Вы находитесь на странице: 1из 9

EM

Eugenio Montale

КУДОШ МАРИЯ, ЛУКЬЯНОВА ДАРЬЯ, СЕНЬКО УЛЬЯНА


EM

Эудженио Монтале
(1896 - 1981)
В юности мечтал стать певцом и брал уроки пения, позже
работал музыкальным критиком;
участвовал в Первой мировой войне;
В 1925 подписал составленный Бенедетто Кроче
«Манифест интеллектуалов-антифашистов»;
В 1938 г. за отказ вступить в партию чернорубашечников
был уволен с должности директора флорентийской
библиотеки «Вьессо». Участвовал в движении
Сопротивления;
В 1964 году его жена Друзилла Танци умерла;
В 1975 году стал лауреатом Нобелевской премии по
литературе "за выдающиеся достижения в поэзии,
обозначенные огромной проникновенностью и
освещением правдивого, без иллюзий, взгляда на жизнь".
EM

Этапы творчества
“Раковины каракатицы” “Буря и другие “Сатура” (“Satura”, 1971),
(“Ossi di seppia”, 1925) "Дневники 71-го и 72-го"
стихотворения” (“La
и “Случайности” (“Le ("Diario del '71 e del '72",
bufera a altro”, 1956) 1973), " Тетрадь за четыре
occasioni”, 1939)
Друзилла Танци “Mosca” года" ("Quaderno di quattro
Имра Брандейс anni", 1977)
EM

Смерть — всегда песнь «невинности», никогда — опыта. И с


самого начала своего творчества Монтале явно предпочитает
песню исповеди. Хотя и менее ясная, чем исповедь, песня
неповторимей; как утрата.

Иосиф Бродский, "В тени Данте" (1996)


Французский символизм
Верлибр, поэтика намёка, особая мелодичность,
глубинное единении смысла со звуком,
ассоциативность на подсознательном уровне и
выражении внутреннего гармонического

Особенности мироощущения.

поэзии: Обращение к художественной системе


Данте
Жизнь во Флоренции, частная мифология.

Герметичность поэзии
Умышленно-монотонная интонация, перемежение
рифмованного стиха с нерифмованным, протест
EM против стилистической избыточности
(литературный аскетизм, сжатость языка), рифма
как лингвистическое эхо.
Поскольку я с самого моего рождения
почувствовал в себе полную дисгармонию с
окружающей действительностью, темой
моего вдохновения могла быть только эта
дисгармония.

EM
1. La bufera che sgronda sulle foglie Раскаты мартовских громов и пляска
dure della magnolia i lunghi tuoni тяжелых градин на мясистых листьях
marzolini e la grandine, магнолии

4. (i suoni di cristallo nel tuo nido


(звенит стекло, и этот звук тебя
notturno ti sorprendono, dell’oro
che s’è spento sui mogani, sul taglio застиг врасплох в твоем ночном гнезде,
dei libri rilegati, brucia ancora где золотом, которое потухло
una grana di zucchero nel guscio на красном дереве и на обрезах
delle tue palpebre) переплетенных наново томов,
горит все так же сахара крупица
10. il lampo che candisce в ракушке глаз твоих),
alberi e muro e li sorprende in quella
eternità d’istante – marmo manna
слепительная молния,
e distruzione – ch’entro te scolpita
застигшая деревья и строенья
porti per tua condanna e che ti lega
più che l’amore a me, strana sorella, – в той вечности мгновенья(мрамор,манна
и разрушенья),помнить о которой
16. e poi lo schianto rude, i sistri, il fremere ты приговорена, которой больше
dei tamburelli sulla fossa fuia, мы связаны с тобою, чем любовью,
lo scalpicciare del fandango, e sopra гораздо больше, странная сестра,
qualche gesto che annaspa… и систры звон, грохот тамбуринов,
и холод рва, и шаркающий шаг
20. Come quando
фанданго, и над всем -
ti rivolgesti e con la mano, sgombra
хватающие руки...
la fronte dalla nube dei capelli,
EM
23. mi salutasti – per entrar nel buio. перевод Е. Солоновича
Tuo fratello mori giovane, tu eri Твой брат ушел из жизни молодым, -
La bimba scarrufata che mi guarda ты девочкой была, "запечатленной"
'in posa' nell'ovale di un ritratto. в овальной раме. Он оставил ноты
Scrisse musiche inedite, inaudite, неизданные: эти сочиненья
Oggi sepolte in un baule o andate неслыханные канули в какой-нибудь
Al macero. Forse le riinventa сундук или пошли под нож. И кто-то
Qualcuno inconsapevole, se cio ch'e scritto e сегодня сочиняет безотчетно
scritto. их заново, быть может. Я любил его,
L'amavo senza averlo conosciuto. хоть не был с ним знаком. Когда-то поиски
Fuori di te nessuno lo ricordava. имели смысл - я ничего не сделал.
Non ho fatto ricerche: ora e inutile. Теперь на свете только я и знаю,
Dopo di te sono rimasto il solo что был такой. Но тень любить нетрудно,
per cui egli e esistito. Ma e possibile, тем более когда мы сами тени.
lo sai, amare un ombra, ombre noi stessi.
Перевод Е. Солоновича
EM
EM

Спасибо за
внимание!

Вам также может понравиться