Вы находитесь на странице: 1из 6

СУТРА ПРОПОВЕДАННАЯ БУДДОЙ О

МАТЕРИ ДУХОВ.
Переводчик на китайский не известен.
Трипитака Тайсе №1262
Первод на русский: Стеценко Александр
Правка: Suraj

Будда проходил по стране Великая Куча. В это время в стране была


одна мать, у которой были многочисленные сыновья. Она имела
злонамеренный характер и постоянно с радостью нападала на людей, убивала
и поедала их. Люди гибли, исчезали семьи и никто не знал, что происходит;
ходили по городам и деревням громко плача. Люди с тех пор сообща спорили
и ссорились целыми днями. Ананда и многочисленные монахи отправившись
в путешествие, постоянно видели плачущих людей, спорящих между собой,
страдающих и скорбящих по умершим родственникам.
Будда приблизился к беседующим монахам и спросил у них: «Монахи,
что вы обсуждаете?»
Ананда ответил Будде: «Проходя за подаянием, мы видели в городах и
селах множество горюющих и скорбящих людей. Мы спросили у скорбящих
людей: «Почему вы скорбите?» Они ответили нам: «Прервалась жизнь моего
сына, никто не знает где находится его труп». Так громко плачут все в семье
о погибшем сыне».
Будда сказал монаху Ананде: «В стране похищают детей не обычные
люди, а мать духов. Появляясь как человек, она с радостью похищает детей,
хотя сама является матерью тысячи детей – пятьсот сыновей пребывают на
небе и пятьсот сыновей пребывают в этом мире. Эти тысяча сыновей всюду
являются царями духов. Один царь сопровождаем [свитой] числом в десять
тысяч духов. Пятьсот царей духов пребывающих на небе, беспокоят всех
1
богов. Пятьсот царей духов пребывающих в мире, беспокоят царей и народ
также. С пятистам царями духов, боги также не могут справится».
Ананда сказал Будде: «Мать духов прибыла в эту страну, как лучше
сейчас приказать ей не похищать детей?»
Будда сказал: «Великодушный, как можно приказать не похищать
детей?»
Ананда сказал Будде: «Можно ли использовать какую либо уловку,
благодаря которой станет невозможным похищение детей?»
Будда сказал Ананде: «Нужно пойти к матери всем монахам и
выследить откуда она появляется, затем схватите ее сыновей и быстро
вернитесь в храм.» Все монахи вышли выслеживать откуда появляется мать,
затем схватили ее тысячу детей и быстро вернулись в обитель. Эта мать
спокойно возвратилась после того как схватило человеческое дитя, вошла в
свой дом и не увидела своих детей. Бросив человеческое дитя, не думая об
его убийстве, начала искать своих детей в своем доме и не нашла их.
Спокойно отправилась в город и искала там всюду [от центра до] крепостных
стен. Вышла за город и не нашла их. Вошла в город и ходя по дорогам
громко рыдала. Так прошло десять дней, мать была в панике, с
распущенными волосами вошла в торговые ряды, громко рыдала, била себя и
вскидывала голову к небу. Громко возглашала безумные речи и не могла
принимать питье и пищу.
Будда послал монаха, чтобы он пошел и посмотрел на нее. Увидев
мать, он спросил: «Почему ты в городе, с растрепанными волосами, громко
рыдаешь?»
Мать услышав монаха сказала: «Погибли мои сыновья, много горя
достиглo моих ушей.»
Монах сказал: «Ты хочешь обрести своих сыновей или нет?»
Мать сказала: «Я хочу их обрести их назад».
Монах сказал: «Если ты хочешь их обрести, пойди к Будде и спроси у
него, он знает будущие и прошлые дела. Ты пойди к нему и он поможет тебе
найти твоих сыновей».
Мать услышав слова ощутив радость и просветление в уме, пошла за
монахом. Прийдя к Будде, с радостью встала перед ним и оказала почтение.
2
Будда спросил мать: «Почему ты громко рыдала в городе?»
Мать ответила Будде: «Я потеряла своих сыновей».
Будда спросил мать: «Ты бросила своих сыновей в каком-то месте и
они погибли?»
Мать молчала и ничего не ответила.
Будда спросил мать: «Ты бросила их в каком-то месте и вернулась
[домой сама]?»
Мать молчала и ничего не говорила, так как она знала, что воровать
людских детей это зло. Мать встала и поклонилась Будде, склонив голову к
земле: «Я ничего не знаю».
Будда сказал: «Ты любишь и заботишься о своих сыновьях».
Мать ответила: «Я хочу чтобы дети постоянно находились рядом со
мной.»
Будда сказал: «Ты любишь и заботишься о своих детях. Почему ты
днем похищаешь людских людей? Эти люди имея своих детей, также любят
их, как и ты своих. Пропадают дети из семей и матеря выходят на дорогу с
громким плачем, как и ты. Ты должна прекратить похищать детей у людей,
убивать и поедать их, [иначе] после смерти, ты попадешь в ад великой горы».
Мать ответила: «Какой ужас».
Будда сказал: «Ты действительно хочешь вернуть своих сыновей?»
Мать склонила голову к земле [и сказала]: «Я смиренно прошу об
этом».
Будда сказал матери: «Твои сыновья живы, успокойся, не печалься -
твои сыновья вернутся».
Мать сказала: «Я успокоюсь и не буду печалиться».
Будда сказал: «Ты должна раскаяться. Ты знаешь в чем ты должна
раскаяться?»
Мать сказала: «Я приму наставления Будды, и буду следовать
словам Будды о раскаянии. Будда вернет мне своих сыновей. Я не

3
посмею отдалится от слов Будды».
Будда сказал: «Ты тверда в своих словах?»
Мать ответила: «Я тверда в словах сказанных перед Буддой».
Будда наставил ее в пяти заповедях: первое – не отнимать жизнь;
второе – не присваивать чужое; третье – не предаваться похоти; четвертое –
не лгать; пятое – не пить вина. Наградой за это будет возвращение твоих
детей».
Будда продолжил: «Ты имеешь тысячу сыновей и можешь произнести
все их имена. Из них пятьсот пребывают на небе и являются царями духов, а
полководцы духов подчиняются им. Все они наносят вред и докучают богам.
Другие пятьсот сыновей пребывают в мире и беспокоят всех людей. Твои
сыновья являются царями духов, полководцами десяти тысяч духов. Таковы
эти пятьсот сыновей. Полководцы духов подчиняются им и невозможно
назвать их число. Они очень завистливые, вредоносные, злые; или называют
себя духами деревьев; или духами земли; или духами воды; или вводят в
заблуждение людей представляясь как их родичи, женой и детьми,
беспричинно обижающими людей своих и чужих; или духами моря; или
духами корабля; или духами жилища; или называют себя духами тьмы при
наступлении ночи; или повелевают людьми во сне и бодрствовании; или
повелевая людьми находящимися в страхе; [заставлять] людей делать
глупости; или называть себя звездами смерти; называть себя смертельными
болезнями. Так запутывают людей происшествиями не в одном месте,
будучи очень завистливыми, вредоносными и злыми. Так применяют обман.
Люди не ведают много, когда подобно жрецу умерщвляющего жертву перед
жертвоприношением, сами совершат убийство жертвы, и так сами становятся
питьем и едой для духов. Эти духи не хотят жертвенной еды и являясь очень
завистливыми, вредоносными, желают только повелевать людьми
совершающими убийство, и повелевая желаниями людей направляют их в
ады – по другому они не получают еды. Увидев человека совершающего
жертвоприношение, духи радуются, так как они не могут защитить жизнь
этого человека, [делая ее] долгой, но только увеличивают его злодеяния.
Глупые люди не знают неизгонимых духов бедности.»
Мать Духов услышав слова Будды сказала: «Если искренне
раскаиваться, тут же обретешь путь входящего в поток, знающего прошлые и
будущие дела.»
4
Встав на колени она сказала Будде: «Мое сердце полностью
проникнуто видением того, что из века в век мы зло. Желаю чтобы Будда
сжалился надо мной. Я хочу, стоя перед обителью Будды, позвать тысячу
сыновей-царей. Я хочу дать перед Буддой клятву, что хочу отплатить [всем
находящимся] на небе и под небом, а также людям добрыми делами».
Будда сказал: «Хорошо, ты имеешь мысли о великом добре». Будда
сказал: «Ты будешь следовать этому твердо, так как произносишь эти слова
стоя перед обителью Будды. В этой стране люди не имя детей, ищют детей -
так появляются дети, которые также хотят [появится]. Я также увещеваю
последующие поколения - не совершайте необдуманных и беспокойных
дел».
[Кроме того] пожелали [вместе с] матерью духов дать клятву дух-бхута
по имени Маниджа, ее сестра по имени Зуни, духи находящиеся на небе и
под небом. Этот Маниджа владыка всего что есть в четырех океанах, подобно
лодке, направляет к появлению богатства, - все полностью принадлежит
Маниджа. Маниджа возложил на себя обязанность перед Буддой: «[Я] приму
и буду хранить заповеди, а также я клянусь защищать имущество людей».
Зуни является владычицей у людей всего, что появляется, пребывает и
уходит. Небесный царь по имени Вайшравана, глава неба четырех [царей],
[дал клятву] защищать долгую жизнь людей. Все что обретается и теряется
подчинено Вайшраване. Дал клятву великий царь духов, по имени Асуру.
Владыки всех царей нагов, всех испарений отравляющих людей, также
даликлятву не травить людей. [Все они] дали клятву иметь доброе сердце в
котором нет [никому] отказа и нет [желания] пожирать людей. А также они
дали клятву наделять людей всем тем, что они желают; не имеют притязаний
[к ним], а также не наказывают людей. Люди [начиная какое-либо дело]
должны сначала оказать почести духу-бхуте Манидже.
(конец перевода сутры) [1]

1. Прим. Ред. Ниже я привёл находку дхарани Харити из Индонезии,


которая, похоже, не содержится в китайском каноне. В этой дхарани
Харити призывается, как богиня плодовитости и защитница детей.
http://booksandjournals.brillonline.com/docserver/22134379/133/4/22134379_133_04_s05_te
xt.pdf?
expires=1533860640&id=id&accname=guest&checksum=0212061FC7C664F1811D94A71375F82
0
5
LOKESH CHANDRA AN INDONESIAN COPPER-PLATE SANSKRIT INSCRIPTION CUM DRAWING OF HARÏTI

Tadyatha. Om vipula-garbhe vipula-vimale jayagarbhe vajra-


balagarbhe gatï-gahane gagana-visodhane sarva-papa-visodhane Om
gunavati. gaganavicarini giri-giri. gamari-gamari. gaha-gaha.
(ga)rbhari-garbhari. gabhari-gabhari gambhari-gambhari. gatiga.
ga[ti]. nigamare gubha-gubha. ibhani-ibhani cule vimale mucële jaya-
vijaya. sarva-bhaya-vigate gambha-sambharani siri-siri. miri-miri. piri-
piri. ghiri-ghiri. samantakamani sarva-satru-pram(atha)ni raksa-raksa
sa saparivara sarva-sattvams ca. viri-viri. vividhavaranavinasini muri-
muri. mili-mili. kamale vimale. jaye vijaye jayavati jayalovati
bhagavati ratna-makuta-maladhari bahuvidha-vicitra-vema-dharini.
bhagavati mahavidyadevi raksa raksa ma saparivararh sattvarhs ca
samantat sarva-papa-visodhani huru-huru. raksa-raksa ma
saparivaram sarva-sattvams ca anathan atranan apabhayanan
asaranan parimocaya sa(r)va-duhkhebhyah candi candini vegavati
sarva-dusta-nihsarani vijaya-vahini. huru-huru muru-muru. curu-curu.
ayumpalani sura-vara-mathani sarva-deva-gana-svadite viri-viri.
samantavalokite prabha-prabhe suprabha-visuddhe sarva-papa-
visodhani dhara-dhara dharani dhare-dhare musu-musu. sumu-sumu
pumupumu. ruru-ruru cale calaya dustam suyasan sri-vapu jaya
kamale ksini-ksini vara dangaje Om padma-visuddhe gara-gara. giri-
giri. kuru-kuru mangala-visuddhe pavitra-müli langani-lahgani. lara-
lara. jvalitasïlare samanta-prasa ritavabhasita-suddhe jvala-jvala
sarva-deva-ganasamakarsani satya-vrate tara-tara taraya sarva-
sattvantavalokite lahulahu tuhu-tuhu turu-turu. ghiri-ghiri hani-hani.
ksani-ksani. sarvagraha-raksini.