Освіта і педагогіка
УДК 378
ЗАТРУДНИТЕЛЬНЫЕ МОМЕНТЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ТЕРМИНОВ СТУДЕНТАМИ-МЕДИКАМИ
DIFFICULT ASPECTS OF TRANSLATION OF ENGLISH SPECIALIZED
TERMS BY MEDICAL STUDENTS
Shundel T.O. / Шундель Т.О.
a teacher / викладач
ORCID.org/0000-0003-2001-4509
Donetsk National Medical University, Pryvokzalna Str. 27, Lyman
Донецький національний медичний університет, м. Лиман, вул. Привокзальна, 27
Аннотация. Статья посвящена проблеме изучения аспектуальных трудностей
медицинских терминов, которые возникают у студентов медиков на практических занятиях
по английскому языку. Пристальное внимание обращается на причины возникновения этих
сложностей и на специфические черты медицинского перевода. Доказывается, что для
качественного перевода текстов медицинской тематики студентам необходимо обладать не
только глубокими и прочными знаниями основ иностранного языка, но и знать базу научного
материала, который они переводят с учетом особенностей его содержания.
Ключевые слова: студенты-медики, медицинская лексика, синонимия, сокращения,
заимствованные слова греко-латинского происхождения, общемедицинский язык,
специализированная литература, аспектуальные трудности.
Abstract. The article is devoted to the problem of studying the aspectual difficulties of
medical terms that arise among medical students during English practical classes. Particular
attention is paid to the causes of these difficulties and to the specific features of medical translation.
It is proved that students need to have not only deep and profound knowledge of the basics of a
foreign language for a high-quality translation of medical texts but they also must know the base of
the scientific material that they translate taking into account the peculiarities of its content.
Key words: medical students, medical vocabulary, synonymy, abbreviations, borrowed words
of Greek-Latin origin, general medical language, specialized literature, aspectual difficulties.
Вступ. Следует отметить, что в английском языке специализированный
аппарат медицинской лексики представлен значительной количеством
медицинских терминов, большая часть которых это заимствованные слова
греко-латинского происхождения, синонимичные варианты и многочисленные
сокращения. Одним из аспектуальных затруднительных моментов, который
вызывает трудность у студентов-медиков при их письменной передачи на
практическом занятии по английскому языку –интенсивный рост объема
информации медицинского характера в различных языках и появление в
специализированной литературе разнообразных новых терминологических
единиц [4].
Основной текст. Насыщенный характер специализированной литературы
не только терминоединицами общемедицинского плана, но и
узкоспециализированной лексикой свидетельствует про действенный механизм
и высокий уровень развития этой сферы, а также о сложностях, возникающих
при переводе медицинской англоязычной литературы. Причина этого -
функционирование в языке огромного количества терминов-синонимов,
которые вызывают у студентов-медиков при переводе определенные трудности
в связи со сложностью упорядочения терминологической базы, которую они
обязаны усвоить во время изучения дисциплин «Иностранный язык» и
«Иностранный язык по профессиональному направлению». Некоторым
студентам достаточно сложно передать максимально точно перевод текста-
оригинала или описать определенные научные понятия. В последствии в их
будущей профессии это может стать причиной затрудненной коммуникации с
зарубежными специалистами в рамках передачи необходимой информации.
Так, например, для передачи в английском языке следующих терминов
используются несколько вариантов: уменьшать / понижать - to decrease, to
reduce, to lower, to diminish; испражнения - defecation, evacuation, elimination;
клинообразный дефект - cuneiform defect, wedge-shaped defect, побочный
эффект - by-effect, side-effect; первоначальный - primary, preliminary, initial;
выявлять / обнаруживать - to reveal, to detect, to find out.
Мы считаем, что синонимический характер большинства медицинских
терминов объясняется фактом функционирования в языке медицинских текстов
значительного количества терминоэлементов узкоспециальной лексики, так и
терминологических дефиниций общемедицинской англоязычной лексики.
Например, рассмотрим следующие примеры, поданные в таблице ниже:
Узкоспециальная лексика Общемедицинская лексика
breviflexor short flexor
emesis vomiting
articulation joint
angina pectoris stenocardia
haemoptysis blood spitting
phlegm sputum
deglutition swallowing
micturition urination
diaphoresis profuse sweating
epistaxis nosebleeding
В связи с этим студентам-медикам на практических занятиях
рекомендуется вести списки наиболее употребительных в языке терминов-
синонимов.
Однако, все эти синонимические выражения в языке английских
медицинских терминов, по мнению И. Б. Луговской, не смотря на широкое
функционирования в терминологическом аппарате не влияют в значительной
степени на содержательную сторону языка, придавая ей эмоциональную
окраску или своеобразные оттеночные оппозиции [].
Функционирование в языке на ряду с общемедицинским
терминологическими единицами значительного количества терминов греко-
латинского происхождения тоже иногда может вызвать у студентов
определенного характера трудности. Эта аспектуальная трудность может быть
устранена, если студентам дать пояснения, что данные термины всего лишь
слова-дублеты. Таким образом, следующие термины абсолютно равнозначно
функционируют в медицинском языке: breviflexor – short flexor, m. peroneus
longus – long peroneal muscle, clavicle – collarbone, scapula – shoulder-blade,
costa – rib.
Еще одну сложность составляют сокращения медицинских слов
латинского происхождения, так как превалирующая часть таких аббревиатур
или забыта, или не используется больше в ежедневном употреблении
медиками-специалистами, что, в свою очередь, приводит к их неправильному
декодированию. Не смотря на это, следует отметить, что многие сокращения
такого рода широко встречаются как в официальной медицинской
документации, так и в неофициальной разговорной речи [4]. Приведем
следующий пример: b.i.d. “bis in die, twice a day” - два раза в день; p.o. “per os,
orally” - для приема внутрь; q. 6 hrs “every six hours” - каждые шесть часов;
q. d. “every day, quaque die” – каждый день и др.
В связи с этим мы полностью разделяем точку зрения Л.Н. Пивоваровой,
которая считает, что качественный и точный перевод зависит, в первую
очередь, от соблюдения соответствующей строгости и однозначности передачи
термина, максимальном использование нейтральности при переводе
медицинского текста и избегания так называемого «буквализма» [5].
Как мы отмечали выше, особую трудность для студента-медика при
передачи информации вызывает функционирование в медицинском языке
огромного количества разного рода сокращений, а особенно - аббревиатур.
Сложность во многом состоит в расшифровке аббревиатур при переводе с
английского языка, алфавит которого совпадает с латинским алфавитом, что
становиться часто причиной неадекватного декодирования сокращенной
терминологической единицы. Некоторые аббревиатуры понятны студентам,
поскольку представляют собой основу международного медицинского
вокабуляра (ABC – airway, breathing and circulation, ARI – acute respiratory
infection, IV – intravenous, BW – body weight, C/O – complain of, Bx – biopsy,
MMR – measles, mumps rubella (vaccine), но некоторая часть вызывает
трудности (IDDM – insulin-dependent diabetes mellitus, JACCOL – jaundice,
anaemia, cyanosis, (finger) clubbing, oedema, lymphadenopathy, PCP –
Pneumocystic carinii pneumonia, KS – Kaposi’s sarcoma), поскольку
функционирует только в узкой области медицины. Поэтому, при переводе
таких сокращений медицинских терминов студентам-медикам рекомендуется
кропотливая работа с медицинской литературой и специализированными
медицинскими словарями [3.1].
Выводы. Проанализировав вышесказанное, мы пришли к выводу, что
тексты медицинского содержания характеризуются целым спектром
особенностей, которые могут вызывать у студентов-медиков определенные
сложности при их переводе и попытке точной передачи необходимой
информации. Были рассмотрены причины возникновения этих
затруднительных моментов и предложены пути их решения. Было отмечено,
что при переводе медицинской литературы необходимо принимать во внимание
следующие аспекты: рассматривать термины в контекстуальных рамках,
учитывать синонимический характер и происхождение слов, пользоваться
специализированными медицинскими словарями не только при обычном
переводе, но и при расшифровке аббревиатур.
Литература:
1. Гуменюк В., Дабагян И.М. Особенности перевода медицинских текстов:
URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2012/513-gumenyuk-
dabagyan.html (дата обращения 07.11.2020).
2. Луговська І.Б. Синоніми у медичній термінології. URL:
file:///C:/Users/1/Downloads/Npkpnu_fil_2010_23_24.pdf (дата обращения
07.11.2020)
3. Мартынюк М.С., Перуцкая Т.В. Особенности перевода медицинской лексики
/ М. С. Мартынюк, Т. В. Перуцкая // Аспекты изучения иностранного языка и
культуры : Сборник научных студенческих работ (по материалам студенческой
конференции). – Белгород, 2012. – Вып. 4. – Т. 2. – 222 с.