Вы находитесь на странице: 1из 422

Д. А.

МИТРОФАНОВА

ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК
ДЛЯ ВОКАЛИСТОВ.
ФОНЕТИКА В ПЕНИИ


ДОПУЩЕНО
УМО по направлению «Педагогическое образование» Министерства образования
и науки РФ в качестве учебного пособия для вузов, ведущих подготовку
по направлению «Педагогическое образование»

САНКТПЕТЕРБУРГ•МОСКВА•КРАСНОДАР
ББК 85.314
М 67

Митрофанова Д. А.
М 67 Итальянский язык для вокалистов. Фонетика в пении: Учебное пособие. — СПб.:
Издательство «Лань»; Издательство «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ», 2014. — 424 с.: ноты
(+ DVD). — (Учебники для вузов. Специальная литература).

ISBN 9785811417858 (ИздBво «Лань»)


ISBN 9785919381754 (ИздBво «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ»)
ISMN 9790660050606 (ИздBво «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ»)

Цель данного учебного пособия — научить правильному использованию итальянского


языка в пении, чтению и переводу вокальной литературы. В книге автор подробно излагает
специфику итальянского произношения в исполнении оперных арий и приводит примеры с их
описанием. К книге прилагается DVD с записью мастерBкласса, а также аудиоупражнения для
самостоятельной работы.
Пособие адресовано преподавателям итальянского языка в музыкальных вузах, студентамB
вокалистам, профессиональным певцам, преподавателям вокала, концертмейстерам,
дирижерам, режиссерам и всем любителям итальянской оперы.
Книга может быть полезна как людям, владеющим основами итальянского языка, так и
приступающим к исполнению на итальянском языке впервые.
ББК 85.314
Mitrofanova D.
М 67 Italian language for vocalists. Phonetics in singing: Textbook. — SaintBPetersburg:
Publishing house “Lan”; Publishing house “THE PLANET OF MUSIC”, 2014. — 424 paB
ges: notes (+ DVD). — (University textbooks. Books on specialized subjects).

The purpose of the textbook is to teach how to use Italian language in singing correctly, how to
read and translate vocal literature. The book provides the peculiarity of italian pronunciation in
opera arias with examples. The book goes with the master class and exercises for selfBstudy on the
DVD.
The textbook is intended for Italian language teachers at music universities, vocal students,
professional singers, vocal teachers, concertmasters, conductors, and all Italian opera lovers.
The book will be useful both for those who knows the basics of Italian language and for begginers.

Рецензенты:
Л. А. ГЕРГИЕВА — народная артистка России, народная артистка Украины,
художественный руководитель Академии молодых певцов Мариинского театра;
М. Ф. КАСРАШВИЛИ — народная артистка СССР, народная артистка Грузии;
Р. П. ЛИСИЦИАН — заслуженная артистка России, народная артистка Армении;
Т. Д. СМЕЛКОВА — профессор, зав. кафедрой сольного пения Института музыки, театра
и хореографии РГПУ им. А. И. Герцена, заслуженный работник культуры РФ,
почетный работник ВПО РФ.

Обложка
А. Ю. ЛАПШИН

© Издательство «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ», 2014


© Д. А. Митрофанова, 2014
© Издательство «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ»,
художественное оформление, 2014
ОТЗЫВЫ О КНИГЕ

Хорошо, полезно, нужно. Особенно для молодых певцов.

Народная артистка России, народная артистка Украины


художественный руководитель «Академии молодых певцов»
Мариинского театра Лариса Абисаловна Гергиева

Автор данного методического пособия коснулась очень необходимой и жи-


вотрепещущей проблемы правильного произношения в итальянском языке.
К сожалению, известно множество примеров, когда очень хороший певец
не может достичь в своей карьере настоящего уровня западного певца по при-
чине недостаточного знания тонкостей произношения на итальянском языке.
Между разговорной речью и произношением в пении имеются существен-
ные различия, так как в пении певцы зависят от длительности нот музыкально-
го текста, от экспрессии подаваемого музыкального материала, где необходи-
ма очень точная акцентировка и правильное слияние слов. Важно правильное
пропевание дифтонгов и множество других вещей.
Эта важнейшая методическая работа является большой опорой в освоении
произношения итальянского языка как для сложившихся певцов, так и, осо-
бенно, для начинающих молодых вокалистов.
Хотелось бы поблагодарить автора этого труда за очень нужную работу для
многих вокалистов, вокальных педагогов и концертмейстеров, которые явля-
ются первыми помощниками певцов.

Народная артистка СССР,


народная артистка Грузии
Маквала Филимоновна Касрашвили
и заслуженная артистка России,
народная артистка Армении
Рузанна Павловна Лисициан

• 3•
Пособие апробировано на мастер-классах и открытых уроках; доказана не-
обходимость и целесообразность изучения данного материала.
Освоение итальянской фонетики, безусловно, поможет овладению техни-
кой вокального искусства.
Представленное пособие соответствует требованиям, предъявляемым к учеб-
ной литературе.

Заслуженный работник культуры РФ,


почетный работник высшего профессионального образования РФ,
заведующая кафедрой сольного пения, профессор института музыки,
театра и хореографии РГПУ им. А. И. Герцена
Татьяна Дмитриевна Смелкова
ПРЕДИСЛОВИЕ

Представляемый на суд читателей труд является результатом более чем пятнадцати-


летнего сотрудничества автора с музыкальными театрами Санкт-Петербурга, Москвы
и других городов России, преподавания итальянского языка в Санкт-Петербургской
Государственной консерватории и в Институте музыки, театра и хореографии РГПУ
им. А. И. Герцена, а также проведения многочисленных мастер-классов на разных пло-
щадках, с одним из которых читатель может ознакомиться в видеоприложении. Таким
образом, основные положения книги были неоднократно апробированы в работе как со
студентами-вокалистами, так и с профессиональными певцами.
Книга адресована преподавателям итальянского языка в музыкальных вузах,
студентам-вокалистам, профессиональным певцам, преподавателям вокала, концертмей-
стерам, дирижерам, режиссерам и всем любителям итальянской оперы. Она может быть
полезна как людям, владеющим основами итальянского языка, так и приступающим
к исполнению на итальянском языке впервые. Она может быть использована и как само-
учитель.
Обыкновение исполнять оперу на языке оригинала возникло в нашей стране сравни-
тельно недавно и до сих пор еще не стало повсеместным: многие нестоличные театры до
сих пор исполняют итальянскую оперу на русском языке, лишь изредка отваживаясь на
исполнение отдельных сочинений на иностранном языке.
Автору до сих пор приходится сталкиваться с мнением отдельных вокалистов, что
тщательная работа над итальянской фонетикой является чем-то излишним — зритель все
равно итальянского языка не понимает. На это утверждение можно возразить, что средне-
статистический зритель-немузыкант и в средствах музыкальной выразительности немно-
го понимает, однако никому не приходит в голову столь вольно относится к длительно-
стям, штрихам, динамике и т. п., как зачастую считается возможным относится к слову.
Нелишне также напомнить, что «выразительные средства бельканто формировались на
основе фонетических особенностей итальянского языка [...] »1, следовательно, язык мо-
жет по праву считаться одним из средств музыкальной выразительности.
Многолетнее отсутствие потребности в специалистах в области вокальной фонетики
привело к тому, что зачастую студенты, даже обучавшиеся итальянскому языку в консер-
ваториях и музыкальных училищах, имеют очень смутные представления именно о си-
стеме итальянских звуков. Кроме того, бытует мнение, что итальянский язык, будучи
очень легким, не требует особого внимания с точки зрения произношения. Это ложное
понимание основывается, главным образом, на том факте, что в отличие от французского,
языка, в итальянском сравнительно мало правил чтения.
В принятой теперь повсеместно методике коммуникативного обучения иностранным
языкам вообще не уделяется фонетике особого внимания, при этом подразумевается, что

1
Музыкальный энциклопедический словарь. М. 1991. С. 63.

• 5•
человек сам в процессе обучения освоит все нужные звуки. Эта точка зрения не выдержи-
вает никакой критики, так как подходит (и то не всегда — иначе не возникало бы потреб-
ности в логопедах) только для обучения детей родному языку в естественных условиях.
Поэтому среди молодых специалистов не всегда можно найти людей, имеющих доста-
точную квалификацию и, что особенно важно, чуткое ухо для понимания всех особенно-
стей постановки правильного произношения и контроля его в пении.
Что касается лингвистов предшествующих поколений, они не всегда чутко реагируют
на изменившиеся требования к подготовке именно студентов-вокалистов. По этой при-
чине автору неоднократно приходилось сталкиваться в своей работе с певцами, которые
даже довольно свободно изъясняясь на итальянском языке, совершали в пении фонети-
ческие ошибки.
Сформировалось мнение, что русские певцы, обладая превосходными голосами, очень
часто страдают неправильным произношением. На эту проблему неоднократно указыва-
ла, например, Е.В.Образцова не только как исполнитель, но и как организатор конкурсов
молодых исполнителей: « … русские певцы, отличаясь великолепными голосами, неред-
ко, к сожалению, уступают своим западным сверстникам в языковой подготовке»1.
Существующая проблема привела к тому, что многие директоры театров видят путь ее
разрешения только в приглашении к сотрудничеству иностранных коучей-репетиторов,
занимающихся подготовкой репертуара с певцами на соответствующем иностранном язы-
ке. Автору представляется не совсем верной такая постановка вопроса. Когда речь идет об
освоении определенного стиля или репертуара, знающий коуч может оказать неоцени-
мую помощь. В отношении итальянского произношения как такового, которое, очевидно,
не может разниться от партии к партии, автору кажется более целесообразным освоить
его единожды методом длительной тренировки, а затем уже применять к различному му-
зыкальному материалу.
Исполнитель, даже идеально освоивший произношение в речи, может в дальнейшем
испытывать потребность (хотя и необязательно) в помощи репетитора по итальянскому
языку, педагога по вокалу или концертмейстера для того, чтобы «приспособить» произ-
носительные навыки к пению. Следует понимать, что нахождение «правильного места
каждому звуку» — абсолютно индивидуальный процесс, придти к этому начинающему
певцу зачастую можно только в процессе работы с педагогом, внимательно контроли-
руя себя и стараясь избегать распространенных ошибок. Однако единожды уяснив для
себя четкую локализацию звуков, в дальнейшем нет нужды в специальных занятиях
с педагогом-лингвистом.
Однако автору известны многочисленные примеры профессиональных исполнителей,
которые вовсе не нуждаются, или нуждаются в минимальной степени в корректировке
своего произношения при подготовке новых партий. Поэтому мы ни в коей мере не можем
огульно говорить о том, что все русские исполнители обязательно страдают плохим италь-
янским произношением или нуждаются в его корректировке.
Автор осмелится предположить, что подобной проблемы не возникло бы в том случае,
если бы с самого начала обучения пению молодые вокалисты осваивали бы итальянское
произношение параллельно с исполнением итальянских сочинений. Зачастую певцы
учатся петь на русском музыкальном материале, усваивая певческие приемы на примере
русских гласных звуков, произношение которых радикально отличается от соответству-
1
Елена Образцова начнет конкурс со смешного концерта // Санкт-Петербургские ведомости. 18.05.2001.

• 6•
ющих итальянских, а затем, переходя на итальянский репертуар, ошибочно уподобляют
итальянские звуки русским.
Русские исполнители в большей степени чем другие сталкиваются с трудностями при
исполнении на итальянском языке, прежде всего в силу других фонетических (артикуля-
ционных) особенностей русского языка, так как многие итальянские гласные являются,
в отличие от русских, более открытыми и переднеязычными.
В отношении согласных звуков в итальянском языке также существуют отличия.
Итальянские гласные более звонкие, четкие, они никогда не смягчаются и не оглуша-
ются, в отличие от русских.
Единственно, где может быть простительна нечеткость артикуляции — это крайний
верхний регистр, где зачастую происходит смешение гласных. П. Доминго справедливо
замечает, что «слушатели часто не могут разобрать слов, поющихся даже на их родном
языке. В высоких регистрах […] дикция не слишком отчетлива1».
В заключение можно отметить, что при работе над книгой автору, к сожалению, не
встретилось специальных пособий, посвященных именно вокальной фонетике итальян-
ского языка2.

1
Доминго П. Мои первые сорок лет. М., 1989. С. 220.
2
«Понятное пособие по итальянской, французской, немецкой фонетике и произношению церковной ла-
тыни для носителей американского языка» (John Moriarty. Diction. Boston. 1975) мало отвечает поставлен-
ным задачам и не пригодно для носителей русского языка.
ГЛАВА 1
ФОНЕТИКА
Настоящий раздел в простой и доступной форме рассказывает об особенностях италь-
янской фонетики и отвечает на многие вопросы, с которыми в своей практике сталкивают-
ся вокалисты. Например, о различении открытых и закрытых звуков.
Материал выстраивается по принципу от буквы к звуку, т. е. от алфавита и правил
чтения к произношению отдельных звуков. Именно такой подход кажется автору наи-
более целесообразным по отношению к изучающим итальянский язык — не филологам:
он позволяет сразу читать по-итальянски, совершенствуя свои фонетические навыки по
мере изучения материала.
Транскрипция отдельных звуков дается в пособии по правилам, принятым в италья-
нистике, а не по-русски, что объясняется не только принятыми в лингвистике нормами,
но и тем, что методически не оправдано уподоблять иностранные звуки русским, к кото-
рым они не имеют отношения.

1. АЛФАВИТ

Аа—а J j* — i lungo S s — esse


В b — bi К k* — kappa T t — ti
C c — ci L I — elle Uu—u
D d — di M m — emme V v — vu
Ее—е N n — enne W w*— vu doppio
F f — effe Oo—o Х х* — ics
G g — gi P p — pi Y y* — ipsilon
Н h — асса Q q — qu Z z — zeta (пример 1)
Ii—i R r — erre

Буквы, помеченные «*», не встречаются в исконно итальянских словах, а используют-


ся только в словах иноязычного происхождения.

Например:

J j — Yugoslavia
K k — Kursk
X x — claxon
Y y — yaght
W w — Wagner

• 8•
2. УДАРЕНИЕ
В итальянском языке не существует четко фиксированного места ударения, как, на-
пример, во французском.
Традиционно принято считать слоги от конца.
В большинстве слов ударение падает на второй слог от конца:
• saluto, bambino, tempo.
Если ударение падает на первый слог от конца, то оно обозначается знаком ударения
(accento) на письме:
• bontà, virtù, città, parlò.
В итальянском языке есть много трехсложных слов, в которых ударение падает на тре-
тий слог от конца:
• tavola, albero, lampada, anima.
Ударение может падать на четвертый слог от конца только в глаголах, главным обра-
зом в форме третьего лица множественного числа:
• seminano, dedicano, rampicano, recitano.
Ударение на пятом слоге от конца бывает только в слитных формах глаголов и местои-
мений:
• comunicamelo.
Ударение в трех- и более сложных словах следует проверять по словарю (пример 2).

3. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ1

БУКВА C
Перед гласными e, i читается как звук [č]2 / [tš]:
• сеnа, cibo, cesto, cipolla, cinema.
Во всех остальных случаях читается как звук [k]:
• cupola, саnе, crosta, cavallo, comare.

БУКВА G
Перед гласными e, i читается как звук [ğ] /[dž]
• giro, gesto, gente, gelato, pagina.
Во всех остальных случаях читается как звук [g]
• gufo, gola, galante, ago, gondola

1
О произношении звуков см. раздел 4.
2
В итальянском языке приняты знаки транскрибирования, отличные от международной системы. Вме-
сте с тем отдельные учебные пособия предлагают знаки транскрипции, соответствующие английским, что ка-
жется нам неверным в связи с тем, что артикуляция итальянских звуков кардинально отличается от артику-
ляции соответствующих английских. Тем не менее, там, где возможны несколько вариантов транскрипции,
после знака «/» предлагается второй вариант.

• 9•
БУКВА H
В начале и в конце слова не читается:
• ah!, hanno, ha, ih!

Не читается, но cлужит разделительным знаком в сочетаниях:


chi [ki] — chitarra ghi [gi] — ghirlanda
che [ke] — panche ghe [ge] — ghetto
chia [kja] — chiamare ghia [gja] — ghianda
chio [kjo] — chiocciola ghio [gjo] — ghiottona
chiu [kju] — chiudere
chie [kje] — chiedere

БУКВА I
Смягчает предшествующие ей согласные c, g, но сама буква при этом не читается:
cia — [ča] — ciao gia — [ğa] — giardino
cio — [čo] — ciondolo gio — [ğo] — cagione
ciu — [ču] — ciuffo giu — [ğu] — giusto
cie1 — [čε] — cielo

БУКВА Q
Читается как звук [k], но встречается достаточно редко и только в сочетаниях:
qui — [kwi] — quintale
qua — [kwa] — quale
que — [kwε] — quello
quo2 — [kwо] — quota

БУКВА S
Читается как звук [z]:
• между двумя гласными3: vaso,casa, fase
• перед звонким согласным b, d, g, v или сонантом l, m, n: svelto, sdraio, slancio, sbia-
dito, sgranchire, snello, smeraldo
Читается как звук [s]
• во всех остальных случаях: sole, splende, studente
• в том числе удвоенное: rosso, passo, fosse

БУКВА Z
Сколько-нибудь четких правил чтения буквы z нe существует, зачастую произнесение
звука [dz ] / [c ] определяется региональной нормой.

1
В слове cielo (небо) читается открытый звук е, а буква i не читается.
2
Как правило, в этом дифтонге о читается как открытый звук.
3
За исключением тех случаев, когда s оказывается на стыке двух частей слова, например, входит в со-
став отделяемой приставки или является оделяемой частицей. Например, slanciandosi, mettendosi — в таких
словах s не озвончается.

• 10 •
В следующих словах, например, буква z читается как звук [dz]:
• zanzara, benzina, zona, zolfo
В следующих словах буква z читается как звук [c] / [ts]:
• azione, palazzo, costanza, stanzina

БУКВА N
Буква n перед b, p читается как звук [m], в том числе на стыке слов.
• In becco, in pista, un bimbo
Буква n перед f, v читается как носовой звук [+], в том числе на стыке слов.
• inferno, inverno, in verità
Буква n перед c, g, q читается как носовой звук [4].
• vanga, stanchezza, dunque

БУКВОСОЧЕТАНИЯ
Сочетание gli 1

• coniglio, fogliame, pagliaccio, medaglia


Сочетание gn2
• sogno, mignolo, vigna, stagno
Сочетания sci, sсe3
• буквы i, e смягчают сочетание sc и читаются:
sciroppo, scempiaggine, viscido, scelto, scenografia
• буква h служит разделительным знаком в сочетаниях:
schi — [ski] — paschi
sche — [ske] — scheletro

Буква i смягчает сочетание предшествующих согласных, но не читается в следующих


буквосочетаниях:
scia — [ša] — sciagurato
scio — [šo] — sciopero
sciu — [šu] — sciupato
scie4 — [šε] — scienza
Буква h служит разделительным знаком в этих сочетаниях:
schia — [skja] — schiavo
schio — [skjo] — schioppo
schiu — [skju] — schiuma
schie — [skje] — maschietto (пример 3)

1
О произнесении этого звука см. раздел 4.
2
О произнесении этого звука см. раздел 4.
3
О произнесении этих буквосочетаний см. раздел 4.
4
В слове scienza (наука) и производных от него читается открытый звук е, а буква i не читается.

• 11 •
4. КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАСНЫХ
И СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА.
ФОНЕТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ

ГЛАСНЫЕ
В итальянском языке семь гласных звуков: a, e открытое, e закрытое, i, o открытое,
o закрытое, u.
Гласные звуки различаются по положению языка: переднеязычные (i, é, è, a) и за-
днеязычные (u, ó, ò). По положению губ: закрытые (i, é, u, ó) и открытые (è, a, ò).
А также по положению мягкого нёба. В данной работе мы не рассматриваем участие
мягкого нёба в формировании звуков, так как этот вопрос в данном случае относится
к сфере вокальной техники, а не вокальной фонетики. При произнесении итальянских
переднеязычных гласных кончик языка должен с силой упираться в нижние зубы,
а тело языка покоится на дне рта. При произнесении заднеязычных гласных нет не-
обходимости специально концентрироваться на положении языка. При произнесении
закрытых гласных важна активная работа губ, а открытых — положение нижней че-
люсти.
Данное ниже упражнение целесообразно выполнять перед тем как петь на итальян-
ском языке. В таком случае оно будет играть роль сходную с ролью распевок для голоса —
готовить аппарат к правильному произнесению итальянских звуков.
При работе над постановкой итальянской фонетики с него необходимо начинать каж-
дое занятие.
Треугольник гласных — схема, построенная по принципу указания места артикуля-
ции звука.

i u
é1 ó2
è3 ò4
a
передние задние (пример 4)

Общей особенностью итальянских гласных является их общая напряженность и чет-


кость артикуляции. Это особенно важно помнить при произнесении неударных гласных,
которые артикулируются очень четко, практически так же как и в ударном положении.
По наблюдениям автора редуцирование неударного e является весьма распространенной
ошибкой в пении, особенно у высоких голосов. Для того чтобы избежать этой ошибки,
следует особенно следить за артикуляцией неударного e в пении, контролируя положение
языка (упирается в нижние зубы), губ (кончики вытянуты в стороны) и нижней челюсти
(слегка опущена вниз).

1
Закрытый.
2
Закрытый.
3
Открытый.
4
Открытый.

• 12 •
В итальянском языке отсутствует дифтонгоидность, то есть изменения качества зву-
чания гласного, свойственное русским гласным. Положение языка остается строго фик-
сированным благодаря чему гласные остаются однородными на всем протяжении своего
звучания. Особенно часто при пении дифтонгизируется звук о. Во избежание этой ошибки
следует контролировать степень огубленности и напряженности данного звука.
ДЛЯ ПОСТАНОВКИ ИТАЛЬЯНСКОЙ ФОНЕТИКИ ПРИВЕДЕННЫЕ НИЖЕ УПРАЖ-
НЕНИЯ НЕОБХОДИМО ВЫПОЛНЯТЬ КАЖДЫЙ ДЕНЬ ПО НЕСКОЛЬКУ ЧАСОВ В ТЕЧЕ-
НИЕ, КАК МИНИМУМ, ДВУХ НЕДЕЛЬ. В ЭТОМ СЛУЧАЕ МОЖНО РАССЧИТЫВАТЬ НА
ТО, ЧТО ПРИОБРЕТЕННЫЕ НАВЫКИ ЗАКРЕПЯТСЯ НА МЫШЕЧНОМ УРОВНЕ.
При чтении упражнений обращайте внимание на то, что в открытом ударном слоге
гласные читаются как долгие, т. е. в два раза длиннее, чем в закрытом и/или безударной
позиции1.

ГЛАСНЫЕ ПЕРЕДНЕГО РЯДА


К гласным переднего ряда относятся: a, e открытое, e закрытое, i. Их общая особен-
ность состоит в том, что при их произнесении тело языка продвинуто вперед, кончик его
сильно упирается в нижние зубы.

А
Самый открытый гласный итальянского языка. Язык при его произнесении упирает-
ся в нижние зубы, но не выдвигается вперед. Губы принимают форму, близкую к овалу,
челюсть опущена вниз. Очень трудный гласный для русских певцов, так как в отличие от
итальянского русский А является — заднеязычным. Требует особенно внимательного от-
ношения и контроля.
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение, следя за тем, чтобы качество звуча-
ния A не менялось в зависимости от ударной/неударной позиции.
Ama, sana, casa, amara, paga, rara, avara, gamba, barba, stampa, strada, fava, stanza,
patata, cara, brama, basta (пример 5).

I
Самый закрытый и напряженный переднеязычный гласный итальянского языка. При
его произнесении кончик языка с силой упирается в нижние зубы. Края губ сильно рас-
тянуты в стороны.
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение, следя за тем, чтобы качество звуча-
ния I не менялось в зависимости от ударной/неударной позиции.
Ira, mira, riva, riga, vita, rima, chi, vi, ivi, via, prima, firma, vista, carina, amica, farina
(пример 6).

E ЗАКРЫТЫЙ
Произнесение этого гласного сходно со звуком I, но характеризуется чуть меньшей на-
пряженностью и чуть большей открытостью. При артикуляции этого звука очень важно
помнить, что его качество должно оставаться однородным на протяжении всего звучания.

1
Открытым слогом считается слог, заканчивающийся на гласный.

• 13 •
Следите за тем, чтобы в пении, в неударной позиции не менял своего качества. Контроли-
руйте положение губ и нижней челюсти.
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение, следя за тем, чтобы качество звуча-
ния E не менялось в зависимости от ударной/неударной позиции, а также оставалось
однородным на протяжении всего звучания (следует избегать призвука i, а также лю-
бых других призвуков).
Sera, pera, vera, nera, seta, bere, rete, fede, pepe, spesa, impresa, tre, trenta, entra, padre,
madre, grande, pesante, esame, sembrare, scrivere, cadere (пример 7).

E ОТКРЫТЫЙ
При произнесении этого звука кончик языка лежит у передних зубов, губы слегка рас-
тянуты в стороны и имеют форму овала. Он больше похож по артикуляции (но не по зву-
чанию) на А, чем на Е.
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение.
Bene, tema, erba, festa, testa, finestra, minestra, canestra, studente, parente, senza, era,
estasi (пример 8).
Е открытый и Е закрытый представляют собой два совершенно разных звука, хотя и обо-
значаются на письме одинаково. Не забывайте, что безударные звуки — всегда закрытые.
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение с E закрытым и E открытым:
tema — tema cera — c’era
pesca — pesca venti — venti
cesto — cesto legge — legge
accetta — accetta esca — esca
mento — mento (пример 9).

ГЛАСНЫЕ ЗАДНЕГО РЯДА


К гласным заднего ряда относятся: u, o открытое, o закрытое. Их общая особенность
состоит в том, что при произнесении этих гласных тело языка отодвинуто назад, кончик
его опущен и отходит от нижних зубов. Все итальянские гласные заднего ряда огублен-
ные, т. е. при их произнесении губы выдвинуты вперед и активно участвуют в образова-
нии звука. С точки зрения положения языка они похожи на русские, но отличаются от
них большей огубленностью и напряженностью.

U
Самый огубленный среди гласных заднего ряда. Губы значительно выдвинуты вперед
и сильно округлены, тело языка отходит назад. Звук отличается большой напряженностью.
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение, обращая особое внимание на различия
артикуляции при произнесении гласных переднего и заднего ряда.
Uva, cura, dura, pura, mura, figura, natura, premura, subito, dubito, umido, fuga, scusa,
caduta, virtù, paura, due, sue, bue (пример 10).

O ЗАКРЫТЫЙ
При артикуляции этого звука губы выдвигаются вперед и округляются, но мень-
ше, чем для U, т. е. отверстие между губами становится несколько больше. Звук сильно

• 14 •
закрытый и однородный. В безударном положении качества звука не меняется, то есть он
остается таким же четким, однородным и огубленным.
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение, следя за тем, чтобы качество звуча-
ния o не менялось в течение всего времени звучания, не приобретало дифтонгоидности.
Ora, Roma, nome, dove, come, dopo, ove, ponte, monte, fonte, forse, borsa, ombra, orso,
orno, mostro, tramonto, padrone (пример 11).

O ОТКРЫТЫЙ
Характеризуется меньшей закрытостью и напряженностью по сравнению с другими
гласными заднего ряда. Губы при его произнесении сильно открыты и округлены1.
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение, избегая придавать итальянскому зву-
ку дифтонгоидную окраску, свойственную русскому «о».
No, Po, cosa, moda, proda, oca, roba, però, prosa, forte, morte, nostra, vostra, porta, oro,
nodo, modo, ospite, opera (пример 12).
Подобно Е открытому и Е закрытому, О открытый и О закрытый представляют со-
бой два совершенно разных звука, хотя и изображаются на письме одинаково.

Прослушайте, а затем прочитайте упражнение с O (закрытым) — O (открытым):


corso — corso indotto — indotto
foro — foro rocca — rocca
fosse — fosse posta — posta
volto — volto voto — voto
loro — l’oro tocco — tocco
volgo — volgo sorta — sorta (пример 13).

ПОЛУГЛАСНЫЕ
Полугласными в итальянском языке бывают U и I в сочетании с другими гласным зву-
ком. Они считаются полугласными, так как не образуют слога, а составляют дифтонг с по-
следующим гласным звуком. Таким образом, при пении мы произносим на одну длитель-
ность один звук, начинающийся с короткого полугласного и заканчивающийся другим
более долгим гласным2.

ПОЛУГЛАСНЫЙ I
При его артикуляции кончик языка находится у нижних зубов3. Очень важно следить
за тем, чтобы этот звук не уподоблялся русскому «й», что является распространенной
ошибкой русскоязычных певцов.

1
При произнесении этого звука можно представлять себе, что вы готовитесь произнести «О», и для этого
сильно вытягиваете губы вперед, но потом «думаете» об А и опускаете челюсть вниз.
2
Следует различать дифтонг и зияние (гиатус): в зиянии оба гласных произносятся одинаково, таким об-
разом, при пениии нужно разделить длительность пополам и с одинаковой долготой пропеть оба звука. При-
мером зияния являются такие слова, например, как: mie, Dio, suo и т. п. Пропевать зияния как дифтонги
является очень грубой ошибкой.
3
Можно сказать, что это короткий звук I, т. е. вы начинаете произносить I, а потом переходите непосред-
ственно к произнесению последующего гласного.

• 15 •
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение.
Piano, pieno, piove, schiuma, miele, siamo, pioppo, pietà (пример 14).

ПОЛУГЛАСНЫЙ U
Артикуляция этого звука напоминает артикуляцию U, однако продолжительность его
звучания гораздо меньше, чем U. Губы вытягиваются вперед и округляются, затем губы
быстро расходятся в стороны.
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение.
Qui, quanto, quando, quinto, questo, cuore, vuoto, tuono, suono, fuori, può, guasto,
sguardo, seguire, ambiguo, guarire, uovo (пример 15).

СОГЛАСНЫЕ
Мы не будем отдельно останавливаться на описании большей части итальянских со-
гласных, так как их артикуляция сходна с артикуляцией соответствующих русских со-
гласных. Следует поговорить только о тех согласных звуках, которые отличаются от рус-
ских или вовсе отсутствуют в русском языке.
Отличительной особенностью всех итальянских согласных является их большая, по
сравнению с русским языком, напряженность1. Как уже упоминалось итальянским со-
гласным не свойственно оглушение (например, в конце слова — nord) имеющее место
в русском и немецком языках, а также смягчение (палатализация) в независимости от
позиции (особенно следует обращать внимание на отсутствие смягчения N, M, T, D, S
перед гласными E и I).
Необходимо всегда помнить, что в итальянском языке согласные не смягчаются перед
переднеязычными гласными. Это особенно важно для T, D, N, S в сочетании с E и I.
Особое место в итальянском языке занимают удвоенные согласные. Их требуется
произносить особенно четко, так как зачастую наличие одного/двух одинаковых со-
гласных может играть в итальянском языке смыслоразличительную роль: camino (ка-
мин) — cammino (путь). Двойные согласные не представляют никакой трудности для
произнесения, если мыслить их как долгие, задерживаясь на согласном на долю секун-
ды. Очень часто исполнитель просто не видит в тексте двойных согласных, так как по
правилам слогоделения их разрывает дефис: an-no. В этом случае можно посоветовать
записывать слова с двойными согласными как: a-nno, выделять их в тексте другим цве-
том или обводить в кружок. Такие простые и, казалось бы, лежащие на поверхности,
рекомендации действительно помогают преодолеть трудности, возникающие с двойны-
ми согласными.

TI, DI
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение сочетаниями Ti и Di, избегая смягче-
ния согласного.
Titolo, tirare, timone, tigre, tifo, titano, venti, molti, matita, partito, disco, dito, dico, dì,
dire, dimorare, diritto, verdi, dividere (пример 16).

1
Именно правильным произнесением согласных зачастую, как известно, определяется полетность звука.

• 16 •
L
Прежде всего, следует отметить, что в отличие от русского, в котором присутствует два
варианта звука «л» — твердый и мягкий, в итальянском языке этот звук произносится
одинаково в независимости от позиции. При артикуляции этого звука плоский кончик
языка упирается в альвеолы верхних зубов.
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение со звуком L, избегая смягчения соглас-
ного:
lana, lama, lato, lago, lira, lima, lino, lepre, luna, lume, lupo,loro, l'oro,lode, alba,
caldo, palma,colpo, colpa, elmo, fulmine, alzare, lavoro, largo, lavare, libertà, limpido
(пример 17).

GLI
Этот звук отсутствует в русском языке. Для его произнесения нужно упереться кончи-
ком языка в нижние зубы, одновременно подняв к твердому небу среднюю часть спинки
языка. Воздушная струя, в этом случае, проходит по бокам языка1. Он произносится как
долгий (двойной) звук, что не трудно запомнить, так как на письме он изображается дву-
мя буквами — gl.
При его произнесении следует обращать особое внимание на то, чтобы между ним и по-
следующим гласным не образовывался «й»-образный призвук, что является весьма рас-
пространенной ошибкой у носителей русского языка.
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение со звуком GLI
Gli, egli, eglino, paglia, famiglia, tagliare, maglia, aglio, foglio, figlio, togliere, meglio,
imbroglio, meraviglia, svegliare, vermiglio, orgoglio (пример 18).

Прослушайте, а затем прочитайте упражнение, содержащие оппозицию L и GLI. Пом-


ните, что разница между этими двумя звуками играет смыслоразличительную роль.
fili — figli veli — vegli
pili — pigli mole — moglie
male — maglie (пример 19).

N
Ассимиляция звука n перед b, p и f, v не обязательная, а факультативная, ее не всегда
делают сами итальянцы, однако произносить ассимилированные звуки в пении, безуслов-
но, легче и на взгляд автора — даже и благозвучнее.
Перед b и p «n» ассимилируется и читается как [m].
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение:
Un pasto, un pino, un bosco, un bimbo, un busto, un buono, un posto (пример 20).

Носовой [+]. Подобный же звук произносится в таких русских словах как «трамвай»
и «комфорт».
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение с носовым звуком [+]:
Inferno, inverno, invano, invece, ninfa, trionfo, un vento (пример 21).
1
Можно попробовать произнести этот звук иначе: проведя кончиком языка по твердому нёбу, в направ-
лении от мягкого нёба к верхним альвеолам, представляя себе при этом, что вы перекатываете языком по нёбу
мелкие камешки.

• 17 •
Носовой [n]. Подобный звук произносится в английском окончании «-ing».
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение с носовым звуком [и]:
Vanga, panca, stanca, anche, fango, tronco, lungo, elenco, spelonca, lusinga, dunque, lin-
gua, longanime, fungo (пример 22).
N перед гласными E, I не смягчается!
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение, избегая смягчения N.
Campane, bene, viene, piene, bambini, pini, lini, nidi, minimi, nitidi, rondini, lontani,
fini, vini (пример 23).

GN
Этот звук отсутствует в русском языке. Для его произнесения нужно уперется кончи-
ком языка в нижние зубы, одновременно подняв к твердому небу среднюю часть спинки
языка. Этот звук имеет носовую окраску. Подобно gli он произносится как долгий звук,
что также не трудно запомнить, ибо он обозначается на письме также двумя буквами.
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение:
Spagna, campagna, ragna, bagno, segno, regno, degno, pegno, sdegno, vigna, pugno, so-
gno, bisogna, Sardegna, ogni, magnifico, ognuno, benigno, vergogna, grifagno (пример 24).

SCI, SCE, SCIA, SCIO, SCIU


Этот звук представляет собой нечто среднее между русскими «ш» и «щ». При его арти-
куляции тело языка выгнуто, кончик упирается в альвеолы нижних резцов. В положении
между гласными он произносится как долгий звук. Перед гласными он не смягчается.
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение:
Uscire, cuscino, pesce, cresce, cresce, scienza, scelta, ascia, lasciare, sciabola, uscio, scen-
dere, sciagura, scivolare, sciupare, sciopero, pascere (пример 25).

Z
При артикуляции этого звука в начале положение органов речи такое же как для T,
а в конце такое же как для S. Вместе с тем, это не означает, что его следует произносить
как сочетание TS, этот звук произносится слитно. В положении между гласными он про-
износится как долгий звук. Звук должен быть максимально звонким, чтобы его было хо-
рошо слышно в пении.
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение:
Piazza, ammazzo, prezzo, apprezzo, palazzo, terrazza, corazza, stanza, distanza, costan-
za, azione, lezione, collezione, rivoluzione, evoluzione, condizione (пример 26).

Z
При артикуляции этого звука в начале положение органов речи такое же как для D,
а в конце такое же как для Z. Вместе с тем, это не означает, что его следует произносить
как сочетание DZ, этот звук произносится слитно. В положении между гласными он про-
износится как долгий звук. Звук должен быть максимально звонким, чтобы его было хо-
рошо слышно в пении.
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение:
Zanzara, zaino, zigomo, zelo, pranzo, zeta, zero, manzo, zona, gonzo, bronzo, benzina,
magazzino, organizzare (пример 27).

• 18 •
C
Этот звук похож на соответствующий русский, основное различие состоит в том, что
он не смягчается перед переднеязычными гласными (E, I).
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение:
Cera, c’era, cima, cibo, vicino, lanciare, cominciare, cece, centro, cercare, vincere, civile,
facile, felice, ciarlare, arancia, luce, cielo (пример 28).

G
Этот звук отсутствует в русском языке. Его произнесение начинается с D и заканчива-
ется G. Оба компонента звука произносятся слитно. Это звонкий звук, что особенно важно
в пении, так как при его оглушении между гласными он «проваливается».
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение, избегая раздельного произношения
компонентов звука.
Già, giù, giro, regina, cugina, giovane, giuro, ingegno, gioia, giostra, giungere, gesto,
giusto, mangiare, grigio, vigile, fragile, gentile, genitore, giardino, cupidigia, pagina,
cagione (пример 29).

УДВОЕННЫЕ СОГЛАСНЫЕ
Четкая артикуляция удвоенных согласных является обязательным признаком хоро-
шего итальянского произношения. Вместе с тем при пении необходимо мыслить двойные
согласные не как двойные, а как долгие, задерживаясь при их исполнении на долю секун-
ды в нужном для каждого согласного артикуляторном положении.
Прослушайте, а затем прочитайте упражнение, четко артикулируя удвоенные соглас-
ные:
Babbo, gobbo, troppo, coppo, patto, tetto, letto, fitto, gatto, ratto, freddo, Lucca, vacca,
secco, ecco, dramma, fummo, danno, inno, beffa, tuffo, culla, stella, terra, ferro, esso, spesso,
adesso, rosso, passo, maggio, pomeriggio, riccio, salsiccia, pezzo, pazzo, mazza, mezzo, rozzo,
lazzo, fratello, sorella, cappello, dilettevole, tutto (пример 30).

ОДИН СОГЛАСНЫЙ — ДВА СОГЛАСНЫХ:


Прослушайте, а затем прочитайте упражнение слова и грамматические формы, раз-
личающиеся между собой по смыслу.
rito — ritto seco — secсo dita — ditta
rupe — ruppe cade — cadde sano — sanno
fumo — fummo caro — carro note — notte
cane — canne fato — fatto dote — dotte
avremo — avremmo capello — cappello camino — cammino
bevi — bevvi fico — ficco baco — Bacco
era — erra fata — fatta pena — penna
aringa — arringa copia — coppia sfera — sferra1 (пример 31).

1
См. об этом: Учебные задания по фонетике итальянского языка для студентов I курса итальянского от-
деления. Л. 1989.; Пичугина Р. Н. Учебник итальянского языка для младших курсов вузов искусств. М.,
1987.; Грейзбард Л. И. Основы итальянского языка. М., 1974 (или последующие издания).

• 19 •
Запомните: правильная артикуляция звуков не может мешать вокальной позиции,
дыханию, кантилене и т. п., то есть соблюдению вокальных основ. Все артикулирует-
ся только при помощи губ! Вместе с тем правильный итальянский язык может суще-
ственно приблизить исполнителя к правильному пению.

5. ОТКРЫТЫЕ И ЗАКРЫТЫЕ ГЛАСНЫЕ1


Трудности, связанные с произнесением итальянских гласных, обусловлены нали-
чием в этом языке ряда оппозиций по открытости-закрытости. Уточним, что пробле-
мы могут возникать только с определением качества гласного в ударном слоге, так как
в безударной позиции используется лишь закрытый звук. Необходимо иметь в виду,
что все нижеизложенное может быть справедливым только для тосканского варианта
итальянского языка (стандартный итальянский, язык телевидения и радио), а не для
его диалектальных форм2.

УДАРНЫЙ ВОКАЛИЗМ (ГЛАСНЫЙ ПОД УДАРЕНИЕМ)


i u
é ó
è ò
a
передние задние

Из схемы становится видно, что проблемы с выбором актуальны лишь для двух пар
фонем:
• /è/–/é/ (открытый-закрытый);
• /ò/–/ó/ (открытый-закрытый).
Несмотря на то что данные оппозиции никак не выражены графически (буква е мо-
жет обозначать в орфографии как открытый звук, так и закрытый), тем не менее, для
итальянца слова /ré/ король и /rè/ нота ре, также неблизки, как и /ré/ и /rò/ ро, буква
греческого алфавита.
Некоторые примеры слов с одинаковым написанием и разным произношением3:

Е открытый Е закрытый
Un colpo d’accetta — удар топора Accetta le mie scuse — прими мои извинения
Se non corresse tanto — если бы он так не бежал Corresse i suoi errori — он исправил свои ошибки
Esse andarono via — они ушли Pronunci male l’esse — ты плохо произносишь «S»

La legge del più forte — закон сильнейшего Legge un romanzo — он читает роман
Una pesca abbondante –удачная рыбалка La pesca e l’albicocca — персик и абрикос
Sto parlando con te — я разговариваю с тобой Prendiamo il tè! — давайте выпьем чай!
Tra venti minuti — через 20 минут1 I venti del deserto — ветра пустыни
Una vera signora — настоящая синьора La signora Vera — синьора Вера

1
Раздел написан в соавторстве с преподавателем итальянского языка СПбГУ О. Б. Чачба.
2
Информация данного раздела предлагается для справки, а не для заучивания!
3
На взгляд автора различение открытых и закрытых гласных далеко не всегда может быть актуальным
для пения.

• 20 •
О закрытый О открытый
Giornali conservatori — консервативные газеты Ho studiato nei conservatori — я учился в кон-
серваториях
Il volto della Gioconda — лицо Джоконды Volto qui a destra — я поворачиваю здесь направо

СПОСОБЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ОТКРЫТОСТИ/ЗАКРЫТОСТИ О И Е


1. Толковый словарь с транскрипцией:
Самый простой и доступный способ. В транскрипции Е закрытое обозначается как
/е/, Е открытое как /ε/, О открытое как /о/, О закрытое как /о/.
2. Существуют некоторые общие закономерности употребления отдельных фонем
в различных морфемах (частях слова)1.

/Ò/ — ОТКРЫТЫЙ

Концовки существительных и прилагательных2:


-olo: usignolo (соловей), pinolo (кедровый орех)
-orio: avorio (слоновая кость)
-otto: giubbotto (куртка), passerotto(воробей)
-oto: devoto(благочестивый, набожный)
В местоимениях и прилагательных:
nostro (наш) vostro (ваш)
В глагольных формах с ударением на конечное -ò:
parlerò(я поговорю) andò(он ушел)
В односложных глаголах:
do (я даю) so(я знаю) sto (я нахожусь)
В наречиях:
poco (мало) poi (потом)
troppo (слишком много) oggi (сегодня)
В латинизмах:
gloria (слава) vittoria (победа)
nobilе (благородный) tono (тон)
modo (образ действия, способ) foro (форум)
popolo (народ) viola (фиолетовый)
porta (дверь) o pera (опера, произведение)
cronaca (хроника) Giove (Юпитер)
Заимствования из французского
motto (шутка, девиз) giostra (карусель)

1
Автор отдает себе отчет в объективных трудностях, могущих возникнуть при изучении данного мате-
риала у людей не владеющих или слабо владеющих итальянским языком, вместе с тем раздел может исполь-
зоваться при подготовке конкретного вокального материала в качестве справочного.
2
Курсивом выделены изучаемые в параграфе звуки.

• 21 •
/ó/ — ЗАКРЫТЫЙ
В суффиксах существительных и прилагательных:
-ione: alluvione (наводнение), unione (объединение);
-one: portone (ворота, подъезд), gettone (жетон);
-zione, -sione: collezione(коллекция), nazione (нация), decisione (решение);
-tore: traduttore (переводчик), spettatore (зритель);
-sore: professore (профессор), precursore (предвестник, предшественник);
-oso: glorioso (славный), piovoso (дождливый), doloroso (болезненный);
-oio: cuoio (кожа);
-ore: tenore (тенор), timore (страх), valore (ценность, стоимость);
-ogna: cаrogna(падаль).
В числительных:
dodici (двенадцать), milione (миллион), secondo (второй).
В местоимениях:
noi (мы), voi (вы), loro (они),
coloro (те, которые), costoro (эти, которые).
В таких словах как:
voce (голос) croce (крест)
noce (орех) coda (хвост)
giogo (иго) sole (солнце)
corona (корона) scopa (метла)
ora (час, сейчас) rosso (красный)
molto (много) posto (место)
torre (башня) forma (форма)
forno (печь) mosca (муха)
piombo (свинец) forse (наверное)

/è/ — ОТКРЫТЫЙ
В дифтонге ie: pieno (полный), piede (нога).
В окончаниях причастий и прилагательных: -endo, -enda: orrenda(ужасная), cadendo
(падая).
В окончании -enza: assenza (отсутствие).
В окончании -estra, -estre: terrestre (земной).
В окончании причастий настоящего времени -ente, -ento: presente (присутствующий).
В окончании порядковых числительных -esimo: ventesimo (двадцатый) (исключение
medesimo (тот же самый)).
В суффиксе -ello, -ella: storiella (историйка).
Существительное: tesi (тезис, диплом, диссертация).
В суффиксе -enso, -ense: immenso (огромный, необъятный), forense (адвокатский).
В суффиксе -ema: sistema (система), problema (проблема).
В окончаниях:
-è: tè, caffè (кофе);
-erio, -eria: criterio (критерий), materia (материя);
-ezio: trapezio (трапеция);
-lento: sonnolento (сонный, вялый).

• 22 •
Наречия: adesso (сейчас), presto (быстро), meglio (лучше), peggio (хуже), bene (хорошо).
Числительные: sei (шесть), sette (семь).
Местоимения: lei (она), colei (она), costei (она).
Окончания глаголов Condizionale (условное наклонение):
sentirei (я бы услышал);
sentirebbe (он бы услышал);
sentirebbero (они бы услышали).
Глагол essere 2 и 3 лица ед. ч.: sei (ты (есть)), è (он (есть)).
В таких словах-латинизмах как: regola (правило), specie (вид, разновидность), impero
(империя), sede (помещение, заседание), secolo (век), colera (холера), decimo (десятый),
medico (медик), tenero (мягкий).
В следующих глаголах: segue (следует), nego (отрицаю), levo (поднимаю), prego (про-
шу), premo (давлю), tremo (дрожу), crepa (трескается).
Имена: Andrea , Bartolomeo.
Имперфект essere (быть): era (он, она был(-а)).

/é/ — ЗАКРЫТЫЙ
Прилагательные: -esco, — esca: fiabesco (сказочный), burlesco (шуточный).
Существительные, прилагательные: -ese: paese (страна), francese (французский).
Существительные:
-essa: studentessa (студентка), professoressa (профессор, преподавательница);
-ezza: bellezza (красота), franchezza (искренность).
Прилагательные: -evole: dilettevole (приятный), ragionеvоle (разумный, рациональ-
ный).
Наречия: -mente: lentamente, facilmente.
Союзы: ché: perché (почему), finché (до тех пор пока).
Инфинитив глаголов второго спряжения: -ere: cadere (падать), scrivere (писать).
Существительные:
-esimo: battesimo (крещение);
-eggio: carteggio (переписка), posteggio (место);
-еsa: sorpresa (сюрприз), marchesa (маркиза);
-é: mercé (милосердие), fé (вера);
-mento : movimento (движение), componimento(сочинение);
-eto, -eta: frutteto (фруктовый сад), pineto (сосновая роща);
-efice: orefice (ювелир), artefice (ремесленник, художник);
-eccio: spendereccio (мот);
-etto, -etta: bimbetto (малыш), statuetta (статуетка).
В односложных словах:
• в местоимениях te (тебя), me (меня), se (себя);
• в существительных re (король);
• в числительных tre (три), venti (двадцать);
• в союзах che (что, который).

• 23 •
В многосложных словах с ударением на последний слог:
Perché (почему, потому что), finché (до тех пор пока), affinché (до тех пор пока).
Числительное: trentatre (тридцать три).
В наречиях (-mente):
Facilmente(легко), naturalmente(естественно).
Глагольное окончание -ere:
Bere (пить), sedere (ситдеть).
Окончания imperfetto (незаконченного прошедшего времени):
Scrivevo (я писал) scrivevamo (мы писали);
Scrivevi (ты писал) scrivevate (вы писали);
Scriveva (он, она писал(-а)) scrivevano (они писали).
Окончания condizionale:
-esti: scriveresti (ты бы написал);
-emmo: scriveremmo (мы бы написали);
-este: scrivereste (вы бы написали).
Passato Remoto глаголов II спряжения:
-etti: credetti (ты верил);
-ette: credette (он, он верил (-а));
-este: credeste (вы верили).
В местоимениях:
Quello (тот), questo (этот), esso (он), stesso (тот же самый).
Союз: E (и).
В следующих словах:
Tela (полотно, холст, картина), moneta (монета), vena (вена, жила, настроение), cera
(воск), pera (груша), nero(черный), pelo(волос), mese (месяц), paese (страна), vede (видит),
legno (древесина), capello (волос), orecchia (уши), stesso (тот же самый), vedova (вдова),
vescovo (епископ).

N.B. В безударной позиции бывают только закрытые Е и О1.

1
Подробнее см. об этом: Serianni Luca, Grammatica italiana, Utet, 1989; Rohfls Gerhard, Grammatica
storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Einaudi, 1966.
ГЛАВА 2
ОСОБЕННОСТИ ВОКАЛЬНОЙ ФОНЕТИКИ.
РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ОШИБКИ ВОКАЛИСТОВ

Позволим себе напомнить еще раз несложные правила, которые помогут вам в работе
над итальянским репертуаром.
Внимательно повторите итальянские гласные (пример 4), это поможет вам вспомнить
основные различия между русскими и итальянскими гласными и подготовить аппарат
к пению на итальянском языке.
Прежде чем приступать к изучению словесного текста, подчеркните или обведите
в кружок двойные согласные1. Внимательно прочитайте арию, подчеркивая сложные со-
четания звуков и случаи, когда на одну ноту приходится более одной гласной, с тем чтобы
при впевании обратить на них особое внимание.
Обратите внимание на те случаи, когда на одну ноту приходится более одной гласной,
если это дифтонг (например, fuori, lieta) оба гласных произносятся, как один звук.
Стык окончания одного слова на гласный и начало следующего на гласный (напри-
мер, ricamo in…, casa e.., tranquilla e…) — длительность делится пополам и пропеваются
оба звука.
Когда одно слово заканчивается на согласный, а другое начинается с гласного (ed è
mio…) согласный всегда отходит к последующей ноте2 ([e-de-mio] , иначе вам не избежать
его оглушения.

Рассказ Мими из оперы «Богема», 1 действие

В зиянии (гиатусе) (например, mio) — длительность также делится пополам.


Артикль il особенно в быстром темпе зачастую сливается с предшествующим словом:
ma il mio nome —[mal-mi-o-no-me].
При наличии двух одинаковых гласных на одну ноту (например, nome è…) поем один
гласный — [no-me].

1
Двойной согласный пропеваем как один долгий звук, причем относим его к последующей ноте.
2
Согласный всегда отходит к последующей ноте, а гласный к предыдущей.

• 25 •
После того как вы разобрали текст, стоит еще несколько раз проговорить текст в рит-
ме, не боясь при этом утрировать произношение, затем пропеть не в голос и только после
приступать к пению.
Прослушивая записи исполнителей, обращайте внимания на сложные сочетания зву-
ков, но имейте ввиду также и то, что не у всех даже итальянских исполнителей произ-
ношение строго соответствует принятой норме. Имеет смысл записать себя на диктофон,
чтобы попытаться заметить возможные ошибки и сравнить свое произношение с другими
исполнителями.

Рассмотрим примеры арий из приложения 1.


1. А. Вивальди. Ария Ирен из оперы «Баязет» (Исполнитель 1)

Текст арии Слова, на которые рекомендуется обратить внимание при исполнении

Sposa son disprezzata, Двойные согласные в словах: disprezzata и oltraggiata.


Fida son oltraggiata, Стык слов: son disprezzata — аккуратно пропойте n перед d.
Cieli che feci mai? Такого рода сочетания рекомендуется произносить как один
E pur egl’è il mio cor, звук, прижимая язык к верхним зубам.
Il mio sposo, cieli — только один открытый е.
Il mio amor, mai — нисходящий дифтонг с длинным «a» и коротким i, кото-
La mia speranza. рый не должен превращаться в русское й.
mio, mia — зияния, следовательно, делим длительность пополам.
Сочетание egl’è ilприходится всего на две ноты, разделим его
так: [e-λεl]

2. В.-А. Моцарт. Ария Графини из оперы «Свадьба Фигаро» (Исполнитель 2)

Слова, на которые рекомендуется обратить внимание


Текст арии при исполнении
Porgi, amor, qualche ristoro porgi — обратите внимание на звонкое сочетание rg.
Al mio duolo, a’ miei sospir! porgi, amor — на стыке слов, на одну ноту две разные глас-
O mi rendi il mio Tesoro, ные, делим длительность пополам.
O mi lascia almen morir! qualche — следите за тем, чтобы не появился призвук в.
duolo, mio — дифтонги, поем как один звук, u, i — корот-
кие.
miei — трифтонг, e — долгий, первое и последнее i — крат-
кие.
rendi il — две одинаковые гласные на стыке слов, на одну
ноту, поем одну — [ren-dil].
lascia almen — две одинаковые гласные на стыке слов, на
одну ноту, поем одну — [la-∫al-men].

• 26 •
3. В.-А. Моцарт. Ария Сюзанны из оперы «Свадьба Фигаро» (Исполнитель 3)

Слова, на которые рекомендуется


Текст арии обратить внимание при исполнении
Deh, vieni, non tardar, o gioia bella, vieni — дифтонг с коротким i и длинным от-
Vieni, ove amore per goder t’appella, крытым e. Окончание ni не должно смягчаться.
Finchè non splende in ciel notturna face, gioia — [ǧoj-ja] два дифтонга с открытым o.
Finchè l’aria è ancor bruna, e il mondo bella, t’appella, notturna, sussurro, fioretti,
tace. tutto — обратите внимание на двойные соглас-
Qui mormora il ruscel, ные.
Qui scherza l’aura, vieni, ove — на стыке слов, на одну ноту две раз-
Che col dolce sussurro il cor ristaura, ные гласные, делим длительность пополам.
Qui ridono i fioretti e l’erba è fresca, non splende — не характерное сочетание для
Ai piaceri d’amor qui tutto adesca. итальянского языка четырех согласных подряд.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose, non splende in— на стыке слов, на одну ноту две
vieni, vieni! разные гласные, делим длительность пополам.
Ti vo’ la fronte incoronar di rose! ciel — [cεl].
l’aria è ancor— не характерное сочетание че-
тырех гласных подряд, поскольку темп не бы-
стрый следует попытаться пропеть все.
bruna, e il— можно поделить длительность на
две и соединить e и il [bru-na-el].
ridono i fioretti, fioretti e l’erba, tutto adesca—
на стыке слов, на одну ноту две разные глас-
ные, делим длительность пополам.
qui, queste — следите за тем, чтобы не появил-
ся призвук в.
queste — [kwε-ste] в дифтонге e — открытый,
оба согласных для удобства лучше перенести на
вторую ноту.

4. Г. Ф. Гендель. Ария Клеопатры из оперы «Юлий Цезарь» (Исполнитель 4)

Слова, на которые рекомендуется


Текст арии обратить внимание при исполнении
Piangerò, piangerò la sorte mia, piangerò — сочетание ng в середине слова следует про-
Sì crudele e tanto ria, finchè изнести твердо, звонко, одновременно оба звука, при-
vita in petto avrò. жимая язык к верхним зубам.
Ma poi morta d’ogn’intorno mia — зияние, делим длительность пополам.
il tiranno e notte e giorno vita in — на стыке слов, на одну ноту две разные глас-
fatta spettro agiterò. ные, делим длительность пополам.
petto avrò — на стыке слов, на одну ноту две разные
гласные, делим длительность пополам.
d’ogn’intorno — читается [do-3in-tor-no].

• 27 •
Продолжение

Слова, на которые рекомендуется


Текст арии обратить внимание при исполнении
petto, tiranno, note, fatta, spettro — обратите внима-
ние на двойные согласные.
notte e giorno— две одинаковые гласные на стыке
слов, на одну ноту, поем одну — [no-tte1-ǧor-no].
1

5. Дж. Верди. Речитатив и ария Джильды из оперы «Риголетто»

Слова, на которые рекомендуется


Текст арии обратить внимание при исполнении
Gualtier Maldè! Gualtier — необходимо сразу начать со звонкого g
Nome di lui sì amato, и вместе с ним пропеть на одну ноту дифтонг, как один
ti scolpisci in core innamorato! звук, не допуская появления призвука в.
Caro nome che il mio cor sì amato— на стыке слов, на одну ноту две разные глас-
Festi primo palpitar, ные, делим длительность пополам.
Le delizie dell’amor, ti — пропеть твердо, без смягчения.
Mi dei sempre rammentar! innamorato, dell’amor, rammentar — обратить внима-
Col pensier il mio desir ние на двойной согласный.
A te sempre volerà che il — на одну ноту, можно соединить [kel].
e fin l’ultimo sospir, mio, tuo — зияния, следовательно, делим длительность
caro nome, tuo sarà, пополам.
il mio desir a te ognora volerà… ognora — [o-3o-ra] — согласный в середине мягкий
и долгий.

6. В.-А. Моцарт. Речитатив и ария Донны Эльвиры из оперы «Дон Жуан»

Слова, на которые рекомендуется


Текст арии обратить внимание при исполнении
In quali eccessi, o Numi, quali — дифтонг.
in quali misfatti orribili, tremendi, eccessi — сдвоенные согласные.
è avvolto il sciagurato! Ah, no, non puote numi — не смягчаем согласный перед i.
tardar l’ira del cielo... misfatti — сдвоенные согласные, не смягча-
La giustizia tardar! Sentir già parmi ем согласный перед i.
la fatale saetta orribili — не смягчаем согласный перед i.
Che gli piomba sul capo! Aperto veggio tremendi — сдвоенные согласные, не смягча-
Il baratro mortal... Misera Elvira, ем согласный перед i.
che contrasto d’affetti in sen ti nasce! avvolto — сдвоенные согласные,

1
Не забывайте, что двойные согласные следует мыслить, как долгие, а не дробить на два, поэтому даже
при написании практичнее не делить их между собой дефисом по правилам слогоделения, а, наоборот, писать
обе после дефиса. По глубокому убеждению автора, если бы их также печатали в нотах, произнесение двой-
ных согласных создавало бы меньше трудностей, так как исполнитель сразу бы видел их.

• 28 •
Продолжение

Слова, на которые рекомендуется


Текст арии обратить внимание при исполнении
Perché quei sospiri? E queste ambasce? sciagurato — тщательно произносим началь-
ный звук;
Mi tradì quell’alma ingrata: puote — дифтонг;
infelice, oddio! Mi fa. cielo — только один открытый е;
Ma, tradita e abbandonata, giustizia — тщательно произносим началь-
provo ancor per lui pietà. ный звук, звонко z;
sentir — не смягчаем согласный перед i;
Quando sento il mio tormento, già — тщательно произносим начальный
di vendetta il cor favella; звук, saetta — сдвоенные согласные,
ma se guardo il suo cimento, gli — обратите внимание на этот звук;
palpitando il cor mi va. piomba — дифтонг;
veggio — сдвоенные согласные;
misera — не смягчаем согласный перед i;
affetti — сдвоенные согласные;
nasce — тщательно произносим щ;
ambasce — тщательно произносим щ;
tradì— не смягчаем согласный перед i;
quell’ — дифтонг,
infelice — ассимиляция н перед ф;
oddio — не смягчаем согласный перед i;
сдвоенные согласные;
tradita — не смягчаем согласный перед i;
abbandonata — сдвоенные согласные;
ancor — н приобретает носовой призвук;
pietà — дифтонг;
quando — дифтонг;
vendetta — сдвоенные согласные;
favella — сдвоенные согласные;
guardo — дифтонг.

При исполнении данной арии следует обра-


тить особое внимание на исполнение удвоен-
ных согласных, на дифтонги и трифтонги:
uo, ua, uei, в слове cielo, как уже упомина-
лось, произносится одно открытое e. Следует
также обратить внимание на произнесение
g, sce, особенно в положении между гласны-
ми.

• 29 •
7. Дж. Пуччини. Ария Манон из оперы «Манон Леско»

Слова, на которые рекомендуется


Текст арии обратить внимание при исполнении
Sola perduta, abbandonata.. perduta, abbandonata — две одинаковые
In landa desolata!... гласные на стыке слов, на одну ноту, поем
Orror!.... Intorno a me s’oscura il ciel.. одну;
Ahimè, son sola! abbandonata, orror — удвоенные соглас-
E nel profondo deserto io cado, ные;
Strazio crudel, ah! intorno a me— на стыке слов, на одну ноту
Sola, abbandonata, io la deserta donna! две разные гласные, делим длительность
Ah! Non voglio morir, no! Non voglio morir!.. пополам;
Tutto dunque è finito. s’oscura il — [so-scu-ral];
Terra di pace mi sembrava questa… ciel — [cεl];
Ahi! Mia beltà funesta, ire novelle accende.. io — зияние, делим длительность на две,
Strappar da lui mi si volea; пропеваем обе гласные;
Or tutto il mio passato orribile risorge, strazio — зияние, делим длительность на
E vivo innanzi al guardo mio si posa две, пропеваем обе гласные;
Ah! Di sangue s’è macchiato. sola, abbandonata — две одинаковые глас-
Ah!.. Tutto è finito! ные на стыке слов, на одну ноту, поем одну;
Asil di pace… dunque è— две одинаковые гласные на
Ora la tomba invoco… стыке слов, на одну ноту, поем одну;
Non voglio morir… tutto, terra, novella, accende, starppar,
Amore, aita! passato, orribile, innanzi, macchiato —
двойные согласные;
novelle accende — на стыке слов, на одну
ноту две разные гласные, делим длитель-
ность пополам;
risorge — s на стыке приставки и корня, не
озвончается;
passato orribile — две одинаковые гласные
на стыке слов, на одну ноту, поем одну;
tutto il — [tu-ttol];
mio — зияние, делим длительность на две,
пропеваем обе гласные;
vivo innanzi — на стыке слов, на одну ноту
две разные гласные, делим длительность
пополам;
tutto è— на стыке слов, на одну ноту две
разные гласные, делим длительность попо-
лам;
invoco — [i+-vo-ko];
amore, aita — на стыке слов, на одну ноту
две разные гласные, делим длительность
пополам.

• 30 •
8. Дж. Верди. Ария Эболи из оперы «Дон Карлос»
Слова, на которые рекомендуется
Текст арии обратить внимание при исполнении
O don fatale, o don crudel che in — на стыке слов, на одну ноту две разные
Che in suo furor mi fece il cielo! гласные, делим длительность пополам;
Tu che ci fai… sì vane, altero! suo — зияние, делим длительность на две, пропева-
Ti maledico, o mia beltà. ем обе гласные;
Versar, versar sol posso il pianto, cielo — [cε-lo];
Speme non ho, soffrir dovrò! maledico, o mia— две одинаковые гласные на стыке
Il mio delitto è orribil tanto слов, на одну ноту, поем одну;
Che cancellar mai nol potrò! mia — зияние, делим длительность на две, пропева-
O, mia Regina, io t’immolai ем обе гласные;
al folle error di questo cor. posso il — [po-ssol];
Solo in un chiostro al mondo ormai posso, soffrir, delitto, orribil, cancellar, immolai,
Dovrò celar il mio dolor! Ohimè! folle, error — двойные согласные;
Oh ciel! E Carlo? delitto è— на стыке слов, на одну ноту две разные
A morte doman? гласные, делим длительность пополам;
Gran Dio! A morte andar vedrò! folle error — две одинаковые гласные на стыке слов,
Ah! Un dì mi resta, на одну ноту, поем одну;
La speme m’arride, solo in un— [so-loi-nun1];
Sia benedetto il ciel! Dio — зияние, делим длительность на две, пропева-
Lo salverò! ем обе гласные;
morte andar — на стыке слов, на одну ноту две раз-
ные гласные, делим длительность пополам;
m’arride, benedetto — двойные согласные;
sia — зияние, делим длительность на две, пропеваем
обе гласные.
1

9. Ф. Чилеа. Ария принцессы де Буйон из оперы «Адриана Лекуврер»

Слова, на которые рекомендуется


Текст арии обратить внимание при исполнении
Acerba voluttà, dolce tortura, lentissima agonia — на стыке слов, на одну
lentissima agonia, rapida offesa, ноту две разные гласные, делим длитель-
vampa, gelo, ность пополам;
tremor, smania, paura, ad amoroso — [a-da-mo-ro-zo];
ad amoroso sen voluttà, lentissima, offesa, attesa, nella,
torna l’attesa! notte — двойные согласные;
Ogni eco, ogni ombra ogni eco, ogni ombra — [o-3e-ko-3om-bra];
nella notte incesa notte incesa — на стыке слов, на одну ноту
contro la impaziente alma congiura: две разные гласные, делим длительность
пополам;

1
Напомним — гласный к предыдущей ноте, согласный — к последующей.

• 31 •
Продолжение

Слова, на которые рекомендуется


Текст арии обратить внимание при исполнении
fra dubbiezza e disio la impaziente — на стыке слов, на одну
tutta sospesa, ноту две разные гласные, делим длитель-
l’eternità nell’attimo misura… ность пополам;
Verrà? M’oblia? dubbiezza, tutta, attimo, affretta, ecco —
S’affretta o pur si pente? двойные согласные;
Ecco, egli giunge!.. è il— на стыке слов, на одну ноту две раз-
No, del fiume è il verso, misto al sospir d’un ные гласные, делим длительность попо-
arbore dormente… лам;
O vagabonda stella d’Oriente, stella, sorridi, all’Universo — двойные со-
Non tramontar, non tramontar: гласные.
Sorridi all’Universo,
E s’egli non mente, scorta il mio amor!

10. Г. Доницетти. Amore e morte

Слова, на которые рекомендуется


Текст арии обратить внимание при исполнении
Odi d’un uom che muore, odi suon1 — зияние, делим длительность на две, пропе-
l’estremo suon, ваем обе гласные;
Quest’appassito fiore appassito, appien, affetto, petto — двойной соглас-
Ti lasciò Elvira in don. ный;
Quanto prezioso ei sia, quest2 — зияние, делим длительность на две, про-
Tu dei saperlo appien певаем обе гласные, следим, чтобы не появлялся
Nel dì che fosti mia, в-образный призвук;
Te lo involai dal sen. lo involai — [loi-+vo-laj];
Simbolo allor d’affetto simbolo allor — на стыке слов, на одну ноту две раз-
Or pegno di dolor ные гласные, делим длительность пополам;
Torna a posarti in petto torna a posarti — две одинаковые гласные на стыке
Questo appassito fior слов, на одну ноту, поем одну;
E avrai nel cor scolpito, questo appassito — [kwε-stoa-ppa-ssi-to];
Se duro il cor non è, e avrai — на стыке слов, на одну ноту две разные
Come tu fu rapito гласные, делим длительность пополам;
Come ritorna a te. duro il cor— [du-rol-kor];
non è— [no-ne].
1 2

1
В дифтонге о — открытый.
2
В дифтонге e — открытый.

• 32 •
11. В. Беллини. Vaga luna che inargenti

Слова, на которые рекомендуется


Текст арии обратить внимание при исполнении
Vaga luna, che in argenti che in argenti— [kei-na-rge-nti];
Queste rive e questi fiori rive e — две одинаковые гласные на стыке
Ed inspiri, ed inspiri слов, на одну ноту, поем одну;
Agl’elementi il linguaggio, ed inspiri, ed inspiri agl’elementi— [e-din-spi-
Il linguaggio dell’amor; rja-λe-le-me-nti];
Testimonio or sei tu sola linguaggio, dell’amor — двойные согласные;
Del mio fervido desir, testimonio or — две одинаковые гласные на
Ed a lei, ed a lei che m’innamora стыке слов, на одну ноту, поем одну;
Conta i palpiti, i palpiti e i sospir. ed a lei— [e-da-lej];
Dille pur che lontananza conta i — на стыке слов, на одну ноту две раз-
Il mio duol non può lenir, ные гласные, делим длительность пополам;
Che se nutro, se nutro una speranza, palpiti e i— пропеть на одну ноту три гласные
Ella è sol, ella è sol nell’avvenir. довольно затруднительно, поэтому мы можем
Dille pur che giorno e sera мысленно заменить союз е на запятую и спеть
Conto l’ore del dolor, просто — [pal-pi-ti];
Che una speme, una speme lusinghiera dille, ella, nell’amor — двойные согласные;
mi conforta, mi conforta nell’amor. nutro una — на стыке слов, на одну ноту две
разные гласные, делим длительность пополам;
ella è sol nell’avvenir — [e-llae-sol-ne-lla-vve-nir];
lusinghiera — перед g n назализуется1;
conforta — [ko+-fo-rta].
1

В заключение приведем список наиболее распространенных ошибок для носите-


лей русского языка. Список этих ошибок не беспределен, их наличие связано именно
с принципиальными отличиями русской и итальянской фонетики. Однако редко у одно-
го и того же певца встречаются все возможные ошибки. Обычно каждый исполнитель
сталкивается со своим характерным для него набором трудностей из нижеперечислен-
ного списка.
1. Смягчение (палатализация) согласного n, m, t, d, s перед e, i:
«Vissi d’arte, vissi d’amore...» (ария Тоски из оперы Дж. Пуччини «Тоска»). Хре-
стоматийным, хотя по-прежнему, забавным остается случай, когда солист спрашивает
«Andiam?» с твердым d, а хор отвечает «Andiam!» с палатализованным d.
2. Изменение качества гласного в неударной позиции (e, o):
Например, такое частотное слово, как рerchè (почему) — произносится как «рirchè»;
в слове sempre произносится палатализованное (смягченное) е, встречается даже дифтон-
гизация закрытого звука «siempre». Е, вообще, имеет тенденцию к закрытию и дифтон-
гизации в неударной позиции, особенно у высоких голосов.

1
Приобретает носовой призвук.

• 33 •
3. Неправильная артикуляция итальянского звука а:
«Pace, pace, mio Dio...» (ария Эленоры из «Силы судьбы», Дж. Верди) — а, которому,
по правилам итальянской фонетики, следует быть максимально открытым и переднея-
зычным, зачастую меняет на длинных нотах свою тембровую окраску, оказываясь похо-
жим на русское ы или другие звуки.
4.Чтение удвоенных согласных как простых.
Ошибочное чтение удвоенных согласных как простых приводит зачастую к искаже-
нию смысла, так как они играют в итальянском языке смыслоразличительную роль:
в арии Рудольфа («Богема», Дж. Пуччини) «note di luna»(лунные ноты) вместо «notte di
luna» (лунная ночь); в «Клевете» (ария дона Базилио в опере Дж. Россини «Севильский
цирюльник»): «canone» (канон) вместо «cannone»(пушка). В арии Фиордилиджи («Так
поступают все женщины...» В.-А. Моцарта): «carri amanti» (любимые повозки) вместо
«cari amanti» (дорогие возлюбленные). Кроме этого, удвоенные согласные могут быть до-
полнительным средством выразительности, в уже упоминавшейся выше «Клевете» в сло-
вах «va scorrendo, va scorrendo, va ronzando, va ronzando» (разбегается, жужжит) четкое
произнесение двойных согласных и z создает звукоподражательный эффект жужжания.
5. Произношение дифтонгов как зияний, и наоборот.
Например, «аria» произносится как [a-rja] вместо [a-ri-a].
6. Недостаточная артикуляция «составных звуков» ([č], [ğ], [dz] и т. п.).
Такие звуки требуют особенного внимания, особенно удвоенные. Плохо пропетые аф-
фрикаты «проваливаются»! Кроме этого, могут «распадаться» на две части, главным об-
разом [ğ].
7. Отстутствие различий в произнесении между gn и сочетанием ni, gli и li, хотя это
звуки совершенно разной природы: calunnia ≠ calugna.
8. Искажение звуков при переходе от переднеязычного к заднеязычному:
«Se vuoi» — «сы вуой» — искажение звука происходит по принципу прогрессивной
ассимиляции.
9. Озвончение s в отделяемых частицах и на стыке частей слов.
Напомним, в итальянском языке s озвончается в интервокальном положении (между
двумя гласными) только в корне слова. Об этом часто забывают русские исполнители, сла-
бо владеющие итальянским языком озвончая s на стыке окончания и частицы или при-
ставки и корня: increspasi, risorto
10. Появление призвука русского в в сочетании типа «qui».
Твердое знание правил и неустанный самоконтроль, вне сомнения, могут помочь из-
бежать как вышеперечисленных, так и иных возможных ошибок.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
НОТНЫЕ ПРИМЕРЫ
В приложение вошли музыкальные примеры, проанализированные во время мастер-
класса, запись которого представлена на прилагающемся DVD и некоторые другие попу-
лярные арии и песни. Комментарий к ним вы найдете в главе 2.

1. А.Вивальди. Ария Ирен из оперы «Баязет». (Исполнитель 1)


2. В.-А. Моцарт. Ария Графини из оперы «Свадьба Фигаро». (Исполнитель 2)
3. В.-А. Моцарт. Ария Сюзанны из оперы «Свадьба Фигаро». (Исполнитель 3)
4. Г.Ф.Гендель. Ария Клеопатры из оперы «Юлий Цезарь». (Исполнитель 4)
5. Дж.Верди. Речитатив и ария Джильды из оперы Риголетто.
6. В.-А. Моцарт. Речитатив и ария Донны Эльвиры из оперы «Дон Жуан».
7. Дж. Пуччини. Ария Манон из оперы «Манон Леско».
8. Дж.Верди. Ария Эболи из оперы «Дон Карлос».
9. Ф. Чилеа. Ария принцессы де Буйон из оперы «Адриана Лекуврер»
10. Г. Доницетти. «Amore e morte».
11. В. Беллини. «Vaga luna che inargenti».
АРИЯ ИРЕН ИЗ ОПЕРЫ «БАЯЗЕТ»

А. Вивальди

• 36 •
• 37 •
• 38 •
• 39 •
• 40 •
АРИЯ ГРАФИНИ ИЗ ОПЕРЫ «СВАДЬБА ФИГАРО»

В.-А. Моцарт

• 41 •
• 42 •
• 43 •
• 44 •
АРИЯ СЮЗАННЫ ИЗ ОПЕРЫ «СВАДЬБА ФИГАРО»

В.-А. Моцарт

• 45 •
• 46 •
• 47 •
• 48 •
АРИЯ И РЕЧИТАТИВ КЛЕОПАТРЫ ИЗ ОПЕРЫ «ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ»
Речитатив
Г. Ф. Гендель

• 49 •
• 50 •
• 51 •
• 52 •
• 53 •
РЕЧИТАТИВ И АРИЯ ДЖИЛЬДЫ
ИЗ ОПЕРЫ РИГОЛЕТТО

Дж. Верди

• 54 •
• 55 •
• 56 •
• 57 •
• 58 •
• 59 •
• 60 •
• 61 •
РЕЧИТАТИВ И АРИЯ ДОННЫ ЭЛЬВИРЫ
ИЗ ОПЕРЫ «ДОН ЖУАН»

В.-А. Моцарт

• 62 •
• 63 •
• 64 •
• 65 •
• 66 •
• 67 •
• 68 •
• 69 •
АРИЯ МАНОН
ИЗ ОПЕРЫ «МАНОН ЛЕСКО»

Дж. Пуччини

• 70 •
• 71 •
• 72 •
• 73 •
• 74 •
• 75 •
АРИЯ ЭБОЛИ
ИЗ ОПЕРЫ «ДОН КАРЛОС»

Дж. Верди

• 76 •
• 77 •
• 78 •
• 79 •
• 80 •
• 81 •
• 82 •
• 83 •
АРИЯ ПРИНЦЕССЫ ДЕ БУЙОН
ИЗ ОПЕРЫ «АДРИАНА ЛЕКУВРЕР»

Ф. Чилеа

• 84 •
• 85 •
• 86 •
• 87 •
• 88 •
• 89 •
• 90 •
• 91 •
• 92 •
• 93 •
AMORE E MORTE

Г. Доницетти

• 94 •
• 95 •
• 96 •
• 97 •
• 98 •
VAGA LUNA CHE INARGENTI

В. Беллини

• 99 •
• 100 •
• 101 •
• 102 •
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПЕРЕВОДЫ ОПЕР

1. Дж. Россини. «Итальянка в Алжире»


2. Дж. Россини. «Севильский цирюльник»
3. Дж. Россини. «Золушка»
4. Г. Доницетти. «Любовный напиток»
5. Дж. Верди. «Травиата»
6. Дж. Верди. «Аида»
7. П. Масканьи. «Сельская честь»
8. Р. Леонкавалло. «Паяцы»
9. Дж. Пуччини. «Тоска»
Поскольку исполнение оперы на языке оригинала без знания подстрочного перевода
автор считает невозможным, вниманию читателя предлагаются переводы нескольких
оперных либретто, сделанных в разные годы для разных оперных театров.
Точное знание каждого отдельного слова и затем фразы — это то, что в первую очередь
потребуют от вас итальянские дирижеры и режиссеры-постановщики.
Кроме того, не следует забывать, что опера создавалась как искусство, в котором музыка
и текст неотделимы друг от друга, а в операх Дж. Пуччини и итальянских композиторов-
веристов слово несет в себе еще и дополнительные выразительные возможности.
Перевод оперного либретто представляет достаточные сложности для неспециалиста,
поэтому для тех, кто в случае невозможности обратиться к готовому переводу, осмелится
сам предпринять подобную работу, автор позволит себе дать несколько советов для непро-
фессионального переводчика.
Зачастую в операх используются слова, вышедшие из употребления как устаревшие,
а также стилистические окрашенные (поэтические), поэтому необходимо вооружиться
достаточно полным словарем.
Многие слова существуют в нескольких вариантах, как например: cuore, core, cor,
cuor(сердце).
Очень часто редуцируются окончания у глаголов, прилагательных и существитель-
ных: voler вместо volere.
В поэтическом и, особенно, музыкальном тексте часты нарушения прямого порядка
слов, поэтому очень важно найти и правильно перевести сначала подлежащее и сказуе-
мое, а затем все остальные члены предложения. Не забывайте, что подлежащее, выражен-
ное местоимением, часто опускается.
Определение не всегда будет оказываться рядом с определяемым словом, поэтому сто-
ит обращать внимание на согласование по роду и числу.
G. ROSSINI. ДЖ. РОССИНИ.
«ITALIANA IN ALGERI» «ИТАЛЬЯНКА В АЛЖИРЕ»
ATTO PRIMO ПЕРВЫЙ АКТ
SCENA PRIMA СЦЕНА ПЕРВАЯ

Tenore, Тенор,
Basso: Бас:
Serenate il mesto ciglio; del desir non vi lagnate: Сотрите печальные взоры; не жалуйтесь на
qua le femmine son nate solamente per soffrir. свои желания: женщины рождаются здесь
только для страдания.
Elvira: Эльвира:
Ah, comprendo, me infelice! Che il mio sposo or Ах, я несчастная! Мне все понятно! Мой супруг
più non m’ama. меня больше не любит.
Zulma: Зульма:
Ci vuol flemma: a ciò ch’ei brama, ora è vano, ora Успокойтесь. Напрасно сейчас было бы проти-
è vano il contraddir. востоять его желаниям.
Elvira: Эльвира:
Ah, comprendo, me infelice! Che il mio sposo or Ах, я несчастная! Мне все понятно! Мой супруг
più non m’ama. Ah, comprendo ch’ei non m’ama. меня больше не любит. Понимаю, он меня не
любит.
Zulma: Зульма:
Ci vuol flemma: a ciò ch’ei brama, ora è vano, ora Успокойтесь. Напрасно сейчас было бы проти-
è vano il contraddir. востоять его желаниям.
Tenore: Тенор,
Basso: Бас:
Qua le femmine son nate solamente per soffrir. Женщины рождаются здесь только для страда-
Sì, sì. ния. Да, да.
Elvira: Эльвира:
Ah, comprendo, me infelice! Che il mio sposo or Ах, я несчастная! Мне все понятно! Мой су-
più non m’ama. пруг меня больше не любит.
Zulma: Зульма:
Ci vuol flemma: a ciò ch’ei brama, ora è vano, ora Успокойтесь. Напрасно сейчас было бы проти-
è vano il contraddir. востоять его желаниям.
Zulma: Зульма:
Deh, signora, vi scongiuro. Ах, госпожа, вас заклинаю!
Elvira: Эльвира:
Che ho da far? Ah! Che ho da far? Что мне делать? Ах! Что мне делать?
Tenore, Тенор:
Basso: Бас:
Or per lei quel muso duro mi dà poco da sperar, Его суровое лицо мало оставляет ей надежды,
sì, mi dà poco da sperar. да, мало надежды.
Mustafà: Мустафа:
Delle donne l’arroganza, il poter, il fasto insano Напрасно вы здесь выставляете женскую
qui da voi, qui da voi, s’ostenta invano, lo спесь, власть, нездоровую страсть к роскоши;
pretende, lo pretende Mustafà. так требует Мустафа.

• 105 •
Zulma: Зульма:
Su: coraggio, coraggio, coraggio, mia signora. Что ж, мужайтесь, моя госпожа.
Ali: Али:
E’ un cattivo quarto d’ora. Неприятная минута.
Elvira: Эльвира:
Di me stessa or più non curo; tutto omai degg’io О себе я больше не забочусь; сейчас все мне сто-
tentar. ит попробовать.
Zulma: Зульма:
Su: coraggio, mia signora. Что ж, мужайтесь, моя госпожа.
Tenore: Тенор:
Basso: Бас:
Or per lei quel muso duro mi dà poco da sperar, Его суровое лицо мало оставляет ей надежды,
sì, mi dà poco da sperar. да, мало надежды.
Elvira: Эльвира:
Signor per quelle smanie che a voi più non Мой господин, ради тех страданий, которые я
nascondo. от вас боле не скрываю.
Mustafà: Мустафа:
Cara, m’hai rotto il timpano, ti parlo schietto e Дорогая, у меня лопаются от тебя барабанные
tondo. перепонки, говорю тебе ясно и понятно.
Elvira: Эльвира:
Ohimè! Ohimè! О горе мне!
Mustafà: Мустафа:
Non vo’ più smorfie di te non so che far, non, no, Не хочу я никаких гримас, с тобой не знаю,
di te non so che far. что мне делать, нет, нет, с тобой не знаю, что
мне делать.
Elvira: Эльвира:
Signor, ma se Господин, но если
Mustafà: Мустафа:
m’hai rotto il timpano, di te non so che far у меня лопаются от тебя барабанные перепон-
ки; с тобой не знаю, что мне делать
Elvira, Эльвира,
Zulma, Зульма,
Ali, Али,
Tenore, Тенор,
Basso: Бас:
Oh! Che testa stravagante! О, какой экстравагантный подход!
Oh! Che burbero arrogante! О, какой отвратительный брюзга!
Mustafà: Мустафа:
Più volubil d’una foglia va il mio cor di voglia in Легче листочка мое сердце перелетает от одно-
voglia. го желания к другому.
Elvira, Эльвира,
Zulma, Зульма,
Ali: Али:
Più volubil d’una foglia va il suo cor di voglia in Легче листочка его сердце перелетает от одного
voglia желания к другому,

• 106 •
Elvira, Эльвира,
Zulma, Зульма,
Ali, Али,
Mustafà: Мустафа:
delle donne calpestando le lusinghe e le beltà попирая красоту и тщеславие всех женщин
Ali, Али,
Mustafà: Мустафа:
Più volubil d’una foglia Легче листочка
Elvira, Эльвира,
Zulma, Зульма,
Tenore, Тенор,
Basso: Бас:
va il suo cor di voglia in voglia… его сердце перелетает от одного желания к дру-
гому…
Elvira: Эльвира:
Signor… sentite… se mai… Мой господин… послушайте… если…
Mustafà: Мустафа:
m’hai rotto il timpano: ti parlo schietto e tondo, у меня лопаются от тебя барабанные пере-
di te non so che far. понки, говорю тебе ясно и понятно, с тобой не
знаю, что мне делать
Elvira, Эльвира,
Zulma, Зульма,
Ali: Али:
Più volubil d’una foglia va il suo cor di voglia in Легче листочка его сердце перелетает от одного
voglia желания к другому
Mustafà: Мустафа:
Più volubil d’una foglia va il mio cor di voglia in Легче листочка мое сердце перелетает от одно-
voglia, го желания к другому,
Elvira, Эльвира,
Zulma, Зульма,
Ali, Али,
Mustafà: Мустафа:
delle donne calpestando le lusinghe e le beltà попирая красоту и тщеславие всех женщин

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ
Mustafà: Мустафа:
Ritiratevi tutti. Ali, t’arresta. Все уйдите. Али, а ты останься.
Zulma: Зульма:
(Che fiero cor!) (Какое гордое сердце!)
Elvira: Эльвира:
(Che dura legge è questa!) (Как жесток этот закон!)
Mustafà: Мустафа:
Il mio schiavo italian farai che tosto venga, e Пусть сюда немедленно придет мой итальян-
m’aspetti qui. Tu sai che sazio io son di questa ский раб и подождет меня здесь. Ты знаешь, что
moglie, che non ne posso più; scacciarla è male, я пресытился этой женою, что я не могу ее боль-
tenerla è peggio. Ho quindi stabilito ch’ella pigli ше терпеть, прогнать ее плохо, а держать еще
costui per suo marito. того хуже. А потому я решил, что она возьмет
его себе в мужья.

• 107 •
Ali: Али:
Ma come? Ei non è turco. Да как же? Он же не турок.
Mustafà: Мустафа:
Che importa a me, una moglie come questa А мне что до этого за дело? Жена такая как
dabben, docil, modesta, che sol pensa a piacere эта, добрая, нежная, скромная, которая толь-
a suo marito, per un turco è un partito assai ко и думает, как угодить своему мужу — для
comune; ma per un italiano (almen per quanto турка партия весьма обычная, а для итальянца
intesi da lui stesso a raccontare) una moglie saria (по крайней мере, насколько я понял из того,
delle più rare. Sai, ch’amo questo giovine; vo’ что он сам мне говорил) — это будет редкий по-
premiarlo così. дарок. Ты же знаешь, что я люблю этого юно-
шу, и таким образом хочу его наградить.
Ali: Али:
Ma di Maometto la legge non permette un tal Но закон Магомета таких штучек не допуска-
pasticcio. ет.
Mustafà: Мустафа:
Altra legge io non ho, che il mio capriccio. А у меня нет других законов, кроме моего соб-
M’intendi? ственного каприза. Ты меня понимаешь?
Ali: Али:
Signor si. Да, господин.
Mustafà: Мустафа:
Sentimi ancora. Per passar ben un’ora io non Вот еще что. Чтобы хорошо провести часок среди
ritrovo una fra le mie schiave che mi possa piacer. моих рабынь, не нахожу ни одной подходящей.
Tante carezze, tante smorfie non son di gusto mio. Все эти ласки, все ужимки мне не по нраву.
Ali: Али:
E che ci ho da far io? А я что могу с этим поделать?
Mustafà: Мустафа:
Tu mi dovresti trovar un’italiana. Ho una gran Ты должен был бы найти мне итальянку. Мне
voglia d’aver una di queste signorine, che dan пришла охота получить одну из этих синьо-
martello a tanti cicisbei. рин, что молотят своих чичисбеев.
Ali: Али:
Io servirvi vorrei ma i miei corsari… l’incostanza Хотел бы я вам услужить, но мои корсары…
del mar… волнение на море…
Mustafà: Мустафа:
Se fra sei giorni non me la trovi, e segui a far lo Если в шесть дней ты мне ее не найдешь и бу-
scaltro, io ti faccio impalar. дешь продолжать изворачиваться, я посажу
тебя на кол.
Ali: Али:
Non occor altro. Больше ничего и не требуется.

CAVATINA КАВАТИНА
Lindoro: Линдоро:
Languir per una bella, e star lontan, lontan da Страдать из-за красотки и быть от нее далеко,
quella, è il più crudel tormento, che provar possa это самая страшная мука, которую может ис-
un cor. пытывать сердце.
Forse verrà il momento: Быть может, настанет миг,
ma non lo spero ancor, но я на это не надеюсь,

• 108 •
forse verrà (2) быть может, настанет (2),
ma non lo spero ancor: но я на это не надеюсь,
languir per una bella, e star lontan, lontan da страдать из-за красотки и быть от нее далеко,
quella, è il più crudel tormento, che provar possa это самая страшная мука, которую может ис-
un cor. пытывать сердце.
Forse verrà il momento: Быть может, настанет миг,
ma non lo spero ancor. но я на это не надеюсь.
Contenta quest’alma in mezzo alle pene sol Эта счастливая душа среди мук находит себе
trova la calma pensando al suo bene, che sempre покой, только когда думает о своем сокрови-
costante si serba, si serba in amor. ще, которое всегда сохраняет ей верность, ей
верность в любви.

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ
Lindoro: Линдоро:
Ah quando fia ch’io possa in Italia tornar? Ha Ах, когда же я смогу вернуться в Италию?
omai tre mesi che in questi rei paesi già fatto Уже три месяца, как я нахожусь в этой печаль-
schiavo e dal mio ben lontano. ной стране вдали от моего сокровища.
Mustafà: Мустафа:
Sei qui? Senti, Italiano, vo’ darti moglie. Ты здесь? Послушай, итальянец, женить тебя
хочу я.
Lindoro: Линдоро:
A me? Che sento! Oh Dio! Ma come? In questo Меня? Что слышу! О Боже! Но как же? В моем
stato! положении!
Mustafà: Мустафа:
A ciò non dei pensar. Ebben? Об этом не думай. Так что же?
Lindoro: Линдоро:
Signore: come mai senza amore si può un uomo Господин мой, да как же можно женить чело-
ammogliar? века без любви?
Mustafà: Мустафа:
Bah! Bah! In Italia s’usa forse così? L’amor Ну, ну. Может, в Италии и есть такой обычай?
dell’oro non c’entra mai? А любовь к золоту здесь непричем?
Lindoro: Линдоро:
D’altri nol so, ma certo per l’oro io non potrei. За других не скажу, но я, конечно, только
ради золота не смог бы.
Mustafà: Мустафа:
E la bellezza? А красота?
Lindoro: Линдоро:
Mi piace, ma non basta. Мне нравится, но и ее недостаточно.
Mustafà: Мустафа:
E che vorresti? Чего бы ты хотел?
Lindoro: Линдоро:
Una donna che fosse a genio mio. Женщины, которая бы мне была по нраву.
Mustafà: Мустафа:
Or su… ci pens’io. Vieni e vedrai un bel volto e un Ну что ж… Я об этом позабочусь. Приходи и
bel cor con tutto il resto. увидишь прекрасное лицо, прекрасное сердце
и все остальное.

• 109 •
Lindoro: Линдоро:
Oh povero amor mio! Che imbroglio è questo! О, моя несчастная любовь! Вот так история!

DUETTO ДУЭТ
Lindoro: Линдоро:
Se inclinassi a prender moglie, ci vorrebber tante Если б я хотел жениться, нужно было бы мне
cose (2); много (2);
un’appena in cento spose (2) лишь с одной, дай Бог, из сотни (2),
si potrebbe combinar(2). мог бы сладить дело я (2).
Mustafà: Мустафа:
Vuoi bellezza? Vuoi ricchezza? Grazie? Amore? Красоты ты хочешь? Денег? Милостей? Люб-
Ti consola: ви? Утешься:
trovi tutto in questa sola (2) все в одной найти ты сможешь (2)
è una donna singolar (2). эта женщина — мечта.
Lindoro: Линдоро:
Per esempio la vorrei schietta schietta e buona. Я хотел бы, например, чтоб была она чиста,
откровенна и добра.
Mustafà: Мустафа:
E’ tutta lei, è tutta lei! Это она, прямо она!
Lindoro: Линдоро:
per esempio io vorrei due begl’occhi. Например, я бы хотел, чтобы у нее были кра-
сивые глаза.
Mustafà: Мустафа:
Son due stelle, son due stelle. У нее точно звезды.
Lindoro: Линдоро:
Chiome? Кудри?
Mustafà: Мустафа:
Nere! Черные.
Lindoro: Линдоро:
Guancie? Ланиты?
Mustafà: Мустафа:
Belle! Прекрасные!
Lindoro: Линдоро:
Chiome? Кудри?
Mustafà: Мустафа:
Nere! Черные.
Lindoro: Линдоро:
Volto? Лицо?
Mustafà: Мустафа:
Bello! Прекрасное!
Lindoro: Линдоро:
D’ogni parte io qui m’inciampo: che ho da dire, Спотыкаюсь с каждым шагом, что сказать мне
che ho da far? и что сделать?

• 110 •
Mustafà: Мустафа:
Caro amico! Non c’è scampo; se la vedi hai da Милый друг мой! Нет сомненья, ее увидишь —
cascar. и пропал.
Lindoro: Линдоро:
D’ogni parte io mi confondo: che ho da dire, che Куда ни кинь — везде клин, что сказать мне и
ho da far? что сделать?
Mustafà: Мустафа:
Caro amico! Non c’è scampo; se la vedi hai da Милый друг мой! Нет сомненья, ее увидишь —
cascar. и пропал.
Lindoro: Линдоро:
Ah! Mi perdo, mi confondo, quale imbroglio Ах! Теряюсь, забываюсь, что за проклятая
maledetto! история!
Mustafà: Мустафа:
Presto andiamo! Пойдем же скорей!
Lindoro: Линдоро:
sento amor che dentro il petto martellando il cor Чувствую, что сердце в груди бьется от любви
mi va… как молот…
Mustafà: Мустафа:
Sei di ghiaccio, sei di stucco? Vieni, vieni,… che Ты заледенел или окаменел? Пойдем же, пой-
t’arresta; che t’arresta, … дем, … что тебя останавливает, что тебя оста-
una moglie come questa, una moglie come навливает, … такая жена, как эта, такая жена,
questa,… как эта, поверь мне, тебе понравится, …
credi a me, ti piacerà, … Иди же, пойдем.
Vieni, andiamo.
Lindoro: Линдоро:
Ha begl’occhi? У нее прекрасные глаза?
Mustafà: Мустафа:
Son due stelle. Две звезды.
Lindoro: Линдоро:
Schietta e buona. Чистая и добрая.
Mustafà: Мустафа:
E’ tutta lei. Это она.
Lindoro: Линдоро:
Chiome? Кудри?
Mustafà: Мустафа:
Nere! Черные!
Lindoro: Линдоро:
Guancie? Ланиты?
Mustafà: Мустафа:
Belle! Прекрасные!
… …

• 111 •
SCENA SECONDA СЦЕНА ВТОРАЯ
CORO E CAVATINA ХОР И КАВАТИНА

Tenore: Тенор:
Quanta roba! Quanti schiavi! Сколько товара! Сколько рабов!
Basso: Бас:
Buon bottino! Viva! Viva! Ci son belle? Хороша добыча! Ура! Ура! Есть ли красотки?
Tenore: Тенор:
Non c’è male! Недурны!
Basso: Бас:
Starà meglio Mustafà. Мустафе повезло.
Tenore: Тенор:
Ma una bella senza eguale è costei che vedi qua. Но красавица, которой нет равных, это та, что
ты видишь здесь.
Tenore, Тенор,
Basso, Бас,
Ali: Али:
E’ un boccon, … per Mustafà, … Лакомый кусочек, … для Мустафы, …
Isabella: Изабелла:
Cruda sorte! Amor tiranno! Questo è il premio Суровая судьба! Жестокая любовь! Вот награда
di mia fè: non v’è orror, terror, nè affanno за мою верность: нет большего ужаса, кошмара
pari a quel ch’io provo in me. Per te solo, o mio и тоски, чем тот, что испытываю я в своей душе.
Lindoro, io mi trovo in tal periglio; da chi spero, Только ради тебя одного, о мой Линдоро, я нахо-
o Dio, consiglio? O Dio, consiglio?chi conforto жусь в подобной опасности; от кого мне ждать, о
mi darà? Боже, совета? Кто успокоение мне даст?
Tenore, Тенор,
Basso: Бас:
E’ un boccon per Mustafà. Мустафе повезло.
Isabella: Изабелла:
Qua ci vuol disinvoltura; non più smanie, nè Здесь нужна ловкость; больше никаких волне-
paura di coraggio è tempo adesso, or chi sono si ний и страхов, настало время мужества, сейчас
vedrà, or chi sono si vedrà. станет ясно, кто я, сейчас станет ясно, кто я.
Già so per pratica qual sia l’effetto d’un sguardo Знаю я по опыту, какую силу имеет нежный
languido, d’un sospiretto, so a domar gli uomini взгляд, вздох, я знаю, как управлять мужчи-
come si fa. нами.
Sien dolci o ruvidi, sien flemma o foco, son tutti Нежные они или грубые, спокойные или
simili a presso a poco,… страстные, все они более или менее одинако-
tutti la chiedono, tutti la bramano, … вые, … все просят, все жаждут одного и того же,
da vaga femmina felicità, sì, sì, … … от прелестной женщины счастья, да, да, …

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ
Isabella: Изабелла:
Già ci siam… tanto fa. Convien portarla con gran Ну что ж… уж давно. Нужно вести себя рас-
disinvoltura. Io degl’uomini alfin non ho paura. кованно. В конце концов, мужчин я не боюсь.
Taddeo: Таддео:
Misericordia! Aiuto! Compassione! Io son… Пощадите! На помощь! Сжальтесь! Я…

• 112 •
Ali: Али:
Taci, poltrone: uno schiavo di più. Молчи, лентяй: одним рабом больше.
Taddeo: Таддео:
(Ah! Son perduto!) (Ах! Я пропал!)
Isabella: Изабелла:
Caro Taddeo Дорогой Тадддео.
Taddeo: Таддео:
Misericordia! Aiuto! Пощадите! На помощь!
Isabella: Изабелла:
Non mi conosci più? Ты меня больше не знаешь?
Taddeo: Таддео:
Ah! Sì, ma… Ах! Да, но…
Ali: Али:
Dimmi, chi è costei? Скажи мне, кто она?
Taddeo: Таддео:
(Che ho da dir?) (Что мне сказать?)
Isabella: Изабелла:
Son sua nipote. Я его племянница.
Taddeo: Таддео:
Sì, nipote, per questo io devo star con lei. Да, племянница, и потому я должен быть с
ней.
Ali: Али:
Di qual paese? Откуда вы?
Taddeo: Таддео:
Di Livorno ambedue. Мы оба из Ливорно.
Ali: Али:
Dunque, italiani. Так, значит, итальянцы.
Taddeo: Таддео:
Ci s’intende. Само собой.
Isabella: Изабелла:
E me ne vanto. И я горжусь этим.
Ali: Али:
Evviva, amici, evviva! Ура, друзья, ура!
Isabella: Изабелла:
E perchè mai tanta allegria? А почему столько радости?
Ali: Али:
Ah! Non so dal piacer dove io mi sia. Ах! От радости, я даже не знаю, что со мною
D’un’italiana appunto ha gran voglia il Bey. Con сделалось. Именно итальянку Бей страстно
gl’altri schiavi parte di voi, compagni, venga con возжелал. Друзья, часть из вас рабов поведет
me; l’altra al Bey fra poco condurrà questi due. вместе со мной, другая — Бею отведет этих
Piova, o signora, la rugiada del cielo sopra di voi. двоих. Пусть прольется на вас, госпожа, благо-
Prescelta da Mustafà sarete, se io non sbaglio, la дать небес. Вы станете избранницей Мустафы,
stella, lo splendor del suo serraglio. и если я не ошибаюсь — звездой и славой его
сераля.

• 113 •
Taddeo: Таддео:
Ah! Isabella, siam giunti a mal partito. Ах! Изабелла, печальна наша участь.
Isabella: Изабелла:
Perchè? Почему же?
Taddeo: Таддео:
Non hai sentito quella brutta parola? Ты разве не слышала эти ужасные слова?
Isabella: Изабелла:
E qual? Какие же?
Taddeo: Таддео:
Serraglio. Сераль.
Isabella: Изабелла:
E ben? Так что с того?
Taddeo: Таддео:
Dunque bersaglio tu sarai d’un Bey, d’un Так значит, станешь ты мишенью Бея, Муста-
Mustafà? фы?
Isabella: Изабелла:
Sarà quel che sarà. Будь что будет.
Io non mi voglio per questo rattristare. Из-за этого я не хочу расстраиваться.
Taddeo: Таддео:
E la prendi così? И так ты это примешь?
Isabella: Изабелла:
Che ci ho da fare? Так что мне делать?
Taddeo: Таддео:
Oh, povero Taddeo! О, бедный Таддео!
Isabella: Изабелла:
Ma di me non ti fidi? А мне ты не доверяешь?
Taddeo: Таддео:
Oh! Veramente ne ho le gran prove. О! конечно, у меня есть тому все подтвержде-
ния.
Isabella: Изабелла:
Ah! Maledetto, parla: di che ti puoi lagnar? А, проклятый, говори, на что тебе жаловаться?
Taddeo: Таддео:
Via, via, che serve? Mutiam discorso. Ну, ну, к чему все это? Переменим тему.
Isabella: Изабелла:
No, spiegati. Нет уж, изволь объясниться.
Taddeo: Таддео:
Preso m’hai forse, anima mia, per un babbeo? Уж не считаешь ли ты меня олухом, душа
di quel tuo cicisbeo di quel Lindoro io non l’ho моя?
visto mai, ma so tutto. Об этом твоем поклоннике, об этом твоем Лин-
доро, я знаю все, хоть никогда его и не видел.
Isabella: Изабелла:
L’amai prima di te, nol nego, son molti mesi ch’ei Я любила его до тебя, не отрицаю, но уж мно-
d’Italia è partito, ed ora го месяцев прошло, как он уехал из Италии и
теперь

• 114 •
Taddeo: Таддео:
Ed ora se ne gìa la Signora a cercarlo in Galizia. А теперь отправилась синьора искать его
в Галицию.
Isabella: Изабелла:
E tu? А ты?
Taddeo: Таддео:
Ed io con nome di compagno gliela dovea condur. А я под именем товарища ему ее должен был
привезти.
Isabella: Изабелла:
E adesso? А теперь?
Taddeo: Таддео:
E adesso con un nome secondo vo in un serraglio А теперь под чужим именем я отправляюсь
a farlo pensi il mondo. в сераль заниматься Бог знает чем.

DUETTO ДУЭТ
Isabella: Изабелла:
Ai capricci della sorte io so far, io so far Я могу оставаться безразличной к капризам
l’indifferente, ma un geloso impertinente io son судьбы, но ревнивого нахала я устала терпеть,
stanca di soffrir, … …
Taddeo: Таддео:
Ho più flemma e più prudenza di qualunque, … Во мне больше спокойствия и осторожности,
innamorato, ma comprendo dal passato tutto чем в ком бы то ни было, … я влюблен, но по-
quel che può avvenir, … нимаю, что в прошлом могло случиться все,
что угодно, …
Isabella: Изабелла:
Sciocco amante è un gran supplizio. Глупый любовник — великая мука.
Taddeo: Таддео:
Donna scaltra è un precipizio. Хитрая женщина — это погибель.
Isabella: Изабелла:
Meglio un turco che un briccone. Лучше уж турок, чем плут.
Taddeo: Таддео:
Meglio il fiasco che il lampione. Лучше уж фляжка, чем фонарь.
Isabella: Изабелла:
Vanne al diavolo, in malora! Più non vo’, no, più Иди к черту, провались пропадом! Больше не
non vo con te garrir. хочу с тобой браниться.
Taddeo: Таддео:
Buona notte, sì, signora, ho finito, … d’impazzir. Доброй ночи, да, синьора, я закончил, … без-
умству конец.
Isabella:
(Ma in man de’ barbari senza un amico come Изабелла:
dirigermi? Che brutto intrico!) Che ho da (Но в руках варваров без друга как я справ-
risolvere? Che deggio far? … che brutto affar! люсь? Что за положение!) На что мне решать-
ся? Что я должна делать?.. плохо дело!
Taddeo:
(Ma se al lavoro poi mi si mena come resistere, se Таддео:
ho poca schiena?) (Но если на работу меня отправят,
как я справлюсь — у меня слабая спина?)

• 115 •
Isabella, Изабелла,
Taddeo: Таддео:
Che ho da risolvere? Che deggio far? На что мне решаться? Что я должен
(-на) делать?
Isabella: Изабелла:
Messer Taddeo? Мессер Таддео?
Taddeo: Таддео:
Donna Isabella? Донна Изабелла?
Taddeo: Таддео:
La furia or placasi. Фурия успокоилась.
Isabella: Изабелла:
Ride il babbeo. Смеется остолоп.
Taddeo: Таддео:
Staremo in collera? Будем злиться?
Isabella: Изабелла:
Che ve ne par? А вам как кажется?
Isabella, Изабелла,
Taddeo: Таддео:
Ah! No per sempre uniti senza sospetti e liti, con Ах, нет, навсегда соединимся, без ссор и подо-
gran piacer ben mio, sarem nipote e zio, … зрений, будем дядей и племянницей, …
ognun lo crederà, sì, … и все в это поверят, да, …
Taddeo: Таддео:
Ma quel Bey, signora, … Но этот Бей, синьора, …
un gran pensier mi dà. вызывает у меня большие опасения.
Isabella: Изабелла:
Non ci pensar per ora. Sarà quel che sarà, … Не думай пока об этом. Будь, что будет, …

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ
Zulma: Зульма:
E ricusar potresti una sì bella e sì gentil signora? Вы можете отказать такой прекрасной и милой
синьоре?
Lindoro: Линдоро:
Non voglio moglie, io te l’ho detto ancora. Я не хочу жениться, еще раз тебе повторяю.
Zulma: Зульма:
E voi che fate là? А вы что там делаете?
quel giovinotto non vi mette appetito? Этот юноша не вызывает у вас аппетита?
Elvira: Эльвира:
Abbastanza provai cosa è marito. Мужем я уже вполне сыта.
Zulma: Зульма:
Ma già non c’è riparo. Sposo e sposa vuol che Выхода все равно нет. Бей хочет, чтобы вы
siate il Bey. Quando ha deciso obbedito esser стали супругами. Уж если что решил, в любом
vuole ad ogni patto. случае хочет повиновенья.
Elvira: Эльвира:
Che strano umor! Что за странное настроение!

• 116 •
Lindoro: Линдоро:
Che tirannia da matto! Какая безумная тирания!
Zulma: Зульма:
Zitto! Ei ritorna. Молчите! Он возвращается.
Mustafa: Мустафа:
Asoltami, italiano, un vascel veneziano, Послушай, итальянец, венецианское судно,
riscattato pur or, deve a momenti di qua partir. только что выкупленное, с минуты на минуту
Vorresti in Italia tornar? должно сняться с якоря и отплыть. Ты хочешь
в Италию вернуться?
Lindoro: Линдоро:
Alla mia patria? Ah qual grazia, o signor? Di più На мою родину? Почему такая милость, госпо-
non chiedo. дин? О большем не прошу.
Mustafa: Мустафа:
Teco Elvira conduci, e tel concedo. Возьми с собой Эльвиру, и я тебя отпущу.
Lindoro: Линдоро:
(Che deggio dire?) (Что должен я сказать?)
Mustafa: Мустафа:
Con essa avrai tant’oro che ricco ti farà. Вместе с ней ты получишь столько золота, что
станешь богатым.
Lindoro: Линдоро:
Giunto che io sia nel mio paese allor forse sposare Вернувшись к себе на родину, я, может быть,
io la potrei. смог бы на ней жениться.
Mustafa: Мустафа:
Sì, sì, come ti pare. Va intanto del vascello il Да, да, как тебе кажется. Иди, найди капитана
capitano a ricercare, e digli in nome mio, ch’egli и скажи ему от моего имени, чтобы он отсюда
di qua non parta senza di voi. без вас не отплывал.
Lindoro: Линдоро:
Pur ch’io mi tolga omai dal sì odiato soggiorno, Чтобы избавиться от моего ненавистного поло-
tutto degg’io accettar. (Vado e ritorno.) жения, я на все должен соглашаться. (Я пойду
и вернусь.)
Elvira: Эльвира:
Dunque degg’io lasciarvi? Так, значит должна я вас оставить?
Mustafa: Мустафа:
Nell’Italia tu starai bene. В Италии тебе будет хорошо.
Elvira: Эльвира:
Ah che dunque io vada il mio cor Так я уеду и мое сердце
Mustafa: Мустафа:
Basta, basta. Del tuo cor e di te son persuaso. Хватит, хватит. В твоем сердце и в тебе я абсо-
лютно уверен.
Zulma: Зульма:
(Se c’è un burbero egual, mi caschi il naso.) (Пусть у меня нос отвалиться, если есть в мире
еще такой брюзга.)
Ali: Али:
Viva, viva il Bey. Да здравствует Бей.

• 117 •
Mustafa: Мустафа:
E che mi rechi, Ali? Какие новости, Али?
Ali: Али:
Liete novelle, una delle più belle spiritose Отличные новости, одна из самых прекрасных
italiane. и остроумных итальянок.
Mustafa: Мустафа:
Ebben? И что же?
Ali: Али:
Quà spinta da una burrasca. Сюда прибита бурей.
Mustafa: Мустафа:
Sbrigati. Поторопись.
Ali: Али:
Caduta testè con altri schiavi è in nostra mano. Недавно она здесь оказалась вместе с другими
рабами и сейчас у нас в руках.
Mustafa: Мустафа:
Or mi tengo di più del gran Sultano. Presto: Хочу я приготовиться получше Великого Сул-
tutto s’aduni il mio serraglio nella sala maggior. тана. Быстро. Пусть все соберутся в большом
Ivi la bella riceverò. Ah! Ah! Cari galanti, vi зале моего сераля.
vorrei tutti quanti presenti al mi trionfo. Elvira Там я приму красотку. Ах! Ах! Дорогие юно-
adesso con l’italian tu puoi affrettarti a partir. ши, я бы хотел, чтобы вы все присутствовали
Zulma, con essi tu pure andrai. Con questa при моем триумфе. Эльвира сейчас вместе с
signorina me la voglio goder, e agli uomini tutti итальянцем. Ты можешь в путь поспешить.
oggi insegnar io voglio di queste belle a calpestar Зульма, ты тоже отправишься вместе с ними.
l’orgoglio. Хочу я синьориной насладиться, и хочу я се-
годня всех мужчин научить, как растоптать их
гордость.

ARIA АРИЯ
Mustafa: Мустафа:
Già d’insolito ardore nel petto agitare, Я чувствую, что в моей груди поднимается и
avvampare mi sento: un ignoto soave contento растет необычное пламя: незнакомая нежная
mi trasporta, brillare mi fa, … радость меня несет, заставляет меня сиять, …
Voi partite, nè più m’annoiate… Уходите, не злите меня, …
Tu va seco che smorfie! Иди прочь, не гримасничай!
obbedite, va seco obbedite. Повинуйтесь, идите.
Voi la bella al mio seno guidate, v’apprestate a Вы же красотку ко мне приведите,
onorar la beltà, … поторопитесь воздать должное ее красоте, …
Al mio foco, al trasporto, al desio, non resiste Моему огню, беспокойству, желанию, не мо-
l’acceso cor mio: questo caro trionfo novello жет противостоять мое распалившееся сердце,
quanto dolce a quest’alma sarà! этот новый, дорогой мне триумф сколь сладо-
стен будет для моей души!

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ
Zulma: Зульма:
Vi dico il ver, non so come si possa voler bene ad Скажу вам правду, не знаю, как можно любить
un uom di questa fatta. такого мужчину.

• 118 •
Elvira: Эльвира:
Io sarò sciocca e matta ma l’amo ancor! Возможно, я глупа и безумна, но я все еще его
люблю!
Lindoro: Линдоро:
Madama, è già disposto il vascello a salpar, e non Мадам, корабль готов уже сняться с якоря, он
attende altri che noi. Voi sospirate? ждет только нас. Вы вздыхаете?
Elvira: Эльвира:
Almeno ch’io possa anco una volta riveder Мне бы хоть раз еще увидеть Мустафу. О боль-
Mustafà. Sol questo io bramo. шем не мечтаю.
Lindoro: Линдоро:
Pria di partir dobbiamo congedarsi da lui. Ma Прежде чем отплыть, мы должны с ним про-
s’ei vi scaccia, perchè l’amate ancor? Fate a mio ститься. Но если он вас гонит, почему вы до
modo: affrettiamoci a partire allegramente. Voi сих пор его любите? Поступайте, как я. По-
siete finalmente giovine, ricca e bella, e al mio спешим весело отплыть. Вы молоды, богаты
paese voi troverete quanti può una donna bramar и прекрасны, и в моей стране вы сможете най-
mariti e amanti. ти, куда больше любой другой женщины, по-
клонников и воздыхателей.

SCENA QUARTA. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ.


FINALE I ФИНАЛ ПЕРВОГО АКТА
Tenore, Тенор,
Basso: Бас:
Viva, viva il flagel delle donne, che di tigri le Да здравствует бич для женщин — из тигриц
cangia in agnelle, chi non sa soggiogar queste их в овечек превращает, кто не знает, как их
belle,venga a scuola da gran Mustafà, … покорять, пусть пожалует в школу великого
Мустафы, …
Ali: Али:
Sta qui fuori la bella italiana. Прекрасная итальянка стоит за дверью.
Mustafà: Мустафа:
Venga, venga! Пусть войдет!
Tenore, Тенор,
Basso: Бас:
Oh! Che rara beltà! О, какая редкая красота!
Isabella: Изабелла:
(Oh! Che muso, che figura! Quali occhiate! Ho (Что за рожа! А фигура! Что за взгляды! Мне
inteso tutto. Del mio colpo or son sicura, sta a все ясно. Теперь я уверена в своих силах, пусть
veder quel ch’io so far, …) посмотрят, на что я способна, …)
Mustafà: Мустафа:
(Oh! Che pezzo da Sultano! Bella taglia! Viso (О! Она достойна самого Султана! Какое тело!
strano. Ah! M’incanta, m’innamora, m’innamo… Лицо странное. Ах! Она меня очаровывает,
ma convien dissimular…) я почти влюб… но стоит притвориться…)
Isabella: Изабелла:
Maltrattata dalla sorte, condannata alle ritorte… Я обижена судьбою, я измучена несчастьями… а,
ah, voi solo, o mio diletto, mi potete consolar, … только вы, моя радость, меня можете утешить, …
Mustafà: Мустафа:
(Mi saltella il cor nel petto, che dolcezza di parlar!) (Сердце так и скачет в груди! Как нежна ее речь!)

• 119 •
Isabella: Изабелла:
In gabbia è già il merlotto, nè più mi può Дурень в клетку уж попался, от меня не убе-
scappar, no, … жит, нет, …
Mustafà: Мустафа:
Io son già caldo e cotto, nè più mi so frenar, no, Распалился я, влюбился, не смогу остановить-
… ся, нет, …
Isabella: Изабелла:
Del mio colpo or son sicura, oh, che muso, sta a Я уверена в своих силах, посмотрите, что за
veder quel ch’io so far рожа, посмотрите, что я с ним смогу сделать.
oh! Che muso, che figura! Что за рожа, за фигура!
Mustafà: Мустафа:
io son già caldo e cotto, nè più mi so frenar, ah, Распалился я, влюбился, не могу остановить-
m’incanta, m’innamora, che taglia! ся, ах, она меня очаровала, я почти влюбился,
ma bisogna simular! что за тело!
oh! Che pezzo! Oh! Che pezzo! Ma bisogna но нужно притвориться!
simular. о! что за редкий экземпляр! о! что за редкий
экземпляр!
но нужно притвориться!
Taddeo: Таддео:
Vo’ star con mia nipote; io sono il signor zio, … Должен я остаться с племянницей, Я господин
m’intendi? … дядя,…
sì, sì, son io, ты меня понимаешь?..
va via: non mi seccar, … да, да, это я, …
Signor… Monsieur… Excellenza… уходи прочь, не зли меня, …
ohimè, … Синьор… месье… Ваша Светлость…
quаl confidenza! Il turco, un cicisbeo comincia a горе мне, …
diventar. какая близость! Турок в чичисбея начинает
Ah, chi sa mai Taddeo, quel ch’or ti tocca a far? превращаться.
Ах, кто знает Таддео, что тебе теперь придется
делать?
Ali: Али:
Signor, quello sguiato… Господин, этот несчастный…
Mustafà: Мустафа:
Sia subito impalato. На кол его, на кол.
Taddeo: Таддео:
Nipote… ohimè… Isabella… senti, senti, che Племянница… о Боже… Изабелла.. послушай,
bagatella? послушай, что за дело?
Isabella: Изабелла:
Egli è mio zio. Он мой дядя.
Mustafà: Мустафа:
Cospetto! Ali! Lascialo star! Черт возьми! Али! Оставь его в покое!
Isabella: Изабелла:
Caro! Capisco adesso che voi sapete amar. Дорогой! Теперь я понимаю, что вы умеете лю-
бить.
Mustafà: Мустафа:
Non so che dir, me stesso, cara mi fai scordar. Не знаю, что сказать, себя самого, дорогая, ты
заставляешь меня забыть.

• 120 •
Taddeo: Таддео:
(Un palo adirittura? Taddeo, che brutto affar!) (Прямо на кол? Таддео, плохо твое дело!)
Isabella: Изабелла:
Caro! Дорогой!
Ali: Али:
Costui dalla paura non osa più parlar, Этот от страха не может даже говорить,
Taddeo: Таддео:
(Un palo adirittura? Taddeo, che brutto affar!) (Прямо на кол? Таддео, плохо твое дело!)
Mustafà: Мустафа:
Cara, me stesso mi fai scordar Себя самого, дорогая, ты заставляешь меня за-
… быть.

Elvira, Эльвира,
Zulma, Зульма,
Lindoro: Линдоро:
Pria di dividerci da voi, signore, veniamo a Прежде чем расстаться с вами, господин, мы
esprimervi il nostro core, пришли сказать вам, что в своем сердце всегда
che sempre memore, … di voi sarà. будем… вас помнить.
Isabella: Изабелла:
(Oh! Ciel!) (О! Небо!)
Lindoro: Линдоро:
(Che miro!) (Что я вижу!)
Isabella: Изабелла:
(Sogno?) (Уж не сон ли это?)
Lindoro: Линдоро:
(Deliro? Quest’è Isabella!) (Я брежу. Это Изабелла!)
Isabella: Изабелла:
(Quest’è Lindoro.) (Это Линдоро!)
Lindoro: Линдоро:
(Io gelo.) (Я точно лед.)
Isabella: Изабелла:
(Io palpito.) (Я трепещу.)
Isabella, Изабелла,
Lindoro: Линдоро:
(Che mai sarà? Amore, aiutami per carità!) (Что же будет? Амур, молю тебя о помощи!)
Mustafà: Мустафа:
Confusi, confusi e stupidi, incerti Смутились, смутились, поглупели, не увере-
ны
Elvira, Эльвира,
Zulma: Зульма:
Confusi e stupidi смутились, поглупели.
Isabella: Изабелла:
Oh! Dio che fulmine! Господи! Какой удар!

• 121 •
Lindoro: Линдоро:
Oh! Dio che fulmine! Non so comprendere Господи! Какой удар! Я не понимаю
Taddeo: Таддео:
Oh! Dio che fremito! О боже, я дрожу!
Ali: Али:
Confusi e stupidi Господи! Какой удар!
Mustafà: Мустафа:
Pendono, non so comprendere tal novità. Они переменились, я не знаю, как понимать
эту новость.
Elvira, Zulma, Isabella: Эльвира, Зульма, Изабелла:
Incerti pendono, Они неуверенны, они переменились
Lindoro: Линдоро:
amore, aiutami per carità амур, помоги мне, Бога ради
Taddeo: Таддео:
Oh! Dio che spasimo, О, боже, какое мученье,
Ali: Али:
Incerti pendono, они неуверенны, они переменились
Mustafà: Мустафа:
Confusi confusi e stupidi incerti Смутились, смутились, поглупели, не уверены
Taddeo: Таддео:
Che brutto muso fa Mustafà… Изменился лицом Мустафа…
Isabella: Изабелла:
Dite: chi è quella femmina? Скажите, кто эта женщина?
Mustafà: Мустафа:
Fu sin ad ora mia moglie. До недавнего времени она была моей женой.
Isabella: Изабелла:
Ed or? А что же теперь?
Mustafà: Мустафа:
Il nostro vincolo, cara, per te si scioglie: questi, Наши узы, дорогая, ради тебя разорваны, этот
che fu mio schiavo, si dee con lei sposar,… человек, который был моим рабом, должен на
ней жениться,…
Isabella: Изабелла:
Col discacciar la moglie da me sperate amore? Прогоняя свою жену, вы надеетесь завоевать
questi costumi barbari мою любовь?
io vi farò cangiar,… Эти варварские обычаи
Resti con voi la sposa я заставлю вас изменить,…
Пусть супруга останется с вами
Mustafà: Мустафа:
Ma questa, ma questa non è cosa Но это, но это не дело
Isabella: Изабелла:
Resti colui mio schiavo. А он пусть станет моим рабом
Mustafà: Мустафа:
Ma questo, ma questo non può star. Но это невозможно.

• 122 •
Isabella: Изабелла:
Andate, dunque al diavolo, … В таком случае, подите к черту, …
voi non sapete amar. вы не умеете любить.
Mustafà: Мустафа:
Ah, no, m’ascolta, acchetati: Ах, нет, послушай меня, успокойся:
ah costei mi fa impazzar, … ах, она сводит меня с ума, …
Elvira, Zulma, Lindoro: Эльвира, Зульма, Линдоро:
(Ah! Di leone in asino lo fa costei cangiar.) (Ах, она превращает его изо льва в осла.)
Elvira, Zulma, Isabella, Эльвира, Зульма, Изабелла,
Lindoro, Taddeo, Ali, Mustafà: Линдоро, Таддео, Али, Мустафа:
Va sossopra il mio cervello sbalordito in tanti Голова моя в смущеньи, все в ней переверну-
imbrogli qual vascel fra l’onde e i scogli io sto лось, она словно корабль, который бьется меж-
presso a naufragar. ду волнами и скалами, и близок к тому, чтобы
пойти ко дну.
Elvira, Zulma, Isabella, Lindoro: Эльвира, Зульма, Изабелла, Линдоро:
Nella testa ho un campanello che suonando fa din В голове у меня колокольчик, и он нежно зве-
din нит динь-динь
Taddeo: Таддео:
Sono come una cornacchia che spennata fa cra cra Я чувствую себя ощипанной вороной, которая
жалобно каркает
Ali: Али:
Nella testa ho un gran martello mi percuote В голове моей смятенье, там стучит огромный
e fa tac ta молот, бом-бом
Mustafà: Мустафа:
Come scoppio di cannone la mia testa fa bum bum В моей голове словно разорвалось пушечное
ядро, бабах
Elvira, Zulma, Isabella, Lindoro, Эльвира, Зульма, Изабелла, Линдоро,
Taddeo, Ali, Mustafà: Таддео, Али, Мустафа:
Va sossopra il mio cervello sbalordito in tanti Голова моя в смущеньи, все в ней переверну-
imbrogli qual vascel fra l’onde e i scogli io sto лось, она словно корабль, который бьется меж-
presso a naufragar. ду волнами и скалами, и близок к тому, чтобы
пойти ко дну.
Soprani, Tenori, Bassi: Сопрано, Теноры, Басы:
Va sossopra il suo cervello, sta vicino a Голова моя в смятении, скоро-скоро утону.
naufragar.

ATTO SECONDO. ВТОРОЙ АКТ.


SCENA PRIMA СЦЕНА ПЕРВАЯ
Tenore, Basso: Тенор, Бас:
Uno stupido, un stolto diventato è Mustafà, questa Дураком и остолопом стал Мустафа, на сей
volta amor l’ha colto, gliel’ha fatta come va. раз любовь его сразила, сделала с ним все, что
нужно.
Elvira, Zulma, Ali: Эльвира, Зульма, Али:
L’italiana è franca e scaltra la sa lunga più Итальянка честна и хитра, как никто умеет
d’ogni altra, quel suo far sì disinvolto gabba i водить за нос, это ее раскованное поведение по
goffi ed ei nol sa, no, no. нраву дуракам, а он ничего не понимает, нет,
нет.

• 123 •
Tenore, Basso: Тенор, Бас:
Questa volta amor l’ha colto, gliel’ha fatta На сей раз любовь его сразила, сделала с ним
come va. все, что нужно.

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ
Elvira: Эльвира:
Ali, che te ne par? Avresti mai in Mustafà Али, что тебе кажется? Мог ли бы ты когда-
creduto un sì gran cangiamento, e si improvviso? нибудь подумать, что Мустафа способен так
сильно измениться и так скоро?
Ali: Али:
Mi fa stupore e insieme mi muove il riso. Это меня изумляет и вместе с тем смешит.
Zulma: Зульма:
Forse è un bene per voi: sua moglie intanto voi Вам это на благо: вы по-прежнему остаетесь
siete ancor. Chi sa che della bella dileggiato e его женою. Кто знает, быть может осмеянный
schernito, egli alfin non diventi un buon marito? и отвергнуты красоткой, он станет, наконец,
достойным мужем?
Ali: Али:
Ei vien, flemma per ora, secondate, o signora, Вот он идет, на время успокойтесь, смирите
i suoi capricci; la bontà vostra, il tempo e la пока, госпожа, ваши капризы; ваша доброта,
ragione forse la benda gli trarrà dal ciglio. время и разум, возможно, помогут сбросить
с его глаз повязку.
Zulma: Зульма:
Tu parli bene. Ты хорошо говоришь.
Elvira: Эльвира:
Mi piace il tuo consiglio. Мне нравится твой совет.
Mustafà: Мустафа:
Amiche, andate a dire all’italiana che io sarò tra Подруги, подите и скажите итальянке, что че-
mezz’ora a ber seco il caffè. рез полчаса я приду к ней выпить кофе.
Zulma: Зульма:
Vi serviremo. Рады служить вам.
Elvira: Эльвира:
Farò per compiacervi tutto quel ch’io potrò. Чтобы доставить вам радость, сделаю все, что
смогу.
Zulma: Зульма:
Ma non crediate così facil l’impresa è finta. Но не думайте, что это будет так легко, дело
дрянь.
Elvira: Эльвира:
E’ scaltra più assai che non credete. Она гораздо хитрее, чем вы думаете.
Mustafà: Мустафа:
Ed io son un baggian? Sciocche che siete. Dallo А я что же дурак? Какие вы глупые. От италь-
schiavo italian, che mi ha promesso di servir янского раба, который обещал мне прислужи-
le mie brame, ho già scoperto l’umore di lei; le вать, я уже узнал, как она расположена: злом
brutte non farian nulla, e prima d’avvilirsi certo от нее ничего не добьешься, злиться на нее, все
son io che si faria scannare; l’ambizion mi pare равно, что сразу перерезать себе горло; мне ка-
che possa tutto in lei; per questa via la piglierò. жется, потакая ее амбициям, всего можно
quel goffo di suo zio trar saprò dalle mie; vedrete добиться, этим путем и пойду я.

• 124 •
insomma quel ch’io so fare. Ali vien meco e voi Дядю-дурака смогу я привлечь на свою сторо-
recate l’ambasciata. Ah se riesce quello che già ну; в общем, вы увидите, чего я смогу добить-
pensai, la vogliam veder bella. ся. Али пойдет со мной, а вы передайте мое
распоряжение. Ах, если б вышло то,
что я задумал, все будет хорошо.
Ali: Али:
E bella assai. Она весьма хороша.
Isabella: Изабелла:
Qual disdetta è la mia! Onor, e patria, e fin me Как мне не везет! Честь, родину и себя самое
stessa obblio; su questo lido trovo Lindoro e lo я забываю; на этих берегах я нахожу Линдоро
ritrovo infido! и нахожу его неверным!
Lindoro: Линдоро:
Pur ti riveggo, ah no, t’arresta, adorata Isabella; Я снова тебя вижу, ах, нет, остановись, обо-
in che peccai, che mi fuggi così? жаемая Изабелла; чем я провинился, что ты
меня так избегаешь?
Isabella: Изабелла:
Lo chiedi ancora? Tu che sposo ad Elvira? Ты еще спрашиваешь? Ты, который женишься
на Эльвире?
Lindoro: Линдоро:
Io! Di condurla, non di sposarla ho detto, e sol Я! Я сказал, что увезу ее, а не женюсь на ней,
m’indussi per desio d’abbracciarti. я пришел сюда только для того, чтобы обнять
тебя.
Isabella: Изабелла:
E creder posso? Могу ли я тебе верить?
Lindoro: Линдоро:
M’incenerisca un fulmine, se mai pensai tradir la Пусть меня поразит молния, если я когда-либо
nostra fede. думал изменить нашей клятве.
Isabella: Изабелла:
Hai core ? t’è caro l’amor mio, l’onor ti preme? У тебя есть сердце? Дорога ли тебе моя любовь,
честь тебя не тревожит?
Lindoro: Линдоро:
Che far degg’io? Что же мне делать?
Isabella: Изабелла:
Fuggir dobbiamo insieme: quell’istesso vascel Должны бежать мы вместе: на том же самом
qualche raggiro qui bisogna intrecciar; sai che корабле, должны мы пуститься на хитрости;
una donna non v’ha di me più intraprendente e ты знаешь, что нет женщины активнее и сме-
ardita. лее меня.
Lindoro: Линдоро:
Cara Isabella! Ah! Tu mi torni in vita. Дорогая Изабелла! Ах! Ты возвращаешь меня
к жизни.
Isabella: Изабелла:
T’attendo nel boschetto, inosservati concerteremo Жду тебя в лесочке, незамеченные никем, мы
i nostri passi insieme; separiamci per or. сольем воедино наши шаги; на время разой-
демся.
Lindoro: Линдоро:
Verrò, mia speme. Я приду, мое сердце.

• 125 •
CAVATINA КАВАТИНА
Lindoro: Линдоро:
Ah! Come il cor di giubilo esulta in questo Ах! Как в этот миг сердце трепещет от радости!
istante! найти разгневанную возлюбленную, усмирить
trovar l’irata amante, placar sua crudeltà. ее гнев.
Son questi, amor, tuoi doni, son questi i tuoi Вот, любовь, твои дары, вот твои наслаждения,
diletti; ah! Tu sostien gli affetti di mia felicità… ах! Ты поддерживаешь чувства моего счастья…

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ
Mustafà: Мустафа:
Ah! Se da solo a sola m’accoglie l’italiana il mio Ах! Если с глазу на глаз примет меня итальян-
pentiglio con questa signorina è tale ch’io ne ка, она увидит, что, кажется, я в нее влюблен.
sembro innamorato.
Taddeo: Таддео:
Ah! Signor Mustafà. Ах! Синьор Мустафа.
Mustafà: Мустафа:
Che cosa è stato? Что случилось?
Taddeo: Таддео:
Abbiate compassion d’un innocente; io non v’ho Сжальтесь над невинным, я вам ничего не сде-
fatto niente. лал.
Mustafà: Мустафа:
Ma spiegati cos’hai? Да объяснись же, что случилось?
Taddeo: Таддео:
Mi corre dietro quell’amico del palo! За мной бежит ваш друг с колом!
Mustafà: Мустафа:
Ah! Ah! Capisco, è questa la cagion del tuo Так, так. Значит, в этом причина твоего ис-
spavento? пуга?
Taddeo: Таддео:
Forse il palo in Algeria è un complimento? Может быть, в Алжире кол — это награда?
eccolo ohimè! вот и он, горе мне!
Mustafà: Мустафа:
Non dubitar. Ei viene d’ordine mio per onorarti; Не сомневайся. Он пришел по моему приказу,
io voglio mostrar quanto a me cara è tua nipote, чтобы отметить тебя; я хочу продемонстриро-
perciò io t’ho nominato mio grande Kaimakan. вать тебе, насколько мне дорога твоя племян-
ница, я решил назначить тебя моим великим
Каймаканом.
Taddeo: Таддео:
Grazie, obbligato. Спасибо, весьма благодарен.

CORO ED ARIA ХОР И АРИЯ

Tenori, Bassi: Теноры, Басы:


Viva il Gran Kaimakan, protettor de’ Musulman; Да здравствует великий Каймакан, защитник
colla forza dei leoni, coll’astuzia dei serpenti мусульман; вместе с силой льва и мудростью
generoso il ciel ti doni faccia franca e buoni змеи, пусть подарит тебе щедрое небо честное
denti,… лицо и крепкие зубы,…

• 126 •
RECITATIVO РЕЧИТАТИВ
Taddeo: Таддео:
Kaimakan! Io non capisco niente. Каймакан! Ничего не понимаю.
Mustafà: Мустафа:
Vuol dir luogotenente. Это значит лейтенант.
Taddeo: Таддео:
E per i meriti della nostra nipote a quest’impiego И все благодаря достоинствам моей племян-
la vostra signoria m’ha destinato? ницы Ваша Светлость назначила меня на эту
должность?
Mustafà: Мустафа:
Appunto, amico mio. Точно так, друг мой.
Taddeo: Таддео:
Grazie, obbligato. Спасибо, весьма благодарен.
(Oh povero Taddeo!) Ma io Signore se debbo (О, бедный Таддео!) Но, сказать вам по правде,
aprirvi il core, son veramente un asino. V’accerto синьор, я настоящий осел. Уверяю вас, что
che so leggere appena. едва умею читать.
Mustafà: Мустафа:
Ebbene, ch’importa? Mi piace tua nipote, e se Так что ж? Какое это имеет значение? Мне
saprai mettermi in grazia a lei non curo il resto. нравится твоя племянница, и если тебе удастся
сделать так, чтоб и я ей понравился, больше
меня ничего не заботит.
Taddeo: Таддео:
(Messer Taddeo, che bell’impiego è questo!) (Мессер Таддео, что за поручение!)
Taddeo: Таддео:
Ho un gran peso sulla testa; in quest’abito, … Какой груз пал мне на голову; в этой одежде,
m’imbroglio, se vi par la scusa onesta, Kaimakan … я запутался, если вам кажется это честным
esser non voglio, e ringrazio, e ringrazio, il mio оправданием, Каймаканом быть я не хочу,
signore, dell’onore, … che mi fa. я благодарю вас, господин, за честь, … кото-
(Egli sbuffa! Ohimè! Che occhiate!) рую вы мне оказываете.
Compatitemi, ascoltatemi, compatite, (Он рассержен! Боже мой! Что за взгляды!)
ascoltatemi, spiritare, spiritar costui mi fa. Сжальтесь надо мной, послушайте меня, сжаль-
Qua bisogna far un conto, …: se ricuso, il palo тесь, послушайте меня, он сводит меня с ума.
è pronto e se accetto? Нужно правильно все рассчитать, …: если я от-
è mio dovere di portargli il candeliere. кажусь, кол готов, а если соглашусь?
Ah, Taddeo! Che bivio è questo! … Мне придется носить за ним подсвечник.
ma quel palo? Taddeo, che ho da far? Ах, Таддео! Вот так перепутье?
Kaimakan, signore, io resto. А как же кол? Таддео, что мне делать?
Non vi voglio disgustar. Каймаканом, господин, я стану.
Kaimakan, signore, io resto,… Не хочу вас расстраивать.
Каймаканом, господин, я стану.
Tenori, Bassi: Теноры, Басы:
Viva il Gran Kaimakan, protettor de’ Musulman. Да здравствует великий Каймакан, защитник
мусульман.
Taddeo: Таддео:
Quanti inchini, quanti onori, mille grazie, miei Сколько поклонов, сколько чести, огромное
signori, non vi state, non vi state a incomodar. спасибо, господа мои, не стоит, не стоит вам
беспокоиться.

• 127 •
Per far tutto quel che posso, signor mio, col Чтобы сделать все, что могу, господин мой, груз
basto in dosso alla degna mia nipote io vado a своей заботы отнесу моей достойной племянни-
presentar. це.
(Ah! Taddeo! Quant’era meglio che tu andassi in (Ах! Таддео, насколько было бы лучше, если
fondo al mar.) бы ты утонул.)
Tenori, Bassi: Теноры, Басы:
Viva, … Да здравствует, …
Taddeo: Таддео:
Grazie, quanti onori, alla degna mia nipote or mi Спасибо, какая честь, моей достойной племян-
vado a presentar…. нице…
Tenori, Bassi: Теноры, Басы:
Viva il Gran Kaimakan, protettor de’ Musulman. Да здравствует великий Каймакан, защитник
мусульман.

SCENA SECONDA СЦЕНА ВТОРАЯ


RECIATIVO РЕЧИТАТИВ
Zulma: Зульма:
(Buon segno pel Bey.) (Для Бея добрый знак.)
Elvira: Эльвира:
(Quando s’abbiglia la donna vuol piacer.) (Если женщина так одевается, значит, она хо-
чет нравиться.)
Isabella: Изабелла:
Dunque a momenti il signor Mustafà mi Так значит, с минуты на минуту, господин
favorisce a prendere il caffè? Quanto è grazioso Мустафа удостоит меня чести выпить с ним
il signor Mustafà. Ehi schiavo chi è di là? кофе? Как мил синьор Мустафа. Эй, раб, кто
там?
Lindoro: Линдоро:
Che vuol, signora? Что вам угодно, госпожа?
Isabella: Изабелла:
Asinaccio, due volte ti fai chiamar? Caffè. Ослище, дважды ты заставляешь меня звать
себя? Кофе.
Lindoro: Линдоро:
Per quanti? На сколько человек?
Isabella: Изабелла:
Almen per tre. Для троих хотя бы.
Elvira: Эльвира:
Se ho bene inteso con voi da solo a sola vuol Если я правильно поняла, с вами наедине хо-
prenderlo il Bey. чет Бей его выпить.
Isabella: Изабелла:
Da solo a sola? Наедине?
e sua moglie mi fa tali ambasciate? И такие вести мне приносит его супруга?
Elvira: Эльвира:
Signora. Госпожа.

• 128 •
Isabella: Изабелла:
Andate, andate arrossisco per voi. Идите же, идите! Я за вас краснею!
Elvira: Эльвира:
Ah! Ах!
se sapeste che razza d’uomo è il mio! Если бы вы знали, что за человек мой муж!
Zulma: Зульма:
Più di piacergli si studia e più disprezzo ei le Чем больше она хочет ему понравится, тем
dimostra. больше он окатывает ее своим презрением.
Isabella: Изабелла:
Finchè fate così la colpa è vostra. Пока вы так поступаете, вы сами и виноваты.
Elvira: Эльвира:
Ma che cosa ho da fare? Так что же мне делать?
Isabella: Изабелла:
Io v’insegnerò: va in bocca al lupo chi pecora si Я вас научу: попадает неизменно волку
fa. Sono le mogli fra noi quelle che formano i в пасть тот, кто ведет себя как овечка. Ведь
mariti. Or su fate a mio modo: in questa stanza это женщины делают себе мужей по вкусу.
ritiratevi. Теперь поступите по-моему: в эту комнату
войдите.
Elvira: Эльвира:
E poi? И что же дальше?
Isabella: Изабелла:
Vedrete come a Mustafà farò drizzar la testa. Увидите, как Мустафе вскружу я голову.
Zulma: Зульма:
Che spirito ha costei! Что за дух у этой женщины!
Elvira: Эльвира:
Qual donna è questa! Что за женщина!
Isabella: Изабелла:
Voi restate (a momenti ei sarà qui): finiamo А вы останьтесь (с минуты на минуту он будет
d’abbigliarsi, ch’egli vegga ah sen viene: or tutta здесь):
l’arte a me adoprar conviene.) покончим с одеванием, чтобы он увидел, а вот
он идет: все мое искусство мне следует сейчас
применить.)
Isabella: Изабелла:
Per lui che adoro, ch’è il mio tesoro, più bella Ради того, кого люблю, ради моего сокровища,
rendimi, madre d’amor, … сделай меня еще прекраснее, о мать амура, …
Tu sai se l’amo, piacergli io bramo: Ты знаешь, что если я люблю, нравиться я ему
Grazie, prestаtemi vezzi e splendor, … желаю: грации, дайте мне очарование и блеск,…
(Guarda, guarda, aspetta, aspetta, tu non sai chi (Смотри, смотри, подожди, подожди, ты еще
sono ancor…) не знаешь, кто я…)
Mustafà: Мустафа:
Cara! Дорогая!
Taddeo: Таддео:
(Furba!) (Хитрюга!)
Lindoro: Линдоро:
(Ingrata!) (Неблагодарная!)

• 129 •
Lindoro, Taddeo, Mustafà: Линдоро, Таддео, Мустафа:
(Una donna, come lei, non vidi ancor.) (Женщины такой как она я еще не видел.)
Isabella: Изабелла:
Questo velo è troppo basso Эта вуаль надвинута слишком низко,
quelle piume un po’ girate. эти перья слегка перевернуты.
no, così voi m’inquietate… Нет, так вы меня только раздражаете…
meglio sola saprò far. Bella quanto, quanto, сама лучше сумею сделать. Такой красивой,
quanto io bramerei temo a lui di non sembrar. как хотела бы, боюсь, что ему не покажусь.
Per lui che adoro, ch’è il mio tesoro, più bella Ради того, кого люблю, ради моего сокровища,
rendimi, madre d’amor. сделай меня еще прекраснее, о мать амура, …
(Turco caro, già ci sei, un colpetto e dei cascar,…) (Турок, милый, ты попался, еще один неболь-
шой удар, и ты пропал,…)
Lindoro, Taddeo, Mustafà: Линдоро, Таддео, Мустафа:
(Oh, che donna è mai costei! (О, что она за женщина!
faria ogn’uomo delirar. Любого мужчину доведет до безумия. О, что
Oh, che donna è mai costei! она за женщина!
faria ogn’uomo innamorar.) Любого мужчину заставит в себя влюбиться.)

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ
Mustafà: Мустафа:
Io non resisto più: quest’Isabella è un incanto: io Я не могу больше сдерживаться: эта Изабелла
non posso più star senza di lei. сплошное очарование, я не могу больше без нее.
Andate. Conducetela. Идите. Приведите ее.
Lindoro: Линдоро:
Vo’ tosto. (Così le parlerò.) Я быстро вернусь. (Так смогу поговорить с нею.)
Mustafà: Мустафа:
Vanne tu pure. Fa presto. Va. Che fai? Иди и ты. Поторопись. Иди. Что ты делаешь?
Taddeo: Таддео:
Ma adesso or io, che son Kaikaman vede. Но теперь я, Каймакан… видите ли…
Mustafà: Мустафа:
Cercarla, chiamarla e qui condurla è tuo dover. Найти ее, позвать ее и сюда привести — это
твой долг.
Taddeo: Таддео:
Isabella, Isabella. Изабелла, Изабелла
(oh che mestier!) (О, что за напасть!)
Lindoro: Линдоро:
Signor, la mia padrona a momenti è con voi. Господин, моя хозяйка с минуты на минуту
будет с вами.
Mustafà: Мустафа:
Dimmi: soperto hai qualche cosa?) Скажи мне, удалось ли тебе что-нибудь обна-
ружить?
Lindoro: Линдоро:
(In confidenza acceso è il di lei cor: ma ci vuol (По правде сказать, ее сердце распалено:
flemma.) но вам нужно набраться терпения.)

• 130 •
Mustafà: Мустафа:
(Ho inteso.) (Я все понял.)
Senti, Kaimakan, quando io starnuto, levati Послушай Каймакан, когда я чихну, убирайся
tosto, e lasciami con lei. поживее и оставь меня наедине с ней.
Taddeo: Таддео:
(Ah! Taddeo de Taddei, a qual cimento, a qual (Ах! Таддео всем Таддео, до какого несчастья,
passo sei giunto!) до какого шага ты дошел!)
Mustafà: Мустафа:
Ma che fa questa bella? Да что делает эта красавица?
Lindoro: Линдоро:
Eccola appunto. А вот и она.

QUINTETTO КВИНТЕТ
Mustafà: Мустафа:
Ti presento di mia man ser Taddeo Kaimakan ti Самолично тебе представляю господина Таддео
presento ser Taddeo Kaimakan: Каймакана, …:
da ciò apprendi quanta stima di te faccia исходя из этого, ты поймешь, как тебя уважа-
Mustafà, …. ет Мустафа, …
Isabella: Изабелла:
Kaimakan? A me t’accosta, Каймакан? Ко мне подойди, твое лицо, …
il tuo muso, … è fatto apposta, … словно сделано специально, …
Aggradisco, o mio signore, questo tratto di Я так ценю, о мой господин, эту вашу добро-
bontà,… ту,…
Taddeo: Таддео:
Pe tuoi meriti, … Благодаря твоим достоинствам, …
nipote, о племянница,
son salito, … a tanto onore: hai capito? я вознесся, … к такой чести: ты поняла?
questo core, … это сердце, …
pensa adesso come sta, … подумай, что теперь с ним будет, …
Lindoro: Линдоро:
Osservate quel vestito, Посмотрите на это платье,
parla chiaro, … оно ясно говорит, …
a chi l’intende; для тех, кто понимает;
osservate, … посмотрите, …
a piacervi adesso attende, e lo dice a chi nol sa,… оно хочет вам понравиться, и говорит об этом
тому, кто понимает, …
Isabella: Изабелла:
Oh, mio caro! О, мой дорогой!
Mustafà: Мустафа:
Ecci. Апчхи!
Isabella: Изабелла:
Lindoro: Линдоро:
Viva. Будьте здоровы.
Taddeo: Таддео:
(Ci siamo.) (Готово дело.)

• 131 •
Isabella: Изабелла:
Ah! Ах!
Taddeo: Таддео:
(Crepa.) (Чтоб ты сдох.)
Mustafà: Мустафа:
Ecci. Апчхи!
Taddeo: Таддео:
(Crepa.) (Чтоб ты сдох.)
Mustafà: Мустафа:
Ecci. Апчхи!
Taddeo: Таддео:
(Crepa.) (Чтоб ты сдох.)
Mustafà: Мустафа:
Ecci. Ecci. Апчхи! Апчхи!
Taddeo: Таддео:
(Fo il sordo.) (Притворюсь глухим.)
Mustafà: Мустафа:
(Maledetto quel balordo! Non intende, ancor qui (Вот тупица! Не понимает, он все еще здесь.)
sta.)
Taddeo: Таддео:
Ch’ei starnuti fin che scoppia, non mi movo via Пусть чихает, пока не лопнет, я с места отсюда
di qua.) не сдвинусь.)
Lindoro: Линдоро:
(Di due sciocchi uniti insieme o che rider si farà) (Двое дураков в одном месте — вот так потеха.)
Mustafà: Мустафа:
Ecci. Апчхи!
Isabella: Изабелла:
(L’uno spera, l’altro freme, … (Один надеется, другой дрожит, …
Di due sciocchi uniti insieme o che rider si farà) Двое дураков в одном месте — вот так потеха.)
Lindoro: Линдоро:
Siete servita. Извольте кушать.
Isabella: Изабелла:
Mia signora, favorite, è il marito che v’invita, Моя госпожа, угощайтесь, ваш муж вас при-
non vi fate sì pregar, … глашает, не заставляйте вас просить, …
Mustafà: Мустафа:
(Cosa viene a far costei?) (Что она здесь делает?)
Isabella: Изабелла:
Colla sposa sia gentile. Будьте с супругой полюбезнее.
Mustafà: Мустафа:
(Bevo tosco, sputo bile.) (Словно яд пью — плююсь желчью.)
Taddeo: Таддео:
(Non starnuta certo adesso.) (Уж конечно, чихать сейчас не будет.)

• 132 •
Lindoro: Линдоро:
(E’ ridicola la scena.) (Смешная сцена.)
Mustafà: Мустафа:
(Io non so più simular.) (Не могу больше притворяться.)
Isabella: Изабелла:
Via, guardatela! Ну же, посмотрите на нее!
Mustafà: Мустафа:
Briccona! Плутовка!
Isabella: Изабелла:
E’ sì cara! Какая милая!
Mustafà: Мустафа:
(E mi canzona!) (Она надо мной насмехается!)
Elvira: Эльвира:
Un’occhiata… Один взгляд…
Mustafà: Мустафа:
Mi lasciate! Теперь оставьте меня!
Lindoro: Линдоро:
Or comanda? Вы командуете?
Isabella: Изабелла:
Compiacenza… Будьте любезны…
Buon padrone. Добрый хозяин.
Elvira: Эльвира:
Sposo caro! Дорогой супруг!
Taddeo: Таддео:
Non starnuta, non starnuta. Не чихает, не чихает.
Elvira: Эльвира:
Ci dovete consolar. Вы должны нас утешить.
Isabella, Lindoro, Taddeo: Изабелла, Линдоро, Таддео:
La dovete consolar. Вы должны ее утешить.
Mustafà: Мустафа:
Andate alla malora. Non sono un babbuino, … Подите к черту. Я не какой-нибудь бабуин, …
ho inteso, mia signora, la noto a taccuino, я все понял, моя госпожа, помечу себе в блок-
tu pur mi prendi a gioco, … ноте,
me la farò pagar, … смейся надо мной, …
Ho nelle vene un fuoco, più non mi so frenar, … я заставлю тебя заплатить, …
В жилах у меня огонь, не могу затормозить, …
Elvira, Isabella, Lindoro, Эльвира, Изабелла, Линдоро,
Taddeo, Mustafà: Таддео, Мустафа:
Sento un fremito, un foco, un dispetto, agitato Чувствую дрожь, огонь, раздражение, я волну-
(-a), confuso (-a), fremente, il mio core, la testa, юсь, беспокоюсь, дрожу, мое сердце, моя голо-
la mente, delirando, perdendo si va, … ва, мой разум, безумствует и теряется, …
in sì fiero, contrasto e periglio в этой ужасной ситуации, в этой опасности
chi consiglio, conforto mi dà? … кто мне даст совет, кто меня утешит?..
La mia testa perdendo sen va… Моя голова в смятении…

• 133 •
SCENA TERZA СЦЕНА ТРЕТЬЯ
RECITATIVO E ARIA РЕЧИТАТИВ И АРИЯ

Ali: Али:
Con tutta la sua boria questa volta il Bey perde Этот самонадеянный Бей наконец-то потерял
la testa. Ci ho gusto. Tanta smania avea d’una голову. Мне приятно. Как возжелал он италь-
italiana…. Ci vuol altro con le donne allevate in янку… Другое нужно обхожденье с женщи-
quel paese, ma va ben ch’egli impari a proprie нами этой страны, но будет лучше, если он
spese. всему научится сам. Итальянки раскованны
Le femmine d’Italia son disinvolte e scaltre, e и хитры, больше других женщин им знакомо
sanno più dell’altre l’arte di farsi amar, … искусство, как заставить себя любить, …
Nella galanteria l’ingegno han raffinato, … В галантных разговорах они упражняют свой
e suol restar gabbato chi le vorrà gabbar. ум, …
любезны они с тем, кто с ними любезен.

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ

Taddeo: Таддео:
E tu speri di togliere Isabella dalle man del Bey? А ты надеешься вырвать итальянку из рук
Бея?
Lindoro: Линдоро:
Questa è la trama ch’ella vi prega e brama, che Вот сюжет, которому она просит вас следовать.
abbiate a secondar.
Таддео:
Taddeo: Так ты не хочешь? Черт возьми! Так ты не зна-
Non vuoi? Per bacco! Già saprai chi son io. ешь, кто я?
Lindoro: Линдоро:
Non siete il signor Zio? А разве вы не дядя?
Taddeo: Таддео:
Ah! Ah! Ti pare? Ах! Ах! Тебе так кажется?
Lindoro: Линдоро:
Come? Come? Да как же?
Taddeo: Таддео:
Tu sai quel che più importa e ignori il men? Ты знаешь самое главное и не знаешь такой
D’aver un qualche amante non t’ha mai confidato малости? Разве синьора не говорила тебе о су-
la signora? ществовании какого-нибудь возлюбленного?
Lindoro: Линдоро:
So che un amante adora: e per lui solo ch’ella. Я знаю, что она обожает своего возлюбленного
и живет только им.
Taddeo: Таддео:
E bene, son quell’io. Ну хорошо, это я.
Lindoro: Линдоро:
Me ne consolo (ah! Ah!) Очень мило (Ах! Ах!)
Taddeo: Таддео:
Ti giuro, amico, che in questo brutto intrico altro Клянусь тебе, друг мой, что в этом ужасном
conforto non ho che il suo amore; prima d’adesso положении мне нет другого утешения, кроме

• 134 •
non era, tel confesso, di lei troppo contento; ее любви; до сегодняшнего момента, призна-
avea sospetto che d’un certo Lindoro, suo pèrimo юсь тебе, я не слишком был ею доволен, меня
amante, innamorata ancora, volesse la signora терзало подозренье, что она еще пылает любо-
farsi gioco di me; ma adesso ho visto che non v’ha вью к некоему Линдоро, своему первому воз-
cicisbeo che la possa staccar dal suo Taddeo. любленному, мне казалось, что она надо мной
насмехается, но теперь я понял, что нет такого
поклонника, который может разлучить Иза-
беллу с ее Таддео.
Taddeo: Таддео:
Viva, viva! Ура, ура!
(ah! Ah!) ma zitto: appunto vien Mustafà. (Ах! Ах!) тише: идет Мустафа. Мужайтесь, ис-
Coraggio, secondate con arte il mio parlare; vi кусно следуйте моим советам, я скажу вам за-
dirò poi quel che avete a fare. тем, что вам делать.

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ
Mustafà: Мустафа:
Orsù, la tua nipote con chi crede d’aver che far? Послушай-ка, твоя племянница с кем думает,
Preso m’avria costei per un de’ suoi babbei? имеет дело? Уж не принимает ли она меня за
кого-нибудь из своих олухов?
Lindoro: Линдоро:
Ma perdonate: ella a tutto è disposta. Ах, простите, она на все способна.
Taddeo: Таддео:
E vi lagnate? И вы еще жалуете?
Mustafà: Мустафа:
Dici davvero! Ты говоришь правду!
Lindoro: Линдоро:
Sentite, in confidenza ella mi manda a dirvi che Послушайте, она тайно прислала мне сказать
spasima d’amor. вам, что изнывает от любви.
Mustafà: Мустафа:
D’amore? От любви?
Taddeo: Таддео:
E quanto! И как!
Lindoro: Линдоро:
Che si crede altrettanto corrisposta. И она надеется, что это взаимно.
Mustafà: Мустафа:
Oh! Sì, sì. О, да, да.
Lindoro: Линдоро:
Ma dove andate? Но куда же вы идете?
Mustafà: Мустафа:
Da lei! К ней!
Taddeo: Таддео:
No, no, aspettate. Нет, нет, подождите.
Lindoro: Линдоро:
Sentite ancora. Послушайте дальше.
Mustafà: Мустафа:
E ben? Ну же?

• 135 •
Lindoro: Линдоро:
M’ha detto infin, che a rendervi di lei sempre più Она сказала мне, чтобы сделать вас еще более
degno, ella ha fatto il disegno, con gran solennità ее достойным, она задумала с большой торже-
fra canti e suoni e al tremolar dell’amorose faci, ственностью среди песен и музыки и в трепета-
di volervi crear suo Pappataci. нии факелов назначить вас своим Паппатачи1.

TERZETTO ТЕРЦЕТ
Mustafà: Мустафа:
Pappataci! Che mai sento! Pappataci! Che mai Паппатачи! Что я слышу! Паппатачи!
sento! La ringrazio, son contento, … ma di Что я слышу! Благодарю, я доволен, …
grazia, Pappataci, che vuol poi, che vuol poi но ради бога, Паппатачи, что это значит?
significar?
Lindoro: Линдоро:
A color che mai non sanno disgustarsi, Тем, кто никогда не испытывал отвращения к
disgustarsi col bel sesso, in Italia vien concesso прекрасному полу, в Италии дается титул, этот
questo titol, qusto titol singolar, … особенный титул, …
Taddeo: Таддео:
Voi mi deste un nobil posto, or ne siete Вы дали мне благородный титул, теперь вы по-
corrisposto. Kaimakan e Pappataci, siamo là, лучили за это награду. Каймакан и Паппатачи,
siamo là, che ve ne par? оба здесь, оба здесь, как вам кажется?
Mustafà: Мустафа:
L’italiane son cortesi, nate son per farsi amar, … Итальянки так любезны, родились они, чтобы
заставить себя любить, …
Lindoro: Линдоро:
Taddeo: Таддео:
Se mai torno a miei paesi, anche questa è da Если мне случится вернуться на родину, всем
contar это расскажу
… …
Mustafà: Мустафа:
Pappataci. Паппатачи.
Lindoro: Линдоро:
E’ un bell’impiego. Хорошее дело.
Taddeo: Таддео:
Assai facil, assai facil da imparar. Ему очень легко, очень легко научиться.
Mustafà: Мустафа:
Ma spiegatemi, vi prego, …: Но объяснитесь, Бога ради, …:
Pappataci che ha da far? Паппатачи что должен делать?
Lindoro: Линдоро:
Fra gli amori e le bellezze, far gli scherzi e le Среди любви и красоты он должен ласкать,
carezze dee dormire, mangiare, bere, ber, dormir любить, спать, есть, пить, пить, спать, а потом
e poi mangiar… есть…
Taddeo: Таддео:
Pappataci dee dormir, Pappataci dee mangiar, Паппатачи должен спать, Паппатачи должен
Pappataci dee goder… есть, Паппатачи должен наслаждаться…

1
Москит, тихоня, букв. — ешь и молчи.

• 136 •
Mustafà: Мустафа:
Bella vita! Che bel piacere! Io di più, io di più non Прекрасная жизнь!
so bramar. Bella vita! Bel piacere!.. Какое наслаждение! Не могу желать большего!
Pappataci dee dormir, dee mangiar…. Прекрасная жизнь!
Какое наслаждение!
Паппатачи должен спать, Паппатачи должен
есть…

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ
Ali: Али:
E’ può la tua padrona credere all’italiana? Может ли твоя хозяйка поверить итальянке?
Zulma: Зульма:
E che vuoi far? Da tutto quel che pare ella А что ты хочешь сделать: по всему кажется,
non cura gli amori del Bey, anzi s’impegna di что любовь Бея ее не волнует, больше того, она
regolarne le sue pazze voglie sin che torni ad пытается усмирить его безумные желания так,
amar la propria moglie. Che vuoi di più? чтобы он снова полюбил свою жену.
Чего тебе больше?
Ali: Али:
Sarà,; ma a quale oggetto donar tante bottiglie di Пусть так, но к чему дарить столько бутылок с
liquori agli Eunuchi ed ai Mori? ликером евнухам и маврам?
Zulma: Зульма:
Per un giuoco anzi per una festa, che dar vuole al Для веселья, скорее для праздника, который
Bey. она хочет дать Бею.
Ali: Али:
Ah! Ah! Scommetto che costei gliela fa. Ах! Ах! Спорить могу, что она сделает это.
Zulma: Зульма:
Suo danno, ho gusto; lascia pur che il babbeo Пусть ему будет хуже, мне приятно; пусть
faccia a suo modo. олух поступает по-своему.
Ali: Али:
Per me vedo, non parlo, e me la godo. Сам посмотрю, никому ничего не скажу и ста-
ну наслаждаться.

SCENA QUARTA СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ


Taddeo: Таддео:
Tutti i nostri italiani ottener dal Bey spera Всех итальянцев хочет Изабелла заполучить у
Isabella? нашего Бея?
Lindoro: Линдоро:
E li ottiene senz’altro. И без сомнения, своего добьется.
Taddeo: Таддео:
Ah! Saria bella! Ma con qual mezzo termine? Ах! Было бы неплохо! Но каким же образом это
закончится?
Lindoro: Линдоро:
Per far la cerimonia. Во время церемонии.
Taddeo: Таддео:
Ih! Ih! Эге!

• 137 •
Lindoro: Линдоро:
Di loro altri saran vestiti da Pappataci, ed altri Из них кто-то будет одет как Паппатачи, а дру-
qui a suo tempo verran sopra il vascello. гие в свое время сядут на корабль.
Taddeo: Таддео:
Ih! Ih! Giuoco più bello non si può dar… ma Эге! Лучше шутки и не придумать!
eccola, per bacco! Seco ha li schiavi ancor. Но вот и она, черт возьми! С нею рабы.
Lindoro: Линдоро:
N’ero sicuro. Я был в этом уверен.
Taddeo: Таддео:
Quanto è brava costei! Какая же она молодец!
Lindoro: Линдоро:
Con due parole agli sciocchi fa far quello che Двумя словами глупцов она заставляет делать
vuole. то, что ей нужно.

CORO ХОР
Tenore, Basso: Тенор, Бас:
Pronti abbiamo e ferri e mani per fuggir con voi Мы готовы с оружием в руках бежать с вами
di qua: quanto vaglian gl’Italiani al cimento si отсюда: на что способны итальянцы в этом ри-
vedrà, … скованном деле станет ясно, …

RECITATIVO E RONDO РЕЧИТАТИВ И РОНДО

Isabella: Изабелла:
Amici, in ogni evento m’affido a voi; ma già fra Друзья, в любом деле я вам доверяюсь, но уже
poco io spero senza rischio e contesa di trarre a вскоре я надеюсь без риска и усилий довести
fin la meditata impresa. до конца задуманное.
Perchè ridi Taddeo? Può darsi ancora ch’io mi Почему ты смеешься Таддео? Может статься,
rida da te. я сама над тобой посмеюсь.
Tu impalladisci, schiavo gentil? Ты побледнел, любезный раб? Ах!
ah! Se pietà ti desta il mio periglio, il mio tenero Если опасность, в которой я нахожусь,
amor, se parlano a tuo core patria, dovere e onoe, и любовь вызывают у тебя жалость, если что-
dagli altri apprendi a mostrarti italiano; e alle нибудь говорят твоему сердцу такие слова,
vicende della volubil sorte una donna t’insegni как родина, долг и честь, поучись у других
ad esser forte. проявлять себя итальянцем; и перед ударами
Pensa alla patria, жестокой судьбы пусть женщина научит тебя
e intrepido il tuo dover adempi, быть сильным.
vedi per tutta Italia rinascere gli esempi d’ardire Подумай о родине, и, не дрожа, исполни свой
di valor, … долг, ты видишь, как по всей Италии появля-
Sciocco! Tu ridi? Sciocco! Tu ridi ancora? ются примеры пламенной доблести, …
vanne, mi fai dispetto, … Глупец! Ты смеешься? Глупец! Ты все еще сме-
Caro, caro, ti parli in petto amore, dovere, amor, ешься?
dover, onor. Amici in ogni evento… убирайся, ты мне противен, …
Дорогой мой, пусть в твоей груди заговорит
любовь, долг, любовь, долг, честь.
Друзья в любой ситуации…
Tenore, Basso: Тенор, Бас:
Andiam, di noi ti fida. Пойдем, ты нам доверься.

• 138 •
Isabella: Изабелла:
Vicino è già il momento… Близок момент…
Tenore, Basso: Тенор, Бас:
Dove ti par ci guda. Веди нас, куда считаешь нужным.
Isabella: Изабелла:
se poi va male il gioco… Если дело не выгорит…
Tenore, Basso: Тенор, Бас:
L’ardir trionferà, …! Наша пылкость победит, …
Isabella: Изабелла:
Qual piacer! Fra pochi istanti, … Какое наслажденье, через несколько мгнове-
rivedrem le patrie arene. ний,…
Nel periglio del mio bene, … увидим родные берега.
coraggiosa amor mi fa Я опасаюсь за мое счастье,…
и любовь делает меня мужественной.
Tenore, Basso: Тенор, Бас:
Quanto vaglian gl’Italiani al cimento si vedrà На что способны итальянцы испытание пока-
жет
Isabella: Изабелла:
Qual piacer! Fra pochi istanti, … Какое наслажденье, через несколько мгнове-
rivedrem le patrie arene… ний,…
увидим родные берега…

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ
Taddeo: Таддео:
Che bel cor ha costei! Что за сердце у нее!
chi avria mai detto che un sì tenero affetto Кто бы мог подумать, что такой нежной любо-
portasse al suo Taddeo? Fare una trama, вью она пылает к своему Таддео? Закрутить
corbellare un Bey, arrischiar tutto per esser mia. целую историю, заморочить голову Бею, всем
рисковать, чтобы стать моею.
Mustafà: Мустафа:
Kaimakan! Каймакан!
Taddeo: Таддео:
Signor? Господин?
Mustafà: Мустафа:
Tua nipote dov’è? Где твоя племянница?
Taddeo: Таддео:
Sta preparando quello, ch’è necessario per far la Она готовит все необходимое для церемонии,
cerimonia, ecco il suo schiavo che qui appunto вот и раб ее возвращается, он ведет с собою хор
ritorna e ha seco il coro de’ Pappataci. Паппатачи.
Mustafà: Мустафа:
Ed onorarmi adunque la bella ha tanta fretta? Что же так спешит красавица оказать мне
честь?
Taddeo: Таддео:
E’ l’amor che la sprona. Ее пришпоривает любовь.
Mustafà: Мустафа:
Oh benedetta! О благословенная!

• 139 •
FINALE II ФИНАЛ 2 АКТА
Lindoro: Линдоро:
Dei Pappataci s’avanza il coro; la cerimonia con Появляется хор Паппатачи; наступает время
gran decoro adesso è tempo di cominciar начать торжественную церемонию.
Tenore, Basso: Тенор, Бас:
I corni suonino, che favoriti son più dei Пусть звучат рога, они приятнее нашему слу-
timpani nei nostri riti, e intorno facciano l’aria ху, чем литавры, пусть дрожит от их звука воз-
echeggiar, … дух вокруг нас,…
Taddeo: Таддео:
Le facce tumide, le pancie piene fanno conoscere Круглые лица, набитые животы ясно дают нам
che vivon bene. понять, что они живут хорошо.
Lindoro, Taddeo: Линдоро, Таддео:
Ih! Ih! Dal ridere sto per schiattar! Ха-ха! Я сейчас лопну от смеха!
Mustafà: Мустафа:
Fratei carissimi, fra voi son lieto: se d’entrar Дорогие братья, в вашем кругу я счастлив,
merito nel vostro ceto sarà una grazia particolar. если я достоин того, чтобы войти в вашу ком-
панию, для меня это станет особой милостью.
Tenore, Basso: Тенор, Бас:
Cerca i suoi comodi che ha sale in zucca: getta il Пусть тот, у кого в голове порядок, ищет свое-
turbante, metti parrucca, leva quest’abito che fa го удобства, пусть сбросит он тюрбан, наденет
sudar, … парик, избавится от одежды, под которой так
потно, …
Mustafà: Мустафа:
Quest’è una grazia particolar, … Это станет особой милостью.
Lindoro, Taddeo: Линдоро, Таддео:
Ih! Ih! Dal ridere sto per schiattar! Ха-ха! Я сейчас лопну от смеха!
Ah! Ah! Dal ridere sto per schiattar! Ха-ха! Я сейчас лопну от смеха!
Mustafà: Мустафа:
Quest’è una grazia particolar, … Это станет особой милостью.
Isabella: Изабелла:
Non sei tu che il grado eletto brami aver de’ Разве не ты желаешь получить почетный ти-
Pappataci? тул Паппатачи?
delle belle il prediletto questo grado ti farà, … Этот титул сделает тебя любимчиком всех кра-
ma bisogna d’eseguirne ogni dоvere. савиц, …
но нужно исполнить свой долг.
Mustafà: Мустафа:
Io farò con gran piacere tutto quel che si vorrà, … С большим удовольствием я сделаю все, что
необходимо, …
Tenore, Basso: Тенор, Бас:
Bravo, ben, così si fa, … Молодец, отлично, так и следует поступить, …
Lindoro: Линдоро:
State tutti attenti e cheti a sì gran solennità. Будьте внимательны и спокойны перед лицом
A te leggi e tu ripeti tutto quel, … ch’ei ti dirà такого торжества.
Пусть он читает, а ты повторяй все, что он тебе
скажет.

• 140 •
Taddeo: Таддео:
Di veder e non veder Видеть и не видеть
Mustafà: Мустафа:
Di veder e non veder Видеть и не видеть
Taddeo: Таддео:
di sentir e non sentir слышать и не слышать
Mustafà: Мустафа:
di sentir e non sentir слышать и не слышать
Taddeo: Таддео:
per mangiare e per goder чтобы есть и наслаждаться
Mustafà: Мустафа:
per mangiare e per goder чтобы есть и наслаждаться
Taddeo: Таддео:
di lasciare fare e dir позволять говорить и делать
Mustafà: Мустафа:
di lasciare fare e dir позволять говорить и делать
Taddeo: Таддео:
io qui guiro e poi scongiuro я здесь клянусь и заклинаю
Mustafà: Мустафа:
io qui guiro e poi scongiuro я здесь клянусь и заклинаю
Taddeo: Таддео:
Pappataci Mustafà Паппатачи Мустафа
Mustafà: Мустафа:
Pappataci Mustafà Паппатачи Мустафа
Tenore, Тенор,
Basso: Бас:
Bravo, ben, così si fa, … Молодец, отлично, так и следует поступить, …
Taddeo: Таддео:
Giuro inoltre all’occasion клянусь также при случае
Mustafà: Мустафа:
Giuro inoltre all’occasion клянусь также при случае
Taddeo: Таддео:
di portar torcia e lampion носить факел и фонарь
Mustafà: Мустафа:
di portar torcia e lampion носить факел и фонарь
Taddeo: Таддео:
e se manco al giuramento если я изменю клятве
Mustafà: Мустафа:
e se manco al giuramento если я изменю клятве
Taddeo: Таддео:
più non abbia un pel sul mento пусть у меня выпадут все волосы с бороды
Mustafà: Мустафа:
più non abbia un pel sul mento пусть у меня выпадут все волосы с бороды

• 141 •
Taddeo: Таддео:
io qui guiro e poi scongiuro я здесь клянусь и заклинаю
Mustafà: Мустафа:
io qui guiro e poi scongiuro я здесь клянусь и заклинаю
Taddeo: Таддео:
Pappataci Mustafà Паппатачи Мустафа
Mustafà: Мустафа:
Pappataci Mustafà Паппатачи Мустафа
Tenore, Basso: Тенор, Бас:
Bravo, ben, così si fa, … Молодец, отлично, так и следует поступить, …
Lindoro: Линдоро:
Qua la mensa. Вот стол.
Isabella: Изабелла:
Ad essa siedano Kaimakan e Pappataci. Пусть сядут за него Каймакан и Паппатачи
Tenore, Тенор,
Basso: Бас:
Lascia pur che gli altri facciano; tu qui mangia, Пусть другие вокруг стараются, а ты ешь, пей
bevi e taci, и молчи,
questo è il rito primo e massimo della nostra это главное и основное правило нашего союза.
società.
Lindoro, Taddeo: Линдоро, Таддео:
Buona cosa, … è questa qua. Хорошее это… дело.
Isabella: Изабелла:
Or si provi il candidato. Испытаем кандидата.
Caro! Дорогой!
Lindoro: Линдоро:
Cara! Дорогая!
Mustafà: Мустафа:
Ehi! Che cos’è? Это что такое?
Taddeo: Таддео:
Tu non fai quel ch’hai giurato, … Ты не исполняешь своей клятвы, сейчас я тебя
or t’insegno, bada a me, … научу, следи за мной, …
Isabella: Изабелла:
Vieni, o caro. Пойдем, дорогой!
Taddeo: Таддео:
Pappataci. Паппатачи.
Lindoro: Линдоро:
Io t’adoro! Я тебя обожаю!
Taddeo: Таддео:
Mangia e taci. Ешь и молчи.
Mustafà: Мустафа:
Basta: ora ho capito, saprò far meglio di te Хватит, я все понял, теперь я все сделаю еще
лучше тебя.

• 142 •
Lindoro, Taddeo: Линдоро, Таддео:
Che babbeo! Che scimunito! Me la godo per mia fè. Ну и олух! Ну и балбес! Как я наслаждаюсь.
Isabella: Изабелла:
Così un vero Pappataci resterai da capo a piè. Таким образом, ты с головы до ног останешься
настоящим Паппатачи.
Mustafà: Мустафа:
Ho capito, saprò far meglio di te Я все понял, теперь я все сделаю еще лучше тебя.
Tenore, Basso: Тенор, Бас:
Son l’aure seconde, son placide le onde, Утихли ветры, спокойны волны, успокоилось
tranquille son l’onde; море, быстрее взойдем на корабль, не будем
su, presto saliamo, non staim più a tardar больше мешкать.
Lindoro: Линдоро:
Andiam, mio tesoro. Пойдем, мое сокровище.
Isabella: Изабелла:
Son teco Lindoro С тобой я, мой Линдоро.
Lindoro, Isabella: Линдоро, Изабелла:
C’invitano adesso la patria, l’onor. Зовут нас к себе родина и честь.
Taddeo: Таддео:
Lindoro! Che sento? Quest’è un tradimento… Линдоро! Что слышу? Это предательство…
gabbati, burlati, no siamo, o signor. мы пойманы, осмеяны, о нет, мой друг.
Mustafà: Мустафа:
Io son Pappataci. Я Паппатачи.
Taddeo: Таддео:
Ma quei. Но они.
Mustafà: Мустафа:
Mangia e taci. Ешь и молчи.
Taddeo: Таддео:
Ma voi. Но вы.
Mustafà: Мустафа:
Lascia far. Пусть их.
Taddeo: Таддео:
Ma io. Но я.
Mustafà: Мустафа:
Lascia dir. Дай сказать.
Taddeo: Таддео:
Ohimè! Che ho da far! Restаre o partir? Увы! Что делать мне? Остаться или ехать?
v’è il palo, se resto, на кол, если останусь,
se parto, il lampione. если уеду — фонарь.
Lindoro, Isabella, son qua colle buone, a tutto Линдоро, Изабелла, я здесь, я ко всему готов,
m’adatto, non so più che dir. не знаю, что сказать.
Isabella, Lindoro: Изабелла, Линдоро:
fa presto, se brami con noi di venir. Поторопись, если желаешь поехать с нами.

• 143 •
Zulma, Ali: Зульма, Али:
Mio signore! Господин мой!
Elvira: Эльвира:
Mio marito Мой муж.
Elvira, Zulma, Ali: Эльвира, Зульма, Али:
Cosa fate? Что вы делаете?
Mustafà: Мустафа:
Pappataci. Паппатачи.
Elvira, Zulma, Ali: Эльвира, Зульма, Али:
Non vedete? Не видите?
Mustafà: Мустафа:
Pappataci. Mangia e taci Паппатачи. Ешь и молчи. Видеть и не видеть,
Di vedere e non veder, di sentire e non sentir, io слышать и не слышать, я клянусь и заклинаю,
qui giuro e poi scongiuro, Pappataci Mustafà. Паппатачи Мустафа.
Elvira, Zulma, Ali: Эльвира, Зульма, Али:
Egli è matto. Он сумасшедший.
Isabella, Lindoro, Taddeo: Изабелла, Линдоро, Таддео:
Il colpo è fatto. Дело сделано.
Elvira, Zulma: Ali: Эльвира, Зульма: Али:
L’italian se ne va. Итальянец бежит.
Mustafà: Мустафа:
Come? Ah, traditori! Presto, Как? Ах, предатели! Быстрее,
turchi, eunuchi, mori. турки, евнухи, мавры.
Elvira, Zulma, Ali: Эльвира, Зульма, Али:
Son briachi tutti quanti. Все пьяны.
Mustafà: Мустафа:
Questo scorno a Mustafà. Вот позор Мустафе.
Tenore: Тенор:
Basso: Бас:
Chi avrà cor di farsi avanti, trucidato qui cadrà. у кого хватит смелости сделать хоть шаг, падет
здесь зверски убитым.
Mustafà: Мустафа:
sposa mia, non più italiane, torno a te, deh mi супруга моя, никаких итальянок, к тебе воз-
perdona! вращаюсь, моя хозяйка!
Elvira, Zulma, Ali: Эльвира, Зульма, Али:
Amorosa, dolce, buona vostra moglie ognor sarà. Любящей, нежной, доброй всегда будет ваша
супруга.
Isabella, Lindoro, Taddeo: Изабелла, Линдоро, Таддео:
Andiamo, padroni, possiamo contenti lasciar Пойдем, хозяева, мы можем с радостью оста-
queste arene, timor nè periglio per noi più non va. вить эти места, мы ничего не боимся, нет нам
La bella italiana venuta in Algeri insegna agli никакой опасности.
amanti gelosi ed alteri che a tutti se vuole la Прекрасная итальянка, прибывшая в Алжир,
donna la fa. учит любовников ревнивых и надменных, что
всех, если захочет, сможет женщина проучить.

• 144 •
Elvira, Zulma, Ali, Mustafà: Эльвира, Зульма, Али, Мустафа:
Buon viaggio, stian bene, potete contenti lasciar Доброго пути, будьте здоровы, вы можете с
queste arene, timor nè periglio per voi più non va. радостью оставить эти места, вы ничего не бои-
La bella italiana venuta in Algeri insegna agli тесь, нет вам никакой опасности.
amanti gelosi ed alteri che a tutti se vuole la Прекрасная итальянка, прибывшая в Алжир,
donna la fa. учит любовников ревнивых и надменных, что
всех, если захочет, сможет женщина проучить.
Tenore, Basso: Тенор, Бас:
La bella italiana venuta in Algeri insegna agli Прекрасная итальянка, прибывшая в Алжир,
amanti gelosi ed alteri che a tutti se vuole la учит любовников ревнивых и надменных, что
donna la fa. всех, если захочет, сможет женщина проу-
чить.
G. ROSSINI. ДЖ. РОССИНИ.
«IL BARBIERE DI SIVIGLIA» «СЕВИЛЬСКИЙ ЦИРЮЛЬНИК»
ATTO PRIMO ПЕРВЫЙ АКТ
SCENA PRIMA ПЕРВАЯ СЦЕНА
Una piazza della citta’ di Siviglia. Il momento Площадь в Севилье. Действие начинается на
dell’azione e’ sul terminar della notte. A sinistra рассвете. Слева дом Дона Бартоло с балконом,
e’ la casa di Bartolo, con balcone praticabile, на нем жалюзи, которые должны в свое время
circondato da gelosia, che deve aprirsi e закрываться/открываться на ключ. Фьорелло
chiudersi — a suo tempo- con chiave. с фонарем в руках выводит на сцену музыкан-
Fiorello, con lanterna nelle mani, introducendo тов, играющих на различных инструментах.
sulla scena vari suonatori di strumenti. Вслед за ними выходит Граф, запахнувшись
Indi il Conte avvolto in un mantello. в плащ.
Fiorello (avanzandosi con cautela) Фьорелло (осторожно выходит вперед):
Piano, pianissimo, Тихо-тихонечко,
senza parlar, без разговоров,
tutti con me все со мной
venite qua. идите сюда.
Coro: Хор:
Piano, pianissimo, Тихо-тихонечко,
eccoci qua. вот мы и здесь.
Tutti: Все:
Tutto e’ silenzio; Все тихо,
nessun qui sta нет никого здесь,
che i nostri canti кто нашим песням
possa turbar. может помешать.
Conte (sottovoce): Граф (вполголоса):
Fiorello Ola’ Эй, Фьорелло!
Fiorello Фьорелло:
Signor son qua. Синьор, я здесь.
Conte: Граф:
Ebben! gli amici? Ну что ж! Друзья?
Fiorello Фьорелло:
Son pronti gia’. Готовы уже.
Conte: Граф:
Bravi, bravissimi,fate silenzio; Молодцы, отлично, потише,
piano, pianissimo,senza parlar. тихо-тихонечко, без разговоров.
Coro: Хор:
Piano, pianissimo, senza parlar. Тихо-тихонечко, без разговоров.
(I Suonatori accordano gli (Музыканты настраивают свои
istrumenti, e il Conte canta инструменты, и Граф поет под их сопрово-
accompagnato da essi.) ждение.)
Conte: Граф:
Ecco, ridente in cielo Вот,смеясь в небе,
spunta la bella aurora, просыпается прекрасная заря,
e tu non sorgi ancora а ты все никак не поднимешься,

• 146 •
e puoi dormir cosi’? ты можешь просто так спать?
Sorgi, mia dolce speme, Взойди, моя нежная радость,
vieni, bell’idol mio; приди, мой прекрасный кумир;
rendi men crudo, oh Dio, пусть станет нежнее, о Боже,
lo stral che mi feri’. стрела, что меня ранила.
Oh sorte! gia’ veggo О судьба! Я уже вижу
quel caro sembiante; этот прекрасный облик,
quest’anima amante эта любящая душа
ottenne pieta’. добилась милосердия.
Oh istante d’amore! О мгновение любви!
Oh dolce contento! О нежная радость!
Soave momento che eguale non ha! Сладостный миг, которому нет равных!
Ehi, Fiorello? Эй Фьорелло?
Fiorello Фьорелло:
Mio Signore Да, мой господин.
Conte: Граф:
Di’, la vedi? Скажи, ты видишь ее?
Fiorello Фьорелло:
Signor no. Нет, мой господин.
Conte: Граф:
Ah, ch’e’ vana ogni speranza! Ах, напрасна всякая надежда!
Fiorello Фьорелло:
Signor Conte, il giorno avanza Господин граф, наступает день.
Conte: Граф:
Ah! che penso! che faro’? Ах, что думать мне? Что делать мне?
Tutto e’ vano buona gente! Все напрасно, добрые люди!
Coro (sottovoce): Хор (вполголоса):
Mio signor Господин мой!
Conte: Граф:
Avanti, avanti. Вперед, вперед.
(Da’ la borsa a Fiorello, il quale distribuisce i (Дает кошель Фьорелло, который
denari a tutti.) начинает распределять деньги)
Piu’ di suoni, piu’ di canti Ни в музыке, ни в пенье
io bisogno omai non ho. Я больше не нуждаюсь.
Fiorello Фьорелло:
Buona notte a tutti quanti, Всем доброй ночи, не знаю,
piu’ di voi che far non so. что с вами теперь делать.
(I Suonatori circondano il (Музыканты окружают графа,
Conte ringraziandolo e благодарят его и
baciandogli la mano e il vestito. целуют ему руки и одежду;
Egli, indispettito per lo strepito он, раздраженный всей этой суетой
che fanno, li va cacciando. Lo прогоняет их. То же самое делает и
stesso fa anche Fiorello.) Фьорелло.)
Coro: Хор:
Mille grazie mio signore Тысячи благодарностей, господин мой,
del favore dell’onore за любезность, за честь,
Ah, di tanta cortesia obbligati in ах, за такую любезность мы признательны

• 147 •
verita’. вполне.
(Oh, che incontro fortunato! (Ах! Какая счастливая встреча!
E’ un signor di qualita’.) Это важный господин.)
Conte: Граф:
Basta, basta, non parlate Хватит, хватит, не болтайте,
Ma non serve, non gridate в этом нет нужды, не кричите,
Maledetti, andate via проклятые, прочь отсюда,
Ah, canaglia, via di qua. ах, каналья, вон отсюда.
Tutto quanto il vicinato Всех соседей этот шум пробудит.
questo chiasso svegliera’.
Fiorello Фьорелло:
Zitti, zitti che rumore! Замолчите, замолчите, что за шум!
Ma che onore? che favore? Какая честь? Какая любезность?
Maledetti, andate via Ah, Проклятые, прочь отсюда, ах,
canaglia, via di qua! каналья, вон отсюда!
Ve’, che chiasso indiavolato! Ах, что за дьявольский шум!
Ah, che rabbia che mi fa! Ах, какое бешенство он у меня вызывает!
(I suonatori partono.) (музыканты уходят)

SCENA SECONDA СЦЕНА ВТОРАЯ


Il Conte e Fiorello Граф и Фьорелло
Conte: Граф:
Gente indiscreta! Что за бесцеремонные люди!
Fiorello Фьорелло:
Ah, quasi con quel chiassoimportuno Ах, своим шумом докучным
tutto quanto il quartiere han risvegliato. весь квартал они перебудили.
Alfin sono partiti! Наконец-то ушли!
Conte: Граф:
(guardando verso la ringhiera) (смотрит в сторону перил)
E non si vede! А ее все не видно!
E’ inutile sperar. Напрасна надежда!
(Passeggia riflettendo.) (Размышляет, прогуливаясь)
(Eppur qui voglio (Однако здесь хочу
aspettar di vederla. дождаться ее, чтоб увидеть.
Ogni mattina Каждое утро
ella su quel balcone a prender она на балкон подышать
fresco viene sull’aurora. выходит на заре.
Proviamo.) Попробуем.) Эй ты, уберись-ка пока,
Ola’, tu ancora Фьорелло.
ritirati, Fiorel.
Фьорелло:
Fiorello Пойду. Там в конце улицы
Vado. La’ in fondo буду дожидаться ваших приказаний.
attendero’ suoi ordini. (Уходит.)
(Si ritira.)
Граф:
Conte: Если с ней поговорить мне удасться,
Con lei se parlar mi riesce, не хочу свидетелей.
non voglio testimoni. Что в этот час
Che a quest’ora каждый день сюда прихожу я ради нее,

• 148 •
io tutti i giorni qui vengo per lei должно быть, она уже заметила.
dev’essersi avveduta. Ах, Амур, посмотри, что сделал ты
Oh, vedi, с человеком моего ранга!
amore Однако ж, должна моей женою стать она!
a un uomo del mio rango (Слышно, как издалека подходит Фигаро,
come l’ha fatta bella! который что-то напевает.)
Eppure, eppure dev’essere mia sposa Что за надоеда?
(Si sente da lontano venire Пусть проходит. Под этой аркой, никем не
Figaro cantando.) замеченный, я увижу все,
Chi e’ mai quest’importuno? что мне нужно, уж заря настает,
Lasciamolo passar; sotto quegli И Амур не стыдится.
archi, non veduto, vedro’ quanto (прячется под портиком)
bisogna; gia’ l’alba appare e amor non si
vergogna.
(Si nasconde sotto il portico.)

SCENA TERZA СЦЕНА ТРЕТЬЯ


Figaro, con la chitarra appesa al Фигаро появляется с гитарой, которая
collo. висит у него через плечо.
Figaro: Фигаро:
Largo al Расступитесь перед
factotum della citta’. городоуправителем.
Presto a bottega, Быстрее в цирюльню,
che’ l’alba e’ gia’. ведь заря настает.
Ah, che bel vivere, Ах какая прекрасная жизнь,
che bel piacere какое замечательное удовольствие
per un barbiere для высококлассного цирюльника!
di qualita’! Ах, браво Фигаро!
Ah, bravo Figaro! Браво, брависсимо,
Bravo, bravissimo; сказать по правде, я счастливчик!
fortunatissimo Готов сделать все,
per verita’! Днем и ночью
Pronto a far tutto, Всегда вокруг
la notte e il giorno Я брожу.
sempre d’intorno, Большего раздолья
in giro sta. Для цирюльника,
Miglior cuccagna Более благородной жизни,
per un barbiere, Представить себе невозможно.
vita piu’ nobile, Бритвы и гребни,
no, non si da’. Ланцеты и ножницы
Rasori e pettini, Моей команде
lancette e forbici, Все подчинено.
al mio comando Есть еще преимущество
tutto qui sta. у моей работы
V’e’ la risorsa, с дамочкой,
poi, del mestiere с кавалером
colla donnetta Ах какая прекрасная жизнь,
col cavaliere какое замечательное удовольствие
Ah, che bel vivere, для высококлассного цирюльника!
che bel piacere Все меня спрашивают,
per un barbiere Все меня хотят,

• 149 •
di qualita’! женщины, юноши,
Tutti mi chiedono, старцы, девицы:
tutti mi vogliono, Сюда парик,
donne, ragazzi, быстрее побрейте,
vecchi, fanciulle: сюда пиявку
Qua la parrucca быстрее записку,
Presto la barba Фигаро, Фигаро,
Qua la sanguigna я здесь, я здесь.
Presto il biglietto Фигаро, Фигаро,
Figaro Figaro вот и я.
Son qua, son qua. Боже, что за спешка!
Figaro Figaro. Боже, какая толпа!
Eccomi qua. По одному, пожалуйста,
Ahime’, che furia! всегда готов ко всему,
Ahime’, che folla! Я как молния.
Uno alla volta, per carita’! Я управитель города.
Pronto prontissimo Ах, браво Фигаро!
son come il fulmine: Браво, брависсимо,
sono il factotum della citta’. фортуна от тебя не отвернется.
Ah, bravo Figaro!
bravo, bravissimo;
a te fortuna non manchera’.

SCENA QUARTA СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ


Figaro, poi il Conte. Фигаро, затем Граф.
Figaro: Фигаро:
Ah, ah! che bella vita! Ах, ах, что за прекрасная жизнь!
Faticar poco, divertirsi assai, Трудиться мало, развлекаться вовсю,
e in tasca sempre aver qualche doblone в кармане иметь всегда парочку дублонов —
gran frutto della miariputazione. это лучшие плоды моей репутации.
Ecco qua: senza Figaro Вот так так: без Фигаро в Севилье
non si accasa in Siviglia una ragazza: ни одна девица не выйдет замуж,
a me la vedovella ко мне и вдовица обращается
ricorre pel marito: в поисках мужа,
io, colla scusa а я под предлогом ежедневной укладки,
del pettine di giorno, и с гитарой под покровом ночи,
della chitarra col favor la notte, всем честь по чести,
a tutti onestamente, говорю не для красного словца, стараюсь уго-
non fo per dir, m’adatto a far piacere, дить.
oh che vita, che vita! Что за жизнь, что за жизнь!
Oh che mestiere! Что за работа!
Orsu’, presto a bottega Что ж, теперь быстрее в цирюльню.
Conte (avanzandosi): Граф (выходя):
(E’ desso, o pur m’inganno?) (Это он, или я ошибаюсь?)
Figaro (scorgendo il Conte): Фигаро (заметив Графа):
(Chi sara’ mai costui?) (Кто бы это мог быть?)
Conte: Граф:
(Oh, e’ lui senz’altro!) (Это, без сомнения, он!)
Figaro! Фигаро!

• 150 •
Figaro: Фигаро:
Mio padrone Мой господин.
(riconoscendo il Conte) (узнает Графа)
Oh, chi veggo! Eccellenza! О, кого я вижу! Ваше светлость!
Conte: Граф:
Zitto, zitto, prudenza! Тише-тише, осторожно!
Qui non son conosciuto, Здесь я неизвестен,
ne’ vo’ farmi conoscere. и не хочу, чтоб меня узнали.
Per questo ho le mie gran ragioni. К тому есть у меня свои серьезные резоны.
Figaro: Фигаро:
Intendo, intendo, Понимаю-понимаю,
la lascio in liberta’. оставляю вас в покое.
Conte: Граф:
No no Нет-нет.
Figaro: Фигаро:
Che serve? А что нужно?
Conte: Граф:
No, dico: resta qua; Нет, говорю тебе, останься здесь;
forse ai disegni miei возможно, моим планам ты не помеха. Но,
non giungi inopportuno Ma черт возьми,
cospetto, скажи-ка мне, старина,
dimmi un po’, buona lana как ты здесь оказалался?
come ti trovo qua? Силы небесные!
poter del mondo! Ты, я вижу, потолстел и округлился.
Ti veggo grasso e tondo
Figaro: Фигаро:
La miseria, signore! Все это от бедности, господин мой!
Conte: Граф:
Ah birbo! Ах ты плут!
Figaro: Фигаро:
Grazie. Спасибо.
Conte: Граф:
Hai messo ancor giudizio? Образумился?
Figaro: Фигаро:
Oh! e come Ed ella, come in Siviglia? А как же вы оказались в Севилье?
Conte: Граф:
Or te lo spiego. Al Prado Сейчас объясню. В Прадо увидал я цветок
vidi un fior di bellezza, una красоты невиданной, девушку
fanciulla дочь какого-то врача-маразматика,
figlia d’un certo medico barbogio который сюда несколько дней тому
che qua da pochi di’ s’e’ назад переехал.
stabilito. Я, увлеченный ею,
Io, di questa invaghito, оставил родину и родных,
lasciai patria e parenti, e qua и сюда приехал.
men venni. И здесь день и ночь
E qua la notte e il giorno брожу вокруг этих балконов.
passo girando a que’ balconi intorno.

• 151 •
Figaro: Фигаро:
A que’ balconi? un medico? Вокруг этих балконов? Врач?
Oh cospetto! О, черт возьми!
Siete ben fortunato; Вам подфартило:
sui maccheroni il cacio v’e’ cascato. вам сыр свалился прямо в макароны.
Conte: Граф:
Come? Как так?
Figaro: Фигаро:
Certo. La’ dentro Ну, конечно. Вон там я и цирюльник,
io son barbiere, parrucchier, chirurgo парикмахер, хирург, ботаник,
botanico, spezial, veterinario, аптекарь, ветеринар.
i1 faccendier di casa. В том доме я делаю все.
Conte: Граф:
Oh che sorte! Это судьба!
Figaro: Фигаро:
Non basta. La ragazza Это еще не все! Девушка не дочь врача.
figlia non e’ del medico. Она только его воспитанница!
E’ soltanto la sua pupilla!
Conte: Граф:
Oh, che consolazione! Какое утешение!
Figaro: Фигаро:
Percio’ Zitto! А потому — молчите!
Conte: Граф:
Cos’e? Что случилось?
Figaro: Фигаро:
S’apre il balcone. Открывается дверь балкона.
(Si ritirano sotto il portico.) (Прячутся под портиком.)

SCENA QUINTA СЦЕНА ПЯТАЯ


Rosina, poi Bartolo, e detti. Розина, затем Бартоло и Фигаро с Графом.
Rosina: (dal balcone) Розина: (с балкона)
Non e’ venuto ancor. Forse Он еще не пришел. Быть может…
Conte: Граф:
Oh, mia vita! О, жизнь моя!
Mio nume! mio tesoro! Мое божество! Мое сокровище!
Vi veggo alfine, alfine Я вас вижу наконец-то!
Rosina: (estraendo un biglietto) Розина: (достает записку)
Oh, che vergogna! О, какой стыд!
Vorrei dargli il biglietto Хотела б дать ему записку.
Bartolo (apparendo al balcone): Бартоло (появляется на балконе):
Ebben, ragazza? Ну что ж, девушка?
I tempo e’ buono. Cos’e’ quella carta? Погода хороша. Что это за бумаги?
Rosina: Розина:
Niente, niente, signor: son le parole Ничего, господин мой! Всего лишь слова
dell’aria dell’Inutil Precauzione. арии о Тщетной Предосторожности.

• 152 •
Conte: Граф:
Ma brava dell’Inutil Precauzione Вот умница, о Тщетной Предосторожности!
Figaro: Фигаро:
Che furba! Вот хитрюга!
Bartolo: Бартоло:
Cos’e’ questa Inutil Precauzione? Что это еще за Тщетная Предосторожность?
Rosina: Розина:
Oh, bella! e’ il titolo О, она прекрасна! Это название новой музы-
del nuovo dramma in musica. кальной драмы.
Bartolo: Бартоло:
Un dramma! Bella cosa! sara’ al Драмы! Хорошенькие дела! Как обычно,
Solito un dramma semiserio, Это окажется опера семисериа,
un lungo, malinconico, noioso, длинная, меланхолическая, скучная,
poetico strambotto! поэтическая нудятина!
Barbaro gusto! secolo corrotto! Варварский вкус! Наш извращенный век!
Rosina (lasciando cadere il biglietto): Розина (роняет записку):
Oh, me meschina! l’aria m’e’ caduta. О, какая жалость! Ария у меня упала!
(a Bartolo) (обращается к Бартоло)
Raccoglietela presto. Поднимите скорее.
Bartolo: Бартоло:
Vado, vado. (Si ritira.) Иду-иду. (Уходит.)
Rosina (verso il Conte): Розина (обращается к Графу):
Ps Ps Пс-пс.
Conte: Граф:
Ho inteso. (Raccoglie il foglio.) Я все понял. (Поднимает записку.)
Rosina: Розина:
Presto. Быстрее.
Conte: Граф:
Non temete. (Si nasconde.) Не бойтесь. (Скрывается.)
Bartolo (uscendo sulla via): Бартоло (выходя на улицу):
Son qua. Dov’e’? Вот я и здесь. Где ж она?
Rosina: Розина:
Ah, il vento l’ha portata via. Guardate. Ах, ветер унес ее прочь. Поглядите.
Bartolo: Бартоло:
Io non la veggo. Я ее не вижу. Эй, синьорина,
Eh, signorina, non vorrei я бы не хотел…
(Cospetto! (Черт подери! Она меня одурачила!) Домой,
Costei m’avesse preso!) In casa, Домой, ну же! Кому я говорю?
in casa, animo, su! A chi dico? In casa, Домой, побыстрее!
presto.
Rosina: Розина:
Vado, vado. Che furia! Иду. Уже иду. Какая спешка!
Bartolo: Бартоло:
Quel balcone io voglio far murare Этот балкон хочу я замуровать!
Dentro, dico. Домой, я сказал.

• 153 •
Rosina: Розина:
Ah, che vita da crepare! Ах, что за жизнь! Лучше б сдохнуть!
(Rosina si ritira dal balcone. (Розина уходит с балкона. Бартоло
Bartolo rientra in casa.) возвращается в дом.)
Conte: Граф:
Povera disgraziata! Вот бедняжка!
Il suo stato infelice sempre Ее бедственное положение меня интересует все
piu’ m’interessa. больше и больше!
Figaro: Фигаро:
Presto, presto: vediamo cosa scrive. Скорей-скорей, посмотрим, что она пишет.
Conte: Граф:
Appunto. Leggi. Вот именно. Читай.
Figaro (legge il biglietto): Фигаро (читает записку):
“Le vostre assidue premure «Ваше постоянство пробудило
hanno eccitata la mia curiosita’ мое любопытство. Мой опекун собирается
Il mio tutore e’ per uscir di уходить; как только он удалится,
casa; appena si sara’ позаботьтесь о том, чтобы каким-нибудь
allontanato, procurate con хитроумнум способом сообщить мне ваше
qualche mezzo ingegnoso имя, ваше положение и ваши намерения.
d’indicarmi il Я никогда не могу появляться на балконе
vostro nome, il vostro stato e le без моего тирана.
vostre intenzioni. Io non posso будьте ж, однако, уверены,
giammai comparire al бто я на все готова,
balcone senza l’indivisibile только чтобы разорвать его цепи.
compagnia del mio tiranno. Несчастная Розина».
Siate pero’ certo che tutto e’
disposta a fare, per rompere le
sue catene, la sventurata Rosina.”
Conte: Граф:
Si’, si’, le rompera’. Su, dimmi О, да, она их разорвет. А скажи-ка мне,
un poco: che razza d’uomo e’ questo suo tutore? Что за человек этот ее опекун?
Figaro: Фигаро:
E’ un vecchio indemoniato avaro, Старый скупой безумец,
sospettoso, brontolone; avra’ Подозрительный, ворчливый, ему уж,
cent’anni indosso наверное, сто лет,
e vuol fare il galante: а он все хочет выглядеть кавалером,
indovinate? можете себе представить? Чтобы скушать
Per mangiare a Rosina все приданое Розины, он вбил себе в
tutta l’eredita’ s’e’ fitto in capo голову, что хочет на ней жениться. Помогите!
di volerla sposare. Aiuto!
Conte: Граф:
Che? Что случилось?
Figaro: Фигаро:
S’apre la porta. Открывается дверь.
(Si ritirano in fretta. Bartolo esce di casa.
) (Поспешно скрываются. Бартоло выходит
из дома.)
Bartolo (parlando verso la porta):
Fra momenti io torno; non aprite a nessun. Бартоло (говорит в сторону двери):
Se Don Basilio venisse a ricercarmi, che Я скоро вернусь; никому не отпирайте.

• 154 •
m’aspetti. (Le mie nozze con lei meglio e’ Если Дон Базилио придет ко мне, пусть
affrettare. Si’, dentr’oggi finir vo’ подождет. (Нашу с ней свадьбу лучше
quest’affare.) сыграть поскорее. Да, еще сегодня я хочу с
(Parte.) этим покончить.)
(Ухоит.)

SCENA SESTA СЦЕНА ШЕСТАЯ


Il Conte e Figaro, poi Rosina. Граф и Фигаро. Затем Розина.
Conte (fuori con Figaro): Граф (разговаривает на улице с Фигаро):
Dentr’oggi le sue nozze con Rosina! Еще сегодня желает сыграть свадьбу с
Ah, vecchio rimbambito! Розиной! Ах, старый болван!
Ma dimmi or tu! chi e’ questo Don Basilio? Но, скажи-ка мне, кто этот Дон Базилио?
Figaro: Фигаро:
E’ un solenne imbroglion di Незадачливый сват, бездарь, бедолага,
matrimoni,un collo torto, un vero всегда без копейки.
disperato, sempre senza un quattrino Ах, да, он учитель музыки, и занимается
Gia’, e’ maestro di musica; с девчушкой.
insegna alla ragazza.
Conte: Граф:
Bene, bene tutto giova saper. Что ж, все стоит знать.
Figaro: Фигаро:
Ora pensate della bella Rosina a Теперь же позаботьтесь о том, чтобы
soddisfar le brame. удовлетворить желания прекрасной Розины.
Conte: Граф:
Il nome mio non le vo’ dir ne’ il grado; Имя свое не хочу ей открывать, равно как и
assicurarmi vo’ pria ch’ella ami me, me solo титул; сначала хочу убедиться, что она любит
al mondo, non le ricchezze e i titoli меня, только меня во всем свете, а не
del conte d’Almaviva. богатства и титулы графа Альмавивы.
Ah, tu potresti А, ты бы мог…
Figaro: Фигаро:
Io? no, signore; voi stesso Dovete Я? О, нет, мой господин, вы сами должны…
Conte: Граф:
Io stesso? e come? Я сам? И как же?
Figaro: Фигаро:
Zitto? Eccoci a tiro, Тише. Вот, хватайте на лету,
osservate: perbacco, non mi sbaglio. смотрите: черт возьми, я не ошибаюсь.
Dietro la gelosia sta la ragazza; Под ревностным взглядом находится
presto, presto all’assalto, niun ci vede. девушка; быстрей-быстрей на приступ!
In una canzonetta, cosi’, Пока нас никто не видит.
alla buona, il tutto В песенке, так, по-хорошему, все вы ей
spiegatele, signor сможете объяснить ей, мой господин.
Conte: Граф:
Una canzone? В песенке?
Figaro: Фигаро:
Certo. Ecco la chitarra; presto, andiamo. Конечно. Вот гитара, скорей пойдемте.
Conte: Граф:
Ma io Но я…

• 155 •
Figaro: Фигаро:
Oh che pazienza! О боже!
Conte: Граф:
Ebben, proviamo. Что ж, попробуем.
Se i1 mio nome saper voi bramate, Если мое имя вы желаете знать,
dal mio labbro il mio nome ascoltate. Вы услышите его от меня.
Io son Lindoro che fido v’adoro, Я — Линдоро и вас верно обожаю.
che sposa vi bramo, che a nome vi chiamo, Желаю вас назвать своей супругой,
di voi sempre parlando cosi’ зову вас по имени,
dall’aurora al tramonto del di’. о вас беспрерывно говорю
от зари до восхода солнца.
Rosina (dentro la casa): Розина (изнутри):
Segui, o caro; deh, segui cosi’! Продолжай, дорогой, ах, продолжай!
Figaro: Фигаро:
Sentite. Ah! che vi pare? Слышите? А? Как вам кажется?
Conte: Граф:
Oh, me felice! Как счастлив я!
Figaro: Фигаро:
Da bravo, a voi, seguite. Будьте умницей, ваша очередь, продолжайте.
Conte: Граф:
L’amoroso e sincero Lindoro, Любящий и искренний Линдоро
non puo’ darvi, mia cara, un не может подарить вам, о дорогая,
tesoro. сокровищ.
Ricco non sono, Я не богат,
ma un core vi dono, но сердце свое вам дарю,
un’anima amante любящую душу,
che fida e costante верную и постоянную,
per voi sola sospira cosi’ что только ради вас так вздыхает
dall’aurora al tramonto del di’. от зари и до заката.
Rosina: Розина:
L’amorosa e sincera Любящая и искренняя
Rosina del suo core Lindo Розина свое сердце Линдо…
(Si ritira dal balcone.) (уходит с балкона.)

SCENA SETTIMA СЦЕНА СЕДЬМАЯ


Il Conte e Figaro Граф и Фигаро
Conte: Граф:
Oh cielo! О небо!
Figaro: Фигаро:
Nella stanza convien dir che qualcuno В комнату, надо заметить, кто-то вошел,
entrato sia. Ella si e’ ritirata. Вот она и удалилась.
Conte (con enfasi): Граф (со значением):
Ah cospettone! Ах, черт возьми!
Io gia’ deliro avvampo! Я обезумел, я весь киплю!
Oh, ad ogni costo Ах, любой ценой
vederla io voglio Vo’ parlarle видеть хочу ее. Хочу говорить с ней.
Ah, tu, tu mi devi aiutar. Ах, ты, ты помочь мне должен.

• 156 •
Figaro: Фигаро:
Ih, ih, che furia! Ого, какя спешка!
Si’, si’, v’aiutero’. Да-да, я помогу вам.
Conte: Граф:
Da bravo: entr’oggi Постарайся: сегодня же хочу, чтобы ты
vo’ che tu m’introduca in quella провел меня к ней домой.
casa. Dimmi, come farai? via! del Скажи мне, как ты поступишь? Давай!
tuo spirito vediam qualche prodezza. Посмотрим на какие подвиги способно твое
хитроумие.
Figaro: Фигаро:
Del mio spirito… Мое хитроумие… хорошо… посмотрим…
Bene.. vedro’… ma in oggi Но сегодня.
Conte: Граф:
Eh via! t’intendo. Ну что ж! Тебя я понимаю. Иди же, не
Va la’, non dubitar; di tue сомневайся, за свой труд ты получишь
Fatiche largo compenso avrai. щедрое вознаграждение.
Figaro: Фигаро:
Davver? Правда?
Conte: Граф:
Parola. Слово даю.
Figaro: Фигаро:
Dunque, oro a discrezione? Значит золота без счета?
Conte: Граф:
Oro a bizzeffe. Animo, via. Золота вдоволь. Давай же, ну.
Figaro: Фигаро:
Son pronto. Ah, non sapete Я готов. Вы даже не представляете,
i simpatici effetti prodigiosi какой чудесный и волшебный эффект,
che, ad appagare il mio signor чтобы удовлетворить моего господина
Lindoro, Линдоро производит во мне сладостную
produce in me la dolce idea мысль о золоте.
dell’oro. При одной мысле об этом металле
All’idea di quel metallo чудесном и всемогущем
portentoso, onnipossente, мой мозг становится подобен вулкану.
un vulcano la mia mente
incomincia a diventar.
Conte: Граф:
Su, vediam di quel metallo Что ж, посмотрим, какой удивительный
qualche effetto sorprendente эффект этот металл сможет произвести на вул-
del vulcan della tua mente кан твоего мозга, какое необыкновенное
qualche mostro singolar. чудовище он произведет.
Figaro: Фигаро:
Voi dovreste travestirvi, Вы должны были бы переодеться, например,
per esempio da soldato. Солдатом.
Conte: Граф:
Da soldato? Солдатом?

• 157 •
Figaro: Фигаро:
Si’, signore. Да, господин мой.
Conte: Граф:
Da soldato? e che si fa? Солдатом? И что с этим делать?
Figaro: Фигаро:
Oggi arriva un reggimento. Сегодня к нам приходит полк.
Conte: Граф:
Si’, e’ mio amico il Colonnello. Да, и полковник мой друг.
Figaro: Фигаро:
Va benon. Вот и отлично.
Conte: Граф:
Eppoi? Что ж дальше?
Figaro: Фигаро:
Cospetto! Черт возьми!
Dell’alloggio col biglietto Направление на постой вам эту
quella porta s’aprira’. Дверь откроет.
Che ne dite, mio signore? Что скажете, господин мой?
Non vi par? Non l’ho trovata? Как вам кажется? Разве это не находка?
Conte: Граф:
Che invenzione prelibata! Что за великолепная выдумка!
Bravo, bravo, in verita’! Браво, браво, на самом деле!
Bella, bella, Здорово, здорово.
Figaro: Фигаро:
Piano, piano un’altra idea! Тише-тише, вот еще одна задумка!
Veda l’oro cosa fa. Вижу, что делает со мной золото.
Ubbriaco si’, ubbriaco, Пьяным, да, пьяным,
mio signor, si fingera’. мой господин притворится.
Conte: Граф:
Ubbriaco? Пьяным?
Figaro: Фигаро:
Si’, signore. Да, господин, мой.
Conte: Граф:
Ubbriaco? Ma perche’? Пьяным? Но зачем?
Figaro: Фигаро:
Perche’ d’un ch’e’ poco in se’ Потому что того, кто не вполне в себе
(imitando moderatamente i moti (осторожно подражает движениям пьяного)
d’un ubbriaco) того, кто от вина уже валится с ног,
che dal vino casca gia’, опекун, поверьте мне, опасаться не станет.
il tutor, credete a me,
il tutor si fidera’.
A due: Граф, Фигаро:
Che invenzione prelibata! Что за великолепная выдумка!
Bravo, bravo, Браво, браво, на самом деле!
in verita’! Здорово, здорово,
Bella, bella,

• 158 •
Conte: Граф:
Dunque Итак
Figaro: Фигаро:
All’opra. За дело!
Conte: Граф:
Andiam. Идем.
Figaro: Фигаро:
Da bravo. Будьте молодцом.
Conte: Граф:
Vado Oh, il meglio mi scordavo! Иду. О, я забыл самое главное!
Dimmi un po’, la tua bottega per Скажи-ка мне, твоя цирюльня, где я смогу
trovarti, dove sta? найти тебя, где находится?
Figaro: Фигаро:
La bottega? Non si sbaglia; Цирюльня? Вы не ошибетесь; посмотрите-ка
guardi bene; eccola la’. сюда: вот она.
(additando fra le quinte) (показывает за кулисы)
Numero quindici a mano manca Пятнадцатый дом по левую руку,
quattro gradini, facciata bianca, четыре ступеньки, белый фасад,
cinque parrucche nella vetrina пять париков в витрине
sopra un cartello “Pomata fina”, сверху табличка «Высококачественные
mostra in azzurro alla moderna, помады», выкрашена в модный голубой цвет,
v’e’ per insegna una lanterna вместо вывески висит фонарь.
La’ senza fallo mi trovera’. Там, без сомнения, вы меня найдете.
Conte: Граф:
Ho ben capito. Я все отлично понял.
Figaro: Фигаро:
Or vada presto. Теперь идите же поскорее.
Conte: Граф:
Tu guarda bene Берегись
Figaro: Фигаро:
Io penso al resto. Обо всем остальном я позабочусь.
Conte: Граф:
Di te mi fido Тебе я доверяю.
Figaro: Фигаро:
Cola’ l’attendo. Там я буду ждать вас.
Conte: Граф:
Mio caro Figaro Мой дорогой Фигаро!
Figaro: Фигаро:
Intendo, intendo. Понимаю-понимаю.
Conte: Граф:
Portero’ meco Я возьму с собой.
Figaro: Фигаро:
La borsa piena. Полный кошель.
Conte: Граф:
Si’, quel che vuoi, ma il resto poi Да, все, что ты захочешь, но потом…

• 159 •
Figaro: Фигаро:
Oh non si dubiti, che bene andra’ О, не сомневайтесь, все пройдет отлично!
Conte: Граф:
Ah, che d’amore la fiamma io sento, Ах, я уже чувствую жар любви,
nunzia di giubilo e di contento! Он предвестник ликования и радости!
Ecco propizia che in sen mi scende; Благость на меня спускается,
d’ardore insolito quest’alma accende, необыкновенным пламенем эту душу
e di me stesso maggior mi fa. воспламеняет, меня лучше делает.
Figaro: Фигаро:
Delle monete il suon gia’ sento! Монет звон я уже слышу!
L’oro gia’ viene, viene l’argento; Золото сыплется, сыплется серебро;
eccolo, eccolo che in tasca scende; вот оно в мои карманы течет;
e di me stesso maggior mi fa. меня лучше делает.
(Figaro entra in casa di (Фигаро заходит в дом Бартоло,
Bartolo, il Conte parte.) а Граф уходит.)

SCENA OTTAVA СЦЕНА ВОСЬМАЯ


(Fiorello solo) (Фьорелло один)
Fiorello (entrando): Фьорелло (появляется):
Evviva il mio padrone! Да здравствует мой хозяин! Уж два часа
Due ore, ritto in pie’, la’ come заставляет он меня стоять там как столб,
un palo mi fa aspettare e poi а потом бросает меня, а сам уходит.
mi pianta e se ne va. Черт побери!
Corpo di Bacco! Плохое дело служить такому хозяину как он,
Brutta cosa servire благородному, юному и влюбленному;
un padron come questo, эта жизнь, черт подери, большая мука!
nobile, giovinotto e innamorato; Я больше не в силах продолжать в том же
questa vita, cospetto, e’ un gran tormento! духе!
Ah, durarla cosi’ non me la sento! (уходит.)
(Parte.)

SCENA NONA СЦЕНА ДЕВЯТАЯ


Camera nella casa di don Комната в доме дона Бартоло. В перспективе
Bartolo. Di prospetto la finestra con видно окно, закрытое жалюзи,
gelosia, come nella scena prima. то же, что и в первой сцене.
Rosina, sola. Розина одна.
Rosina: Розина:
Una voce poco fa Какой-то голос недавно
qui nel cor mi risuono’; в этом сердце прозвучал,
il mio cor ferito e’ gia’, мое сердце ранено уже,
e Lindor fu che il piago’. и именно Линдоро нанес ему рану.
Si’, Lindoro mio sara’; Да, Линдоро будет моим,
lo giurai, la vincero’. я в этом поклялась, и я смогу победить.
Il tutor ricusera’, Опекун от меня откажется,
io l’ingegno aguzzero’. уж я свой ум напрягу.
Alla fin s’acchetera’ В конце концов он успокоится,
e contenta io restero’ а останусь довольна.
Si’, Lindoro mio sara’; Да, Линдоро будет моим,
lo giurai, la vincero’. я в этом поклялась

• 160 •
Io sono docile, son rispettosa, И я смогу победить.
sono obbediente, dolce, amorosa; Я кроткая и почтительная;
mi lascio reggere, mi fo guidar. я послушная, нежная и любящая.
Ma se mi toccano dov’e’ il mio Я позволяю собой управлять, я даю себя
debole вести.
saro’ una vipera e cento trappole Но если меня заденут за живое,
prima di cedere faro’ giocar. я стану гадюкой и сто ловушек
Si’ si’, la vincero’. Potessi прежде чем уступить я расставлю.
almeno Да, да, я смогу победить. Если б я смогла
mandargli questa lettera. Ma come? хотя бы отправить ему это письмо.
Di nessun qui mi fido; Но как?
il tutore ha cent’occhi basta, Никому я здесь не доверяю,
basta; sigilliamola intanto. У опекуна словно сто глаз, впрочем, хватит,
(Va allo scrittoio e suggella la Запечатаем-ка его пока.
lettera.) (Подхотит к письменному столу
Con Figaro, il barbier, dalla и запечатывает письмо.)
Finestra discorrer l’ho veduto piu’ С Фигаро, цирюльником, я сама видела
d’un’ora; из окна, он беседовал больше часа;
Figaro e’ un galantuomo, Фигаро галантный человек,
un giovin di buon core юноша добросердечный,
Chi sa eh’ei non protegga il Кто знает, не станет ли он на сторону нашей
nostro amore. Любви.

SCENA DECIMA СЦЕНА ДЕСЯТАЯ


Figaro e detta. Фигаро и Розина
Figaro: Фигаро:
Oh buon di’, signorina! О, добрый день, синьорина!
Rosina: Розина:
Buon giorno, signor Figaro. Здравствуйте, господин Фигаро!
Figaro: Фигаро:
Ebbene, che si fa? Ну-с, чем занимаемся?
Rosina: Розина:
Si muor di noia. С тоски помираем.
Figaro: Фигаро:
Oh diavolo! Possibile! Что за дьявольщина! Мыслимо ли это?
Un ragazza bella e spiritosa Красивая и остроумная девушка…
Rosina: Розина:
Ah, ah, mi fate ridere! Ах, не смешите меня!
Che mi serve lo spirito На что мне остроумие,
che giova la bellezza какой прок от красоты,
se chiusa io sempre sto fra если все время сижу я взаперти
quattro mura в четырех стенах,
che mi par d’esser proprio in так что мне даже кажется, что я уже
sepoltura? погребена?
Figaro: Фигаро:
In sepoltura? ohibo’! Погребена? О ужас!
(chiamandola a parte) (отзывает ее в сторону)
Sentite io voglio Послушайте, я хочу

• 161 •
Rosina: Розина:
Ecco il tutor. Вот и опекун.
Figaro: Фигаро:
Davvero? И правда?
Rosina: Розина:
Certo, certo; e’ il suo passo Конечно, это его шаги.
Figaro: Фигаро:
Salva, salva; fra poco Спасайтесь, вскоре мы увидимся, мне нужно
ci rivedrem: ho a dirvi qualche cosa. вам кое-что сказать.
Rosina: Розина:
E ancor io, signor Figaro. Да и мне тоже, господин Фигаро.
Figaro: Фигаро:
Bravissima.Vado. Отлично. Ну я пошел.
(Si nasconde, poi tratto tratto si fa vedere.
) (Прячется, а потом появляется.)
Rosina: Розина:
Quanto e’ garbato! Как он мил!
(Si ritira.) (Скрывается.)

SCENA UNDICESIMA СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ


Bartolo, Rosina, indi Berta e Ambrogio. Бартоло, Розина, а затем Берта и Амброджо.
Bartolo: Бартоло:
Ah, disgraziato Figaro! ah, indegno! ah, Ах, проклятый Фигаро! Ах, подлец! Вот
maledetto! ah, scellerato! паскуда! Вот злодей!
Rosina: Розина:
(Ecco qua: sempre grida.) (А вот и он. Как обычно кричит.)
Bartolo: Бартоло:
Ma si puo’ dar di peggio! Может ли быть что-нибудь хуже!
Uno spedale ha fatto В больницу он обратил мой дом, и все благодаря
di tutta la famiglia своему опиуму, кровопусканиям
a forza d’oppio, sangue e stranutiglia. и нюхательному табаку. Синьорина, вы
Signorina, il barbiere lo vedeste? виделись с цирюльником?
Rosina: Розина:
Perche’? Почему вы спрашиваете?
Bartolo: Бартоло:
Perche’ lo vo’ sapere. Потому что я хочу это знать.
Rosina: Розина:
Forse anch’egli v’adombra? Что ж, он тоже вас пугает?
Bartolo: Бартоло:
E perche’ no? Почему бы и нет?
Rosina: Розина:
Ebben, ve lo diro’. Si’, I’ho Что ж, я скажу вам. Да, я его видела, я с ним
veduto, gli ho parlato, mi piace, m’e’ говорила, мне приятен, мне симпатичен его
simpatico il suo discorso, il suo gioviale разговор, его радостный вид (Чтоб ты сдох
aspetto (Crepa di rabbia, vecchio maledetto.) от злости, проклятый старикашка.)
(Parte.) (Уходит.)

• 162 •
Bartolo: Бартоло:
Vedete che grazietta! Видали вы плутовку!
Piu’ l’amo, e piu’ mi sprezza la Чем больше я ее люблю, тем больше она
briccona. меня презирает хитрюга.
Certo, certo e’ il barbiere Конечно, это цирюльник ее против меня на-
che la mette in malizia. страивает.
Chi sa cosa le ha detto! Кто знает, что он мог ей сказать!
Chi sa! Or lo sapro’. Ehi. Berta. Кто знает! Сейчас я узнаю. Эй, Берта!
Ambrogio! Амброджо!
Berta (entrando e starnutendo): Берта (появляется и чихает):
Ecci’ Апчхи.
(entra Ambrogio sbadigliando) (позевывая, входит Амброджо).
Ambrogio: Амброджо:
Ah! che comanda? Ах! Чего изволите?
Bartolo: Бартоло:
Dimmi. Говори.
Berta: Берта:
Ecci’ Апчхи.
Bartolo: Бартоло:
Il barbiere parlato ha con Rosina? Цирюльник разговаривал с Розиной?
Berta: Берта:
Ecci’ Апчхи.
Bartolo: Бартоло:
Rispondi almen tu, babbuino! Хотя бы ты отвечай, бабуин!
Ambrogio (sbadigliando): Амброджо (зевая):
Ah, ah! Ах, ах!
Bartolo: Бартоло:
Che pazienza! Зла не хватает!
Ambrogio: Амброджо:
Ah, ah! che sonno! Ах, ах! Как хочется спать!
Bartolo: Бартоло:
Ebben! Что ж!
Berta: Берта:
Venne, ma io Он приходил, но я…
Bartolo: Бартоло:
Rosina Розина
Ambrogio: Амброджо:
Ah! Ах!
Berta: Берта:
Ecci’ Апчхи.
Bartolo: Бартоло:
Che serve! Eccoli qua, son mezzo morti. К чему все это? Они точно полумертвые.
Andate. Подите прочь!
Ambrogio: Амброджо:
Ah! Ах!

• 163 •
Berta: Берта:
Ecci’ Апчхи.
Bartolo: Бартоло:
Eh, il diavol che vi porti! Ах, дьявол вас побери!
(Berta e Ambrogio partono) (Берта и Амброджо уходят.)

SCENA DODICESIMA ДВЕННАДЦАТАЯ СЦЕНА


Bartolo, indi don Basilio Бартоло, затем Дон Базилио
Bartolo: Бартоло:
Ah! Barbiere d’inferno Ах! Дьявольский цирюльник,
Tu me la pagherai ты мне за это заплатишь.
Qua, Don Basilio; giungete a tempo! Сюда Дон Базилио пришли вы вовремя.
Oh! Io voglio, per forza o per amor, dentro Я хочу волей или неволей до завтрашнего дня
Domani sposar la mia Rosina. заставить Розину выйти за меня замуж.
Avete inteso? Вы поняли?
Basilio (dopo molte riverenze): Базилио (после многочисленных реверансов):
Eh, voi dite benissimo Что ж, вы верно говорите,
e appunto io qui veniva ad А я пришел сюда именно за тем, чтоб
avvisarvi (chiamando a parte) предупредить вас (отводит его в сторону)
Ma segretezza! E’ giunto Но только молчите! Что сюда прибыл граф
il Conte d’Almaviva. Альмавива.
Bartolo: Бартоло:
Chi? L’incognito amante della Rosina? Кто? Тайный поклонник Розины?
Basilio: Базилио:
Appunto quello. Он самый.
Bartolo: Бартоло:
Oh diavolo! Ah, qui ci vuol rimedio! О дьявол! Да, здесь нужно найти способ!
Basilio: Базилио:
Certo; ma alla sordina. Конечно, но под сурдинку.
Bartolo: Бартоло:
Sarebbe a dir? Что это значит?
Basilio: Базилио:
Cosi’, con buona grazia А вот что: с большим изяществом
bisogna principiare нужно выдумать какую-нибудь басню,
a inventar qualche favola которая в глазах людей его опорочит,
che al pubblico lo metta in mala vista, которая представит его
che comparir lo faccia бесчестным человеком, потерянной душой.
un uomo infame, un’anima perduta Я, я вам пригожусь: через четыре дня,
Io, io vi serviro’: fra quattro giorni, поверьте мне, Базилио вам клянется,
credete a me, Basilio ve lo giura, мы выбьем его из этих стен.
noi lo farem sloggiar da queste mura.
Bartolo: Бартоло:
E voi credete? И вы верите в это?
Basilio: Базилио:
Oh certo! E’ il mio sistema. E non sbaglia. Ну, конечно! Это моя система. И она не дает
осечек.

• 164 •
Bartolo: Бартоло:
E vorreste? Ma… una calunnia. Вы бы хотели? Но… клевета.
Basilio: Базилио:
Ah, dunque la calunnia cos’e’ voi non sapete? Ах, так значит, вы не знаете, что такое клевета?
Bartolo: Бартоло:
No, davvero. Нет, по правде сказать.
Basilio: Базилио:
No? Uditemi e tacete. Нет? Тогда слушайте меня и молчите.
La calunnia e’ un venticello, Клевета — это ветерок,
un’auretta assai gentile Нежное дуновение,
che insensibile, sottile, Которое нечувствительно, полегоньку,
leggermente, dolcemente Тихонечко, мягко
incomincia a sussurrar. Начинает нашептывать.
Piano piano, terra terra, Тихо-тихо, по земле,
sottovoce, sibilando, Ползет, жужжит;
va scorrendo, va ronzando; В уши людей
nelle orecchie della gente С ловкостью втирается
s’introduce destramente И головы, и умы
e le teste ed i cervelli Запутывает и раздувает.
fa stordire e fa gonfiar. Из уст выходя,
Dalla bocca fuori uscendo Галдеж разрастается,
lo schiamazzo va crescendo Набирает силу потихоньку,
prende forza a poco a poco, И вот уже летит с места на место;
vola gia’ di loco in loco; Он кажется громом, бурей,
sembra il tuono, la tempesta Которая в глубине леса
che nel sen della foresta Свистит и бурчит,
va fischiando, brontolando И заставляет тебя холодеть от ужаса.
e ti fa d’orror gelar. В конце концов она переливается через край
Alla fin trabocca e scoppia, и взрывается,
si propaga, si raddoppia распространяется, удваивается
e produce un’esplosione и производит взрыв
come un colpo di cannone, подобный удару пушки,
un tremuoto, un temporale, землетрясение, грозу,
un tumulto generale, всеобщее волнение,
che fa l’aria rimbombar. которое заставляет сотрясаться весь воздух.
E il meschino calunniato, И несчастный оклеветанный,
avvilito, calpestato, Униженный, растоптанный,
sotto il pubblico flagello Под публичным бичеванием
per gran sorte ha crepar. От ударов судьбы издыхает.
Ah! che ne dite? Ну? Что скажете?
Bartolo: Бартоло:
Eh! sara’ ver, ma intanto Что ж! может, оно и так, но, тем временем,
si perde tempo e qui stringe il bisogno. Теряется время и нужда поджимает.
No: vo’ fare a mio modo: Нет я хочу поступить по-своему:
in mia camera andiam. Пойдем ко мне в комнату.
Voglio che insieme Я хочу, чтобы мы вместе сейчас
i1 contratto di nozze ora stendiamo. Свадебный контракт составили.
Quando sara’ mia moglie, Когда она станет моей женой,
da questi zerbinotti innamorati От этих влюбленных щеголей
metterla in salvo sara’ pensier mio. Я смогу ее защитить.

• 165 •
Basilio: Базилио:
(Vengan denari: al resto son (Коль будут деньги, обо всем остальном я
qua io.) позабочусь.)
(Entrano nella prima camera a destra.
) (Уходят в превую комнату направо.)

SCENA TREDICESIMA СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ


Figaro uscendo con Осторожно выходит Фигаро, а затем
precauzione, indi Rosina. Розина.
Figaro: Фигаро:
Ma bravi! ma benone! Вот молодцы! Вот так дельце!
Ho inteso tutto. Evviva il buon dottore! Я все понял. Да здравствует добрый доктор!
Povero babbuino! Несчастный бабуин!
Tua sposa? Eh via pulisciti il bocchino. Твоей женой? Слюнки подотри.
Or che stan la’ chiusi, Пока они там сидят запершись,
procuriam di parlare alla ragazza: попытаемся поговорить с девушкой:
eccola appunto. а вот и она кстати.
Rosina (entrando): Розина (появляясь):
Ebbene, signor Figaro. Что ж, синьор Фигаро.
Figaro: Фигаро:
Gran cose, signorina. Большое дело, синьорина.
Rosina: Розина:
Si’, davvero? Что, правда?
Figaro: Фигаро:
Mangerem dei confetti. Скоро мы будем есть свадебные конфеты.
Rosina: Розина:
Come sarebbe a dir? Как это понимать?
Figaro: Фигаро:
Sarebbe a dire А это понимать так,
che il vostro bel tutore ha stabilito Что ваш опекун положил
esser dentro doman vostro marito. До завтрашнего дня стать вашим мужем.
Rosina: Розина:
Eh, via! Да что вы!
Figaro: Фигаро:
Oh, ve lo giuro; О, я клянусь вам,
a stender il contratto чтобы составить контракт
col maestro di musica с учителем музыки,
la’ dentro or s’e’ serrato. он там внутри закрылся.
Rosina: Розина:
Si’? oh, l’ha sbagliata affe’! Вот как? Он здорово ошибается!
Povero sciocco! L’avra’ a far Бедный дурачок! Он будет иметь дело со мной!
con me. Ma dite, signor Figaro, Но, скажите мне, синьо Фигаро,
voi poco fa sotto le mie finestre вы недавно под моими окнами
parlavate a un signore разговаривали с одним господином.
Figaro: Фигаро:
Ah, un mio cugino, Ну да, это мой кузен,
un bravo giovinotto; buona отличный парень, хорошая голова, отличное

• 166 •
testa, ottimo cuor; qui venne сердце, сюда он приехал учиться,
i suoi studi a compire и бедняга пытается нажить состояние.
e il poverin cerca di far fortuna.
Rosina: Розина:
Fortuna? oh, la fara’. Состояние? Что ж, он его наживет.
Figaro: Фигаро:
Oh, ne dubito assai: in О, весьма в этом сомневаюсь, по правде
Confidenza ha un gran difetto addosso. сказать, у него есть большой недостаток.
Rosina: Розина:
Un gran difetto. Большой недостаток.
Figaro: Фигаро:
Ah, grande: e’ innamorato morto. О да, огромный: он по уши влюблен.
Rosina: Розина:
Si’, davvero? Quel giovane, vedete Вот как? Этот юноша, видите ли, меня очень
m’interessa moltissimo. интересует.
Figaro: Фигаро:
Per bacco! Черт возьми!
Rosina: Розина:
Non mi credete? Вы мне не верите?
Figaro: Фигаро:
Oh si’! Отчего же?
Rosina: Розина:
E la sua bella, dite, abita lontano? А скажите, возлюбленная его далеко ли про-
живает?
Figaro: Фигаро:
Qui! due passi. Здесь в двух шагах.
Rosina: Розина:
Ma e’ bella? Хороша ли собой?
Figaro: Фигаро:
Oh, bella assai! О, весьма хороша!
Eccovi il suo ritratto in due Вот вам ее портрет в двух словах:
parole:grassotta, genialotta, в теле, хорошенькая, черные волосы,
capello nero, guancia porporina, пунцовые щеки, красноречивые глаза, рука,
occhio che parla, mano che innamora от которой можно потерять голову.
Rosina: Розина:
E il nome? А имя?
Figaro: Фигаро:
Ah, il nome ancora? Вам еще и имя! Имя. Ах, какое прекрасное
Il nome Ah, che bel nome! имя! Ее зовут…
Si chiama
Rosina: Розина:
Ebbene, si chiama? Итак, ее зовут?
Figaro: Фигаро:
Si chiama erre o ro ro si Rosina. Ее зовут: р-о- ро- з- и- зи- Розина

• 167 •
Rosina: Розина:
Dunque io son tu non m’inganni? Так, значит, это я, ты меня не обманываешь?
Dunque io son la fortunata! Значит, это я счастливица!
(Gia’ me l’ero immaginata: (Я так и думала, я знала это еще раньше
lo sapeva pria di te.) тебя.)
Figaro: Фигаро:
Di Lindoro il vago oggetto Объектом страсти Линдоро
siete voi, bella Rosina. являетесь вы, прекрасная Розина.
(Oh, che volpe sopraffina, (О, хитрющая лисица, она будет иметь дело
ma l’avra’ da far con me.) со мной.)
Rosina: Розина:
Senti, senti ma a Lindoro Скажи мне, но как мне поговорить с
per parlar come si fa? Линдоро?
Figaro: Фигаро:
Zitto, zitto, qui Lindoro Тише-тише, здесь Линдоро будет, чтобы
per parlarvi or or sara’. говорить с вами с минуты на минуту.
Rosina: Розина:
Per parlarmi? Bravo! bravo! Чтоб говорить со мной? Вот так молодец!
Venga pur, ma con prudenza; Пусть приходит, но с осторожностью…
io gia’ moro d’impazienza! Я уже умираю от нетерпения!
Ma che tarda? ma che fa? Но что ж он задерживается? Но что он
делает?
Figaro: Фигаро:
Egli attende qualche segno, Он ждет какого-нибудь знака с вашей
poverin, del vostro affetto; стороны, бедняга, свидетельства любви,
sol due righe di biglietto буквально две строчки записку
gli mandate, e qui verra’. отправьте ему, и он тут же будет здесь.
Che ne dite? Что скажете?
Rosina: Розина:
Non vorrei Я бы не хотела…
Figaro: Фигаро:
Su, coraggio. Ну же, смелей!
Rosina: Розина:
Non saprei Да я не знаю…
Figaro: Фигаро:
Sol due righe. Буквально две строчки.
Rosina: Розина:
Mi vergogno Я стыжусь…
Figaro: Фигаро:
Ma di che? di che? si sa! Но чего же? Чего же? Не понятно!
(andando allo scrittoio) Идет к письменному столу)
Presto, presto; qua un biglietto. Быстрее, давайте записку.
Rosina: Розина:
(Richiamandolo, cava dalla (Подзывает его, достает из кармана записку
tasca il biglietto e glielo da’.
) и дает ему.)
Un biglietto? eccolo qua. Записку? Да вот она.

• 168 •
Figaro (attonito): Фигаро (онемевший от изумления):
Gia’ era scritto? Ve’, che bestia! Она уж была написана? Вот так бестия!
Il maestro faccio a lei! А я ее еще учу!
Ah, che in cattedra costei Да она сама с кафедры может читать
di malizia puo’ dettar. Лекции о лукавстве.
Donne, donne, eterni Dei, Женщины, женщины, боги всемогущие,
chi vi arriva a indovinar? Кто сможет вас разгадать?
Rosina: Розина:
Fortunati affetti miei! Мои чувства взаимны!
Io comincio a respirar. Я вновь начинаю дышать!
Ah, tu solo, amor, tu sei Ах, только ты любовь, только ты одна
che mi devi consolar! Можешь меня утешить!
(Figaro parte.) (Фигаро уходит.)

SCENA QUATTORDICESIMA СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ


Rosina, indi Bartolo. Розина, затем Бартоло.
Rosina: Розина:
Ora mi sento meglio. Questo Теперь я чувствую себя лучше.
Figaro e’ un bravo giovinotto. Этот Фигаро — отличный парень.
Bartolo (entrando): Бартоло (входя):
Insomma, colle buone, В общем, по-хорошему,
potrei sapere dalla mia Rosina могу ли я узнать от моей Розины
che venne a far colui questa mattina? зачем он сюда нынче утром приходил?
Rosina: Розина:
Figaro? Non so nulla. Фигаро? Понятия не имею.
Bartolo: Бартоло:
Ti parlo’? Он говорил с тобой?
Rosina: Розина:
Mi parlo’. Да, говорил.
Bartolo: Бартоло:
Che ti diceva? А что говорил?
Rosina: Розина:
Oh! mi parlo’ di cento bagattelle Он рассказал мне сотню разных пустяков
Del figurin di Francia, о французских модах,
del mal della sua figlia Marcellina. о болезни своей дочери Марцеллины.
Bartolo: Бартоло:
Davvero! Ed io scommetto Правда? А я могу спорить, что он принес ответ
che porto’ la risposta al tuo biglietto. на твою записку.
Rosina: Розина:
Qual biglietto? На какую записку?
Bartolo: Бартоло:
Che serve! L’arietta dell’Inutil К чему притворяться! На арию о Тщетной Пре-
Precauzione che ti cadde staman giu’ dal досторожности, что упала у тебя сегодня утром
balcone. с балкона.
Vi fate rossa? (Avessi indovinato!) Вы покраснели? (Значит, я угадал!)
Che vuol dir questo dito Что означает этот испачканный чернилами
cosi’ sporco d’inchiostro? палец?

• 169 •
Rosina: Розина:
Sporco? oh, nulla. Испачканный? Да ничего.
Io me l’avea scottato Я обожгла его,
e coll’inchiostro or or l’ho medicato. А потом мазала чернилами, чтоб подлечить.
Bartolo: Бартоло:
(Diavolo!) E questi fogli (Дьявол!) А бумага? Листов сейчас пять, а
Or son cinque eran sei. было шесть.
Rosina: Розина:
Que’ fogli? e’ vero. Листов? Да, правда.
D’uno mi son servita В один из них я завернула свадебные
a mandar dei confetti a Marcellina. конфеты для Марцеллины.
Bartolo: Бартоло:
Bravissima! E la penna perche’ fu temperata? Отлично! А перо почему заточено?
Rosina: Розина:
(Maledetto!) La penna! (Вот ведь проклятый!) Перо!
Per disegnare un fiore sul tamburo. Чтоб нарисовать цветок на пяльцах.
Bartolo: Бартоло:
Un fiore? Цветок?
Rosina: Розина:
Un fiore. Цветок.
Bartolo: Бартоло:
Un fiore. Ah! fraschetta! Цветок. Ах, плутовка!
Rosina: Розина:
Davver. Правда!
Bartolo: Бартоло:
Zitta! Молчите!
Rosina: Розина:
Credete. Поверьте.
Bartolo: Бартоло:
Basta cosi’. Довольно!
Rosina: Розина:
Signor.. Синьор…
Bartolo: Бартоло:
Non piu’ tacete. Ни слова больше! Молчите!
A un dottor della mia sorte Доктору моего уровня и такие
queste scuse, signorina! отговорки, синьорина!
Vi consiglio, mia carina, Рекомендую вам, моя милочка,
un po’ meglio a imposturar. измыслить что-нибудь получше.
I confetti alla ragazza! Свадебные конфеты девчушке!
Il ricamo sul tamburo! Вышивка на пяльцах!
Vi scottaste: eh via! eh via! Вы обожглись! Ну как же! Ну как же!
Ci vuol altro, figlia mia, Другое нужно, дочь моя,
per potermi corbellar. чтоб меня запутать.
Perche’ manca la’ quel foglio? Почему здесь не хватает одного листа?
Vo’ saper cotesto imbroglio. Хочу знать, что здесь за обман.
Sono inutili le smorfie; Бесполезны все ужимки,

• 170 •
ferma la’, non mi toccate! Стойте там, не трогайте меня!
Figlia mia non lo sperate Дочь моя, не надейтесь на то,
ch’io mi iasci infinocchiar. что я позволю себя одурачить.
Via, carina, confessate; Что ж, милочка, признайтесь,
son disposto a perdonar. я склонен простить вас.
Non parlate? Vi ostinate? Вы не говорите? Вы упорствуете?
So ben io quel che ho da far. Я сам знаю, что мне стоит сделать.
Signorina, un’altra volta Синьорина, в другой раз,
quando Bartolo andra’ fuori, когда Бартоло куда-то уйдет,
la consegna ai servitori a suo он сумеет дать слугам
modo far sapra’. соответствующие наставления.
Ah, non servono le smorfie, Ах, ни к чему ваши ужимки,
faccia pur la gatta morta. хоть кем притворяйтесь.
Cospetton! per quella porta Черт побери! Через эту дверь
nemmen l’aria entrar potra’. даже воздух не сможет проникнуть.
E Rosina innocentina, А Розина, невинный цветочек,
sconsolata, disperata, безутешная, отчаявшаяся,
in sua camera serrata взаперти в своей комнате
fin ch’io voglio star dovra’. будет находиться столько, сколько я захочу.
(Parte.) (Уходит.)

SCENA QUINDICESIMA СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ


Rosina, sola. Розина одна.
Rosina: Розина:
Brontola quanto vuoi, Бурчи, сколько хочешь,
chiudi porte e finestre. Io me ne Закрой двери и окна. Я смеюсь над всем
rido: gia’ di noi femmine alla piu’ этим: даже самую ленивую из нас женщин,
marmotta per aguzzar l’ingegno чтобы заставить изловчитьсяи сделаться
e far la spiritosa, tutto a un хитрюгой, достаточно запереть на ключ, и
tratto, basta chiuder la chiave e il дело сделано.
colpo e’ fatto. (Уходит.)
(Parte.)

SCENA SEDICESIMA СЦЕНА ШЕСТНАДЦАТАЯ


Berta, poi il Conte. Берта, затем Граф.
Berta (entrando): Берта (появляется на сцене):
Finora i questa camera Мне все слышался в этой комнате
mi parve di sentir un mormorio; Какой-то шепот.
sara’ stato il tutor, colla pupilla Наверое, это был опекун. С воспитанницей
non ha un’ora di ben Queste ragazze ему нет ни минуты покоя. Эти девушки
non la voglion capir. ничего не хотят понимать.
(Si batte alla porta.) (Слышится стук в дверь.)
Battono. Стучат.
Conte (di dentro): Граф (изнутри):
Aprite. Открывайте.
Berta: Берта:
Vengo Ecci’ Ancora dura; Иду уже. Апчхи. Как тяжело. Этот табак
quel tabacco m’ha posta in sepoltura. доведет меня до могилы.
(Corre ad aprire.) (Бежит открывать.)

• 171 •
SCENA DICIASSETTESIMA СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ
Il Conte travestito da soldato di Граф, переодетый кавалеристом,
cavalleria, indi Bartolo. затем Бартоло.
Conte: Граф:
Ehi di casa! buona gente! Эй, есть кто-нибудь дома? Люди добрые!
Ehi di casa! niun mi sente! Эй, есть кто-нибудь дома? Никто меня
не слышит!
Bartolo (entrando): Бартоло (появляется):
Chi e’ costui? che brutta faccia! Кто бы это мог быть? Какая мерзкая рожа!
E’ ubbriaco! chi sara’? Да он пьян! Кто бы это мог быть?
Conte: Граф:
Ehi, di casa! maledetti! Эй, есть кто-нибудь дома? Проклятые!
Bartolo: Бартоло:
Cosa vuol, signor soldato? Что вам угодно, господин солдат?
Conte: Граф:
Ah! si’, si’, bene obbligato. Ах, да-да, премного обязан.
(Vedendolo, cerca in tasca.) (увидев его, ищет что-то в кармане.)
Bartolo: Бартоло:
(Qui costui che mai vorra’?) (Кто он и что ему нужно?)
Conte: Граф:
Siete voi Aspetta un poco Это вы… Подождите-ка минутку…
Siete voi dottor Balordo? Это вы, доктор Балордо (придурок)?
Bartolo: Бартоло:
Che balordo? Какой еще Балордо?
Conte (leggendo): Граф (читает):
Ah, ah, Bertoldo? Ах, ах, может быть, Бертольдо?
Bartolo: Бартоло:
Che Bertoldo? Eh, andate al diavolo! Какой еще Бертольдо?
Dottor Bartolo. Доктор Бартоло.
Conte: Граф:
Ah, bravissimo; Ах, отлично,
dottor barbaro; benissimo Доктор Барбаро (варвар), отлично,
gia’ v’e’ poca differenza. Разница совсем небольшая.
(Non si vede! che impazienza! (Ее невидно! Не могу терпеть!
Quanto tarda! dove sta?) Почему она задерживается? Да где она?)
Bartolo: Бартоло:
(Io gia’ perdo la pazienza, (Я уже теряю терпение,
qui prudenza ci vorra’.) Здесь следует быть поосторожнее.)
Conte: Граф:
Dunque voi siete dottore? Так, значит, вы доктор?
Bartolo: Бартоло:
Son dottore si’, signore. Да, я доктор, синьор.
Conte: Граф:
Ah, benissimo; un abbraccio, qua, collega. Ах, отлично, давайте обнимемся, дорогой
коллега.

• 172 •
Bartolo: Бартоло:
Indietro! Назад!
Conte (lo abbraccia per forza.): Граф (обнимает его с силой.):
Qua. Сюда.
Sono anch’io dottor per cento, Я тоже доктор на все сто —
maniscalco al reggimento. Я полковой коновал.
(presentando il biglietto) (передает ему направление на постой)
Dell’alloggio sul biglietto Здесь написано, посмотрите, что я
osservate, eccolo qua. Направлен на постой к вам сюда.
Bartolo: Бартоло:
Dalla rabbia e dal dispetto От бешенства и досады, мне кажется, меня
io gia’ crepo in verita’. сейчас просто разорвет, по правде говоря.
Ah, ch’io fo, se mi ci metto, Ах, если я попадусь на эту удочку,
qualche gran bestialita’! я совершу какую-нибудь большую глупость!
(Legge il biglietto.) (Читает бумагу.)
Conte: Граф:
(Ah, venisse il caro oggetto (Ах, если бы сюда только пришел драгоценный
della mia felicita’! объект моего счастья!
Vieni, vieni; il tuo diletto Приди, приди, твоя радость, преисполненная
pien d’amor t’attendе qua.) любви, ждет тебя здесь.)

SCENA DICIOTTESIMA СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ


Rosina e detti. Те же и Розина.
Rosina: Розина:
D’ascoltar qua m’e’ sembrato Мне послышалось, что я услышала здесь
un insolito rumore какой-то незнакомый шум.
(Si arresta vedendo Bartolo.) (Останавливается, увидев Бартоло.)
Un soldato ed il tutore! Солдат и опекун!
Cosa mai faranno qua? Чтобы им здесь делать?
(Si avanza pian piano.) (Осторожно выходит вперед.)
Conte: Граф:
(E’ Rosina; or son contento.) (А вот и Розина. Теперь я доволен.)
Rosina: Розина:
(Ei mi guarda, e s’avvicina.) (Он на меня смотрит, он подходит.)
Conte (piano a Rosina): Граф (тихо Розине):
(Son Lindoro.) (Я — Линдоро.)
Rosina: Розина:
(Oh ciel! che sento! (О небо! Что я слышу!
Ah, giudizio, per pieta’!) Образумь меня, боже!)
Bartolo (vedendo Rosina): Бартоло (видя Розину):
Signorina, che cercate? Синьорина, что вы ищете?
Presto, presto, andate via.
Rosina: Розина:
Vado, vado, non gridate. Ухожу-ухожу, не кричите.

• 173 •
Bartolo: Бартоло:
Presto, presto, via di qua Побыстрее, прочь отсюда.
Conte: Граф:
Ehi, ragazza, vengo anch’io. Синьорина, я с вами.
Bartolo: Бартоло:
Dove, dove, signor mio? Куда вы собрались, господин мой?
Conte: Граф:
In caserma, oh, questa e’ bella! В казарму, о, хороша!
Bartolo: Бартоло:
In caserma?.. bagattella! В казарму?.. Что за чушь!
Conte: Граф:
Cara! Дорогая!
Rosina: Розина:
Aiuto! На помощь!
Bartolo: Бартоло:
Ola’, cospetto! Эй, вы, черт побери!
Conte (a Bartolo,incamminandosi verso Граф (обращается к Бартоло, направляясь
le camere): в сторону комнат):
Dunque vado Так я пошел.
Bartolo (trattenendolo): Бартоло (задерживая его):
Oh, no, signore, О, нет, синьор, здесь расквартированы вы
qui d’alloggio non puo’ star. быть никак не можете.
Conte: Граф:
Come? Come? Как так?
Bartolo: Бартоло:
Eh, non v’e’ replica: ho il brevetto d’esenzione. Не возражайте: я освобожден от постоя.
Conte (adirato): Граф (гневно):
Il brevetto? У вас есть освобождение?
Bartolo: Бартоло:
Mio padrone, un momento e il mostrero’. Господин мой, одно мгновение и я покажу
(Va allo scrittoio.) вам его. (идет к столу)
Conte (a Rosina): Граф (Розине):
(Ah, se qui restar non posso, deh, prendete) (Ах, если не смогу здесь остаться, возьмите)
Rosina: Розина:
(Ohime’, ci guarda!) (О боже, он смотрит на нас!)
Conte E Rosina: Граф и Розина:
(Cento smanie io sento addosso. (Я чувствую такое волнение.
Ah, piu’ reggere non so.) Не могу больше сдерживаться.)
Bartolo (cercando nello scrittoio): Бартоло (ищет в письменном столе):
(Ah, trovarlo ancor non posso; ma si’, si’, lo (Ах, не могу его найти, но я найду его.)
trovero’.) (Venendo avanti con una (Подходит, держа в руках бумагу) Вот,
pergamena) Ecco qui. (Legge.) “Con la presente il пожалуйста. (Читает.) «Настоящим доктор
Dottor Bartolo, etcetera. Esentiamo”. Бартоло и т. д. освобождается».

• 174 •
Conte (con un rovescio di mano manda in aria la Граф (тыльной стороной руки
pergamena): подбрасывает в воздух документ):
Eh, andate al diavolo! Подите к черту!
Non mi state piu’ a’ seccar. Не раздражайте меня больше.
Bartolo: Бартоло:
Cosa fa, signor mio caro? Что это вы делаете, мой дорогой синьор?
Conte: Граф:
Zitto la’, Dottor somaro. Помолчите-ка, доктор Осел.
Il mio alloggio e’ qui fissato Здесь я расквартирован, и на моей квартире
e in alloggio qui vo’ star. желаю проживать.
Bartolo: Бартоло:
Vuol restar? Вы хотите остаться.
Conte: Граф:
Restar, sicuro. Разумеется, хочу.
Bartolo (prendendo un bastone): Бартоло (берет в руки палку):
Oh, son stufo, mio padrone; presto fuori, o un О, с меня довольно, господин мой;
buon bastone lo fara’ di qua sloggiar. убирайтесь отсюда, или вас расквартирую
моей палкой.
Conte: (serio)
Dunque lei lei vuol battaglia? Граф:(серьезно)
Ben! Battaglia le vo’ dar. Желаете битву?
Bella cosa e’ una battaglia! Что ж! Битву я вам могу устроить.
Ve la voglio qui mostrar. Битва — отличная вещь!
(avvicinandosi amichevolmente a Bartolo) Хочу вам здесь это показать.
Osservate! questo e’ il fosso (с дружелюбным видом подходит к Бартоло)
L’inimico voi sarete Смотрите, это ров,
(Gli da’ una spinta.) А вы — враг.
Attenzion (giu’ il fazzoletto.) (толкает его)
(piano a Rosina alla quale si Внимание (вы платочек уроните.)
avvicina porgendole la lettera) (тихо говорит Розине, приближаясь к ней и
E gli amici stan di qua. передавая письмо)
Attenzione! Друзья стоят здесь. Внимание!
(Coglie il momento in cui Bartolo l’osserva meno (выбирает момент, когда Бартоло смотрит
attentamente. Lascia cadere il biglietto e Rosina на него менее внимательно. Роняет записку, на
vi fa cadere sopra il fazzoletto.
) которую сверху Розина роняет свой платок.)
Bartolo: Бартоло:
Ferma, ferma! Остановитесь, остановитесь!
Conte (rivolgendosi e fingendo accorgersi della Граф (поворачиваясь и делая вид, что заме-
lettera che raccoglie): тил письмо, которое и подбирает):
Che cos’e’? ah!
Это что такое, а?
Bartolo (avvedendosene):
Vo’vedere. Бартоло (замечая это):
Хочу посмотреть.
Conte:
Si’, se fosse nna ricetta! Граф:
Ma un biglietto e’ mio dovere Да, наверное, это рецепт! Это мой долг!
Mi dovete perdonar. Вы должны меня извинить.
(Fa una riverenza a Rosina e le da’ il biglietto e il (Отвешивает Розине поклон и отдает ей за-
fazzoletto.) писку и платок.)

• 175 •
Rosina: Розина:
Grazie, grazie! Спасибо, спасибо!
Bartolo: Бартоло:
Grazie un corno! Какое к черту спасибо!
Qua quel foglio; impertinente! Быстро записку отдайте, нахалка!
(a Rosina) (Розине)
A chi dico? Presto qua. Кому говорю? Быстро сюда.
Rosina: Розина:
Ma quel foglio che chiedete Листочек, который вы требуете,
per azzardo m’e’ cascato; выпал у меня из рук случайно,
e’ la lista del bucato. это список белья для стрики.
(Entrano da una parte Basilio con carte in mano, (С одной стороны сцены появляется Базилио
dall’altra Berta.) с бумагами в руках, сдругой стороны — Берта.)
Bartolo: Бартоло:
Ah, fraschetta! Presto qua. Ах, хитрюга, быстро отдайте.
(Le strappa il foglio con violenza.
) ( С силой вырывает у нее из рук листок.)
Ah, che vedo! ho preso abbaglio! Ах, что я вижу! Я ослеп!
E’ la lista, son di stucco! Это список, я окаменел!
Ah, son proprio un mammalucco! Ну я и дурак!
Ah, che gran bestialita’! Какая величайшая глупость!
Rosina e Conte: Розина и Граф:
(Bravo, bravo il mammalucco (Браво, браво, дурак уже попался в ловушку.)
che nel sacco entrato e’ gia’.)
Berta: Берта:
(Non capisco, son di stucco; (Я ничего не понимаю, я просто окаменела,
qualche imbroglio qui ci sta.) Здесь какая-то путаница.)
Rosina (piangendo): Розина: (плача)
Ecco qua! sempre un’istoria; Ну вот! Как всегда история!
sempre oppressa e maltrattata; Меня как всегда унижают и дурно со мной об-
ah, che vita disperata! ращаются,
Non la so piu’ sopportar. Ах, какая несчастная жизнь!
Я не могу больше переносить ее!
Bartolo (avvicinandolesi): Бартоло (подходя к ней):
Ah, Rosina poverina Ах, бедняжечка Розина!
Conte (minacciando e afferrandolo per un braccio
): Граф (угрожающе хвататет его за руку):
Via qua tu, cosa le hai fatto? Ну-ка прочь! Что ты ей сделал?
Bartolo: Бартоло:
Ah, fermate niente affatto Ах, остановитесь, ничего.
Conte (cavando la sciabola): Граф (вынимая саблю):
Ah, canaglia, traditore! Ах, каналья, предатель!
Tutti (trattenendolo): Все (сдерживая его):
Via, fermatevi, signore. Ну же, остановитесь, синьор.
Conte: Граф:
Io ti voglio subissar! Я хочу тебя пронзить!
Tutti (eccetto il Conte e Rosina): Все (за исключением Графа и Розины):
Gente! Aiuto, soccorrete(mi/lo) Люди! На помощь, помогите мне (ему)!

• 176 •
Rosina: Розина:
Ma chetatevi Да успокойтесь!
Conte: Граф:
Lasciatemi! Оставьте меня!
Tutti (come sopra): Все (за исключением Графа и Розины):
Gente! aiuto, per pieta’! Люди! На помощь, ради бога!

SCENA DICIANNOVESIMA СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ


Figaro entrando col bacile sotto Те же и Фигаро, который появляется
il braccio. e detti. с тазиком под мышкой.
Figaro: Фигаро:
Alto la’! Стойте!
Che cosa accadde Что здесь происходит,
signori miei? Господа мои?
Che chiasso e’ questo? Что здесь за шум?
Eterni Dei! Боги всемогущие!
Gia’ sulla piazza Уже на площади
a questo strepito На этот шум
s’e’ radunata Собралось полгорода.
mezza citta’. (тихо Графу)
(piano al Conte) (Синьор, образумьтесь, Бога ради.)
(Signor, giudizio, per carita’.)
Bartolo (additando il Conte): Бартоло (указывая на Графа):
Quest’e’ un birbante Это мошенник!
Conte (additando Bartolo): Граф (указывая на Бартоло):
Quest’e’ un briccone Это негодяй!
Bartolo: Бартоло:
Ah, disgraziato! Ах, проклятый!
Conte (minacciando colla sciabola): Граф (угрожая ему саблей):
Ah, maledetto! Ах, паскуда!
Figaro (alzando il bacile e minacciando il Conte
): Фигаро (угрожающе поднимает тазик и зама-
Signor soldato porti rispetto, хивается на Графа):
o questo fusto, corpo del diavolo, Господин солдат, будьте уважительны,
or la creanza le insegnera’. или эта емкость, черт подери, научит
(Signore, giudizio, per carita’.) вас хорошим манерам.
(Синьор, образумьтесь, Бога ради.)
Conte (a Bartolo): Граф (Бартоло):
Brutto scimmiotto! Мерзкая обезьяна!
Bartolo (al Conte): Бартоло (Графу):
Birbo malnato! Мерзавец!
Tutti (a Bartolo): Все (Бартоло):
Zitto, dottore Тише, доктор.
Bartolo: Бартоло:
Voglio gridare Я хочу кричать.
Tutti (al Conte): Все (Графу):
Fermo, signore Остановитесь, синьор.

• 177 •
Conte: Граф:
Voglio ammazzare Я хочу убить его.
Tutti: Все:
Fate silenzio, per carita’. Потише, Бога ради!
Conte: Граф:
No, voglio ucciderlo, non v’e’ pieta’. Нет, я хочу убить его, никакой жалости!
(Si ode bussare con violenza alla porta di strada.
) (С улицы слышится сильный стук в дверь.)
Tutti: Все:
Zitti, che battono. Chi mai sara’? Потише. Стучат. Кто бы это мог быть?
Bartolo: Бартоло:
Chi e’? Кто это?
Ufficiale: Офицер:
Ola’! Эй там!
Coro: (di dentro) Хор: (с улицы)
La forza, aprite qua. Гвардия! Открывайте!
Tutti: Все:
La forza! Oh diavolo! Гвардия! О черт!
Figaro E Basilio: Фигаро и Базилио:
L’avete fatta! Вы добились-таки!
Conte E Bartolo: Граф и Бартоло:
Niente paura. Venga pur qua. Мы ничего не боимся. Пусть идут.
Tutti: Все:
Quest’avventura, ah, come diavolo Это приключение, ах, черт возьми, чем же
mai finira’? закончится?

SCENA VENTESIMA СЦЕНА ДВАДЦАТАЯ


Un ufficiale con soldati, e detti. Те же, офицер и солдаты.
Coro: Хор:
Fermi tutti. Niun si mova. Всем стоять. Никому не двигаться.
Miei signori, che si fa? Господа мои, что здесь происходит?
Questo chiasso d’onde e’ nato? Откуда весь этот шум?
La cagione presto qua. Быстро объясните.
Bartolo: Бартоло:
Questa bestia di soldato, Этот бестия-солдат, господин мой,
mio signor, m’ha maltrattato. Дурно со мной обращался.
Figaro: Фигаро:
Io qua venni, mio signore, Я пришел сюда, мой господин,
questo chiasso ad acquetare. с тем, чтобы этот шум успокоить.
Berta E Basilio: Берта и Базилио:
Fa un inferno di rumore, Он создает адский шум,
parla sempre d’ammazzare. он все время говорит об убийстве.
Conte: Граф:
In alloggio quel briccone На постой меня к себе не пускает
non mi volle qui accettare. этот мерзавец.

• 178 •
Rosina: Розина:
Perdonate, poverino, Простите бедняжку,
tutto effetto fu del vino. все это был эффект от вина.
Ufficiale: Офицер:
Ho inteso. Я понял.
(al Conte) (Графу)
Galantuom, siete in arresto. Господин, вы арестованы.
Fuori presto, via di qua. Уходите, вон отсюда.
(I soldati si muovono percircondare il Conte.
) (Солдаты окружают Графа.)
Conte: Граф:
Io in arresto? Fermi, ola’. Я арестован? Эй вы там, стойте!
(Con gesto autorevole trattiene i Soldati che si (Властным жестом останавливает солдат.
arrestano. Egli chiama a se’ l’Ufficiale, gli da’ Подзывает к себе Офицера и дает ему про-
a leggere un foglio: l’Ufficiale resta sorpreso, vuol читать бумагу. Офицер изумляется и хочет
fargli un inchino, e il Conte lo trattiene. отвесить ему поклон, Граф удерживает его.
L’Ufficiale fa cenno ai soldati che si ritirano Офицер жестом приказывает солдатам уда-
indietro, e anch’egli fa lo stesso. Quadro литься и уходит сам. Всеобщее изумление.)
di stupore.)
Bartolo, Rosina, Бартоло, Розина,
Basilio e Berta: Базилио и Берта:
Fredd(o/a) ed immobile come una statua Я похолодел(а) и стал недвижим(а) словно
fiato non restami da respirar. статуя, не могу даже вздохнуть.
Conte: Граф:
Freddo ed immobile come una statua, Он похолодел и стал недвижим словно
fiato non restagli da respirar. статуя, не может даже вздохнуть.
Figaro (ridendo): Фигаро (смеясь):
Guarda Don Bartolo! Посмотрите-ка на дона Бартоло!
Sembra una statua! Он стоит как статуя!
Ah ah! dal ridere sto per crepar! Ах, ах! От смеха я сейчас умру!
Bartolo (all’Ufficiale): Бартоло (Офицеру):
Ma, signor Но, синьор!
Coro: Хор:
Zitto tu! Молчи ты!
Bartolo: Бартоло:
Ma un dottor Но доктор…
Coro: Хор:
Oh, non piu’! Ни слова больше!
Bartolo: Бартоло:
Ma se lei Но если вы…
Coro: Хор:
Non parlar Не говорите…
Bartolo: Бартоло:
Ma vorrei Но я бы хотел…
Coro: Хор:
Non gridar. Не кричите.

• 179 •
A tre: Втроем:
Ma se noi Но если мы….
Coro: Хор:
Zitti voi. Помолчите.
A tre: Втроем:
Ma se poi Но если потом….
Coro: Хор:
Pensiam noi. Vada ognun pe’ fatti suoi, Мы об этом позаботимся. Пусть каждый
si finisca d’altercar. отправляется по своим делам. Пусть
прекратится ругань.
Bartolo: Бартоло:
Ma sentite Но послушайте…
A tre: Втроем:
Zitto su! Zitto giu’! Тише вы там! Эй вы, потише!
Bartolo: Бартоло:
Ma ascoltate… Но выслушайте…
A tre: Втроем:
Zitto qua! Zitto la’! Тише вы там! Эй вы, потише!
Tutti: Все:
Mi par d’esser con la testa Мне кажется, что моя голова
in un’orrida fucina, оказалась в ужасной кузнице,
dove cresce e mai non resta где неостановимо растет
delle incudini sonore звонких наковален
l’importuno strepitar. невыносимый шум.
Alternando questo e quello Тяжеленные молоты сменяют друг друга.
pesantissimo martello Своей варварской гармонией
fa con barbara armonia заставляют громыхать стены и своды.
muri e volte rimbombar. А несчастный мозг,
E il cervello, poverello, оглушенный и ошеломленный,
gia’ stordito, sbalordito, не может соображать, мешается,
non ragiona, si confonde, сходит с ума.
si riduce ad impazzar. КОНЕЦ ПЕРВОГО АКТА
FINE DELL’ATTO PRIMO

ATTO SECONDO ВТОРОЙ АКТ


SCENA PRIMA СЦЕНА ПЕРВАЯ
Camera ad uso di studio in casa di Bartolo con Кабинет в доме Бартоло, стул, фортепьяно
sedia ed un pianoforte con varie carte di musica. и ноты.
Bartolo, solo. Бартоло один
Bartolo: Бартоло:
Ma vedi il mio destino! Quel soldato, Но что у меня за судьба! Этого солдата, как
per quanto abbia cercato, niun lo conosce in tutto ни искал я, во всем полку никто не знает.
il reggimento. Я весь в сомнениях, эх, черт возьми!
Io dubito eh, cospetto! А что сомневаться? Спорить могу, что
Che dubitar? Scommetto графом Альмавива сюда был направлен этот
che dal conte Almaviva господин, чтобы разузнать о чувствах

• 180 •
e’ stato qui spedito quel signore Розины.
ad esplorar della Rosina il core. Даже в собственном доме не найти покоя!
Nemmen in casa propria Но я…
sicuri si puo’ star! Ma io (Стучат.)
(Battono.) Кто там стучит?
Chi batte? Эй, вы, там!
Ehi, chi e’ di la’ Стучат, вы что не слышите!
Battono, non Я дома. Ничего не бойтесь, открывайте!
sentite!
In casa io son; non v’e’ timore, aprite.

SCENA SECONDA СЦЕНА ВТОРАЯ

Il Conte, vestito da maestro di musica, e detto. Бартоло и Граф, переодетый учителем музыки.
Conte: Граф:
Pace e gioia sia con voi. Да пребудут с вами мир и радость.
Bartolo: Бартоло:
Mille grazie, non s’incomodi. Большое спасибо. Не стоит беспокоиться.
Conte: Граф:
Gioia e pace per mill’anni. Мир и радость на тысячу лет!
Bartolo: Бартоло:
Obbligato in verita’. (Questo Очень признателен. (Это лицо
volto non m’e’ ignoto, кажется мне знакомым,
non ravviso non ricordo не узнаю, не могу вспомнить,
ma quel volto ma quell’abito но это лицо, но эта одежда,
non capisco chi sara’?) я не понимаю, кто бы это мог быть?)
Conte: Граф:
(Ah, se un colpo e’ andato a vuoto (Ах, если один удар пришелся мимо,
a gabbar questo balordo, чтобы запутать этого болвана,
un novel travestimento это новое переодевание
piu’ propizio a me sara’.) пойдет мне на пользу.)
Gioia e pace, pace e gioia! Радость и мир, мир и радость!
Bartolo: Бартоло:
Ho capito. (Oh! ciel! che noia!) Я все понял. (О небо! Какая скука!)
Conte: Граф:
Gioia e pace, ben di core. Радость и мир, счастье сердца.
Bartolo: Бартоло:
Basta, basta. per pieta’, Хватит, хватит, ради Бога,
(Ma che perfido destino! (но какая вероломная судьба!
Ma che barbara giornata! Но какой ужасный день!
Tutti quanti a me davanti! Все как один передо мной!
Che crudel fatalita’!) Какая жестокая судьба!)
Conte: Граф:
(Il vecchion non mi conosce: (Старикан не узнает меня:
oh, mia sorte fortunata! Какая счастливая судьба!
Ah, mio ben! Fra pochi istanti О, моя радость! Через несколько мгновений
parlerem con liberta’.) мы будем разговаривать свободно.)

• 181 •
Bartolo: Бартоло:
Insomma, mio signore, В общем, господин мой,
chi e’ lei si puo’ sapere? Могу ли я узнать, кто вы?
Conte: Граф:
Don Alonso, Я — дон Алонсо — учитель музыки и ученик
professore di musica ed allievo di Don Basilio. дона Базилио.
Bartolo: Бартоло:
Ebbene? Что ж с того?
Conte: Граф:
Don Basilio sta male, il Дон Базилио плохо себя чувствует, бедняжка,
poverino, ed in sua vece и вместо себя…
Bartolo: (in atto di partire) Бартоло: (срывается с места)
Sta mal? Corro a vederlo Плохо себя чувствует? Побегу его проведать…
Conte (trattenendolo): Граф (удерживая его):
Piano, piano. Тише-тише,
Non e’ mal cosi’ grave. Его болезнь не так уж серьезна.
Bartolo: Бартоло:
(Di costui non mi fido.) (Этому фрукту я не доверяю.)
Andiam, andiamo. Пойдем, пойдем.
(risoluto) (решительно)
Conte: Граф:
Ma signore Но, синьор….
Bartolo (brusco): Бартоло (резко):
Che c’e’? Что еще?
Conte (tirandolo a parte): Граф (отводит его в сторону):
Voleva dirvi Он хотел сказать вам.
Bartolo: Бартоло:
Parlate forte. Говорите громче.
Conte (sottovoce): Граф (вполголоса):
Ma Но…
Bartolo (sdegnato): Бартоло (возмущенно):
Forte, vi dico. Громче, говорю вам.
Conte (sdegnato anch’esso e alzando la voce
): Граф (тоже с возмущением, повышая голос):
Ebben, come volete, Что ж, как вам угодно,
ma chi sia Don Alonso apprenderete. Но кто такой дон Алонсо вы узнаете.
(in atto di partire) (собирается уходить)
Vo dal conte di Almaviva Я иду от графа Альмавивы.
Bartolo (trattenendolo con dolcezza): Бартоло (нежно удерживая его):
Piano, piano. Тише-тише.
Dite, dite, v’ascolto.
Conte (a voce alta e sdegnato): Граф (громко и возмущенно):
Il Conte Граф
Bartolo: Бартоло:
Piano, per carita’. Тише-тише, Бога ради!

• 182 •
Conte (calmandosi): Граф (успокаиваясь):
Stamane nella stessa locanda Сегодня утром я обнаружил,
era meco d’alloggio, ed in mie что он ночует со мной на одном постоялом
mani per caso capito’ questo biglietto дворе, и в мои руки случайно попала эта
(mostrando un biglietto) записка (показывает ему записку),
dalla vostra pupilla a lui diretto. адресованная ему вашей воспитанницей.
Bartolo (prendendo il biglietto e guardandolo): Бартоло (берет в руки записку и рассматрива-
Che vedo! e’ sua scrittura! ет ее):
Что я вижу! Это ее почерк!
Conte: Граф:
Don Basilio nulla sa di quel foglio: ed io, Дон Базилио ничего не знает об этой записке.
per lui venendo a dar lezione alla А я, явившись вместо него, чтобы дать
ragazza, volea farmene un merito con девушке урок, хотел заслужить ваше
voi perche’ con quel biglietto одобрение, потому что с этой запиской
(mendicando un ripiego con qualche imbarazzo) (измышляет способ с некоторым смущением)
si potrebbe можно было бы
Bartolo: Бартоло:
Che cosa? Что?
Conte: Граф:
Vi diro’ s’io potessi parlare alla ragazza, Я скажу вам, что если бы я мог поговорить с
io creder verbigrazia le farei девушкой, я бы заставил ее поверить,
che me lo die’ del conte un’altra что мне ее дала другая возлюбленная Графа,
amante, prova significante это могло бы послужить важным
che il conte di Rosina si fa доказательством того, что Граф насмехается
gioco. E percio’ над Розиной. И поэтому….
Bartolo: Бартоло:
Piano un poco. Чуть тише! Клевета! О, молодчина!
Una calunnia! Oh bravo! Настоящий достойный ученик дона Базилио!
Degno e vero scolar di Don Basilio! (обнимает его и кладет записку в карман)
(lo abbraccia, e mette in tasca il biglietto
) Я смогу достойно вознаградить вас за такой
Io sapro’ come merita прекрасный совет.
ricompensar si’ bel suggerimento. Иду позову девушку, поскольку вы так
Vo a chiamar la ragazza; poiche’ tanto per me хлопочете за меня, я вам доверяюсь.
v’interessate, mi raccomando a voi.
Conte:
Non dubitate. Граф:
(Bartolo entra nella camera di Rosina) Не сомневайтесь.
L’affare del biglietto (Бартоло входит в комнату Розины)
dalla bocca m’e’ uscito non volendo. Вся эта истрия с запиской совершенно
Ma come far? Senza d’un tal случайно вылетела у меня изо рта.
Ripiego mi toccava andar via come un Но что теперь делать? Без этой уловки мне
baggiano. пришлось бы убираться как дураку.
Il mio disegno a lei Мой план я ей сейчас раскрою,
ora palesero’; s’ella acconsente, если она согласится,
io son felice appieno. я буду вполне счастлив.
Eccola. Ah, il cor sento А вот и она. Ах, я чувствую, что сердце
balzarmi in seno. так и скачет у меня в груди.

• 183 •
SCENA TERZA СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Bartolo conducendo Rosina, e detto. Граф, затем Бартоло приводит Розину.
Bartolo: Бартоло:
Venite, signorina. Don Alonso, Идите сюда, синьорина. Дон Алонсо,
che qui vedete, or vi dara’ lezione. которого вы здесь видите, сейчас даст вам урок.
Rosina (vedendo il Conte): Розина (увидев Графа):
Ah! Ах!
Bartolo: Бартоло:
Cos’e’ stato? Что случилось?
Rosina: Розина:
E’ un granchio al piede. Ногу свело.
Conte: Граф:
Oh nulla: sedete a me vicin, bella О, это ничего! Садитесь ко мне поближе, моя
fanciulla. прекрасная девушка! Если вы не возражаете,
Se non vi spiace, un poco di вместо дона Базилио я дам вам сегодня урок.
lezione, di Don Basilio invece, vi daro’.
Rosina: Розина:
Oh, con mio gran piacer la prendero’. О, с огромным удовольствием я возьму его.
Conte: Граф:
Che volete cantare? Что желаете петь?
Rosina: Розина:
Io canto, se le aggrada, il rondo’ dell’Inutil Я спою, если вы не возражаете, о
Precauzione. Тщетной Предосторожности.
Bartolo: Бартоло:
E sempre, sempre in bocca Она только и говорит, что об этой Тщетной
l’Inutil Precauzione! Предосторожности!
Rosina: Розина:
Io ve l’ho detto: e’ il titolo dell’opera novella. Я уже говорила вам: это название новой оперы.
Bartolo: Бартоло:
Or bene, intesi; andiamo. Ну, хорошо, я все понял, пойдем.
Rosina: Розина:
Eccolo qua. Вот она.
Conte: Граф:
Da brava, incominciamo. Будьте умницей, начнем.
(il Conte siede al pianoforte e Rosina canta (Граф садится за фортепьяно и Розина поет
accompagnata dal Conte; Bartolo siede ed в его сопровождении, Бартоло садится и слу-
ascolta.) шает.)
Rosina: Розина:
Contro un cor che accende Против сердца, что пылает
Amore di verace, invitto ardore, истинным неугасимым огнем любви,
s’arma invan poter tiranno напрасно вооружается власть тирана
di rigor, di crudelta’. суровостью и жестокостью.
D’ogni assalto vincitore Из всех переделок
sempre amor trionfera’. Любовь выйдет победительницей.
Ah Lindoro, mio tesoro, Ах, Линдоро, мое счастье,

• 184 •
se sapessi, se vedessi! если б ты знал, если б ты видел!
Questo cane di tutore, Этот собака опекун,
ah, che rabbia che mi fa! какую ярость он у меня вызывает!
Caro, a te mi raccomando, Дорогой, тебе доверяюсь,
tu mi salva, per pieta’. спаси меня, Бога ради!
Conte: Граф:
Non temer, ti rassicura; Не бойся, успокойся,
sorte amica a noi sara’. Судьба будет к нам милостива.
Rosina: Розина:
Dunque spero? Значит, я могу надеяться?
Conte: Граф:
A me t’affida. Мне доверься.
Rosina: Розина:
E il mio cor? А мое сердце?
Conte: Граф:
Giubilera’. Возрадуется
Rosina: Розина:
Cara immagine ridente, О прекрасный смеющийся образ,
dolce idea d’un lieto amore, о нежная мечта о счастливой любви,
tu m’accendi in petto il core, ты зажигаешь сердце в моей груди,
tu mi porti a delirar. ты доводишь меня до безумия.
Conte: Граф:
Bella voce! Bravissima! Прекраснейший голос! Молодчина!
Rosina: Розина:
Oh! mille grazie! О, огромное спасибо!
Bartolo: Бартоло:
Certo, bella voce, Конечно, прекрасный голос, но эта ария,
ma quest’aria, cospetto! e’ assai noiosa; черт возьми, довольно нудная.
la musica a’ miei tempi era altra В мои времена музыка была совсем другой.
cosa. Ah! quando, per esempio, Вот, когда, например, Каффарьелло пел эту
cantava Caffariello волшебную арию: ла-ра-ла, слышите,
quell’aria portentosa la, ra, la дон Алонсо, вот она.
sentite, Don Alonso: eccola qua. Когда ты рядом со мной,
Quando mi sei vicina, любезная Розина,
amabile Rosina в арии сказано Джаннина,
l’aria dicea Giannina, но я говорю — Розина.
ma io dico Rosina (Появляется Фигаро с тазиком подмышкой
(Entra Figaro col bacile sotto il braccio, e si pone и становится позади Бартоло, передразнивая
dietro Bartolo imitando il canto con caricatura. ) его пение.)
Il cor mi brilla in petto, Мое сердце рвется из груди,
mi balla il minuetto оно танцует менует.

SCENA QUARTA СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Figaro e detti. Те же и Фигаро


Bartolo: (avvedendosi di Figaro) Бартоло: (замечая Фигаро)
Bravo, signor barbiere,ma bravo! Браво, господин цирюльник, браво!

• 185 •
Figaro: Фигаро:
Eh, niente affatto: scusi, son debolezze. Ах, ничего! Извините, это слабость.
Bartolo: Бартоло:
Ebben, qui dunque che vieni a fare? Что ж, сюда зачем явился?
Figaro: Фигаро:
Oh bella! Vengo a farvi la barba: oggi vi tocca. О, это недурно! Я пришел побрить вас:
сегодня ваша очередь!
Bartolo: Бартоло:
Oggi non voglio. Сегодня не хочу.
Figaro: Фигаро:
Oggi non vuol? Domani non potro’ io. Сегодня не хотите? А завтра я не смогу.
Bartolo: Бартоло:
Perche’? Отчего же?
Figaro: Фигаро:
Perche’ ho da fare a tutti gli Ufficiali От того, что завтра я должен побрить
del nuovo reggimento barba e testa и постричь всех солдат вновь прибывшего
alla marchesa Andronica полка,
il biondo parrucchin coi marone’ маркизе Андронике белокурый паричок с ма-
al contino Bombe’ роне, молодому графу Бомбе чуб наподобие
il ciuffo a campanile колокольни,
purgante all’avvocato Bernardone я должен дать слабительное адвокату
che ieri s’ammalo’ Бернардоне, который вчера заболел
d’indigestione несварением. И потом, к чему все это?
e poi e poi che serve? (кладет в карман свою книгу)
(riponendosi in tasca il libro) Завтра я не могу.
Dornan non posso.
Bartolo: Бартоло:
Orsu’, meno parole. Oggi non vo’ far barba. Ну же, меньше слов. Сегодня бриться не хочу.
Figaro: Фигаро:
No? Cospetto! Guardate che avventori! Нет? Черт возьми! Взгляните-ка на этих
Vengo stamane: in casa v’e’ постоянных клиентов!
l’inferno ritorno dopo pranzo: Прихожу с утра: в дому сущий ад,
oggi non voglio прихожу после обеда: сегодня не хочу.
(contraffacendolo). (пердразнивая его).
Ma che? M’avete preso Да что это такое? Вы, может, принимаете
per un qualche barbier da меня за какого-нибудь сельского
contadini? цирюльника? Зовите кого-нибудь другого —
Chiamate pur un altro, io me ne vado. я ухожу.
(Riprende il bacile in atto di partire.
) (Забирает тазик и собирается уходить.)
Bartolo: Бартоло:
(Che serve? a modo suo; vedi che fantasia!) (К чему все это? Все по-своему, что за фантазии!)
Va in camera a pigliar la biancheria. Иди в комнату за бельем.
(Si cava dalla cintola un mazzo di chiavi per (Достает из-за пояса связку ключей, собира-
darle a Figaro, indi le ritira.
) ясь дать его Фигаро, затем убирает их.)
No, vado io stesso. Нет, сам пойду.
(Entra.) (Выходит.)

• 186 •
Figaro: Фигаро:
(Ah, se mi dava in mano il mazzo delle chiavi, ero (Ах, если б он мне дал в руки связку своих
a cavallo.) ключей, я был бы на коне.)
(a Rosina) (Розине)
Dite: non e’ fra quelle la chiave che apre quella Скажите, нет ли среди ключей того, что
gelosia? открывает эти жалюзи?
Rosina: Розина:
Si’, certo; e’ la piu’ nuova. Да, конечно, самый новый.
Bartolo: (rientrando) Бартоло: (возвращается)
(Ah, son pur buono a lasciar qua quel diavolo di (Ну и молодец же я, что оставил здесь этого
barbiere!) дьявольского цирюльника!)
Animo, va tu stesso. Давай же, иди сам!
(dando le chiavi a Figaro) (передает ключи Фигаро)
Passato il corridor, sopra Пройдешь по коридору и на шкафу все
l’armadio il tutto troverai. найдешь. Смотри же, ничего не трогай.
Bada, non toccar nulla
Figaro: Фигаро:
Eh, non son matto. Ну, я же не дурак.
(Allegri!) Vado e torno. (Il colpo e’ fatto.) (Ура!) Я мигом. (Дельце сделано.)
(Entra.) (Уходит)
Bartolo: (AL Conte:) Бартоло: (Графу)
E’ quel briccon, che al Conte Это тот самый мерзавец, что отнес графу запи-
ha portato il biglietto di Rosina. ску Розины.
Conte: Граф:
Mi sembra un imbroglion di prima sfera. Он кажется мне первостатейным негодяем.
Bartolo: Бартоло:
Eh, a me non me la ficca Ну, со мной у него этот номер не пройдет.
(Si sente di dentro un gran rumore come di (слышится звон разбиваемой посуды.)
vasellame che si spezza.) Ох, я несчастный!
Ah, disgraziato me!
Rosina: Розина:
Ah, che rumore! Ох, какой шум!
Bartolo: Бартоло:
Oh, che briccon! Me lo diceva il core. Ох, какой негодяй! Я как чувствовал!
(Entra.) (Уходит)
Conte (a Rosina): Граф (Розине):
Quel Figaro e’ un grand’uomo; Этот Фигаро — великий человек.
or che siam soli, Теперь, когда мы остались наедине,
ditemi, o cara: il vostro al mio скажите мне, дорогая,
destino d’unir siete contenta? желаете ли вы соединить свою судьбу
Franchezza! с моею? Только честно!
Rosina (con entusiasmo): Розина (с энтузиазмом):
Ah, mio Lindoro, altro io non bramo Ах, мой Линдоро, другого я и не желаю
(Si ricompone vedendo rientrar Bartolo e Figaro.
) (останавливается, заметив, что Бартоло и
Фигаро возвращаются.)
Conte: Граф:
Ebben? Ну что?

• 187 •
Bartolo: Бартоло:
Tutto mi ha rotto; sei piatti, otto bicchieri, una Все он разбил мне: шесть тарелок, восемь
terrina. стаканов, миску.
Figaro (mostrando di soppiatto al Conte la chiave Фигаро (украдкой показывает Графу ключ
della gelosia che avra’ rubata от жалюзи, который он стянул со связки.):
dal mazzo): Видете, как повезло! Если б я к счастью
Vedete che gran cosa! Ad una не схватился за ключ, в этом растреклятом
Chiave se io non mi attaccava per fortuna, темном коридоре я бы разбил себе голо-
per quel maledettissimo ву об стену. У него кругом тьма-тьмущая,
corridor cosi’ oscuro, и к тому же…
spezzato mi sarei la testa al
muro. Tiene ogni stanza al buio, e poi e poi
Bartolo: Бартоло:
Oh, non piu’. О, ни слова больше.
Figaro: Фигаро:
Dunque andiam. Что ж, пойдем
(al Conte e Rosina) (Графу и Розине)
(Giudizio.) (Будьте благоразумны.)
Bartolo: Бартоло:
A noi. К нам.
(Si dispone per sedere e farsi radere. (Усаживается, чтобы побриться.
In quella entra Basilio.) Входит Базилио.)

SCENA QUINTA СЦЕНА ПЯТАЯ


Don Basilio e detti. Те же и дон Базилио
Rosina: Розина:
Don Basilio! Дон Базилио!
Conte: Граф:
(Cosa veggo!) (Что я вижу!)
Figaro: Фигаро:
(Quale intoppo!) (Вот так затруднение!)
Bartolo: Бартоло:
Come qua? Как вы здесь оказались?
Basilio: Базилио:
Servitor di tutti quanti. Я к вашим услугам.
Bartolo: Бартоло:
(Che vuol dir tal novita’?) (Что еще за новости!)
Conte e Figaro: Граф и Фигаро:
(Qui franchezza ci vorra’.) (Придется признаваться.)
Rosina: Розина:
(Ah, di noi che mai sara’?) (Боже, что же с нами будет?)
Bartolo: Бартоло:
Don Basilio, come state? Дон Базилио, как вы себя чувствуете?
Basilio (stupito): Базилио (в изумлении):
Come sto? Как я себя чувствую?

• 188 •
Figaro (interrompendo): Фигаро (прерывет его):
Or che s’aspetta? Ну и теперь чего вы ждете? Эту
Questa barba benedetta Благословенную бороду мы будем брить
la facciamo si’ o no? или нет?
Bartolo (a Figaro): Бартоло (Фигаро):
Ora vengo! Иду!
(a Basilio) (Базилио)
E il Curiale? А адвокат?
Basilio (stupito): Базилио (в изумлении):
Il Curiale? Адвокат?
Conte (interrompendo, a Basilio): Граф (прерывает его, Базилио):
Io gli ho narrato che gia’ tutto e’ combinato. Я ему рассказал, что все уже сделано.
Non e’ ver? Разве не так?
Bartolo: Бартоло:
Si’, tutto io so. Да, я все знаю.
Basilio: Базилио:
Ma, Don Bartolo, spiegatevi Но, дон Бартоло, объяснитесь.
Conte (c. s., a Bartolo): Граф (Бартоло):
Ehi, Dottore, una parola. Эй, доктор, хоть одно слово.
(a Basilio) (Базилио)
Don Basilio, son da voi. Дон Базилио, я у вас.
(a Bartolo) (Бартоло)
Ascoltate un poco qua. Послушайте-ка.
(Fate un po’ ch’ei vada via, (Сделайте так, чтобы он убрался, я сильно
ch’ei ci scopra ho gran timore: опасаюсь, что он нас раскроет,
della lettera, signore, о письме он еще ничего не знает.)
ei l’affare ancor non sa.)
Bartolo: Бартоло:
(Dite bene, mio signore; (Вы совершенно правы, мой господин,
or lo mando via di qua.) я сейчас отошлю его.)
Rosina: Розина:
(Io mi sento il cor tremar!) (Я чувствую, как бьется мое сердце!)
Figaro: Фигаро:
(Non vi state a disperar.) (Не отчаивайтесь.)
Basilio: Базилио:
(Ah, qui certo v’e’ un pasticcio; (Да, здесь какая-то путаница,
non l’arrivo a indovinar.) Пока ничего не могу понять.)
Conte (a Basilio): Граф (Базилио):
Colla febbre, Don Basilio, Коли у вас жар, дон Базилио, кто наущает вас
che v’insegna a passeggiar? гулять по городу?
(Figaro ascoltando con attenzione si prepara (Фигаро внимательно слушает и готовится
a secondare il Conte.) вторить Графу.)
Basilio (stupito): Базилио (изумленно):
Colla febbre? Жар?

• 189 •
Conte: Граф:
E che vi pare? Siete giallo come un morto. А вы что думаете? Вы желты как мертвец.
Basilio: Базилио:
Come un morto? Как мертвец?
Figaro (tastando il polso а Basilio): Фигаро (щупая Базилио пульс):
Bagattella! Ну дела! Черт побери! Вот это озноб!
Cospetton! Che tremarella! Да у вас жар как при скарлатине!
Questa e’ febbre scarlattina!
Conte (da’ a Basilio una borsa di soppiatto
): Граф (украдкой дает Базилио кошель):
Via, prendete medicina, Давайте, примите же лекарства,
non vi state a rovinar. не губите себя!
Figaro: Фигаро:
Presto, presto, andate a letto Быстрее в постель!
Conte: Граф:
Voi paura inver mi fate Вы меня, право, пугаете!
Rosina: Розина:
Dice bene, andate, andate Он правильно говорит, идите же, идите!
Tutti: Все:
Presto, andate a riposar. Быстрее отправляйтесь отдыхать!
Basilio: (c. s.) Базилио:
(Una borsa! Andate a letto! (Кошелек! Идите в постель!
Ma che tutti sian d’accordo!) Они что все сговорились!)
Tutti: Все:
Presto a letto. Быстрее в постель!
Basilio: Базилио:
Eh, non son sordo. Да я не глухой.
Non mi faccio piu’ pregar. Не стану больше заставлять себя упрашивать.
Figaro: Фигаро:
Che color! Ну и цвет!
Conte: Граф:
Che brutta cera! Какой ужасный вид!
Basilio: Базилио:
Brutta cera! Ужасный вид!
Conte, Figaro e Bartolo: Граф, Фигаро и Бартоло:
Oh, brutta assai! О, очень ужасный!
Basilio: Базилио:
Dunque vado Так я пошел.
Tutti: Все:
Vada, vada! Идите! Идите!
Buona sera, mio signore, Доброго вечера, мой синьор!
presto, andate via di qua. Быстрее, идите прочь отсюда.
(Maledetto seccatore!) (Проклятый надоеда!)
Pace, sonno e sanita’. Мира, сна и здоровья!

• 190 •
Basilio: Базилио:
Buona sera ben di core Доброго вечера от всего сердца,
poi diman si parlera’. завтра снова поговорим.
Non gridate, ho inteso gia’. Не кричите, я все уже понял.
(Parte.) (уходит)

SCENA SESTA СЦЕНА ШЕСТАЯ

Rosina, Conte, Figaro e Bartolo. Розина, Граф, Фигаро и Бартоло.


Figaro: Фигаро:
Orsu’, signor Don Bartolo Ну же, синьор дон Бартоло
Bartolo: Бартоло:
Son qua. Я готов.
(Bartolo siede, Figaro gli cinge (Бартоло садится, Фигаро оборачивает ему
al collo un asciugatoio disponendosi a fargli la вокруг шеи полотенце, намереваясь брить ему
barba; durante l’operuzione Figaro va coprendo бороду, во время этой операции Фигаро закры-
i due amanti.) вает обоих волюбленных.)
Stringi, bravissimo. Потуже, отлично.
Conte: Граф:
Rosina, deh, ascoltatemi. Ах, Розина, послушайте меня.
Rosina: Розина:
Vi ascolto; eccomi qua. Я слушаю вас, я здесь.
(Siedono fingendo studiar musica) (садятся вместе и притворяются, что зани-
маются музыкой)
Conte (a Rosina, con cautela): Граф (осторожно Розине):
A mezzanotte in punto Ровно в полночь мы придем сюда за вами,
a prendervi qui siamo: теперь, когда у нас есть ключ,
or che la chiave abbiamo не в чем сомневаться.
non v’e’ da dubitar.
Figaro (distraendo Bartolo): Фигаро (отвлекает Бартоло):
Ahi! ahi! Ай-яй!
Bartolo: Бартоло:
Che cos’e’ stato? Что случилось?
Figaro: Фигаро:
Un non so che nell’occhio! Не знаю, что-то с глазом!
Guardate non toccate Смотрите, не трогайте,
soffiate per pieta’ подуйте, ради Бога!
Rosina: Розина:
A mezzanotte in punto, Ровно в полночь,
anima mia, t’aspetto. душа моя, я буду тебя ждать.
Io gia’ l’istante affretto Я уже тороплю тот миг,
che a te mi stringera’. когда прижмусь к тебе.
Conte: Граф:
Ora avvertir vi voglio, Теперь хочу вас предупредить,
(Bartolo si alza e si avvicina agli amanti.
) (Бартоло поднимается и подходит к возлюб-
ленным.)

• 191 •
cara, che il vostro foglio, дорогая, чтобы ваш листок,
perche’ non fosse inutile чтобы не оказалось напрасным мое переодева-
il mio travestimento ние.
Bartolo: (scattando) Бартоло: (подскакивая)
Il suo travestimento? Его переодевание?
Ah, ah! brava, bravissimo! Ах, ах! Браво, брависсимо!
Ma bravi in verita’! Молодцы, в самом деле!
Bricconi, birbanti! Негодяи, мерзавцы!
Ah, voi tutti quanti Ах, вы все поклялись меня уморить!
avete giurato Ну же, вон отсюда, подлецы,
di farmi crepar! Я хочу вас заколоть.
Su, fuori, furfanti, От злобы, от негодования,
vi voglio accoppar. я чувствую, что сейчас умру.
Di rabbia, di sdegno
mi sento crepar.
Rosina, Conte e Figaro: Розина, Граф и Фигаро:
L’amico delira, Наш друг сходит с ума,
la testa gli gira. У него кружится голова.
Ma zitto, Dottore, Но, тише, доктор,
vi fate burlar. вы станете посмешищем.
Tacete, tacete, Молчите, молчите,
non serve gridar. не стоит кричать.
Intesi gia’ siamo, Мы уже поняли друг друга,
non vo’ replicar.) не хочу повторять.)
(Partono, meno Bartolo.) (Все уходят за исключением Бартоло.)

SCENA SETTIMA СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Bartolo solo, poi Ambrogio, indi Berta. Бартоло один, затем появляется Амброджо,
затем Берта.
Bartolo: Бартоло:
Ah! disgraziato me! ma come! Ах! Бедный я! Но как же так?
ed io no mi accorsi di nulla! Ah! Don И я ничего не заметил! Ах! Дон Базилио, без
Basilio sa certo qualcosa. Ehi! chi e’ di сомнения, что-то знает.Эй, кто там? кто там?
la’? Chi e’ di la’? (Появляется Амброджо)
(Comparisce Ambrogio.) Послушай, Амброджо,
Senti, Ambrogio: беги к дону Базилио, что живет напротив,
corri da Don Basilio qui rimpetto, скажи ему, что я здесь его жду,
digli ch’io qua l’aspetto, чтоб он пришел незамедлительно,
che venga immantinente что мне нужно сказать ему что-то важное,
che ho gran cose da dirgli e ch’io non vado и что я не иду к нему сам,
perche’ perche’ perche’ ho di gran ragioni. поскольку, поскольку
Va’ subito. у меня к тому есть важные резоны.
(Ambrogio parte ed entra Berta.) Отправляйся немедля.
(a Berta) (Амброджо уходит, появляется Берта.)
Di guardia (Берте)
tu piantati alla porta, e poi no, no Стань на страже у дверей, ах, нет,
non me ne fido. Io stesso ci staro’. нет, я не доверяю тебе. Сам встану.
(Parte.) (Уходит.)

• 192 •
SCENA OTTAVA СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Berta, sola. Берта одна.
Berta: Берта:
Che vecchio sospettoso! Vada pure Какой подозрительный старик!
e ci stia finche’ crepi Иди сам и стой, пока не сдохнешь!
Sempre gridi e tumulti in questa casa; Вечно крик и беспокойство в этом доме,
si litiga, si piange, si minaccia ссорятся, плачут, угрожают.
Non v’e’ un’ora di pace Ни часа покоя с этим старым жадюгой
con questo vecchio avaro, и ворчуном!
brontolone! Что за дом! Что за беспорядок!
Oh, che casa! Oh, che casa in Старикан ищет жену,
confusione! хочет мужа девица,
Il vecchiotto cerca moglie, один трепещет, другая с ума сошла.
vuol marito la ragazza; Обоих пора тащить в дом смирения.
quello freme, questa e’ pazza. Но что же такое эта любовь,
Tutti e due son da legar. что всех доводит до безумства?
Ma che cosa e’ questo amore Это вселенское зло,
che fa tutti delirar? тревога, сердечный жар,
Egli e’ un male universale, возбуждение, мука.
una smania, un pizzicore Бедненькая я, я тоже ее чувствую,
un solletico, un tormento и не знаю, чем все закончится.
Poverina, anch’io lo sento, Ах, проклятая старость!
ne’ so come finira’. Все тебя презирают,
Oh! vecchiaia maledetta лучше уж мне помереть!
Sei da tutti disprezzata (Уходит.)
E vecchietta disperata
mi convien cosi’ crepar.
(Parte.)

SCENA NONA СЦЕНА ДЕВЯТАЯ


Camera con griglia come nel primo atto. Комната с решеткой как в первом акте.
Bartolo e Don Basilio. Бартоло и дон Базилио.
Bartolo (introducendo Don Basilio): Бартоло (входит вместе с доном Базилио):
Dunque voi Don Alonso Так значит, дон Алонсо вам совсем не
non conoscete affatto? знаком?
Basilio: Базилио:
Affatto. Совсем.
Bartolo: Бартоло:
Ah, certo il Conte lo mando’. Ну, конечно, его послал Граф.
Qualche gran tradimento qui si prepara. Здесь готовится какое-то большое
предательство.
Basilio: Базилио:
Io poi dico che quell’amico А я вам скажу, что этот друг и есть Граф
era il Conte in persona. собственной персоной.
Bartolo: Бартоло:
Il Conte? Граф?
Basilio: Базилио:
Il Conte. (La borsa parla chiaro.) Граф. (Кошель ясно о том свидетельствует.)

• 193 •
Bartolo: Бартоло:
Sia chi si vuole amico, dal notaro Сдается мне, мой друг, что в эту же самую
vo’ in questo punto andare; in минуту нужно бы отправиться к нотариусу,
questa sera сегодня же вечером желаю заключить с ней
stipular di mie nozze io vo’ il contratto. свадебный контракт.
Basilio: Базилио:
Il notar? siete matto? К нотариусу? Да вы с ума сошли!
Piove a torrenti, e poi Льет как из ведра, и к тому же
questa sera il notaro нотариус сегодня у Фигаро —
e’ impegnato con Figaro; il цирюльник женит свою племянницу.
barbiere marita sua nipote.
Bartolo: Бартоло:
Una nipote? Che nipote! Il barbiere Племянницу? Какую еще племянницу!
non ha nipoti. Ah, qui v’e’ У Цирюльника нет никакой племянницы!
qualche imbroglio. Ах! Здесь что-то не так!
Questa notte i bricconi Нынче вечером негодяи сговорились
me la voglion far; presto, il notaro натянуть мне нос, быстрее за нотариусом!
qua venga sull’istante. Пусть явится сюда немедленно.
(Gli da’ una chiave.) (дает ему ключ.)
Ecco la chiave del portone: andate, Вот ключ от ворот, идите быстрее,
presto, per carita’. не задерживайтесь.
Basilio: Базилио:
Non temete; in due salti io torno qua. Не беспокойтесь. Мигом обернусь.
(Parte.) (Уходит.)

SCENA DECIMA СЦЕНА ДЕСЯТАЯ


Bartolo, indi Rosina. Бартоло, затем Розина
Bartolo: Бартоло:
Per forza o per amore Не мытьем так катаньем,
Rosina avra’ da cedere. но Розина должна сдаться.
Cospetto! Mi viene un’altra idea. Questo Черт возьми! Есть еще идейка.
biglietto Эта записка
(Cava dalla tasca il biglietto (достает из кармана записку, которую дал
datogli dal Conte.) ему Граф.)
che scrisse la ragazza ad Almaviva которую девушка написала Альмавиве,
potria servir che colpo da maestro! мне может послужит, о какой мастерский удар!
Don Alonso, il briccone, Дон Алонсо, мерзавец, невольно вложил мне
senza volerlo mi die’ l’armi in в руки оружие.
mano. Эй, Розина, Розина, идите-ка сюда.
Ehi, Rosina, Rosina, avanti, avanti; (Розина молча выходит из своей комнаты.)
(Rosina dalle sue camere entra senza parlare.
) У меня есть новости о вашем возлюбленном.
del vostro amante io vi vo’ dar novella. Ах, бедняжка!
Povera sciagurata! In verita’ По правде сказать, хорошо же вы
collocaste assai bene il vostro affetto! распорядились
Del vostro amor sappiate вашими чувствами!
ch’ei si fa gioco in sen d’un’altra amante. Знаете ли, он уже играет вашими чувствами
Ecco la prova. с другой возлюбленной.
(Le da’ il biglietto.) Вот тому подтверждение.
(Отдает ей записку.)

• 194 •
Rosina (con doloroso stupore): Розина (с болью и изумлением):
(Oh cielo! il mio biglietto!) О небо! Моя записка!)
Bartolo: Бартоло:
Don Alonso e il barbiere Дон Алонсо и цирюльник
Congiuran contro voi; non vi fidate. Замышляют что-то против вас,
Nelle braccia del Conte не доверяйте им. В объятия Графа
d’Almaviva Альмавивы они вас хотят толкнуть.
vi vogliono condurre.
Rosina: Розина:
(In braccio a un altro! (В объятия другого! Что я слышу!
Che mai sento ah, Lindoro! ah, traditore! Ах, Линдоро! Ах. Предатель! Ну что ж!
Ah si’! vendetta e vegga, Пусть увидит, мерзавец, что такое Розина.)
vegga quell’empio chi e’ Rosina.) Dite Скажите, синьор, жениться на мне вы
signore, di sposarmi voi bramavate хотели?
Bartolo: Бартоло:
E il voglio. И по-прежнему хочу.
Rosina: Розина:
Ebben, si faccia! Что ж, пусть будет так! Я рада!
Io son contenta! ma all’istante. Но немедля. Послушайте, в полночь здесь
Udite: a mezzanotte qui sara’ l’indegno будет презренный вместе с Фигаро,
con Figaro il barbier; con lui цирюльником, с ним я хотела бежать,
fuggire per sposarlo io voleva чтоб обвенчаться.
Bartolo: Бартоло:
Ah, scellerati! Ах, негодяи! Побегу забаррикадирую дверь!
Corro a sbarrar la porta.
Rosina: Розина:
Ah, mio signore! Ах, мой дорогой синьор!
Entran per la finestra. Hanno la chiave. Они влезут в окно. У них есть ключ.
Bartolo: Бартоло:
Non mi muovo di qui. С места не сойду.
Ma e se fossero armati? Figlia А если они вооружены? Дочь моя,
mia, poiche’ tu sei si’ bene illuminata раз уж ты так умна, поступим так.
facciam cosi’. Chiuditi a chiave in camera, Запрись на ключ в своей комнате,
io vo a chiamar la forza; я побегу позову гвардию,
diro’ che son due ladri, e come скажу, что они воры, и в таком случае, черт
tali, corpo di Bacco! l’avrem da возьми! Мы еще посмотрим!
vedere! Figlia, chiuditi presto; io vado via. Дочь моя, запрись получше, я ухожу.
(Parte.) (Уходит.)
Rosina: Розина:
Quanto, quanto e’ crudel la sorte mia! Как же жестока моя судьба!
(Parte.) (Уходит.)
Scoppia un temporale. Dalla finestra di prospetto Начинается гроза. В окно видны частые
si vedono frequenti lampi, e si sente il молнии, слышится гром. По окончании грозы
rumore dei tuoni. Sulla fine del temporale si vede снаружи открываются жалюзи, один за
dal di fuori aprirsi la gelosia, ed entrano другим появляются Фигаро и Граф,
uno dopo l’altro Figaro ed il Conte avvolti in завернутые в плащи и мокрые от дождя. У
mantelli e bagnati dalla pioggia. Figaro Фигаро в руках зажженный фонарь.
avra’ in mano una lanterna accesa.

• 195 •
SCENA UNDICESIMA СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

Il Conte e Figaro, indi Rosina. Граф и Фигаро, затем Розина.


Figaro: Фигаро:
Alfin, eccoci qua. Наконец-то мы здесь.
Conte: Граф:
Figaro, dammi man. Poter del Фигаро, дай мне руку. Силы небесные!
mondo! Che tempo indiavolato! Что за проклятая погода!
Figaro: Фигаро:
Tempo da innamorati. Самая погода для влюбленных!
Conte: Граф:
Ehi, fammi lume. Эй, посвети-ка мне.
(Figaro accende i lumi.) (Фигаро зажигает светильник.)
Dove sara’ Rosina? А где же Розина?
Figaro (spiando): Фигаро (осматриваясь):
Ora vedremo Eccola appunto. Сейчас посмотрим. А вот и она.
Conte (con trasporto): Граф (с увлечением):
Ah, mio tesoro! Ах, мое счастье!
Rosina (respingendolo): Розина (отталкивая его):
Indietro, anima scellerata; io qui di mia Прочь, подлая душа! Я явилась сюда только
stolta credulita’ venni soltanto по своей глупой доверчивости, чтобы
a riparar lo scorno, a dimostrarti отомстить, чтобы показать тебе, кто я,
qual sono, e quale amante и какую возлюбленную ты потерял,
perdesti, anima indegna e недостойная и несведущая душа.
sconoscente.
Conte (sorpreso): Граф (с изумлением):
Io son di sasso. Я окаменел.
Figaro (sorpreso): Фигаро (удивлен):
lo non capisco niente. Я ничего не понимаю.
Conte: Граф:
Ma per pieta’ Но Бога ради…
Rosina: Розина:
Taci. Fingesti amore Молчи. Ты притворялся влюбленным, чтобы
per vendermi alle voglie продать меня желаниям твоего подлого графа
di quel tuo vil Conte Almaviva Альмавивы.
Conte (con gioia): Граф (с радостью):
Al Conte? Графа? Так ты разочарована!
Ah, sei delusa! oh me felice О, как я счастлив!
Adunque tu di verace amore Так, значит, ты истинной любовью
ami Lindor rispondi любишь Линдоро, отвечай!
Rosina: Розина:
Ah, si’! t’amai purtroppo! Да, к несчастью, я тебя любила!
Conte: Граф:
Ah, non e’ tempo Ах, я не могу больше скрываться, душа моя,
di piu’ celarsi, anima mia; ravvisa узнай же

• 196 •
(s’inginocchia gettando il antello che viene (падает перед ней на колени, срывая плащ, ко-
raccolto da торый подбирает Фигаро)
Figaro.) тот, кто так долго преследовал тебя, кто из-за
colui che si’ gran tempo тебя вздыхает, кто мечтает назвать тебя своей,
segui’ tue tracce, che per te sospira, посмотри же, о мое сокровище,
che sua ti vuole; mira, o mio tesoro, я — Альмавива, а не Линдоро.
Almaviva son io, non son Lindoro.
Rosina (stupefatta, con gioia): Розина (изумлена, с радостью):
(Ah! qual colpo inaspettato! (Ах, какая неожиданность! Он сам! О небо!
Egli stesso? o Ciel, che sento! Что я слышу! От изумления и радости,
Di sorpresa e di contento я почти схожу с ума.)
son vicina a delirar.)
Figaro: Фигаро:
(Son rimasti senza fiato: (Они онемели, сейчас умрут от радости.
ora muoion di contento. Посмотрите-ка, мой талант
Guarda, guarda il mio talento чего смог добиться!)
che bel colpo seppe far!)
Conte: Граф:
(Qual trionfo inaspettato! (Какой неожиданный триумф!
Me felice! oh bel momento! Как я счастлив! Какой прекрасный момент!
Ah! d’amore e di contento От любви и радости
son vicino a delirar.) я почти схожу с ума.)
Rosina: Розина:
Mio signor! ma voi ma io Мой синьор! Но вы, но я…
Conte: Граф:
Ah, non piu’, non piu’, ben mio. Ни слова больше, радость моя.
Il bel nome di mia sposa, Счастье мое, тебя ждет радость
idol mio, t’attende gia’. Назваться моей супругой.
Rosina: Розина:
Il bel nome di tua sposa Назваться твоей супругой!
oh, qual gioia al cor mi da’! О какую радость это приносит моему сердцу!
Conte: Граф:
Sei contenta! Ты рада!
Rosina: Розина:
Ah! mio signore! Ах, мой господин!
Rosina e Conte: Розина и Граф:
Dolce nodo avventurato Какие сладостные узы, к счастью,
che fai paghi i miei desiri! отвечают моим желаниям!
Alla fin de’ miei martiri В конце концов к моим мучениям, ты, Амур,
tu sentisti, amor, pieta’. почувствовал жалость.
Figaro: Фигаро:
Presto andiamo, vi sbrigate; Пойдем поскорее, поторопитесь.
via, lasciate quei sospiri. Что ж, прекратите вздыхать.
Se si tarda, i miei raggiri Если мы опоздаем, все мои мошенничества
fanno fiasco in verita’. потерпят фиаско.

• 197 •
(guardando fuori del balcone). (высовывается на балкон).
Ah! cospetto! che ho veduto! Ах! Черт возьми! Что я увидел!
Alla porta una lanterna У дверей двое человек с фонарем!
due persone! che si fa? Что же делать?
Conte: Граф:
Hai veduto due persone? Ты видел двух человек?
Figaro: Фигаро:
Si’, signore. Да, мой господин.
Rosina, Conte E Figaro: Розина, Граф и Фигаро:
Che si fa? Что же делать?
Zitti, zitti, piano, piano, Тише, тише, потихоньку,
non facciamo confusione; не будем устраивать беспорядка.
per la scala del balcone По лестнице с балкона
presto andiamo via di qua. мы быстро уйдем отсюда.
Figaro (con angoscia): Фигаро (с тревогой):
Ah, disgraziati noi! come si fa? Ах, бедные мы, бедные! Как же быть?
Conte: Граф:
Che avvenne mai? Что случилось?
Figaro: Фигаро:
La scala Лестница
Conte: Граф:
Ebben? И что?
Figaro: Фигаро:
La scala non v’e’ piu’ Лестницы нет.
Conte (sorpreso): Граф (с изумлением):
Che dici? Что ты такое говоришь?
Figaro: Фигаро:
Chi mai l’avra’ levata? Кто же ее убрал?
Conte: Граф:
Quale inciampo crudel! Какое ужасное затруднение!
Rosina (con dolore): Розина (горестно):
Me sventurata! О я, несчастная!
Figaro: Фигаро:
Zi zitti sento gente. Ora ci siamo. Тише-тише, я слышу, кто идет.
Signor mio, che si fa? Вот мы и попались. Господин мой, что же
делать?
Conte: Граф:
Mia Rosin, coraggio. Розина моя, мужайтесь!
(Si avvolge nel mantello.) (Заворачивается в плащ.)
Figaro: Фигаро:
Eccoli qua. А вот и они.
(Si ritirano verso una delle quinte.
) (Уходят в одну из кулис.)

• 198 •
SCENA DODICESIMA СЦЕНА ДВЕННАДЦАТАЯ
Don Basilio con lanterna in mano, introducendo Дон Базилио с фонарем в руках вводит нота-
un Notaro con carte. риуса с бумагами.
Basilio (chiamando alla quinta opposta): Базилио (обращаясь к противоположной
Don Bartolo! Don Bartolo! кулисе):
Дон Бартоло! Дон Бартоло!
Figaro: (accennando al Conte) Фигаро: (показывает Графу)
Don Basilio. Дон Базилио.
Conte: Граф:
E quell’altro? А другой?
Figaro: Фигаро:
Ve’, ve’, il nostro notaro. Ну, ну, наш нотариус.
Allegramente. Веселее. Предоставьте дело мне. Господин
Lasciate fare a me. Signor
Notaro: Нотариус:
(Basilio e il Notaro si rivolgono e restano sorpresi. (Базилио и Нотариус поворачиваются и оне-
Il Notaro si avvicina a Figaro. ) мевают. Нотариус приближается к Фигаро.)
dovevate in mia casa Вы должны были сегодня вечером
stipular questa sera подписать свадебный контракт между
il contratto di nozze графом Альмавива и моей племянницей.
fra il conte d’Almaviva e mia Вот новобрачные. У вас бумаги с собой?
nipote. Gli sposi, eccoli qua. Avete (нотариус достате бумаги.)
Indosso la scrittura? Отлично.
(I1 notaro cava la scrittura.)
Benissimo.
Basilio: Базилио:
Ma piano. Но тише.
Don Bartolo dov’e’? А где дон Бартоло?
Conte (chiamando a parte Basilio, cavandosi un Граф (отзывая в сторону Базилио, снимая
anello dal dito, e additandogli di tacere
): с пальца кольцо, жестом приказывая ему
Ehi, Don Basilio, quest’anello e’ per voi молчать):
Эй, дон Базилио, это кольцо вам.
Basilio: Базилио:
Ma io Но я…
Conte (cavando una pistola): Граф (доставая пистолет):
Per voi vi son ancor due palle nel А еще для вас есть две пули в голову,
Cervello se v’opponete. Если будете упираться.
Basilio (prende l’anello): Базилио (берет кольцо):
Oibo’, prendo l’anello. Chi firma? Что ж, возьму кольцо. Кто подписывает?
Conte e Rosina: Граф и Розина:
Eccoci qua. Вот и мы.
(Sottoscrivono.) (Подписывают.)
Conte: Граф:
Son testimoni Свидетели Фигаро и Дон Базилио.
Figaro e Don Basilio. Essa e’ mia sposa. Она моя жена.

• 199 •
Figaro: E Basilio: Фигаро: и Базилио:
Evviva! Ура!
Conte: Граф:
Oh, mio contento! О, моя радость!
Rosina: Розина:
Oh, sospirata mia felicita’! О, мое долгожданное счастье!
Figaro: Фигаро:
Evviva! Ура!
(Nell’atto che il Conte bacia la mano a Rosina, (В то время как Граф целует Розине руку,
Figaro abbraccia goffamente Basilio, ed entrano а Фигаро в шутку обнимает Базилио, появля-
Don Bartolo e un Uffiziale con Soldati.
) ются дон Бартоло и Офицер с солдатами.)

SCENA ULTIMA ПОСЛЕДНЯЯ СЦЕНА


Bartolo, Un Uffiziale con Soldati, e detti. Те же, Бартоло, Офицер и солдаты.
Bartolo (additanto Figaro ed il Conte all’Alcade Бартоло (указывает офицеру и солдатам
ed ai soldati, e slanciandosi contro Figaro
): на графа и Фигаро, бросается на Фигаро):
Fermi tutti. Eccoli qua. Всем стоять. Вот они.
Ufficiale: Офицер:
Colle buone, signor. Полегче, синьор.
Bartolo: Бартоло:
Signor, son ladri. Arrestate, arrestate. Синьор, это воры! Арестуйте их, арестуйте!
Ufficiale: Офицер:
Mio signore, il suo nome? Как ваше имя?
Conte: Граф:
Il mio nome Это имя честного человека. Я ее муж.
e’ quel d’un uom d’onor. Lo sposo io sono
di questa
Bartolo: Бартоло:
Eh, andate al diavolo! Rosina esser deve mia Подите к черту! Розина должна стать моей
sposa: non e’vero? супругой, разве не так?
Rosina: Розина:
Io sua sposa? Oh, nemmeno per pensiero. Я, вашей супругой? Даже и в мыслях нет.
Bartolo: Бартоло:
Come? Come, fraschetta? (additando il Conte) Как? Да как же, плутовка?
Arrestate, vi dico e’ un ladro. (указывает на Графа)
Арестуйте его. Говорю вам, это вор!
Figaro: Фигаро:
Or or l’accoppo. Сейчас я его проткну.
Bartolo: Бартоло:
E’ un furfante, e’ un briccon. Это негодяй, это мошенник.
Ufficiale (al Conte): Офицер (Графу):
Signore Синьор!
Conte: Граф:
Indietro! Назад!

• 200 •
Ufficiale: (con impazienza) Офицер (с нетерпением):
Il nome? Имя?
Conte: Граф:
Indietro, dico, indietro Назад, говорю вам, назад!
Ufficiale: Офицер:
Ehi, mio signor! basso quel Синьор мой, умерьте ваш пыл, кто вы?
tono. Chi e’ lei?
Conte: Граф:
Il Conte d’Almaviva io sono. Я Граф Альмавива.
Bartolo: Бартоло:
Il Conte! Ah, che mai sento! Граф! Что я слышу! Черт возьми!
Ma cospetto!
Conte: Граф:
T’accheta, invan t’adopri, Успокойся, напрасно ты хлопочешь,
resisti invan. De’ tuoi rigori напрасно сопротивляешься.
insani giunse l’ultimo istante. In faccia Твоей ужасной жестокости настал последний
al mondo момент. В лицо всему миру я заявляю смело:
io dichiaro altamente она моя жена.
costei mia sposa. (Розине)
(a Rosina) Наши узы, дорогая, это узы любви.
Il nostro nodo, o cara, Любовь сделала тебя моей супругой,
opra e’ d’amore. Amore, и до самой смерти соединит нас.
che ti fe’ mia consorte Вздохни спокойно, в объятия верного
a te mi stringera’ fino alla morte. супруга приди и насладись более спокойной
Respira omai: del fido sposo in жизнью.
braccio, vieni, vieni a goder sorte piu’ lieta.
Bartolo: Бартоло:
Ma io Но я…
Conte: Граф:
Taci Молчи….
Basilio: Базилио:
Ma voi Но вы…
Conte: Граф:
Ola’, t’accheta. Эй ты, успокойся.
Cessa di piu’ resistere, Перестань сопротивляться. Не вызывай мой
non cimentаr mio sdegno. гнев.
Spezzato e’ il gioco indegno Закончена недостойная и жестокая игра.
di tanta crudelta’. Над страдающей красотой, над невинной
Della belta’ dolente, Любовью твой гнев скупца не будет больше
d’un innocente amore торжествовать.
l’avaro tuo furore А ты, несчастная жертва жестокой
piu’ non trionfera’. тиранической власти, угнетенная под
E tu, infelice vittima варварским игом, обращается в радость
d’un reo poter tiranno, печаль, и на груди любящего супруга ты
sottratta al giogo barbaro, будешь наслаждаться свободой.
cangia in piacer l’affanno Дорогие друзья!
e in sen d’un fido sposo
gioisci in liberta’, Cari amici

• 201 •
Coro: Хор:
Non temete. Не бойтесь!
Conte: Граф:
Questo nodo Эти узы
Coro: Хор:
Non si scioglie, Разорвать невозможно, они всегда буду вас
sempre a lei vi stringera’. соединять.
Conte: Граф:
Ah, il piu’ lieto, il piu’ felice Мое сердце самое счастливое, самое любящее
e’ il mio cor de’ cori amanti; из всех любящих сердец; не проходите,
non fuggite, o lieti istanti о счастливые мгновения моего счастья.
della mia felicita’.
Coro: Хор:
Annodar due cori amanti Соединить два любящих сердца —
e’ piacer che egual non ha. ни с чем не сравнимое удовольствие.
Bartolo: Бартоло:
Insomma, io ho tutti i torti В общем, я кругом неправ.
Figaro: Фигаро:
Eh, purtroppo e’ cosi’! Увы, это так!
Bartolo: (a Basilio) Бартоло: (Базилио)
Ma tu, briccone, Но ты, плутяга, предал меня и стал
tu pur tradirmi e far da свидетелем!
testimonio!
Basilio: Базилио:
Ah, Don Bartolo mio, quel Ах, дон Бартоло мой, у этого господина
signor Conte certe ragioni ha in tasca, Графа есть некоторые резоны в кармане,
certi argomenti a cui non si и такие аргументы, что ответить нечего.
risponde.
Bartolo: Бартоло:
Ed io, bestia solenne, per meglio assicurare il А я-то, глупец, чтобы обеспечить себе брак,
matrimonio, io portai via la scala del даже унес лестницу с балкона.
balcone.
Figaro: Фигаро:
Ecco che fa un’Inutil Precauzione. Вот результаты Тщетной Предосторожности.
Bartolo: Бартоло:
Ma e la dote? io non posso. А приданое? Я не могу.
Conte: Граф:
Eh, via; di dote io bisogno non ho: va, te la Что ж, в приданом я не нуждаюсь. Давай,
dono. возьми его себе.
Figaro: Фигаро:
Ah, ah! ridete adesso? А! Теперь смеетесь?
Bravissimo, Don Bartolo, Молодчага, дон Бартоло,
ho veduto alla fin rasserenarsi Наконец я увидел, что разгладилась ваша
quel vostro ceffo amaro e furibondo. мерзкая, хитрая рожа.
Eh, i bricconi han fortuna in questo mondo. Что ж, плутягам везет в этом мире.

• 202 •
Rosina: Розина:
Dunque, signor Don Bartolo? Так что же, синьор Бартоло?
Bartolo: Бартоло:
Si’, si’, ho capito tutto. Да, да, я все понял.
Conte: Граф:
Ebben, dottore? Так что же, доктор?
Bartolo: Бартоло:
Si’, si’, che serve? quel ch’e’ Да, да, к чему теперь все это? Что сделано,
fatto e’ fatto. то сделано. Идите же, и да благославит вас
Andate pur, che il ciel vi benedica. небо!
Figaro: Фигаро:
Bravo, bravo, un abbraccio; Молодец, дайте-ка я вас обниму, идите сюда,
venite qua, dottore. доктор.
Rosina: Розина:
Ah, noi felici! Ах, как мы счастливы!
Conte: Граф:
Oh, fortunato amore! О счастливая любовь!
Figaro: Фигаро:
Di si’ felice innesto О таком счастливом соединении
serbiam memoria eterna; мы навсегда сохраним память.
io smorzo la lanterna; Притушу-ка я фонарь — мне здесь больше
qui piu’ non ho che far. делать нечего.
(Smorza la lanterna.) (Притушивает фонарь.)
Rosina: Розина:
Costo’ sospiri e pianti Стоил нам много вздохов и слез
un si’ felice istante: этот счастливый миг,
alfin quest’alma amante наконец любящая душа может вздохнуть
comincia a respirar. свободно.
Coro: Хор:
Amore e fede eterna Любовь и вечная верность
si vegga in voi regnar. мы видим над вами царит.
G. ROSSINI. ДЖ. РОССИНИ.
«CENERENTOLA» «ЗОЛУШКА»

ATTO PRIMO ПЕРВЫЙ АКТ


INTRODUZIONE ИНТРОДУКЦИЯ
Antica sala terrena nel castello del Barone, Зал в старинном убранстве на первом этаже
con porte, a destra camino, tavolino con specchio, замка Барона, много дверей, справа камин,
cestella con fiori e sedie. Clorinda provando столик с зеркальцем, корзина с цветами, сту-
uno sciassè; Tisbe acconciando un fiore ora alla лья. Клоринда пытается станцевать шассе;
fronte, ora al petto; Cenerentola soffiando con un Тисбе прикалывает цветок то к волосам, то
manticetto al camino per far bollire una cuccuma на грудь, Золушка, при помощи маленьких ме-
di caffè. хов, раздувает огонь в камине, чтобы вскипя-
тить медный кофейник.
Clorinda: Клоринда:
No, no, no, no: non v’è, non v’è chi trinciar Нет, нет, нет, нет, никто в мире не сумеет так
sappia così leggerissimo sciassè, non v’è, non легко сплясать шассе, никто, никто, нет, нет,
v’è, non, no, no, no. нет, нет.
Tisbe: Тисбе:
Sì, sì, sì, sì: va bene lì. Meglio lì; no, meglio qui; Да, да, да, да, здесь хорошо. Лучше сюда, нет
risaltar di più mi fa; risaltar di più mi fa. лучше туда, тут мне более к лицу, тут мне бо-
лее к лицу.
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
A quest’arte, a tal beltà sdrucciolare ognun Перед таким искусством, перед такой красотой
dovrà, sdrucciolare sì, sdrucciolare ognun dovrà. никто не устоит, да, никто не устоит.
Cenerentola (con tono flemmatico): Золушка (печально):
Una volta c’era un re, che a star solo s’annojò, Жил-был однажды король, который заскучал
cerca, cerca, ritrovò: ma il volean sposar in tre. в одиночестве, ищет, ищет, вдруг нашел, но
Cosa fa? Sprezza il fasto e la beltà. E alla fine у него оказалось три невесты. Что же делать?
scelse per sè l’innocenza e la bontà. Là là là. Он отказался от роскоши и красоты и выбрал
себе невинность и доброту. Ла-ла-ла.
Tisbe: Тисбе:
Cenerentola finisci con la solita canzone. Золушка, прекрати петь свою вечную песню.
Clorinda: Клоринда:
Cenerentola finisci con la solita canzone. Золушка, прекрати петь свою вечную песню.
Cenerentola: Золушка:
Presso al fuoco in un cantone (2), via lasciatemi У огня в уголочке (2), позвольте мне петь (2).
cantar (2).
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
E due, e tre. И раз, и два.
Clorinda: Клоринда:
La finisci, sì o no? Ты прекратишь или нет?
Cenerentola Золушка:
Una volta c’era un re… Жил-был однажды король

• 204 •
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Se non taci, ti darò, ti darò… Если ты не замолчишь, я тебе наподдаю, на-
(s’ode picchiare) поддаю…
(слышен стук в дверь)
Cenerentola Золушка:
Una volta c’era un re… Жил-был однажды король…
Clorinda, Tisbe,Cenerentola: Клоринда, Тисбе, Золушка:
Chi sarà? Chi sarà? Кто бы это мог быть? Кто бы это мог быть?
(Cenerentola apre) (Золушка отпирает)
Alidoro: Алидоро:
(vestito da povero) (бедно одетый)
Un tantin di carità! (2) Немного жалости! (2)
Clorinda: Клоринда:
Accattoni! Via di qua. Нищета, прочь отсюда!
Tisbe: Тисбе:
Accattoni! Via di qua. Нищета, прочь отсюда!
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Via di qua! (4) Прочь отсюда! (4)
Cenerentola: Золушка:
(versa una tazza di caffè, e lo da con un pane ad (Наливает чашку кофе и украдкой от сестер
Alidoro coprendolo dalle sorelle.) подает ее вместе с куском хлеба Алидоро.)
Zitto, zitto, su prendete questo po’ di colazione. Тише, тише, вот держите этот скромный зав-
трак.
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
(pavoneggiandosi) (красуясь)
Risvegliar dolce passione più di me nessuna sa. (3) Пробудить нежные страсти лучше меня никто
не сумеет. (3)
Cenerentola: Золушка:
Zitto, zitto, su prendete questo po’ di colazione. Тише, тише, вот держите, этот скромный за-
Fate presto per pietà. втрак (3), побыстрее, ради бога.
Alidoro: Алидоро:
Forse il ciel il guiderdone pria di notte vi darà. (3) Возможно небо вознаградит вас еще до насту-
пления ночи. (3)
Cenerentola: Золушка:
Ah, non reggo la passione. Che crudel fatalità! Ах, я не могу противиться жалости. Какая
ужасная судьба!
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Risvegliar dolce passione più di me nessuna sa. Пробудить нежные страсти лучше меня никто
не сумеет.
Cenerentola: Золушка:
Ah, non reggo la passione. Che crudel fatalità! Ах, я не могу противиться жалости. Какая
ужасная судьба!
Alidoro: Алидоро:
Pria di notte vi darà. Еще до наступления ночи.

• 205 •
Clorinda: Клоринда:
(volgendosi ad osservare Alidoro) (оборачивается и смотрит на Алидоро)
Ma che vedo? Ancora lì? Что я вижу? Все еще здесь?
Tisbe: Тисбе:
Anche un pane? Anche il caffè? Еще и хлеба? Еще и кофе?
Clorinda (scagliandosi contro Cenerentola), Tisbe: Клоринда (набрасывается на Золушку), Тисбе:
Prendi, prendi: questo a te, prendi. Получай, получай, вот тебе.
Cenerentola: Золушка:
Ah, soccororso chi mi dà? (2) Ах! Кто же мне поможет? (2)
Alidoro: Алидоро:
(frapponendosi) (становясь между ними)
Vi fermate, per pietà! (2) Остановитесь, ради бога! (2)
Coro, Cavalieri: Хор, Кавалеры:
O figlie amabili di don Magnifico, Ramiro il О любезные дочери дона Маньифико, вот-вот
principe oro or verrà. Al suo palagio vi condurrà. сюда придет принц Рамиро. В свой дворец вас
Si canterà, si danzerà: poi la bellissima fra l’altre отведет. Будут песни, будут танцы, самая кра-
femmine sposa carissima per lui sarà. (3) сивая среди всех девушек станет его дорогой
супругой. (3)
Clorinda: Клоринда:
Ma dunque il Principe? Но где же принц?
Cavalieri: Кавалеры:
Or or verrà. Сейчас придет.
Clorinda, Tisbe, Cenerentola: Клоринда, Тисбе, Золушка:
E la bellissima? Кто же эта прекраснейшая?
Coro: Хор:
Si sceglierà. (3) Ее будут выбирать. (3)
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Cenerentola, vien qua. Золушка, поди сюда.
Tisbe: Тисбе:
Cenerentola, vien qua. Золушка, поди сюда.
Clorinda: Клоринда:
Cenerentola, vien qua. Золушка, поди сюда.
Tisbe: Тисбе:
Le mie scarpe, il mio bonnè. Мои туфли, мою сумочку.
Clorinda: Клоринда:
Le mie scarpe, il mio bonnè. Мои туфли, мою сумочку.
Tisbe: Тисбе:
Cenerentola, vien qua. Золушка, поди сюда.
Clorinda: Клоринда:
Cenerentola, vien qua. Le mie penne, il mio Золушка, поди сюда. Мои перья, мое колье.
collier.
Tisbe: Тисбе:
Le mie penne, il mio collier. (2) Мои перья, мое колье. (2)

• 206 •
Cenerentola: Золушка:
Cenerentola, vien qua, Cenerentola va là, Золушка поди сюда, Золушка иди туда, Зо-
Cenerentola va su, Cenerentola vien giù… (2) лушка иди наверх, Золушка поди вниз… (2)
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Nel cervello ho una fucina; son più bella e vo В голове у меня прямо кузница: я самая краси-
trionfar. вая и стану победительницей.
Cenerentola: Золушка:
Questo è proprio uno strapazzo! Это просто безумие!
Alidoro: Алидоро:
Nel cervello una fucina sta le pazze a martellar; В голове у этих сумасшедших стучит как в куз-
ma già pronta è la ruina, нице, но поражение их близко,
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
A un sorriso, a un’occhiatina don Ramiro ha da Перед улыбкой, перед нежным взглядом дон
cascar. Рамиро не устоит.
Cenerentola: Золушка:
Mi volete far crepar. Уморить меня хотите.
Alidoro: Алидоро:
voglio ridere e schiattar. (3) и я лопну от смеха (3).
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
don Ramiro ha da cascar. дон Рамиро не устоит (3).
Cenerentola: Золушка:
Mi volete far crepar, sì, mi volete far crepar. Уморить меня хотите, да, уморить меня хотите.
Alidoro: Алидоро:
voglio ridere e schiattar, sì, voglio ridere e и я лопну от смеха, да, я лопну от смеха.
schiattar.
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Nel cervello ho una fucina: В голове у меня прямо кузница:
Cenerentola: Золушка:
Questo è proprio uno strapazzo! Это просто безумие! Уморить меня хотите!
Mi volete far crepar.
Alidoro: Алидоро:
Voglio ridere e schiattar Я лопну от смеха.
Coro: Хор:
Nel cervello una fucina sta le donne a martellar В мозгу кузница у этих девушек стучит
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Son più bella e vo trionfar. A un sorriso, a Я самая красивая и стану победительницей.
un’occhiatina don Ramiro ha da cascar. Перед улыбкой, перед нежным взглядом дон
Рамиро не устоит.
Cenerentola: Золушка:
Chi alla festa, chi al solazzo ed io resto qui a Кто на праздник, кто на гулянье, а я здесь
soffiar останусь раздувать (мехи)
Alidoro: Алидоро:
ma già pronta è la ruina, поражение их близко (4)
Coro: Хор:
il cimento si avvicina Испытание приближается

• 207 •
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Nel cervello ho una fucina; son più bella e vo В голове у меня прямо кузница: я самая краси-
trionfar. вая и стану победительницей.
Cenerentola: Золушка:
Ed io resto qui a soffiar. Questo è proprio uno А я здесь останусь раздувать (мехи). Это просто
strapazzo! Mi volete far crepar. безумие! Уморить меня хотите!
Alidoro: Алидоро:
Voglio ridere e schiattar. Nel cervello una fucina Я лопну от смеха. В голове у этих сумасшед-
sta le pazze a martellar ших стучит как в кузнице.
Coro: Хор:
Nel cervello una fucina sta le donne a martellar В мозгу кузница у этих девушек стучит.
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
A un sorriso, a un’occhiatina don Ramiro ha da Перед улыбкой, перед нежным взглядом дон
cascar. Рамиро не устоит.
Cenerentola: Золушка:
Questo è proprio uno strapazzo! Mi volete far Это просто безумие! Уморить меня хотите! Кто
crepar. Chi alla festa, chi al solazzo ed io resto на праздник, кто на гулянье, а я здесь останусь
qui a soffiar. раздувать (мехи).
Alidoro: Алидоро:
Ma già pronta è la ruina Поражение их близко.
Coro: Хор:
Una fucina sta le donne a martellar У этих девушек стучит
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
don Ramiro ha da cascar, sì, sì, ha da cascar.. дон Рамиро не устоит, да, да, не устоит
Cenerentola: Золушка:
Questo è proprio uno strapazzo! Mi volete far Это просто безумие! Уморить меня хотите! Кто
crepar. Chi alla festa, chi al solazzo ed io resto на праздник, кто на гулянье, а я здесь останусь
qui a soffiar. раздувать (мехи).
Alidoro: Алидоро:
Voglio ridere e schiattar. Nel cervello una fucina Я лопну от смеха. В голове у этих сумасшедших
sta le pazze a martellar, ma già pronta è la ruina. стучит как в кузнице. Но поражение их близко.
Coro: Хор:
il cimento si avvicina Испытание приближается
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
don Ramiro ha da cascar. дон Рамиро не устоит.
Cenerentola: Золушка:
Chi alla festa, chi al solazzo ed io resto qui Кто на праздник, кто на гулянье,
a soffiar. а я здесь останусь раздувать (мехи).
Alidoro: Алидоро:
Ma già pronta è la ruina. voglio ridere e schiattar. Но поражение их близко, и я лопну от смеха.
Tisbe: Тисбе:
Don Ramiro ha da cascar Дон Рамиро не устоит
Alidoro: Алидоро:
ma già pronta è la ruina. voglio ridere e schiattar. но поражение их близко, и я лопну от смеха.

• 208 •
Tisbe: Тисбе:
Cenerentola, vien qua. Золушка, поди сюда.
Clorinda: Клоринда:
Cenerentola, vien qua. Золушка, поди сюда.
Tisbe: Тисбе:
Cenerentola, vien qua. Золушка, поди сюда.
Clorinda: Клоринда:
Cenerentola, vien qua. Золушка, поди сюда.
Tisbe: Тисбе:
Le mie scarpe, il mio bonnè. Мои туфли, мою сумочку.
Clorinda: Клоринда:
Le mie scarpe, il mio bonnè. Мои туфли, мою сумочку.
Tisbe: Тисбе:
Cenerentola, vien qua. Золушка, поди сюда.
Clorinda: Клоринда:
Cenerentola, vien qua. Золушка, поди сюда.
Tisbe: Тисбе:
Le mie penne, il mio collier. Мои перья, мое колье.
Clorinda: Клоринда:
Le mie penne, il mio collier. Мои перья, мое колье.
Cenerentola: Золушка:
Cenerentola, vien qua, Cenerentola va là, Золушка поди сюда, Золушка иди туда, Зо-
Cenerentola va su, Cenerentola vien giù… (2) лушка иди наверх, Золушка поди вниз…(2)
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Nel cervello ho una fucina; В голове у меня прямо кузница: я самая краси-
son più bella e vo trionfar. вая и стану победительницей. Перед улыбкой,
A un sorriso, a un’occhiatina don Ramiro ha da перед нежным взглядом дон Рамиро не устоит.
cascar.
Cenerentola: Золушка:
Questo è proprio uno strapazzo! Mi volete far Это просто безумие! Уморить меня хотите!
crepar.
Alidoro: Алидоро:
Nel cervello una fucina sta le pazze a martellar; В голове у этих сумасшедших стучит как в
ma già pronta è la ruina, voglio ridere e кузнице. Но поражение их близко, а я лопну
schiattar. от смеха.
Coro: Хор:
Già nel capo una fucina sta le donne a martellar, В мозгу кузница у этих девушек стучит, испы-
il cimento si avvicina, il gran punto di trionfar. тание приближается, час победы настает.

RECITATIVO E CAVATINA РЕЧИТАТИВ И КАВАТИНА


D. Magnifico, Clorinda: Дон Маньифико, Клоринда:
(dando una moneta a Cenerentola, onde la dia ai (дает Золушке монету для уходящей свиты
seguaci del Principe che partono) Принца)

• 209 •
Date lor mezzo scudo. Grazie. Ai cenni del Дайте им пол-эскудо. Спасибо. По первому
Principe noi siamo. зову Принца мы прибудем.
(osservando Alidoro) (рассматривает Алидоро)
Ancor qui siete? Qual tanfo! Andate, o ve ne Вы все еще здесь? Как смердит! Идите уж, или
pentirete. вам придется об этом пожалеть.
Cenerentola: Золушка:
(accompagnando Alidoro) (провожает Алидоро)
Io poi quel mezzo scudo a voi l’avrei donato; Я бы эти пол-эскудо подарила вам, но у меня
ma non ho mezzo soldo. Il core in mezzo mi нет и полушки. Я бы сердце разломила на ча-
spaccherei per darlo a un infelice. сти, чтобы отдать его несчастному.
Alidoro: Алидоро:
Forse al novello dì sarai felice. Может быть, новый день принесет тебе сча-
(Alidoro parte) стье.
(Алидоро уходит)
Tisbe: Тисбе:
Cenerentola, presto prepara i nastri, i manti. Золушка, быстро приготовь ленты и плащи.
Clorinda: Клоринда:
Gl’unguenti, le pomate. Крем и помаду.
Tisbe: Тисбе:
I miei diamanti. Мои бриллианты.
Cenerentola: Золушка:
Uditemi, sorelle. Послушайте, сестрицы.
Clorinda (altera): Клоринда (надменно):
Che sorelle! Non profanarci con sì fatto nome. Какие еще сестрицы! Не оскорбляй нас этим
названием.
Tisbe (minacciando Cenerentola): Тисбе (Золушке, с угрозой):
Guai per te se t’uscirà di bocca! Не дай бог, у тебя это еще раз выскочит!
Cenerentola: Золушка:
(Sempre nuove pazzie soffriri mi tocca.) (Придется сносить очередное безумие.)
(Cenerentola entra a sinistra) (Золушка уходит в левую дверь)
Tisbe: Тисбе:
Ma non v’è tempo da perdere. Не будем терять время.
Clorinda: Клоринда:
Nostro padre avvisarne conviene. Нужно предупредить нашего отца.
Tisbe: Тисбе:
(questionando fra loro ed opponendosi a vicenda (спорят между собой: каждая хочет выйти
d’entrare a destra) первой в правую дверь)
Esser la prima voglio a darne tal nuova. Хочу первой принести ему эту весть.
Clorinda: Клоринда:
Ah mi perdoni, io sono la maggiore. Ах, извини, я старше.
Tisbe: Тисбе:
(crescendo nella rabbia fra loro) (все больше злятся друг на друга)
No, no, gliel’ vo dir io. Нет, нет, я хочу ему об этом рассказать.
Clorinda: Клоринда:
E’ questo il dover mio. Io svegliare lo vo’. Venite Нет, я должна. Я пойду его будить. Идем за
appresso. мной.

• 210 •
Tisbe: Тисбе:
Ah non la vincerai. Ах, нет, тебе не удастся победить.
Clorinda: Клоринда:
Ecco egli stesso. А вот и он сам.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
(bieco in volto, esce in berretta da notte e veste da (смотрит злобно; заходит в комнату в ноч-
camera) ном колпаке и домашней куртке)
Miei rampolli, miei rampolli femminini, Мои птенчики, мои девчушки-росточки,
(ricusando di dar loro a baciar la mano ) (не дает им руки для поцелуя)
vi ripudio, vi ripudio, mi vergogno! Un я отрекаюсь от вас, отрекаюсь от вас, мне стыд-
magnifico mio sogno mi veniste a sconcertar, mi но! Мой чудесный сон вы разрушили, вы раз-
veniste a sconcertar, vi ripudio, mi vergogno! рушили, отрекаюсь от вас, мне стыдно!
(da sè osservandole. Clorinda e Tisbe ridono (украдкой разлядывает их. Клоринда и Тисбе
quando non le guarda). смеются, когда он на них не смотрит).
Come son mortificate! Degne figlie d’un Barone! Как они уязвлены! Достойные дочери Барона!
Via: silenzio ed attenzione. State il sogno, state il Прочь: тихо и спокойно. Поразмыслите над
sogno a meditar. Mi sognai fra il fosco e il chiaro, моим сном. Видел я меж тьмой и светом, видел
mi sognai fra il fosco e il chiaro un bellissimo я меж тьмой и светом, распрекрасного осла,
somaro; un somaro, ma solenne. Quando a un осла редкой исключительности.
tratto, oh che portento! Sulle spalle a cento a Как вдруг, о чудо!
cento, sulle spalle a cento a cento gli spuntavano На спине у него сотнями, на спине у него сот-
le penne, gli spuntavano le penne ed in aria volò! нями росли перья, росли перья и на воздух он
Ed in cima a un campanile come in trono si fermò взлетел!
ed in cima a un campanile come in trono si fermò. На верхушке колокольни как на троне он усел-
Si sentiano per di sotto le campane a dindonar ся, на верхушке колокольни как на троне он
din, don, din, don, din, don, din, don… Col cì cì уселся. Снизу звонили колокола: дин-дон, дин-
cì cì di botto mi veniste a risvegliar, Col cì cì cì cì дон, дин-дон… Вашими тю-тю-тю вы меня раз-
di botto mi veniste a risvegliar, Col cì cì cì cì di будили. Вашими тю-тю-тю вы меня разбудили.
botto mi faceste risvegliar. Вашими тю-тю-тю вы меня разбудили.
Ma d’un sogno sì intralciato ecco il simbolo Но этому запутанному сну теперь нашлось
spiegato, ma d’un sogno sì intralciato ecco il объяснение, но этому запутанному сну теперь
simbolo spiegato. La campana suona festa? нашлось объяснение. Колокол звонит к празд-
Allegria in casa mia. Quelle penne? Siete voi: нику? — В моем доме радость. Эти перья? —
quell gran volo? Plebe addio. Resta l’asino di poi. Это вы. Этот полет? — Прощай, плебейство.
Ma quell’asino son io, chi vi guarda vede chiaro Остается осел. Но этот осел я, всякий кто вас
che il somaro è il genitor, il somaro è il genitor, il увидит, ясно поймет, что осел — ваш родитель,
somaro è il genitor. осел — ваш родитель, осел — ваш родитель,
Fertilissima regina l’una e l’altra diverrà; ed il осел — ваш родитель.
nonno una dozzina di rampolli abbraccierà. Un Плодовитой королевой каждая из вас станет;
re piccolo di qua… servo, servo, servo, servo; un дедушка обнимет дюжину отпрысков. Малень-
re bambolo di là… servo, servo, servo, servo; e la кий король здесь… Я всегда готов служить,
gloria mia sarà sì sì la gloria mia sarà. служить, служить, служить, король-малютка
там…. Я всегда готов служить, служить, слу-
жить, служить, это будет час моей славы.

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ
Clorinda: Клоринда:
Sappiate che fra poco… Знайте, что скоро…
Tisbe: Тисбе:
Il Principe Ramiro… Принц Рамиро…

• 211 •
Clorinda: Клоринда:
(interrompendosi e strappandosi Don Magnifico) (прерывается и отрывается от дона Маньи-
Che son tre dì, che nella deliziosa… фико)
Уже три дня, как в нежности…
Tisbe: Тисбе:
Vicino mezzo miglio, venuto è ad abitar… Не далее как в полумиле отсюда он поселился…
Clorinda: Клоринда:
Sceglie una sposa… Он выберет невесту…
Tisbe: Тисбе:
Ci mandò ad invitar… Он прислал за нами…
Clorinda: Клоринда:
E fra momenti… И с минуты на минуту…
Tisbe: Тисбе:
Arriverà per prenderci…. Он за нами приедет…
Clorinda: Клоринда:
E la scelta la più bella sarà. Он выберет самую прекрасную.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
(in aria di stupore ed importanza ) (в изумлении, важничает)
Figlie, che dite! Qual Principon! Quantunque il Дочери, что вы говорите! Какой Принц! Кто
nol conosca… sceglierà!.. v’invito… Sposa… più бы ни узнал!.. выберет!.. я вас прглашаю…
bella! Io cado in svenimento… alla favella… E’ Невеста… самая прекрасная! Я сейчас упаду
venuto il sequestro, il principato per la spinal в обморок… Что за речи… Уже приходили опи-
midolla già mi serpeggia, ed in una parola il сывать имущество, мысль о принципате уже
sogno è storia, ed il somaro vola. Cenerentola; ползет по моему хребту, сон стал явью в одну
presto, portami il mio caffè. Viscere mie, metà минуту, и осел летит. Золушка, поторопись,
del mio palazzo è già crollata, e l’altra è in принеси мне кофе. О небо, половина дворца
agonia. Fatevi onore. Mettiamoci un puntello. уже рухнула, вторая — в агонии. Ведите себя
(andando e ritornando e riprendendo le figlie, che честь по чести. Договоримся.
stanno per partire) (ходит туда-сюда и подхватывает дочерей,
Figlie state in cervello. Parlate in punto e которые собираются уезжать)
virgola, per carità: pensate ad abbigliarvi: si Дочери, будьте благоразумны. Взвешивайте
tratta niente men che imprinciparvi. слова, пожалуйста, подумайте об одежде, речь
(Don Magnifico entra nelle sue stanze, Clorinda e идет не больше не меньше как о том, чтобы
Tisbe nella loro.) стать принцессами.
(Дон Маньифико уходит в свои комнаты, Кло-
ринда и Тисбе в свои.)

SCENA E DUETTO СЦЕНА И ДУЭТ

Cenerentola e Don Ramiro: Золушка и Дон Рамиро:


(Don Ramiro vestito da scudiero, guarda intorno (Дон Рамиро, одетый оруженосцем, осматри-
e s’avanza a poco a poco.
) вается и по-тихоньку идет вперед.)
Don Ramiro: Дон Рамиро:
Tutto è deserto. Amici? Nessun risponde. In Как в пустыне. Друзья? Не отзываются. В
questa simulate sembianza le belle osserverò. Ne этом чужом облике я буду осматривать кра-
viene alcuno? Eppur mi diè speranza il sapiente савиц. Кто-то идет? Однако дает мне надежду
Alidoro, che qui saggia e vezzosa degna di me всезнающий Алидоро, что здесь мудрую и
trovar saprò la sposa. Sposarsi, e non amar! умелую, достойную меня смогу найти супругу.

• 212 •
Legge tiranna, che nel fior de’ miei giorni alla Жениться и не любить! Жестокий закон, что
difficil scelta mi condanna! Cerchiam, vediamo. во цвете лет меня приговаривает к трудному
(Cenerentola cantando fra denti, con sottoscopa выбору! Поищем, посмотрим.
e tazza da caffè, entra spensierata nella stanza.) (Золушка напевает про себя, с совком и чаш-
кой кофе беззаботно входит в комнату.)
Cenerentola: Золушка:
Una volta c’era… Жил-был однажды…
(le cade tutto di mano) (из рук у нее все падает)
Ah! È fatta. Ах! Готово дело.
Don Ramiro: Дон Рамиро:
Che cos’è? Что такое?
Cenerentola: Золушка:
Che batticuore! Как бьется сердце!
Don Ramiro: Дон Рамиро:
Forse un mostro io sono? Я что же похож на чудовище?
Cenerentola: Золушка:
(astratta, poi correggendosi) (задумчиво, потом исправляется)
Sì… no, signore. Да… нет, синьор.
Don Ramiro (da sè): Дон Рамиро (про себя):
Un soave non so che in quegli occhi scintillò (2). Нечто нежное в этих глазах сверкнуло (2).
Cenerentola (da sè): Золушка (про себя):
Io vorrei saper perchè il mio cor mi palpitò (2). Хотела бы я знать почему мое сердце затрепе-
тало (2).
Don Ramiro:
Le direi, ma non ardisco. Дон Рамиро:
Я бы ей сказал, но не решаюсь.
Cenerentola:
Parlar voglio, e taccio intanto (2). Золушка:
Хочу говорить, но молчу пока (2).
Don Ramiro:
Le direi, ma non ardisco. Дон Рамиро:
Una grazia, un certo incanto par che brilli su Я бы ей сказал, но не решаюсь.
quel viso. Изящество, некое очарование кажется сияют
на этом лице.
Cenerentola: Золушка:
Una grazia, un certo incanto par che brilli su Изящество, некое очарование кажется сияют
quel viso. на этом лице.
Cenerentola, Don Ramiro: Золушка, Дон Рамиро:
Quanto caro è quel sorriso! Scende all’alma Как прекрасна эта улыбка! Она проникает
e fa sperar. в душу и заставляет надеяться.
Cenerentola: Золушка:
Una grazia par che brilli Изящество кажется сияет
Don Ramiro: Дон Рамиро:
Un certo incanto in su quel viso. некое очарование на этом лице.
Cenerentola, Don Ramiro: Золушка, Дон Рамиро:
Quanto caro è quel sorriso! Scende all’alma Как прекрасна эта улыбка! Она проникает
e fa sperar. в душу и заставляет надеяться.

• 213 •
Don Ramiro (a Cenerentola): Дон Рамиро (Золушке):
Del barone le figlie io chiedo. Dove sono? Qui non Я хотел спросить о дочерях барона. Где они?
le vedo. Здесь их не вижу.
Cenerentola: Золушка:
Stan di là nell’altre stanze (2). Or verranno. Они там, в своих комнатах (2). Сейчас придут.
(Addio speranze.) (Прощайте надежды.)
Don Ramiro (con interesse): Дон Рамиро (с интересом):
Ma, di grazia, voi chi siete? Но, ради бога, вы-то кто?
Cenerentola: Золушка:
Io chi sono? Eh non lo so. Кто я? А я не знаю.
Don Ramiro: Дон Рамиро:
Nol sapete? Вы не знаете?
Cenerentola: Золушка:
Quasi no. Почти что нет.
Don Ramiro: Дон Рамиро:
Nol sapete? Вы не знаете?
Cenerentola: Золушка:
Quasi no. Quel ch’è padre non è padre… Onde poi le Почти что нет. Тот, кто отец — не отец… А по-
due sorelle… Era vedova mia madre… ma fu madre том две сестры… Вдовою была моя мать… Но она
ancor di quelle… Questo padre pien d’orgolio… quel была не их матерью… Этот отец преисполнен
ch’è padre non è padre… Onde poi le due sorelle… гордости… тот, который не отец… А потом две
Era vedova mia madre… Questo padre pien сестры… Вдовою была моя мать… Этот отец пре-
d’orgolio… (Sta a vedere che m’imbrogli) исполнен гордости… (он видит, как я путаюсь)
Deh! Scusate, perdonate alla mia semplicità. Ах! Простите, извините мою простоту.
Don Ramiro: Дон Рамиро:
Mi seduce. Как соблазнительна
Cenerentola: Золушка:
Deh! Scusate, perdonate alla mia semplicità. Ах! Простите, извините мою простоту.
Don Ramiro: Дон Рамиро:
Mi seduce, m’innamora quella sua semplicità. (2) Как соблазнительна, как внушеет мне любовь
эта ее простота. (2)
Clorinda (dalle sue stanze): Клоринда (из своих комнат):
Cenerentola. Золушка.
Tisbe: Тисбе:
(dalle sue stanze) (из своих комнат)
Cenerentola. Золушка.
Clorinda: Клоринда:
Da me. Ко мне.
Tisbe: Тисбе:
Da me. Ко мне.
Clorinda: Клоринда:
Da me. Ко мне.
Tisbe: Тисбе:
Da me. Ко мне.

• 214 •
Don Ramiro: Дон Рамиро:
Quante voci, che cos’è? (2) Сколько крика, что это? (2)
Cenerentola: Золушка:
A ponente ed a levante, a scirocco e a И при западном ветре, и при восточном, и в си-
tramontana, non ho calma un solo istante, tutto, рокко, и во время трамонтаны нет мне покоя
tutto tocca a me. ни на минуту, все, все приходится делать мне.
Don Ramiro: Дон Рамиро:
(Quell’accento, quel sembiante è una cosa (Эти звуки, это лицо… все это сверх челове-
sovrumana. Io mi perdo in questo istante; già più ческих сил. Я потерян навсегда, я больше не
me ritrovo in me.) в себе.)
Cenerentola: Золушка:
Addio, signore, addio, signore. Прощайте, синьор, прощайте, синьор.
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Cenerentola. Золушка.
Cenerentola: Золушка:
(ora verso una, ora verso l’altra delle porte) (поворачивается то к одной, то к другой двери)
Vengo (4). Иду (4).
(con passione) (страстно)
(Ah! Ci lascio proprio il core: questo cor più mio (Ах! Я оставляю здесь свое сердце: оно мне
non è) больше не принадлежит)
Don Ramiro: Дон Рамиро:
(astratto, osservando sempre Cenerentola) (задумчиво, продолжая разглядывать Золушку)
Che innocenza! Che candore! Ah! M’invola Какая невинность! Какая чистота! Ах! Мое серд-
proprio il core, questo cor più mio non è. це улетает: оно мне больше не принадлежит.
Cenerentola: Золушка:
(Ah! Ci lascio proprio il core: questo cor più mio (Ах! Я оставляю здесь свое сердце: оно мне
non è) больше не принадлежит)
Don Ramiro: Дон Рамиро:
Che innocenza! Che innocenza! Какая невинность! Какая невинность!
Cenerentola: Золушка:
Ah! Ci lascio proprio il core: questo cor più mio Ах! Я оставляю здесь свое сердце: оно мне
non è. больше не принадлежит.
Don Ramiro: Дон Рамиро:
Ah! M’invola proprio il core, questo cor più mio Ах! Мое сердце улетает: оно мне больше не
non è. принадлежит.
(Cenerentola parte.) (Золушка уходит.)

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ
Don Ramiro: Дон Рамиро:
Non so che dir. Come in sì rozze spoglie Не знаю, что сказать. В таком убогом одея-
un volto sì gentil! Ma Don Magnifico non нии такое милое лицо! А Дона Маньифико
cоmparisce ancor. Nunziar vorrei del все нет. Хотел бы я объявить о приходе пе-
mascherato Principe l’arrivo. Fortunato реодетого Принца. Удачный совет! В одежде
consiglio! Da semplice scudiero il cor delle скромного оруженосца сердце девушек я луч-
femmine meglio svelar saprò. Dandini intanto ше смогу раскрыть. А Дандини сыграет роль
recitando da Principe… Принца.

• 215 •
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Domando un milion di perdoni. Dica: E Sua Тысячу извинений. Скажите: а где Его Высо-
Altezza il Prence? чество Принц?
Don Ramiro: Дон Рамиро:
Or or arriva. С минуты на минуту будет.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
E quando? И когда же?
Don Ramiro: Дон Рамиро:
Fra tre minuti. Через три минуты.
Don Magnifico (in agitazione): Дон Маньифико (возбужден):
Tre minuti! Ah! Figlie, sbrigatevi: che serve? Три минуты! Ах! Доченьки, поторопитесь: чего
Le vado ad affrettar. Scusi: con queste ragazze еще вам нужно. Извините: у этих благославен-
benedette un secolo è un momentо alla toelette. ных созданий целый век пролетит как одна
(entra dalle figlie) минута за туалетом.
(входит к дочерям)
Don Ramiro: Дон Рамиро:
Che buffone! e Alidoro mio maestro sostien che n Как он смешон! А Алидоро, мой наставник,
queste mura sta la bontà più pura. Basta, basta, утверждает, что в этих стенах скрывается са-
vedrem. Alle sue figlie convien che m’avvicini… мая чистая доброта. Ну, хватит, посмотрим.
Qual fragor!.. non m’inganno; ecco Dandini. Нужно подобраться поближе к его дочерям…
Какой шум!.. слух меня не обманывает, это
Дандини.

CORO E CAVATINA ХОР И КАВАТИНА


Dandini, Coro, Дандини, Хор,
Cavalieri, Tenori: Кавалеры, Тенора:
Scegli la sposa, affrettati: s’en vola via l’età, la Выбери супругу, поторопись: годы проходят,
principesca linea, королевский род иначе может угаснуть.
se no, s’estinguerà.
Bassi: Басы:
Scegli la sposa, affrettati: s’en vola via l’età, se Выбери супругу, поторопись: годы проходят,
no, s’estinguerà. иначе может угаснуть.
Dandini: Дандини:
Come un’ape ne’giorni d’aprile va volando Как пчела в апрельские дни летает легкая и
leggiera e scherzosa; corre al giglio, poi salta веселая; летит к лилии, потом перелетает к
alla rosace un fiore a cercare per sè: fra le belle розовым кустам — ищет цветок для себя, так и
m’aggiro e rimiro, ne ho vedute già tante e poi я среди красоток гуляю, снова на них смотрю,
tante: ma non trovo un giudizio, un sembiante, я их видел многое множество, но не могу найти
un boccone squisito per me. разум, облик и уста, достойные меня.
Clorinda: Клоринда:
Prence… Принц…
Tisbe: Тисбе:
Sire… Сир…
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Ma quanti favori! Как любезен!

• 216 •
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Che diluvio, che abisso di onori! Какой поток, какая тьма чести!
Dandini: Дандини:
Nulla! (4) Не стоит! (4)
(Сon espressione or all’una or all’altra.) (Со значением, обращаясь то к одной,
Vezzosa! Graziosa! то к другой.)
(accostandosi a Ramiro) Милая! Изящная!
(Dico bene? (2)) (подходя к Дону Рамиро)
Son tutte papà (2). (Ну как я говорю? (2))
Все в отца (2).
Ramiro: Рамиро:
(Bestia! Attento, ti scosta, va là (2).) (Животное! Поосторожнее, отодвинься, поди
туда (2).)
Dandini (alle due sorelle che lo guardano con Дандини (обращается к обеим сестрам,
passione): которые смотрят на него с обожанием):
Per pietà quelle ciglia abbassate. Ради бога, опустите ресницы,
Galoppando s’en va la ragione, ведь галопом уносится разум,
e fra i colpi d’un doppio cannone spalancata под двойным пушечным огнем
la breccia è di già (3) Vezzosa! Graziosa! брешь уже пробита (3).
Son tutte papà (2). Милая! Изящная!
(Ma al finir della nostra commedia che tragedia Все в отца (2).
qui nascer dovrà! (5)). (Но по окончании нашей комедии, какая же
трагедия здесь разразится! (5))
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
(Ei mi guarda, sospira, delira, non v’è dubbio, (Он на меня смотрит, вздыхает, безумствует,
è mio schiavo di già.) нет сомнения, он уже мой раб.)
Ramiro: Рамиро:
(sempre osservando con interesse se trova (продолжает смотреть по сторонам: не поя-
Cenerentola) вится ли Золушка)
(Ah! Perchè qui non viene colei con quell’aria (Ах! Почему же сюда не идет она, такая добрая
di grazia e bontà?) и грациозная?)
Dandini: Дандини:
Per pietà quelle ciglia abbassate. Galoppando Ради бога, опустите ресницы,
s’en va la ragione, ведь галопом уносится разум,
Don Magnifico: Дон Маньифико:
E’ già cotto, stracotto, spolpato: l’eccellenza Он влюбился: испекся, сварился. Превосходи-
divien maestà. тельство обращается в Величество.
Coro: Хор:
Scegli la sposa, affrettati: s’en vola via l’età, Выбери супругу, поторопись: годы проходят,
la principesca linea, королевский род иначе может угаснуть.
se no, s’estinguerà.
Dandini: Дандини:
(Ma al finir della nostra commedia che tragedia (Но по окончании нашей комедии, какая же
qui nascer dovrà!) трагедия здесь разразится!)
Tisbe: Тисбе:
(Ei mi guarda, sospira, delira, non v’è dubbio, (Он на меня смотрит, вздыхает, безумствует,
è mio schiavo di già.) нет сомнения, он уже мой раб.)

• 217 •
Clorinda: Клоринда:
(Ei mi guarda, sospira, delira, non v’è dubbio, è (Он на меня смотрит, вздыхает, безумствует,
mio schiavo di già.) нет сомнения, он уже мой раб.)
Dandini: Дандини:
(Dico bene?) (Ну как я говорю?)
Ramiro: Рамиро:
(Bestia!) (Животное!)
Dandini: Дандини:
(Grazie.) (Спасибо!)
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
(Ei mi guarda, sospira, delira, non v’è dubbio, è (Он на меня смотрит, вздыхает, безумствует,
mio schiavo di già.) нет сомнения, он уже мой раб.)
Ramiro: Рамиро:
(Ah! Perchè qui non viene colei con quell’aria di (Ах! Почему же сюда не идет она, такая добрая
grazia e bontà?) и грациозная?)
Dandini: Дандини:
(Ma al finir della nostra commedia che tragedia (Но по окончании нашей комедии, какая же
qui nascer dovrà!) трагедия здесь разыграется!)
Don Magnifico: Дон Маньифико:
(E’ già cotto, stracotto, spolpato: l’eccellenza Он влюбился: испекся, сварился. Превосходи-
divien maestà.) тельство обращается в Величество.
Coro: Хор:
Scegli la sposa, affrettati: s’en vola via l’età. Выбери супругу, поторопись: годы проходят.

RECITATIVO E QUINTETTO РЕЧИТАТИВ И КВИНТЕТ


Dandini: Дандини:
(osservando Clorinda, Tisbe e D.Magnifico) (разглядывая Клоринду, Тисбе и Д. Маньифико)
Allegrissimamente, che bei quadri! Che bocchino, Как весело, какая чудная картина! Какие губ-
che ciglia! Siete l’ottava e nona meraviglia; tales ки, какие глазки! Вы — восьмое и девятое чудо
patris, talem filias. света; каков отче, таковы и дщери.
(con inchino) (с поклоном)
Grazie. Спасибо.
Don Magnifico (curvandosi): Дон Маньифико (склонившись):
Altezza delle Altezze, che dice? Mi confonde: О Светлейший из Светлейших, что вы говори-
debolezze. те? Я путаюсь: это от слабости.
Dandini: Дандини:
Vere figure etrusche. Прямо этрусские фигуры.
(a Ramiro) (обращается к Рамиро)
(Dico bene?) (Я правильно говорю?)
Ramiro (a Dandini): Рамиро (обращается к Дандини):
(Cominci a dirle grosse.) (Ну ты и пули отливаешь)
Dandini: Дандини:
(a Ramiro) (обращается к Рамиро)
(Io recito da grande, e grande essendo, grandi le (Я играю величие, и будучи великим,
ho da sparar.) по-крупному стреляю.)

• 218 •
Don Magnifico: Дон Маньифико:
(piano alle figlie con compiacenza) (тихо и угодливо обращается к дочерям)
(Bel Principotto! Che non vi fugga, attente!) (Вот так Принц! Чтоб не сбежал от вас, смотрите!)
Dandini: Дандини:
Or dunque, seguitando quel discorso che non ho Итак, в продолжение неначатого мною раз-
cominciato, dai miei lunghi viaggi ritornato, говора, скажу, что вернувшись из дальних
e il mio papà trovato che fra i quondam è странствий, я обнаружил моего отца почив-
capitombolato, e spirando ha ordinato che a vista шим, отдавая богу душу, он приказал, чтобы
qual cambiale io sia sposato, o son diseredato; до вскрытия завещания я женился или буду
fatto ho un invito a tutto il vicinato, e trovando лишен наследства;
un boccone delicato, per me l’ho destinato: ho пригласил я всех соседей, нашел себе сладень-
detto, ho detto, e adesso prendo fiato. кий кусочек, для себя его предназначил.
Я все сказал, все сказал и теперь могу пере-
вести дух.
Don Magnifico (sorpreso): Дон Маньифико (изумлен):
(Che eloquenza sublime!) (Какое потрясающее красноречие!)
Cenerentola: Золушка:
(entrando osserva l’abito del Principe, e Ramiro (заходит и осматривает одеяние Принца
che la guarda) и Рамиро, который на нее смотрит)
(Ih! Che bell’abito! E quell’altro mi guarda!) (Ох! Какое прекрасное платье! А он на меня
смотрит!)
Ramiro: Рамиро:
(Ecco colei. Mi palpita il cor!) (Вот она. Как бьется сердце!)
Dandini: Дандини:
Belle ragazze, se vi degnate inciambellare il Прекрасные девушки, если вам угодно подать
braccio ai nostri cavalieri, il legno è pronto. руку нашим кавалерам, — карета готова.
Clorinda: Клоринда:
Andiamo. Пойдемте.
Tisbe: Тисбе:
Papà, Eccellenza, non tardate a venir. Папа, Ваша Светлость, не задерживайтесь.
(Clorinda e Tisbe escono) (Клоринда и Тисбе выходят)
Don Magnifico (a Cenerentola): Дон Маньифико (обращаясь к Золушке):
Che fai tu qui? Il cappello e il bastone. Что ты здесь делаешь? Пальто и шляпу.
Cenerentola: Золушка:
Eh! Signor sì. Ах! Да, синьор.
Dandini: Дандини:
(Cenerentola parte.) (Золушка уходит.)
Perseguitate presto con i piè baronali i magnifici Побыстрее, барон, проследуйте за мной.
miei quarti reali. (Дандини уходит)
(Dandini parte)
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Monti in carrozza,e vengo. Садитесь в карету, я приду.
(D. Magnifico entra nella camera dove è entrata (Д. Маньифико входит в комнату, куда скры-
Cenerentola.) лась Золушка.)
Ramiro: Рамиро:
(Eppur colei vo riveder.) (Однако ее хочу увидеть)

• 219 •
Don Magnifico: Дон Маньифико:
(di dentro in collera) (изнутри, в ярости)
Ma lasciami. Оставь меня.
Ramiro: Рамиро:
(La sgrida?) (Он кричит на нее?)
Cenerentola: Золушка:
(esce) (выходит)
Sentite? Слышите?
Don Magnifico: Дон Маньифико:
(esce) (выходит)
Il tempo vola. Время летит.
Ramiro: Рамиро:
(Che vorrà?) (Чего же он хочет?)
Don Magnifico (a Cenerentola): Дон Маньифико (обращается к Золушке):
Vuoi lasciarmi? Ты оставишь меня в покое?
Cenerentola: Золушка:
Una parola. Одно лишь слово.
Signor,… una parola, una parola: Синьор,… одно слово, одно слово.
Signor… in casa, in casa di quel Principe, un’ora, Синьор,… в дом, в дом к этому Принцу, на час,
un’ora… sola, portatemi a ballar, in casa di quel на один только час отвезите меня танцевать,
Principe un’ora, un’ora… sola, portatemi в дом к этому Принцу, на час, на один только
a ballar. час отвезите меня танцевать.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Ih! (3) Эх! (3)
Dandini: Дандини:
(osservando Ramiro immobile) (смотрит на неподвижного Рамиро)
Cos’è? Что случилось?
Don Magnifico: Дон Маньифико:
La bella Venere! Прекрасная Венера!
Dandini: Дандини:
Qui fa la statua? Здесь стала как статуя?
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Vezzosa, pomposetta! Изящная и важная!
Ramiro (a Dandini): Рамиро (обращается к Дандини):
Silenzio, ed osserviamo ed osserviamo. Потише, понаблюдаем, понаблюдаем.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Sguaiata, covacenere, covacenere! Lasciami, Грубиянка, лежебока, грубиянка! Оставь
lasciami, deggio andar, la Venere! Covacenere! меня, оставь меня, я должен идти. Венера!
Oh! Lasciami, deggio andar. Лежебока! Ох! Оставь меня, я должен идти.
Dandini: Дандини:
Ma andiamo o non andiamo? Так мы идем или нет?
Ramiro: Рамиро:
Mi sento lacerar. Я чувствую, как мое сердце разрывается
на части.

• 220 •
Cenerentola: Золушка:
Ma una mezz’ora, un quarto… Но хотя бы полчаса, четверть часа…
Ramiro: Рамиро:
(trattenendo D.Magnifico) (удерживает Дона Маньифико)
Dandini: Дандини:
Fermate. Остановитесь.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
(alzando minaccioso il bastone) (угрожающе поднимает палку)
Ma lasciami, o ti stritolo (2). Оставь меня, или я тебя поколочу (2).
Serenissima! (Ma vattene; ma vattene.) Светлейшая! (Убирайся! Убирайся)
(curvandosi rispettoso a Dandini) (почтительно склоняется перед Дандини)
Sevaccia ignorantissima! (2) Служанка безмозглая! (2)
Dandini: Дандини:
Serva? Служанка?
Ramiro: Рамиро:
Serva? Служанка?
Cenerentola: Золушка:
Cioè… То есть…
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Vilissima. D’un estrazion bassissima, vuol far Ух, подлая. Низменного происхождения, хо-
la sufficiente (2), la cara, l’avvenente, e non è чет казаться нужной (2), дорогая, миловидная,
buona a niente. но ни на что не годная.
Va in camera (4) la polvere (3) a spazzar. Иди в комнаты (4) пыль (3) убирать.
Ramiro: Рамиро:
Or ora la mia collera (2) non posso più frenar. Мой гнев (2), еще немного, и не смогу унять.
Dandini: Дандини:
Ma caro Don Magnifico (2), via Но, дорогой Дон Маньифико (2), ну же, не
non la strapazzar (3). мучьте ее (3).
Ramiro: Рамиро:
non mi so frenar (2). Не могу остановиться (2).
Cenerentola (con tono d’ingenuita): Золушка (невинно):
Ah! Sempre fra la cenere, sempre dovrò restar? (2) Ах! Навсегда в золе мне суждено возиться? (2)
Signori, persuadetelo, portatemi a ballar. Синьоры, убедите его отвезите меня на танцы.
Star sempre fra la cenere? Всегда в золе возиться?
Signori, persuadetelo, portatemi a ballar. Синьоры, убедите его отвезите меня на танцы.
Ramiro: Рамиро:
Or ora la mia collera (2) non posso più frenar. Мой гнев (2), еще немного, и не смогу унять.
Dandini: Дандини:
Ma caro Don Magnifico (2). Но, дорогой Дон Маньифико (2).
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Va in camera (2), Иди в комнаты (2),
sguaiata covacenere (2) Грубиянка, лежебока (2).
Cenerentola: Золушка:
portatemi a ballar. Отвезите меня на танцы.

• 221 •
Ramiro: Рамиро:
no (2) Нет (2)
Dandini: Дандини:
Caro.. via, non la strapazzar Но, дорогой ну же, не мучьте ее.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Cara! Sguaiata! Дорогая! Грубиянка!
Cenerentola: Золушка:
Portatemi a ballar (5). Отвезите меня на танцы (5).
Ramiro: Рамиро:
più non mi so frenar(5). Не могу остановиться (5).
Dandini: Дандини:
Caro.. via, non la strapazzar (5). Но, дорогой, ну же, не мучьте ее (5).
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Va in camera a spazzar. Va in camera a la Иди в комнаты убирать. Иди в комнаты пыль
polvere a spazzar (4). убирать (4).
Alidoro: Алидоро:
(nel momento che Don Magnifico staccasi da (в тот момент, когда Дон Маньифико от-
Cenerentola ed è tratto via da Dandini, entra рывается от Золушки, и Дандини пытается
Aliforo con taccuino aperto) утащить его прочь, появляется Алидоро с рас-
Qui nel mio codice delle zitelle, con Don крытым блокнотом)
Magnifico Здесь в моем списке дев указано, что с Доном
stan tre sorelle (2). Маньифико
(a Don Magnifico) проживают три сестры (2).
Or che va il Principe la sposa a scegliere (2) (обращается к Дону Маньифико)
La terza figlia io vi domando. Теперь, когда Принц выбирает себе супругу (2),
я спрашиваю, где ваша третья дочь.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
(confuso) (в смущении)
Che terza figlia mi va figliando? Che terza… Что еще за третью дочь вы мне навязываете?
Какую еще третью…
Alidoro: Алидоро:
Terza sorella. Третью сестру.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Ella… morì. Она… умерла.
Alidoro: Алидоро:
Eppur nel codice non è così. Согласно списку это не так.
Cenerentola: Золушка:
(Ah! Di me parlano (2)) (Ах! Обо мне говорят (2))
(ponendosi in mezzo con ingenuita) (становится между ними; невинно.)
Non, non morì. Нет, нет, не умерла.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Sta zitta lì (4). Помолчи там (4).
Alidoro: Алидоро:
Guardate qui! Посмотрите сюда!

• 222 •
Don Magnifico: Дон Маньифико:
(balzandola in un cantone) (подталкивая ее в угол)
Se tu respiri (2) Если скажешь хоть слово (2),
Ti scanno qui тебя я здесь зарежу.
Ramiro: Рамиро:
Ella morì? Она умерла?
Dandini: Дандини:
Ella morì? Она умерла?
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Altezza (2), morì. Ваша Высочество (2), она умерла.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Nel volto estatico di questo e quello si legge il По возбужденному лицу одного и другого чита-
vortice del lor cervello, che ondeggia, dubita e in ется вихрь, который крутится у них в голове,
certo sta. крутится, сомневается и ни в чем не уверен.
Cenerentola: Золушка:
Nel volto estatico di questo e quello si legge il По возбужденному лицу одного и другого чита-
vortice del lor cervello, che ondeggia, dubita e in ется вихрь, который крутится у них в голове,
certo sta. крутится, сомневается и ни в чем не уверен.
Dandini: Дандини:
Nel volto estatico di questo e quello si legge il По возбужденному лицу одного и другого чита-
vortice del lor cervello, che ondeggia, dubita e in ется вихрь, который крутится у них в голове,
certo sta. крутится, сомневается и ни в чем не уверен.
Ramiro: Рамиро:
Nel volto estatico di questo e quello si legge il По возбужденному лицу одного и другого чита-
vortice del lor cervello, che ondeggia, dubita e in ется вихрь, который крутится у них в голове,
certo sta. крутится, сомневается и ни в чем не уверен.
Alidoro: Алидоро:
si legge il vortice del lor cervello, che ondeggia, читается вихрь, который крутится у них в
dubita e in certo sta. голове, крутится, сомневается и ни в чем не
уверен.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
(fra denti, trascinando Cenerentola) (сквозь зубы; тащит Золушку)
Se tu più mormori solo una sillaba, un cimiterio Если ты скажешь хоть одно слово, быть здесь
qui si farà (4). убийству (4).
Cenerentola: Золушка:
Deh soccorretemi, deh non lasciatemi. Ах, помогите мне, ах, не бросайте.
Di me misera Со мною несчастной,
che mai sarà? (5) Что теперь будет? (5)
Alidoro: Алидоро:
Via, meno strepito: fate silenzio o qualche Ну же, не шумите: потише, а не то не миновать
scandalo qui nascerà. скандала.
Ramiro: Рамиро:
Via consolatevi: signor, lasciatela, già la mia Ну же успокойтесь. Синьор, оставьте ее, уже
furia моя ярость
crescendo va (5). Растет и растет (5).

• 223 •
Dandini: Дандини:
Io sono un principe, o sono un cavolo? Vi mando Я Принц или безмозглый кочан?
al diavolo: Подите к черту,
venite qua (5). Идите сюда (5).
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Se tu più mormori solo una sillaba, un cimiterio Если ты скажешь хоть одно слово, быть здесь
qui si farà (4). убийству (4).
Cenerentola: Золушка:
che? Что?
Ramiro: Рамиро:
sì Да
Dandini: Дандини:
sì Да
Don Magnifico: Дон Маньифико:
sì Да
Alidoro: Алидоро:
sì Да
Cenerentola, Ramiro: Золушка, Рамиро:
Nel volto estatico di questo e quello si legge il По возбужденному лицу одного и другого чита-
vortice del lor cervello, che ondeggia, dubita e in ется вихрь, который крутится у них в голове,
certo sta. крутится, сомневается и ни в чем не уверен.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Nel volto estatico di questo e quello si legge il По возбужденному лицу одного и другого чита-
vortice del lor cervello, che ondeggia, dubita e in ется вихрь, который крутится у них в голове,
certo sta. крутится, сомневается и ни в чем не уверен.
Dandini: Дандини:
Nel volto estatico di questo e quello si legge il По возбужденному лицу одного и другого чита-
vortice del lor cervello, che ondeggia, dubita e in ется вихрь, который крутится у них в голове,
certo sta. крутится, сомневается и ни в чем не уверен.
Alidoro: Алидоро:
si legge il vortice del lor cervello, che ondeggia, читается вихрь, который крутится у них в го-
dubita e in certo sta. лове, крутится, сомневается и ни в чем не уве-
рен.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Se tu più mormori solo una sillaba, un cimiterio Если ты скажешь хоть одно слово, быть здесь
qui si farà (5). убийству (5).
Cenerentola: Золушка:
Deh soccorretemi, deh non lasciatemi. Ах, помогите мне, ах, не бросайте.
Di me misera Со мною несчастной,
che mai sarà? (5) что теперь будет? (5)
Alidoro: Алидоро:
Via, meno strepito: fate silenzio o qualche Ну же, не шумите: потише, а не то не миновать
scandalo qui nascerà. скандала.

• 224 •
Ramiro: Рамиро:
Via consolatevi: signor, lasciatela, già la mia Ну же успокойтесь. Синьор, оставьте ее, уже
furia crescendo va (5). моя ярость растет и растет (5).
Dandini: Дандини:
Io sono un principe, o sono un cavolo? Vi mando Я Принц или безмозглый кочан?
al diavolo: Подите к черту,
venite qua (5). Идите сюда (5).
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Se tu più mormori solo una sillaba, un cimiterio Если ты скажешь хоть одно слово, быть здесь
qui si farà. убийству (5).
(Dandini strappa Cenerentola da D.Magnifico (Дандини вырывает Золушку из рук Д. Ма-
e la conduce via. Tutti seguono Dandini. ньифико и уводит ее. Все идут за Дандини.
Cenerentola corre in camera.) Золушка бежит в комнаты.)

RECITATIVO ED ARIA ALIDORO РЕЧИТАТИВ И АРИЯ АЛИДОРО


Alidoro: Алидоро:
(in abito da pellegrino, e con gli abiti da filosofo (в костюме пилигрима, под ним костюм фило-
sotto) софа)
Grazie, vezzi, beltà potrai scontrare a ogni Изящество, любезность, красоту встретишь на
passo; ma bontà e innocenza, se non si cerca, non каждом шагу, но доброту и невинность, не ис-
si trova mai. Gran ruota è il mondo… кав, не найдешь. Мир крутится как колесо…
(chiama verso la camera di Cenerentola ) (зовет Золушку, повернувшись лицом к ее ком-
Figlia? нате)
Дочка?
Cenerentola: Золушка:
Figlia voi mi chiamate? Oh questa è bella! Il Дочерью меня зовете? Это недурно! Мой отчим
padrigno Barone non vuol essermi padre, e voi… барон не хочет быть моим отцом, а вы…
Alidoro: Алидоро:
Tacete: venite meco. Молчите: пойдемте со мной.
Cenerentola: Золушка:
E dove? А куда?
Alidoro: Алидоро:
Or or un cocchio s’appresserà. Del Principe Вот-вот подадут карету. К Принцу поедем на
andremo al festino. праздник.
Cenerentola: Золушка:
Con questi stracci? В этих лохмотьях?
(guardando se ed Alidoro) (оглядывает себя и Алидоро)
Come Paris e Vienna! Oh che bell’ambo! Как Парис и Венера! Какая прекрасная парочка!
Alidoro: Алидоро:
(Alidoro si scopre.) (Алидоро приподнимает верхние одежды.)
Osservate. Silenzio. Abiti, gioje, tutto avrete Смотрите. Тише. Одежды, украшения — все
da me. Fasto, ricchezze non v’abbaglino il cor. получите от меня. Роскошь и богатства не
Dama sarete; scoprirvi non dovrete. Amor ослепят вашего сердца. Станете дамой; но вы
soltanto tutto v’insegnerà. не должны показывать, что знаете правду.
Только любовь всему вас научит.
Cenerentola: Золушка:
Ma questa è storia, oppur una commedia? Это история или комедия?

• 225 •
Alidoro: Алидоро:
Figlia mia, l’allegrezza e la pena son commedia e Дочь моя, радость и муки — это комедия и тра-
tragedia, e il mondo è scena. гедия, а весь мир театр.
Alidoro: Алидоро:
Vasto teatro è il mondo, siam tutti commedianti, Огромный театр этот мир, а мы все комедианты,
si può fra brevi istanti carattere cangiar (3). за одно мгновенье может амплуа смениться (3).
Quel ch’oggi è un Arlecchino Тот, кто сегодня Арлекин,
battuto dal padrone (2), Побитый хозяином (2), назавтра важный го-
domani è un signore, un uomo d’alto affar (2). сподин, Вершитель судеб (2).
Fra misteriose nuvole, che l’occhio uman non За таинственными облаками, куда не проник-
penetra, sta scritto quel carattere che devi нуть человеческому взору, написана а роль,
recitar. которую тебе суждено играть.
Odo del cocchio crescere il prossimo rumore: Слышу шум приближающейся кареты: приди,
vieni, t’insegna il core colui сердце тебе подскажет,
che devi amar (4)… кого тебе должно любить (4).
(prende Cenerentola per mano e seco la conduce ). (берет Золушку за руку и уводит ее с собой).

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ
Gabinetto nel palazzo di Don Ramiro. Кабинет во дворце дона Рамиро
Dandini: Дандини:
(Entrando con Clorinda e Tisbe sotto il braccio. ) (Заходит под руку с Клориндой и Тисбе.)
Ma bravo, bravo! Caro il mio Don Magnifico! Di Ах, молодчина! Дорогой мой Дон Маньифико!
vigne, di vendemmie e di vino m’avete fatto una О лозах, сборе винограда и вине вы меня уго-
dissertazione. Lodo il vostro talento. стили рассказом. Хвалю ваш талант.
(a Don Ramiro) (дону Рамиро)
Si vede che ha studiato. Видно, что он учился.
(a Don Magnifico) (дону Маньифико)
Si porti sul momento dove sta il nostro vino Отведите его немедленно в наш винный погреб.
conservato. Se sta saldo, e intrepido al trigesimo Если он останентся тверд и непоколебим к трид-
assaggio, lo promovo all’onor di cantiniero. цатому глотку, я назначу его нашим виночерпи-
Io distinguo i talenti, e premio il saggio. ем. Я распознаю таланты и награждаю умелых.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Prence, l’Altezza Vostra è un pozzo di bontà. Più Принц, Ваша Светлость, вы сама доброта. Чем
se ne cava, più ne resta a cavar. больше черпаешь из этого колодца, тем больше
(piano alle figlie) остается.
(Figlie! Vedrete? Non regge al vostro merto; ne la (тихо дочкам)
mia promozione indizio certo.) (Дочери мои! Видите? Ему не устоять перед ва-
(forte) шими достоинствами; тому явным подтверж-
Clorinduccia, Tisbina, tenete allegro il Re. Vado дением служит мое назначение.)
in cantina. Клориндочка, Тисбинушка, развлекайте Коро-
(Parte.) ля. Я иду в подвалы.
(Уходит.)
Ramiro (piano a Dandini): Рамиро (тихо Дандини):
(Esamina, disvela, e fedelmente tutto mi (Изучай, раскрой секреты и все мне точно рас-
narrerai. Anch’io fra poco il cor ne tente rò: del скажи. Я тоже их сердце чуть позже испытаю:
volto i vezzi svaniscon con l’età, ma il core…) краса лица с годами исчезает, но сердце…)
Dandini: Дандини:
(Il core credo che sia un melon tagliato a fette: un (Сердце их — нарезанная дыня,
timballo l’ingegno, e il cervello una casa spigionata.) разум — литавры, а мозг — дом пустой.)

• 226 •
(forte come seguendo il discorso fatto sotto voce
) (громко, словно в продолжение разговора, нача-
Il mio volere ha forza d’un editto. Eseguite того вполголоса)
trottando il cenno mio. Udiste? Мое желание — закон. Скачите рысью по мое-
му сигналу. Слышите?
Ramiro: Рамиро:
Udii. Я слышал.
Dandini: Дандини:
Fido vassallo, addio. Верный вассал, прощай.
(D. Ramiro parte) (Д. Рамиро уходит)
(alle donne) (женщинам)
Ora sono da voi. Scommetterei che siete fatte al Теперь я ваш. Спорю, что вас выточили на
torno, e che il guercetto amore è stato il tornitore. станке, а косоглазый Амур был автором.
Clorinda: Клоринда:
(ritirando a sè Dandini) (притягивает к себе Дандини)
Con permesso: la maggiore son io, onde la prego Позвольте: я старшая, и потому требую пред-
darmi la preferenza. почтения.
Tisbe: Тисбе:
(come sopra) (притягивает к себе Дандини)
Con sua licenza: la minore son io, invecchierò più С вашего позволения: я младшая, и потому со-
tardi. старюсь позже.
Clorinda: Клоринда:
Scusi: quella è fanciulla, proprio non sa nulla. Простите: она дитя, и совсем ничего не знает.
Tisbe: Тисбе:
Permetta: quella è un’acqua senza sale, non fà nè Позвольте: она как несоленая водичка, от нее
ben nè male. ни жарко, ни холодно.
Clorinda: Клоринда:
Di grazia: i dritti miei la prego bilanciar. Будьте добры: права мои я прошу соблюдать.
Tisbe: Тисбе:
Perdoni: veda, io non tengo rossetto. Прошу прощения, видите — я не пользуюсь
румянами.
Clorinda: Клоринда:
Ascolti: quel suo bianco è di bianchetto. Послушайте, она так бела от белил.
Tisbe: Тисбе:
Senta… Послушайте…
Clorinda: Клоринда:
Mi favorisca… Будьте любезны…
Dandini: Дандини:
(sbarazzandosi con un poco di collera ) (высвобождаясь; несколько раздражен)
Anime belle, mi volete spaccar? Non dubitate. Девы прекрасные, вы порвать меня хотите?
(a Clorinda) (Клоринде)
(Ho due occhi reali, e non adopro occhiali.) (У меня два королевских глаза, и я не ношу
(a Tisbe) очков.)
(Fidati pur di me, mio caro oggetto, a rivederci (Тисбе)
presto al Spedaletto.) (Доверься мне, моя дорогая радость, до скорого
в Спедалетто.)

• 227 •
Tisbe: Тисбе:
M’inchino a Vostra Altezza. Склоняюсь перед Вашей Светлостью.
Clorinda: Клоринда:
Anzi all’Altezza Vostra. Более того перед Светлостью Вашей.
Tisbe: Тисбе:
Verrò a portarle qualche memoriale. Я принесу вам альбом.
Clorinda: Клоринда:
Lectum. Lectum1.
Tisbe: Тисбе:
Ce la vedremo. Посмотрим.
Clorinda: Клоринда:
Forse sì, forse no. Может быть да, а может нет.
Tisbe: Тисбе:
Poter del mondo! Власть мира!
Clorinda: Клоринда:
Le faccio riverenza. Склоняюсь перед вами.
Tisbe: Тисбе:
E mi sprofondo. Я удаляюсь.
(partono da parti opposte) (уходят в разные стороны)

CORO ED ARIA D. MAGNIFICO ХОР И АРИЯ Д. МАНЬИФИКО


Salone nel Palazzo del Principe Don Ramiro. Don Гостиная во дворце Принца Дона Рамиро. Дон
Magnifico con veste ricamata a grappoli d’uva e Маньифико в халате, расшитом виноградны-
i Cavalieri che lo circondano.Tavolo con ricapito ми гроздьями; вокруг него стоят кавалеры.
da scrivere. Стол с письменным прибором.
Coro: Хор:
Conciosiacosacchè trenta botti già gustò, Хотя и отпил он из тридцати бочек,
e bevuto ha già per tre и пил за троих,
e finor non barcollò; до сих пор не пошатнулся;
è piaciuto a Sua Maestà nominarlo cantinier: захотелось Его Величеству назначить его вино-
intendente dei bicchier con estesa autorità, черпием: дегустатором вина с неограниченной
presidente al vendemmiar, reggitor dell’evoè, властью, президентом виноделия, повелите-
onde tutti intorno a te лем вакханок,
ci affoliamo qui a saltar. чтобы мы все вокруг тебя
собрались в танце.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Intendete? Reggitor? presidente? Cantinier? Понимаете? Правитель? Президент? Виночер-
Grazie, grazie! пий? Спасибо, спасибо! Какая радость!
Che piacer! Какой фейерверк у меня в душе! (2)
Che girandola ho nel cor! (2) Спасибо, спасибо!
Grazie, grazie! Пойдемте напишем, что я продиктую.
Si venga a scrivere quel che dettiamo. (становятся вокруг стола и принимаются
(pongonsi intorno al tavolo e scrivono
) писать)
Sei mila copie poi ne vogliamo. Нужно изготовить шесть тысяч копий.

1
Прочитано (лат.).

• 228 •
Coro: Хор:
Già pronti a scrivere tutti siam qui (2). Мы все уже готовы писáть (2).
Don Magnifico: Дон Маньифико:
(osservando come scrivono) (наблюдает за тем, как они пишут)
Noi Don… Magnifico… Мы Дон… Маньифико…
Questo in majuscole. Это прописными.
Bestie! Majuscole! Бестии! Прописными!
Bravi! Così. Молодцы! Вот так.
Noi Don Magnifico Duca e Barone Мы Дон Маньифико, Герцог и Барон старин-
dell’antichissimo Montefiascone; нейшего Мантефьясконе; большой знаток,
grand’intendente, gran presidente, con gli великий президент, со всеми другими подхо-
altri titoli, conventi etcetera, in splenititudine, дящими титулами и так далее, в своем велико-
d’autorità, лепии и своей властью,
riceva l’ordine (2) пусть выполнит приказ (2),
chi leggerà: всякий, кто его прочтет:
di più non mescere per anni quindici nel vino не добавлять больше в ближайшие пятнадцать
amabile d’acqua una gocciola, лет в сладкое вино воды ни капли,
alies capietur et stranguletur (2), виновные будут задушены (2),
perchè etcetera, laonde etcetera, nell’anno потому что и так далее, составлено и так да-
etcetera, Barone etcetera, perchè etcetera. лее, в год и так далее, Бароном и так далее, по-
тому что и так далее.
Coro: Хор:
Barone etcetera, è fatto già (2). Барон и так далее, готово уже.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Ora affiggetelo per la città (2). Теперь развесьте по городу (2).
Coro: Хор:
Il pranzo in ordine Обед, как положено,
andiamo a mettere (2), пойдем накрывать (2),
vino a diluvio si beverà… вино рекой потечет…
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Premio bellissimo di piastre sedici a chi più Достойная награда — шестнадцать пиастров —
malaga si beverà… достанется тому, кто больше всех выпьет ма-
лаги…
Coro: Хор:
Andiam (6) Пойдем (6)
Il pranzo in ordine Обед, как положено,
andiamo a mettere (2), пойдем накрывать (2),
vino a diluvio si beverà… вино рекой потечет…

DUETTO DON RAMIRO E DANDINI ДУЭТ ДОНА РАМИРО И ДАНДИНИ


E FINALE PRIMO И ФИНАЛ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ

Ramiro: Рамиро:
(sotto voce) (в полголоса)
Zitto, zitto: piano, piano: senza strepito e Потихоньку, полегоньку, без шума и грохота (2).
rumore (2). Что эти двое из себя представляют? Только
Delle due qual’è umore? Esattezza e verità. точно и правдиво.
piano, piano: senza strepito e rumore (2). Потихоньку, полегоньку, без шума и грохота (2).
Delle due qual’è rumore? Esattezza e verità. Что эти двое из себя представляют? Только
точно и правдиво.

• 229 •
Dandini: Дандини:
Sotto voce e mezzo tono, in estrema confidenza, (2) В полголоса и потихоньку, по большому секре-
Sono un misto d’insolenza, di capricci e vanità. ту (2),
Sotto voce e mezzo tono, in estrema confidenza, (2) они — смесь нахальства, капризов и тщесла-
Sono un misto d’insolenza, di capriccio e vanità. вия.
В полголоса и потихоньку, по большому секре-
ту (2),
они — смесь нахальства, капризов и тщеславия.
Ramiro: Рамиро:
E Alidoro mi diceva che una figlia del Barone… Алидоро говорил мне, у Барона есть дочурка…
Dandini: Дандини:
Ah! Il maestro ha un gran testone; oca eguale non Ах! Учитель своеволен; второй такой гусыни
si dà. нет.
Ramiro: Рамиро:
E Alidoro mi diceva che una figlia del Barone… Алидоро говорил мне, у Барона есть дочурка…
Dandini: Дандини:
Ah! Il maestro ha un gran testone; oca eguale non Ах! Учитель своеволен; второй такой гусыни
si dà. нет.
Ramiro: Рамиро:
Zitto, zitto, zitto, zitto. Потихоньку, потихоньку, потихоньку, поти-
хоньку.
Dandini: Дандини:
Sono un misto Они — смесь
Ramiro: Рамиро:
Piano, piano, piano, piano. Полегоньку, полегоньку, полегоньку, поле-
гоньку.
Dandini: Дандини:
d’insolenza… Нахальства
Ramiro: Рамиро:
Zitto, zitto, zitto, zitto. Потихоньку, потихоньку, потихоньку, поти-
хоньку.
Dandini: Дандини:
di capriccio Капризов
Ramiro: Рамиро:
Alidoro mi dicea Алидоро говорил мне
Dandini: Дандини:
e vanità. и тщеславия.
Ah! Il maestro ha un gran testone; oca eguale non Ах! Учитель своеволен; второй такой гусыни
si dà. нет.
Ramiro: Рамиро:
Se le sposi pur chi vuole. Seguitiamo a recitar, a Пусть берет их в жены, кто захочет. Продол-
recitar. жим игру, продолжим игру.
Dandini: Дандини:
Son due vere banderuole… ma convien Они очень ветренны… но нужно притворяться.
dissimular.

• 230 •
Ramiro: Рамиро:
Se le sposi pur chi vuole. Zitto, zitto. Пусть берет их в жены, кто захочет. Потихонь-
ку, потихоньку.
Dandini: Дандини:
Son due vere… banderuole… Они очень ветренны…
………… …………
Clorinda: Клоринда:
(accorrendo da una parte) (бежит с одной стороны)
Principino, dove siete? Милый Принц, где вы?
Tisbe: Тисбе:
(accorrendo dall’altra parte) (бежит с другой стороны)
Principino, dove state? Милый Принц, вы где?
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Ah! Perchè, perchè m’abbandonate? Ах! Почему же, почему вы меня покинули?
Mi farete, mi farete disperar Вы заставляете меня страдать.
Clorinda: Клоринда:
Vi vogli’io… Vi vogli’io… Вам хотела я… Вам хотела я…
Tisbe: Тисбе:
Io vi voglio… Io vi voglio… Я вам хотела… Я вам хотела…
Dandini: Дандини:
Ma non diamo in bagattelle, ma non diamo in Оставим пустяки, оставим пустяки.
bagattelle. Жениться на двух сестрах
Maritarsi a due sorelle Одновременно не возможно (2).
tutte insieme non si può (2). Одну супругу…
Una sposa…
Clorinda: Клоринда:
(con smania) (с тревогой)
E l’altra? А другую?
Tisbe (con smania): Тисбе (с тревогой):
E l’altra? А другую?
Dandini: Дандини:
E l’altra… E l’altra… А другую… А другую…
(accennando a Ramiro) (показывает на Рамиро)
All’amico la darò. Другу отдам.
Clorinda: Клоринда:
No, no, no. Нет, нет, нет.
Tisbe: Тисбе:
No, no, no. Нет, нет, нет.
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
E’ un scudiero! Oibò! Oibò! Это же оруженосец! Ужас! Ужас!
Ramiro: Рамиро:
(ponendosi loro in mezzo con dolcezza
) (становится между ними и говорит с нежно-
Sarò docile, amoroso. стью)
Я буду нежным, любящим.

• 231 •
Clorinda: Клоринда:
Un scudiero! no, signore, un scudiero! Questo, Оруженосец! Нет, синьор. Оруженосец! Только
no. не это!
Ramiro: Рамиро:
Tenerissimo di cuore! С нежнейшим сердцем!
Tisbe: Тисбе:
Un scudiero! no, signore, un scudiero! Questo, no. Оруженосец! Нет, синьор. Оруженосец! Только
не это!
Clorinda: Клоринда:
Con un’anima plebea! С душою плебейской!
Tisbe: Тисбе:
Con un’aria dozzinale! С заурядной внешностью!
Ramiro: Рамиро:
Sarò buono, amoroso. Буду добрым и любящим.
Clorinda: Клоринда:
Con un’anima plebea! С душою плебейской!
Tisbe: Тисбе:
Con un’aria dozzinale! С заурядной внешностью!
Ramiro: Рамиро:
Sarò buono, amoroso. Буду добрым и любящим.
Clorinda: Клоринда:
(con affettazione) (с аффектацией)
Tisbe: Тисбе:
Mi fa male, mi fa male solamente a immaginar. Мне дурно, мне дурно только от мысли об этом.
Ramiro: Рамиро:
(ridono fra loro) (пересмеиваются между собой)
Dandini: Дандини:
La scenetta è originale: veramente da contar. Сцена не дурна; ее стоит рассказать.
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Mi fa male, mi fa male solamente a immaginar. Мне дурно, мне дурно только от мысли об этом.
………. …….
Coro (interno): Хор (изнутри):
Venga, inoltri, avanzi il piè, anticamera non v’è, Заходи, проходи, располагайся, прихожей
no, no, no, no. здесь нет, нет, нет, нет.
Ramiro: Рамиро:
Sapientissimo Alidoro, О мудрейший Алидоро,
Ramiro, Dandini: Рамиро, Дандини:
Questo strepito cos’è? Что это за грохот?
Alidoro: Алидоро:
Dama incognita qui vien, sopra il volto un velo Явилась сюда незнакомая дама, лицо ее закры-
tien. то вуалью.

• 232 •
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Una dama! Дама!
Alidoro: Алидоро:
Signor sì. Да, синьор.
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Ma chi è? Но кто она?
Alidoro: Алидоро:
Nol palesò. Она не назвалась.
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Sarà bella? Вероятно красива?
Alidoro: Алидоро:
Sì, e no. И да и нет.
Ramiro, Dandini: Рамиро, Дандини:
Chi sarà? Кем она могла бы быть?
Alidoro: Алидоро:
Ma non si sa. Это неизвестно.
Clorinda: Клоринда:
Non parlò? Она не сказала?
Alidoro: Алидоро:
Signora no. Нет, синьора.
Tisbe: Тисбе:
E qui vien? Идет сюда?
Alidoro: Алидоро:
Chi sa perchè? Зачем бы это?
Dandini, Alidoro: Дандини, Алидоро:
Chi sarà? Кем она могла бы быть?
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Perchè, non si sa, si vedrà. Почему, неизвестно, посмотрим.
Ramiro: Рамиро:
Chi è? Perchè? si vedrà. Кто она? Почему? Увидим.
Dandini: Дандини:
Chi è? Perchè? non si sa, si vedrà. Кто она? Почему? Неизвестно Увидим.
Alidoro: Алидоро:
Chi è? Perchè? non si sa. Chi sarà? Кто она? Почему? Неизвестно. Кем она могла
бы быть?
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
(Gelosia già già mi lacera, già il cervel più in me (Ревность меня терзает, мой разум мне не при-
non è.) надлежит.)
Ramiro: Рамиро:
(Un ignoto arcano palpito ora m’agita, ora (Неизвестный тайный трепет меня терзает,
m’agita perchè?) меня терзает. Отчего?)

• 233 •
Dandini: Дандини:
(Diventato son di zucchero; quante mosche, (Я стал точно сахарный; сколько мух вьется
quante mosche intorno a me!) вокруг меня!)
Alidoro: Алидоро:
(Gelosia già già le rosica, più il cervel più in lor (Ревность уже их грызет, их разум уже им не
non è.) принадлежит.)
(Dandini fa cenno ad Alidoro d’introdurre la (Дандини подает Алидоро знак ввести Даму.)
Dama.)
Coro: Хор:
Tenori, bassi: Тенора, басы:
Ah! Se velata ancor Ах! Она в вуали
Bassi: Басы:
dal seno il cor ci hai tolto Сердце выскочило из груди
Tenori: Теноры:
se svelerai quel volto, Если откроешь лицо,
Bassi: Басы:
che sarà? что случится?
Tenori, bassi: Теноры, басы:
se svelerai quel volto Если откроешь лицо
che sarà? Что случится?
Cenerentola: Золушка:
Sprezzo quei don che versa fortuna capricciosa: Презираю дары капризной фортуны
m’offra, chi mi vuol sposa, rispetto, onor, Кто возьмет меня в жены, получит уважение,
bontà. (2) честь, доброту
Ramiro: Рамиро:
(Di….quella voce il suono ignoto al cor non (Этого… голоса звук незнакомый в сердце не
scende: проникает:
in me la speme accende во мне надежду зажигает
di me maggior mi fa.) делает меня лучше.)
Dandini: Дандини:
Begl’occhi, che dal velo vibrate un raggio acuto, Прекрасные глаза, вы сияете даже сквозь ву-
svelatevi un momento, almen per civiltà. аль,
Откройтесь на минутку, хотя бы из вежливо-
сти.
Clorinda: Клоринда:
(Vedremo il gran miracolo di questa rarità) (Посмотрим, что это за птица.)
Tisbe: Тисбе:
(Vedremo il gran miracolo di questa rarità) (Посмотрим, что это за птица.)
Dandini: Дандини:
svelatevi. Откройтесь.
(Cenerentola svelasi. Momento di sorpresa, (Золушка снимает вуаль. Изумление, узнава-
di riconoscimento, d’incertezza.) ние, неуверенность.)
Clorinda,Cenerentola,Ramiro, Клоринда, Золушка, Рамиро,
Dandini, Alidoro: Дандини, Алидоро:
Ah! Ах!

• 234 •
Clorinda: Клоринда:
Parlar, pensar vorrei, parlar, pensar non so. Говорить, думать хотела бы, говорить и думать
Quest’è un inganno, oh Dei! Quel volto m’atterrò. не могу.
Это обман, о Боже! Это лицо меня поразило.
Ramiro: Рамиро:
Parlar, pensar vorrei, parlar, pensar non so. Говорить, думать хотела бы, говорить и думать
Quest’è un incanto, oh Dei! Quel volto m’atterrò. не могу.
Это обман, о Боже! Это лицо меня поразило.
Cenerentola: Золушка:
Parlar, pensar vorrei, parlar, pensar non so. Говорить, думать хотела бы, говорить и думать
Quest’è un incanto, oh Dei! Quel volto m’atterrò. не могу.
Это обман, о Боже! Это лицо меня поразило.
Clorinda, Tisbe, Cenerentola, Клоринда, Тисбе, Золушка,
Ramiro, Dandini: Рамиро, Дандини:
Parlar, pensar vorrei, parlar, pensar non so. Говорить, думать хотела бы, говорить и думать
не могу.
Alidoro: Алидоро:
Parlar, pensar vorrebbe, parlar, pensar non può. Говорить, думать хотела бы, говорить и думать
не может.
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Quest’è un inganno, oh Dei! Quel volto m’atterrò. Это обман, о Боже! Это лицо меня поразило.
Cenerentola,Ramiro, Dandini: Золушка, Рамиро, Дандини:
Quest’è un incanto, oh Dei! Quel volto m’atterrò. Это обман, о Боже! Это лицо меня поразило.
Alidoro: Алидоро:
Amar già la dovrebbe, il colpo non sbagliò. Он уже должен любить ее, удар не пришелся
мимо.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Signor… Altezza in tavola, signor… Altezza in Синьор… Ваше Высочество… за столом… си-
tavola… che… co… chi…sì… che… che bestia! ньор… Высочество… за столом… А, о, ах, да.
Quando si dice i simili. Non sembra Cenerentola? Вот где можно говорить о сходстве.
Разве она не похожа на Золушку?
Tisbe: Тисбе:
Pareva ancora a noi. Нам тоже так кажется.
Clorinda: Клоринда:
Ma a riguardarla poi… Но посмотрев на нее еще раз…
Tisbe: Тисбе:
questa è un po’ più ben fatta Эта сложена чуть-чуть лучше
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
ma poi non è una Venere da farci spaventar. Но, вобщем, она не Венера, и пугаться нам
нечего.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Sta quella nella cenere, ha stracci sol per abiti. Она вся в золе, и одежда ее — лохмотья.
Cenerentola: Золушка:
(Il vecchio guarda e dubita.) (Старик смотрит и сомневается.)

• 235 •
Ramiro: Рамиро:
(Mi guarda e par che palpiti) (Она смотрит на меня и, кажется, трепещет.)
Dandini: Дандини:
Ma non facciam le statue, patisce l’individuo. Не будем стоять истуканами, мучительно это
Andiamo presto a tavola (4), для каждого. Пойдемте скорее за стол (4),
poi balleremo il Taice Потом станцуем,
e quindi la bellissima con me s’ha da sposar. И на прекраснейшей я женюсь.
Clorinda, Tisbe, Cenerentola, Ramiro, Клоринда, Тисбе, Золушка, Рамиро,
D. Magnifico, Alidoro, Coro: Д. Маньифико, Алидоро, Хор:
Andiamo a tavola, si voli a giubilar. Пойдем за стол, отправимся ликовать.
Dandini: Дандини:
(Oggi che fo da principe per quattro vo mangiar (2)) (Сегодня я за Принца, а, значит, могу есть
за четверых (2))
Clorinda, Tisbe, Cenerentola, Ramiro, Dandini, Клоринда, Тисбе, Золушка, Рамиро,
D. Magnifico, Alidoro: Д. Маньифико, Алидоро:
Mi par d’esser sognando fra giardini, fra Мне кажется, что я грежу в садах, в лесах
boschetti. Ручейки журчат, птички поют, в океане неж-
I ruscelli sussurando, gorgheggiando gli ности плещется душа.
augelletti in un mare di delizie fanno l’animo Но мне кажется, что под землею, тихо-тихо,
nuotar. полегоньку
Ma ho timor che sotto terra загорается огнем
Piano, piano, и нежданно-негаданно для всех
a poco, a poco прорывается наружу землятрясение,
si sviluppi in certo fuoco которое крушит и грохочет,
e improvviso a tutti ignoto разбивает, разрушает,
balzi fuori in terremoto и меня пробуждает,
che crollando, strepitando, и боюсь я, что моя мечта растворится
fracassando, sconquassando как дым.
poi mi venga a risvegliar
e ho paura che il mio sogno vada in fumo a
dileguar.
Coro: Хор:
Mi par d’esser sognando fra giardini, fra Мне кажется, что я грежу в садах, в лесах
boschetti. ручейки журчат, птички поют, в океане неж-
I ruscelli sussurando, gorgheggiando gli ности плещется душа.
augelletti in un mare di delizie fanno l’animo Но мне кажется, что под землею, тихо-тихо,
nuotar. полегоньку
Ma ho timor che sotto terra загорается огнем
Piano, piano, и нежданно-негаданно для всех
a poco, a poco прорывается наружу землятрясение,
si sviluppi in certo fuoco которое крушит и грохочет,
e improvviso a tutti ignoto разбивает, разрушает,
balzi fuori in terremoto и меня пробуждает
che crollando, strepitando, и боюсь я, что моя мечта растворится
fracassando, sconquassando как дым.
poi mi venga a risvegliar
e ho paura che il mio sogno vada in fumo
a dileguar.

• 236 •
ATTO SECONDO ВТОРОЙ АКТ
RECITATIVO E ARIA РЕЧИТАТИВ И АРИЯ
D. MAGNIFICO Д. МАНЬИФИКО
Gabinetto nel palazzo di Don Ramiro. Кабинет во дворце Дона Рамиро
Don Magnifico: Дон Маньифико:
(in collera caricata) (изрядно разгневан)
Mi par che quei birbanti ridessero di noi sotto Мне кажется, эти разбойники посмеялись над
cappotto. нами из-под полы.
Corpo del mortecello! Fo un cavaliericidio. Смерть мальчишке! Я совершу убийство благо-
родного человека.
Tisbe: Тисбе:
Papà, non v’inquietate. Папа, не беспокойтесь.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
(passeggiando) (прогуливаясь)
Ho nella testa quattro mila pensieri. Ci mancava В голове у меня вьются тысячи мыслей. Нам
quella madama anonima. не хватало только этой незнакомки.
Clorinda: Клоринда:
E credete che del Principe il core ci contrasti? Вы думаете, она сможет похитить у нас сердце
Somiglia a Cenerentola, e vi basti. Принца?
Она похожа на Золушку, и довольно с вас.
Don Magnifico: Дон Маньифико:
Somiglia tanto, tanto, che son due goccie Она так сильно на нее похожа; они словно две
d’acqua, è quando a pranzo faceva un certo verso капли воды, когда за обедом она открывала
con la bocca, brontolavo fra me, per bacco è lei. рот, я говорил себе: «Черт возьми, это она!».
Ma come dagli Ebrei prender l’abito a nolo, aver Но как она посмела у старьевщика-еврея взять
coraggio di venir fra noi? напрокат одежду и явиться к нам?
E per parlar coi linci e quinci e poi starsene И смело говорить со всеми, и вести себя так
con sì gran disinvoltura senza temere una раскованно, не боясь получить оплеуху.
schiaffeggiatura?
Tisbe: Тисбе:
Già, già questa figliastra fino in chi la somiglia è Так, так, на кого бы ни была она похожа, ее
a noi funesta. приход для нас смертелен.
Magnifico: Дон Маньифико:
Ma sai tu che tempesta mi piomberebbe Да знаешь ли ты, что станется со мной, если
addosso, se alcun scoprisse che ho dilapidato il кто-нибудь обнаружит, что я растратил ее со-
patrimonio suo? стояние?
Per abbigliarvi, al verde l’ho ridotta, e diventata Чтобы одеть вас, я довел ее до крайней нище-
un vero sacco d’ossa. ты, она превратилась в мешок костей.
Ah! Se si scopre avrei trovato il resto del Ах! Если это раскроется, мне несдобровать.
Carlino.
Clorinda: Клоринда:
E paventar potete a noi vicino? Зачем вы нас пугаете?
Magnifico: Маньифико:
Vi son buone speranze? Есть надежда?
Clorinda: Клоринда:
Ah! Niente, niente. Ах, нет, ничего.

• 237 •
Tisbe: Тисбе:
Posso dir ch’è certezza. Я могу сказать, что уверенность есть.
Clorinda: Клоринда:
Io quasi quasi potrei dar delle cariche. Мне кажется, между нами что-то есть.
Tisbe: Тисбе:
In segreto mi ha detto: anima mia. Ha fatto un По секрету он сказал мне: «душа моя». Он
gran sospiro, è andato via. вздохнул и ушел прочь.
Clorinda: Клоринда:
Un sospiro cos’è? Quando mi vede subito ride. Что значит вздох? Он смеется, едва завидит меня.
Magnifico: Маньифико:
(riflettendo e guardando ora l’una, ora l’altra
) (размышляет, глядя поочередно то на одну,
Ah dunque qui sospira e qui ride. то на другую)
Ах, значит здесь вздыхает, а там смеется.
Clorinda: Клоринда:
Dite, papà Barone, che avete un gran testone, Скажите, благородный отец, вы очень умны,
qual è il vostro pensiero, ditelo schietto. что за мысли у вас роятся, скажите нам прямо.
Magnifico: Маньифико:
Giocato ho un ambo, e vincerò l’eletto. Поставил я на обеих, и выиграю точно.
Da voi due non si sa scappa. От вас двоих ему не сбежать.
Oh! Come! Oh! Come! О! Как! О! Как!
Figlie miе benedette, si parlerà di me nelle Мои милые дочери, обо мне будут писать в га-
gazzette! зетах!
Quest’è il tempo opportuno per rimettermi in Это подходящий момент, чтобы встать на ноги;
piedi; lo sapete, sono indebitato, fino i stivali a вы знаете, я весь в долгах, все без остатка я за-
tromba ho ipotecato. ложил до последней пары сапог.
O che flusso e riflusso avrò di memoriali! Ah Ах, сколько, сколько получу я докладных!
questo solo è il paterno desio, che facciate il Это только отеческое пожелание, вы должны
rescritto a modo mio. C’intenderem fra noi: переписать рескрипт по-моему. Договоримся
viscere mie, mi raccomando a voi. между собой, родные мои, я доверяюсь вам.
Magnifico: Маньифико:
Sia qualunque delle figlie , che fra poco andrà sul Если кто-нибудь из дочерей взойдет на трон,
trono, ah! Non lasci ah! Non lasci abbandono un ах! Пусть не оставит, ах! Пусть не оставит свое-
magnifico papà. го великолепного папочку.
Già mi par che questo e quello conficcandomi a Уж кажется мне, как тот и другой отводит
un cantone, e cavandosi il cappello, incominci: меня в уголок и, сняв шляпу, говорит: «Госпо-
Sior Barone, дин Барон, не подадите ли прошение вашей
alla figlia sua reale porterebbe un memoriale? дочери королеве?
Prenda: per la cioccolata, Возьмите, здесь на шоколад», —
e una doppia ben coniata (2) и дублон доброй чеканки (2)
faccia intanto scivolar (2). между тем скользнет мне в руку (2).
Io rispondo: eh, sì, vedremo. Già è di peso? Я отвечу: «Ах, посмотрим. Это важно?
Parleremo. Поговорим.
Da palazzo può passar sì. Во дворец можете пройти, да.»
Mi rivolto, e vezzosetta, tutta odori e tutta Я поворачиваюсь, и кокетка, вся надушенная
unguenti, mi s’inchina una cuffietta и нарумяненная, склоняет ко мне свою головку.
Fra sospiri e complimenti: Вздыхая и восхищаясь, она говорит мне:
baroncino! «о барончик!
Si ricordi quell’affare (2). Вы помните о том дельце (2)».
E già m’intende senza argento parla ai sordi. Ну, ясное дело, без денег она говорит с глухим.

• 238 •
La manina alquanto stende, fa una piastra Ручку протягивает, и пиастр ко мне падает.
sdrucciolar. Я становлюсь галантен: «ах, милые глазки!
Io galante: occhietti bei! Я для вас готов на все!
Ah per voi che non farei! Я хочу вас (3) осчастливить!».
Io vi voglio (3) contentar! Просыпаюсь в полдень я,
Mi risveglio a mezzogiorno: И едва звоню в звоночек,
suono appena il campanello, Как вокруг моей постели
che mi vedo al letto intorno Вижу море просителей: один ищет протекции,
supplichevole drappello: questo cerca protezione: другой неправ, но требует справедливости, кто
quello ha torto e vuol ragione: chi vorrebbe un ищет местечка, а кто кафедры и прикорма, кто
impieguccio, chi una cattedra ed è un ciuccio хочет подряд на булавки, а кто разрешение на
chi l’appalto delle spille, chi la pesca отлов угрей, а я со всех сторон буду окружен
dell’anguille, ed intanto in ogni lato докладными петициями, курочками, осетра-
sarò zeppo e contornato di memorie e petizioni, ми, бутылочками, отрезами, свечами, соле-
di galline, di storioni, di bottiglie, di broccati, ниями, рогаликами и пирожными, цукатами
di candele e marinati, di ciambelle e pasticcetti, и конфетами, пиастрами, дублонами, ванилью
di canditi e di confetti, di piastroni, di dobloni, и кофе.
di vaniglia e di caffè. Хватит, хватит, не несите, прекратите, пре-
Basta, basta: non portate, non portate: кратите. Уходите, уходите, не несите, не неси-
terminate, terminate: ve n’andate, ve n’andate? те. Хватит, хватит, бога ради.
non portate, non portate. Basta, basta in carità. Я запру дверь на засов: нечестивцы, надоеды,
Serro l’uscio a catenaccio: importuni, seccatori, прочь отсюда, вон пошли.
fuori, fuori, via di qua. (Уходит.)
(Parte.)

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ,
SCENA ED ARIA DON RAMIRO СЦЕНА И АРИЯ ДОН РАМИРО

Tisbe: Тисбе:
Ti sogni ancora che il Principe vada pensando a te? Ты все думаешь, что Принц мечтает о тебе?
Clorinda: Клоринда:
Me lo domandi? Как ты смеешь спрашивать?
Tisbe: Тисбе:
Serva di Vostra Altezza. Служу Вашей Светлости.
Clorinda: Клоринда:
A’suoi comandi. К вашим услугам.
(Clorinda e Tisbe partono.) (Клоринда и Тисбе уходят.)
Ramiro: Рамиро:
Ah! Questa bella incognita, con quella Ах! Эта прекрасная незнакомка, с ее удиви-
somiglianza all’infelice, che mi colpì stamane, mi тельным сходством с несчастной, меня по-
va destando in petto certa ignota premura… разила сегодня утром, в моей душе породила
Anche Dandini ne sembra innamorato! смутное беспокойство….
Eccoli: udirli or qui potrò celato. Дандини тоже, кажется, влюбился в нее! Вот
(Ramiro si nasconde) они: услышать их смогу я, здесь укрывшись.
(Рамиро прячется)
Dandini: Дандини:
Ma non fuggir per bacco! Quattro volte mi hai Не убегай же, черт возьми! Четыре раза мне
fatto misurar la galleria. пришлось пробежать всю галерею.
Cenerentola: Золушка:
O mutate linguaggio o vado via. Или смените тон, или я уйду.

• 239 •
Dandini: Дандини:
Ma che? Il parlar d’amore è forse una stoccata! Да что это? Разве говорить о любви не приятно?
Cenerentola: Золушка:
Ma s’io d’un altro sono innamorata! Но я влюблена в другого!
Dandini: Дандини:
E me lo dici in faccia? Ты говоришь мне это прямо в лицо?
Cenerentola: Золушка:
Ah! Mio signore, deh non andate in collera se vi Ах! Господин мой, не сердитесь на меня за мою
parlo sincero. прямоту.
Dandini: Дандини:
Ed ami? И кто он?
Cenerentola: Золушка:
Scusi… Извините…
Dandini: Дандини:
Ed ami? И кто он?
Cenerentola: Золушка:
Il suo scudiero. Ваш оруженосец.
Ramiro: Рамиро:
(palesandosi) (появляясь)
Ah gioja! Anima mia! О радость! Душа моя!
Alidoro: Алидоро:
(mostrando il suo contento) (показывая свою радость)
(Va a meraviglia) (Все идет чудесно)
Ramiro: Рамиро:
Ma il grado e la ricchezza non seduce il tuo core? Знатность и богатство не влекут тебя?
Cenerentola: Золушка:
Mio fasto è la virtù, ricchezza è amore. Роскошь моя — добродетель, а богатство — любовь.
Ramiro: Рамиро:
Dunque saresti mia? Значит, ты будешь моею?
Cenerentola: Золушка:
Piano, tu devi pria ricercarmi, conoscermi, Потише, сначала ты должен найти меня,
vedermi, esaminar la mia fortuna. узнать, увидеть, изучить мои обстоятельства.
Ramiro: Рамиро:
Io teco, cara, verrò volando. К тебе, дорогая, прилечу я на крыльях.
Cenerentola: Золушка:
Fermati: non seguirmi, io tel comando. Остановись, не иди за мной, я тебе приказываю.
Ramiro: Рамиро:
E come dunque? А как же тогда?
Cenerentola: Золушка:
(gli dà uno smaniglio) (дает ему браслет)
Tieni, cercami, e alla mia destra il compagno Держи, ищи меня, на моей правой руке уви-
vedrai; e allor… дишь его пару, и тогда….
Se non ti spiaccio…. Если я не буду тебе противна….
Allor m’avrai. Меня ты получишь.
(Cenerentola parte.) (Золушка уходит.)

• 240 •
Dandini: Дандини:
Eh! Dico che da Principe sono passato a far da Ах! Из ранга Принца я перешел в разряд сви-
testimonio. детелей.
Ramiro: Рамиро:
E allor… И что же…
Se non ti spiaccio, allor m’avrai. Если я не буду тебе противна….
Quеi misteri son questi? Меня ты получишь.
(scopre Alidoro) Что это еще за тайны?
Ah! Mio sapiente, venerato maestro.Il cor (обнаруживает Алидоро)
m’ingombra non mai provato amore. Ах! Мой мудрый, уважаемый учитель. Мое
Che far deggio? сердце полно никогда прежде не испытанной
любовью.
Что делать мне?
Alidoro: Алидоро:
Quel che consiglia il core. То, что подсказывает сердце.
Ramiro (a Dandini): Рамиро (обращается к Дандини):
Principe più non sei: di tanti sciocche si vuoti il Ты больше не Принц. Пусть все эти дурочки
mio palazzo. покинут мой дворец.
(chiamando i seguaci) (зовет свиту)
Olà, miei fidi! Sia pronto il nostro cocchio, e fra Сюда, мои верноподданные! Приготовьте
mоmenti… così potessi aver l’ali dei venti. нашу карету и через мгновение… ах, мне бы
Sì, ritrovarla io giuro. ветра крылья.
Amor, amor mi muove: Да, я клянусь ее найти.
se fosse in grembo a Giove io la ritroverò. Любовь, любовь мною движет.
(contempla lo smaniglio) Да поможет мне Юпитер ее найти.
Pegno adorato e caro che mi lusinghi almeno, ah (рассматривает браслет)
come al labbro e al seno, come ti stringerò! Дорогой и милый залог любви, как ты радуешь
мое сердце, как к устам и к груди я бы хотел
тебя прижать!
Coro: Хор:
Oh qual tumulto ha in seno! Comprenderlo non so. Ах, какое волнение теснит его грудь!
Не могу его понять.
Ramiro: Рамиро:
Noi voleremo, domanderemo. Ricercheremo, Мы полетим, мы расспросим.
ritroveremo. Мы будем искать и мы найдем.
Coro: Хор:
Noi voleremo, domanderemo. Ricercheremo, Мы полетим, мы расспросим.
ritroveremo. Sì. Sì. Мы будем искать и мы найдем. Да. Да.
Ramiro: Рамиро:
Dolce speranza, freddo timore dentro al mio core Нежная надежда и холодный страх в моем
stanno a pugnar сердце борются.
Coro: Хор:
Dolce speranza, freddo timore dentro al suo core Нежная надежда и холодный страх в его серд-
stanno a pugnar це борются.
Ramiro: Рамиро:
Amore amore m’hai da guidar Любовь, любовь, тебе — вести меня.

• 241 •
Coro: Хор:
Amore amore l’ha da guidar Любовь, любовь, тебе — вести его.
(parte coi seguaci). (уходит вместе со свитой).

RECITATIVO E DUETTO DANDINI РЕЧИТАТИВ И ДУЭТ ДАНДИНИ


E DON MAGNIFICO И ДОНА МАНЬИФИКО

Alidoro: Алидоро:
(La notte è omai vicina. Col favor delle tenebre (Ночь спускается. Под мраком ночи смогу я
rovesciandosi ad arte la carrozza presso la casa искусно карету опрокинуть рядом с замком
del Baron, potrei… Барона…
Son vicini alla meta i desir miei.) Мечты мои близки к завершению.)
(Alidoro parte frettoloso.) (Алидоро поспешно уходит.)
Dandini: Дандини:
Ma dunque io sono un ex? Значит я бывший?
(passeggiando) (прогуливается)
Dal tutto al niente precipito in un tratto? С вершин к низам упал я за одно мгновение?
Veramente ci ho fatto una bella figura. Хорошо же я выглядел.
D. Magnifico: Д. Маньифико:
(entra premuroso) (заходит, очень озабочен)
Scusi la mia premura. Ma quelle due ragazze stan Простите за беспокойство. Но этих двух де-
colla febbre addosso. вушек терзает жар. Можно ли поторопиться
Si potrebbe sollecitar la scelta? с выбором.
Dandini: Дандини:
E’ fatta, amico. Он сделан, дружище!
D. Magnifico: Д. Маньифико:
E’ fatta! Ah per pietà! Ах, сделан! О, ради бога!
Dite, parlate! E’ fatta! E i miei germogli… Скажите, о говорите! Он сделан! А мои росточ-
in queste stanze a vegetar verranno? ки… придут ли вызревать в эти комнаты?
Dandini: Дандини:
Tutti poi lo sapranno: per ora è un gran segreto. Все узнают они в свое время. Сейчас это боль-
шой секрет.
Magnifico: Д. Маньифико:
E quale, e quale? Clorindina e Tisbetta? Но кто же, но кто же? Клориндочка или Тисби-
нушка?
Dandini: Дандини:
Non abbiate tal fretta! Не спешите так!
Magnifico: Д. Маньифико:
Lo dica ad un papà. Скажите же папе.
Dandini: Дандини:
Ma silenzio. Но пока молчок.
Magnifico: Д. Маньифико:
Si sa, via dica presto. Ясное дело, ну же, говорите скорее.
Dandini: Дандини:
Non ci ode alcuno? Никто нас не слышит?

• 242 •
Magnifico: Д. Маньифико:
In aria non si vede una mosca. Вокруг ни души.
Dandini: Дандини:
E’ un certo arcano che farà sbalordir. Это тайна может потрясти.
Magnifico: Д. Маньифико:
(smaniando) (безумствует)
Sto sulle spine. Я весь как на иголках.
Dandini: Дандини:
(portando una sedia) (приносит стул)
Poniamoci a sedere. Присядем.
Magnifico: Д. Маньифико:
Presto per carità. Побыстрее, пожалуйста.
Dandini: Дандини:
Voi sentirete un caso assai bizzarro. Вы услышите удивительную историю.
Magnifico: Д. Маньифико:
(Che volesse maritarsi con me?) (Уж не на мне ли он собрался жениться?)
Dandini: Дандини:
Mi raccomando. Умоляю вас.
Magnifico: Д. Маньифико:
(con smania che cresce) (все больше волнуется)
Ma si lasci servir. Но скажите уже
Dandini: Дандини:
Stia sigillato quanto ora udrete dalla bocca mia. Пусть останется тайной то, что вы сейчас от
меня услышите.
Magnifico: Д. Маньифико:
Io tengo in corpo una segreteria. Я просто ходячий секретер.
Dandini: Дандини:
Un segreto d’importanza, un arcano interessante Очень важный секрет, очень интересную тайну
io vi devo, io vi devo palesar: è una cosa я вам должен, я вам должен открыть, это нео-
stravagante, vi farà strasecolar. быкновенная вещь, она всколыхнет вас.
Magnifico: Д. Маньифико:
Senza batter, senza battere le ciglia, senza У меня и бровь не дрогнет, и дыханье не пре-
trarre, senza trar nemmeno il fiato, io mi pongo, рвется, я готов, я готов, ваш рассказ выслу-
io mi pongo ad ascoltar. шать.
Starò qui pietrificato ogni sillaba a contar, senza Я здесь точно окаменею, буду ловить каждое
manco trarre il fiato, starò qui pietrificato ogni слово, даже не буду дышать, я здесь точно ока-
sillaba a contar менею, буду ловить каждое слово.
Dandini: Дандини:
Uomo saggio e stagionato sempre meglio ci Мудрый и выдержанный человек всегда спро-
consiglia; se sposassi una sua figlia come mai сит совета; случись мне жениться на вашей до-
l’ho da trattar? чери, как мне с нею обходиться?
Magnifico: Д. Маньифико:
(Сonsiglier son già stampato.) (Я уже назначен советником.)
Ma che eccesso di clemenza! Mi sta dunque Но какое милосердие! Значит, Ваше Превос-
Sua Eccellenza… anzi Altezza ad ascoltar, ad ходительство, нет, лучше, светлость, послу-
ascoltar, ad ascoltar. шайте.

• 243 •
Abbia sempre pronti in sala trenta servi in piena Держите всегда в зале тридцать слуг при пол-
gala, cento sedici cavalieri, cento sedici cavalli, ном параде, сто шестнадцать кавалеров, сто
duchi, conti e marescialli, a dozzine convitali, шестнацать же коней, герцогов, графов и мар-
pranzi sempre coi gelati, poi carrozze e sei lacchè. шалов, дюжины сотрапезников, обеды с моро-
женым, кареты и шесть лакеев.
Dandini: Дандини:
Vi rispondo senza arcani che noi siamo assai Вам отвечу, не таясь я, что мы от этого доволь-
lontani, che noi siamo assai lontani; io non uso но далеки; не устраиваю я обедов, а подъедаю
far de’ pranzi, mangio sempre degli avanzi, объедки, не подхожу я к важным господам,
non m’accosto a gran signori, tratto sempre а общаюсь всегда со слугами, и хожу всегда
servitori, me ne vado sempre a piè. пешком.
Magnifico: Маньифико:
Non corbella? Не обманываете?
Dandini: Дандини:
Gliel prometto. Клянусь вам.
Magnifico: Маньифико:
Questo dunque? Что же это?
Dandini: Дандини:
E’ un romanzetto, è una burla il principato, Это история, это шутка принца, я переодетый
sono un uomo mascherato; ma venuto è il vero принц;
Principe, m’ha strappata alfin la maschera, но явился Принц настоящий и сорвал с меня
io ritorno al mio mestiere, io ritorno al mio маску, я возвращаюсь к своему ремеслу, я воз-
mestiere, son Dandini il cameriere, rifar letti, вращаюсь к своему ремеслу, я Дандини, ка-
spazzar abiti, far la barba e pettinar. мердинер, заправляю кровати, чищу одежду,
брею и причесываю.
Magnifico: Маньифико:
Far la barba e pettinar! Брею и причесываю!
Di quest’ingiuria, di quest’affronto (2), За эту несправедливость, за это оскорбленье (2),
Il vero Principe настоящий Принц
mi darà conto (2). мне еще заплатит (2).
Dandini: Дандини:
Oh non s’incomodi, non farà niente (2), Ах, не беспокойтесь, ничего он не сделает (2),
Ma parta subito, Только езжайте сразу,
immantinente (2). не медля (2).
Magnifico: Маньифико:
Non partirò. Я не уеду.
Dandini: Дандини:
Lei partirà. Уедете.
Magnifico: Маньифико:
Non partirò. Я не уеду.
Dandini: Дандини:
Lei partirà. Уедете.
Magnifico: Маньифико:
Ci rivedremo. Посмотрим.
Dandini: Дандини:
Ci rivedremo. Посмотрим.

• 244 •
Magnifico: Маньифико:
Ci parleremo. Еще поговорим.
Dandini: Дандини:
Ci parleremo. Еще поговорим.
Magnifico: Маньифико:
Ci rivedremo. Посмотрим.
Dandini: Дандини:
Ci rivedremo. Посмотрим.
Magnifico: Маньифико:
Ci parleremo. Еще поговорим.
Dandini: Дандини:
Ci parleremo. Еще поговорим.
Magnifico: Маньифико:
Non partirò. Non partirò. Я не уеду. Я не уеду.
Dandini: Дандини:
Lei partirà. Lei partirà. Уедете. Уедете.
Magnifico: Маньифико:
Ci rivedremo. Посмотрим.
Dandini: Дандини:
Ci rivedremo. Посмотрим.
Magnifico: Маньифико:
Ci parleremo. Еще поговорим.
Dandini: Дандини:
Ci parleremo, pronto è il bastone, Еще поговорим. Готова палка,
Lei partirà (6) Вы уедете (6)
Magnifico: Маньифико:
Non partirò (5). Я не уеду (5).
Tengo nel cerebro (2), В голове у меня (2),
un contrabbasso. точно контрабас
Dandini: Дандини:
Povero diavolo! Бедняга!
E’ un gran sconquasso, che d’alto in basso Какое безумие сверху донизу его сотрясает.
piombar lo fa.
Magnifico: Маньифико:
che basso (2) frullando va. Басы меня крутят.
Dandini: Дандини:
Vostr’Eccellenza abbia prudenza Ваша Светлость, будьте осторожны
Magnifico: Маньифико:
Da cima a fondo poter del mondo! Снизу доверху власть мира!
Dandini: Дандини:
Se vuol rasoio, sapone e pettine, saprò Если вам понадобятся бритва, мыло и гребень,
arricciarla, sbarbificarla. я сумею вас завить и побрить.

• 245 •
Magnifico: Маньифико:
Che scivolata, che gran cascata! Eccolo, eccolo, Какое падение, какой удар! Вот он, вот он, бу-
tutti diranno дут все говорить.
Dandini: Дандини:
ah! Guardatelo, l’allocco è là. Ах, посмотрите, вот так дурак.
Povero diavolo! Povero diavolo! Vostr’Eccellenza Бедняга! Бедняга!
abbia prudenza Ваша Светлость, будьте осторожны,
saprò arricciarla, sbarbificarla. я сумею вас завить и побрить.
Magnifico: Маньифико:
mi burleranno per la città. Надо мной будут смеяться все в городе
Eccolo, eccolo, tutti diranno Вот он, вот он, будут все говорить.
mi burleranno per la città. Надо мной будут смеяться все в городе.
(Partono.) (Уходят.)

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ
Alidoro: Алидоро:
Mi seconda il destino. Amor pietoso favorisce il Мне благоприятствует судьба. Милостивый
disegno. Амур расположен к моему плану.
Anche la notte procellosa ed oscura rende più Темная грозовая ночь сделает это приключе-
natural quest’avventura. La carrozza già è in ние еще более естетственным. Карета уже гото-
pronto. Ov’è Dandini? ва. Где же Дандини?
Seco lo vuol nel suo viaggio. Oh come indocile si Он хочет взять его с собой в поездку. О, как он
è fatto e impaziente! Che lo pizzica amor segno стал слаб и нетерпелив! Его терзает любовь,
evidente. и это очевидно.
(parte) (уходит)

CANZONE КАНЦОНА
Cenerentola Золушка
Sala terrena con camino in casa di D. Magnifico. Каминный зал в доме дона Маньифико.
Cenerentola: Золушка:
Una volta c’era un re, che a star solo s’annojò, Жил-был однажды король, который заскучал
cerca, cerca, ritrovò: ma il volean sposar in tre. в одиночестве, ищет, ищет, вдруг нашел, но у
Cosa fa? Sprezza il fasto e la beltà. E alla fine scelse него оказалось три невесты. Что же делать? Он
per sè l’innocenza e la bontà. Là là là. Li li li. отказался от роскоши и красоты и выбрал себе
невинность и доброту. Ла-ла-ла.

RECITATIVO E TEMPORALE РЕЧИТАТИВ И ГРОЗА


Cenerentola (guarda lo smaniglio): Золушка (смотрит на браслет):
Quanto sei caro! E quegli cui dato ho il tuo Как ты мне мил! А тот, кому я отдала твоего
compagno, è più caro di te.Quel signor Principe брата, мне еще милее. На что расчитывает
che pretendea con quelle smorfie? Oh bella!! этот Принц со своими ужимками? Хорошень-
Io non bado a ricami, e amo solo bel volto e cor кое дело! Я не гонюсь за кружевами, я люблю
sincero, e do la preferеnza al suo scudiero. прекрасное лицо и искреннее сердце, я отдаю
Le mie sorelle intanto… ma che occhiate! Pareano предпочтение его оруженосцу.
stralunate!.. Qual rumore! Uh che vedo! Che А мои сетры между тем… какие взгяды! Каза-
ceffi!di ritorno! Non credea che tornasse avanti лось, они обезумели!.. Какой шум! Что вижу!
giorno. Какие рожи! Они возвращаются! Я не ждала их
до завтрашнего дня.

• 246 •
Clorinda: Клоринда:
(entrando accennando Cenerentola) (заходит и показывает на Золушку)
Ma ve l’avevo detto… Говорила же я вам….
D. Magnifico: Д. Маньифико:
Ma cospetto, cospetto! Similissime sono affatto Черт возьми, черт возьми! Они впрямь очень
affatto. похожи! Это — оригинал, а та — портрет.
Quella è l’original, questa è il ritratto. Ты все сделала?
Hai fatto tutto?
Cenerentola: Золушка:
Tutto. Все.
Perchè quel ceffo brutto voi mi fate così? Почему вы смотрете на меня так злобно?
D. Magnifico: Д. Маньифико:
Perchè, perchè… per una certa strega che Почему, почему… из-за одной ведьмы, что на
assomiglia a te. тебя похожа.
Clorinda: Клоринда:
Su le tue spalle quasi mi sfogherei. Так и хочется мне тебе наподдать по рукам.
Cenerentola: Золушка:
Povere spalle mie! Cosa ci hanno che far? Бедные мои руки! Чем же они виноваты?
(cominciano lampi e tuoni, indi si sente (слышны раскаты грома и сверкают молнии,
il rovesciarsi di una carrozza) затем звук опрокидывающейся кареты)
Tisbe: Тисбе:
Oh fa mal tempo! Minaccia un temporale. Какая скверная погода! Быть буре.
D. Magnifico: Д. Маньифико:
Altro che temporale! Un fulmine vorrei che Бури мало. Хотелось бы мне, чтобы молния по-
incenerisse il cameriere. разила камердинера.
Cenerentola: Золушка:
Ma dite: cosa è accaduto? Avete qualche segreta Да скажите же, что случилось? У вас тайное
pena? горе?
D. Magnifico (con impeto): Д. Маньифико (ретиво):
Sciocca, va là, va a preparar la cena. Дурочка, отправляйся готовить ужин.
Cenerentola: Золушка:
Vado, sì, vado. Иду, да, уже иду.
(Oh che cattivo umore! Ah! Lo scudiero mio mi (Ах, как мне грустно! Ах! Мой оруженосец не
sta nel core.) отпускает мое сердце.)
(Parte.) (Уходит.)

RECITATIVO E SESTETTO РЕЧИТАТИВ И СЕКСТЕТ


Dandini: Дандини:
Scusate, amico; la carrozza del Principe ribaltò… Простите, друг, карета Принца перевернулась…
(riconoscendo D. Magnifico) (узнает Д. Маньифико)
Ma chi vedo? Кого я вижу?
D. Magnifico (sorpreso): Д. Маньифико (изумлен):
Ah siete voi? Ma il Principe dov’è? Ах, это вы? А где же Принц?
Dandini: Дандини:
(accennando Ramiro) (указывает на Рамиро)
Lo conoscete? Вы знаете его?

• 247 •
D. Magnifico: Д. Маньифико:
Lo scudiero! Uh guardate… Оруженосец! Ах, посмотрите…
D. Ramiro: Д. Рамиро:
Signore, perdonate, se una combinazione… Синьор, простите, такое совпадение…
D. Magnifico: Д. Маньифико:
Che dice? Si figuri, mio padrone. Что вы говорите! Да что там, вы мой хозяин.
(alle figlie) (дочерям)
(Eh! Non senza perchè venuto è qua. La sposa, (Эх! Не без причины явился он сюда. Супругу,
figlie mie, fra voi sarà.) дочери мои, среди вас он найдет.)
Ehi! Presto, Cenerentola, porta la sedia nobile. Эй, побыстрее, Золушка, подай кресло.
D. Ramiro: Д. Рамиро:
No, no: pochi minuti; altra carrozza pronta Нет, нет, всего на несколько минут; сюда при-
ritornerà. будет новая карета.
D. Magnifico: Д. Маньифико:
Ma che! Gli pare? Да что вы! Помилуйте.
Clorinda: Клоринда:
Ti sbriga, Cenerentola. Золушка, поторопись.
Cenerentola: Золушка:
(Cenerentola reca una sedia nobile a Dandini che (Золушка ставит кресло перед Дандини,
crede il Principe) которого считает Принцем)
Son qui. Я здесь.
D. Magnifico: Д. Маньифико:
Dalla al Principe, bestia, eccolo lì. Подай же Принцу, бестия, вот он.
Cenerentola: Золушка:
(sоrpresа riconoscendo per Principe D.Ramiro, (изумлена, когда обнаруживает, что Принц —
si pone le mani sul volto, e vuol fuggire
) Дон Рамиро, закрывает лицо руками, и хочет
Questo… ah! Che vedo! Principe! убежать)
Он… ах! Что вижу! Принц!
D. Ramiro: Д. Рамиро:
T’arresta! Che! Lo smaniglio! È lei: Остановись! Что это! Браслет! Это она:
che gioia è questa! какая радость!
Clorinda: Клоринда:
(attonita) (изумлена)
Tisbe: Тисбе:
(attonita) (изумлена)
Qual sorpresa! Какой сюрприз!
D. Ramiro: Д. Рамиро:
Siete voi? Это вы?
Cenerentola: Золушка:
(osservando il vestito del Principe) (разглядывает костюм Принца)
Voi Principe siete? Так вы Принц?
Dandini: Дандини:
Il caso è bello. Хорошенькие дела.
D. Ramiro: Д. Рамиро:
Tacete. Замолчите.

• 248 •
D. Magnifico: Д. Маньифико:
(volendo interrompere Ramiro) (пытается перебить Рамиро)
Ma… Addio cervello. Но… прощай, разум.
D. Ramiro: Д. Рамиро:
Silenzio. Молчите.
D. Magnifico: Д. Маньифико:
(volendo interrompere Ramiro) (пытается перебить Рамиро)
Se… Если…
Clorinda, Tisbe, Cenerentola, Ramiro, Клоринда, Тисбе, Золушка, Рамиро,
Dandini, Magnifico: Дандини, Маньифико:
Che sarà! (2) Что же будет! (2)
Dandini, Ramiro, Cenerentola, Дандини, Рамиро, Золушка:
Magnifico, Clorinda, Tisbe: Маньифико, Клоринда, Тисбе:
Questo è un nodo avvilupato, questo è un gruppo Это запутанный узел, это перемешавшаяся
rintrecciato, группа, кто распутывает, тот еще больше запу-
chi sviluppa più inviluppa, тывает, кто разъединяет, еще больше соединя-
chi più sgruppa più raggruppa, ет, а между тем моя голова отлетает, отлетает,
ed intanto la mia testa vola, vola e poi s’arresta, а потом останавливается, я ощупью иду
vo tenton per l’aria oscura e comincio a delirar. во тьме и схожу с ума.
Clorinda: Клоринда:
Donna sciocca, alma di fango, cosa cerchi? Глупая женщина с грязной душою, чего ты хо-
Che pretendi? чешь, на что рассчитываешь?
Fra noi gente d’alto rango l’arrestarsi Среди нас людей благородных, остановиться —
è inciviltà(2). это невоспитанность.
D. Magnifico: Д. Маньифико:
Serva audace, e che t’insegna di star qui fra tanti Наглая служанка, кто позволил тебе быть
eroi? здесь с благородными людьми?
Va in cucina, serva indegna, non tornar mai più Поди на кухню, недостойная служанка,
di qua. и больше сюда не возвращайся.
Ramiro: Рамиро:
Alme vili invan tentate d’insultar colei che Грязные душонки, вы напрасно стараетесь
adoro, оскорбить ту, которую люблю,
alme vili, paventate, il mio fulmine cadrà. Грязные душонки, трепещите, на вас падет
мой гнев.
Dandini: Дандини:
Già sapea che la commedia si cangiava al secondo Я уж знал, что комедия переменится во втором
atto:ecco aperta акте, вот уж и началась трагедия (2), я наслаж-
la tragedia (2), me la godo (2) in verità. даюсь ей (2) сполна.
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Son di gelo. Я заледенела.
D. Magnifico: Д. Маньифико:
Son di stucco. Я окаменел.
Dandini: Дандини:
Diventato è un mamalucco (2). Стал он точно мамелюк (2).
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Ma una serva… Но служанка…

• 249 •
Ramiro: Рамиро:
Olà, tacete: Ну же, замолчите:
l’ira mia più fren non ha (2). гнев мне мой не усмирить (2).
Cenerentola: Золушка:
Ah signor, s’è ver che nel petto qualche amor Ах, синьор, если правда, что в душе вы меня
per me serbate, compatite, perdonate, e trionfi любите, проявите сострадание, простите,
la bontà. и пусть празднует свой триумф доброта.
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Ah! L’ipocrita, guardate! Ах! На лицемерку посмотрите!
Dandini: Дандини:
Quelle lagrime mirate: qual candore, qual bontà! На эти слезы вы взгляните, какая чистота,
какая доброта!
D. Magnifico: Д. Маньифико:
Ah! L’ipocrita, guardate! Ах! На лицемерку посмотрите!
Oh che bile che mi fa! Я весь почернел от желчи!
Ramiro: Рамиро:
Quelle lagrime mirate: qual candore, qual bontà! На эти слезы вы взгляните, какая чистота,
какая доброта!
D. Magnifico: Д. Маньифико:
Quanta bile che mi fa! Как она меня бесит!
D. Magnifico: Д. Маньифико:
Ma insomma delle somme, Altezza, cosa vuole? (2) Но в конечном итоге, что угодно Вашему
Величеству? (2)
Ramiro: Рамиро:
Piano, piano, non più parole: Тише-тише: помолчите,
(prende per mano Cenerentola) (берет Золушку за руку)
Questa sarà mia sposa. Она станет моей супругой.
Clorinda: Клоринда:
ah! Ah! Dirà per ridere Ах, ах, вы хотите над нами посмеяться
Tisbe: Тисбе:
ah! Ah! Dirà per ridere Ах, ах, вы хотите над нами посмеяться
Clorinda, Tisbe, D. Magnifico: Клоринда, Тисбе, Д. Маньифико:
Non vedi che ti burlano? (2) Ты что не видишь, что над тобой смеются?
Ramiro: Рамиро:
Lo giuro (2), Клянусь (2),
mia sarà. моею будет.
D. Magnifico: Д. Маньифико:
Ma fra i rampolli miei, mi par che a creder mio… Но среди моих детей, мне кажется, по моему
мнению…
Ramiro: Рамиро:
Per loro non son io (2). Для них я не гожусь (2).
(con aria di disprezzo, contraffacendo (с презрением, передразнивая Д. Маньифико)
D. Magnifico) У меня плебейская душа, у меня заурядная
Ho l’anima plebea, ho l’aria dozzinale (2). внешность (2).

• 250 •
Dandini: Дандини:
Alfine (2) sul bracciale Наконец (2) к браслету
Ecco (2) il pallon tornò. вот (2) шар прикатился
E il giuocator maestro (2) и игрок учитель (2)
In aria (2) il ribalzò. в воздух (2) его подбросил.
Ramiro: Рамиро:
(a Cenerentola) (Золушке)
Vieni a regnar, vieni, l’impongo. Приди на царство, приди, я приказываю.
Cenerentola: Золушка:
So questa mano almeno, Только к этой руке в начале
(volendo baciar la mano a D. Magnifico, (хочет поцеловать руку Д. Маньифико и об-
ed abbracciando le sorelle, è rigettata con impeto
) нять сесетер, но ее в ярости отталкивают)
E prima a questo seno… А прежде к этой груди…
Magnifico: Маньифико:
Ti scosta. Отойди.
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Ti allontana. Удались.
Magnifico: Маньифико:
Ti scosta. Отойди.
Clorinda, Tisbe, Magnifico: Клоринда, Тисбе, Маньифико:
T’ allontana. Удались.
Ramiro: Рамиро:
Perfida gente insana! Io vi Подлые грязные люди! Я заставлю вас трепе-
farò tremar (3). тать (3).
Clorinda, Tisbe: Клоринда, Тисбе:
Quello brontola e borbotta, questo strepita Этот бурчит и бормочет, а этот трясется и злит-
e s’adira, quello freme, questo fiotta. ся, этот дрожит, этот скулит.
Cenerentola: Золушка:
Dove son? Che incanto è questo? Где я? Что это за сон?
Io felice, o qual evento! Я счастлива, какое событие!
E’ un inganno’ ah se mi desto, Это обман зрения, а если я не сплю,
che improvviso cangiamento! какая неожиданная перемена!
Sta in tempesta il mio cervello В голове у меня буря,
Posso appena respirar. Я едва могу дышать.
Dandini: Дандини:
Quello brontola e borbotta, questo strepita Этот бурчит и бормочет, а этот трясется
e s’adira, quello freme, questo fiotta и злится, этот дрожит, этот скулит,
Chi minaccia, chi sospira Кто угрожает, а кто вздыхает.
Va a finir che a pazzarelli… Дело кончится тем, что в дом скорби нас отво-
Ci dovranno trascinar локут.
Vieni, amor ti giuderà a regnar, a trionfar. Приди, любовь отведет тебя на царство,
к триумфу.
Ramiro:
Quello brontola e borbotta, questo strepita Рамиро:
e s’adira, quello freme, questo fiotta Этот бурчит и бормочет, а этот трясется и злит-
Chi minaccia, chi sospira ся, этот дрожит, этот скулит.

• 251 •
Va a finir che a pazzarelli… Дело кончится тем, что в дом скорби нас отво-
Ci dovranno trascinar. локут.
Vieni, amor ti giuderà a regnar, a trionfar. Приди, любовь отведет тебя на царство,
к триумфу.
Magnifico: Маньифико:
Quello brontola e borbotta, questo strepita Этот бурчит и бормочет, а этот трясется и злит-
e s’adira, quello freme, questo fiotta ся, этот дрожит, этот скулит нас отволокут
Ci dovranno trascinar (Рамиро уводит Золушку, за ними идут Дан-
(Ramiro trae seco Cenerentola, ed è seguito дини и Д. Маньифико.)
da Dandini e da D. Magnifico. )

RECITATIVO ED ARIA РЕЧИТАТИВ И АРИЯ


CLORINDA КЛОРИНДА
Tisbe: Тисбе:
Dunque noi siam burlate? Итак, над нами посмеялись?
Clorinda: Клоринда:
Dalla rabbia io non vedo più lume. От злости я света белого не вижу.
Tisbe: Тисбе:
Mi pare di sognar… La Cenerentola… Мне кажется, это сон… Золушка…
Alidoro (entrando): Алидоро (входя):
Principessa sarà. Станет Принцессой.
Clorinda: Клоринда:
Chi siete? Кто вы?
Alidoro: Алидоро:
Io vi cercai la carità, voi mi scacciaste. Я икал вашей жалости, а вы меня прогнали.
E l’Angiolina, quella che non fa sorda ai miseri, А Анджолина, которая не глуха к мольбам
che voi teneste come vile ancella, fra le ceneri несчастных, и которую вы держали как пре-
e i cenci, or salirà sul trono. Il padre vostro le è зренную служанку среди золы и тряпок,
debitor d’immense somme. Tutta si mangiò la теперь взойдет на трон. Отец ваш должен ей
sua dote. огромные суммы. Все он промотал ее прида-
E forse forse questa reliquia di palazzo, questi ное.
non troppi ricchi mobili saranno posti al pubblico И не исключено, что этот старый дворец, и эта
incanto. не слишком богатая мебель будут выставлены
на торги.
Tisbe: Тисбе:
Che fia di noi frattanto? А что будет с нами?
Alidoro: Алидоро:
Il bivio è questo. O terminar fra la miseria i Вы на распутье. Или закончить свои дни в ни-
giorni, o pure a piè del trono implorar grazia ed щете, или припасть к подножью трона — умо-
impetrar perdono. лять о милости и спрашивать
Nel vicin atrio io stesso, presago dell’evento, la В соседнем атриуме я сам, предсказавший это
festa nuziale ho preparata: questo, questo событие, приготовил свадебный пир, это под-
è il momento. ходящий момент.
Clorinda: Клоринда:
Abbassarmi con lei? Унизиться перед нею?
Son disperata. Я раздавлена.

• 252 •
Sventurata! (3) Несчастная! (3)
Mi credea comandar (2) seduta in trono… Я думала, что буду командовать (2), сидя на
Son lasciata in abbandono троне…
Senza un’ombra (2) di pietà. Меня оставили в забвении
Ma che serve! Tanto fa. без тени жалости.
Sono alfine giovinetta, Но каковы служанки! Полно.
capitar potrà il merlotto, Я еще молода,
vo pelarlo in fretta in fretta и мне попадется простофиля,
e scappar non mi potrà. я его быстренько облапошу,
Il marito crederei al fin non mancherà. И сбежать он не успеет.
(Parte.) Мужа, я думаю, найти мне удастся.
(Уходит.)

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ
Alidoro: Алидоро:
La pillola è un po’ dura: ma inghiottirla dovrà; Пилюля горька, но вам придется ее прогло-
non v’è rimedio. E voi cosa pensate? тить, нет другого выхода. А вы о чем думаете?
Tisbe: Тисбе:
Cosa penso? Что я думаю?
Mi raccomando alla sorte: se mi umilo alla fin, Доверяюсь судьбе, даже если и унижусь, не
non vado a morte. умру.
(parte) (уходит)
Alidoro: Алидоро:
Giusto ciel! Ti ringrazio! I voti miei non han più che Праведное небо! Благодарю тебя! Сбываются
sperar. L’orgoglio è oppresso, sarà il caro alunno. мои мечты. Гордость подавлена.
In trono trionfa la bontà: contento io sono. На троне — триумф доброты: я доволен.
(Esce.) (Выходит.)

CORO, SCENA E RONDO FINALE ХОР, СЦЕНА И ФИНАЛЬНОЕ РОНДО

Cenerentola: Золушка:
Sala con trono, Ramiro e Cenerentola in abito ricco: Тронный Зал, Рамиро и Золушка в богатых одея-
a destra in piedi Dandini, e Cavalieri intorno. In un ниях. Справа стоит Дандини, вокруг Кавалеры.
angolo D. Magnifico confuso con gli occhi fitti in В углу смущенный Д. Маньифико смотрит в пол.
terra. Indi Alidoro, Clorinda e Tisbe mortificate. Рядом Алидоро и уязвленные Клоринда и Тисбе.
Coro: Хор:
Della Fortuna instabile la revolubil ruota mentre Крутится колесо непостоянной Фортуны: один
ne giunge al vertice per te s’arresta immota, достигает вершины, а для другого оно останав-
cadde l’orgoglio in polvere, ливается, рассыпается гордость в прах, празд-
trionfa la bontà. нует свой триумф доброта.
Ramiro: Рамиро:
(scuotendo Cenerentola) (смотрит на Золушку)
Sposa… Супруга…
Cenerentola (stupita per la gioja): Золушка (в радостном изумлении):
Signore, perdona la tenere incertezza che mi Синьор, простите мне мою нежную неуверен-
confonde ancor. ность, которая путает мои мысли.
Poc’anzi il sai, far la cenere immonda Еще недавно, вы знаете, я была в грязи и в золе,
Ed or sul trono… e un serto mi circonda. а теперь на троне… и слуги меня окружают.

• 253 •
D. Magnifico: Д. Маньифико:
(corre in ginocchio) (ползет на коленях)
Altezza… a voi si prostra… Ваше Высочество… простираюсь перед вами…
Cenerentola: Золушка:
Nè mai m’udrò chiamar la figlia vostra? Вы никогда не назовете меня вашей дочерью?
Ramiro: Рамиро:
(accennando le sorelle) (показывает на сестер)
Quelle orgogliose… Эти гордячки…
Cenerentola: Золушка:
Ah Prence, io cado ai vostri piè. Le antiche Ах, Принц, я припадаю к вашим ногам.
ingiurie mi svanir dalla mente. Sul trono io Старые обиды забыты. Я должна взойти
salgo, e voglio starvi maggior del trono, на трон, и хочу быть достойной трона,
e sarà mia vendetta (2) il lor perdono. моей местью (2) станет их прощение.
Nacqui all’affanno e al pianto, soffrì tacendo il Родилась я в горестях и плаче, страдала молча,
core; ma per soave incanto dell’età mia nel fiore, но потом чудесным образом, во цвете моих лет,
come un baleno rapido как по мановению волшебной палочки
La sorte mia (2) cangiò. судьба моя (2) изменилась.
(a D. Magnifico e alle sorelle ) (Д. Маньифико и сестрам)
No (4); tergete il ciglio: perchè tremar, perchè? О нет (4), не хмурьте брови, зачем дрожать,
A questo sen (2) volate, figlia, sorella, amica, зачем?
tutto (4) trovate in me (2). На грудь мою (2) припадите, дочь, сестру, под-
(abbracciando le sorelle) ругу, все (4) найдете во мне (2).
(обнимая сестер)
Clorinda, Tisbe, Dandini, Magnifico, Coro: Клоринда, Тисбе, Дандини, Маньифико, Хор:
M’intenerisce e m’agita, è un nume agli occhi Она вызывает у меня нежность и волнует меня,
miei. это настоящее божество в моих глазах.
Cenerentola: Золушка:
Padre… sposo… amico… oh istante! Отец… супруг… друг… о мгновение!
Coro: Хор:
Degna del trono tu sei Достойна ты трона
Clorinda, Tisbe, Dandini, Magnifico, Coro: Клоринда, Тисбе, Дандини, Маньифико, Хор:
Degna del trono tu sei, Достойна ты трона,
ma è poco un trono a te. но трона мало тебе.
E’ un nume, è un nume. Это божество, это божество.
Cenerentola: Золушка:
Non più mesta accanto al fuoco starò sola a Не буду больше в печали одна-одинешенька
gorgheggiar, no. всхлипывать у огня, о нет.
Ah fu un lampo, un sogno, un giuoco il mio lungo Одним мигом, сном, игрой воображения была
palpitar. моя долгая мука.
Clorinda, Tisbe, Dandini, Magnifico, Coro: Клоринда, Тисбе, Дандини, Маньифико, Хор:
Tutto cangia a poco a poco, cessa alfin di Все изменилось в один миг, закончились стра-
sospirar. дания.
GAETANO DONIZETTI. ГАЭТАНО ДОНИЦЕТТИ.
“L’ELISIR D’AMORE” «ЛЮБОВНЫЙ НАПИТОК»

ATTO PRIMO ПЕРВЫЙ АКТ


PRELUDIO E CORO D’INTRODUZIONE. УВЕРТЮРА И ХОР.
SCENA PRIMA СЦЕНА ПЕРВАЯ
Ingresso d’una fattoria. Campagna in fondo Вход на ферму. На заднике сельский пейзаж;
ove scrorre un ruscello, sulla cui riva alcune течет ручей, на берегу которого прачки сти-
lavandaie preparano il bucato. In mezzo un рают белье. Посредине большое дерево, в тени
grand’albero, sotto al quale riposano Giannetta, которого отдыхают Джаннетта, жнецы
i mietitori e le mietitrici. Adina siede in disparte и жницы. Адина сидит в сторонке и читает.
leggendo. Nemorino l’osserva da lontano. Неморино наблюдает за ней издалека.
Giannetta, Coro: Джаннетта, Хор:
Bel conforto al mietitore, quando il sole più Сладок отдых жнеца, когда солнце жжет и па-
ferve e bolle, sotto un faggio, appiè di un colle, лит, под буком, у подножия холма, он может
riposarsi e respirar! отдохнуть и перевести дух!
Del meriggio il vivo ardore tempran l’ombre e il Живой жар полдня могут унять тень и бегу-
rio corrente; щая река;
ma d’amor la vampa ardente ombra o rio non può но любви жаркое пламя не под силу ни тени,
temprar. ни реке усмирить.

CAVATINA КАВАТИНА
Nemorino: Неморино:
(osservando Adina che legge) (наблюдает за читающей Адиной)
Quanto è bella, quanto è cara! Как она прекрасна, как она мила!
Più la vedo e più mi piace… Чем больше смотрю на нее, тем больше она мне
ma in quel cor non son capace lieve affetto ad нравится…
inspirar. но в этом сердце неспособен я нежное чувство
Essa legge, studia, impara… пробудить.
non vi ha cosa ad essa ignota… Она читает, учит, запоминает…
io son sempre un idiota, io non so che sospirar. Нет ничего, что было бы ей неизвестно…
Quanto è cara, quanto è bella! А я по-прежнему дурак-дураком, умею только
Quanto è bella, quanto è cara! вздыхать.
Più la vedo e più mi piace Как она мила, как она прекрасна!
ma in quel cor non son capace lieve affetto ad Как она прекрасна, как она мила!
inspirar. Чем больше смотрю на нее, тем больше она мне
Chi la mente mi rischiara? Chi m’insegna a farmi нравится…
amar? но в этом сердце неспособен я нежное чувство
пробудить.
Кто просветлит мой ум? Кто научит меня, как
заставить себя полюбить?

CAVATINA КАВАТИНА
Adina (ridendo): Адина (смеясь):
Ah! Ah! Benedette queste carte! E’ bizzarra Ах! Ах! Благословенные бумаги! Какое забав-
l’avventura. ное приключение.

• 255 •
Giannetta, Coro: Джаннетта, Хор:
Di che ridi? Чему смеешься?
Fanne a parte di tua lepida lettura. Посвяти и нас в свое приятное чтение.
Adina: Адина:
E’ la storia di Tristano, è una cronaca d’amor Это история Тристана, это хроника любви.
Giannetta, Coro: Джаннетта, Хор:
Leggi, leggi. Читай, читай
Nemorino: Неморино:
(A lei pian piano vo’ accostarmi, entrar fra lor.) (Подойду к ней потихоньку и встану между ними.)
Адина (читает):
Adina (legge): К жестокой Изольде страстью пылал Тристан
Della crudele Isotta il bel Tristano ardea, прекрасный,
nè fil di speme avea di possederla un dì. и не имел ни малейшей надежды обрести ее в
Quando si trasse al piede d’un saggio один прекрасный день.
incantatore, che in vasel gli diede certo elisir Когда он пришел к одному мудрому волшебни-
d’amor, per cui la bella Isotta da lui più non ку, тот дал ему флакончик некоего любовного
fuggì. эликсира, благодаря которому прекрасной
Elisir di sì perfetta di sì rara qualità Изольде не удалось от него убежать.
conoscessi la ricetta, conoscessi chi ti fa! Эликсир такой прекрасный, таких редких ка-
честв,
Ах, если б знать его рецепт, знать бы, кто тебя
делает!
Nemorino, Giannetta, Coro: Неморино, Джаннетта, Хор:
Elisir di sì perfetta di sì rara qualità Эликсир такой прекрасный, таких редких
conoscessi la ricetta, conoscessi chi ti fa! качеств, ах, если б знать его рецепт, знать бы,
Leggi, leggi. кто тебя делает!
Читай же, читай.
Адина:
Adina: (читает)
(legge) Едва отпил он глоток из волшебного флакон-
Appena ei bevvi un sorso del magico vasello, che чика, как сразу смягчилось непокорное сердце
tosto il cor rubello d’Isotta intenerì. Cambiata Изольды. Изменилась в одно мгновение эта же-
in un istante quella beltà crudele fu di Tristano стокая красавица, стала возлюбленной Триста-
amante, visse a Tristan fedele; на, хранила Тристану верность, и этот первый
e quel primiero sorso per sempre benedì. глоток навсегда он благословил.
Nemorino, Giannetta, Coro: Неморино, Джаннетта, Хор:
Elisir di sì perfetta di sì rara qualità Эликсир такой прекрасный, таких редких
conoscessi la ricetta, conoscessi chi ti fa! качеств, ах, если б знать его рецепт, знать бы,
кто тебя делает!

CAVATINA КАВАТИНА
SCENA SECONDA СЦЕНА ВТОРАЯ
Suona il tamburo, tutti si alzano. Giunge Belcore, Слышится барабан, все поднимаются.
guidando un drappello di soldati che rimangono Белькоре появляется во главе взвода солдат,
schierati nel fondo. Si appressa ad Adina, которые остаются колонной в глубине сцены.
la saluta e le presenta un mazzetto. Он подходит к Адине, приветствует ее и под-
носит ей букетик цветов.

• 256 •
Belcore: Белькоре:
Come Paride vezzoso porse il pomo alla più bella, Как изящный Парис, что отдал яблоко самой
mia diletta villanella, io ti porgo questi fior. красивой, так и я, моя прекрасная пейзанка,
Ma di lui più glorioso, più di lui felice io sono, подношу тебе эти цветы.
poichè in premio del mio dono ne riporto il bel cor Но мне больше досталось славы, чем ему,
и я счастливее, чем он, поскольку в ответ
на мой дар ты отдашь мне свое нежное сердце.
Adina: Адина:
(E’ modesto il signorino!) (Господинчик-то скромняга!)
Giannetta: Джаннетта:
Coro: Хор:
(Sì, davvero.) (Да, и правда.)
Nemorino: Неморино:
(Oh! Mio dispetto!) (Что за досада!)
Belcore: Белькоре:
Veggo chiaro in quel visino ch’io fo breccia nel Ясно вижу по твоему личику, что смогу про-
tuo petto. Non è cosa sorprendente; son galante e бить брешь в твоей груди. Это совсем не уди-
son sargente. Non v’ha bella che resista alla vista вительно — ведь я галантен и я сержант. Нет
d’un cimiero; cede a Marte, Dio guerriero, fin la красотки, что устоит перед видом плюмажа;
madre dell’Amor… уступит Марсу, богу войны, даже сама мать
Амура1…
Adina: Адина:
(E’ modesto!) (Он скромняга!)
Giannetta: Джаннетта:
(Sì, davvero.) (Да, и правда.)
Nemorino: Неморино:
(Oh! Mio dolor!) (Что за боль!)
Belcore: Белькоре:
Or se m’ami, come io t’amo, che più tardi a А теперь, если любишь меня, как люблю тебя я,
render l’armi? Idol mio, capitoliamo: in qual dì почему медлишь сложить оружие? Ангел мой,
tu vuoi sposarmi? подведем итоги: когда ты назначишь свадьбу?
Adina: Адина:
Signorino, io non ho fretta. Un tantin pensar Господин, я не спешу. Мне хочется немного это
ci vo’. обдумать.
Nemorino: Неморино:
(Me infelice, s’ella accetta! Disperato io morirò.) (Я погиб, если она согласится! От отчаяния
я умру.)
Adina: Адина:
Non ho fretta. Я не спешу.
Nemorino: Неморино:
(Me infelice, morirò.) (Несчастным я умру.)
Belcore: Белькоре:
Capitoliamo. Подведем итоги.

1
Венера.

• 257 •
Più tempo, o Dio, non perdere: volano i giorno Больше времени, о Боже, терять не будем: ле-
e l’ore: in guerra ed in amore è fallo indugiar. тят дни и часы — на войне и в любви ошибкой
Al vincitore arrenditi; da me non puoi scappar… было бы колебаться. Сдайся победителю, от
меня не сможешь убежать…
Adina: Адина:
Vedete di quest’uomini, vedete un po’ la boria! Посмотрите-ка на этих мужчин, посмотрите.
Già cantano vittoria innanzi di pugnar. Как они надменны! Они уже празднуют побе-
Non è, non è sì facile Adina a conquistar. ду, битвы еще не начав.
Не так, не так легко Адину завоевать.
Nemorino: Неморино:
(Un po’ del suo coraggio Adina mi desse almeno! (Немного бы своей смелости Адина дала бы
Direi siccome io peno, pietà potrei trovar.) мне! Видя мои муки, она могла бы проявить
милосердие.)
Belcore: Белькоре:
Su, su, capitoliamo: Ну-ну, подведем итоги:
Giannetta, Coro: Джаннетта, Хор:
(Davver saria da ridere se Adina ci cascasse…) (Было бы правда очень смешно, если бы Адина
попалась…)
Giannetta: Джаннетта:
Davver saria da ridere, che tutti vendicasse Было бы правда смешно, если бы за всех ото-
codesto militar, мстил этот вояка,
sì, sì, ma volpe è vecchia, è a lei non si può far… да, да, но лиса старая, с ней этот номер
не пройдет…
Nemorino: Неморино:
Ma sono troppo timido, ma non poss’io parlar… Но я слишком робок, но не могу говорить…
Coro: Хор:
Sì, sì ma è volpe vecchia, e a lei non si può far… Да, да, но лиса старая, с ней этот номер
не пройдет…

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ
Belcore: Белькоре:
Intanto, o mia ragazza, occuperò la piazza. Между тем, милая девушка, я займу площадь.
Alcuni istanti concedi a’ miei guerrieri al coperto Несколько мгновений позволь моим воинам
posar. под крышей отдохнуть.
Adina: Адина:
Ben volentieri. Весьма охотно.
Mi chiamo fortunata di potervi offerir una Счастлива, что могу предложить вам бутылоч-
bottiglia. ку доброго винца.
Belcore: Белькоре:
Obbligato. (Io son già della famiglia.) Весьма благодарен. (Я уже член семьи.)
Adina: Адина:
(ai paesani) (пейзанам)
Voi ripigliar potete gl’interrotti lavori. Вы можете вернуться к прерванным работам.
Il sol declina. Солнце садится.
Coro: Хор:
Andiam. Пойдем.

• 258 •
SCENA E DUETTO. СЦЕНА И ДУЭТ.
SCENA TERZA СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Nemorino: Неморино:
Una parola, o Adina. Одно слово, о Адина.
Adina: Адина:
L’usata seccatura! I soliti sospir! Faresti meglio a Занудство, как всегда! Всегдашние вздохи!
recarti in città presso tuo zio, che si dice malato, Было бы гораздо лучше, если бы ты отправил-
e gravemente. ся в город к своему дяде, который, как гово-
рят, болен и тяжело.
Nemorino: Неморино:
Il suo mal non è niente appresso al mio. Partirmi Его боль ничто в сравнении с моей. Не могу я
non poss’io… Mille volte il tentai… уехать… Тысячу раз уж пробовал…
Adina: Адина:
Ma s’egli more, e lаscia erede un altro?.. А если он умрет и оставит наследником кого-то
другого?..
Nemorino: Неморино:
E che importa?.. Какая разница?..
Adina: Адина:
Morrai di fame, e senza appoggio alcuno… Ты умрешь от голода и безо всякой помощи…
Nemorino: Неморино:
O di fame o d’amor… per me è tutt’uno. От голода или от любви… мне все едино.
Adina: Адина:
Odimi. Tu sei buono, modesto sei, nè al par di Послушай меня. Ты добр, ты скромен,
quel sargente ti credi certo d’ispirarmi affetto; не идешь ни в какое сравнение с сержантом,
così ti parlo schietto, e ti dico che invano amor tu ты, конечно, надеешься внушить мне чувство;
speri, che capricciosa io sono, e non v’ha brama, потому буду говорить с тобой прямо: напрасно
che in me tosto non muoja appena è desta. ты надеешься на мою любовь — я капризна,
и нет никакого желания, которое во мне бы-
стро не умрет, едва зародившись.
Nemorino: Неморино:
Oh! Adina!.. e perchè mai?.. О! Адина! Но почему?..
Adina: Адина:
Bella richiesta! Chiedi all’aura lusinghiera Хороший вопрос! Спроси у ласкового ветерка,
perchè vola senza posa or sul giglio, or sulla почему он беспрерывно перелетает то на ли-
rosa, or sul prato, or sul ruscel: ti dirà che in lei лию, то на розу, то на луг, то на ручей.
natura l’esser mobile e infedel… Он тебе ответит, что подвижность и непостоян-
ство в его природе…
Nemorino: Неморино:
Dunque io deggio?.. Так, значит, я должен?..
Adina: Адина:
All’amor mio rinunziar, fuggir da me. От любви моей отказаться, бежать от меня.
Nemorino: Неморино:
Cara Adina!.. non poss’io. Дорогая Адина!.. не могу я.
Adina: Адина:
Tu non puoi? Perchè? Ты не можешь? Почему?

• 259 •
Nemorino: Неморино:
Perchè! Chiedi al rio perchè gemente dalla balza Почему! Спроси у реки, почему со стоном, от
ov’ebbe vita corre al mar che a sè l’invita e nel обрыва, где она родилась, бежит она к морю,
mar sen va a morir: которое влечет ее к себе, хоть в море она
ti dirà che lo strascina un poter che non sa dir. и умрет: она скажет тебе, что ее влечет сила,
названия которой она не знает.
Adina: Адина:
Dunque vuoi?.. Так ты, значит, хочешь?..
Nemorino: Неморино:
Morir com’esso, Умереть, как и она,
ma morir seguendo te. но умереть, следуя за тобой.
Adina Адина:
Ama altrove: è a te concesso.: Люби в другом месте: тебе это дозволено.
Nemorino: Неморино:
Ah! possibile non è. Ах! Это невозможно.
Adina: Адина:
Per guarir da tal pazzia, Чтобы вылечиться от этого безумства,
chè è pazzia l’amor costante, а ведь это безумство — постоянная любовь,
dèi seguir l’usanza mia, ты должен следовать моему правилу,
ogni dì… cambiar d’amante. каждый день… менять возлюбленных.
Come chiodo scaccia chiodo, как клин клином вышибают, так и любовь
così amor discaccia amor. прогоняет любовь.
In tal guisa io me la godo Именно так я наслаждаюсь, в этом я растопила
in tal guisa ho sciolto il cor. свое сердце.
Nemorino: Неморино:
Ah! te sola io vedo, io sento Ах! Только тебя я вижу и слышу, день и ночь
giorno e notte e in ogni oggetto: в любом предмете; напрасно я стараюсь забыть
d’obbliarti in vano io tento, тебя, твое лицо словно высечено у меня в гру-
il tuo viso ho sculto in petto… ди…
col cambiarsi qual tu fai, Измениться, как ты говоришь, сможет любая
può cambiarsi ogn’altro amor. другая любовь.
Ma non può, non può giammai Но не сможет, не сможет никогда первая лю-
il primero uscir dal cor.: бовь покинуть сердце.
(Partono.) (Уходят.)

CORO. ХОР.
SCENA QUARTA СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Piazza nel villaggio. Osteria della Pernice da un Деревенская площадь. Таверна «Куропатка».
latoPaesani, che vanno e vengono occupati in С одной стороны от нее пейзане, которые
vane faccende. Odesi un suono di tromba: escono ходят туда-сюда, занятые разными делами.
dalle case le Donne con curiosità: vengono quindi Слышен звук трубы — из домов выходят лю-
gli uomini, ecc. ecc. бопытные кумушки, затем появляются муж-
чины и так далее…
Coro (donne): Хор (женщины):
Che vuol dire codesta sonata? Что за звук?
Coro (uomini): Хор (мужчины):
La gran nuova venite a vedere. Придите посмотреть, что за новость.

• 260 •
Coro (donne): Хор (женщины):
Che è stato? Что случилось?
Coro (uomini): Хор (мужчины):
In carrozza dorata В золоченой карете прибыл
è arrivato un signor forestiere. господин чужеземный.
Se vedeste che nobil sembiante! Видели бы вы, какой благородный вид!
Che vestito! Che treno brillante! Какая одежда! Какой шикарный выезд!
Coro: Хор:
Certo, certo egli è un gran personaggio… Ясно, что это важная персона…
Un barone, un marchese in viaggio… Путешествующий барон или маркиз…
Qualche grande che corre la posta… Кто-то великий поспешает…
Forse un prence… fors’anche di più. Может быть, принц… а, может, и кто поваж-
Osservate… si avvanza… si accosta: нее.
(sorte in carrozza Dulcamara) Смотрите… он приближается… подходит:
giù i berretti, i cappelli giù giù. (появляется Дулькамара в карете)
(si levano tutti il cappello) шапки долой, шляпы долой.
(все снимают шляпы)

CAVATINA КАВАТИНА
SCENA QUINTA СЦЕНА ПЯТАЯ
Il dottore Dulcamara in piedi sopra un carro Доктор Дулькамара стоит на золоченой по-
dorato, avendo in mano carte e bottiglie. Dietro возке, держа в руках бумаги и бутылки. За
ad esso un servitore, che suona la tromba. Tutti i ним стоит слуга, который трубит в трубу.
paesani lo circondano. Все поселяне окружают его.
Dulcamara: Дулькамара:
Udite, udite, o rustici Слушайте меня, о, селяне, будьте вниматель-
attenti non fiatate. ны и не дышите.
(parlante) (говорком)
Io giа suppongo e immagino Как я уже предполагаю и воображаю, что вам
che al par di me sappiate должно быть известно, что я великий врач,
ch’io sono quel gran medico, доктор-энциклопедист,
dottore enciclopedico по имени Дулькамара,
chiamato Dulcamara, достоинства которого почитаемы,
la cui virtù preclara а бесконечные чудеса
e i portenti infiniti известны во всем мире… и в других местах.
son noti in tutto il mondo… e in altri siti. Я благодетель человечества,
Benefattor degli uomini, я исправляю зло,
riparator dei mali, за несколько дней я очищу больницы,
in pochi giorni io sgombero я вымету оттуда всех немощных,
io spazzo gli spedali, я хожу по всему свету и продаю здоровье.
e la salute a vendere Покупайте его, покупайте,
per tutto il mondo io vo. вам недорого отдам.
Compratela, compratela, (с шарлатанским видом)
per poco io ve la do. Это замечательный зубоврачебный эликсир,
(con aria di ciarlatano) мощное средство
E’ questo l’odontalgico от мышей и клопов,
mirabile liquore, его верительные грамоты,
dei topi e delle cimici выправленные по форме и снабженные печа-
possente distruttore, тью. Потрогать, посмотреть и почитать я дам
i cui certificati каждому из вас.

• 261 •
autentici, bollati Благодаря этому моему специальному, сим-
toccar vedere e leggere патичному средству, вызывающему плодови-
a ciaschedun farò. тость, мужчина семидесятилетний
Per questo mio specifico, и вполне достойный,
simpatico prolifico, стал дедушкой десяти внучат.
un uom, settuagenario Благодаря этой панацее
e valetudinario, всего за одну неделю
nonno di dieci bamboli не одна безутешная вдова
ancora diventò. перестала плакать.
Per questo Tocca e sana А вы, суровые матроны, не хотите ли омоло-
in breve settimana диться?
più d’un afflitta vedova Ваши неудобные морщины
di piangere cessò. с его помощью вы сможете уничтожить.
O voi, matrone rigide, Не хотите ли вы, девицы,
ringiovanir bramate? всегда гладкую иметь кожу?
Le vostre rughe incomode А вы, галантные юноши,
con esso cancellate. Всегда иметь возлюбленных?
Volete voi, donzelle, Купите мое специальное средство,
ben liscia aver la pelle? недорого вам отдам.
Voi, giovani galanti, Оно поднимает паралитиков,
per sempre avere amanti? заставляет бегать после апоплексического
Comprate il mio specifico, удара,
per poco io ve lo do. Астматиков, страдающих асфиксией,
Ei move i paralitici, истериков и диабетиков,
spedisce gli apopletici, от него выздоравливают глухие,
gli asmatici, gli asfitici, золотушные и рахитичные,
gl’isterici, i diabetici, а также проходят болезни печени,
guarisce timpanitidi, которые нынче в моде.
e scrofole e rachitidi, Купите мое специальное средство,
e fino il mal di fegato, Недорого вам отдам.
che in moda diventò. Я привез его эстафетой,
Comprate il mio specifico, издалека, за тысячу миль отсюда,
per poco io ve lo do. вы спросите меня, сколько оно стоит,
L’ho portato per la posta сколько ты хочешь за бутылку?
da lontano mille miglia Сто эскудо? Тридцать? Двадцать?
mi direte: quanto costa? Нет… никого не испугаю.
quanto vale la bottiglia? Чтобы доказать вам свою признательность
Cento scudi?.. Trenta?.. Venti? за такой дружеский прием,
No… nessuno si sgomenti. я хочу вам, добрые люди, одно эскудо пода-
Per provarvi il mio contento рить.
di sì amico accoglimento,
io vi voglio, o buona gente,
uno scudo regalar.
Coro: Хор:
Uno scudo! Veramente? Одно эскудо? Неужели?
Più brav’uom non si può dar. Лучше человека не найти.
Dulcamara: Дулькамара:
Ecco qua: così stupendo, Вот так-то: этот великолепный,
sì balsamico elisire бальзамический эликсир, как известно всей
tutta Europa sa ch’io vendo Европе, я продаю не менее чем за девять лир,

• 262 •
niente men di nove lire: но поскольку также известно, что я родился
ma siccome è pur palese в деревне, за три лиры вам его уступлю,
ch’io son nato nel paese, всего три лиры с вас попрошу,
per tre lire a voi lo cedo, тогда станет каждому ясно, как день,
sol tre lire a voi richiedo: что каждому, кто хочет, один эскудо,
così chiaro è come il sole, прекрасный и звонкий,
che a ciascuno, che lo vuole, в кошель я верну.
uno scudo bello e netto Ах! Нежная любовь к родине
in saccoccia io faccio entrar. поистине может творить чудеса.
Ah! di patria il dolce affetto
gran miracoli può far.
Coro: Хор:
E’ verissimo: porgete. Это правда, нам давайте.
Oh! il brav’uom, dottor, che siete! О, доктор, какой вы прекрасный человек!
Noi ci abbiam del vostro arrivo О вашем визите
lungamente a ricordar. долго будем мы помнить.

SCENA E DUETTO. СЦЕНА И ДУЭТ.


SCENA SESTA СЦЕНА ШЕСТАЯ

Nemorino e detti. Те же и Неморино


Nemorino: Неморино:
(Ardir. Ha forse il cielo (Я весь пылаю. Уж не небо ли в ответ на мой
mandato espressamente per mio bene призыв послало к нам в деревню этого волшеб-
quest’uom miracoloso nel villaggio. ного человека.
Della scienza sua voglio far saggio.) Хочу я познакомиться с его наукой.)
Dottore… perdonate… Доктор… простите…
E’ ver che possediate Это правда, что вам знакомы
segreti portentosi?.. волшебные секреты?
Dulcamara: Дулькамара:
Sorprendenti. Удивительные.
La mia saccoccia è di Pandora il vaso. Мой мешок — словно ящик Пандоры.
Nemorino: Неморино:
Avreste voi… per caso… Уж нет ли у вас.. случайно…
la bevanda amorosa Любовного эликсира королевы Изольды?
della regina Isotta?
Dulcamara: Дулькамара:
Ah!.. Che?.. Che cosa?: А!.. Что?.. Чего?
Nemorino: Неморино:
Voglio dire… lo stupendo Хочу сказать… чудесный эликсир,
elisir che desta amore… что пробуждает любовь…
Dulcamara: Дулькамара:
Ah! Sì sì, capisco, intendo. А, да, понимаю, понимаю.
Io ne son distillatore. Я его произвожу.
Nemorino: Неморино:
E fia vero. Ах, если бы это было правдой!

• 263 •
Dulcamara: Дулькамара:
Se ne fa В этом возрасте
gran consumo in questa età. его большой расход.
Nemorino: Неморино:
Oh, fortuna!.. e ne vendete? О, удача!.. И вы его продаете?
Dulcamara: Дулькамара:
Ogni giorno a tutto il mondo. Каждый день и всему белому свету.
Nemorino: Неморино:
E qual prezzo ne volete? А какую цену за него просите?
Dulcamara: Дулькамара:
Poco… assai… cioè… secondo.. Мало… довольно… то есть.. согласно…
Nemorino: Неморино:
Un zecchin… null’altro ho qua… Один цехин… ничего больше у меня нет…
Dulcamara: Дулькамара:
E’ la somma che ci va. Подходящая сумма.
Nemorino: Неморино:
Ah! prendetelo, dottore. Ах! Возьмите же, доктор.
Dulcamara: Дулькамара:
Ecco il magico liquore.: Вот магический ликер.
Nemorino: Неморино:
Obbligato, ah sì, obbligato! Чувствительно благодарен!
Son felice, son rinato. Я счастлив, я как вновь родился.
Elisir di tal bontà! Эликсир такой прекрасный!
Benedetto chi ti fa! Благословен тот, кто тебя делает!
Dulcamara: Дулькамара:
(Nel paese che ho girato (По стране бродил я много
più d’un gonzo ho ritrovato, и видал немало дураков,
ma un eguale in verità но второго такого, по правде говоря,
non ve n’è, non se ne dа.) найти просто невозможно.)
Nemorino: Неморино:
Ehi!.. dottore… un momentino… Эй! Доктор… минутку…
In qual modo usar si puote? А как же его использовать?
Dulcamara: Дулькамара:
Con riguardo, pian, pianino Осторожно, потихоньку
la bottiglia un po’ si scote… бутылку немного встряхнуть…
Poi si stura… ma, si bada потом перевернуть… но осторожно
che il vapor non se ne vada. чтобы не выветрились пары.
Quindi al labbro lo avvicini, Потом к губам поднести и пить маленькими
e lo bevi a centellini, глоточками,
e l’effetto sorprendente и удивительный эффект
non ne tardi a conseguir. не замедлит последовать.
Nemorino: Неморино:
Sul momento? Немедленно?

• 264 •
Dulcamara: Дулькамара:
A dire il vero, Сказать по правде,
necessario è un giorno intero. нужен целый день.
(Tanto tempo è sufficiente (Этого времени мне будет достаточно,
per cavarmela e fuggir.) чтобы смыться, чтоб сбежать.)
Nemorino: Неморино:
E il sapore?.. А вкус?..
Dulcamara: Дулькамара:
Egli è eccellente… Великолепный…
(E’ bordò, non elisir.) (Ведь это бордо, а не эликсир.)
Nemorino: Неморино:
Obbligato, ah sì, obbligato! Чувствительно благодарен!
Son felice, son rinato. Я счастлив, я как вновь родился.
Elisir di tal bontà! Эликсир такой прекрасный!
Benedetto chi ti fa! Благословен тот, кто тебя делает!
Dulcamara: Дулькамара:
(Nel paese che ho girato (По стране бродил я много
più d’un gonzo ho ritrovato, и видал немало дураков,
ma un eguale in verità Но второго такого, по правде говоря,
non ve n’è, non se ne dа.) найти просто невозможно.)
Giovinotto! Ehi, ehi! Юноша, эй, эй!
Nemorino: Неморино:
Signore? Господин?
Dulcamara: Дулькамара:
Sovra ciò… silenzio… sai? Обо всем этом… молчок… понимаешь?
Oggidì spacciar l’amore На сегодняшний день вызывать любовь
è un affar geloso assai: дело довольно опасное:
impacciar se ne potria гнев это может вызвать
un tantin l’autorità. у властей.
Nemorino: Неморино:
Ve ne do la fede mia: Клянусь честью,
nanche un’anima il saprà. ни одна душа об этом не узнает.
Dulcamara: Дулькамара:
Va, mortale avventurato; Иди, счастливый смертный,
un tesoro io t’ho donato: я подарил тебе сокровище:
tutto il sesso femminino весь женский пол
te doman sospirerà. завтра будет по тебе вздыхать.
(Ma doman di buon mattino (но завтра рано поутру
ben lontan sarò di qua.) я буду уже очень далеко отсюда.)
Nemorino: Неморино:
Ah! dottor, vi do parola Ах, доктор, даю вам слово,
ch’io berrò per una sola: я буду пить его только ради одной,
nè per altra, e sia pur bella, ни какой другой, как бы ни была она красива,
nè una stilla avanzerа. ни одной капли не останется.
(Veramente amica stella (Действительно, благосклонные ко мне звезды
ha costui condotto qua.) привели его сюда.)
Dulcamara entra nell’osteria. Дулькамара входит в таверну.

• 265 •
RECITATIVO. РЕЧИТАТИВ.
SCENA SETTIMA СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Nemorino: Неморино:
Caro elisir! Sei mio! Дорогой эликсир! Ты мой!
Sì, tutto mio… Com’esser dee possente Да, весь мой… как, должно быть, могуществен-
la tua virtù se, non bevuto ancora, ны твои свойства, если я еще не выпил ни капли,
di tanta gioia già mi colmi il petto! а такой радостью ты грудь мне уже наполняешь!
Ma perchè mai l’effetto Но почему же его эффект
non ne poss’io vedere нельзя заметить прежде,
prima che un giorno intier non sia trascorso? чем пройдет целый день?
Bevasi. Выпьем-ка.
(beve) (пьет)
Oh, buono! Oh, caro! Un altro sorso. О, как вкусно! О, как хорошо. Еще глоточек.
(beve ancora) (выпивает еще)
Oh, qual di vena in vena dolce calor mi scorre!.. О, как по жилам сладостное тепло струится!
Ah! forse anch’essa… Ах, если бы и она…
Forse la fiamma stessa Быть может, тот же пламень
incomincia a sentir… Certo la sente… она начинает чувствовать… Конечно, чувствует…
Me l’annunzia la gioia e l’appetito Мне возвещают об этом радость и аппетит,
Che in me si risvegliò tutto in un tratto. что внезапно во мне пробудился.
(canta) (поет)
La ra, la ra, la ra. Ла-ла-ла
(siede sulla panca dell’osteria: si cava di (садится на скамью в таверне, достает из меш-
saccoccia pane e frutti, e mangia cantando ) ка хлеб и фрукты, начинает есть, распевая)

SCENA OTTAVA СЦЕНА ВОСЬМАЯ


Adina e detto. Он же и Адина
Adina: Адина:
(Chi è quel matto? (Кто этот сумасшедший?
Traveggo, o è Nemorino? Мне чудится, или это и впрямь Неморино?
Così allegro! E perchè?) Такой веселый! Почему бы это?)
Nemorino: Неморино:
La, la, la… Ла-ла-ла
(la vede) (видит ее)
Diamine! E’ dessa… Черт возьми! Она…
(si alza per correre a lei, poi
) (поднимается, чтобы бежать к ней, но потом)
(Ma no… non ci appressiam. De’ miei sospiri (Но нет…подходить мы к ней не будем. Не сто-
non si stanchi per or. Tant’è… domani ит сейчас утомлять ее моими вздохами. В лю-
adorar mi dovrà quel cor spietato.) бом случае… завтра обожать меня будет это
безжалостное сердце.)
Adina: Адина:
(Non mi guarda neppur! Com’è cambiato!) (Он даже не смотрит на меня! Ах, как он изме-
нился!)

SCENA E DUETTO СЦЕНА И ДУЭТ

Nemorino: Неморино:
La ra, la ra Ла-ла-ла

• 266 •
Adina: Адина:
(Non so se è finta o vera (Уж и не знаю, истинна или притворна эта его
la sua giocondità.) веселость.)
Nemorino: Неморино:
(Finora amor non sente.) (Любви пока еще не чувствует.)
Adina: Адина:
(Vuol far l’indifferente.) (Хочет притвориться равнодушным.)
(ride) (смеется)
Ah! Ah! Ха! Ха!
Nemorino: Неморино:
(Esulti pur la barbara (Пусть еще немного порадуется, жестокая,
per poco alle mie pene: моим мукам;
domani avranno termine, завтра им наступит конец,
domani mi amerà.) завтра она меня полюбит.)
Adina: Адина:
(Spezzar vorria lo stolido, (Разорвать на куски хотелось бы мне дурака,
gettar le sue catene, сбросить с него его цепи,
ma gravi più del solito но тяжелее, чем обычно
pesar le sentirà.) он скоро их почувствует.)
Nemorino: Неморино:
La ra, la ra… Ла-ла-ла
Adina: Адина:
(avvicinandosi a lui) (подходя к нему)
Bravissimo! Молодец!
La lezion ti giova. Урок идет тебе на пользу.
Nemorino: Неморино:
E’ ver: la metto in opera Это правда: я применяю его к жизни,
così per una prova. так, ради пробы.
Adina: Адина:
Dunque, il soffrir primiero? Итак, первое страдание?
Nemorino: Неморино:
Dimenticarlo io spero. Забыть его надеюсь.
Adina: Адина:
Dunque, l’antico foco?.. Значит, старое пламя?..
Nemorino: Неморино:
Si estinguerà fra poco. Скоро затухнет.
Ancora un giorno solo, Еще только один день
e il core guarirà. и сердце выздоровеет.
Adina: Адина:
Davver? Me ne consolo… Правда? Очень утешительно…
Ma pure… si vedrà. Ну что же… увидим.
Nemorino: Неморино:
(Esulti pur la barbara (Пусть еще немного порадуется, жестокая,
per poco alle mie pene моим мукам;
domani avranno termine завтра им наступит конец,
domani mi amerà.) завтра она меня полюбит.)

• 267 •
Adina: Адина:
(Spezzar vorria lo stolido (Разорвать на куски хотелось бы мне дурака,
gettar le sue catene, сбросить с него его цепи,
ma gravi più del solito но тяжелее, чем обычно
pesar le sentirà.) он скоро их почувствует.)

TERZETTO. ТЕРЦЕТ.
SCENA NONA СЦЕНА ДЕВЯТАЯ
Belcore di dentro, indi in iscena e detti. Те же и Белькоре, сначала из-за сцены, затем
на сцене.
Belcore: Белькоре:
Tran tran, tran tran, tran tran. Трын-трын-трын,
In guerra ed in amore на войне, как и в любви
l’assedio annoia e stanca. осада раздражает и утомляет.
Adina: Адина:
(A tempo vien Belcore.) (Как вовремя явился Белькоре.)
Nemorino Неморино:
(E’ qua quel seccator.) (Он здесь, этот зануда.)
Belcore Белькоре:
(esce) (появляется)
Coraggio non mi manca Мужества всегда у меня в достатке
in guerra ed in amor. и на войне, и в любви.
Adina: Адина:
Ebben, gentil sergente Ну что же, дорогой сержант,
la piazza vi è piaciuta? понравилась ли вам площадь?
Belcore: Белькоре:
Difesa è bravamente Защищена она отлично
e invano ell’è battuta. и напрасно она билась.
Adina: Адина:
E non vi dice il core А разве вам не подсказывает сердце,
che presto cederа? что скоро она сдастся.
Belcore: Белькоре:
Ah! lo volesse amore! Ах! Если бы Амур этого захотел!
Adina: Адина:
Vedrete che vorrà. Вот увидите — захочет.
Belcore: Белькоре:
Quando? Sarìa possibile! Когда? Неужели же это возможно?
Nemorino: Неморино:
(A mio dispetto io tremo.) (Я весь дрожу от негодования.)
Belcore: Белькоре:
Favella, o mio bell’angelo Скажи, мой милый ангел,
quando ci sposeremo? когда же мы поженимся?
Adina: Адина:
Prestissimo. Очень скоро.

• 268 •
Nemorino: Неморино:
(Che sento!) (Что я слышу!)
Belcore: Белькоре:
Ma quando? Но когда же?
Adina: Адина:
(guardando Nemorino) (глядя на Неморино)
Fra sei dì. Через шесть дней.
Belcore: Белькоре:
Oh, gioia! Son contento. О, радость! Я доволен.
Nemorino (ridendo): Неморино (смеясь):
Ah ah! va ben così. Ха-ха! Так и лучше.
Belcore: Белькоре:
(Che cosa trova a ridere (Что этот придурок находит
cotesto scimunito? здесь смешного?
Or or lo piglio a scopole Сейчас я надаю ему подзатыльников,
se non va via di qua.) если он отсюда не уберется.)
Adina: Адина:
(E può si lieto ed ilare (Как он может быть таким довольным и счаст-
sentir che mi marito! ливым, зная, что я выхожу замуж!
Non posso più nascondere Я не могу больше скрывать ярость,
la rabbia che mi fa.) которую он во мне вызывает.)
Nemorino: Неморино:
(Gradasso! Ei giа s’imagina (Фанфарон! Ему уже кажется,
toccar il ciel col dito что он до неба может дотянуться рукой,
ma tesa è già la trappola, но ловушка уже расставлена,
doman se ne avvedrà.) и завтра он ее заметит.)

QUARTETTO. КВАРТЕТ.
SCENA DECIMA СЦЕНА ДЕСЯТАЯ
Suono di tamburo: esce Giannetta colle Звук барабана, выходит Джаннетта с кре-
contadine, indi accorrono i soldati di Belcore. стьянками, затем появляются солдаты
Белькоре.
Giannetta: Джаннетта:
Signor sergente, signor sergente, Господин сержант, господин сержант, вас
di voi richiede la vostra gente. спрашивают ваши люди.
Belcore: Белькоре:
Son qua! Che è stato? Perchè tal fretta? Я здесь. Что случилось? К чему такая спешка?
Soldato: Солдат:
Son due minuti che una staffetta Две минуты назад с эстафетой пришел вам
non so qual ordine per voi recò. какой-то приказ.
Belcore: Белькоре:
(prende il foglio) (берет в руки листок)
Il capitano… (legge) Ah! Ah! va bene. Капитан… (читает) Ах! Ах! Хорошо. Что ж,
Su, camerati: partir conviene. однополчане, нам нужно отправляться в путь.
Coro: Хор:
Partire!.. E quando? Уехать? Когда же?

• 269 •
Belcore: Белькоре:
Doman mattina. Завтра утром.
Coro: Хор:
O ciel, sì presto! О небо! Так скоро!
Nemorino: Неморино:
(Afflitta è Adina.) (Расстроена Адина.)
Belcore: Белькоре:
Espresso è l’ordine, che dir non so. Приказ отдан, не знаю, что и сказать.
Coro: Хор:
Maledettissima combinazione! Злосчастное стечение обстоятельств!
Cambiar sì spesso di guarnigione! Так часто менять гарнизон!
Dover le/gli amanti abbandonar! Так часто возлюбленных покидать!
Belcore: Белькоре:
Espresso è l’ordine, non so che far. Приказ отдан, не знаю, что и сделать.
(ad Adina) (обращаясь к Адине)
Carina, udisti? Domani addio! Дорогая, ты слышала? Завтра прощай!
Almen ricordati dell’amor mio. Хотя бы помни о моей любви.
Nemorino: Неморино:
(Sì, sì, domani ne udrai la nova.) (Да, да, завтра услышишь новость.)
Adina: Адина:
Di mia costanza ti darò prova Своего постоянства дам тебе подтверждение:
la mia promessa rammenterò. свое обещание тебе напомню.
Nemorino: Неморино:
(Sì, sì, domani te lo dirò.) (Да, да, завтра тебе это скажу.)
Belcore: Белькоре:
Se a mantenerla tu sei disposta, Если ты намерена его сдержать,
chè non anticipi? почему ты не перенесешь пораньше свадьбу?
Che mai ti costa? Чего тебе это стоит?
Fin da quest’oggi non puoi sposarmi? Уже сегодня почему не можешь за меня выйти
замуж?
Nemorino: Неморино:
(Fin da quest’oggi!) (Уже сегодня!)
Adina: Адина:
(guardando Nemorino) (глядя на Неморино)
(Si turba, parmi.) (Он мне кажется, волнуется.)
Ebben; quest’oggi… Ну что ж, сегодня…
Nemorino: Неморино:
Quest’oggi! di’, Adina! Сегодня! Скажи, Адина!
Quest’oggi, dici?.. Сегодня, ты говоришь?..
Adina: Адина:
E perchè no?.. Почему бы и нет?..
Nemorino: Неморино:
Aspetta almeno fin domattina. Подожди хотя бы до завтра.
Belcore: Белькоре:
E tu che c’entri? Vediamo un po’. А ты здесь причем? Ну-ка посмотрим.

• 270 •
Nemorino: Неморино:
Adina, credimi, te ne scongiuro… Адина, поверь мне, тебя умоляю…
Non puoi sposarlo… Ты не можешь выйти за него замуж…
te ne assicuro… тебя уверяю…
Aspetta ancora… un giorno appena… Подожди еще… хотя бы один день…
un breve giorno… io so perchè. Всего только день… я знаю для чего.
Domani, o cara, ne avresti pena; Завтра, дорогая, тебе будет тяжело;
te ne dorresti al par di me. тебе будет больно так же как и мне.
Belcore: Белькоре:
Il ciel ringrazia, o babbuino, Небо благодари, бабуин,
chè matto, o preso tu sei dal vino. ты безумен или мертвецки пьян.
Ti avrei strozzato, ridotto in brani я бы задушил тебя или порвал бы на части,
se in questo istante tu fossi in te. если бы в это мгновение ты был бы в себе.
In fin ch’io tengo a fren le mani, Смотри, пока у меня не развязаны руки.
va via, buffone, ti ascondi a me. Уходи отсюда шут, скройся от меня.
Adina: Адина:
Lo compatite, egli è un ragazzo Посочувствуйте ему, он просто мальчишка,
un malaccorto, un mezzo pazzo не воспитанный, почти что дурной,
si è fitto in capo ch’io debba amarlo, он вбил себе в голову, что я должна его любить,
perch’ei delira d’amor per me. поскольку он изнывает от любви ко мне.
(Vo’ vendicarmi, vo’ tormentarlo, (Я хочу отомстить за себя, я хочу взбудора-
vo’ che pentito mi cada al piè.) жить его, хочу, чтобы в раскаянии он пал
к моим ногам.)
Giannetta: Джаннетта:
Vedete un poco quel semplicione! Посмотрите, каков простак!
Coro: Хор:
Ha pur la strana presunzione Однако он странный гордец,
ei pensa farla ad un sergente, он думает, что у него пройдет такой номер
a un uom di mondo, cui par non è. с сержантом,
Oh! Sì, per Bacco, è veramente с человеком светским, которому он не ровня.
la bella Adina boccon per te! О! Да, черт возьми, действительно,
прекрасная Адина для тебя лакомый кусочек!
Adina (con risoluzione):
Andiam, Belcore, Адина (решительно):
si avverta il notaro. Пойдем, Белькоре,
предупредим нотариуса.
Nemorino Неморино:
(smanioso) (безумствует)
Dottore! Dottore… Доктор! Доктора!
Soccorso! riparo! На помощь! Спасите!
Giannetta, Coro: Джаннетта, Хор:
E’ matto davvero. Он, правда, безумен.
Adina: Адина:
(Me l’hai da pagar.) (Ты мне за это заплатишь.)
A lieto convito, На веселый пир, вас, друзья,
amici, v’invito. приглашаю.
Belcore: Белькоре:
Giannetta, ragazze, Джаннетта, девушки,
vi aspetto a ballar. жду вас на танцы.

• 271 •
Giannetta, Coro: Джаннетта, Хор:
Un ballo! Un banchetto! От бала! От банкета!
Chi può ricusar? Кто же откажется?
Adina, Belcore, Адина, Белькоре,
Giannetta, Coro: Джаннетта, Хор:
Fra lieti concenti gioconda brigata, Среди сладостных созвучий в веселой компа-
vogliamo contenti passar la giornata нии,
presente alla festa amore verrà. мы хотим весело провести день:
(Ei perde la testa: da rider mi fa.) сам Амур будет присутствовать на этом празд-
нике.
(Он теряет голову, он мне смешон.)
Nemorino:
Mi sprezza il sergente, mi burla l’ingrata, Неморино:
zimbello alla gente mi fa la spietata. Меня презирает сержант, надо мной насмеха-
L’oppresso mio core più speme non ha. ется неблагодарная, дураком перед людьми
Dottore! Dottore! меня выставляет безжалостная.
Soccorso! Pietà. В моем угнетенном сердце нет больше места
Adina dà la mano a Belcore e si avvia con esso. надежде. Доктор! Доктор!
Raddoppiano le smanie di Nemorino; На помощь! Сжальтесь!
gli astanti lo dileggiano. Адина подает руку Белькоре и уходит с ним.
Безумство Неморино усиливается; присут-
ствующие насмехаются над ним.

ATTO SECONDO ВТОРОЙ АКТ


CORO D’INTRODUZIONE ХОР
SCENA PRIMA СЦЕНА ПЕРВАЯ

Interno della fattoria d’Adina. Da un lato tavola Ферма Адины, интерьер. С одной стороны сто-
apparecchiata a cui sono seduti Adina, Belcore, ит накрытый стол, за которым сидят Ади-
Dulcamara, e Giannetta. на, Белькоре, Дулькамара и Джаннетта.
Gli abitanti del villaggio in piedi bevendo e Вокруг стоят жители деревни, которые вы-
cantando. пивают и поют.
Di contro i sonatori del reggimento, Напротив них, на самодельной эстраде сто-
montati sopra una specie d’orchestra, sonando le ят трубачи из полка и играют.
trombe.
Coro: Хор:
Cantiamo, facciam brindisi Споем и выпьем
a sposi così amabili. за таких милых молодоженов.
Per lor sian lunghi e stabili Пусть будут для них долгими и
i giorni del piacer. неизменными наслаждения.
Belcore: Белькоре:
Per me l’amore e il vino Для меня любовь и вино
due numi ognor saranno. навсегда останутся божествами.
Compensan d’ogni affanno От всякой печали могут утешить
la donna ed il bicchier. женщина и добрый бокальчик.
Adina: Адина:
(Ci fosse Nemorino! (Ах, был бы здесь Неморино!
Me lo vorrei goder.) Мне бы хотелось этим насладиться.)

• 272 •
Coro: Хор:
Cantiamo, facciam brindisi Споем и выпьем
a sposi così amabili за таких милых молодоженов.
per lor sian lunghi e stabili Пусть будут для них долгими
i giorni del piacer. и неизменными дни наслаждения.

RECITATIVO РЕЧИТАТИВ
Dulcamara: Дулькамара:
Poichè cantar vi alletta, Поскольку вам нравится петь,
uditemi, signori: послушаете меня господа:
ho qua una canzonetta, есть у меня с собой песенка,
di fresco data fuori, совсем недавно написанная,
vivace graziosa, изящная, грациозная,
che gusto vi può dar, она сможет доставить вам наслаждение,
purchè la bella sposa лишь бы прекрасная невеста согласилась ее
mi voglia secondar. исполнить вместе со мной.
Coro: Хор:
Sì, sì, l’avremo cara; Да, да, нам будет приятно;
dev’esser cosa rara это, должно быть, редкая вещица,
se il grande Dulcamara если великого Дулькамару
è giunta a contentar. смогла она очаровать.

BARCARUOLA A DUE VOCI БАРКАРОЛА ДЛЯ ДВУХ ГОЛОСОВ

Dulcamara (parlando): Дулькамара (говорком):


“La Nina gondoliera, e il senator Tredenti, «Лодочница Нина и сенатор Треденти1,
barcaruola a due voci.” Attenti. баркарола для двух голосов». Внимание.
Coro: Хор:
Attenti. Внимание.
Dulcamara: Дулькамара:
Io son ricco, e tu sei bella, Я богат, а ты прекрасна,
io ducati, e vezzi hai tu: у меня дукаты, у тебя прелести,
perchè a me sarai rubella? почему ко мне ты так жестока?
Nina mia! Che vuoi di più? О, моя Нина? Чего же ты еще хочешь?
Adina: Адина:
Quale onore! un senatore Какая честь! Сенатор
me d’amore supplicar! умоляет меня о любви!
Ma, modesta gondoliera, Но я, скромная лодочница,
un par mio mi vuo’ sposar. за ровню свою хочу выйти замуж.
Dulcamara: Дулькамара:
Idol mio, non più rigor. Ангел мой, не будь так сурова.
Fa felice un senator. Сделай счастливым сенатора.
Adina: Адина:
Eccellenza! Troppo onor; Ваше превосходительство! Слишком большая
io non merto un senator. честь; я недостойна сенатора.

1
Трехзубый.

• 273 •
Dulcamara: Дулькамара:
Adorata barcaruola, Обожаемая лодочница,
prendi l’oro e lascia amor. возьми золото и оставь любовь.
Lieto è questo, e lieve vola; Радостна она, но с легкостью улетает;
pesa quello, e resta ognor. тяжело золото, но остается навсегда.
Adina: Адина:
Quale onore! Un senatore Какая честь! Сенатор
me d’amore supplicar! умоляет меня о любви!
Ma Zanetto è giovinetto; Но молодой Дзанетто мне мил,
ei mi piace, e il vo’ sposar. за него хочу я выйти замуж.
Dulcamara: Дулькамара:
Idol mio, non più rigor; Ангел мой, не будь так сурова.
fa felice un senator. Сделай счастливым сенатора.
Adina: Адина:
Eccellenza! Troppo onor; Ваше превосходительство! Слишком большая
io non merto un senator. честь; я недостойна сенатора.
Coro: Хор:
Bravo, bravo, Dulcamara! Молодчина, Дулькамара!
La canzone è cosa rara. Песня редкостная.
Sceglier meglio non può certo Лучшего выбора не смог бы, конечно, сделать
il più esperto cantator.