в ф у н к ц и и и м е н н о й части сказуемого. Во втором

в о т н о ш е н и и б е з э к в и в а л е н т н ы х ф о р м могут приме¬ случае н а р е ч и е переходит в п р и л а г а т е л ь н о е и непо¬


н я т ь с я а н а л о г и ч н ы е п р и е м ы , но имеются и свои осо¬ средственно характеризует состояние, выраженное
бенности. Так, с у щ е с т в е н н о е р а з л и ч и е между раз¬ уже не глаголом, к а к в русском тексте, а существи¬
в и т ы м и ф у н к ц и я м и и м е н н ы х ф о р м в русском язы¬ т е л ь н ы м в ф у н к ц и и и м е н н о й части с к а з у е м о г о . В
ке по сравнению с преимущественным развитием третьем примере происходит наиболее характерное
смысловых ф у н к ц и й глагольных ф о р м в а н г л и й с к о м п р е о б р а з о в а н и е : п р и л а г а т е л ь н о е с т а н о в и т с я глаголь¬
диктует д о в о л ь н о часто встречающийся прием ос¬ н о й ф р а з о й , так к а к п о смыслу представляет собой
ложненной конверсии, когда та или и н а я и м е н н а я фор¬ п р и з н а к д е й с т в и я , к а к о в о е свойство его и проявля¬
ма не т о л ь к о п р е о б р а з у е т с я , но и м е н я е т свои грам¬ ется в а н г л и й с к о м т е к с т е .
матические ф у н к ц и и , сохраняя при этом с м ы с л о в ы е . О с л о ж н е н н а я к о н в е р с и я п р и м е н я е т с я и п р и пе¬
По существу, в таких случаях п р о и с х о д и т р е к а т е г о - реводе с а н г л и й с к о г о на р у с с к и й :
р и з а ц и я к о м п о н е н т о в в ы с к а з ы в а н и я , когда морфо¬
If anyone went near his cage he would leap at t h e
л о г и ч е с к о е п р е о б р а з о в а н и е влечет за собой синтак¬
w i r e a n d give it a vigorous shake, b a r i n g all h i s
сическую п е р е с т р о й к у исходного текста. Ч а с т о под¬
teeth in a ferocious grimace.
вергаются т а к о й процедуре п р и переводе с русско¬
Когда кто-нибудь подходил с л и ш к о м б л и з к о к

I
го я з ы к а на а н г л и й с к и й н а р е ч и я , к о т о р ы е в исход¬
н о м тексте характеризуют не д е й с т в и я , а субъект или его клетке, он бросался на прутья, яростно тряс
объект действия: их и угрожающе скалился.
176 177
Не a l m o s t believed t h a t he had been living on two
Н е м е н е е частым п р и е м о м м о р ф о л о г и ч е с к о г о
pounds a week for years.
п р е о б р а з о в а н и я п р и переводе я в л я е т с я развертыва¬
ние исходной ф о р м ы : с и н т е т и ч е с к а я ф о р м а преоб¬ Он едва сам не п о в е р и л в т о , что годами жил
разуется в аналитическую, где н е с к о л ь к о разных грам¬ на два фунта в н е д е л ю .
матических з н а ч е н и й о ф о р м л я ю т с я отдельными грам¬
м а т и ч е с к и м и э л е м е н т а м и . Т а к , падежные ф о р м ы с у - Все р а с с м о т р е н н ы е п р и е м ы п р а к т и ч е с к и при¬
ществительных преобразуются в сочетания "предлог + м е н и м ы для обеих я з ы к о в и зависят от ситуации упо¬
с у щ е с т в и т е л ь н о е " , р а з л и ч н ы е в и д о - в р е м е н н ы е зна¬ т р е б л е н и я той или и н о й ф о р м ы .
ч е н и я передаются соответствующими аналитически¬
ми ф о р м а м и , с л о ж н ы е слова распадаются на слово¬ Рекомендуемые правила
с о ч е т а н и я и т. п.
1. Нулевой перевод заключается в
Он подарил эти часы матери. п р о п у с к е той или и н о й г р а м м а т и ч е с к о й
Не gave t h i s w a t c h to his mother. ф о р м ы и п р и м е н я е т с я для перевода без¬
О ф и ц и а н т оттолкнул его. э к в и в а л е н т н ы х грамматических е д и н и ц в
T h e w a i t o r pushed h i m away. тех случаях, когда о н и н о с я т чисто грам¬
м а т и ч е с к и й характер и не влияют на смыс¬
Т а к с и развернулось и остановилось прямо перед ловую и н ф о р м а ц и ю .
ними.
2. Функциональная замена заключа¬
T h e cab wheeled round a n d came to a halt right in ется в переводе не столько самой исход¬
front of t h e m . н о й ф о р м ы , сколько ее грамматических
или смысловых ф у н к ц и й в т е к с т е . При¬
Прямо противоположный прием заключается м е н я е т с я в тех случаях, когда н е о б х о д и м о
в стяжении, или компрессии, грамматической ф о р м ы перевести я з ы к о в у ю е д и н и ц у , категори¬
п р и п е р е в о д е . Этот п р и е м используется д о с т а т о ч н о альные з н а ч е н и я к о т о р о й вообще отсутст¬
часто при переводе к а к с р у с с к о г о , так и с англий¬ вуют в п е р е в о д я щ е м я з ы к е .
ского я з ы к а . С т я ж е н и ю п о д в е р г а ю т с я , к а к прави¬
3. Конверсия, являясь наиболее ши¬
л о , а н а л и т и ч е с к и е ф о р м ы в и д о - в р е м е н н ы х значе¬
роко распространенным переводческим
н и й глагола, р а з л и ч н ы е ф р а з о в ы е глаголы, анали¬
п р и е м о м в условиях т и п о л о г и ч е с к о г о раз¬
т и ч е с к и е ф о р м ы п р и ч а с т и я и герундия и т. п.
л и ч и я м о р ф о л о г и ч е с к и х ф о р м и катего¬
J o h n t u r n e d to t h e left to greet his friend whom he р и й , заключается в и з м е н е н и и морфоло¬
had seen e n t e r i n g b u t lost t h e sight of l a t e r . гического статуса и с х о д н о й грамматичес¬
Д ж о н свернул н а л е в о , чтобы п о п р и в е т с т в о в а т ь к о й е д и н и ц ы п р и п о л н о м или ч а с т и ч н о м
друга, которого заметил, когда тот входил, но сохранении ее категориальных з н а ч е н и й
потом п о т е р я л из виду. и употребляется п р и расхождении г р а м м а -
179
178
т и ч е с к и х и смысловых х а р а к т е р и с т и к той 2. There was always a Mr Chivers at h a n d to do
или и н о й ф о р м ы в исходном и переводя¬
the rough work.
щ е м я з ы к а х . В о з м о ж н о о с л о ж н е н и е кон¬
3. To gain freedom one sacrifices something — the
в е р с и и , в о в л е к а ю щ е е в п р о ц е с с перевода
л е к с и ч е с к и е и с и н т а к с и ч е с к и е преобразо¬ house, the comfort, the tulips in the garden, and
вания. all t h a t these things signify.
4. Развертывание п р о я в л я е т с я в рас¬ 4. N o t t h a t he particularly liked the house or the
щ е п л е н и и л е к с и к о - г р а м м а т и ч е с к о й еди¬ surrounding scenery. He was hardly aware of
н и ц ы на с о с т а в л я ю щ и е , каждая из кото¬ them.
рых несет часть исходной и н ф о р м а ц и и . И с - 5. But Sidney was only a facade. Behind the hand­
пользуется для п р е о б р а з о в а н и я синтети¬ some front lived the genuine" Sidney, feeble,
ческих ф о р м в а н а л и т и ч е с к и е в тех слу¬ lacking all t e n a c i t y of p u r p o s e in important
чаях, когда этого требуют л и б о граммати¬
matters, though obstinate where trifles were
ч е с к и е п р а в и л а в о т н о ш е н и и д а н н о й фор¬
concerned.
м ы , л и б о характер к о н т е к с т а .
6. Even the cleverness t u r n e d out to be no m o r e
5. Стяжение выражается в сокраще¬
t h a n the kind of cleverness which enables brilliant
н и и морфологической ф о р м ы исходной еди¬
schoolboys to write jubilee verses and humorous
н и ц ы п р и условии п о л н о г о или частич¬
parodies.
ного с о х р а н е н и я ее категориальных значе¬
7. Certainly a performer or speaker knows about
н и й и п р и м е н я е т с я п р и переводе анали¬
т и ч е с к о й ф о р м ы в к о н т е к с т е , к о т о р ы й по¬ audience energy.
зволяет грамматически или л е к с и ч е с к и пе¬ 8. Presently I b e c a m e aware of a sense of unity
редать ту же самую и н ф о р м а ц и ю более ла¬ with t h e others in t h e r o o m .
конично. 9. Gerry h a t e d t h e idea t h a t one must do what
one does n o t want to d o .
УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 2: Переведите следующие предложения


Упражнение 1: П е р е в е д и т е следующие п р е д л о ж е н и я
на русский я з ы к , выбирая функцио¬
на русский я з ы к , предлагая несколь¬
н а л ь н ы е з а м е н ы или к о н в е р с и ю для
ко вариантов перевода выделенных
перевода выделенных единиц.
единиц.
1. If t h e guest was sufficiently sympathetic, he
1. 'Here's a new anthology of F r e n c h verse for
would take him i n t o his study and show him
you, Walter,' said Burlap taking the little book
(or preferably her) t h e e n o r m o u s apparatus of
from Beatrice.
card indices.
180
181
to describe p h e n o m e n a in t h e t e r m s understan¬
2. On o n e o c c a s i o n after reading a b o o k a b o u t
dable in t h e i r day.
A m e r i c a n efficiency, he b o u g h t a large outfit
of costly m a c h i n e r y , only to discover t h a t t h e 3. We were surrounded and e n c h a n t e d by t h e milling
estate was n o t large e n o u g h to justify t h e expen­ paradisiacal mess t h a t was H o n g Kong — t h e
diture. teeming m i l l i o n s swollen a n d spilling i n t o t h e
bay.
3. T i m e passed a n d t h e b o o k showed no signs of
4. W h e n I turned to look at h e r , she recognised
getting itself written.
me a n d suggested that she introduce me to t h e
4. And what could it m e a n for those who had never
owner who was in his office having t e a .
seen a G r e e k statue or read about Achilles in a
5. H o w c a n you talk people into thinking they c a n
b o o k with a crinkle sheepskin cover?
do what they really c a n n o t ?
5. G r a d u a l l y I began to be m o r e free in applying
6. They were wise enough n o t to t h i n k about coming
my new ideas to t h e life a n d work a r o u n d m e .
back b u t about eating and drinking and laughing
6. He was going to write about being drawn into
and dancing.
t h e spiritual d i m e n s i o n .
7. Oliver was an e x p e r i e n c e d p u b l i s h e r a n d did
7. He didn't seem to feel t h e dashing peculiarity of
n o t approve 'a philosophy' about the book:
t h e place — n o n e of it seemed to dazzle h i m or
he did n o t believe in people's reading of riddles.
cause his m o u t h t o d r o p o p e n .
8. S o m e t i m e s a n i m a l s injure themselves in t h e
8. She m a t c h e d t h e a t m o s p h e r e in t h e shop - or most ridiculous way imaginable.
maybe I was being theatrical.
9. He swaggered away happily with t h e p r o u d smile
9. What is t h e right attitude towards criticism? of a c h a m p i o n , his shrivelled head high a n d
10. I shall be laughed at a n d pointed a t . his e m a c i a t e d chest out.
10. All t h e others who had come running to t h e
Упражнение 3: Переведите следующие п р е д л о ж е н и я u p r o a r in h o r r o r began cheering ecstatically in
н а р у с с к и й я з ы к , о б р а щ а я с ь к стяже­ a t r e m e n d o u s relief.
н и ю или развертыванию выделенных
грамматических ф о р м . ажнение 4: П е р е в е д и т е п р е д л о ж е н и я на а н г л и й ­
с к и й я з ы к , обращая в н и м а н и е на п р е -
1. H a r d work a n d c o n s t a n t a t t e n t i o n might con­ образование выделенных е д и н и ц .
ceivably have made t h e m profitable in t i m e ;
m e a n w h i l e , however, t h e i m p r o v e m e n t had 1. П о з д н е е , когда Наполеон подошел к Москве,
resulted in a dead loss. г р а ф М у с и н - П у ш к и н п о с л а л п о д в о д ы для
2. With respect to t h e Bible, I used its t e r m i n o ¬ вывоза в д е р е в н ю с а м ы х ц е н н ы х к о л л е к ц и й
logy — t h a t is, angels, pillars of fire and so on — и р у к о п и с е й , в число которых входило " С л о ­
because t h o s e were words used by t h e a n c i e n t s во".
183
182
2. С о л е н ы й и в л а ж н ы й ветер с л о в н о бы опять истекает на будущей неделе. Между тем, мы не по­
омывал мое л и ц о и раздувал л е г к и е , к а к это лучили от Вас ни отказа от к о н т р а к т а , ни каких-ли¬
бо предложений об организации поставок. Между
было во время п р е ж н и х моих с т р а н с т в и й .
те
3. П е р в ы й неудачный опыт не т о л ь к о опреде­ м, н а ш е п р е д п р и я т и е продолжает получать весь¬
лил р а з м е р ы моего н е в е ж е с т в а , но и под­ ма и н т е р е с н ы е и в ы г о д н ы е предложения по постав¬
стегнул мой и н т е р е с и показал направление
ке оборудования от других компаний. Напоминаем,
дальнейших п о и с к о в .
что согласно у с л о в и я м договора Вы о б я з а н ы пре¬
4. Из-за своего легкомыслия он позволил вовлечь дупредить н а с о задержке с п о с т а в к а м и за две неде¬
себя в о п а с н о е п р е д п р и я т и е . ли до окончания срока действия договора. Посколь¬
5. Расширение международных с в я з е й позво­ ку предупреждения от Вас не п о с т у п и л о , мы будем
л и л о институту выйти на более в ы с о к и й уро¬ считать к о н т р а к т расторгнутым по Вашей в и н е , ес¬
в е н ь научных и с с л е д о в а н и й . ли в т е ч е н и е суток не получим уведомления о причи¬
6. В н а ч а л е века появились явные свидетель¬ нах задержки п о с т а в о к и сроках выполнения кон¬
ства роста промышленности. тракта.
С уважением,
7. О н а вернулась домой и обнаружила, что
все уже д а в н о у ш л и . Генеральный директор "КРОМ" ООО
8. Его ж е н а любила устраивать сцены — с кри¬
ками, слезами, бросанием тарелок и призы¬ Упражнение 6: Переведите на русский я з ы к следующий
ванием соседей. текст, выполняя морфологические
преобразования выделенных е д и н и ц .
9. Ч и т а ю щ а я публика подвергла резкой крити­
ке п е р в о е и з д а н и е этого романа. Native American e d u c a t i o n got its start more than
10. Мы просто показываем, к а к действует н о ¬ a century ago through t h e US Bureau of I n d i a n Affairs.
вое электронное оборудование. But it was vastly different from the kind of education
currently taught at 13 small schools nation-wide w h e r e
Упражнение 5: Переведите следующий текст на ан¬ the student body is more t h a n two-thirds native American.
глийский язык, соблюдая правила Back then, children were taken from their c o m m u n i t i e s ,
п р е о б р а з о в а н и я для выделенных еди¬ forced to cut their hair, and punished when they spoke
н и ц , обусловленные различием в тра¬ their native language. Today, American Indians who
д и ц и я х делового стиля. don't go to special schools are faced with different
challenges. Those living in cities are likely to go to public
Здравствуйте, уважаемый господин директор!
schools where their cultural heritage is rarely dealt
Напоминаем Вам о том, что срок договора о по­ ith, if at all. In reservation schools, which they may
ставке оборудования Вашей фирмой в наш адрес attend, t h e vast majority of teachers are not Indian.
185

I
Упражнение 7: Переведите на а н г л и й с к и й я з ы к сле¬
to show u p . Girls with their legs crossed, girls with
дующий текст, в ы п о л н я я необходи¬
t h e i r legs n o t c r o s s e d , girls w i t h terrific legs, girls w i t h
мые преобразования выделенных еди¬
lousy legs, girls t h a t looked like swell girls, girls t h a t
ниц.
looked like they'd be bitches if you knew t h e m . It was
К п р о и з в е д е н и ю старого искусства правомер¬ really nice sightseeing, if you know what I m e a n . In a
но подходить как к предмету дешифровки, пытаясь way, it was sort of depressing, t o o , because you kept
выявить особый я з ы к художественных п р и е м о в , то есть wondering what t h e hell would h a p p e n to all of t h e m .
специальную систему передачи того или и н о г о содер¬ When they got out of school and college, I m e a n . You
ж а н и я на п л о с к о с т и к а р т и н ы . Трудности п о д о б н о й figured most of them would probably marry dopey guys.
д е ш и ф р о в к и определяются тем обстоятельством, что
Я приехал слишком рано, сел на к о ж а н ы й д и в а н
нам о б ы ч н о не известны с д о с т а т о ч н о й п о л н о т о й не
под часами и стал разглядывать д е в ч о н о к . Во многих
т о л ь к о п р и е м ы в ы р а ж е н и я , но и само содержание
п а н с и о н а х и колледжах уже начались каникулы, и в
древнего и з о б р а ж е н и я . П р и этом ключевое з н а ч е н и е
холле толпились т ы с я ч и д е в ч о н о к , ждали, п о к а за
в р а с ш и ф р о в к е языка (или я з ы к о в ) средневековой
н и м и зайдут их к а в а л е р ы . Одни д е в ч о н к и сидели,
ж и в о п и с и — з н а ч е н и е , которое правомерно, пожа¬
скрестив н о г и , другие держались прямо, у одних дев¬
луй, сравнить с ролью б и л и н г в (двуязычных текстов)
ч о н о к ноги были м и р о в ы е , у других — б е з о б р а з н ы е ,
п р и л и н г в и с т и ч е с к о й д е ш и ф р о в к е , — имеют про¬
одни д е в ч о н к и с виду были п р и л и ч н ы е , а по другим
и з в е д е н и я и к о н о п и с н о г о мастерства. Этому способ¬
сразу было видно, что они д р я н ь , стоит их только по¬
ствует... прежде всего сама каноничность и к о н о п и ¬
ближе узнать. Вообще смотреть на них было при¬
с и , строгая ограниченность сюжетов и к о м п о з и ц и й ,
ятно, вы м е н я п о н и м а е т е . П р и я т н о и вместе с тем
их и к о н о г р а ф и ч е с к а я определенность, наличие об¬
как-то грустно, потому что все время думалось: а что
р а з ц о в , по которым из века в век писались те или
с н и м и со всеми будет? Ну, окончат о н и свои кол­
и н ы е сюжеты.
леджи, п а н с и о н ы . Я подумал, что б о л ь ш и н с т в о , на¬
в е р н о , выйдут замуж за каких-нибудь гнусных т и п о в .
Упражнение 8: С р а в н и т е русский перевод с англий¬
с к и м оригиналом с точки з р е н и я мор¬
Упражнение 9: П е р е в е д и т е текст на р у с с к и й я з ы к ,
фологических п р е о б р а з о в а н и й . Пред¬
соблюдая правила м о р ф о л о г и ч е с к и х
ложите свой вариант перевода с обо¬
п р е о б р а з о в а н и й в соответствии с на¬
снованием приемов.
учным стилем. Обратите в н и м а н и е на
I was early when I got t h e r e , so I just sat down on перевод в ы д е л е н н ы х е д и н и ц .
one of those leather couches right near t h e clock in the
In hard-edged cases of anti-language, the anti-
lobby and watched the girls. A lot of schools were h o m e
for vacation already, and t h e r e were about a million society that provides the conditions for its generation
girls sitting and standing around waiting for their dates tends to be much more marginalized and at the same
time both more insulated from the wider society and
186 187
nSC
• if, triumphally facing his death 28 February 1985
greater pressure to conform to its n o r m s . T h e 'second
t the age of 38. U n l i k e K e n Hensley, he was n o t a
life' of p r i s o n s , for e x a m p l e , involves an elaborate
bright c o m p o s e r ; unlike Lee Kerslake, he was lacking
cast system of " p e o p l e " and "suckers" which is partially
rofessional p u n c t i l i o u s n e s s ; n e i t h e r was he marked with
constituted by r e f e r e n c e to type of offence, length of stay,
M i c k Box's q u i e t a m i c a b i l i t y or his d e v o t i o n to
and so o n , but also in part by t h e degree of facility
technicality. Yet it was Byron who stood n e a r e r t h a n
displayed by members of t h e anti-society in their a n t i -
anybody else to t h e spirit of music as professed by K e n
language. O n e of t h e ways in which an i n m a t e can be
Hensley and t h e other H e e p . It was t h a n k s to t h e joint
downgraded to t h e level of 'sucker" in the prison hierarchy
efforts of David, K e n and all t h e H e e p together t h a t
is by breaking t h e rules of verbal contest and a n o t h e r is
t h e p h e n o m e n o n of U r i a h H e e p was brought i n t o being.
by selling t h e secret language to t h e police.
All t h e subsequent vocalists are invariably c o m p a r e d with
David Byron.
Упражнение 10: С р а в н и т е р у с с к и й текст с англий­
с к и м переводом с т о ч к и з р е н и я м о р -
фологических преобразований. П р е д -
л о ж и т е с в о й в а р и а н т перевода вы­
деленных е д и н и ц .

И с т о р и я человека п о и м е н и Д э в и д Б а й р о н м н о ­
го короче и трагичнее, нежели и с т о р и я К е н а Хенс-
л и . С а м того не осознавая, Д э в и д п о с т а в и л ц е л ь ю
жизни постепенное саморазрушение и в п о л н е пре­
успел 28 ф е в р а л я 1985 года, п р и н я в смерть в возрас­
те т р и д ц а т и в о с ь м и лет. Он не обладал ярким ком­
позиторским дарованием К е н а Х е н с л и , он не был
наделен п р о ф е с с и о н а л ь н о й и с т о в о с т ь ю К е р с л е й к а ,
д р у ж е л ю б н ы м с п о к о й с т в и е м М и к а Б о к с а , н о Бай¬
р о н , к а к н и к т о д р у г о й , близок духу и с п о в е д у е м о й
К е н о м Х е н с л и и в с е м и х и п а м и м у з ы к и . И м е н н о сов¬
м е с т н а я работа Д э в и д а и К е н а , к а к , в п р о ч е м , и всех
х и п о в создала ф е н о м е н " Ю р а й я Х и п " . Все после­
д у ю щ и е в о к а л и с т ы группы будут обречены на по¬
с т о я н н ы е сравнения с Д э в и д о м Б а й р о н о м .

T h e story of a m a n n a m e d David Byron is m u c h


m o r e d r a m a t i c t h a n t h a t of Ken Hensley. U n a w a r e of
it, David m a d e it his life objective to gradually destroy
188
ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ кого я з ы к а было бы с о ч е т а н и е " T h e Karamazov
ПРЕОБРАЗОВАНИЯ B r o t h e r s " . В ы р а ж е н и е the language of the simple
НА У Р О В Н Е neople м° быть п е р е д а н о п о л н ы м переводом язык
СЛОВОСОЧЕТАНИЙ простого народа (в э т о м с л у ч а е п е р е в о д будет со¬
ответствовать в ы с о к о м у стилю и включать п о л о ж и -
Вводные сведения т е л ь н ы е к о н н о т а ц и и ) , хотя в о з м о ж е н и ч а с т и ч н ы й
перевод с п р е о б р а з о в а н и е м п о р я д к а слов и ф у н к -
Когда в качестве е д и н и ц ы перевода р а с с м а т - ц и о н а л ь н о - м о р ф о л о г и ч е с к о й заменой простона-
р и в а е т с я не отдельное слово или грамматическаяродный язык (перевод н е й т р а л ь н о г о с т и л я , п р и т о м
ф о р м а , а сочетание я з ы к о в ы х е д и н и ц , в о з н и к а ю т спе-с н е з н а ч и т е л ь н ы м присутствием о т р и ц а т е л ь н о й к о н -
ц и ф и ч е с к и е о с л о ж н е н и я , с к о т о р ы м и приходится н о т а ц и и ) .
иметь дело переводчику. Эти о с л о ж н е н и я опреде- Частичный перевод д о п у с к а е т н е с к о л ь к о -ва¬
л я ю т с я , в о с н о в н о м , двумя ф а к т о р а м и : н е с о в п а д е - р и а н т о в :
н и е м п р а в и л л е к с и к о - с е м а н т и ч е с к о й сочетаемости
сокращение (пропуск одного или несколь-
и р а з л и ч и е м правил с и н т а к с и ч е с к о й сочетаемости,
ких э л е м е н т о в исходного с л о в о с о ч е т а н и я ) ;
п р и ч е м и тот, и другой могут действовать к а к отдель-
расширение (добавление одного или не-
н о , так и о д н о в р е м е н н о . В результате переводчик
скольких э л е м е н т о в в с л о в о с о ч е т а н и е ) ;
оказывается перед в ы б о р о м : сохранять исходный вид
функциональная замена (изменение
с л о в о с о ч е т а н и я , п р и м е н я т ь ч а с т и ч н о е преобразова-
л е к с и к о - с е м а н т и ч е с к о г о или м о р ф о л о г и ч е с к о г о ста-
н и е или п р и м е н я т ь п о л н о е п р е о б р а з о в а н и е .
туса одного или н е с к о л ь к и х исходных э л е м е н т о в с л о -
П е р в ы й п р и е м , полный перевод, п р и м е н я е т с я
восочетания);
м о д о м енн о р в а р и в рамках
но^ъередш ^обшосда модного тек ж ^на-рамкйс л о во с1о?е ?а ] ] я ) ™
д я щ е м я з ы к а х ; б ) о б щ и й способ п е р е в о д а , в ы б р а н - о б щ е г о п р и е м а ч а с т и ч н о г о п е р е в о д а . Так, слово-
п р и м е р , в случае а к а д е м и ч е с к о г о перевода к а к о г о - Очень часто случается т а к , что п е р е в о д ч и к и с -
сочетание her archaeologist husband может быть
л и б о т е к с т а ; или под воздействием п о б о ч н ы х праг-
п р е о б р а з о в а н о за счет с о ч е т а н и я п е р е с т а н о в к и и
матических факторов, н а п р и м е р , требование п о -
Ф у н к ц и о н а л ь н о - м о р ф о л о г и ч е с к о й з а м е н ы ее муж-
лучателя перевода или с т р е м л е н и е передать н а ц и о -
. археолог или за счет с о ч е т а н и я п е р е с т а н о в к и и р а с -
нально-культурные о с о б е н н о с т и ; и т. д . ) . Так, н а -
„„ „ , ширения ее муж,
J 1археолог по 1профессии. Сокра-
звание романа Достоевского Братья Карамазовы ^
щение, как правило, связано либо с различиями в
о б ы ч н о передается п о л н ы м переводом, сохраняю-
„, „ , т р а д и ц и о н н о м и м е н о в а н и и о б ъ е к т о в , л и б о со с т и -
щ и м даже и с х о д н ы й п о р я д о к с л о в : The Brother:
листическими условиями контекста: выражение
Karamazov — хотя более н о р м а т и в н ы м для а н г л и й -
creative activity может быть п е р е д а н о к а к п о л н ы м
190
191
ре
переводом творческая деятельность, так и частич. деленную трудность для перевода, п о с к о л ь к у п е -
н ы м , за счет п р и е м а с о к р а щ е н и я в с о ч е т а н и и с лек* р еденное дословно ( английское видное поло-
А
с и к о - с е м а н т и ч е с к о й з а м е н о й , творчество; слово- е н и е " ) о н о л и ш а е т с я смысла в русском я з ы к е . С е -
с о ч е т а н и е for a short time может быть п е р е д а н о либ« т и ч е с к и й а н а л и з п о к а з ы в а е т , что слово English,
п о л н ы м переводом на короткий срок, л и б о за счет по существу, является не столько определением к сло-
с о к р а щ е н и я и а н т о н и м и и ненадолго; в ы р а ж е н и е prominence, с к о л ь к о объектом д е й с т в и я (to come
civil servants может соответствовать п о л н о м у госу. into English), п о э т о м у в д а н н о м случае у м е с т н о п р и -
дарственные служащие, но может получить и сокра- менить функциональную замену: " в о ш л и в английский
щ е н н у ю форму чиновники, в з а в и с и м о с т и от оце- язык", и з м е н и в синтаксическую ф у н к ц и ю одного из
А
н о ч н ы х к о н н о т а ц и й , к о т о р ы е д о п у с т и м ы в данно! компонентов словосочетания.
к о н т е к с т е . В случае т р а д и ц и о н н ы х р а з л и ч и й в спо- М н о г о ч л е н н ы е а н г л и й с к и е а т р и б у т и в н ы е спо¬
собе в ы р а ж е н и я с о к р а щ е н и е исходного словосоче- в о с о ч е т а н и я п р и переводе на р у с с к и й н е р е д к о об-
т а н и я я в л я е т с я е д и н с т в е н н о в е р н ы м п р и е м о м пру наруживают с в о е о б р а з н ы й с е м а н т и ч е с к и й к а м у ф л я ж :
переводе: каждый э л е м е н т т а к о г о с о ч е т а н и я может в ы п о л н я т ь
с о в е р ш е н н о и н ы е с и н т а к с и ч е с к и е ф у н к ц и и , на¬
. , . дополнений
домашний скот - the cattle J , обстоятельств, п р и ч е м отно¬
не в своем уме insane сящихся к с о в е р ш е н н о и н ы м с л о в а м , н е ж е л и ф о р -
у л л rtW
воспитание и обр азование education
УЖШ
мальное определяемое слово в д а н н о м с л о в о с о -
7 Т " 5 г четании. Выражение business card etiquette, будучи
формально атрибу
daily bread пропитание и
тивным, на самом деле включа-
хлеб насущный, А
сочетание объектов, находящихся друг с другом
в объектных о т н о ш е н и я х . В ы я в л е н и е этих глубин-
Самые сложные проблемы, как правило, воз- ных о т н о ш е н и й , в д а н н о м случае, между словами card
и
н и к а ю т п р и переводе атрибутивных с л о в о с о ч е т а н и и etiquette и позволяет правильно перевести такие
П е р е в о д таких словосочетаний зависит от следующие Фразы: например, правила вручения визитных кар-
ф а к т осрлоовв: о ссое ч
тами меатнатниичяе ,с ксостава
и х о т н осш
л ео н
в оисйо чмежду
е т а н и яэ л и
е м еегс
н- точек.
с т и л и с т и ч е с к о г о статуса. Каждое из этих условий Е рибуА
т инвгнлы
ийе с склиойв о с и
о чнеттаакнсиияс, пво зкоторых
в о л я е т строить
о п р е д е л яат-
ю-
отдельности и любая их к о м б и н а ц и я могут опре- ГЦ°11й к о м п о н е н т может быть выражен не отдельным
же
делить н а п р а в л е н и е п р е о б р а з о в а н и я и применение °вом, а ц е л ы м с л о в о с о ч е т а н и е м или даже п р е д л о -
яв
переводческих приемов и, следовательно, требуют нием (иногда такие определения, по существу,
эп
предварительного семантического анализа. На- ляются с т и л и с т и ч е с к и м п р и е м о м — особым видом
тани
пример, в предложении Many well-known Russian итета). П е р е в о д таких "двухэтажных" словосоче-
пИ е
names have come into English prominence through й , к а к п р а в и л о , укладывается в р а м к и таких
French в ы д е л е н н о е с л о в о с о ч е т а н и е составляет оп- Р
7 3 м о в , к а к с о к р а щ е н и е или р а с п р о с т р а н е н и е , н93
о
192 « №%4 I
А
иногда требует и д о п о л н и т е л ь н ы х ф у н к ц и о н а л ь н ы П р и переводе с русского я з ы к а на а н г л и й с к и й
п р е о б р а з о в а н и й или описательного перевода: огут представлять проблему с у б с т а н т и в н ы е с л о в о -
ч е т а н и я с о д н о о б р а з н ы м у п р а в л е н и е м т и п а проб-
out-of-town visitors
приезжие посетитель
out-of-the-way places - места, где редко бы.
лемы исследования памятников архитектуры Пе­
вают
тербурга. П о п ы т к а перевести т а к о е с л о в о с о ч е т а н и е
the better-than-anticipated показатели выше за­
дословно п р и в о д и т к у т я ж е л е н н о й структуре вроде
results планированных
the problems of research of the monuments of architec­
an-hour-early visitor — гость, явившийся на
ture of St. Petersburg. В то же время с р а в н и т е л ь н о
час раньше срока;
н е с л о ж н ы й а н а л и з в ы я в л я е т с к р ы т ы е в нем семан¬
и т.п.
тические о т н о ш е н и я , которые позволяют вычленить
в рамках т а к о й ц е п о ч к и р а з л и ч н ы е с и н т а к с и ч е с к и е
В числе с л о в о с о ч е т а н и й , представляющих труд­
т и п ы с л о в о с о ч е т а н и й и соответственно перевести их:
ность для перевода и требующих п р е о б р а з о в а н и я ,
researching of St. Petersburg's architectural monuments.
следует отметить особую группу а н г л и й с к и х про­
Следует также п о м н и т ь , что русские а т р и б у т и в н ы е
изводных с л о в о с о ч е т а н и й , о б р а з о в а н н ы х по морфо­
с л о в о с о ч е т а н и я часто соответствуют с у б с т а н т и в н ы м
л о г и ч е с к о м у способу — за счет д о б а в л е н и я к опре¬
в английском языке — и наоборот:
д е л я е м о м у слову с у ф ф и к с а , к о т о р ы й о т н о с и т с я к с художественные коллекции collections of arts
всему п о н я т и ю , в ы р а ж е н н о м у с л о в о с о ч е т а н и е м . На­ панорамы набережных и embankment and
до сказать, что этот способ и м е н о в а н и я п о н я т и й яв¬ площадей square sights
л я е т с я д о в о л ь н о п р о д у к т и в н ы м и часто использует¬ cocktail time время для коктей­
ся в с о в р е м е н н о й а н г л о я з ы ч н о й п р е с с е : лей.
to do good — a do-gooder
to watch birds — a bird-watcher; и т. п . В некоторых случаях р а с ш и р е н и е , сопровож¬
даемое л е к с и к о - с е м а н т и ч е с к и м и и грамматически¬
Такие словосочетания с трудом поддаются переводу ми ф у н к ц и о н а л ь н ы м и п р е о б р а з о в а н и я м и , перехо¬
и, к а к п р а в и л о , требуют л и б о р а с п р о с т р а н е н и я , либо дит в описание, а иногда даже п р и н и м а е т форму пе¬
о п и с а н и я , л и б о даже к о м м е н т а р и я . Т а к , если bird¬ реводческого комментария. Как правило, описание
watcher можно преобразовать в "любитель наблюдать при переводе п р и м е н я е т с я в о т н о ш е н и и сравнитель¬
за птицами ", то в ы р а ж е н и е типа а по-show customer но мало о с в о е н н ы х п о н я т и й , выражаемых тем или
нуждается в более пространном переводе, разви¬ иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть
вающим внутреннюю структуру к о м п о н е н т а "no-show'' национально-культурное своеобразие способа вы¬
(not to show up at t h e appointed time): "клиент, ражения: древнерусские скоморохи — the ribald (sic!)
к о т о р ы й не я в л я е т с я в з а к а з а н н ы й срок (в ресторане) testers and buffoons of Old Russia ( п е р е в о д - о п и с а н и е ) ;
э
и л и место (в г о с т и н и ц е и т. п . ) " .
то же п о н я т и е в н е к о т о р ы х случаях п е р е в о д и т с я в
194 195
с о п р о в о ж д е н и и к о м м е н т а р и я т и п а " Ribald and boiste тов в с л о в о с о ч е т а н и и ) или перестановка
rous comedians that included colourfully dressed jesters ( и з м е н е н и е п о з и ц и й к о м п о н е н т о в слово¬
minstrels, musicians and travelled in bands of thirty A сочетания о т н о с и т е л ь н о друг друга).
sixty and performed in the market squares singing song 3. Функциональная замена является
and composing commentaries on people and events' вариантом частичного перевода, но сопро¬
Хорошо и з в е с т н ы й не только в Англии, но и во Ф р а н вождается л е к с и к о - с е м а н т и ч е с к и м преоб¬
ц и и обычай the Candle Auction может переводиться р а з о в а н и е м п о м и м о чисто грамматичес¬
почти д о с л о в н о "свечной" аукцион, но для того, что¬ к о г о . И с п о л ь з у е т с я п р и переводе словосо¬
бы передать с в о е о б р а з и е этого о б ы ч а я , с в я з а н н о г с ч е т а н и й , л е к с и к о - с е м а н т и ч е с к а я структу¬
с продажей или арендой н е д в и ж и м о с т и , следует при¬ ра которых не совпадает в исходном и пе¬
м е н и т ь к а к о й - л и б о вариант о п и с а н и я вплоть до ком¬ р е в о д я щ е м я з ы к а х , что требует и н о й фор¬
м е н т а р и я , н а п р и м е р , "этот вид а у к ц и о н а заклю¬ мы к о м п о н е н т о в : от замены морфоло¬
чается в т о м , что процесс н а з н а ч е н и я ц е н ы на к а к о й - гического статуса того или и н о г о компо¬
л и б о объект продолжается п о к а горит свеча, обычно нента до и з м е н е н и я л е к с и к о - с е м а н т и -
очень к о р о т к а я " . ческого состава д а н н о г о с л о в о с о ч е т а н и я .
4. Описательный перевод или ком¬
Рекомендуемые правила ментарий применяются в случае нацио¬
преобразования словосочетаний в переводе нально-культурной специфики исходного
словосочетания, когда в переводящей куль¬
1. Полный перевод словосочетаний туре отсутствует то и л и и н о е я в л е н и е или
в ы п о л н я е т с я в тех случаях, когда п р а в и л а понятие, обозначаемое исходным слово¬
лексико-семантической и синтаксической сочетанием.
сочетаемости совпадают в исходном и пе¬
р е в о д я щ е м я з ы к а х для д а н н о г о к о н т е к с т а . УПРАЖНЕНИЯ
2. Частичный перевод применяется
в тех случаях, когда п р а в и л а синтаксичес¬ Упражнение 1: Определите, к а к и е из следующих сло¬
к о й сочетаемости к о м п о н е н т о в не совпа¬ в о с о ч е т а н и й подлежат п о л н о м у пере¬
дают с правилами лексико-семантичес- воду, а к а к и е требуют преобразова¬
кой сочетаемости в исходном и перево¬ н и й . Выберите соответствующий при¬
дящем языках; в этих случаях использу¬ ем и п е р е в е д и т е с л о в о с о ч е т а н и я на
ются т а к и е в а р и а н т ы ч а с т и ч н о г о перево¬ русский я з ы к .
да, к а к сжатие ( с о к р а щ е н и е числа компо¬
нентов) исходного с л о в о с о ч е т а н и я вплоть Big business rules
до единственного компонента, распро¬ consumer goods
странение (увеличение числа компонен- Perfect likeness
196 197
bread and b u t t e r plates 7. a person of a u t h o r i t y
absolutely i n a p p r o p r i a t e человек, обладающий властью;
c o m m u n a l b u t t e r dish
8. a conversational clue
live p e r f o r m a n c e
подсказка;
off-Broadway theatre
to stay awake 9. an avid skier
choreographer's patterns заядлый лыжник
fifteen-minute period
10. a horrific speech
a t e n n i s player скучное выступление;
member facilities
body language 1 1 . foreign gift c u s t o m s
иностранные традиции вручения подарков.
" I - d o n ' t - t r u s t - h i m " facial expression
a shifty-eyed p e r s o n .
Упражнение 3:JB с л е д у ю щ е м тексте п р о а н а л и з и р у й ­
т е в ы д е л е н н ы е с л о в о с о ч е т а н и я , ко­
Упражнение 2: П р о а н а л и з и р у й т е следующие прим(
т о р ы е подлежат п р е о б р а з о в а н и ю , оп¬
р ы п е р е в о д а с л о в о с о ч е т а н и й , опре
ределите п р и е м перевода для них и
д е л я я с р е д и н и х у д а ч н ы е и неуда . переведите текст.
н ы е . Предложите свои варианты пс
ревода. Airplane Etiquette
Airports c a n bring out the worst in people. With our
1. То stand tail
skies and planes so crowded, it's no longer possible to
выпрямиться во весь рост; say exactly w h e n a flight will depart. Scheduling meetings
2. to have a clear t e l e p h o n e voice to begin forty m i n u t e s after your expected arrival time is
выработать "телефонный"голос; foolish, and leads to t h e p h e n o m e n o n we call Executive
Stampede: the rude behaviour of clock-watching executives
3. a positive p e r c e p t i o n of somebody
w h o , garment bags held high, think nothing of mauling
положительное впечатление от человека]
anyone who h a p p e n s to be in t h e i r way in t h e i r m a n i a c a l
4. p o o r business practice determination to be the first passengers off the plane and
неумение вести дела; at t h e head of the taxi line. So spare yourself, your
colleagues, and your clients t h e need to revise m e e t i n g
5. a large c o r p o r a t e c o n f e r e n c e
schedules in order to cope with travel delays, by p l a n n i n g
большая корпоративная конференция;
arrive t h e night before a meeting. This will allow
6. to take careful n o t e s 'ou to rest after a trip, schedule a productive breakfast
een
тщательно вести записи;
'ng, and t h e n use t h e entire day for meaningful work.
198 199
The music which Beethoven had never heard
Упражнение^: В следующих п р е д л о ж е н и я х проана­ except in his imagination, the audible symbols
л и з и р у й т е в ы д е л е н н ы е словосочета­ of Beethoven s convictions and emotions quivered
н и я и определите, к а к и м образом к о н - out into the air.
текст помогает в ы я в и т ь их смысл и ка¬ In myth, the effect of the successful adventure
к и е п р е о б р а з о в а н и я н е о б х о д и м ы для of the supreme hero is to come to the knowledge
перевода н а р у с с к и й я з ы к .
of the unity and multiplicity of the manifest
1. Не decided to pass up lunch for a Milky Way universe and t h e n to release again the flow of
from his foot locker and a few swallows of luke­ life i n t o the body of the world.
warm water from his canteen.
Упражнение 5: Ниже п р и в о д и т с я р е к л а м н ы й набор
2. H e ' l l have you back flying combat missions the
услуг а н г л и й с к о й ф и р м ы . Проанали¬
day you come out with your million dollar leg
зируйте с л о в о с о ч е т а н и я и н а й д и т е им
scratch of a wound cured, t h e n Purple Heart and
соответствия в русском я з ы к е с т о ч к и
all. зрения рекламного стиля.
3. I'd like to make the subject of immorality the
basis of my sermon this S u n d a y . Prontaprint!
4. Barkley tried to imagine a real human being in Yes we can. Yes we do.
h i s leisure — n o t a newspaper reader, n o t an avid Quality business printing * High volume copying
jazzer, not a TV fan. * Creative design service *
5. He would sarcastically d e n o u n c e at o n e stroke Full colour services * P r e s e n t a t i o n seivices * Office
all the solemn pretensions of all t h e p h i l o s o p h e r s supplies * C o m p u t e r supplies
and moralists, all t h e religious leaders and refor¬ Упражненщ^б: П р о а н а л и з и р у й т е следующие н а з в а н и я
mers and Utopia-makers from t h e beginning of научных докладов и выберите п р и е м ы
human line. п е р е в о д а с л о в о с о ч е т а н и й на англий¬
6. T h e picture represented two fox-trotting young с к и й я з ы к с т о ч к и з р е н и я научного
people showing t h e i r t e e t h at one a n o t h e r in стиля.
an amorous and pearly smile. 1 . Н е к о т о р ы е итоги анализа и н ф о р м а ц и о н н о й
7. The low-brow of our m o d e r n industrialized society
инфраструктуры России.
has all t h e defects of t h e i n t e l l e c t u a l and n o n e
2. С о с т о я н и е и р а з в и т и е н а ц и о н а л ь н о й систе¬
of h i s redeeming qualities.
мы н а у ч н о - т е х н и ч е с к о й и н ф о р м а ц и и Рос¬
8. G l a d i s did n o t answer, only looked at h i m with
сии.
those hard green eyes of hers and that close-
201
lipped "]'m-really-annoyed-with-you" smile.
Упражнение 7: Сравните типы словосочетаний, упо¬
3. Стратегии р а з в и т и я и н ф о р м а ц и о н н ы х , вы¬ требляемых как способы выражения
числительных и т е л е к о м м у н и к а ц и о н н ы х ре¬ в русских и а н г л и й с к и х газетных за¬
сурсов фундаментальной науки. головках. Переведите п р и м е р ы с точ¬
4. И н ф о р м а ц и о н н о е о б е с п е ч е н и е н а у к и и об¬ ки з р е н и я п у б л и ц и с т и ч е с к о г о сти¬
разования. ля.
5. И н т е г р а ц и я и н ф о р м а ц и о н н ы х ресурсов выс¬ 1. How race issue is shaping up in campaign for
шего образования. 2000.
6. С п е ц и ф и к а с о з д а н и я т е м а т и ч е с к и х и фак¬
2. Р о с с и й с к а я э к о н о м и к а на пороге нового ты¬
т о г р а ф и ч е с к и х баз д а н н ы х , п р о б л е м н о ори¬
сячелетия.
е н т и р о в а н н ы х н а з р е л и щ н ы е искусства.
3. Risks for white politicians.
7. Возрождение искусства иконописи.
4. Р о с с и я на б ю л л е т е н е : п р е д в ы б о р н а я лихо¬
8. Опыт о б с л у ж и в а н и я бизнес-информацией.
радка.
9. С о з д а н и е системы и н ф о р м а ц и о н н о г о мони¬
5. T h e big winner in Kosovo conflict so far is...
торинга проблем э к о л о г и и .
Albania.
10. В о з м о ж н о с т и и с п о л ь з о в а н и я и н ф о р м а ц и о н ¬
6. М и р о т в о р ц ы в К о с о в о после бала.
н о г о сервиса И н т е р н е т .
7. F o r Nepal's women, hope flows with water.
11. С о з д а н и е с и с т е м а т и ч е с к о г о каталога рос¬
с и й с к и х ресурсов Интернет. 8. Сто д н е й Эхуда Барака.

12. И с п о л ь з о в а н и е средств и методов " п а б л и к 9. Africans back 'horrific' cops.


р е л е й ш н з " в формировании паблисити и 10. Убийство посетителей еврейского центра под
продолжительного имиджа вуза. Л ос-Анжел е с о м .
13. В о п р о с ы государственного регулирования 1 1 . World m e e t s , and modifies, hip-hop.
сферы ф о р м и р о в а н и я и и с п о л ь з о в а н и я ин¬
12. П е р в ы е лауреаты виртуальной литерату¬
формационных ресурсов.
ры.
14. Г о р о д с к о й молодежно-информационный
13. Bridging the stepparent divide.
центр как новая и н ф о р м а ц и о н н о - д о с у г о в а я
14. Ставка на счастливую семью.
структура помощи учреждениям образова¬
н и я для о п е р е ж а ю щ е г о и н ф о р м и р о в а н и я с 15. M o r e states t u r n to t r e a t m e n t in drug war.
применением новых т е х н о л о г и й . 16. " Н а д е ж д а " против наркомании.
15. Культура и э к о л о г и я и н ф о р м а ц и о н н о й сре¬

ды.
spaceship take off and gather speed at the start of it
Упражнение 8: П р о а н а л и з и р у й т е следующие слово¬ cosmic journey — at such m o m e n t s we are at one with
с о ч е т а н и я , н о с я щ и е характер нацио¬ ourselves. All o u r forces a r e concentrated unreflectingly,
нально-культурных р е а л и й , и найди¬ unselfconsciously, on the playing, listening, watching. We
те с п о с о б ы п е р е в е с т и их на англий¬ a r e living at our best. The simple organismal joy high tens
ский я з ы к , обращаясь к описанию quality of living a n d affects all our activities.
и л и к о м м е н т а р и ю , если это необхо¬
димо. Когда человек пользуется словами исключитель¬
но и т о л ь к о для текущего мгновения и л и не пользу¬
Массовик-затейник. ется вовсе, м е н я е т с я сам тонус жизни. Когда мы с
Ж и з н ь замечательных л ю д е й . лету бьем по теннисному мячу, и л и останавливаем¬
Очевидное невероятное. ся весной на берегу пруда, в с л у ш и в а я с ь в дружный
П р о п а л без в е с т и . хор сотен чирикающих пташек, или н а б л ю д а е м , к а к
За державу о б и д н о . взлетает и н а б и р а е т с к о р о с т ь к о с м и ч е с к и й к о р а б л ь ,
К р о к о д и л Гена.
у н о с я с ь в глубины космоса, — в т а к и е м г н о в е н и я мы
Интеллигентный человек.
ощущаем себя как нечто единое. Все н а ш и силы в этот
Духовное н а с л е д и е .
миг без рассуждений, без размышлений направлены
Неуставные о т н о ш е н и я .
и с к л ю ч и т е л ь н о на игру, на пение, на зрелище. Мы
Клуб веселых и находчивых. п е р е ж и в а е м лучшие минуты в своей жизни. Простое
Красиво пожить. телесное удовольствие повышает жизненный тонус
Индивидуальный п о ш и в . и сказывается на всей нашей деятельности.
Старые песни о главном.
П о л и т и ч е с к и й балаган.
Упражнение 10: С о п о с т а в ь т е два т е к с т а и проком¬
Упражнение 9: С р а в н и т е два текста и п р о к о м м е н т и ­ м е н т и р у й т е сходство и р а з л и ч и е в
руйте и н ф о р м а ц и о н н ы е потери и с т е - переводе выделенных словосочета¬
п е н ь их к о м п е н с а ц и и в результате пе¬ н и й с т о ч к и з р е н и я художественно¬
ревода с т о ч к и з р е н и я п р е о б р а з о в а н и я го с т и л я . П р е д л о ж и т е свой в а р и а н т
в ы д е л е н н ы х с л о в о с о ч е т а н и й . Пред¬ перевода исходного русского текста
л о ж и т е свой в а р и а н т п е р е в о д а . на английский язык.

W h e n we, human beings can stop using language БАРЫШНЯ-КРЕСТЬЯНКА


or w h e n we c a n u s e it to cope simply and purely and only Таковы были сношения между сими двумя вла¬
with the present moment, we find that the quality of our дельцами, когда сын Берестова приехал к нему в де¬
living is changed. In t h e midst of a fast volley of tennis, ревню. Алексей был в самом деле молодец. Он был
or when we stop suddenly by a pond in spring and воспитан в университете и намеревался вступить
listen to hundreds of spring peepers, or as we w a t c h a
205

204
в военную службу, но отец на то не с о г л а ш а л с я . К But n o n e of t h e m devoted so m u c h t h o u g h t to him
статской службе молодой человек чувствовал себя as t h e daughter of t h e Anglomaniac, Lisa (or Betsy, as
совершенно неспособным. О н и д р у г другу не уступа­ her father usually called h e r ) . T h e fathers did n o t visit
л и , и м о л о д о й Алексей стал жить покамест барином, each o t h e r ' s houses, so t h a t she h a d n o t yet seen Alexei,
отпустив усы на всякий случай. whereas all the young women of t h e neighbourhood talked
Легко вообразить, к а к о е в п е ч а т л е н и е Алексей of n o t h i n g but h i m . Lisa was seventeen years old. H e r
д о л ж е н был п р о и з в е с т и в кругу наших барышень. Он attractive, olive-skinned c o u n t e n a n c e was lit up by a pair
п е р в ы й перед н и м и явился мрачным и разочарованным, of black eyes. Being an only child, she was, of course,
г о в о р и л им об утраченных радостях и об увядшей сво­ spoilt a n d p e t t e d .
ей юности. Б а р ы ш н и сходили по нем с ума.
Но всех более занята была им дочь а н г л о м а н а Упражнение 11: В следующем тексте п р о а н а л и з и ¬
м о е г о , Лиза (или Б е т с и , к а к звал ее обыкновенно Гри­ руйте в ы д е л е н н ы е с л о в о с о ч е т а н и я
г о р и й И в а н о в и ч ) . О т ц ы друг ко другу не ездили, она и н а й д и т е р а з н ы е в а р и а н т ы соответ¬
Алексея е щ е не видала, между тем к а к все м о л о д ы е с т в и й . О б р а т и т е особое в н и м а н и е
с о с е д к и только об нем и говорили. Ей было семнад­ н а и с т о р и ч е с к и е т е р м и н ы , исполь¬
цать лет. Ч е р н ы е глаза оживляли ее смуглое и очень зуемые в т е к с т е . П е р е в е д и т е текст
приятное лицо. Она была е д и н с т в е н н о е и следствен¬ на английский язык.
но балованное дитя.
Обсуждение мер, касающихся крестьян, произ¬
LADY I N T O LASSIE водилось п р и Н и к о л а е I в секретных комитетах, на¬
Such were t h e relations between these two pro­ чиная с секретного "Комитета 6-го декабря 1826г.",
prietors when Berestov's son came to visit h i m . Alexei и коснулось как государственных крестьян, так и
was indeed a fine young fellow. E d u c a t e d at t h e univer- крестьян владельческих. В отношении государствен­
. sity, he i n t e n d e d to go i n t o t h e army, but his father
ных крестьян были выработаны более существенные
would n o t give his c o n s e n t to this. The young m a n felt
и удачные меры, чем в о т н о ш е н и и к р е п о с т н ы х , хотя
himself completely unfitted for government service.
С п е р а н с к и й и К и с е л е в н е м а л о п о р а б о т а л и над уяс¬
N e i t h e r would give in, and in t h e m e a n t i m e t h e youthful
нением истории и юридической природы крепостно¬
Alexei lived t h e life of a g e n t l e m a n at large, cultivating
го права и над проектами его уничтожения. Но дело
a m o u s t a c h e so as to be ready for any exigency.
не п о ш л о далее отдельных м е р , н а п р а в л е н н ы х на ог¬
It is easy to conceive t h e impression b o u n d to be
раничение помещичьего произвола.
made on our young ladies by Alexei. He was t h e first
В составе класса государственных к р е с т ь я н бы¬
gloomy, disillusioned being they had m e t , the first to
ли прежние "черносошные" крестьяне, населявшие
speak to t h e m of spent pleasures and blighted y o u t h . All
государевы черные земли; далее — крестьяне "эконо¬
this was quite new to t h e p r o v i n c e . All t h e girls were
frantic about h i m . мические", бывшие на церковных землях, секуля-
207
206
р и з о в а н н ы х государством; затем — однодворцы и про­
чие "ландмилицкие" люди, потомки того мелкого Упражнение 13: Проанализируйте состав термино¬
служилого люда, который когда-то заселял южную логических словосочетаний, исполь¬
границу М о с к о в с к о г о государства. П р е д о с т а в л е н н ы е зуемых в теоретических работах по
м е с т н о й а д м и н и с т р а ц и и (казенным палатам и ниж­ переводу, и подберите для них рус¬
ним земским судам), казенные крестьяне были не­ ские соответствия.
редко угнетаемы и р а з о р я е м ы .
Equivalence-based definitions of translation
c o m m o n usage of the word
Упражнение 12: Следующие словосочетания пред­ use value
ставляют особую область текстов — a belief-structure
с к а з к и . Р а с с м о т р и т е р а з н ы е вари­ intenelational activity
анты их перевода и о б ъ я с н и т е , ка­ non-relational categories
к и е и н ф о р м а ц и о н н ы е п о т е р и со­
terminological acrobatics apart
провождают т а к и е п е р е в о д ы . Вы¬
mode of argument
берите оптимальные варианты.
restrictive ideas of equivalence
Змей Горыныч. computer-generated translations
Once upon a t i m e . representational translation

Баба Яга, К о с т я н а я нога. communication situation


large-scale paradigms
Headless Boggard.
situational determinant
Кощей Бессмертный.
source-language text.
Tom Tit Tot.
В тридевятом царстве, в тридесятом государ¬
стве.
A C u r e for a Fairy.
И з б у ш к а на курьих н о ж к а х .
The Headley Kow.
Жили-были с т а р и к со старухой.
Jacky-my- L a n t e r n .
Мальчик-с-пальчик.
A Pottle of Brains.
Иван-дурак.

208
Если перевести это п р е д л о ж е н и е , сохраняя исходную
ГЛАВА 4. СИНТАКСИЧЕСКИЕ
структуру, то есть с п о д л е ж а щ и м , дверь не откры¬
ПРЕОБРАЗОВАНИЯ
вается, о н о может иметь и н о е з н а ч е н и е , чем в ис¬
НА У Р О В Н Е
ПРЕДЛОЖЕНИЙ ходном т е к с т е , н а п р и м е р "эту дверь в о о б щ е ( и л и
н и к о г д а ) не о т к р ы в а ю т " , тогда к а к в исходном пред¬
л о ж е н и и присутствует м о д а л ь н о е з н а ч е н и е разово¬
Вводные сведения
го д е й с т в и я .
Н а п р о т и в , при переводе с русского на англий¬
П р е д л о ж е н и е , н а и б о л е е с л о ж н а я по формаль¬
ский я з ы к отсутствующее подлежащее, н а п р и м е р , во
ному и с е м а н т и ч е с к о м у составу е д и н и ц а я з ы к а , яв¬
всех видах о д н о с о с т а в н ы х п р е д л о ж е н и й , может вос¬
л я е т с я о д н о в р е м е н н о и е д и н и ц е й речи и в качестве с т а н а в л и в а т ь с я , п р и ч е м не т о л ь к о в виде формаль¬
таковой испытывает наибольшее воздействие праг¬ ного п о д л е ж а щ е г о , но и в п о л н е з н а ч и м о г о :
матического фактора в процессе з н а к о о б р а з о в а н и я .
В статье сообщается о новых т е н д е н ц и я х в эко¬
Е с л и отдельное с л о в о , м о р ф о л о г и ч е с к у ю форму или
номике.
даже словосочетание можно рассматривать к а к ус¬
The article says a b o u t t h e new t r e n d s in e c o n o m y .
тойчивую и с р а в н и т е л ь н о н е з а в и с и м у ю и н ф о р м а ц и ¬
онную д а н н о с т ь , соответствия к о т о р о й в п р и н ц и п е
[Такое п р е о б р а з о в а н и е обстоятельства в подле­
и с ч и с л и м ы , то любое п р е д л о ж е н и е о б я з а т е л ь н о свя¬
жащее (функциональная замена) п р и переводе с рус¬
зано и обусловлено авторской установкой, а пото¬
ского я з ы к а н а а н г л и й с к и й х а р а к т е р н о для кон¬
му может, с т о ч к и з р е н и я перевода, иметь неопре¬
текстов, к о т о р ы е в а н г л и й с к о м я з ы к е подпадают под
деленное множество интерпретаций.
правило " г р а м м а т и ч е с к о й п е р с о н и ф и к а ц и и " , имею¬
Все эти свойства п р е д л о ж е н и я , д о с т а в л я ю щ и е
щее о г р а н и ч е н н о е р а с п р о с т р а н е н и е в русском я з ы к е .
м н о г о хлопот переводчику, п р о я в л я ю т с я в гибкости \
П р о б л е м а перевода ф о р м а л ь н о г о подлежаще¬
п р а к т и ч е с к и всех к о м п о н е н т о в п р е д л о ж е н и я , кото¬ го с английского я з ы к а на русский р е ш а е т с я , к а к пра¬
рые п р и переводе могут ч а с т и ч н о или п о л н о с т ь ю ме¬ вило, с п р и м е н е н и е м таких п р и е м о в , к а к нулевой пе¬
н я т ь свой г р а м м а т и ч е с к и й и / и л и л е к с и к о - с е м а н т и - ревод, функциональная замена, перестановка. Ну¬
ческий облик. левой перевод используется для а н г л и й с к и х предло¬
Н а и б о л е е и з м е н ч и в ы м в этом о т н о ш е н и и я в - I жений с формальным подлежащим, которое носит
исключительно г р а м м а т и ч е с к и й характер и не имеет
ляется подлежащее. П р и переводе с а н г л и й с к о г о язы¬
лексико-семантического содержания:
ка на русский подлежащее, причем не только т а к !
называемое формальное подлежащее, но и вполне It is a long way to t h e final solution.
значимое, может вообще исчезать (нулевой пере¬ Д о о к о н ч а т е л ь н о г о р е ш е н и я еще д а л е к о .
вод): ! You must know your place.
The door will n o t o p e n . З н а й свое м е с т о .
Невозможно открыть дверь. 211
210
H e r e is an apple. T h i s is ту sister.
О д н а к о в тех случаях, когда ф о р м а л ь н о е под¬ Вот я б л о к о . Это моя сестра.
л е ж а щ е е содержит к а к и е - л и б о з н а ч и м ы е с е м ы , ко¬
т о р ы е в русском я з ы к е требуют л е к с и ч е с к о г о вопло¬ Ф у н к ц и о н а л ь н а я замена я в л я е т с я наиболее час¬
щ е н и я , требуется ф у н к ц и о н а л ь н а я з а м е н а , т о есть тым п р и е м о м при переводе с к а з у е м о г о . Н а и б о л е е
лексическая единица, в к л ю ч а ю щ а я к а к и е - л и б о се¬ р а с п р о с т р а н е н н ы й вариант — это замена глагольного
мы, присущие исходному формальному подлежа¬ сказуемого и м е н н ы м — и н а о б о р о т . Н а п р и м е р :
щему. К числу таких подлежащих можно отнести
H u n t i n g and fishing provided t h e chief occupati¬
м е с т о и м е н и я "you", "we", "they" и " o n e " , употреб¬
on and food supply of t h e N o r t h w e s t I n d i a n s of
ляемые в неопределенном смысле, н а п р и м е р , для
America.
о б о б щ е н и я , н а з и д а н и я , для о б о з н а ч е н и я неизвест¬
О х о т а и р ы б о л о в с т в о были основным занятием
ного субъекта д е й с т в и я . В таких случаях перевод мо¬
и источником пищи для и н д е й ц е в Северо-Запада
жет обращаться к ф у н к ц и о н а л ь н о п о д о б н ы м , но фор¬
Америки.
м а л ь н о и н ы м с и н т а к с и ч е с к и м структурам в русском
я з ы к е , то есть, к н е о п р е д е л е н н о - л и ч н ы м , обобщен¬ ( И с х о д н о е глагольное сказуемое при переводе на рус¬
н о - л и ч н ы м или б е з л и ч н ы м п р е д л о ж е н и я м . Если же с к и й я з ы к преобразуется в и м е н н о е , с о п р о в о ж д а я с ь
исходная неопределенность сопровождается более преобразованием прямого д о п о л н е н и я в именную
я в н ы м и с е м а н т и ч е с к и м и к о м п о н е н т а м и , т о п р и пе¬ часть сказуемого.)
реводе употребляется функциональная замена —
л и ч н а я с и н т а к с и ч е с к а я структура, в к о т о р о й подле¬ Вплоть до XVII1 века Р о с с и я вела торговлю пре¬
ж а щ е е выражается уже не м е с т о и м е н и е м , а каким- имущественно с Ближним Востоком, прежде
либо обобщенно-значимым словом, о б ы ч н о упо¬ всего с П е р с и е й .
требляется слово "человек": Until the 18th century, Russian trade was primarily
with the Middle East, especially Persia.
One must be h u m a n e .
Человек должен быть человечным. ( И с х о д н о е глагольное сказуемое в русском предло¬
ж е н и и п р е о б р а ж а е т с я в с о с т а в н о е и м е н н о е при пе¬
Вариант:
реводе н а а н г л и й с к и й я з ы к . )
Надо быть ч е л о в е ч н ы м .
Не was very evasive.
Нулевой перевод п р а к т и ч е с к и н и к о г д а не при¬ Он вел себя очень уклончиво.
м е н я е т с я для сказуемого за и с к л ю ч е н и е м перевода
( И с х о д н о е и м е н н о е сказуемое преобразуется в гла¬
с а н г л и й с к о г о я з ы к а н а з ы в н ы х и л и б ы т и й н ы х пред¬
гольное при переводе на р у с с к и й , что сопровожда¬
л о ж е н и й , в которых смысл исходного сказуемого за¬
ется п р е о б р а з о в а н и е м и м е н н о й части в обстоятель¬
ключается в к о н с т а т а ц и и бытия того или и н о г о объек¬ ство образа д е й с т в и я . )
та:
213
212
Ж и з н ь Д о с т о е в с к о г о была не менее бурной и тра¬ ц и о н а л ь н о г о в ы д е л е н и я н о в о г о в с о о б щ е н и и , в ис¬
ходном и п е р е в о д я щ е м я з ы к а х : в а н г л и й с к о м язы¬
гичной, чем у любого из его героев.
к е э м ф а з а выражается п р е и м у щ е с т в е н н о с и н т а к с и ¬
Dostoevsky lived a life as t u r b u l e n t a n d tragic as
ч е с к и м и к о н с т р у к ц и я м и , в то время к а к в русском
any of his heroes and h e r o i n e s .
п р е и м у щ е с т в е н н ы м и в ы р а з и т е л я м и э м ф а з ы являют¬
(Сложное именное сказуемого русского исходного ся лексические к о м п о н е н т ы :
п р е д л о ж е н и я п р и переводе на а н г л и й с к и й преобра¬
It is Mr Evans whom I saw in t h a t h o u s e .
зуется в простое глагольное, что сопровождается пре¬
Я в с т р е т и л а в т о м д о м е именно мистера Эванса.
о б р а з о в а н и е м и м е н н о й части в д о п о л н е н и е , ослож¬
ненное сравнительным оборотом.) Только так и можем мы в ы й т и из п о л о ж е н и я с
честью.
Другим распространенным вариантом функ¬ // is by this means that we can handle t h e situation.
циональной замены является распространение (про¬
т и в о п о л о ж н ы й ему п р и е м — стяжение), к о т о р о е за¬ О ч е н ь часто ф у н к ц и о н а л ь н а я з а м е н а дополня¬
ется т а к и м п р и е м о м , как перестановка компонентов
ключается в п р е в р а щ е н и и е д и н и ч н о г о члена пред¬
п р е д л о ж е н и я . Этот п р и е м используется, когда после¬
л о ж е н и я в группу или в целое придаточное предло¬
довательность э л е м е н т о в , при общности з н а ч е н и я , оп¬
жение:
ределяется разными р е ч е в ы м и т р а д и ц и я м и и усло¬
Such was Tolstoy's fame that Yasnaya Polyana
в и я м и , н а п р и м е р в способе в ы р а ж е н и я о т р и ц а н и я :
became a place of pilgrimage.
They had no money but they had their wits.
Слава Толстого была настолько велика, что Я с н а я
У них не было денег, зато была голова на плечах.
П о л я н а п р е в р а т и л а с ь в место п а л о м н и ч е с т в а .

Безоружный ч е л о в е к вступал в схватку с медве­ Как правило, п е р е с т а н о в к а сопровождает раз¬


д е м и в случае победы удостаивался ц а р с к и х п о - личие в п р и н ц и п а х актуального ч л е н е н и я предложе¬
честей. н и я в исходном и п е р е в о д я щ е м я з ы к а х , н а п р и м е р ,
при определении места обстоятельств при глаголе:
A m a n wrestled a b e a r with his bare hands a n d if
he won he was decorated with favours from t h e tsar. Не was breathing hard and sweating profusely.
( В ы д е л е н н ы е о д и н а к о в ы м образом к о м п о н е н т ы пред¬ Он тяжело дышал и сильно вспотел.

ставляют собой соответствия, достигнутые посред¬


Перестановка места обстоятельств в данном
ством ф у н к ц и о н а л ь н о й з а м е н ы п р и переводе с рус¬
примере диктуется р а з л и ч и е м в способе в ы р а ж е н и я
ского я з ы к а н а а н г л и й с к и й . )
Действий и их п р и з н а к о в в русском и а н г л и й с к о м
в
Ф у н к ц и о н а л ь н а я замена п р о я в л я е т с я о с о б е н н о я зыках. В а р и а н т Он дышал тяжело и потел обильно
Русском я з ы к е будет иметь и н о е к о м м у н и к а т и в н о е
у с т о й ч и в о к а к р а з л и ч и е п р и передаче э м ф а з ы , э м о -
215
214
о б щ е н и я в отличие от н о с и т е л е й а н г л и й с к о г о язы¬
значение, о т л и ч н о е от и с х о д н о г о : по существу, это к а , для которых место в п р е д л о ж е н и и не о б я з а т е л ь н о
будет означать необычное, чем-то выделяющееся является рематически з н а ч и м ы м .
действие (Он дышал (странно) тяжело и потел
When Christianity came to Russia in 988, t h e
( н е о б ы ч н о ) обильно), то есть будет ремой с точки зре¬
pagan high priests were banished and their idols
н и я актуального ч л е н е н и я п р е д л о ж е н и я , в то время
destroyed.
к а к в исходном п р е д л о ж е н и и речь идет об о б ы ч н о м
Когда в 988 году Русь п р и н я л а х р и с т и а н с т в о ,
действии, к о т о р о е составляет актуальную тему пред¬
я з ы ч е с к и е ж р е ц ы были и з г н а н ы , а и д о л ы по¬
л о ж е н и я , в к о т о р о м г л а в н ы м с о о б щ е н и е м будет са¬
вергнуты.
мо д е й с т в и е , а не м а н е р а его п р о я в л е н и я ( О н тя¬
жело дышал и сильно вспотел). (Необходимость перестановки обстоятельства вре¬
Вообще р а з л и ч и е в п о р я д к е слов и его функ¬ м е н и п р и переводе этого п р е д л о ж е н и я продиктова¬
ц и о н а л ь н ы х о с о б е н н о с т я х в русском и а н г л и й с к о м на тем, что р е м а т и ч е с к и з н а ч и м ы м в н е м я в л я е т с я
я з ы к а х заставляет п е р е в о д ч и к а д о с т а т о ч н о часто об¬ слово " х р и с т и а н с т в о " , п о с к о л ь к у с о д е р ж а н и е глав¬
р а щ а т ь с я к приему перестановки, что с в я з а н о преж¬ ного п р е д л о ж е н и я представляет собой следствие не
де всего с р а з л и ч и я м и в в о с п р и я т и и актуального чле¬ даты с о б ы т и я (988 г о д ) , а самого с о б ы т и я , то есть
нения предложения. Так, в русском предложении п р и н я т и я христианства, и, следовательно, в русском
к о м м у н и к а т и в н о з н а ч и м ы е к о м п о н е н т ы , несущие но¬ п р е д л о ж е н и и и м е н н о это слово д о л ж н о з а н я т ь р е -
вую и н ф о р м а ц и ю , тяготеют к к о н ц у ф р а з ы , вплоть м а т и ч е с к и сильную п о з и ц и ю в п р е д л о ж е н и и , тогда
до р а с щ е п л е н и я именного сказуемого (Вернулся он к а к о б о з н а ч е н и е даты в о с п р и н и м а е т с я к а к безуслов¬
оттуда совершенно иным человеком). В английском но тематический компонент.)
п р е д л о ж е н и и рема может выражаться л ю б ы м и спо¬ П р и переводе с и н т а к с и ч е с к и и л е к с и к о - с е м а н -
собами, которые не требуют обязательного поме¬ тически сложных п р е д л о ж е н и й в ы ш е н а з в а н н ы е прие¬
щ е н и я з н а ч и м о й и н ф о р м а ц и и в к о н ц е ф р а з ы (напри¬ мы могут д о п о л н я т ь с я более к а р д и н а л ь н ы м преоб¬
м е р , с п о м о щ ь ю н е о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я или спе¬ р а з о в а н и е м структуры исходного п р е д л о ж е н и я : рас¬
цифических оборотов). щеплением или объединением.

Другим важным различием, обусловливающим Расщепление заключается в т о м , что одно длин¬


применение при переводе перестановки является ное или сложное по составу предложение разбивается
на два или более (что встречается с р а в н и т е л ь н о ред¬
свободное место обстоятельств времени в русском
к о ) . Этот п р и е м может быть обусловлен к а к сооб¬
п р е д л о ж е н и и в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь а н г л и й с к о м у , где
р а ж е н и я м и г р а м м а т и ч е с к и м и ( н а п р и м е р , в случае
место обстоятельства в р е м е н и , в н е з а в и с и м о с т и от
различия в допустимости набора с и н т а к с и ч е с к и х
актуального ч л е н е н и я , тяготеет к рамочному распо¬
о б о р о т о в ) , так и п р а г м а т и ч е с к и м и ( н а п р и м е р , если
л о ж е н и ю : в начале и л и в к о н ц е ( н а и б о л е е употре¬
п р е д л о ж е н и е п р е т е р п е в а е т ц е л ы й ряд преобразо¬
б и м о ) п р е д л о ж е н и я . У п о т р е б л е н н о е в к о н ц е предло¬
в а н и й , п р и в о д я щ и х к к о м м у н и к а т и в н о избыточному
жения обстоятельство времени автоматически вос¬
п р и н и м а е т с я н о с и т е л е м русского я з ы к а к а к рема со- 217
216
ж е н щ и н в сферу д е й с т в и я прав ч е л о в е к а . Орга¬
и л и с т и л и с т и ч е с к и н е а д е к в а т н о м у количеству при¬
н и з а ц и я уделяет большое в н и м а н и е установле¬
даточных или и н ы х с и н т а к с и ч е с к и х о б о р о т о в ) . На¬
н и ю с в я з е й и обмену и н ф о р м а ц и е й между жен¬
п р и м е р , п р и переводе р е к л а м н о г о текста т а к и е пре¬
щ и н а м и Р о с с и и и всего м и р а . Вместе с в и ц е -
о б р а з о в а н и я о к а з ы в а ю т с я о с о б е н н о у м е с т н ы м и в си¬
п р е з и д е н т о м о р г а н и з а ц и и , адвокатом по меж¬
лу различия рекламных т р а д и ц и й :
д у н а р о д н ы м п р а в а м ч е л о в е к а Милдред Д и д и о ,
T h e F o u n d e r and president of W o m a n and E a r t h
п р е з и д е н т М а м о н о в а н а м е р е н а сделать все воз¬
G l o b a l E c o - N e t w o r k , formerly known as W o m a n
м о ж н о е , ч т о б ы о б е с п е ч и т ь участие ж е н щ и н
and Russia, t h e first N G O promoting h u m a n rights
Р о с с и и в ежегодной международной к о н ф е р е н ¬
for w o m e n and providing a forum of networking,
ции " Ж е н щ и н ы : от личного к общественному,
discussion and exchange of i n f o r m a t i o n between
от местного ко в с е м и р н о м у " , п р о в о д и м о й по
Russian speaking w o m e n and t h e world, is pre¬
инициативе организации " Ж е н щ и н а и Земля".
sently in her native St. Petersburg together with
WE Vice-president and i n t e r n a t i o n a l h u m a n rights
П р о т и в о п о л о ж н ы й р а с щ е п л е н и ю п р и е м — стя¬
lawyer, p r o m o t i n g their upcoming Annual W o m a n
ж е н и е , о б ъ е д и н е н и е н е с к о л ь к и х простых предложе¬
and E a r t h World Conference and Expo " W o m e n :
н и й в одно более с л о ж н о е , п р и м е н я е т с я , к а к прави¬
Personal is Political, Local is G l o b a l " .
л о , в условиях р а з л и ч и я с и н т а к с и ч е с к и х и л и стилис¬
тических т р а д и ц и й :
П р и переводе д а н н о г о текста, представленно¬
го к а к и н ф о р м а ц и я для печати в рамках о б щ е й рек¬ She ran and bought her ticket and got back on t h e
л а м н о й к а м п а н и и , с о в е р ш е н н о очевидна необходи¬ c a r r o u s e l . Just in time. T h e n she walked all t h e
мость п р е о б р а з о в а н и я исходного текста посредством way r o u n d it till she got her own horse back. Then
р а с щ е п л е н и я одного п р е д л о ж е н и я на н е с к о л ь к о бо¬ she got on it. S h e waved to me a n d I waved b a c k .
лее коротких и доступных восприятию в качестве
рекламного сообщения. Расщепление сопровожда¬ Выделенные предложения при переводе под¬
ется ц е л ы м р я д о м и н ы х п р и е м о в , в ч а с т н о с т и , пере¬ пали под стяжение, поскольку на русском языке
с т а н о в к о й , ф у н к ц и о н а л ь н ы м и з а м е н а м и и т. п. слишком значительная дробность синтаксического
Целого выходит за рамки требований выразитель¬
В н а с т о я щ е е время в С а н к т - П е т е р б у р г е нахо¬
н о с т и , а с л е д о в а т е л ь н о , н и ч е м не о п р а в д а н а . Выде¬
дится с деловым визитом Татьяна Мамонова,
л е н н ы е в п е р е в о д н о м тексте к о м п о н е н т ы я в л я ю т с я
учредитель и президент международной орга¬
Результатом такого стяжения:
н и з а ц и и " Ж е н щ и н а и З е м л я " , ранее известной
под н а з в а н и е м " Ж е н щ и н а и Р о с с и я " (Татьяна Она побежала, купила билет и в последнюю се¬
М а м о н о в а сама родом и з Санкт-Петербурга). кунду вернулась к карусели. И опять обежала все
Это п е р в о е о б щ е с т в е н н о е о б ъ е д и н е н и е , дея¬ кругом, п о к а н е н а ш л а свою п р е ж н ю ю л о ш а д ь .
тельность которого заключается в вовлечении Села на нее, помахала м н е , и я ей тоже помахал.

218 219
Заслуживает в н и м а н и я также е щ е о д и н п р и е м нам и с х о д н о г о я з ы к а может быть и м п л и ц и р о в а н ,
к о т о р ы й и с п о л ь з у е т с я в с в я з и с п р е д л о ж е н и я м и : ад- л
°ъ условиях п е р е в о д я щ е г о я з ы к а д о л ж е н быть опре¬
тонимический перевод, то есть замена отрицательной
делен с л о в е с н о :
и л и в о п р о с и т е л ь н о й ф о р м ы п р е д л о ж е н и я на утвер¬
дительную и л и н а о б о р о т . Условия п р и м е н е н и я тако¬ The environmental movement is m o r e t h a n just "big-
го п р е о б р а з о в а н и я , к а к п р а в и л о , с в я з а н ы с л е к с и к о - mouthing".
с е м а н т и ч е с к и м составом с к а з у е м о г о . П р и переводе
Перевод этого п р е д л о ж е н и я требует д о б а в л е н и й для
на р у с с к и й я з ы к с а н г л и й с к о г о ч а щ е всего отрица¬
выделенных к о м п о н е н т о в к а к в силу л е к с и к о - с е м а н -
т е л ь н а я ф о р м а п р е д л о ж е н и я м е н я е т с я на утверди¬
тических, так и г р а м м а т и ч е с к и х ф а к т о р о в :
тельную.
Д в и ж е н и е в защиту окружающей среды включа­
'No kidding, I ' m sorry,' I k e p t telling h e r . ет гораздо более сложные действия, ч е м громкие
" Серьезно, я действительно сожалею об э т о м " , — протесты и заявления.
твердил я ей.
О п у щ е н и е о б ы ч н о с в я з а н о с н а л и ч и е м избыточ¬
ных с т о ч к и з р е н и я п е р е в о д я щ е г о я з ы к а к о м п о н е н ¬
П р и переводе с русского н а а н г л и й с к и й я з ы к
ч а щ е имеет место п р е о б р а з о в а н и е утвердительной тов в и с х о д н о м т е к с т е . Н е р е д к о этот п р и е м прихо¬
ф о р м ы в отрицательную: дится и с п о л ь з о в а т ь п р и п е р е в о д е русских н а у ч н ы х
текстов, где т р а н с л и т е р и р о в а н н ы е т е р м и н ы дубли¬
Он обиделся и молчал всю дорогу до д о м а . руются р у с с к и м и или т е р м и н существует в виде опи¬
T a k i n g offence at m e , he didn 't say a word all t h e сания:
way back h o m e .
В исключительных, экстремальных с л у ч а я х д л я
у к р е п л е н и я п а м я т н и к а требуется п е р е б о р к а .
В число приемов преобразования предложения
Reassembly as a means to reinforce a m o n u m e n t is
м о ж н о включить и так н а з ы в а е м о е добавление — и его
used as extremity.
противоположность, опущение. Д о б а в л е н и е ч а щ е при¬
м е н я е т с я п р и переводе с а н г л и й с к о г о я з ы к а на рус¬ И к о н о с т а с каждого храма был самостоятельным
с к и й , в силу б о л ь ш е й л а к о н и ч н о с т и , п р и с у щ е й ан¬ художественным п р о и з в е д е н и е м , базирующим¬
г л и й с к о м у с и н т а к с и с у ; соответственно, перевод с рус¬ ся на с и н т е з е архитектуры, ж и в о п и с и , скульп¬
ского на а н г л и й с к и й допускает иногда з н а ч и т е л ь н ы е туры и декоративно-прикладного искусства.
опущения. E a c h c h u r c h had an iconostasis, which was an in¬
Н а и б о л е е р а с п р о с т р а н е н н ы м у с л о в и е м добав¬ d e p e n d e n t piece of art and a synthesis of architec¬
л е н и я , наряду с другими, я в л я е т с я н а л и ч и е ( и л и вы¬ t u r e , p a i n t i n g , sculpture and design.
водимость вследствие аналитических действий пе¬
р е в о д ч и к а ) подтекста, подразумеваемого к о м п о н е н ¬ Подводя итоги, следует е щ е раз о т м е т и т ь , что
та в ы с к а з ы в а н и я в и с х о д н о м т е к с т е , к о т о р ы й по за- Р а с с м о т р е н н ы е здесь переводческие п р и е м ы , к а к п р а -
220
221
6. Антонимический перевод употреб¬
в и л о , д о п о л н я ю т друг друга, частично к о м п е н с и р у я
л я е т с я в случае н е с о в п а д е н и я л о г и ч е с к и х
таким образом н е и з б е ж н ы е потери и н ф о р м а ц и и , х а р а к т е р и с т и к исходного сказуемого и ус¬
с в я з а н н ы е с п р е о б р а з о в а н и е м исходного т е к с т а . Не л о в и й м а н и ф е с т а ц и и смысла в переводя¬
следует забывать и о т о м , что каждый т а к о й п р и е м щем я з ы к е .
н а п р а в л е н прежде всего на о п т и м а л ь н ы й способ пе¬
7. Добавление п р и м е н я е т с я п р и на¬
редачи исходной и н ф о р м а ц и и в приемлемых для пе¬
л и ч и и подтекста и л и и м п л и ц и р о в а н н ы х
р е в о д я щ е г о я з ы к а и культурной т р а д и ц и и ф о р м а х .
к о м п о н е н т о в з н а ч е н и я в исходном т е к с т е ,
если п е р е в о д я щ и й я з ы к и л и речевая тра¬
Рекомендуемые правила
д и ц и я требуют и х э к с п л и к а ц и и .
преобразования предложений при переводе
8. Опущение и с п о л ь з у е т с я п р и нали¬
1. Нулевой перевод п р и м е н я е т с я в ус¬ ч и и в исходном тексте и з б ы т о ч н ы х эле¬
ловиях с и н т а к с и ч е с к о й или л е к с и к о - с е - м е н т о в , к о т о р ы е д о л ж н ы быть и м п л и ц и ¬
м а н т и ч е с к о й неуместности в о с с о з д а н и я ис¬ р о в а н ы в соответствии с т р е б о в а н и я м и пе¬
ходной ф о р м ы в е д и н и ц а х п е р е в о д я щ е г о реводящего я з ы к а или речевой т р а д и ц и и .

языка. Упражнения
2. Функциональная замена использу¬
Упражнение 1: Переведите следующие п р е д л о ж е н и я ,
ется п р и ч а с т и ч н о м н е с о в п а д е н и и струк¬
определяя необходимость и тип функ¬
турно-семантических свойств той или и н о й
циональной замены синтаксических
с и н т а к с и ч е с к о й е д и н и ц ы в исходном и пе¬
е д и н и ц . П р о а н а л и з и р у й т е взаимо¬
реводящем языках.
связь между с и н т а к с и ч е с к и м и преоб¬
3. Перестановка компонентов пред¬ р а з о в а н и я м и и необходимостью л е к -
л о ж е н и я и с п о л ь з у е т с я в случаях несовпа¬ сико-семантических приемов.
д е н и я традиций актуального ч л е н е н и я пред¬
л о ж е н и я в исходном и переводящем я з ы к а х . ' 1. То p r o t e c t t h e C o n s t i t u t i o n from hasty altera¬
tion, Article V stipulated t h a t a m e n d m e n t s to
4. Распространение применяется тог¬
t h e Constitution be proposed either by two-thirds
да, когда уровень с л о ж н о с т и п р е д л о ж е н и я
of b o t h houses of Congress or by two-thirds of
в исходном я з ы к е н и ж е , чем требуется для
t h e states, meeting in c o n v e n t i o n .
данного контекста в переводящем я з ы к е .
2. Americans today think of t h e War for Indepen¬
5. Стяжение п р и м е н я е т с я в том слу¬
dence as a revolution, but in i m p o r t a n t respects
чае, когда уровень сложности исходного
it was also a civil war.
предложения выше, чем п о з в о л я ю т воз¬
3- Although Cornwall's defeat did not immediately
можности переводящего я з ы к а для дан¬
end t h e war — which would drag on i n c o n c l u -
ного контекста.
223
222
3. He knew he was right, b e c a u s e , as he explained
sively for almost two m o r e years — a new British to Clevinger, to t h e best of his knowledge he
g o v e r n m e n t decided to pursue peace negotiations had never b e e n wrong.
in Paris in early 1782, with t h e A m e r i c a n side 4. It was a busy n i g h t ; t h e bar was busy, t h e crap
r e p r e s e n t e d b y Benjamin F r a n k l i n , J o h n Adams table was busy, t h e ping-pong table was busy.
a n d J o h n Jay.
5. It was a sturdy a n d c o m p l e x m o n u m e n t to his
4. Inevitably, t o o , t h a t westward expansion of t h e
powers of d e t e r m i n a t i o n .
E u r o p e a n c o l o n i s t s b r o u g h t t h e m i n t o conflict
6. It was truly a splendid s t r u c t u r e , a n d he throb¬
with t h e original i n h a b i t a n t s o f t h e l a n d : t h e
bed with a mighty sense of a c c o m p l i s h m e n t
Indians.
e a c h t i m e he gazed at it a n d reflected t h a t n o n e
5. T h e Sioux of t h e N o r t h e r n Plains and t h e Apache
of t h e work t h a t h a d gone i n t o it was his.
of t h e S o u t h w e s t p r o v i d e d t h e m o s t significant
7. T h e r e were four of t h e m seated t o g e t h e r at a
o p p o s i t i o n to frontier a d v a n c e .
table in t h e officer's club t h e last t i m e he a n d
6. G o v e r n m e n t policy ever since t h e M o n r o e admi¬
Clevinger had called e a c h o t h e r crazy.
n i s t r a t i o n h a d b e e n t o move t h e I n d i a n s beyond
8. In a bed in t h e small private section at t h e end
t h e r e a c h of t h e white frontier.
of t h e ward was t h e solemn middle-aged colonel
7. T h e voices of anti-imperialism from diverse coali¬
w h o was visited every day by a g e n t l e , sweet-
t i o n s o f N o r t h e r n D e m o c r a t s and reform-minded
faced woman.
R e p u b l i c a n s r e m a i n e d loud a n d c o n s t a n t .
9. M o s t Americans were e i t h e r indifferent to or
8 . ' I ' m dead serious a b o u t t h o s e o t h e r guys,' h e i n d i g n a n t at t h e p u r c h a s e of Alaska from Russia
c o n t i n u e d grimly. by Secretary of State William Seward, and Alaska
9. Having overseas possessions was a new experien¬ was widely referred to as "Seward's F o l l y " a n d
"Seward's Icebox".
ce for t h e U n i t e d S t a t e s .
10. T h e h e a t pressed heavily on t h e roof, stifling
Упражнение 2: П е р е в е д и т е следующие п р е д л о ж е н и я , sound.
о б р а щ а я в н и м а н и е на необходимость
п р е о б р а з о в а н и я синтаксических с т р у к - Упражнение 3: П р о а н а л и з и р у й т е с л е д у ю щ и е пред­
тур с п р и м е н е н и е м п е р е с т а н о в к и , с т я - ложения с точки зрения применимос­
жения или распространения. ти а н т о н и м и ч е с к о г о перевода и пере­
ведите их. В о з м о ж н ы р а з н ы е в а р и а н т ы .
1. It's pretty tough to make people u n d e r s t a n d
you w h e n y o u ' r e talking to t h e m with two crab 1. T h e w a r r a n t officer was u n i m p r e s s e d by t h e
apples in your c h e e k s . e n t i r e i n c i d e n t a n d seldom spoke at all unless
2. Yossarian decided n o t to u t t e r a n o t h e r word, it was to show i r r i t a t i o n .
t h i n k i n g t h a t it would be futile.
Зак. № 964 225
2. It seemed t h e r e was a very little basis to their m e n , m o u n t e d or on foot, who represented t h e Knight's
conversation at all. r e t a i n e r s . T h e procession w e n t r o u n d t h e t o w n , t h r o u g h
3. T h e Texan w a n t e d everybody to be happy b u t t h e streets densely packed with s p e c t a t o r s , a n d t h e n t o
Yossarian and D u n b a r ; he was really very sick. an o p e n space, where t h e effigy was d i s m o u n t e d , pelted
4. 'Who's c o m p l a i n i n g ? ' M c W a t t exclaimed. ' I ' m with stones a n d any o t h e r h a n d y missiles, a n d finally
just trying to figure o u t what I c a n do with it.' shot to pieces with guns. According to t h e local t r a d i t i o n ,
t h e Black K n i g h t r e p r e s e n t e d Sir R a l p h de Assheton,
5. F o r c e is wrong, a n d two wrongs never m a k e a
who lived in t h e fifteenth c e n t u r y a n d shared with his
right.
b r o t h e r , R o b i n , t h e right of guld-riding in t h e district
6. Just a b o u t all he c o u l d find in favour of t h e to fine or otherwise p u n i s h t e n a n t s who allowed carrgulds,
army was t h a t it paid well and liberated c h i l d r e n or c o r n - m a r i g o l d s to flourish u p o n t h e l a n d . Sir R a l p h
from t h e p e r n i c i o u s influence of t h e i r p a r e n t s . is said to have carried o u t his duty with great severity,
7. It was impossible to go to t h e movie with h i m a n d to have e a r n e d t h e h a t r e d of t h e p e o p l e t h e r e b y .
w i t h o u t getting involved afterward in a discus¬ Eventually, he was killed in t h e streets of Ashton by some
sion. aggrieved p e r s o n , w h i c h event t h e Riding is supposed
8. Do you h a p p e n to know w h e r e t h e ducks go to commemorate.

w h e n it gets all frozen over?


Упражнение 5: С р а в н и т е два следующих текста и оп¬
9. I was t o o depressed to c a r e w h e t h e r I h a d a
ределите п е р е в о д ч е с к и е п р и е м ы пре¬
g o o d o r b a d view o r w h a t e v e r view a t all.
о б р а з о в а н и я с и н т а к с и ч е с к и х структур,
10. He was t o o afraid his p a r e n t s would answer, and и с п о л ь з о в а н н ы е д л я п е р е в о д а с ан­
t h e n they would find o u t he was in N e w York. глийского я з ы к а на русский. Проана¬
л и з и р у й т е результаты преобразова¬
Упражнение 4: Переведите следующий текст, приме­ н и я и п р е д л о ж и т е свои в а р и а н т ы пе¬
н я я добавление или о п у щ е н и е там, ревода.
где это н е о б х о д и м о , наряду с други­
B O U N D I N G T H E LAND
ми приемами. Поясните применение
преобразований. То take advantage of t h e i r land's diversity, Indian
villages had to be m o b i l e . This was n o t difficult as long
Riding t h e Black K n i g h t was a lively Easter Mon¬ as a family owned n o t h i n g t h a t could n o t be e i t h e r
day custom which survived at A s h t o n in Lancashire stored or t r a n s p o r t e d on a m a n ' s or — m o r e often — a
u n t i l just t h e o u t b r e a k of t h e S e c o n d World War. The w o m a n ' s back. C l o t h i n g , baskets, fishing e q u i p m e n t ,
effigy of a knight in black armour and a black velvet a few tools, mats for wigwams, some c o r n , b e a n s , and
cloak was p a r a d e d on horseback through the streets, smoked m e a t : these c o n s t i t u t e d m o s t of t h e possessions
a c c o m p a n i e d by m u s i c i a n s and a company of young t h a t individual I n d i a n families m a i n t a i n e d during t h e i r

226 227
большую часть урожая содержали на месте в под¬
seasonal migrations. Even in the south, where agriculture
земных х р а н и л и щ а х . К о ч е в а л и на юге тоже налег¬
created larger accumulations of food t h a n existed among
к е , время от в р е м е н и н а в е д ы в а я с ь к п о д з е м н ы м хра¬
t h e hunter-gatherer peoples of t h e n o r t h , m u c h of t h e
н и л и щ а м з а п о п о л н е н и е м п р и п а с о в . Т а к и м обра¬
harvest was stored in u n d e r g r o u n d pits to await later з о м , необходимость вести к о ч е в о й образ ж и з н и вы¬
visits and was n o t transported in large quantities. T h e нуждала и н д е й ц е в к тому, чтобы избегать имущест¬
need for diversity and mobility led Indians to avoid венных и з л и ш к о в и больше полагаться на свое уме¬
acquiring m u c h surplus property, confident as they were н и е добывать все н е о б х о д и м о е в пути. П е р в ы е ан¬
t h a t their mobility and skill would supply any need t h a t глийские поселенцы в Америке в о с п р и н и м а л и как
arose. The first English visitors to America t h o u g h t it парадокс т о , что и н д е й ц ы живут в т а к о й , с их т о ч к и
a paradox t h a t I n d i a n s seemed to live like p a u p e r s in з р е н и я , н и щ е т е , тогда к а к з е м л я и з о б и л о в а л а бога¬
a landscape of great natural wealth. It was only m u c h т е й ш и м и п р и р о д н ы м и р е с у р с а м и . И т о л ь к о гораздо
later that some understood: 'Indians only seemed позднее и очень н е м н о г и е п о н я л и , что " и н д е й ц ы
impoverished, since they were in fact supplied with all только кажутся н и щ и м и , поскольку на самом деле у
m a n n e r of needful things, for t h e maintenance of life них было в с е , что им требовалось для п о д д е р ж а н и я
and livelihood.' First English visitors had European ж и з н и " . В и д и м о , у п е р в о п о с е л е н ц е в были европей¬
ские п р е д с т а в л е н и я о богатстве, и о н и о к а з а л и с ь не
n o t i o n s of wealth. Perhaps they just did n o t know true
в с о с т о я н и и р а с п о з н а т ь и с т и н н ы е ц е н н о с т и с перво¬
riches when they saw t h e m . But t h e n t h e whole history
го взгляда. В п р о т и в н о м случае вся и с т о р и я Соеди¬
of N o r t h e r n America would have developed in some
н е н н ы х Ш т а т о в могла сложиться совсем и н а ч е .
other direction.

Упражнение 6: Переведите следующие п р е д л о ж е н и я


РАЗМЕЖЕВАНИЕ
н а а н г л и й с к и й я з ы к , п р и м е н я я функ¬
Индейцам приходилось вести кочевой образ
циональные замены.
ж и з н и , чтобы иметь в о з м о ж н о с т ь п о л ь з о в а т ь с я при¬
р о д н ы м и ресурсами. Т а к о е кочевье было в о з м о ж н о 1. Надо было п о т о р а п л и в а т ь с я .
т о л ь к о в том случае, если все имущество семьи сво¬ 2. Кругом была сумеречная муть, глухой ват¬
дилось к тому, что мог перенести на своих плечах м у ж - н ы й воздух.
ч и н а и л и — что случалось гораздо ч а щ е — ж е н щ и н а . 3. Вокруг, куда ни п о с м о т р и ш ь , бродили не¬
Одежда, к о р з и н ы , р ы б о л о в н ы е п р и н а д л е ж н о с т и , ин¬ доумевающие, разочарованные люди.
струменты, щ и т ы для п о с т р о й к и в и г в а м о в , неболь¬
4. Н и к о л а й по дороге уснул, с к о с о б о ч и в ш и с ь
ш о й запас кукурузы, бобов и к о п ч е н о г о м я с а — вот
в неудобной, смешной позе.
почти в с е , чем владела и н д е й с к а я с е м ь я , совершая
5. О к н о опустело, но через минуту р а с п а л а с ь
с е з о н н ы е к о ч е в ь я . Даже на юге, где благодаря сель¬
темнота за дверью и п о с л ы ш а л и с ь быстрые
скому хозяйству н а с е л е н и е имело более солидные
женские шаги.
з а п а с ы п и щ и , чем с е в е р н ы е о х о т н и к и - с о б и р а т е л и .
229
228
6. Она так вся и с п о л н и л а с ь н е ж н о й жалости, 4. Л е т н ю ю к о ф е й н ю не з а к р ы в а л и на зиму, и
что, казалось, не будь этой жалости, не было тогда ее н а з н а ч е н ь е с т а н о в и л о с ь с т р а н н о ю
бы и ж и з н и . загадкой.
7. В газетах п о я в и л о с ь с о о б щ е н и е , что Лужиц 5. Улицы л е п и л и с ь по крутизне, располагались
заболел н е р в н ы м п е р е у т о м л е н и е м , не до¬ друг под другом и с в о и м и п о д в а л а м и смот¬
играв р е ш и т е л ь н о й п а р т и и . рели на ч е р д а к и соседних.
8. Т о , что его ж и з н ь прежде всего о з а р и л а с ь 6. П р и к о м н а т е был м а л е н ь к и й б а л к о н ч и к , вы¬
и м е н н о с э т о й с т о р о н ы , облегчило его воз¬ х о д и в ш и й на с о с е д н и й огород, где, превра¬
вращение. щ е н н ы й в к у р я т н и к , стоял с т а р ы й , с н я т ы й
9. Т о , что он в с п о м и н а л , н е в о з м о ж н о было с осей в а г о н .
в ы р а з и т ь в словах. 7. По мере п р и б л и ж е н ь я к университету ули¬
10. Ни об его некультурности, ни о прочих его ца, л е т е в ш а я под гору, все больше кривела
недостатках мать больше не говорила после и суживалась.
того д н я . 8. П о - р у с с к и врать означает скорее нести лиш¬
н е е , чем о б м а н ы в а т ь . В т а к о м с м ы с л е врет
ажнение 7: П е р е в е д и т е с л е д у ю щ и е п р е д л о ж е н и я и искусство.
на а н г л и й с к и й я з ы к , п р и м е н я я опу¬
9. Д в о р ц ы В е н е ц и и — их зовут д в о р ц а м и и м о г -
щ е н и я , д о б а в л е н и е или перестанов¬
ли бы звать чертогами, но все р а в н о н и к а к и е
ку к о м п о н е н т о в .
слова не могут дать п о н я т и я о коврах из цвет¬
1. О д н а к о впереди их ждали н а с т о я щ и е чуде¬ ного мрамора, отвесно спущенных в ночную
са: х о з я и н открывал одну из дверей камен¬ лагуну, к а к на арену средневекового турнира.
ного сарая, и в этот миг сказка про Али-Бабу 10. По горбатым мостам п р о х о д и л и в с т р е ч н ы е ,
и с о р о к р а з б о й н и к о в сбывалась во всей сво¬ и задолго до ее п о я в л е н и я о п р и б л и ж е н и и
ей ослепительности. в е н е ц и а н к и предупреждал частый стук ее ту¬
2. Этот п р о ф е с с о р в т и п а ж и не г о д и л с я , по¬ фель п о к а м е н н ы м п л и т к а м квартала.
скольку читал он л е к ц и и с н а с т о я щ и м та¬
л а н т о м , выраставшим по мере того, к а к рос Упражнение 8: П е р е в е д и т е с л е д у ю щ и й т е к с т на рус¬
его предмет. ский я з ы к , анализируя возможности
преобразования синтаксических струк¬
3. Там же, за ш и р о к и м столом, служащие мол¬
тур в их в з а и м о с в я з и с л е к с и к о - с е -
чаливо в с п а р ы в а л и н о в ы е , т о л ь к о что до¬
м а н т и ч е с к и м составом п р е д л о ж е н и й .
ставленные с т а м о ж н и п о с ы л к и , из которых,
вея т о н ч а й ш и м а р о м а т о м , в ы н и м а л и с ь неж¬ as
A l t h o u g h Salinger was publishing stories as early
ные охлажденные фиалки. 1940, serious interest in his work was slight u n t i l The
231

ц
Catcher in the Rye (1951) occasioned a belated deluge щ е н и и с н и м . П а в е л был в о т к р ы т о й опале и не был
of critical c o m m e n t . In 1963 t h e "Salinger industry" даже г а р а н т и р о в а н от д е р з о с т е й со с т о р о н ы придвор¬
( t h e t e r m is G e o r g e Steiner's) r e a c h e d its highwater ных его м а т е р и . П р и таких условиях и м п е р а т о р Па¬
m a r k , with almost 40 p e r c e n t of t h e volume of the вел, вступая во власть, о б н а р у ж и л я в н у ю вражду к
Faulkner's industiy — big business indeed. But a reaction п о р я д к а м , с у щ е с т в о в а в ш и м п р и д в о р е его м а т е р и ,
had already set in. In t h a t year t h e first book-length к л ю д я м , и м е в ш и м в л и я н и е н а дела п р и Е к а т е р и н е .
study of Salinger t u r n e d out to be disappointing in its
critical j u d g e m e n t and strangely hostile toward Salinger Упражнение 10: Р у с с к и й перевод следующего текста
himself. M a n y other critics had begun to scold him for я в л я е т с я своего рода п о д с т р о ч н и к о м
an increasing social irresponsibility, obfuscation, and и отличается с и н т а к с и ч е с к о й неупо¬
obsession with E a s t e r n philosophy and religion, and for р я д о ч е н н о с т ь ю . И с п о л ь з у я соответ¬
t h e narrow exclusiveness of his view of life — in short, ствующие п р и е м ы п р е о б р а з о в а н и я
for his failure to develop in directions which t h e critics п р е д л о ж е н и й , и с п р а в ь т е перевод¬
could approve of. And t h e word used m o r e and m o r e to н о й текст, п р е д л о ж и в с в о й в а р и а н т
describe Salinger's talent and a c h i e v e m e n t was " m i n o r . " перевода.
But t h e fact is t h a t Salinger is n o t m i n o r .
Anyone who has c o n t a c t with customers is a sales
person — t h a t includes t h e t e l e p h o n i s t who answers t h e
Упражнение 9: П е р е в е д и т е с л е д у ю щ и й текст на ан¬
phone and the seivice engineer who calls to repair a
г л и й с к и й я з ы к , а н а л и з и р у я условия
machine. So t h a t probably includes y o u !
п р и м е н е н и я с и н т а к с и ч е с к и х преоб¬
The relationship between a sales person and a
р а з о в а н и й . П о я с н и т е использован­
client is i m p o r t a n t : b o t h parties want to feel satisfied
н ы е п р и е м ы с т о ч к и з р е н и я информа­
with their deal and n e i t h e r wants to feel cheated. A
ционной эффективности.
friendly, respectful relationship is more effective than
Н а с л е д о в а в ш и й и м п е р а т р и ц е Е к а т е р и н е е е сын an aggressive, competitive one.
П а в е л в с т у п и л на престол 6 н о я б р я 1796 года, уже A sales person should believe t h a t his p r o d u c t has
42 лет от роду, п е р е ж и в м н о г о тяжелых минут в своей certain advantages over t h e competition. A customer
ж и з н и и и с п о р т и в с в о й характер под в л и я н и е м х о - wants to be sure t h a t he is buying a p r o d u c t t h a t is good
л о д н ы х , н е и с к р е н н и х и даже враждебных о т н о ш е н и й , value and of high quality. No o n e in business is going
с у щ е с т в о в а в ш и х между н и м и его м а т е р ь ю . Импе­ to spend his c o m p a n y ' s m o n e y on something they d o n ' t
р а т р и ц а Е к а т е р и н а не только не любила с ы н а , но д а ж е really need (unlike customers, who can sometimes be
п о д о з р и т е л ь н о о т н о с и л а с ь к н е м у , т а к к а к не могла Persuaded to buy ''useless" p r o d u c t s like fur coats and
не видеть в н е м п р е т е н д е н т а на в л а с т ь , перешедшую solid gold watches!)
a
к н е й п о м и м о П а в л а , от его о т ц а . Отсутствие любви Some sales p e o p l e prefer a direct " h a r d sell"
к сыну в ы з ы в а л о в Е к а т е р и н е н е б р е ж н о с т ь в обра- P p r o a c h , while others prefer a m o r e indirect "soft sell"
232 * 233
a p p r o a c h . Whichever a p p r o a c h is used, a good sales несет пользу каждому отдельному клиенту по-свое¬
person is someone who knows how to deal with different му. У с п е ш н а я торговая сделка зависит к а к от про¬
kinds of people and who can point out how his p r o d u c t давца, так и от к л и е н т а , задающих друг другу пра¬
will benefit each individual customer in special ways. A вильные в о п р о с ы .
successful sales meeting depends on both t h e sales person
and t h e customer asking each other the right sort of Упражнение 11: Рассмотрите следующие р е к л а м н ы е
questions. тексты с т о ч к и з р е н и я актуального
ч л е н е н и я и п е р е в е д и т е их на рус¬
В с я к и й , кто связывается с к л и е н т а м и , являет¬
с к и й я з ы к , используя соответствую¬
ся п р о д а в ц о м — это включает т е л е ф о н и с т к у , кото¬
щ и е п р и е м ы ф у н к ц и о н а л ь н о й заме¬
рая отвечает на т е л е ф о н н ы е з в о н к и , и обслуживаю¬
н ы , о п у щ е н и я , д о п о л н е н и я и пе¬
щего и н ж е н е р а , к о т о р ы й приходит ч и н и т ь м а ш и н у .
р е с т а н о в к и , так, чтобы перевод со¬
Т а к что э т о , наверное, включает и в а с !
ответствовал требованиям русской
О т н о ш е н и я между п р о д а в ц о м и к л и е н т о м очень
рекламно-речевой традиции.
важны: обе с т о р о н ы хотят почувствовать себя удов¬
л е т в о р е н н ы м и своей с д е л к о й , и ни одна не хочет по¬ 1. T h e Stafford H o t e l — A quiet haven in a
чувствовать себя обманутой. Дружеские, уважитель¬ corner of St. James's
н ы е о т н о ш е н и я гораздо более э ф ф е к т и в н ы , чем аг¬
In a quiet corner of St. James's is a small
рессивные, конкурентные.
hotel which up to now has been known only to
Продавец должен верить, что его товар имеет
a select clientele. Its exquisite furnishings and
определенные преимущества в к о н к у р е н ц и и . Кли¬
decor r e t a i n all t h e c h a r m and elegance of an
ент хочет быть у в е р е н н ы м , что он покупает т о в а р ,
Edwardian town house. Every bedroom is fur¬
который имеет хорошую ценность и в ы с о к о е ка¬
nished and decorated in a different style and
ч е с т в о . Н и к т о в б и з н е с е не собирается тратить день¬
m a n y guests ask for "their own r o o m " each t i m e
ги своей к о м п а н и и на т о , что им на самом деле не
they stay with us.
н у ж н о (в о т л и ч и е от п о т р е б и т е л е й , которых м о ж н о
иногда убедить купить " б е с п о л е з н ы е " т о в а р ы , вроде F o r business t h e Stafford is a perfect venue.
меховых шуб или часов из ч и с т о г о з о л о т а ! ) . T h e American Bar is an ideal place to meet for
a quiet drink and t h e R e s t a u r a n t is unsurpassed
Некоторые продавцы предпочитают прямой
for business entertaining. M o r e formal or confi¬
" ж е с т к и й " подход к п р о д а ж е , в то в р е м я к а к другие
предпочитают к о с в е н н ы й " м я г к и й " подход. Какой dential meetings can be held in one of our Private

бы подход ни п р и м е н я л с я , х о р о ш и й п р о д а в е ц это Salons which can a c c o m m o d a t e up to 30 people.


тот, кто з н а е т , к а к вести дело с р а з л и ч н ы м и типа¬ The Stafford H o t e l . Discover it for your¬
ми л ю д е й , и кто может п о к а з а т ь , к а к его товар п р и - self.

234 235
2. G e n t l e m e n , may we r e c o m m e n d a small
hotel overlooking G r e e n Park
Часть 4
Ever since Cesar Ritz built his famous hotel
in Piccadilly to create " t h e most fashionable Стилистические приемы
hotel in t h e most fashionable city in t h e world", перевода
it has been a firm favourite with business travellers
coming to L o n d o n . M a n y regard it as t h e finest
business address in L o n d o n . With only 128 rooms,
t h e Ritz offers a friendly, personal service which
is second to n o n e .
ГЛАВА 1. П Р И Е М Ы ПЕРЕВОДА
T h e famous Ritz R e s t a u r a n t , described as
МЕТАФОРИЧЕСКИХ
" t h e most beautiful dining room in L o n d o n , " is
ЕДИНИЦ
perfect for business entertaining be it breakfast,
l u n c h or d i n n e r . F o r private meetings or busi¬
Переводчик встречается с необходимостью
ness functions there are luxurious suites available.
передать различные выразительные средства, упо­
T h e Ritz. Where it's a pleasure to do busi¬
требленные в исходном тексте, ч а щ е , чем может по­
ness.
казаться на п е р в ы й взгляд. П р а к т и ч е с к и л ю б о й текст
включает те или и н ы е т р о п ы , фигуры речи или дру¬
гие средства п р и д а н и я выразительности высказы¬
в а н и ю , составляющие особую ф у н к ц и ю я з ы к о в ы х еди­
н и ц — стилистическую. Перевод р а з л и ч н о г о рода сти¬
листических ф у н к ц и й с я з ы к а на я з ы к требует пре¬
образований особого рода, помогающих сохранить
или м о д и ф и ц и р о в а т ь исходную э м о ц и о н а л ь н о - э с т е ¬
тическую и н ф о р м а ц и ю .
Н а и б о л е е х а р а к т е р н о й с т и л и с т и ч е с к о й едини­
цей я в л я е т с я м е т а ф о р а . С д р е в н е й ш и х в р е м е н чело¬
век воссоздавал в словах к а р т и н у м и р а в ее образ¬
ном п р е д с т а в л е н и и , используя р а з л и ч н ы е средства.
Во многих я з ы к а х с о х р а н я ю т с я д р е в н и е антропо¬
м о р ф н ы е ф о р м ы п р е д с т а в л е н и й об окружающей сре-

, н а п р и м е р д е л е н и е всех предметов по п р и з н а к у
Мужского или ж е н с к о г о п о л а . Это п р а - о л и ц е т в о р е -
Ни
е, и м е я р а з л и ч н у ю культурную п р и р о д у , по-раз-
237
ч
тобы исходное о л и ц е т в о р е н и е было более естест¬
н о м у п р о я в л я е т с я в разных я з ы к а х и в н а ш е время
в е н н ы м в русском к о н т е к с т е , где слово "черепаха"
рассматривается к а к безусловное о т к л о н е н и е от стан¬
1 женского рода и не а с с о ц и и р у е т с я н е п о с р е д с т в е н н о
д а р т н о й сочетаемости язы ковых е д и н и ц , то есть к а к с
мужским п о л о м :
метафорическая единица .
Т а к , в у н а с л е д о в а н н о й от более древних сос¬ Н а к о н е ц Ч е р е п а х а К в а з и н е м н о г о успокоился
т о я н и й а н г л и й с к о г о я з ы к а " ж и в о т н о й " м е т а ф о р е за¬ и, тяжело вздыхая, заговорил: "Когда мы были
к р е п и л и с ь т и п о л о г и ч е с к и и н ы е п р и з н а к и , нежели те, м а л е н ь к и е , м ы ходили в ш к о л у н а д н е м о р я .
что з а к р е п и л и с ь в русской культуре. З н а ч и т е л ь н а я Учителем у н а с был старик-Черепаха. Мы зва­
часть н а з в а н и й животных и п т и ц в а н г л и й с к о м куль¬ ли его Спрутиком".
турно-речевом с о з н а н и и с в я з а н ы с понятием-обра¬
зом "he", хотя в с о в р е м е н н о й г р а м м а т и ч е с к о й сис­ Даже п р и д о б а в л е н н ы х маркерах мужского рода
теме о т н о с я т с я к среднему роду "it", в ч а с т н о с т и , само слово "черепаха", к а к мы в и д и м , оставляет не¬
д о в о л ь н о часто употребляется м е т а ф о р и ч е с к а я осно¬ которое о щ у щ е н и е п р о т и в о р е ч и я в связи с олицетво¬
ва he в с в я з и с о б р а з а м и Frog, Fish, Caterpillar, рением по мужскому п р и з н а к у .
Tortoise, тогда к а к в русском я з ы к е все эти и м е н а яв¬ Другую сторону проблемы " ж и в о т н о й " метафо¬
л я ю т с я г р а м м а т и ч е с к и м и е д и н и ц а м и ж е н с к о г о рода ры представляет собой р а з л и ч и е э м о ц и о н а л ь н о - о ц е ¬
и соответственно ассоциируются с ж е н с к и м полом. ночных а с с о ц и а ц и й , с в я з а н н ы х с тем или и н ы м об¬
В текстах, не о т м е ч е н н ы х с т и л и с т и ч е с к и м и прие¬ разом ж и в о т н о г о , т р а д и ц и о н н о у п о т р е б л я е м ы м к а к
м а м и , смена м о р ф о л о г и ч е с к и х п р и з н а к о в слова яв¬ основа м е т а ф о р ы и л и м е т а ф о р и ч е с к о г о с р а в н е н и я .
л я е т с я п р и е м л е м о й ф у н к ц и о н а л ь н о й з а м е н о й и не Ньюмарк отмечает, в частности, с п е ц и ф и к у метафо¬
влияет на с о д е р ж а н и е . И н о е дело — метафоричес¬ р и ч е с к о г о у п о т р е б л е н и я слова " h o r s e " в англий¬
к о е у п о т р е б л е н и е а с с о ц и а ц и и по роду: ской т р а д и ц и и : этот образ, к а к п р а в и л о , с в я з а н с по¬
'When we were l i t t l e , ' the M o c k Turtle went on л о ж и т е л ь н ы м и о ц е н к а м и т и п а " п о р о д и с т ы й " , "здо¬
at last, m o r e calmly, 'we went to school in the р о в ы й " , " г р а ц и о з н ы й " и т. п. В русской т р а д и ц и и
" л о ш а д и н а я " м е т а ф о р а п р е и м у щ е с т в е н н о сопро¬
sea. The master was an old Turtle — we used to call
вождается и н ы м и , а то и п р я м о п р о т и в о п о л о ж н ы м и
him Tortoise.'
а с с о ц и а ц и я м и : " н е у к л ю ж и й " , " с и л ь н ы й " , "некра¬
с и в ы й " , " г р у б ы й " , " з д о р о в е н н ы й " и т. п. Эти ассо¬
В этом примере из "Алисы в С т р а н е Чудес"
ц и а ц и и о с о б е н н о отчетливо п р о я в л я ю т с я , если "ло¬
черепаха связана с мужским образом: это " с э р " , " о н " ,
ш а д и н а я " метафора о т н о с и т с я к ж е н щ и н е : " к о н ь -
"учитель". В переводе переводчику приходится
баба" или " к о б ы л а " — это б о л ь ш а я , с и л ь н а я , неук¬
добавлять слово-носитель мужского рода ("старик"),
люжая, н е к р а с и в а я ж е н щ и н а . П р и т а к о м р а з л и ч и и

1 2
Bickerton Derek. Prolegomena to a Linguistic Theory
NewmarkPeter. The Translation of M e t a p h o r . — Babel,
of Metaphor. — Foundations of Language, V, 1969, № 1, P- 3 8 -
vol. 26, № 2, p . 96.
238 239
следующий образ из а н г л и й с к о г о текста может вы¬ и н о п о д о б и я р а з л и ч н а , тогда к а к в р у с с к о м я з ы к е
звать о с л о ж н е н и я п р и переводе н а р у с с к и й я з ы к : то р а з л и ч и е не с у щ е с т в е н н о . П р о з в и щ е толстого
а н г л и й с к о г о м а л ь ч и к а Piggy с о в е р ш е н н о неправо¬
Не t h o u g h t of her as of a horse from his stables.
мерно переводить к а к Свиненок или Свинтус, по¬
скольку в р у с с к о й т р а д и ц и и эти п р о з в и щ а ассоции¬
Б е з у с л о в н о й о ш и б к о й я в л я е т с я перевод " О н а
руются с о т р и ц а т е л ь н ы м и о ц е н к а м и , в то в р е м я к а к
н а п о м и н а л а ему лошадь из его к о н ю ш е н " , поскольку
а н г л и й с к о й т р а д и ц и и это п р о с т о образно-мета¬
в исходном тексте этот образ о т н о с и т с я к молодой
форическое, насмешливое (но не оскорбительное!)
г р а ц и о з н о й д е в у ш к е . С л е д о в а т е л ь н о , переводчику
п р о з в и щ е . Т а к и м образом, д а н н ы й вид метафоры тре¬
надо п р и м е н и т ь здесь л и б о добавление ( " н а п о м и н а ­
бует д о п о л н и т е л ь н о г о с у б к а т е г о р и а л ь н о г о преоб¬
ла породистую, скаковую л о ш а д ь " ) , л и б о морфоло­
разования при переводе: с а н г л и й с к о г о на русский это
гическую замену ( " н а п о м и н а л а лошадку"), л и б о со­
может быть в ы р а ж е н о , н а п р и м е р , с п о м о щ ь ю лек¬
четание обоих п р и е м о в ("напоминала породистую
сической з а м е н ы и л и и с п о л ь з о в а н и я уменьшитель¬
лошадку").
но-ласкательных с у ф ф и к с о в — Хрюша, Поросеночек
Е щ е одно р а з л и ч и е , к а с а ю щ е е с я т р а д и ц и й "жи¬
и т. п .
в о т н о й " м е т а ф о р ы , заключается в н а л и ч и и или от¬
Во многих случаях развернутая м е т а ф о р а тре¬
сутствии с и н о н и м о в , в ы р а ж а ю щ и х о т т е н к и метафо¬
бует структурного преобразования, которое заклю¬
р и ч е с к о г о з н а ч е н и я . Т а к , в р у с с к о м я з ы к е метафо¬
чается к а к в с л о в е с н о м , так и в грамматическом из¬
р и ч е с к о е у п о т р е б л е н и е слова " с в и н ь я " может вы¬
м е н е н и и исходного текста, если этого требуют раз¬
ражать такую о ц е н к у , к а к " г р я з н ы й , п о д л ы й " , а с
л и ч и я в п р и н ц и п а х к о м б и н а т о р и к и между исход¬
другой с т о р о н ы , оно же у п о т р е б л я е т с я в з н а ч е н и и
ным и п е р е в о д я щ и м я з ы к а м и :
" т о л с т ы й , ж и р н ы й " . П о с к о л ь к у эти о ц е н к и могут
не совпадать, то в р у с с к о й речи о н и актуализируют¬ I w o k e early to see the kiss of the sunrise summoning
ся к о н т е к с т о м , тогда к а к п р и переводе на англий¬ a rosy flush to the western cliffs, w h i c h sight never
с к и й я з ы к требуют р а з н ы х м е т а ф о р и ч е с к и х е д и н и ц . fails to raise my spirits.
В ы р а ж е н и е " О н н а с т о я щ а я с в и н ь я " может быть пе¬ Я встала п о р а н ь ш е и видела, как от солнечно­
реведено (и по-разному п о н я т о ) на а н г л и й с к и й язык го поцелуя на восходе вспыхнули румянцем запад­
двумя с п о с о б а м и : ные скалы — з р е л и щ е , которое меня неизменно
вдохновляет.
1) Н е is a pig
Он толстый, как поросенок
Структурное п р е о б р а з о в а н и е исходных стилис-
2) Не is a swine ических е д и н и ц в д а н н о м п р и м е р е в ы з в а н о р а з л и -
Он подлый I г р я з н ы й , как свинья ием в т р а д и ц и я х г р а м м а т и ч е с к о г о о л и ц е т в о р е н и я
а н г л и й с к о м и русском я з ы к а х . Если в о с п р о и з в е с -
При этом очевидно, что степень пейоратив- А
Д о с л о в н о исходную структуру, то предложение п о -
ности (оскорбительности) английских выражений А
ит и с к у с с т в е н н ы е для русского языка комбина-
240 241
торные сочетания: "увидеть поцелуй восходящего black sheep — паршивая о в ц а
солнца, вызывающий розовый румянец у западных скал black frost — трескучий м о р о з , и т. п.
зрелище, которое никогда не перестает поднимать
мне настроение". Е щ е одно условие при переводе м е т а ф о р и ч е с к и х
Структурные о с л о ж н е н и я в о з н и к а ю т и в отно­ е д и н и ц с в я з а н о с м е т а ф о р а м и ф о л ь к л о р н о г о про¬
ш е н и и такой р а с п р о с т р а н е н н о й образной формы и с х о ж д е н и я , в которых н о с и т е л я м и э м о ц и о н а л ь н о -
а н г л и й с к о г о я з ы к а , к а к м е т а ф о р и ч е с к и й э п и т е т , ко­ о ц е н о ч н о й и н ф о р м а ц и и могут служить т е р м и н ы цве¬
т о р ы й может быть в ы р а ж е н к а к а т р и б у т и в н ы м , так
та, размера, возраста и т. п. Т а к , русские метафори­
и с у б с т а н т и в н ы м с л о в о с о ч е т а н и е м или даже их ком­
ческие выражения красная девица, добрый молодец,
б и н а ц и е й , в целом не п р и с у щ е й русскому синтак­
и подобные и м , безусловно, не могут быть переда¬
сису. В т а к и х случаях ч а с т о п р и м е н я е т с я л и б о
ны п р я м ы м соответствием: red maiden — это всего
перестановка э л е м е н т о в исходной м е т а ф о р ы , либо
лишь "рыжая девица", a fine fellow — "замечатель¬
добавление/опущение. Например:
ный п а р е н ь " . Для того чтобы передать исходное ме¬
On t h e o p p o s i t e b a n k an emerald ribbon of fields тафорическое значение " к р а с н а я " — "красивая",
and foliage bordered t h e river; beyond lay the deseit, следует употребить л и б о слово в прямом значении (на­
the Red Land of the ancient texts. пример, "beautiful"), либо традиционный фольклор­
П р о т и в о п о л о ж н ы й берег р е к и окаймляла изум­ ный эпитет ("a fair m a i d e n " , "a brave man").
рудная зелень полей и деревьев; за н и м и раски­ Т р а д и ц и о н н о е соответствие употребляется так¬
нулась пустыня, в древних свитках именуемая же при переводе метафорических в ы р а ж е н и й , заим¬
Красной Землей. ствованных и с х о д н ы м и п е р е в о д я щ и м я з ы к о м из об¬
щего и с т о ч н и к а , но получивших р а з н ы е с п о с о б ы вы¬
В некоторых случаях при переводе метафоры ражения:
следует иметь в виду расхождение в т р а д и ц и о н н ы х
вавилонское столпотворение
а с с о ц и а ц и я х , с в я з а н н ы х с тем или и н ы м представ¬
the Confusion of Babylon
л е н и е м . Н а п р и м е р , в б о л ь ш и н с т в е случаев англий¬
(дословно: вавилонское смешение, недоразумение),
ский эпитет "black", употребляемый в метафори¬
ч е с к о м с м ы с л е , может п е р е в о д и т ь с я д о с л о в н о , п о - дары данайцев
скольку соответствует русской традиции: Greek gifts
(дословно: греческие дары).
black day — ч е р н ы й день
black deed — черное дело, и т. д.
Необходимость р а з л и ч н о г о рода преобразова¬
О д н а к о в ряде ситуаций м е т а ф о р и ч е с к и е ф у н к ц и и н и й исходной м е т а ф о р ы может диктоваться не только
э п и т е т а в русском и а н г л и й с к о м я з ы к а х расходятся требованиями я з ы к о в ы х р а з л и ч и й , но и р а з л и ч и я м и
и тогда требуется образная замена: в социально-культурных установках относительно той

242 243
или иной сферы употребления метафорических обо­ сервиса, сервиса, сервиса... СПАРКЛЕР— свер­
ротов речи. Наиболее характерный пример таких раз­ кающий бриллиант. Придайте блеск вашей жиз­
личий — область рекламных текстов, где метафора ни!
может быть как деталью, так и образной основой
целого, и изменение метафорической единицы в пе­ Особую проблему создают при переводе мета­
реводе способно повлечь за собой реконструкцию форические единицы, принцип построения которых
остального текста. В следующем примере общая ме­ отличается в исходном и переводящем языках. В та­
тафора рекламного текста строится на созвучии на­ ких случаях преобразования могут быть весьма зна­
звания места и признака: Sparkler — название гости­ чительными, в частности, могут сопровождаться за­
ничного комплекса раскрывается в "сверкающей" меной самого стилистического статуса единицы, на­
метафоре на основе о д н о к о р е н н ы х слов sparkle, пример, вместо исходной метафоры в переводном
sparkling — "сверкать, блестеть, искриться". В ори­ тексте может появиться сравнение или метафори­
гинале название гостиницы происходит от разговор­ ческий эпитет или иной троп. Так, английские ме­
ного значения Sparkler — "алмаз, бриллиант":
т а ф о р и ч е с к и е обороты типа a dream of a dress, а
SPARKLER. Honeymoons, family outings, golf and beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в пе­
tennis holidays... sparklingly spectacular! Discover реводе на русский я з ы к неизбежно меняют свою
the Sparkler, favourite of discerning vacationers стилистическую принадлежность, преобразуясь ли­
of America and Europe. All's 5-star sparkling, from бо в сравнение {не платье, а мечта; не человек, а
beach, accommodations, dining, sports to service, бочка какая-то: не машина, а зверь; и т. п.), либо в
service, service. Sparkler! Light up your life! эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная
девушка), либо в метафору, основанную на другом
Возможным выходом из этой ловушки для пе­ принципе уподобления (девушка — настоящий ангел,
реводчика является параллельное именование мета­ платье моей мечты, зверь-машина).
форической основы (Sparkler), например, Спарклер —
Бриллиант чистейшей воды. Тогда в русском вари­ Рекомендуемые правила
анте эта реклама получит следующий вид: преобразования метафоры
С П А Р К Л Е Р - БРИЛЛИАНТ Ч И С Т Е Й Ш Е Й
ВОДЫ. Здесь все сияет и все высшей пробы: 1. Полный перевод применяется для
все условия для медового м е с я ц а , семейного метафорических единиц в том случае, ес­
отдыха, спорта... Откройте для себя бриллиант ли в исходном и переводящем языке сов­
СПАРКЛЕРА — его уже открыли самые прони­ падают как правила сочетаемости, так и
цательные туристы Америки и Европы. Пяти­ традиции выражения эмоционально-оце­
звездочный блеск повсюду: от пляжей, апарта­ н о ч н о й и н ф о р м а ц и и , употребленные в
ментов, ресторанов, спортивных площадок Д° данной метафоре.

244 245
2. Добавление | опущение использует­ УПРАЖНЕНИЯ
ся в тех случаях, когда мера подразумевае­
упражнение 1: Сопоставьте следующие п р и м е р ы пе¬
мое™ п о д о б и я в исходном и п е р е в о д я щ е м
реводов метафоры с а н г л и й с к о г о язы¬
я з ы к а х р а з л и ч н а , и требуется л и б о экспли­
ка на р у с с к и й , определяя переводчес¬
к а ц и я подразумеваемого в исходном тексте
к и е п р и е м ы и к о м м е н т и р у я степень
смысла ( п р и е м добавления), л и б о , напро­
их э ф ф е к т и в н о с т и .
т и в , и м п л и к а ц и я словесно в ы р а ж е н н о г о в
исходном тексте ( п р и е м опущения). 1. The cat sat bolt upright on t h e seat opposite ours,
3. Замена п р и м е н я е т с я в случаях лек¬ s t a r i n g o u t t h e w i n d o w , pretending not to eaves­
с и ч е с к о г о и л и а с с о ц и а т и в н о г о несоответ¬ drop on o u r c o n v e r s a t i o n .
ствия между э л е м е н т а м и м е т а ф о р ы в ис¬ Кот сидел неподвижно, как часовой, уста­
ходном и переводящем языках. в и в ш и с ь в о к н о , и притворялся, что не под­
4. Структурное преобразование при­ слушивает нашу беседу.
м е н я е т с я п р и р а з л и ч и и т р а д и ц и й грамма¬
2. Gradually there appeared out of t h e mists shapes
т и ч е с к о г о о ф о р м л е н и я м е т а ф о р ы в исход¬
m o r e visible p e r h a p s to the imagination than
ном и переводящем языках.
t h e s i g h t : magic castles rising from the foam —
5. Традиционное соответствие упо­ the ruined but majestic walls of a n c i e n t temples.
т р е б л я е т с я в о т н о ш е н и и м е т а ф о р фольк¬
П о с т е п е н н о из тумана проступали о ч е р т а н и я
л о р н о г о , б и б л е й с к о г о , а н т и ч н о г о проис¬ не столько в и д и м ы х , с к о л ь к о воображаемых
х о ж д е н и я , когда в и с х о д н о м и переводя¬ форм: волшебные замки, рожденные, словно
щем языках сложились разные способы Афродита из пены, — величественные руины
выражения метафорического подобия. древних х р а м о в .
6. Параллельное именование мета­
3. It would require m o r e t h a n unsuitably clad,
форической основы используется при пе¬
g a r r u l o u s c r o w d s to rob the Valley of the Kings
реводе т е к с т о в , п о с т р о е н н ы х на распро¬
of its grandeur.
с т р а н е н н о й м е т а ф о р е , когда по межъязы¬
ковым условиям требуется замена или Нужно нечто более серьезное, чем толпы кри­
кливо одетых, болтливых туристов, чтобы ли­
структурное п р е о б р а з о в а н и е исходной ме¬
шить величественную Долину Царей ее велико¬
т а ф о р ы , а по характеру п е р е д а в а е м о й ин¬
лепия.
ф о р м а ц и и исходный образ необходимо со¬
хранить. 4. T h e clouds on Emerson's noble brow cleared.
Чело Эмерсона, напоминавшее ненастный день,
прояснилось.
247
5. You are t h e bravest little w o m a n I k n o w , Amelia 2. All u n d e r g r a d u a t e s a n d g r a d u a t e s a n d wives a n d
a n d that stiff upper lip of yours is a credit to the t r a d e s p e o p l e walked that unmistakable English
whole British nation. church-going pace which eschewed equally both
Ты самая отважная из всех ж е н щ и н , с которы­ haste and idle sauntering.
ми я з н а к о м , А м е л и я , а твоя упрямая верх­ 3. Criss-cross a b o u t t h e world he travelled with
няя губка — просто воплощение британского them, waxing in wickedness like a Hogarthian
национального характера. page boy.
4. S h e was e n t r a n c i n g , w i t h t h a t fragile beauty
6. Years h a d passed s i n c e I last b e h e l d t h e p l a i n of
which in extreme youth sings out for love and
A m a r n a , yet in eternal Egypt a decade is no more
withers at the first cold wind.
than the blink of an eye.
5. I went t h e r e f u l l of curiosity and t h e faint, unre­
М н о г о лет п р о ш л о с тех п о р , к а к я в послед­
cognised apprehension t h a t h e r e , at last, I should
н и й раз п о б ы в а л н а п л о с к о г о р ь я х А м а р н ы ,
find t h a t low door in the wall, which opened on
хотя д л я в е ч н о г о Е г и п т а д е с я т и л е т и е з н а ч и т
an enclosed and enchanted garden, which was
не б о л ь ш е , ч е м мгновение ока.
somewhere, not overlooked by any window, in
7. Any artefact m a d e of or c o v e r e d with gold could the heart of that grey city.
start the gossip mills grinding a n d lead to the 6. Long hours of w o r k in h e r y o u t h , authority in
u s u a l exaggeration. m i d d l e life, repose and security in h e r age, had
Л ю б а я в е щ ь , с д е л а н н а я и з золота и л и хотя set their stamp on her lined and serene face.
бы п о з о л о ч е н н а я , запускалась в мельницу пе­ 7. H e r e was planted the seed of what would become
ресудов и кривотолков и выходила оттуда в his life's harvest.
преувеличенном виде.
8. A nightmare distorted the images of the evening
into horrific shapes.
Упражнение 2: В ы д е л е н н ы е в с л е д у ю щ и х предложе­
9. Everything was black a n d dead-still in t h e quad­
ниях метафорические единицы п р о -
r a n g l e ; only at t h e q u a r t e r - h o u r s t h e bells awoke
а н а л и з и р у й т е , в ы б е р и т е соответст­
and sang over t h e gables.
вующие переводческие п р и е м ы и п е -
реведите н а р у с с к и й я з ы к . 10. He c o u l d tell h e r n o t h i n g n e w of the wonders
of his presentation and knighthood; a n d his civili¬
1. I passed a crocodile of choir boys, in starched ties were worn out like his information.
collars a n d p e c u l i a r c a p s , o n t h e i r way t o T o m
Gate.

249
б а с с е й н е рек Тигра и Е в ф р а т а , и земля к о р м и л а
Упражнение 3: Следующий текст представляет собой
образец о р а т о р с к о г о искусства аме¬ jjx так, что им ж и л о с ь все лучше и лучше. В ослепле­
р и к а н с к и х и н д е й ц е в и п о с т р о е н на нии своем они возводили башню своей гордости в с е
развернутой метафоре. Определите выше и в ы ш е , и вскоре ее в е р ш и н а достигала до са¬
с о в о к у п н о с т ь п р и е м о в для представ¬ мого неба. Человеческая гордыня вызвала гнев Божий,
л е н и я м е т а ф о р и ч е с к и х е д и н и ц в их л Бог смешал я з ы к и , чтобы посеять раздор и смя¬
с о о т н о ш е н и и на русском я з ы к е и пе¬ тение среди людей. Люди не смогли д о г о в о р и т ь с я
реведите текст. между собой и рассеялись по всему свету. Т а к че¬
ловеческая гордыня разрушила единение людей, и
T h e G r e a t Spirit is in all things; he is in t h e air we вместо того, чтобы строить из к а м н е й б а ш н ю , каж¬
b r e a t h e . T h e G r e a t Spirit is our F a t h e r , but t h e earth дый спрятал свой камень за пазухой. Город, на ко­
is our M o t h e r . She nourishes u s ; that which we put торый обрушилась кара Божья и где п р о и з о ш л о сме¬
into t h e ground she returns to us. шение языков, назвали Вавилон.
T h e life of an I n d i a n is like t h e wings of t h e air.
That is why you n o t i c e t h e hawk knows how to get his Упражнение 5: В следующих п р е д л о ж е н и я х проана¬
prey. T h e I n d i a n is like t h a t . The hawk swoops down л и з и р у й т е с п о с о б в ы р а ж е н и я выде¬
on his prey; so does t h e I n d i a n . In his l a m e n t he is like л е н н ы х м е т а ф о р и ч е с к и х е д и н и ц , оп¬
an a n i m a l . F o r i n s t a n c e , t h e coyote is sly; so is the ределите п р и е м ы их перевода и пе¬
I n d i a n . T h e eagle is t h e same. That is why t h e I n d i a n реведите п р е д л о ж е н и я на а н г л и й с к и й
is always f e a t h e r e d u p ; he is a relative to t h e wings of язык.
t h e air.
You have n o t i c e d t h a t everything an I n d i a n does is 1. Я по н о ч а м п и с а л у себя в м а н с а р д е р о м а н .
in a circle, and t h a t is because t h e Power of t h e World Он зародился однажды ночью, когда я про¬
always works in circles, and everything tries to be r o u n d . снулся п о с л е грустного с н а .
T h e sky is r o u n d . T h e wind, in its greatest power, 2. Жалкий страх смерти унизил меня до т о г о ,
whirls. Birds make their nests in circles. Even t h e что я п р о с т о н а л , оглянулся т р е в о ж н о , и щ а
seasons form a great circle in their changing. T h e life з а щ и т ы от с м е р т и .
of a m a n is a circle from childhood to c h i l d h o o d , and
3. Н е в р а с т е н и я уже завелась во мне, будет
so it is in everything where t h e Power moves.
развиваться и сгложет меня.
Упражнение 4: Переведите текст на а н г л и й с к и й я з ы к , 4. Я п о н я л , что это не дом, а многоярусный
обращая в н и м а н и е на возможность корабль, который летит под неподвижным
т р а д и ц и о н н ы х з а м е н для метафори¬ серым небом.
ческих е д и н и ц . 5. За о к н а м и ныл осенний ветер, по стеклам
полз дождь.
ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ
С н а ч а л а н а с е л я ю щ и е землю люди г о в о р и л и на 6. Об э т о м , к а к м н е п о к а з а л о с ь , кричала каж¬
дая строчка романъ.
одном я з ы к е . О н и з а н и м а л и плодородную р а в н и н у
250 251
7. В голове у меня была каша, в к о т о р у ю к то­ 5. If a ever a phantom-city had its own history, a
му же впутывался и зря украденный револьвер, city of street lamps in the fog, of sobs in the dark,
8. И тут порхнул и смешок и аплодисмент и п о ­ of mrhKing prostitutes, of drunkards, of people
слышались поцелуи. reeling from hunger — t h e n t h e London of Blake's
9. Жизнь взяла меня за шиворот и опять привела poetry has pride of place, ahead of Dickens's
в пароходство, как блудного сына. London, ahead of Balzac's Paris, of Gogol's and
Dostoevsky 's St. Petersburg.
10. Грудь м о я в о л н о в а л а с ь , я был пьян дневной
грозою и какими-то предчувствиями. 6. By B l a k e , Eternity, measurable in clock seconds,
trails endlessly into oblivion and reaches indefi­
1 1 . О к н о у ж е б ы л о р а с к р ы т о , и город давал знать
nitely into the futwfa^
о себе г у д к а м и .
7. To be f r e e is to r e m t e t h e f a l s e e t e r n i t y (an endless
Упражнение 6: В ы д е л е н н ы е в с л е д у ю щ и х п р е д л о ж е - succession of moments lapsing into nothingness)
н и я х м е т а ф о р и ч е с к и е е д и н и ц ы нуж­ a n d false infinity (illusory s p a c e , i n d e f i n i t e dura­
t i o n ) , a n d to know true eternity and true infinity
даются в структурно-семантическом
as the eternal Now.
п р е о б р а з о в а н и и п р и переводе на рус­
с к и й я з ы к . Подберите для них соот¬ 8. T h e Sky is an immortal Tent built by God; a n d
ветствия, п о я с н и т е условия выбора и every space that a Man views around his dwelling-
переведите п р е д л о ж е н и я . place is his Universe on the verge of which the
Sun rises and sets.
1 . S o m e literary w o r k s rise above n e a t d i s t i n c t i o n s
of g e n r e to carve out new riverbeds. Упражнение 7: В с л е д у ю щ е м т е к с т е п о д б е р и т е соот­
2. I insist on t h e f r e e d o m , on my own r i g h t to ветствия выделенным метафорам и
browse at will among the basic texts t h a t a r e t h e п е р е в е д и т е т е к с т , у ч и т ы в а я , ч т о все
i n h e r i t a n c e of c e n t u r i e s — be t h e y t h o s e of S t . метафоры, включая з а г о л о в о к , свя­
Augustine, Pascal, or Blake. з а н ы между с о б о й е д и н ы м а в т о р с к и м
стилем.
3 . Blake grieved over t h e fate o f t h e h u m a n soul,
a divine spark fallen into matter and hungering Work Suspended
for an otherworldly home in the Kingdom of Light. W i t h t h e first false alarm of the air-raid sirens in
4 . T o himself, b o r n i n t h e Year o f t h e J u d g e m e n t , 1939 started the second World War, a n d an e p o c h , my
e
Blake assigned a p r o v i d e n t i a l m i s s i o n , t h a t of Poch, came to an end. Beavers bred in captivity, inhabit-
a knight, who, armed with pen, graving tool, m
a S a concrete pool, will, if given the timber, fatuously
and brush, would deal the dragon of the lie
mortal wound. £° through all the motions of damming and ancestral stream.
° I and my friends busied ourselves with our privacies
253
and intimacies. The new life c a m e . N e i t h e r book — the раслей народного хозяйства, галопирующая инфляция...
last of my old life, t h e first of my new — was ever finished. Семь лет р е ф о р м — м н о г о это или мало? С м о т р я чем
My friends were dispersed. Lucy moved back to her aunt's. мерять. Знаменитые некогда табачные бунты, кол-
R o g e r rose from department to department in the office басно-водочные очереди, доходящие до смертоубий¬
of Political Warfare. Basil sought and found a series of ства, знакомые блатные продавцы и партийные ра¬
irregular adventures. ботники сейчас могут п р и в и д е т ь с я л и ш ь в кошмар¬
I met Atwater several times in the course of the ном сне. Советский Союз, заповедник тотального
war — the Good-scout of the officer's club, the Under­ дефицита еды, воды, одежды, обуви и туалетной
dog in the transitcamp, the Dreamer lecturing troops бумаги, вызывает сейчас слезы умиления только у
about post-war conditions. He was reunited, it seemed, людей, которые либо сами контролировали этот де­
with all his legendary lost friends, he prospered and the фицит в свою пользу, либо и с к р е н н е верили в его по¬
Good-scout predominated. Today, I believe, he holds лезность — нечто вроде пропуска в светлое коммунис¬
sway over a large area of Germany. No one of my тическое будущее. А р е ф о р м ы шли и шли: шаг впе¬
close acquaintances was killed, but all our lives, as we ред, полшага назад. А то и все два. Ш а р а х а н ь я пре¬
constructed them, quietly came to an end. O u r stoiy, like зидента от одних с о р а т н и к о в к другим и обратно при¬
my novel, remained unfinished — a heap of neglected вели к тому, что из старой гвардии в в ы с ш и х эше¬
foolscap at the back of a drawer. лонах остался один народный аллерген — Анатолий
Чубайс, превратившийся из энтузиаста приватиза¬
Упражнение 8: В следующем тексте проанализируй¬ ции в матерого аппаратчика и так же похожий на
те в ы д е л е н н ы е м е т а ф о р и ч е с к и е обо¬ себя пятилетней давности, как "Запорожец" на
роты, с о п о с т а в л я я условия сочетае¬ "Мерседес". Сегодня политический Олимп населя¬
мости слов и культурных т р а д и ц и й в ют гораздо более сытые небожители, п р и з ы в а ю щ и е
а н г л и й с к о м и русском я з ы к а х . Пере¬ к неторопливости. Доживем ли мы до первых зре­
ведите текст на а н г л и й с к и й я з ы к , п р е - лых плодов этого неспешного реформирования?
образуя, если это необходимо, мета¬
ф о р и ч е с к и е е д и н и ц ы , по возможнос¬ Упражнение 9: П р о а н а л и з и р у й т е следующие ф и н а н ¬
ти с о х р а н я я их метафорическую о к - с о в о - ю р и д и ч е с к и е т е р м и н ы , приве¬
раску. д е н н ы е с о п и с а н и е м , о п р е д е л и в их
образную основу, и подберите им рус¬
Мы уже успели подзабыть те времена, когда ру­ с к и е соответствия, с о х р а н я я метафо¬
шащаяся на глазах махина СССР легко могла зада­ ричность.
вить новую Россию. Фантастический в н е ш н и й долг
Союза, убыточная стабильность советской промыш¬ 1. Grandfather Clause — П о л о ж е н и е к а к о г о - л и б о
ленности, дотационный шприц для большинства о№~ юридического документа, р а з р е ш а ю щ е е стра-

254 255
н а м , п р и с о е д и н я ю щ и м с я к этому докумен¬ упражнение 10: Следующие примеры рекламных
ту, сохранять в силе те свои в н у т р е н н и е зако¬ текстов п о с т р о е н ы на метафоричес¬
ны, которые не соответствуют п о л о ж е н и я м ких оборотах. П о д б е р и т е соответст¬
д а н н о г о документа, но имеют важное нацио¬ в и я а н г л и й с к и м м е т а ф о р а м на рус¬
н а л ь н о - и с т о р и ч е с к о е з н а ч е н и е для д а н н о й ском я з ы к е и переведите т е к с т ы , по
страны. возможности сохраняя единство ре¬
к л а м н о г о текста.
2. Infant Industry Argument — Временная финан¬
сово-налоговая защита к а к о й - л и б о новой 1. BUILD YOUR NEST ON DATAW I S L A N D .
отрасли п р о м ы ш л е н н о с т и и л и н о в о г о пред¬ O T H E R S HAVE. Settle down to a place t h a t ' s
п р и я т и я в к о н к р е т н о й с т р а н е посредством surrounded with pristine water. C l e a n , clear air.
у с т а н о в л е н и я т а р и ф н ы х и иных барьеров для And far, far away from tourists. Just six miles
и м п о р т а с ц е л ь ю п о м о ч ь э т о й о т р а с л и или away from Beaufort, S C , Dataw Island is a
п р е д п р и я т и ю встать на н о г и и добиться кон¬ private c o m m u n i t y t h a t offers a flock of acti¬
курентоспособности на мировом р ы н к е . vities, like golf, t e n n i s a n d fine diving. P l u s fish¬
ing and boating at a magnificent c l u b h o u s e .
3. Turnkey Contract — Договор, по которому C o m e for a Dataw Discovery Getaway. Discover
п о д р я д ч и к п р и н и м а е т на себя обязательст¬ Dataw Island.
ва перед з а к а з ч и к о м по строительству про¬
2. SPIRIT OF THE SIOUX. In a ritual older than
и з в о д с т в е н н ы х о б ъ е к т о в и о б е с п е ч е н и ю их
time, t h e Sioux medicine m a n begins his mystic
э ф ф е к т и в н о й работы перед сдачей заказчи¬ c h a n t . Dancing in the light of the dawn — in union
ку. Обязательства подрядчика заканчива¬ with the spirit of the eagle. A m a s t e r p i e c e in h a n d -
ются со сдачей им з а к а з ч и к у з а к о н ч е н н о г о painted porcelain created by Robert F. M u r p h y ,
объекта. the Gold Medal winner who is sought after by
collectors of art. Captured in fine porcelain and
4. Grey Area Measures — Неформальные согла¬
hand-painted in all his glorious colours, Murphy's
шения, ограничивающие торговлю между
medicine man is so/Superbly sculptured t h a t you
странами и н а п р а в л е н н ы е на с о к р а щ е н и е
can c o u n t all 51 feathers on t h e I n d i a n ' s head¬
" ч е с т н о г о " и м п о р т а , н а п р и м е р установление
dress. Signed and dated by t h e artist.
п р о и з в о л ь н ы х о г р а н и ч е н и й на э к с п о р т , з а -
к л ю ч е н и е д о г о в о р е н н о с т е й об упорядочива¬ 3. A LAND OF LEGENDS. If your outdoor ad¬
н и и сбыта и т. п. venture is what you're i n t o , t h e r e ' s no better
place than Yukon and Alaska Territories. You
can trek t h e trails, hike t h e ice fields, or scale
t h e heights. Or fish t h e lakes, canoe t h e rivers.
5 , K
. №964 2 5 7
3a
You can spot walrus, Beluga wliales, or thunder­ ГЛАВА 2. П Р И Е М Ы ПЕРЕВОДА
ing herds of muskoxen and caribou. All t h a t МЕТОНИМИИ
glitters ... may well be gold. Tour t h e mines
t h e n pick up a p a n and try your luck! Your Вводные сведения
welcome here is as big as all o u t d o o r s .
О с н о в н о й п р о б л е м о й перевода метонимичес¬
4. EXCALIBUR. A legendary watch for day and
кого словоупотребления я в л я е т с я р а з л и ч и е к а к в спо¬
knight. F o r t h e m a n whose time has come. T h e
собах м е т о н и м и з а ц и и , так и в с т е п е н и ее распро¬
watch dial gleams with t h e image of t h e legen¬
с т р а н е н н о с т и в речи на исходном и п е р е в о д я щ е м
dary Excalibur, "Sword in t h e S t o n e " . Only
языках. Это р а з л и ч и е часто сопровождается и объяс¬
t h e noble King Arthur had t h e power to remove
няется р а з н ы м и т р а д и ц и я м и м е т о н и м и ч е с к о г о вы¬
it. And with this mighty feat he b e c a m e t h e
ражения в и с х о д н о й и п е р е в о д я щ е й культурах.
k i n g of t h e " r e a l m . Excalibur the sword. On a
В с п о м н и м , что в самом общем виде метоними¬
w a t c h for the man who rules his own destiny.
ей (от греческого metonomadzo — переименовывать)
называется п е р е н о с н а з в а н и я с одного предмета на
другой, или иноименование, на о с н о в е с м е ж н о с т и
с о п о с т а в л е н н ы х т а к и м образом о б ъ е к т о в . В отли¬
чие от м е т а ф о р ы , н а п р а в л е н н о й на с о п о с т а в л е н и е ,
уподобление объектов друг другу с целью в ы я в л е н и я
сущностного сходства, употребление м е т о н и м и и в лю¬
бом я з ы к е н а п р а в л е н о на и н д и в и д у а л и з а ц и ю объек¬
та путем в ы д е л е н и я к а к о й - л и б о х а р а к т е р н о й черты
и в ы н е с е н и я ее на п е р в ы й п л а н в способе имено¬
в а н и я : з н а м е н и т ы е " п и к е й н ы е ж и л е т ы " ("the pique
waistcoats") из " З о л о т о г о т е л е н к а " существуют к а к
н а и в ы с ш е е в ы р а ж е н и е и н д и в и д у а л ь н о с т и во всем
остальном с о в е р ш е н н о б е з л и к и х п е р с о н а ж е й . Ха¬
р а к т е р н о , что в условиях необходимых преобразо¬
ваний м е т о н и м и я , в отличие от м е т а ф о р ы , н и к о г д а
Не преобразуется в с р а в н е н и е , но зато с р а в н и т е л ь н о
легко переходит в э п и т е т , в ч а с т н о с т и , в субстанти¬
вированный эпитет:

Two men, one with thin black hair and the other
with luxurious red mop, stood side by side, like day
and night. The red was smiling ready to see the funny
259
side of danger, the black, with his wry face and Здесь детали туалета п е р е н о с я т с я на определение са-
А
triangle eyebrows, was the embodiment of despair. ой н о с и т е л ь н и ц ы этого туалета. Т а к и е э п и т е т ы не
Два ч е л о в е к а , один с ж и д к и м и ч е р н ы м и воло¬ всегда п е р е в о д и м ы в силу д в о й н о й трудности, вклю¬
с е н к а м и , другой с п ы ш н о й рыжей ш е в е л ю р о й , чающей в о з м о ж н ы е п р е о б р а з о в а н и я самой структу¬
стояли бок о бок, к а к день и н о ч ь . Рыжий меч¬ ры атрибутивного с л о в о с о ч е т а н и я , а также необхо¬
т а т е л ь н о у л ы б а л с я , к а к будто усматривал что- димость п р е о б р а з о в а н и й м е т о н и м и ч е с к о г о слово¬
то з а б а в н о е в о п а с н о с т и ; черный, с к и с л о й гри¬ употребления. Н а п р и м е р , при переводе н а ш е г о пред-
м а с о й и страдальческими б р о в я м и , к а з а л с я во¬ дожения с русского на а н г л и й с к и й я з ы к т е р я е т с я
площением отчаяния. в о з м о ж н о с т ь с о х р а н е н и я м е т о н и м и ч н о с т и : "A girl in
her full denim outfit nearly fell into the office",
В д а н н о м п р и м е р е исходная м е т о н и м и я прак¬ Выражение "a denim girl" не в п о л н е п р и е м л е м о в
т и ч е с к и не представляет трудности для перевода, английском я з ы к е , ибо denim не я в л я е т с я собствен¬
п о с к о л ь к у в структурном и содержательном отно¬ ным п р и з н а к о м объекта. Более того, такое словосо¬
ш е н и и с п о с о б ы ее в ы р а ж е н и я совпадают в англий¬ четание не отражает тех социально-культурных, оце¬
с к о м и русском я з ы к а х . ночных к о н н о т а ц и й , которые сопровождают это сло¬
Н а и б о л ь ш у ю сложность для перевода представ¬ воупотребление в русском к о н т е к с т е . По существу,
ляют т а к и е случаи м е т о н и м и ч е с к о г о п е р е н о с а , кото¬ е д и н с т в е н н ы м средством перевода здесь я в л я е т с я
рые о с н о в а н ы н а а с с о ц и а ц и и : преобразование признака в объект, то е с т ь рекате-
а) между предметом и одним из его признаков — горизация и с х о д н о й е д и н и ц ы , о д н а к о п р и этом те¬
метонимический эпитет, ряется часть э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н о й и н ф о р м а ц и и ,
б) между целым и частью предмета — с и н е к д о х а , в ы р а ж е н н о й в исходном тексте посредством д а н н о й
м е т о н и м и и , теряется подчеркнутая индивидуальность
в) м е ж д у именем собственным и именем нарица¬
признака джинсовый {denim).
тельным, обладающими общей содержатель¬ С и н е к д о х а (греч. synekdoche — подразумева¬
но-признаковой основой, — антономасия. н и е , с о о т н е с е н и е ) о б ы ч н о п р о я в л я е т с я в употреб¬
лении н а з в а н и я части вместо ц е л о г о , ч а с т н о г о вмес¬
Рассмотрим подробнее в о з м о ж н ы е п р и е м ы , упо¬
то общего, и наоборот. Сложность ее для перевода
требимые п р и переводе этих р а з н о в и д н о с т е й метони¬
состоит в т о м , что в разных я з ы к а х способы и огра¬
мии.
н и ч е н и я в в ы р а ж е н и и категории "часть — ц е л о е " мо¬
В отличие от м е т а ф о р ы , м е т о н и м и я практичес¬
гут довольно с и л ь н о отличаться друг от друга. В рус¬
ки не переделывается в с р а в н е н и е , зато способна соз¬ ском я з ы к е м е т о н и м и ч е с к и й п е р е н о с такого рода
давать удивительные по меткости метонимические сравнительно о г р а н и ч е н , п о с к о л ь к у и м е е т с я ц е л ы й
эпитеты на основе ассоциации между предметом э
Р яд других средств, прежде всего м е т о н и м и ч е с к и й
и о д н и м из его свойств или п р и з н а к о в , н а п р и м е р - питет, в о з н и к а ю щ и х на ф л е к т и в н о й о с н о в е . На¬
"В к а б и н е т буквально ввалилась джинсовая девица против, в а н г л и й с к о м я з ы к е синекдоха столь же
260 261
jjjjoro п е р е в о д ч е с к о г о п р и е м а для перевода а н т о н о -
е с т е с т в е н н а , сколь естественна м е т а ф о р а , и, зачас¬
масии зависит не т о л ь к о от я з ы к о в ы х , но и, к а к во
тую не н е с я к а к и х - л и б о с т и л и с т и ч е с к и х нагрузо
многих других случаях, от культурных р а з л и ч и й . Что¬
з а в и с и т г л а в н ы м образом от п р и д а н и я синтакси¬
бы передать м е т о н и м и ч н о с т ь ф р а з ы " T h e guards now
ч е с к о й ф у н к ц и и тому или и н о м у слову. Это несо¬
change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney'",
ответствие о с л о ж н я е т перевод и требует иногда за¬
недостаточно перевести сами и м е н а , необходимо вос¬
мены самого выразительного средства к а к и м - л и б о
становить основу метонимического переноса ("tune"
другим стилистическим оборотом. Например,
или " m u s i c " ) , п о с к о л ь к у в русской культурной тра¬
п р е д л о ж е н и и " These wheels will drive you at your
д и ц и и этот вид м е т о н и м и и не имеет ш и р о к о г о рас¬
pleasure" these wheels у п о т р е б л е н ы к а к синекдоха
п р о с т р а н е н и я и в о с п р и н и м а е т с я слегка чужеродно в
вместо this car. П р и переводе на р у с с к и й я з ы к , упо¬
о т н о ш е н и и данных и м е н в д а н н о й с и т у а ц и и :
т р е б и в а н а л о г и ч н у ю синекдоху " э т и к о л е с а г а -
рантируют вам езду с удовольствием", мы тем самым С м е н а караула п р и Б у к и н г е м с к о м дворце проис¬
н е с к о л ь к о с н и ж а е м о б щ и й с т и л и с т и ч е с к и й тон это¬ ходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.
го р е к л а м н о г о в ы р а ж е н и я , п о с к о л ь к у рекламиру¬
ются не к о л е с а , а сама машина, а в русском рече¬ В и н о й ситуации та же м е т о н и м и я может быть вос¬
вом обиходе у п о т р е б л е н и е слова " к о л е с а " вместо произведена без п р е о б р а з о в а н и я — в случае сопоста¬
слова " м а ш и н а " н о с и т ж а р г о н н о - п р о с т о р е ч н ы й вимости культурной т р а д и ц и и : если вместо " с м е н ы
характер и употребляются л и б о в и р о н и ч е с к о м , ли¬ караула" подставить " н а ш и о т ц ы , б и т н и к и шести¬
бо в н е б р е ж н о м и м е н о в а н и и ( с р . " Б е р и к а к и е - н и ¬ десятых годов, балдеют под Леннона и Маккартни",
будь колеса и дуй за н и м " ) , то есть, по существу, то о б р а т н ы й перевод даст ту же самую ф о р м у мето¬
равны таким е д и н и ц а м , к а к "тачка", " м о т о р " и т. п. нимии в английском языке ("Our p a r e n t s , beatniks
Этот о т т е н о к с л о в о у п о т р е б л е н и я с о в е р ш е н н о не с о - of t h e 60-s, buzz out of Lennon and McCartney"}.
ответствует исходному а н г л и й с к о м у тексту и меня¬ Широта применения метонимии этого вида
ет сам стиль р е к л а м н о г о п р е д л о ж е н и я . В д а н н о м наблюдается в области торговых н а и м е н о в а н и й про¬
случае уместным будет либо парафраз-иносказание дукции по и м е н и владельца ф и р м ы , что п р а к т и ч е с к и
( н а п р и м е р , "ваш з а м е ч а т е л ь н ы й друг на к о л е с а х " ) , пока отсутствует в р у с с к о й речевой т р а д и ц и и . Вы¬
л и б о дополнение (например, " э т и замечательные ражение " t o buy some Kellogg У может быть п е р е д а н о
колеса, современный дизайн корпуса и автоматичес¬ только л и б о с восстановленной основой ("купить
кое управление г а р а н т и р у ю т . . . " ) , к о т о р о е нейтра¬ хлопья фирмы Kellogg У ) , л и б о д а ж е б е з м е т о н и м и ¬
лизует с т и л и с т и ч е с к о е н е с о о т в е т с т в и е отдельной
ческого компонента ("купить кукурузные хлопья").
синекдохи в русском т е к с т е .
С л о ж н е е обстоит дело с передачей и м е н н ы х ме¬
И з в е с т н ы е о с л о ж н е н и я с в я з а н ы и с различием
т о н и м и й , отражающих и м е н а , ш и р о к о и з в е с т н ы е в
п р о я в л е н и й антономасии в русском и а н г л и й с к о м
Рамках исходной культуры, но п р а к т и ч е с к и не имею¬
я з ы к а х , что сопровождается н е и з б е ж н ы м и преоб¬
щие з н а ч е н и я и л и в о о б щ е н е и з в е с т н ы е в п е р е в о -
р а з о в а н и я м и п р и п е р е в о д е . П р и м е н е н и е того или
263
262
д я щ е й культуре. В р у с с к о й п у б л и ц и с т и ч е с к о й тра¬ отсутствия в п е р е в о д я щ е м я з ы к е способа
д и ц и и д о в о л ь н о часто у п о т р е б л я ю т с я и м е н а лите¬ в ы р а ж е н и я для исходного индивидуаль¬
р а т у р н о - и с т о р и ч е с к и х п е р с о н а ж е й в качестве нари¬ ного п р и з н а к а .
ц а т е л ь н ы х и м е н о в а н и й для к а к о г о - л и б о общест¬
4. Функциональное преобразование ис¬
в е н н о г о т и п а . Н а п р и м е р , для перевода ф р а з ы "Этц
ходной м е т о н и м и и п р и м е н я е т с я в усло¬
пустые статьи и статейки п и ш у т с я то французскими
виях н е с о в п а д е н и я с т и л и с т и ч е с к о г о ста¬
Маниловыми, то американскими Чичиковыми" необ¬
туса м е т о н и м и ч е с к о й е д и н и ц ы в исходном
ходимо х о р о ш о представлять себе, говорит ли что-
и переводящем языках.
л и б о а н г л о я з ы ч н о м у читателю т а к о е и м я . К а к пра¬
в и л о , в таких случаях н а и б о л е е частый в а р и а н т пе¬ 5. Полное преобразование исходной
ревода — это расшифровка качества, обозначенного м е т о н и м и и , то есть восстановление пря¬
м е т о н и м и ч е с к и м и м е н е м , с о п р о в о ж д а е м а я разруше¬ мого именования, п р и м е н я е т с я в условиях
нием метонимии, например: значительного расхождения культурных
т р а д и ц и й , когда исходное м е т о н и м и ч е с к о е
Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy слово не существует в п е р е в о д я щ е м я з ы к е
French dreamers, s o m e to pushing American wheeler- и н е и з в е с т н о п е р е в о д я щ е й культуре.
dealers.
УПРАЖНЕНИЯ
Рекомендуемые правила
перевода метонимических единиц Упражнение 1: В следующих п р е д л о ж е н и я х проана¬
лизируйте в ы д е л е н н ы е метонимичес¬
1. Полный перевод метонимической к и е обороты и переведите предложе¬
исходной е д и н и ц ы п р и м е н я е т с я в случае н и я на р у с с к и й я з ы к , соблюдая пра¬
п о л н о г о с о в п а д е н и я я з ы к о в ы х и культур¬ вила в о с с о з д а н и я м е т о н и м и и .
ных т р а д и ц и й в ы р а ж е н и я индивидуально¬
го свойства в английском и русском языках. 1. T h e world was insane, a n d I no l o n g e r w i s h e d
2. Структурное преобразование ис¬ to have anything to do with it.
ходной м е т о н и м и и п р и м е н я е т с я в услови¬ 2. T h e r e was a further knock on t h e front d o o r ,
ях несовпадения грамматических норм, t h e n silence, and I raged at t h e stupidity of the
когда и с х о д н ы й к о н т е к с т , в к о т о р о м упо¬ country police.
треблена м е т о н и м и я , не может быть грам¬ 3. Veiy soon afterwards there was a concerned official
м а т и ч е с к и п о л н о с т ь ю в о с с о з д а н на язы¬ face staring at me through t h e jagged hole in
ке перевода. t h e glass of t h e kitchen door.
3. Семантическое преобразование ис¬ 4. As soon as he cut me free, he insisted on provid­
ходной м е т о н и м и и происходит в условиях ing the immemorial English answer to all the major
264 265
crises of t h e existence a n d m o t h e r l y w a t c h e d from Cairo. As soon as we stop to cite John Raskin, to tune
me down two cups of his dark brown t e a . lennon and McCartney, to role-play Shakespeare and to
5. I had to disillusion h i m as to t h e lengths to which trust in Time, we are t h e lost n a t i o n on t h e way to n o w h e r e .
the literary London will go in pursuing me for
my " u n g a i n l y " b o o k . Упражнение З: П р о а н а л и з и р у й т е у п о т р е б л е н и е ме­
тонимического словоупотребления
6. I u n d e r s t a n d the commune was subsequently
the Smithsonian в следующем тексте и
raided, b u t n o t h i n g m o r e i n c r i m i n a t i n g was
п о д б е р и т е к нему р а з л и ч н ы е соответ¬
found t h a n t h e inevitable c a n n a b i s .
с т в и я в з а в и с и м о с т и от к о н т е к с т а . П е -
7. I spent a month of misery, I suppose, in s o m e -
реведите текст на р у с с к и й я з ы к .
t h i n g very like a p r o f o u n d sulk.
8. A carbon of the first three typed-out chapters Vie Smithsonian Institution brings to l i f e t h e American
had r e m a i n e d i n L o n d o n . cultural, social, scientific, a n d artistic treasures a n d
9. I have tried my best, b u t I may have exagge¬ heritage. It was b o r n from t h e generous legacy of J a m e s
r a t e d , especially in t h e a t t e m p t s to transcribe Smithson, a wealthy English scientist, a n d c r e a t e d by
my persecutor's dialogue. an act of Congress in 1846 to carry o u t t h e t e r m s of
S m i t h s o n ' s will. Today the Smithsonian has become the
10. I have a small vice, I am r a t h e r fond ofwatch-
largest complex of m u s e u m s , art galleries, a n d research
ing football m a t c h e s , t h e sight of so m u c h mind¬
facilities in the world. The Smithsonian includes 14
less energy devoted to the modern equivalent of
m u s e u m s — from t h e N a t i o n a l Air a n d Space M u s e u m
the Roman circus.
to t h e N a t i o n a l Zoological Park. About 20 million visitors
Упражнение 2: В следующем тексте определите общую c o m e t o t h e m u s e u m s e a c h year, a n d millions m o r e
ф у н к ц и ю м е т о н и м и и и переведите share in the Smithsonian through travelling exhibitions
текст н а р у с с к и й я з ы к , следуя прави­ displayed across t h e U n i t e d States a n d abroad, magazines
лам м е т о н и м и ч е с к и х п р е о б р а з о в а н и й . and e d u c a t i o n a l p r o g r a m m e s . It took the Smithsonian 5
years (1978-1983) to complete the first comprehensive
What I like most a b o u t E n g l a n d is t h e civilised inventory of its c o l l e c t i o n s . T h e collections c o n t i n u e to
quality of living t h e r e , t h e comfort and c o n v e n i e n c e of grow, a n d only a tiny p e r c e n t a g e of t h e m is on display
t h e public t r a n s p o r t , t h e English pubs, and t h e milk and in the Smithsonian museums at any o n e t i m e . In a d d i t i o n ,
t h e newspapers delivered to your d o o r . I still r e m e m b e r the Smithsonian has a number of special research facilities,
roast Angus, and a wine bar in the S t r a n d where we such as an a n i m a l conservation and research c e n t r e n e a r
used to go every Wednesday to eat Stilton. There are F r o n t R o y a l , Virginia; a m a r i n e station a t F o r t P i e r c e ,
values which must be preserved if E n g l a n d becomes Florida; and an astrophysical station near Tucson,
c o n t i n e n t a l — a n d this is quite likely, w h e n we get our Arizona. Smithsonian research, now well i n t o its second
cooking from Paris, o u r politics from Moscow, a n d o u r morals century, is still just b e g i n n i n g .
266 267
Упражнение 4: В с л е д у ю щ е м т е к с т е о п р е д е л и т е ме­ 5. На днях Гута-банк о б ъ я в и л , что п е р е г о в о р ы
т о н и м и ч е с к и е о б о р о т ы , в том числе о кредите п р и о с т а н о в л е н ы из-за недостаточ¬
включающие метафору, и их ф у н к ц и и ности представленных гарантий.
и переведите текст на а н г л и й с к и й я з ы к
6. С точки з р е н и я п о т р е б и т е л я , комфортабель¬
в соответствии с п р а в и л а м и передачи
ность и надежность м а ш и н ы не менее в а ж н ы ,
метонимии.
чем ее т е х н и ч е с к и е х а р а к т е р и с т и к и .
В С а н к т - П е т е р б у р г прибыла делегация японско­ 7 . " С п о р т и в н ы е В е д о м о с т и " с о о б щ а ю т , что
го города Осака во главе с председателем городского Англия п о б и л а П о л ь ш у на чужом п о л е .
совета. Визит о р г а н и з о в а н в честь двадцатилетия по­ 8. Хотя М а г н и т о г о р с к п о т е р я л в м е ж с е з о н ь е
братимства двух городов. В течение всех этих лет го­ двух ведущих х о к к е и с т о в , тем не м е н е е ко¬
рода осуществляли культурный обмен, в ч а с т н о с т и , м а н д а в ы с т у п и л а в н а ч а л е с е з о н а весьма
т в о р ч е с к и м и в ы с т а в к а м и , с п о р т и в н ы м и состязания¬ удачно.
ми и в и з и т а м и театральных к о л л е к т и в о в . К р е п к и ­
9. П е р в а я р а к е т к а мира не в п о л н е еще обрел
ми с в я з я м и могут похвастаться и зоопарки О с а к и и
оптимальную спортивную форму.
Петербурга, между к о т о р ы м и налажен регулярный об­
м е н ж и в о т н ы м и . На этот раз Осака привезла к нам 10. З р и т е л ь пришел полюбоваться блестящей
выставку с о в р е м е н н ы х фотохудожников Я п о н и и . В ф и н а л ь н о й дуэлью с т а р и н н ы х с о п е р н и ц .
свою очередь Санкт-Петербург готовит к визиту ряд 1 1 . Водолеи в четверг будут не в с а м о й лучшей
выставок и к о н ц е р т о в . форме, п о э т о м у и м лучше провести день
среди родных и б л и з к и х .
Упражнение 5: В с л е д у ю щ и х п р е д л о ж е н и я х выдели¬
те м е т о н и м и ч е с к и е обороты и слово¬ Упражнение 6: В следующих п р е д л о ж е н и я х метони¬
у п о т р е б л е н и я и переведите их на ан¬ мические обороты носят юмористичес¬
глийский я з ы к . к и й или п а р о д и й н ы й характер, иногда
сочетаясь с м е т а ф о р о й . П о с т а р а й т е с ь
1. Маршрутка не каждому по к а р м а н у , но вооб¬
н а й т и для них п о д х о д я щ и е по выра¬
ще т р а н с п о р т этот удобный и м о б и л ь н ы й .
з и т е л ь н о с т и соответствия при пере¬
2. Б о л ь ш о й Театр не каждый год балует нас свои¬ воде н а а н г л и й с к и й я з ы к .
ми творческими визитами.
3. Е д и н с т в е н н ы й в Р о с с и и музей дождевого чер¬ 1. Официальное лицо, одетое в с т а н д а р т н ы й ко¬
вя п р и б ы л из М о с к в ы в Петербург. р и ч н е в ы й костюм и с т р и ж е н н о е б о б р и к о м ,
4. " Л е н э н е р г о " охарактеризовало свои перего­ выглядело совершенно безликим.
воры с а к ц и о н е р а м и и " Г а з п р о м о м " к а к труд¬ 2. У городского головы не т о л ь к о в с я одежда на¬
н ы е и посоветовало не ждать э м и с с и и а к ц и й ходилась в б е с п о р я д к е , но и голова я в н о ра¬
в т е к у щ е м году. ботала не лучшим образом.
268 269
3. Ядовитое пенсне справа не упустило случая 4. If I'd been driving my own Thunderbird, they'd
и разразилось насмешливой тирадой. all be touching their h a t s .
4. Сиреневое платье даже побледнело от него­ 5. T h e dimly lit, huge d o m e of St. Paul's domi¬
дования. n a t e d in t h e rapidly darkening urban space.
5. Р я д о м плясала какая-то очень пожилая боро­ 6. P a u l ' s trial, which took place some weeks later
да, в которой застряло п е р ы ш к о зеленого лука. at the Old Bailey, was a bitter d i s a p p o i n t m e n t
6. " Ч т о вы скажете насчет С н о у д е н а ? " — спра­ to t h e public, t h e news editors and t h e jury.
шивал жилет. "Я скажу вам о т к р о в е н н о , — 7. On his rare visits to L o n d o n he usually stayed
отвечала панама, — Сноудену п а л ь ц а в рот at the Ritz-
не к л а д и . . . " 8. A winter m o r n i n g ; a sombre and secluded lib¬
7. Шляпа зевнула и сгорбилась. rary; t h e s o u n d of L o n d o n traffic; overhead,
8. Голос, не с л у ш а я , возбужденно з а к в а к а л в in blue and white plaster, an elegant Adam
трубке. ceiling; a huge heap of glowing coal in the
9. "Чего там фашист, и фашиста бивали и бить marble fireplace — what m o r e is needed to com¬
будем, к а к шведа под П о л т а в о й " , — рас­ plete a picture of a leisured writer embarking
суждал К у з ь м и ч , обстоятельно закручивая u p o n his delicate labour?
огромную к о з ь ю ногу. 9. He wanted to write books on Art a n d , by and
10. Шинель молча и к а к - т о о ж е с т о ч е н н о , сгор¬ while, t r o t t e d r o u n d E u r o p e studying the Ru-
б и в ш и с ь , наддавала ходу. benses.
1 1 . Сетчатый к а к - т о г н у с н о хихикнул и сде¬ 10. Professor F r a n k s , who was here last week, said
лал н е у л о в и м о е д в и ж е н и е р у к о й . it was recognised as t h e finest piece of domestic
Tudor in England.
Упражнение 7: П р о а н а л и з и р у й т е и переведите на рус¬
с к и й я з ы к следующие метонимичес¬ Упражнение 8: П е р е в е д и т е на а н г л и й с к и й я з ы к ме¬
кие е д и н и ц ы , используя частичное т о н и м и ч е с к и е обороты, о с н о в а н н ы е
или полное преобразование. на и м е н а х и з в е с т н ы х д е я т е л е й рус¬
с к о й и с т о р и и и культуры.
1. T h e unfinished Murder at Mountrichard Castle
lay on t h e chest of drawers in my club b e d r o o m , 1. В тот д а л е к и й л е т н и й с е з о н 1912 года, в
r e p r o a c h i n g me m o r n i n g , evening and night. П а в л о в с к о м вокзале зрители наслаждались
2. He wanted to talk only about Internal Combus¬ Шаляпиным и Собиновым, снисходили до
tion, its characters and scenic perspectives. "Фейерверка" и "Жар-Птицы", впервые слу­
3. He used to belong to t h e Wimpole, with its ш а л и совсем юного Прокофьева. В и ю н е со¬
p o r t e r s , waiters, and t h e best wine in L o n d o n . стоялся гала-концерт, в к л ю ч и в ш и й Штрауса,
271
Глинку и Чайковского. К тому в р е м е н и Пав¬ ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ
л о в с к уже д а в н о стал местом паломничест¬ ИРОНИИ В ПЕРЕВОДЕ
ва не т о л ь к о для л ю б и т е л е й Ильи Соловьева
и Василия Андреева, "парковой музыки" и Вводные сведения
о п е р е т т ы , но и серьезного искусства.

2. "Мир искусства" сыграл огромную и во мно¬ К а к и з в е с т н о , и р о н и я заключается в подразу¬


гом решающую роль в р а з в и т и и русского ис¬ м е в а н и и п р о т и в о п о л о ж н о г о в о в н е ш н е положитель¬
кусства на рубеже в е к о в . П о м и м о в е л и к о й ных х а р а к т е р и с т и к а х . И н о г д а подразумеваемое вы¬
миссии Дягилева, характерным л и ц о м оказал­ ражается в я з ы к о в ы х е д и н и ц а х , к о т о р ы е сами по
ся и Савва М а м о н т о в , своего рода Третьяков себе представляют трудность для перевода, но го¬
в р а з в и т и и н о в о й русской ш к о л ы . Выставки раздо ч а ш е п р о б л е м а заключается в н е с о о т в е т с т в и и
"Мира искусства" с т р а н н ы м образом соеди¬ т р а д и ц и о н н о п р и м е н я е м ы х способов в ы р а ж е н и я иро¬
н я л и в себе н и ч е м не о г р а н и ч е н н у ю свобо¬ н и и в р а з н ы х культурах. В ы р а ж е н и е и р о н и и , на¬
ду творчества и м о н а р х и ч е с к и е п р и н ц и п ы , с м е ш к и осуществляется р а з л и ч н ы м и с п о с о б а м и , ко¬
отвергая всякую п р о г р а м м у , но в то же вре¬ торые могут р а з л и ч а т ь с я по ф о р м е , с о д е р ж а н и ю и
мя о б ъ е д и н я я Серова и Бену а, Коровина и ф у н к ц и я х в разных я з ы к а х и речевых т р а д и ц и я х .
Врубеля. П р о с т е й ш и м способом в ы р а ж е н и я и р о н и и в ан¬
г л и й с к о м и русском я з ы к а х я в л я ю т с я кавычки, ког¬
да в п о л н е стандартное и ожидаемое слово или фра¬
за берутся в к а в ы ч к и в стандартном к о н т е к с т е . Та¬
кие с и т у а ц и и , к а к п р а в и л о , легко п е р е в о д я т с я ана¬
л о г и ч н ы м п р и е м о м , з а и с к л ю ч е н и е м области з а к а -
в ы ч и в а н и я , к о т о р а я может м е н я т ь с я в з а в и с и м о с т и
от с о в п а д е н и я и л и расхождения г р а м м а т и ч е с к и х со¬
ставляющих и с х о д н о й единицы:

When I left my public school I had an extensive


knowledge of Latin and Greek literature, knew a
certain a m o u n t of G r e e k and Latin history and
F r e n c h grammar, and had "done" a little mathe¬
matics.
О к о н ч и в частную г и м н а з и ю , я неплохо знал ан¬
тичную литературу, имел п р е д с т а в л е н и е об ан¬
т и ч н о й и с т о р и и и ф р а н ц у з с к о м я з ы к е , а также
"прошел" азы математики.
273
Б о л е е с л о ж н о й р а з н о в и д н о с т ь ю и р о н и и яв¬ П р и переводе на р у с с к и й я з ы к в этом к о н т е к с т е
л я е т с я п р о т и в о п о с т а в л е н и е двух качеств или двух м е н я е т с я п е р в а я часть п р о т и в о п о с т а в л е н и я , что тре¬
в з а и м о и с к л ю ч а ю щ и х возможностей в одном и том же бует соответственного п р е о б р а з о в а н и я второй ч а с т и :
з а м к н у т о м к о н т е к с т е . О с л о ж н е н и я при переводе та¬
Я смутно с о з н а в а л , что начало К н и г и Б ы т и я от¬
ких к о н т е к с т о в в о з н и к а ю т в том случае, если два кон¬
клоняется от истины, но п о н я т и я не имел, в ка¬
трастирующих в исходном тексте э л е м е н т а требуют
кую сторону.
сами по себе п р е о б р а з о в а н и я в п е р е в о д я щ е м я з ы к е
и в п р е о б р а з о в а н н о м виде зачастую не обеспечивают
Более сложные преобразования п р и м е н я ю т с я
тексту д о с т а т о ч н о й и р о н и ч е с к о й в ы р а з и т е л ь н о с т и :
в случае развернутого и р о н и ч е с к о г о к о н т е к с т а , вы¬
I went to Balliol University a good classic and a ходящего за пределы п р е д л о ж е н и я , п р и ч е м в усло¬
complete ignoramus. виях, когда необходимо п р и д е р ж и в а т ь с я ключевых
элементов и р о н и и .
П е р е в о д этого п р е д л о ж е н и я с в я з а н с необхо¬
Thinking up titles is an a r t in itself, b u t w e , l e g i o n s
димостью п р е о б р а з о в а н и я слова classic, в результа¬
of would-be a u t h o r s , face a n o t h e r literary crisis:
те которого п о л у ч е н н о е соответствие не я в л я е т с я до¬
title depletion. Heedless of t h e future, successful
статочно в ы р а з и т е л ь н ы м для с о з д а н и я ироническо¬
authors t h e world over keep consuming a precious
го к о н т р а с т а — " с п е ц и а л и с т по к л а с с и ч е с к о й фило¬
resource — book titles — as if there were no tomorrow,
л о г и и , с х о р о щ и м и з н а н и я м и в области классичес¬
and t h a t puts t h e rest of us off. And they have
к о й ф и л о л о г и и " и т. п. Н а и б о л е е р а с п р о с т р а н е н н ы й
creamed off t h e best. Maybe I would have written
п р и е м , к о т о р ы й помогает в таких случаях перевод¬
чику, заключается в добавлении, п о з в о л я ю щ е м объе¬ The Brothers Karamazov, but some older guy got it
д и н и т ь п р о т и в о п о с т а в л е н н ы е э л е м е н т ы ироничес¬ first. W e ' r e left w i t h odds and ends, like Tin Second
кого к о н т е к с т а : Cousins Karamazov.

Я о т п р а в и л с я в Б а л л и о л специалистом в облас¬ П е р е в о д этого текста с в я з а н с и р о н и ч е с к и м по¬


ти классической филологии и полным невеждой нятием thinking up titles, к о т о р о е проходит через весь
во всех остальных областях. текст, к о н т е к с т у а л ь н о в и д о и з м е н я я с ь , то есть каж¬
дый раз задает переводчику р а з л и ч н ы е задачи. При¬
О д н и м из о с л о ж н е н и й п р и переводе ироничес¬ держиваться е д и н с т в а о с н о в ы для и р о н и ч е с к о г о
кого контекста, о с н о в а н н о г о на контрасте, может быть контекста приходится в условиях п о с т о я н н ы х преоб¬
необходимость антонимического преобразования, р а з о в а н и й , самым главным из которых я в л я е т с я пре-
которая, в свою очередь, требует преобразования са¬ °бразование образной основы и р о н и ч е с к о г о о б о р о т а :
мой структуры контраста:
Придумывание заглавий — само по себе искусст¬
I knew vaguely that the first C h a p t e r of Genesis was в о , но м ы , л е г и о н ы писателей будущего, стал¬
not quite true, but I did not know why. к и в а е м с я с к р и з и с о м ж а н р а : с истощением ис-

274 275
точника названии. Не з а б о т я с ь о будущем, пи¬ То read or n o t to read? All books can be divided
сатели во всем м и р е , уже п о л у ч и в ш и е свое, про¬ i n t o t h r e e groups: books to read, books to re-read,
должают эксплуатировать драгоценные ресур­ and books n o t to read at all.
сы — месторождения названий книг, — к а к б у д т о
Е с л и н а ч а л о этого текста допускает воссозда­
будущего вовсе не будет, и тем самым л и ш а ю т
н и е структурной а л л ю з и и Читать или не читать!
н а с п о с л е д н е г о . А с а м и между тем с н и м а ю т
( с р . Быть или не быть?), то ее последующее разви¬
с л и в к и . Я, может, назвал бы свой р о м а н Братья
тие в а н г л и й с к о м тексте имеет б е з э к в и в а л е н т н у ю
Карамазовы, да к а к о й - т о дед уже о б о ш е л м е н я .
природу, с т о ч к и з р е н и я перевода н а р у с с к и й я з ы к :
Вот нам и остаются т о л ь к о отвалы: а не назвать
исходный и н ф и н и т и в н е и з б е ж н о либо полностью
ли м н е свою к н и г у Кузены Карамазовы'"!
преобразуется п р и переводе на р у с с к и й {книги, пред¬
В п р и в е д е н н о м п е р е в о д е и с п о л ь з о в а н само¬ назначенные для чтения; книги, предназначенные для
с т о я т е л ь н ы й о б щ и й о б р а з : истощение ресурсов — экс¬ перечитывания; книги, вообще непригодные для чте¬
плуатация месторождений — отвалы — к о т о р ы й в рус¬ ния), л и б о попадает в о п о с р е д о в а н н ы й к о н т е к с т , в
с к о м к о н т е к с т е помогает воссоздать более плотную к о т о р о м теряет свою с а м о с т о я т е л ь н о с т ь {книги, ко¬
в соответствии с русской традицией ироническую торые стоит читать; книги, которые стоит пере­
структуру. читывать; книги, которые не стоит читать вооб¬
П р и переводе и р о н и ч е с к и х к о н т е к с т о в с ан¬ ще). К а к л е г к о з а м е т и т ь , оба п р о с т ы х граммати¬
г л и й с к о г о я з ы к а н а р у с с к и й м ы н е р е д к о встречаемся ческих в а р и а н т а перевода весьма д а л е к о уходят от
с и р о н и ч е с к и м о б ы г р ы в а н и е м и з в е с т н ы х цитат или п о д о б и я Читать или не читать ? — и вместе с э т и м
их более с л о ж н о г о в а р и а н т а , а л л ю з и й . И с п о л ь з о ¬ теряют в а ж н е й ш у ю часть и р о н и ч е с к и х а с с о ц и а ц и й
в а н и е ц и т а т ы в качестве о б р а з н о й о с н о в ы для иро¬ исходного текста, к о т о р ы й в результате превраща¬
н и ч е с к о г о образа может п р и переводе осложнять¬ ется в н е ч т о н а з и д а т е л ь н о е и весьма мало и р о н и ч ¬
ся, н а п р и м е р , необходимостью л е к с и к о - г р а м м а т и - н о е . О д н и м и з с п о с о б о в в ы й т и и з этого п о л о ж е н и я
ч е с к и х п р е о б р а з о в а н и й , требуемых к о н т е к с т о м , в может быть добавочный образ, к о т о р ы й п о з в о л и л бы
результате чего сама цитата н е и з б е ж н о теряет ис¬ сохранить а в т о н о м н о с т ь столь в а ж н о г о для а л л ю з и и
ходную ф о р м у , то есть перестает быть ц и т а т о й . Здесь И н ф и н и т и в а и вместе с тем не н а р у ш и л бы л о г и к и
проходит о ч е н ь т о н к а я г р а н ь : даже преобразован¬ исходного текста, с о д н о в р е м е н н ы м п р и м е н е н и е м
н а я , цитата д о л ж н а быть узнаваема в п е р е в о д н о м кавычек, выделяющих важные к о м п о н е н т ы и р о н и и :
т е к с т е , и н а ч е она теряет статус ц и т а т ы , что может
Все к н и г и м о ж н о поделить на три г р у п п ы , снаб¬
с о п р о в о ж д а т ь с я , в свою очередь, и н ф о р м а ц и о н н ы ¬
див их этикетками: "читать", "перечитать",
ми п о т е р я м и . Н а п р и м е р , перевод и р о н и ч е с к о г о п а -
"не читать".
радокса О с к а р а Уайльда, п о с т р о е н н о г о на аллюзии
к о д н о й из о с н о в о п о л а г а ю щ и х цитат е в р о п е й с к о й
культуры То be — or not to be?, встречается и м е н н о К а к всегда, п р о б л е м о й , в ы з ы в а ю щ е й неизбеж¬
с т а к о г о рода п р о б л е м о й : ные п р е о б р а з о в а н и я , я в л я е т с я н а л и ч и е в и р о н и ч е с -
276 277
И все же в о з м о ж н ы т а к и е и р о н и ч е с к и е кон¬
к о м к о н т е к с т е к о м п о н е н т о в , н е и з в е с т н ы х переводя¬
щей культуре: т е к с т ы , к о т о р ы е п о л н о с т ь ю о с н о в а н ы на культурных
ассоциациях, не выходящих за пределы исходной
И н о г д а переходят Н е в с к и й п р о с п е к т м у ж и к и ,
культуры и требующих с л и ш к о м д л и н н ы х коммен¬
с п е ш а щ и е на работу, в сапогах, до того пере¬
т а