Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Игорь Стравинский
для РАССКАЗЧИКа, двух артистов, мимической роли, кларнета, фагота, корнета, тромбона,
ударных, скрипки и контрабаса
Действующие лица:
Солдат
Черт
Принцесса
РАССКАЗЧИК
Содержание:
По лесной дороге идёт Солдат. Усталый, голодный. Путь ещё далёк. Хочется пить, пора отдохнуть. Слава
богу, ручей! Расположился на берегу, закусил и стал доставать из заплечного мешка нехитрый солдатский
скарб: медальон, которым мать благословила, карточку невесты, видавший виды гребень, потускневшее
зеркальце, тряпьё какое-то и, наконец, скрипку.
Заиграл Солдат на скрипке. Играет, душу отводит. А Чёрт тут как тут. Только на Чёрта совсем не похож,
скорей — на приличного господина. Увидел, услышал Чёрт скрипку — загорелся: «Подари!» Солдат и в ус не
дует. «Продай!» А Солдату продавать скрипку жалко. «Тогда сменяем!» — настаивает Чёрт и взамен
предлагает книгу. Зачем Солдату книга?! Читать-то он не умеет. Но Чёрт растолковал, что книжка не простая,
а чародейная. Стоит только полистать ее — сразу разбогатеешь. Взял Солдат книгу и, не умея читать, стал
читать: «Нью-Йорк — двенадцать и три четверти, Амстердам — девять и две седьмых, векселя, валюта,
курсы». Удивился Солдат, заколебался: меняться, не меняться? А Чёрт в это время пытается на скрипке
поиграть, но ничего у него не выходит. Вдруг его осенило: «Солдатик! Аида ко мне в гости!» — «Зачем?» —
спрашивает Солдат. Чёрт объясняет: пообедаем, мол, выпьем, а ты меня играть научишь. Колеблется
Солдат: мать надо бы навестить, с невестой повидаться. Да Чёрт хоть кого уговорит. «А закурить есть что?» И
Чёрт в ответ называет папиросы самых лучших марок. Согласился Солдат и пошёл прямым путем к Чёрту.
Пьёт Солдат, гуляет и день, и два, Чёрта на скрипке играть учит, спит на пуховиках. Всем доволен! На третье
утро Чёрт к нему: «Здоров?» — «Здоров!» — «Доволен?» — «Доволен!» — «Ну, тогда за дело». И понеслись
Солдат и Чёрт через долы, реки, леса и опустились у самого порога хатки, где всё детство провел Солдат, где
мать живет. Окликнул Солдат родительницу, та взглянула на него и своим делом занялась. Друга увидел,
тому покричал, и тот не признал. Тогда он — к невесте. Как бы не так! Она давно уже замужем, и двое детей
у нее.
Понял тогда Солдат, с кем дружбу свёл, кому душу вместе со скрипкой отдал. Понял, что не три дня, а три
года прошло. И стал Солдат ругательски ругать Чёрта, саблю из ножен выхватил, на Чёрта бросается. Чёрт
успокоил его и приказал достать книжку из ранца. Потом отдал ему свою кепку, кафтан, похвалил по-
дружески и велел прилежно читать книгу. А сам исчез. Читает Солдат книгу, а богатства растут, растут.
Телефон звонит. Сообщают, что на его текущий счет поступило сто миллионов. Снова звонят: уже двести.
Снова: миллиард! Но ни миллионов, ни миллиардов не надо Солдату. Тоска его гнетёт, места себе не
находит.
2
Появляется Чёрт в образе старой бабки. Солдат не узнает его. Бабка предлагает купить у неё то, сё, всякие
пустяки. Солдат мрачно отмахивается от назойливой старухи. Тогда она по-иному подступает: «Неужели
старой бабуси не жалко?» Солдат бросает ей свою котомку. Бабка роется в ней, качает головой,
недоумевает, почему Солдат от этих сокровищ, и от гребёнки, и от зеркальца отказывается. «Может, это
тебе сгодится?»—спрашивает старая и показывает Солдату скрипку. Солдат срывается с места — и к ней:
«Сколько?» — «Недорого, за бесценок уступлю»,— издевается Чёрт, принимая обычный вид. Солдат
вырывает скрипку, отталкивает Чёрта и, взмахнув смычком, начинает играть. Скрипка молчит. Солдат
поворачивается к Чёрту, но того и след простыл. В сердцах Солдат швыряет скрипку за кулисы, подходит к
столу, берёт книгу и рвет ее с остервенением...
Пошел Солдат куда глаза глядят. Шёл-шёл, видит — село. Вошёл в корчму, пива выпил — очень он
разогрелся дорогой. И только тогда увидел множество взволнованных людей, толпящихся вокруг
королевского глашатая. «Слушайте, люди добрые! Заболела дочка короля, ни пить, ни есть, ни спать не
может. Кто исцелит ее, кто поможет, тому король её в жёны отдаст». Два голоса в Солдате говорят: один
настаивает — иди! другой удерживает — что ты, знахарь?
РАССКАЗЧИК, ведущий спектакль, ударяет по столу, стоящему сбоку, и шепчет Солдату: «Почему не
попробовать, в конце концов?!» Подумал Солдат... и пошёл лечить Принцессу.
Вошёл Солдат в королевский дворец, а там в самой середине зала стоит Чёрт, одетый как настоящий артист:
во фраке, «крахмале», с белым бантиком, и играет на скрипке. Солдат добился аудиенции у короля. Тот
отнёсся с недоверием к Солдату: «Много вас тут, докторов, ходит целый год, а толку никакого». Солдат
пустился убеждать короля, что его лекарства всех надежней, и добился согласия короля посмотреть завтра
Принцессу.
Но Солдат совсем не знает, как лечить Принцессу. На помощь ему приходит РАССКАЗЧИК, ведущий
спектакль. Он объясняет, что сила Чёрта — в деньгах, которые Солдат добыл с помощью чародейной книги.
«Предложи Чёрту в карты поиграть и проиграй ему все деньги. Чёрт жадный, пойдет на это, а власть над
тобой потеряет». Так и сделал Солдат. Играет с Чёртом, вином поит. И когда проиграл все Чёрту и допьяна
напоил его, отобрал тогда Солдат у него скрипку.
РАССКАЗЧИК обращается к Принцессе и говорит: «Мадемуазель! Теперь вы будете здоровы, путь к счастью
открыт, благодарите храброго Солдата. Это всё он». А в то время, что РАССКАЗЧИК говорил, Солдат играл на
скрипке.
Принцесса открывает глаза, поднимается со своего ложа, улыбается Солдату и выздоравливает. Занавес
опускается, и перед ним начинаются танцы Солдата и Принцессы: танго, вальс и рэгтайм.
Из-за кулис доносится крик, и на сцену выбегает Чёрт. Он падает, ползает вокруг Солдата, грозит, молит,
пытается вырвать скрипку. Солдат прогоняет его, а Принцесса прячется, дрожа от страха. И вдруг Солдат
соображает, что делать. Он играет на скрипке и заставляет Чёрта танцевать. Тот не хочет, руками
удерживает ноги, но музыка сильней. Чёрт танцует до изнеможения. Солдат и Принцесса хватают его и
вышвыривают за кулисы. Возвращаются и бросаются друг другу в объятия. Из-за кулис выглядывает Чёрт и
напевает песенку: «Хоть и выиграл ты бой, не надейся, братец мой». Солдат решил, что Чёрт побеждён и с
женитьбой на королевской дочке всё в порядке; значит, пришла к нему наконец вся полнота счастья. Ан не
так! Солдат рассказывает невесте о себе, о жизни, которую изведал, говорит, что где-то есть у него
старушка-мать, но что дорогу в родное село он забыл.
И вступает Солдат в спор с РАССКАЗЧИКом. Солдат к матери стремится, чтобы хоть глазком на неё взглянуть:
теперь бы она его узнала. РАССКАЗЧИК урезонивает его: «Нельзя всю полноту счастья охватить.
Довольствуйся тем, что у тебя есть сейчас». Уговорил Солдат свою милую с ним пойти, дорогу к
материнскому очагу искать. Пошли. Долго шли. Вот и село показалось. Церковь видна. Солдат задрожал,
заплакал, бросился бежать, оставив Принцессу на дороге. Чёрт важно прошел мимо, взмахнул пурпурным
плащом — и исчезла Принцесса. Никогда её больше Солдат не увидит. А Чёрт со скрипкой в руках остановил
Солдата на заколдованной заранее меже, и не может Солдат черты чародейной перешагнуть. Опустил
печально голову Солдат, и увёл его Чёрт за собой.
Л. Энтелис
***
3
Небольшая сцена в виде платформы со стульями (или бочонками) с каждой стороны. РАССКАЗЧИК сидит
на одном из стульев перед маленьким столиком, на котором стоит кувшин белого вина. На другой
строне сцены находится оркестр.
ЧАСТЬ I
Занавес поднимается, пока продолжается музыка. Сцена представляет собой берег ручья. Солдат выходит
и останавливается. Музыка смолкает.
NARRATOR РАССКАЗЧИК
Ah! Here the breeze is cool and sweet … Ах! Ветерок тут прохладен и ласков...
A fitting place to rest the feet. Хорошее место дать ногам отдохнуть.
(Soldier sits) (Солдат присаживается)
Join the army! What a joke! Уйти в армию. Ничего себе шуточка!
Always marching, always broke, Вечно на марше, всегда без денег,
(opens knapsack) (расстёгивает солдатский ранец)
His few belongings scattered, tossed Его жалкие пожитки рассеялись, заброшены
About — Good grief! St. Joseph lost! Да – Хорошенькое горе! Святой Иосиф потерялся!
(A small medallion, that's to say, (Медальончик, то есть,
His patron saint in gold inlay.) Его святой патрон в золотой рамке).
Ah, here it is … And from the knapsack spill Ах, вот он... И из ранца вываливаются
Spare bullets, papers, what you will. Запасные патроны, бумаги, всё, что угодно.
A watch, some bills, a mirror black Часы, какие-то счета, почерневшее зеркало
With grime he pulls from the capacious sack, Со всякой ерундой потянет на солидный мешок,
Not overlooking, by the way, Не упуская из вида, между прочим,
A photograph of his fiancée. фотографию его невесты.
To plumb the depths, he digs within, Чтоб смерить глубины нужно порыться,
Pulls out a beat-up violin. И вытащить потрёпанную скрипку.
Музыка смолкает.
DEVIL ЧЁРТ
Give me your violin. Дай мне твою скрипку.
SOLDIER СОЛДАТ
No! Нет!
4
DEVIL ЧЁРТ
Then sell it. Тогда продай.
SOLDIER СОЛДАТ
No! Нет!
DEVIL ЧЁРТ
I've got a book I'll trade for it. Я достал книгу, которую могу за неё отдать.
SOLDIER СОЛДАТ
Can't read. Я не умею читать.
DEVIL ЧЁРТ
Who can? It matters not a whit. А кто умеет? Это не имеет ни малейшего значения.
Think nothing of it. Heavens! Не думай об этом. Небо!
Why take on a task so dull and dry? К чему браться за задачу, столь унылую и сухую?
Unlike those tomes that weight the shelf, В отличие от тех томов, которые прогибают полку,
My clever book will read itself. Моя умная книга сама читает себя.
More than a book, a treasure chest! Это больше чем книга, сундук сокровищ!
You pick it up, it does the rest. Сколько оттуда не черпай, всё остаётся.
You need but open, then behold Всего то и делов, открыть и посмотреть.
A private fortune, wealth untold, Целое состояние, истинное богатство,
Securities, hard money, GOLD! Ценные бумаги, твёрдая валюта, ЗОЛОТО!
SOLDIER СОЛДАТ
Well, maybe I'll just have a look. Ладно, так и быть, я только взгляну.
DEVIL ЧЁРТ
Go right ahead. Here, take the book. Пройди вперёд. Вот, держи книгу.
Он протягивает книгу солдату. Тот начинает читать, шевеля губами, и отмечая читаемые слова пальцем.
NARRATOR РАССКАЗЧИК
What's this? No violence, no sex? Что такое? Без насилия, без секса?
SOLDIER СОЛДАТ
I can't make heads or tails of it. Я не отличаю тут голов от хвостов.
DEVIL ЧЁРТ
(He's somewhat backward, let's admit.) (Он читает с сзаду наперёд, признаемся)
SOLDIER СОЛДАТ
But sir! You say this book's a gold mine. Сударь! Ты сказал, что эта книга – золотой кладезь.
No offense,but man to man, Без обид, но между нами,
my fiddle's hardly worth two cents. моя скрипка вряд ли стоит две копейки.
DEVIL ЧЁРТ
Which proves me honest to a fault. Что лишний раз подказывает мою честность.
“Big-hearted Sam” I have been called. Меня прозвали “Сэм – доброе сердце”.
You've got a bargain; you're in luck! Ты сменял по дешёвке, ты – везунчик!
If you have half an ounce of pluck, Если у тебя есть полкило барахла,
Grab fate and fortune by the wrist. Загребай добро и удачу пригоршнями.
SOLDIER СОЛДАТ
All right, all right. If you insist. Ладно, ладно. Раз ты настаиваешь...
He gives the fiddle to the Devil and goes back to his Передаёт скрипку Чёрту и снова принимается
reading. читать книгу.
5
NARRATOR РАССКАЗЧИК
Financial news, stock market rates Финансовые новости, ставки биржи
For Friday, June the fifth … Now what's На пятницу, пятого июня... Что,
Today? Hm, May the first … Ye Gods! Сегодня? Хм, первого мая... Боги!
A foolproof way to beat the odds! Безошибочный путь устранить разногласия!
The future comes to you! Why wait? Будущее само идёт в руки! Чего ждать?
You lift the curtain in advance Поднимай занавес заранее,
And thus repeal the law of chance. И таким образом обессиливай закон случая.
DEVIL (abruptly, after trying in vain to play the fiddle) ЧЁРТ (бросая тщетные попытки игры на скрипке)
Oh, rats! You'll have to come home with me! О, вздор! Ты должен пойти со мной домой!
SOLDIER СОЛДАТ
What for? Why should I? Зачем? Для чего?
DEVIL ЧЁРТ
Well, you see, Ладно, видишь ли,
I can't seem to make the fiddle work. Я, не могу показать класс игры на скрипке.
These wayward fingers go berserk. Эти своенравные пальцы меня не слушаются.
To play the instrument like you, Чтобы играть на инструменте как ты,
I'll need a lesson, maybe two. Мне понадобится урок, может быть два.
So, come! You'll teach me all you know, Так, пойдём! Ты обучишь меня всему, что знаешь,
Then bright and early, home you go! И тогда, молодое дарование, отправляйся домой!
SOLDIER СОЛДАТ
Where do you live? How far from here? А где ты живёшь? Далеко отсюда?
DEVIL ЧЁРТ
Close by. Come, come! The choice is clear: Рядом. Пошли, пошли! Выбор ясен:
You want the book, or do you not? Хочешь книгу, или нет?
SOLDIER СОЛДАТ
A two-week pass is all I've got. Двухнедельное увольнение – всё, что у меня есть.
With time so short, I'm not so sure. При таком сжатом времени, я не совсем уверен.
DEVIL ЧЁРТ
Nonsense! What's a slight detour? Чепуха! Подумаешь, небольшой крюк?
My coach, though not a Cadillac, Моя карета, хотя и не кадиллак,
In no time gets us there and back. в мгновение ока доставит нас туда и обратно.
SOLDIER СОЛДАТ
My fiancée is expecting me. Моя невеста ждёт меня.
DEVIL ЧЁРТ
She'll greet you all the more eagerly. Тем с большей радостью она тебя встретит.
SOLDIER СОЛДАТ
You'll put me up? Ты накинешь мне сверху?
DEVIL ЧЁРТ
The perfect host! Хозяйское гостеприимство!
Bed and board — three days at most! Постель и стол – на три дня самое большее.
A paid vacation, that's the plan, Оплаченный отпуск – всё по плану.
Then home again, a self-made man. И снова домой, обязанным лишь себе человеком.
SOLDIER СОЛДАТ
The menu? А меню?
6
DEVIL ЧЁРТ
Name your own request. Озвучь свои запросы.
SOLDIER СОЛДАТ
And drink? А выпивка?
DEVIL ЧЁРТ
A dry champagne, the best! Сухое шампанское, самое лучшее!
SOLDIER СОЛДАТ
I'll need a smoke. Мне потребуется курево.
DEVIL ЧЁРТ
None finer than a Разве есть что-нибудь лучше
Cigar imported from Havana. Сигар, привезённых из Гаваны!
NARRATOR РАССКАЗЧИК
With doubts and scruples swept aside, Оставив сомнения и колебания,
The prick of conscience mollified, Уколы совести смягчив,
Our juvenile accepts the plan Наш юноша принимает план,
Suggested by the nice old man. Предложенный добрым старичком.
They reach his stately mansion, where Они направляются в его величественный особняк,
The dainties on the bill of fare, Где меню лакомств
Surpassing expectation far, Далеко превосходит самые смелые ожидания,
Are rounded off with a cigar. И завершается сигарой.
Our hero's hosted, Наш герой воспользовался гостеприимством,
banqueted, потрапезничал,
Exactly as the old man said, Совсем, как обещал старик.
Who, by the way, is soon enough А тот, между прочим, достаточно скоро
Playing the fiddle up to snuff. Заиграл на скрипке на должном уровне:
Going from pretty bad to so-so, Где-то между от «довольно плохо» до «так себе».
Presto! A violin virtuoso! Быстро! Скрипичный виртуоз!
And lucky Joseph's book has made И книга удачливого Иосифа оказалась
Him more than happy with the trade. Более чем счастливой сделкой.
Two days slip by, and come the third; Два дня проносятся, и наступает третий;
The old boy says: Старый мальчик спрашивает:
“Have I kept my word? “Я сдержал своё слово?
My promises have all been met?” Выполнил все обещания? ”
The Soldier nods, replies, “You bet.” Солдат кивает, отвечает, “Ты выдержал пари.”
“A good night's sleep? No complaints, I hope?” “Спал хорошо? Без жалоб, я надеюсь?”
And Joseph's terse reply is “Nope.” И краткий ответ Иосифа - "Не-а".
“Then off we go, it's home for you! “Тогда идём из этого дома!
My waiting carriage we'll climb into.” Забирайся в карету, что ждёт меня. ”
Off like the wind! And in a flash, Попутного ветра! И через мгновение
Poor Joseph's face has turned to ash. Лицо бедного Иосифа стало пепельным.
NARRATOR РАССКАЗЧИК
The carriage soars into the air; Карета взлетает в воздух;
Our hero clutches at his hair. Ногти нашего героя у него в волосах.
Benumbed, half-paralyzed with fright, Оцепеневший, полупарализованный от страха,
He hears the old man: “Hold on tight!” Он слышит старичка: “Крепко держись!”
He grabs his seat, he holds his breath, Он хватается за своё сиденье, затаивает дыхание,
Awaits the plunge to instant death. Ждёт мгновенного наступления смерти.
Far above field, church and town, Высоко над лугом, церковью, городом.
Cries, “Hey! Look out! Slow down, slow down!” Он кричит: «Эй! Полегче! Помедленней, тише!»
His teeth on edge, his forehead mopped … Скалит зубы, вытирает лоб...
How long? Who knows? … Time stopped. Долго ли? Кто знает?... Время застыло.
Как в начале.
NARRATOR РАССКАЗЧИК
Back on the dusty, country road, Назад по пыльной, просёлочной дороге,
We leave this thrilling episode, Мы покидаем эту волнующую сцену,
Rejoin the Soldier on his way Воссоединяясь с Солдатом по пути
To his mother and to his fiancée. К его матери и невесте.
Straight ahead, no more delay. Прямо вперёд, больше без задержек.
At last, if just a little late, Вот, наконец, разве только чуть-чуть позже,
He opens up his own front gate. Он открывает свои собственные передние ворота.
SOLDIER СОЛДАТ
Yes, here I am! Home safe and sound! Ну, вот и я! Дом цел и невредим!
A minute, let me look around — Минутку, дайте оглядеться —
The broken fence, the apple tree … Сломанный забор, яблоня …
“Ah, Mrs. Miller! Look, it's me!” “Эй, госпожа Миллер! Глядите, это - я!”
No smile, no word of welcome. Queer. Ни улыбки, ни приветного слова. Странно.
It's obvious she didn't hear. Наверное, не слышала.
But who's that coming round the bend? Но кто это кружит вокруг изгиба дороги?
It's good old Lou, my honest friend! Да это - добрый старина Лу, мой честный друг!
“Hey, buddy, look! Surprise, surprise! “Эй, приятель, погляди! Удивлён, удивлён!
Don't tell me you don't recognize … Не говори мне, что не признаёшь …
It's Joseph, Joseph! Home at last!” Я Иосиф, Иосиф! Дома наконец! ”
Why does he turn away so fast? Отчего он так быстро отворачивается?
NARRATOR РАССКАЗЧИК
Some bolt, some bursting into tears; Кто-то запирает засов, кто-то рыдает;
Oak doors slam shut when he appears. Захлопываются дубовые двери при его приходе.
Oh, well! So much for celebrating! Ну, хорошо! Вот так праздник!
Back home at least Назад, домой, по крайней мере,
dear Mom is waiting. дорогая мама ждёт.
Alas, the lady screams and faints Увы, она вскрикивает и валится в обморок,
While calling on the holy saints. Взывая к праведным святым.
Nonplused, and frankly somewhat vexed, В замешательстве, и искренне недоумевая,
He visits his fiancée next, Он идёт к невесте,
His confidence now on the skids … Затем его терпение на износе…
Good Lord! Married! … Two kids! О господи! Замужем! … Два ребёнка!
Dead silence. Гробовая тишина...
8
Three days, indeed! No, no! Ten years! Три дня, в самом деле? Нет, нет! Десять лет!
So that explains the slamming doors, Вот чем объясняются захлопывающиеся двери,
The hostile looks, the tears! Враждебные взгляды, слёзы!
A ghost, a spook — that's me — comes back Призрак, привидение — вот я — вернулся
To give his friends a heart attack, Чтоб отправить в обморок друзей,
(softly) (мягко)
To walk about the earth again, Снова пройтись по земле,
A phantom barred from living men. Иллюзия, запрещённая для живых мужчин.
(pause, then loudly) (пауза, потом громко)
You devil! You Beelzebub! Ты – дьявол! Ты – Вельзевул!
I listened, though. Я тебя выслушал, всё же.
Ah, there's the rub! Ах, вот камень преткновения!
But I was hungry, tired, hot. Но я же был голодный, уставший, разгорячённый.
Does that excuse me? It does not! Это прощает меня? Ни в коем случае!
I'd never even met the guy, Я даже не встретил парня,
Yet fell in line, don't ask me why. Который бы спросил меня почему.
How could anybody be so dumb? Почему все вдруг онемели?
Instead of saying, “Beat it, chum,” Вместо этого, со словами, “Плевать, кореш,”
I fell in line, Я попросту поплыл по течению,
don't ask me why; никто меня не спросил;
I'd never even met the guy … Я даже не встретил парня …
SOLDIER СОЛДАТ
I should have marched on straight ahead; Мне надо было идти прямо вперёд;
To say the least, I might have said, Много не болтать, а я, возможно, я наболтал,
Away! You are no friend of mine!” Прочь! Ты никакой мне не друг! ”
But did I? No! I fell in line. Но я? Нет! Я поддался.
A fool! I was swindled, taken in, Дурак! Я был обманут, проведён,
Tricked into selling my violin. Обманут при продаже своей скрипки.
Oh, woe is me! Oh, what to do? О, горе мне! О, что же мне делать?
Oh, what on earth am I to do? О, что же, спрашивается, мне делать на земле?
Музыка: "Пастораль"
SOLDIER СОЛДАТ
You creepy, crawling snake! It's you! Ах ты жуткий ползучий змей! Это ты!
SOLDIER СОЛДАТ
You fiend! You Mephistopheles! Ну ты, друг! Мефистофель!
9
DEVIL ЧЁРТ
A little deference, if you please. Маленькое отличие, с вашего разрешения.
Do I detect some slight upheaval? Я что, произвожу впечатление слегка сдвинутого?
You hurt my feelings. What! Me, evil? Ты оскобляешь мои чувства. Что? Я злой?
There, there! Let's take the larger view; Вот, вот! Взглянем пошире,
Go on with what you intend to do. Продолжай делать то, что собирался.
You've not forgotten, I daresay, Ты не забыл, осмелюсь напомнить,
The book I gave you the other day? Книгу, что я тебе дал на днях?
SOLDIER СОЛДАТ
It's in my kit. Она у меня в ранце.
DEVIL ЧЁРТ
Ah, yes! No doubt. Ах, да! Без сомнения.
Then what's the whining all about? Тогда, о чём ты всё скулишь?
You're in clover, if perchance you care Ты живёшь в роскоши, если случайно
To become a multi-millionaire. Хочешь стать мультимиллионером.
But first, be a soldier, just for once … Но сначала, побудь солдатом, только на этот раз …
You owe it to our audience. Ты обязан это для нашей публики.
RIGHT FACE! ATTENTION! That's it. СТОЯТЬ ЛИЦОМ ПРЯМО! РАВНЯЙСЬ! Вот так.
(Indicating the sword.) (Указывая на саблю.)
Put that away. Get rid of the kit. Убери её. Избавься от аммуниции.
Over there! RIGHT FACE! ATTENTION! Так! ЛИЦОМ ПРЯМО! РАВНЯЙСЬ!
Take off the cap. Put this one on. Сними картуз. Надень это.
The latest style! You want the best. Последний стиль! Ты хочешь самое лучшее.
Remove the khaki; button the vest. Сними хаки; застегни жилет.
ABOUT FACE! We've not yet done. О ЛИЦЕ! Мы ещё не всё сделали.
HOLD RANK! RIGHT FACE! ATTEN — TION! ДЕРЖИ РЯД! ЛИЦО ПРЯМО! РАВ— НЯЙСЬ!
The book, where did you put it? What … Книга, куда ты её положил? Что …
Oh, yes, you told me. I forgot. Ах, да, ты сказал мне. Я забыл.
Go fetch it, dig inside the pack — Пойди, достань, поройся в мешке—
No, just the book. Now hand it back. Нет, только книгу. Теперь сложи всё.
I warn you, it must not come to harm. Я предупреждаю, это не должно принести вред.
And not like that, but under the arm. И не так, а под рукой.
The book's a fortune, not a toy — Книга благосостояние, не игрушка—
Under the arm, that's right, my boy. Под рукой, правильно, мой мальчик.
(He takes the violin from his own pocket). (Он вынимает скрипку из своего мешка).
I've got mine here. You've got yours there. Моё тут. Твоё там.
To each his own — all fair and square. Каждому своё — вот и вся ярмарка на площади.
NARRATOR РАССКАЗЧИК
He reads the book, his profits soar, Он читает книгу, его прибыли растут,
His shares increase; he reads some more. Акции дорожают; а он читает ещё.
Yes, time itself he overtakes, Да, он обгоняет само время,
Side-stepping the ill-starred mistakes Обходя стороной злополучные ошибки,
Assumed to be our daily lot; Наш ежедневный жребий;
The more he reads, the more he's got. Чем больше он читает, тем больше он получает.
At first a humble merchant, soon Сначала он скромный торговец, а вскоре
He's money-lender, then tycoon. Уже ростовщик, потом магнат.
10
One idle evening near sundown Одним праздным вечером в закатную пору
He takes a stroll about the town, Он прогуливается по городу,
Where people, birds and flowers share Где люди, птицы и цветы пьют
The sweetly scented summer air. Сладко душистый летний воздух.
As children play and linnets sing, Пока дети играют, а коноплянки поют,
He thinks: “I'm the man with everything.” Он думает: “я - человек имущий.”
His pockets full, his spirits high, Карманы полны, его настроение на высоте,
He smiles at every passerby, Он улыбается каждому прохожему,
And revels in the friendly sound И упивается мирным звучанием
Of talk and laughter making the round. Разговоров и смеха кругом.
Each night thereafter he repeats Каждый последующий вечер он повторяет
His tour of genial, lively streets. Свою прогулку по приветливым, живым улицам.
By Saturday he's had enough В субботу он любуется детьми,
Of children playing blind-man's buff. Играющими в жмурки.
He's able to resist the charm Он едва может устоять перед очарованием
Of lovers strolling arm in arm. Влюблённых, прогуливающихся под руку.
In fact, one might go on to say Фактически, можно сказать, он делается вялым,
He's listless, moody, bored, blasé. капризным, скучным, пресыщенным.
Oh, Satan! Why did I heed your call? Ох, Чёрт! Зачем я ответил на твой зов?
It's you that led me into this Это ты меня завлёк
Unbounded, barren, dark abyss. В эту бесплодную, бездонную, темную пропасть.
The book has got to tell me more: Книга должна сказать мне больше:
To regain the nothing I had before. Как не получить обратно ничего, что я имел прежде.
(telephone rings) (звонит телефон)
Hello? Long distance? Singapore? Алло? Междугородняя? Сингапур?
Don't sell at once. Hold out for more. Не продавайте сразу. Требуйте больше.
(a knock) (отбой)
From Tokyo, a telegram. Из Токио, телеграмма.
Aha! A royal flush! Grand slam! Ага! Царский успех! Великий удар!
11
SOLDIER СОЛДАТ
The seven seas belong to me! Семь морей принадлежат мне!
I live in prison, and my jailer keeps the key. Я живу в тюрьме, и мой тюремщик хранит ключ.
I'm envied, as no man before — Мне завидуют, как никому доселе.
An outcast, starving, freezing, Изгой, голодающий, мёрзнущий,
pounding at the door. выставляемый за дверь.
I'm rich — yes, rich beyond the range of calculation! Я богат — да, богат неисчислимо!
A dead man living in damnation. Мертвец, живущий в проклятии.
SOLDIER СОЛДАТ
What do you want? Что надо?
DEVIL ЧЁРТ
A private word or two — no more. По личному вопросу, пара слов – не больше.
(hands him the book) (протягивает ему книгу)
Here, sir. A little book left lying on the floor. Вот, сударь. Маленькая книжка валялась на полу.
SOLDIER СОЛДАТ
What else? Что ещё?
DEVIL ЧЁРТ
Outside I have a sack Снаружи у меня мешок
Of odds and ends, of bric a brac, Со всякой ерундой, безделушками,
Some rarities you have to see … И разными редкостями, что вам надо посмотреть...
SOLDIER СОЛДАТ
No thanks. Нет, спасибо.
DEVIL ЧЁРТ
I beg on bended knee! Умоляю на согнутых коленях!
DEVIL ЧЁРТ
One has one's dignity, you know. У каждого есть чувство достоинства, знаете ли.
I, a beggar crying out for aid? Мне, нищему, взывающему о помощи?
No, no! I live by honest trade. Нет, нет! Я живу честной сделкой.
I've got my knapsack at the door; У меня ранец в дверях.
12
SOLDIER СОЛДАТ
How much? How much? I'll buy! Сколько? Сколько? Покупаю!
I'll make amends … Я дам вознаграждение...
DEVIL ЧЁРТ
One hates to haggle Некоторые ненавидят торговаться
with old friends. со старыми друзьями.
Here, try it out. You'll like the tone. Вот, попробуйте её! Вам понравится звук.
The price we'll settle later on … О цене мы условимся позже …
Солдат оглядывается. Чёрт исчез. Солдат швыряет книгу за кулисы, потом возвращается за стол по мере
продолжения музыки. Он снова поднимает книгу и рвёт её на тысячу кусков.
Занавес опускается. Музыка заканчивается.
ЧАСТЬ II
And don't ask him; he couldn't say, И не спрашивайте его; он не сможет сказать,
13
Only that he had to get away. Только то, что нужно было уйти.
His wealth had grown too great to bear Его богатство стало стало невыносимо большим
(A burden some (Бремя, что некоторые
would gladly share.) с удовольствием бы с ним бы разделили.)
NARRATOR РАССКАЗЧИК
So down the wearisome country road И вот по утомительному просёлку
He goes. Not back to his old abode, Шагает он. Не назад, не к старому дому,
Ah, no! For uncharted Ах, нет! Ради неотмеченных на карте
regions bound, смежных областей,
Our haunted hero Наш заполненный призраками герой
breaks new ground. разрушает новое основание.
He journeys onward, come what may, Он шагает вперед, наугад,
Having marched already many a day. Пройдя уж много дней.
Our king — a king and loving father both, Наш король — король и любящий отец,
Has sworn a solemn, sacred oath: Дал торжественный, священный обет:
“The man who makes her well again “Человек, который её исцелит,
Shall be the heir to my domain. Унаследует весь мой край.
Restore her former vigor, and Как только он восстановит её прежнюю силу,
That day you gain my daughter's hand.” В тот же день он получит моей дочери руку. ”
As Joseph listens to the end, Едва Иосиф дослушал сообщение до конца,
A man comes in, says “Howdy, friend. Вдруг подходит человек, и говорит “Привет, друг.
14
You don't know me, but here's a clue: Ты не знаешь меня, но вот - ключ:
I was a soldier, same as you. Я был солдатом, совсем как ты.
I see you sitting here, looking grim: Я вижу, как ты здесь сидишь, выглядишь мрачно:
I say to myself, ‘Better talk to him … И говорю сам себе, «Лучше скажи ему …
Strictly for his own benefit; Строго ради его собственной пользы;
He could use some cheering up a bit.’ Взбодри его немного.»
My sober friend, for you I see Мой здравомыслящий друг, для тебя я вижу
A golden opportunity! Прекрасный случай!
A one and only chance — oh, yes! Одна единственная возможность — о, да!
The daughter of the king, no less. Дочь короля, не шутка!
To cure a lady, sick and dying — Исцели даму, больную и умирающую—
What's to lose? No harm in trying. Что терять? Попытка не пытка.
Faith is what it's all about. Вера, вот о чём идёт речь.
Not me, I'm married — Count me out. Не для меня, я то женат — не считай меня.
But you are young and single, free Но ты молод и холост, свободен.
To win and wed Her Majesty. Выиграешь и станешь супругом Её Величества.
Sure, you can do it! I insist! Несомненно, ты можешь! Я настаиваю!
You go there, say ‘I'm a specialist.’ Ступай туда, скажи, «я - специалист.»
“It's worth a shot. You might as well.” “Игра стоит свеч. Можно попробовать.”
NARRATOR РАССКАЗЧИК
He enters with no more ado; Без лишней суеты он заходит;
The king asks Joseph: “Who are you?” Король спрашивает Иосифа: “Кто - Вы?”
“An army doctor, practiced in “Армейский доктор, искушённый в
The mysteries of medicine. Тайнах медицины.
Your daughter's cure I'll undertake.” Исцелить вашу дочь постараюсь. ”
The king cries out, “For heaven's sake! Вскрикнул король, “Ради Бога!
So many have already tried …” Многие уже пробовали … ”
“Then I'm the one to turn the tide.” “Тогда я – тот, кто обратит волну.”
“Tomorrow, come to her bedside.” “Завтра приходи к одру её.”
SOLDIER СОЛДАТ
We're on the way! So far so good! Мы на пути! Пока неплохо!
My friend was right. He said I could. Мой друг был прав. Он сказал, что я мог бы.
Just think! A girl to call my own, Только подумайте! Девушка может стать моей
After the long years spent alone. После долгих лет, провёденных в одиночестве.
What's in the cards for me? Что поставлено на карту для меня?
Will I win or lose? Выиграю я, или проиграю?
All hearts! The seven, the ten, the queen — Все сердца! Семёрка, десятка, королева —
15
DEVIL ЧЁРТ
There's someone here ahead of you, Здесь есть человек перед вами,
Adept at playing doctor, too. Тоже искушённый играть в доктора.
DEVIL ЧЁРТ
This violin have you forgot? Эту скрипку вы забыли?
It once was yours, but now it's not. Она когда-то была вашей, но теперь нет.
You failed to reckon on the cost. Вы не сумели рассчитать стоимость.
My friend, you'll lose, because you're lost! Друг мой, вы проиграете, поскольку проигрываете!
DEVIL ЧЁРТ
The seven, the ten, the queen of hearts! Семёрка, десятка, королева червей!
So victory is in the cards, Такое везение в картах...
Just waiting for the follow-through … ! Остаётся чуть подождать...!
I've got the instrument, not you. Инструмент у меня, не у вас.
(He circles round the Soldier, flourishing the violin) (кружит вокруг Солдата, размахивая скрипкой)
The Narrator addresses the Soldier directly. Рассказчик напрямую обращается к Солдату
NARRATOR РАССКАЗЧИК
Brace up! The Devil yet may fall. Держись! Чёрт всё же может проиграть.
Land on him, rub his nose in the dust. Земля на нём, пусть роет землю носом.
Go for the groin, if you must. Бей ниже пояса, раз нужно.
Just say to yourself, “I can, I can!” Только скажи себе: «Я могу, я могу!»
NARRATOR РАССКАЗЧИК
Now let's be blunt. Here's how it is: Теперь будем рассуждать тупо. Вот так:
He's got control Он что-то может контролировать,
because you still have money of his. потому что у тебя пока остаются его деньги.
SOLDIER СОЛДАТ
And I'm home free, hip hip hooray! И тогда я дома, свободный, гип гип ура!
(to Devil) (Чёрту)
16
Sir, I've got money. Come, let's play! Сударь, я получил деньги. Давай, пограем!
DEVIL ЧЁРТ
How's that? Как это?
SOLDIER СОЛДАТ
I said, let's have a game. Я сказал, давай поиграем.
DEVIL ЧЁРТ
My favorite way to pass the time. Мой излюбленный способ проводить время.
DEVIL (placing the violin across his knees) ЧЁРТ (зажимая скрипку между коленей)
Well, well! Хорошо, хорошо!
SOLDIER СОЛДАТ
How much? Сколько?
DEVIL ЧЁРТ
Ten cents will do. Отдам за десять копеек.
SOLDIER СОЛДАТ
A dollar a point, not a penny less! Рубль и точка, ни копейки меньше!
DEVIL ЧЁРТ
Just as you like; I acquiesce. Как вам угодно. Я согласен.
The Soldier shuffles, the Devil cuts. Солдат сдаёт, Чёрт снимает.
Before your funds go up in smoke, Прежде чем ваши капиталы превратятся в дым,
I warn you, play is not a joke. Я хотел бы предупредить вас, что игра – не шутка.
The book, the fiddle, both long gone, Книга, скрипка, обе давно ушли,
And the downward path goes on and on. А путь вниз ведёт всё дальше и дальше.
Они играют. Чёрт выигрывает.
DEVIL ЧЁРТ
Your few remaining pennies — poof! Ваши немногие оставшиеся копейки — тьфу!
You'll find yourself without a roof, Вы останетесь без крыши,
Feeling the pinch of poverty Почувствуете наступление бедности
Hunger and cold, c-o-l-d. Голода и холода, х-о-л-о-д.
SOLDIER СОЛДАТ
Let's go for ten! Давай за червонец!
DEVIL ЧЁРТ
You're mad … insane! Сумасшедший... больной!
NARRATOR РАССКАЗЧИК
Come, raise the ante once again. Давай, поднимаем ставку дальше!
SOLDIER СОЛДАТ
Fifty! Пятьдесят!
NARRATOR РАССКАЗЧИК
Stake all your cash. Ставь всю свою наличность.
SOLDIER СОЛДАТ
The Queen of Hearts! Червоная королева!
DEVIL ЧЁРТ
It's me … me again. Я... я опять...
(he totters) (он пошатывается)
NARRATOR РАССКАЗЧИК
You see, it works! Видишь, действует!
Солдат отодвигает свой стул, кладёт руки на бёдра, и нагибается вперёд, разглядывая Чёрта,
шатающегося всё сильнее и сильнее.
NARRATOR РАССКАЗЧИК
The Devil's grip is on the wane. Могущество Чёрта клонится к закату.
He's falling, but there's more to do. Он уже падает, но ещё хочет что-то предпринять.
A little drink should bring him to. Принеси ему немного выпить.
You'll want Ты, конечно, не откажешься
to toast his health, of course. поднять тост за его здоровье.
SOLDIER СОЛДАТ
Yes, have a drink, to reinforce Да, нужно выпить, укрепить
The shattered nerves, relieve the load. Расшатавшиеся нервы, уменьшить нагрузку.
To long life! Now one for the road! Долгой жизни тебе! Теперь ты один на пути!
DEVIL ЧЁРТ
The nerve! … Нервы!
18
NARRATOR РАССКАЗЧИК
He's falling, fading fast. Он падает, быстро угасая.
И действительно, Чёрт отодвигается на своём стуле, и его тело валится вперёд поперёк стола
SOLDIER СОЛДАТ
My days in custody are past! Кончились дни его опеки!
May I reclaim this piece of wood? Попробовать оживить этот кусок деревяшки?
NARRATOR РАССКАЗЧИК
He moves! One more will do him good. Он двигается! Ещё стаканчик пойдёт ему впрок.
SOLDIER СОЛДАТ
Out like a light! Спи без задних ног!
Seven … eight … nine … ten. Семь... восемь... девять... десять.
NARRATOR РАССКАЗЧИК
And you can claim your own again. А теперь ты снова можешь истребовать своё.
Ужасные вопли из-за сцены. Вбегает Чёрт в своей одежде. Он передвигается на четвереньках.
Он кружится вокруг Солдата, время от времени, кажется, просит у него скрипку,
а в другие моменты убегает от него.
МУЗЫКА
Солдат берёт Принцессу под руку. Видно, что её страх прошёл. По знаку Солдата, она берёт Чёрта за
лапу, а за две другие тянет его со сцены. По возвращении на сцену Солдат и Принцесса обнимают друг
друга.
Те же декорации.
По мере опускания занавеса звучат первые такты "Большого хорала".
NARRATOR РАССКАЗЧИК
Take heed: You must not seek to add Прими во внимание: Не старайся приумножать
To what you have, what you once had, То, что имеешь, что когда-либо имел,
Nor seek to be, if you prefer, И не стремись остваться, если предпочитаешь,
Both what you are and what you were. Таким, какой ты есть, и каким был,
However grand, however proud, Но только великим, только гордым.
To have it all is not allowed. Иметь всё тебе не дозволено.
Your lot contains one happiness; Твоя участь включает одно лишь счастье;
To look for more brings less, far less. Поиск большего принесёт меньше, гораздо меньше.
“All's mine!” reflects our lucky guy. “Всё - моё!” отражает суть нашего счастливчика.
One day his wife says with a sigh, Но однажды его жена говорит со вздохом,
“I know so little about you, dear. “Я знаю так мало о тебе, дорогой.
Before we met … Прежде, чем мы встретились…
I long to hear …” я страстно желаю услышать … ”
Реприза: "Хорал"
“There's nothing much to tell,” says he. “Да нечего особенно рассказывать,” говорит он.
“Lived in a village — Mom and me, “Жили в деревне — Мама и я,
A valley many miles from here. В долине, много вёрст отсюда.
20
Just where, I'm not exactly clear. Только где именно, я не очень ясно помню.
Good Lord, how many years it's been! О Господи, сколько лет прошло!
Oh, yes! I was a soldier then. О, да! Я был солдатом тогда.
I started home, with two weeks pay, Я начинал дома, с двухнедельной платы,
And somehow or other, lost the way …” И так или иначе, заблудился … ”
NARRATOR РАССКАЗЧИК
“Suppose … Suppose we go there …” “Допустим, представим, что мы съездим туда …”
“Out of bounds, dear heart.” “Расслабимся, сердечко дорогое.”
“But we'll be there and back “Но мы обернёмся туда и обратно
before we start, прежде чем мы начнём,
And no one even has to know. И никто даже не узнает.
You need a change. Oh, do let's go! Тебе нужна перемена. О, поедем!
We can! We must! 'Twill do you good Мы можем! Мы должны! Тебе пойдёт на пользу
To see your dear old neighborhood. Увидеть твоих дорогих старых соседей.
Besides, my sweet, you can't deny Кроме того, мой сладкий, ты не станешь отрицать,
You want it just as much as I.” Что хочешь того же, что и я. ”
“Come, give me a little kiss,” he says. “Ну, дай мне поцелуйчик,” говорит он.
“No, not until you answer yes.” “Нет, только когда ты скажешь да.”
He thinks it over, says “Why not? Он обдумывает, говорит себе: “Почему нет?
My aged Mom I'd like a lot Мою старую маму я очень желал бы
To see; perhaps she'll recognize Увидеть; Быть может узнает она
Her son this time, Своего сына на сей раз,
grown old and maybe wise. повзрослевшего и, быть может, помудревшего.
We'll bring her back to live with us! Мы вернём её, чтобы жить с нами!
That clinches it! Perfection plus! Договоримся об этом! Выгода очевидна!
To all my present blessings add Ко всему моему настоящему благу добавится
The everything that once I had.” То, что я имел.”
В этот момент Чёрт, одетый в великолепный красный костюм, пересекает сцену перед занавесом.
The two set out; they're nearly there. Двое пускаются в путь; Они почти уже там.
You can almost see the village square. Уже почти видна деревенская площадь.
He's first to reach the home frontier; Он первым достигает границы домашней.
She's fallen behind. Она еле поспевает за ним.
“Do hurry, dear.” “Ты торопишься, милый.”
The Devil crosses again. Чёрт пересекает сцену ещё раз.
He calls to her, he turns around … Он зовёт её, оборачивается...