Вы находитесь на странице: 1из 290

УДК 811.

111(075)
ББК 81.2Англ-9
Х35

Иллюстрация на обложке Г. Мурышкина


Дизайн обложки Ю. Щербакова

Хейнонен, Елизавета.
Х35 Как это сказать по-английски  — 2. Английские идиомы на
каждый день в моделях и упражнениях / Елизавета Хейно-
нен. — Москва : Эксмо, 2017. — 288 с. : ил. — (Выбор лучших
преподавателей).
ISBN 978-5-699-95866-5
Английские устойчивые выражения постоянно сбивают с толку новичков,
потому что их невозможно перевести по отдельным словам. Но если знать, как
и когда они применяются, они станут незаменимыми помощниками. Эта книга
поможет освоить и научиться использовать при общении сто английских иди-
ом. После рассказа о каждой из них даны упражнения с ключами, которые научат
применять идиомы в речи.
Книга будет полезна изучающим английский язык на начинающем и продол-
жающем уровне как самостоятельно, так и в учебном заведении, на курсах или
с преподавателем.
УДК 811.111(075)
ББК 81.2Англ-9

© Елизавета Хейнонен, 2017


ISBN 978-5-699-95866-5 © Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2017
Предисловие

Говорят, что наши недостатки  — это продолжение наших досто-


инств. Но вот что интересно: то же самое можно сказать и о языке,
особенно о таком языке, как английский. Его внешняя простота обо-
рачивается дополнительными сложностями в виде обилия конструк-
ций, многие из которых допускают более одного толкования и словно
специально созданы для того, чтобы осложнить нам жизнь. Последнее
замечание в первую очередь касается идиом — устойчивых словосоче-
таний и целых фраз, которые на деле означают совсем не то, что долж-
ны бы означать, если судить по их внешнему виду. Внешность обман-
чива, и можно легко ошибиться, если не знать, что именно скрывается
за простым фасадом. Тут имеет значение все  — ситуация, в которой
произнесена фраза, ее место в диалоге, порядок слов в самом пред-
ложении и многие другие факторы, среди которых главный — знание
самой идиомы. Не узнав идиому, можно легко попасть впросак — не
расслышать иронию, не понять игру слов или вовсе не уловить, о чем
идет речь. Так, в телесериале Quantum Leap («Квантовый скачок») есть
такой эпизод. Председатель комиссии, рассматривающей вопрос о
субсидировании проекта, говорит Элу Калавичи, защищающему про-
ект: “Admiral, with all due respect, you lost.” — «Адмирал, при всем уваже-
нии к вам я вынужден констатировать, что вы проиграли». И дальше:
“Now sit down and take your medicine.” Что он имеет в виду? Садитесь
и примите валидол? Вовсе нет. Он говорит: «Садитесь и постарайтесь
смириться со своим поражением». Иными словами, адмиралу придет-
ся проглотить пилюлю, но только в переносном смысле. Единственное,
что нам подсказывает, что перед нами идиома, — это ситуация, да и та
не вполне однозначна. Не знающий о существовании такой идиомы
скорее всего истолкует слова председателя неверно.
В этой книге вы найдете множество примеров двойного толко-
вания одних и тех же слов. К сожалению, размеры книги позволили
описать всего сто идиом. Конечно, это лишь капля в море, и можно
было бы охватить гораздо больше единиц, просто перечислив их
и приведя один-два примера. Но от такого перечисления не много
пользы, если вы хотите научиться не только узнавать идиомы в тек-
сте, но и активно их использовать. Поэтому описание каждой иди-
омы заканчивается упражнением или несколькими упражнениями,
в каждом из которых предлагается несколько жизненных ситуаций,
допускающих ее употребление. Все упражнения снабжены ключами,
что позволяет использовать книгу как самоучитель.
Автор выражает благодарность Темуру Четаеву за помощь в ра-
боте над книгой, а читателям желает провести время с пользой для
ума и для души.
Елизавета Хейнонен
A penny
for your thoughts!
Эта идиома используется, когда хотят узнать, о чем заду-
мался собеседник. Буквально она означает: «Даю пенни за
то, чтобы узнать, о чем ты думаешь», но, поскольку это всего
лишь фигура речи, то пополнения в своем кошельке никто
не ждет. В ответ на такую фразу собеседник может поделить-
ся с вами своими мыслями — или не поделиться. Например:
“A penny for your thoughts.”“I’m thinking of your friend” — «О чем
призадумался?» — «Я думаю о твоем друге»; “A penny for your
thoughts,” said Miss Wilkinson, looking at him with a smile. “I’m not
going to tell you,” he answered. — «О чем вы задумались?» —
спросила мисс Уилкинсон, глядя на него с улыбкой. — «Не
скажу», — ответил он; “A penny for your thoughts,” Susan asked.
“Oh, it’s nothing,” he said. — «О чем ты задумался?» — спросила
Сьюзан. — «Да так, пустяки», — ответил он.
Часто можно услышать, как собеседник просто отшучи-
вается, намекая на ничтожность суммы, предлагаемой за то,
чтобы узнать его мысли. Так, например, поступает один из
героев диалога, который мы поставили в качестве образца
к следующему упражнению.

Exercise
rcise
cisee 1
Удовлетворите любопытство собеседника. Скажите
ему, о чем вы думаете. Сделайте это так, как показано
в образце. Существительные в скобках даны в един-
ственном числе с неопределенным артиклем. Вы сами
должны поставить их в нужную форму.
A: A penny for your А: Даю пенни за то, чтобы
thoughts. узнать, о чем ты дума-
ешь.
B: Oh, my thoughts are Б: Мои мысли не стоят
not worth a penny: пенни: я думал о тебе.
I was thinking of you.

4 A penny for your thoughts


1. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». —
«Мои мысли не стоят пенни: я думал о твоем новом знако-
мом (an acquaintance)». 2. «Даю пенни за то, чтобы узнать,
о чем ты думаешь». — «Мои мысли не стоят пенни: я думал
о своей старой машине». 3. «Даю пенни за то, чтобы узнать,
о чем ты думаешь». — «Мои мысли не стоят пенни: я думал
о своем соседе (a neighbour)». 4.  «Даю пенни за то, чтобы
узнать, о чем ты думаешь». — «Мои мысли не стоят пенни:
я думал о своем банковском счете (a bank account)». 5. «Даю
пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». — «Мои мыс-
ли не стоят пенни: я думал о твоем бывшем муже (your ex)».

Ключ. 1.  “A penny for your thoughts.” “Oh, my


thoughts are not worth a penny: I was thinking of your
new acquaintance.” 2.  “A penny for your thoughts.” “Oh,
my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my
old car.” 3. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts
are not worth a penny: I was thinking of my neighbour.”
4.  “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are
not worth a penny: I was thinking of my bank account.”
5. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not
worth a penny: I was thinking of your ex.”1

A penny for You’d


your thoughts. pay twice not
to know
them.

1
ex = ex husband или ex wife — бывший муж или бывшая жена.

A pennyfor your thoughts 5


a slip of the tongue
A slip of the tongue — это обмолвка, непроизвольная
ошибка в речи. Здесь slip — это нечто, что невольно
сорвалось с языка (slip out; slip off the tongue) еще до того, как
говорящий успел понять, что он говорит. Например: “I didn’t
mean to tell her that. It was a slip of the tongue.“ — «Я не соби-
рался ей об этом говорить, само сорвалось с языка».
Аналогичную ошибку на письме — непроизвольную
подмену одного слова другим или одной буквы другой —
называют a slip of the pen. “It was just a slip of the pen. I know
how to spell this word.“ — «Это просто описка. Я знаю, как
пишется это слово».

Exercise
rcisee 2
Извинитесь перед собеседником за нечаянную оговорку.

Did I call you Richard? Я назвал вас Ричардом?


Sorry, Robert, just a slip Простите, Роберт.
of the tongue. Я просто оговорился.

1.  Я назвал вас Джоном? Простите, Джеймс. Я просто


оговорился. 2.  Я сказал двести тысяч? Простите, я просто
оговорился. 3. «Для начала мы будем платить вам двадцать
долларов в неделю». — «Двадцать долларов в неделю? Вы
это серьезно?»  — «Я сказал двадцать долларов? Прости-
те, я просто оговорился. Я имел в виду двести долларов».
4. Я сказал, что они приезжают завтра? Простите, я просто
оговорился. Они приезжают послезавтра (the day after
tomorrow). 5. «Когда мы виделись с тобой в прошлый раз, ты
сказал, что у тебя жена и трое детей. Теперь ты говоришь,
что ты холост». — «Я так сказал? Должно быть, я оговорил-
ся». 6. «Вчера ты сказал, что ты живешь в Нью-Джерси. Те-
перь ты говоришь, что живешь в Нью-Йорке». — «Я так ска-
зал? Должно быть, я оговорился».

6 a slip of the tongue


Ключ. 1. Did I call you John? Sorry, James, just a slip
of the tongue. 2. Did I say two hundred thousand? Sorry,
just a slip of the tongue. 2. “We shall start you at twenty
dollars a week.” “Twenty dollars a week? You can’t be se-
rious!” “Did I say twenty? Sorry, just a slip of the tongue.
I meant two hundred.” 4. Did I say they were coming to-
morrow? Sorry, just a slip of the tongue. They are coming
the day after tomorrow. 5. “Last time we met you said that
you had a wife and three children. Now you’re saying that
you’re single.” “I said that? Must have been a slip of the
tongue.” 6. “Yesterday you said that you lived in New Jer-
sey. Now you’re saying you live in New York.” “I said that?
Must have been a slip of the tongue.”

Exercise
rcisee 3
Дайте понять собеседнику, что он поступил неразумно,
выболтав секрет приятелю.
You shouldn’t have told Тебе не следовало
Tom about the treasure. рассказывать Тому про
Ten to one, he’ll blurt it сокровища. Ставлю де-
out1 to somebody, and сять против одного, что
then claim that it was a он кому-нибудь пробол-
slip of the tongue. тается, а потом заявит,
будто это у него нечаян-
но сорвалось с языка.
1.  Тебе не следовало рассказывать Джиму про наш
тайник (a hiding place). Ставлю десять против одного, что
он кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это
у него нечаянно сорвалось с языка. 2. Тебе не следовало
рассказывать Одноглазому Тому про корабль. Ставлю де-
сять против одного, что он кому-нибудь проболтается, а
потом заявит, будто это у него нечаянно сорвалось с языка.
3. Тебе не следовало рассказывать болтушке Кэти (chatty
1
Blurt out — фразовый глагол со значением «сказать что-то, не поду-
мав» — «сболтнуть», «ляпнуть», «брякнуть», «проговориться».

a slip of the tongue 7


Kathy) про эти письма. Ставлю десять против одного, что
она кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это
у нее нечаянно сорвалось с языка. 4.  Тебе не следовало
рассказывать болтушке Кэти о том, что мы видели в зáмке.
Ставлю десять против одного, что она кому-нибудь про-
болтается, а потом заявит, будто это у нее нечаянно сорва-
лось с языка.

Ключ.1. You shouldn’t have told Jim about our hiding


place. Ten to one, he’ll blurt it out to somebody, and then
claim that it was a slip of the tongue. 2. You shouldn’t have
told One-Eyed Tom about the ship. Ten to one, he’ll blurt
it out to somebody, and then claim that it was a slip of the
tongue. 3. You shouldn’t have told chatty Kathy about these
letters. Ten to one, she’ll blurt it out to somebody, and then
claim that it was a slip of the tongue. 4. You shouldn’t have
told chatty Kathy about what we had seen in the castle. Ten
to one, she’ll blurt it out to somebody, and then claim that
it was a slip of the tongue.

8 a slip of the tongue


accidentally
on purpose
Эта идиома представляет собой игру слов. В ней оказа-
лись рядом два взаимоисключающих слова: accidentally —
«случайно», «нечаянно», «непредумышленно», и on
purpose — «намеренно», «сознательно», «нарочно». Произ-
носящий эту фразу имеет в виду, что некое преднамеренное
действие выдается за случайность. Например: “He bumped
into her accidentally on purpose.” — «Он натолкнулся на нее
как бы случайно». Молодой человек специально поджидал
девушку, но сделал вид, что их встреча — случайность. Срав-
ните также: “I’m sure, the letter had been left there accidentally
on purpose.” — «Я уверен, письмо было там оставлено как бы
случайно». Говорящий имеет в виду, что кто-то хотел, чтобы
письмо попалось ему на глаза, и специально оставил его на
столе, а потом сделал вид, что нечаянно забыл его.

Exercise
rcisee 4
Дайте понять своему собеседнику, что вы ему не верите,
несмотря на все его заверения в том, что он действовал
непреднамеренно. Вы считаете, что все было сплани-
ровано заранее.

A: I swear, Sergeant, I А: Я клянусь, сержант, я


didn’t mean to drug the не хотел подмешивать
food — it happened яд в еду. Это получи-
accidentally. лось случайно.
B: Yeah, right. Accidentally Б: Ну разумеется. Пред-
on purpose. намеренно случайно.

1. «Я клянусь, сержант, я не хотел подмешивать яд в на-


питки. Это получилось случайно». — «Ну разумеется. Пред-
намеренно случайно». 2.  «Я клянусь, сержант, я не соби-
рался нажимать на курок (pull the trigger). Это получилось

accidentally on purpose 9
случайно». — «Ну разумеется. Преднамеренно случайно».
3.  «Я клянусь, сержант, я не хотел ничего красть. Это по-
лучилось случайно».  — «Ну разумеется. Преднамеренно
случайно». 4.  «Ты подслушивала (eavesdrop)!»  — «О, ма-
дам! Я клянусь, я не хотела подслушивать. Это получилось
случайно». — «Ну разумеется. Преднамеренно случайно».
5. «Я не хотел вас напугать, клянусь! Это получилось слу-
чайно».  — «Ну разумеется. Преднамеренно случайно».
6.  «Я клянусь, у меня и в мыслях не было отравить вашу
собаку. Мне нравится ваш песик. Он так красиво завывает
(howl) по ночам. Это получилось случайно». — «Ну разуме-
ется. Преднамеренно случайно».

Ключ. 1. “I swear, Sergeant, I didn’t mean to drug the


drinks — it happened accidentally.” “Yeah, right. Acciden-
tally on purpose.” 2.  “I swear, Sergeant, I didn’t mean to
pull the trigger — it happened accidentally.” “Yeah, right.
Accidentally on purpose.” 3.  “I swear, Sergeant, I  didn’t
mean to steal anything — it happened accidentally.” “Yeah,
right. Accidentally on purpose.” 4.  “You’ve been eaves-
dropping!” “Oh, Madam, I swear, I didn’t mean to eaves-
drop — it happened accidentally.” “Yeah, right. Accidental-
ly on purpose.” 5. “I didn’t mean to scare you, I swear — it
happened accidentally.” “Yeah, right. Accidentally on pur-
pose.” 6. “I swear, I didn’t mean to poison your dog. I like
your dog. It howls so beautifully at night. It happened acci-
dentally.” “Yeah, right. Accidentally on purpose.”

10 accidentally on purpose
after all
Эту идиому часто неправильно понимают как “after all
that happened” — «после всего, что произошло». Однако
обычно эти слова, стоящие в начале или в конце предложения
и отделяемые от него запятой, означают нечто иное. В част-
ности, они могут указывать на то, что есть некое обстоятель-
ство, которое следует принять во внимание. Именно такое
значение имеет after all в следующем диалоге: Waiter: “Your
turtle soup, Sir.” Customer: “What took you so long?” Waiter: “Sir,
it is a turtle soup, after all!” — Официант: «Ваш черепаховый
суп, сэр!» — Посетитель: «Отчего так долго?» Официант:
«Сэр! Так ведь суп из черепахи!». Сравните также: “He can’t
eat you, after all.” — «Ну не съест же он тебя, в самом деле».
Кроме того, эту идиому используют, когда хотят подчер-
кнуть, что некое событие все же произошло или непремен-
но произойдет вопреки ожиданиям, чьим-то утверждениям
или попыткам это событие предотвратить. “I’m going to play
Ophelia, after all.” — «Похоже, что я все же буду играть Офе-
лию», — говорит актриса, в конце концов получившая роль,
которой добивалась. Слова “I think I’m not coming with you, after
all” означают, что первоначально говорящий собирался соста-
вить компанию приятелю или приятелям, но потом передумал.

Exercise
ercisee 5
Есть некое обстоятельство, которое вашему собеседнику
следует принять во внимание. Назовите его.
You must go and see Ты должен сходить
doctor Brown. к доктору Брауну.
He can’t eat you, after all. Ну не съест же он тебя,
в самом деле.

1. Ты должен позвонить тете Сэлли и извиниться. Ну не


съест же она тебя, в самом деле. 2. Я думаю, Мэгги имеет пол-
ное право знать об этом. В конце концов, она наша сестра.
3. Я думаю, тебе пора остепениться (settle down), Филипп.
В конце концов, тебе почти сорок лет. 4. Мы не должны ра-

after all 11
зочаровывать старика. В конце концов, он наш кормилец
(a meal ticket1). 5. Согласен (alright), я допустил ошибку. Но,
в конце концов, я всего лишь человек. 6. Я думаю, что тебе
пора прекратить искать принца и выйти замуж за мистера
Дженкинса, Сэлли. Я согласна, он староват для тебя, но, в
конце концов, ты ведь не блещешь красотой? 7. Я принял
их предложение, мама. В конце концов, 200 фунтов на до-
роге не валяются (sth is not to be sniffed at2).

Ключ. 1. You must call aunt Sally and apologize. She


can’t eat you, after all. 2. I think that Maggie has every right
to know about it. She is our sister, after all. 3. I think it’s
about time you settled down, Philip. After all, you’re nearly
forty. 4.  We shouldn’t disappoint the old man. He is our
meal ticket, after all. 5.  Alright, I made a mistake. After
all, I’m only human. 6. I think it’s about time you stopped
looking for a prince and married Mr. Jenkins, Sally. I agree,
he is a bit old for you, but after all, you’re not really very
good-looking, are you? 7.  I accepted their offer, Mother.
After all, 200 pounds is not to be sniffed at.3

Exercise
rcisee 6
Скажите собеседнику, что вы передумали. Сделайте это
так, как показано в образце.
A: I don’t think I will go to А: Я думаю, что я все же
Egypt, after all. не поеду в Египет.
B: Why not? Б: Почему?
A: Let’s call it premoni- А: Давай назовем это дур-
tion. ным предчувствием.

1
Meal ticket — здесь это человек, на которого можно рассчитывать как на
источник средств к существованию. Это может быть также вещь в широ-
ком смысле слова, которая будет кормить человека всю жизнь, например,
хорошее образование — это тоже своего рода meal ticket. (От буквального
значения слова «талон на питание».)
2
Sniff at sth — пренебрегать чем-либо
3
Единственное число глагола после слова pounds указывает на то, что
200 фунтов воспринимаются в целом, как некая сумма.

12 after all
1. «Я думаю, что я все же не поеду в Индию». — «Поче-
му?» — «Давай назовем это дурным предчувствием». 2. «Я ду-
маю, что я все же не стану принимать участия в этой экспеди-
ции (join that expedition)». — «Почему?» — «Давай назовем
это дурным предчувствием». 3. «Я думаю, что я все же не по-
лечу этим рейсом (take that flight)». — «Почему?» — «Давай
назовем это дурным предчувствием». 4. «Я думаю, что я все
же не соглашусь (accept sth) на эту роль». — «Почему?» —
«Давай назовем это дурным предчувствием». 5.  «Я думаю,
что я все же не стану инвестировать в эту компанию».  —
«Почему?» — «Давай назовем это дурным предчувствием».
6. «Я думаю, что я все же не пойду на эти похороны». — «По-
чему?» — «Давай назовем это дурным предчувствием».

Ключ. 1.  “I don’t think I will go to India, after all.”


“Why not?” “Let’s call it premonition.” 2. “I don’t think I’m
going to join that expedition, after all.” “Why not?” “Let’s
call it premonition.” 3. “I don’t think I will take that flight,
after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 4. “I don’t
think I will accept that role, after all.” “Why not?” “Let’s
call it premonition.” 5. “I don’t think I will invest in that
business, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.”
6. “I don’t think I will go to that funeral, after all.” “Why
not?” “Let’s call it premonition.”

Exercise
rcisee 7
Часто вещи на поверку оказываются совсем не такими,
как вы ожидали или как вас уверяли. Во всяком случае,
и образец, и диалоги, которые вам предстоит перевести,
отражают именно такую ситуацию.

A: I hear, your brother А: Я слышал, твой брат


didn’t get the job. не получил эту работу.
B: Well, it looks like the Б: Да, похоже, что верное
sure thing didn’t turn out дело оказалось не
to be so sure, after all. таким уж верным.

after all 13
1. «Я слышал, лекарство, прописанное доктором Бра-
уном, не помогло пациенту».  — «Да, похоже, что верняк
оказался не таким уж верным». 2. «Они уверяли меня, что
план не может провалиться (fail), но он провалился».  —
«Да, похоже, что верное дело на поверку оказалось не
таким уж верным». 3. «Они меня узнали». — «Да, похоже,
что твой хороший маскарад (disguise) оказался не таким
уж хорошим». 4. «Он обещал замолвить за меня словечко
своему дяде (put in a good word for sb with sb)». — «Похо-
же, плохой парень оказался не таким уж плохим». 5. «Я за-
работал чистыми двадцать штук (clear 20  grand) на той
сделке».  — «Что ж, похоже, плохая сделка оказалась не
такой уж плохой». 6. «Что случилось, любимая?» — «Мясо!
Оно сгорело!» — «Что ж, похоже, надежный рецепт (a fool-
proof recipe1) оказался не таким уж надежным».

Have you heard about


the Titanic? It looks like
the unsinkable ship didn’t
turn out to be so
unsinkable after all.

1
Foolproof — имеющий защиту от дураков.

14 after all
Ключ. 1. “I hear, the medicine prescribed by Dr.
Brown didn’t help the patient.” “Well, it looks like the sure
thing didn’t turn out to be so sure, after all.” 2. “They as-
sured me that the plan couldn’t fail, but it failed.” “Well, it
looks like the sure thing didn’t turn out to be so sure, after
all.” 3. “They recognized me.” “Well, it looks like your good
disguise didn’t turn out to be so good, after all.” 4.  “He
promised to put in a good word for me with his uncle.”
“Well, it looks like that the bad guy didn’t turn out to be
so bad, after all.” 5. “I cleared 20 grand on that deal.” “Well,
it looks like that the bad deal didn’t turn out to be so bad,
after all.” 6. “What has happened, sweetheart?” “The meat!
It has burnt!” “Well, it looks like that the foolproof recipe
didn’t turn out to be so foolproof, after all.”

after all 15
and no mistake
Эти слова, добавленные в конце предложения, служат
для усиления сказанного. Переводятся они по-разному, в
зависимости от содержания высказывания: будьте увере-
ны!, действительно, несомненно, бесспорно, ничего не ска-
жешь; без дураков — и так далее. Например: “He is a strange
man, and no mistake.” (Cambridge Dictionary online) — «Он
действительно странный человек»; “Well, old girl, you’re up
against it this time, and no mistake”. (Pictures by Katherine
Mansfield) — «Ну, старушка, на этот раз ты точно влипла,
можешь не сомневаться»; “So, how’s life treated you?” “Oh,
I can’t complain. I haven’t travelled, but I’ve seen a bit of life,
and no mistake.” (Downton Abbey) — «Как тебе жилось все
эти годы?» — «Не могу пожаловаться. Я, правда, не путе-
шествовала, но жизнь повидала, можешь не сомневаться».
Эта идиома считается несколько старомодной и имеет
распространение главным образом в британском английском.
В отличие от нее, близкая к ней по смыслу идиома make no
mistake (about something) таких ограничений не имеет. В обоих
случаях слово mistake не следует понимать буквально в его ос-
новном значении «ошибка». Это лишь эмфатические обороты
речи, подчеркивающие уверенность говорящего в сказанном,
при этом второй нередко имеет оттенок предостережения.
Например: “And make no mistake, the competition is tough.” —
«И можешь не сомневаться, конкуренция очень жесткая».

Exercise
rcisee 8
Дайте понять собеседнику, что не сомневаетесь в пра-
вильности своих слов.
He is a strange man, and Он действительно
no mistake. странный человек.

1. Он настоящий негодяй (a scoundrel). 2. Он действи-


тельно темная лошадка. 3.  Время действительно летит.

16 and no mistake
4. Это ловушка. На этот счет можете не сомневаться, сэр.
5. Она еще поплатится за это, не сомневайся. 6. Ты и впрямь
выставил себя на посмешище (make a fool of oneself ) на
этот раз.

Ключ. 1. He is a scoundrel, and no mistake. 2. He is


a dark horse, and no mistake. 3. Time flies, and no mistake.
4.  It’s a trap, and no mistake, sir. 5.  She’ll pay for it, and
no mistake. 6. You really have made a fool of yourself this
time, and no mistake.

Exercise
rcisee 9
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски.
She is no picnic — make Она не подарок, уж
no mistake about it. поверь мне.

1.  Он здесь для того, чтобы шпионить за нами, мо-


жешь не сомневаться. 2.  Он тебе этого никогда не про-
стит, уж поверь мне. 3. Он задумал что-то нехорошее (be
up to no good), можешь не сомневаться. 4. Он не остано-
вится, пока не разорит тебя, уж поверь мне. 5. Мы больше
его никогда не увидим, можешь не сомневаться. 6. «Вам
не удастся заставить меня говорить».  — «Удастся. Даже
не сомневайся».

Ключ. 1. He is here to spy on us — make no mistake


about it. 2. He will never forgive you that — make no mis-
take about it. 3. He is up to no good — make no mistake
about it. 4. He will not stop until he ruins you — make no
mistake about it. 5. We’ll never see him again — make no
mistake about it. 6.  “You can’t make me speak.” “Yes, we
can. Make no mistake about it.”

and no mistake 17
and then
some
Эти слова, произнесенные в конце реплики, указывают
на то, что только что сказанное является преуменьшением.
Взятые буквально, они означают «и еще немного», однако
на деле чаще всего имеется в виду нечто противополож-
ное — «и намного больше». Например, в ответ на увеще-
вания хозяйки отведать еще чего-нибудь гость говорит:
“I can’t eat any more. I’ve eaten enough for three people.” —
«Больше в меня не влезет. Я поел за троих». Услышавший
его слова хозяин, чуть слышно замечает: “And then some.”
Его слова можно перевести на русский как «Если не за
пятерых» — во всяком случае именно такой достаточно
вольный перевод отражает суть сказанного. Вот еще один
пример из фильма «Шарада» (Charade). Один из героев
фильма говорит, обращаясь к приятелю: “It was a dumb
move, Henry, a dumb move.” — «Это был глупый ход, Генри,
глупый ход». Третий участник разговора замечает: “And
then some.” — «И это еще мягко сказано». Сравните также:
“Look, I paid for my mistakes, and then some.” (CSI: NY) —
«Я с лихвой заплатил за свои ошибки»; “How much did he
get from you?”“Every penny I had. And then some.” (Downton
Abbey) — «Сколько он получил с тебя?» — «Все, что у меня
было — до последнего пенни. И еще сверх того»; “You’re a
real bore, you know that, Joe?”“And then some.” — «Ты насто-
ящая зануда, ты знаешь это, Джо?» На это Джо, соглашаясь:
«Да еще какая!»
Как видите, слова and then some могут касаться самых
разных вещей и переводятся по-разному в зависимости от
конкретного наполнения фразы, однако по сути все сво-
дится к одному и тому же: только что сказанное является
явным преуменьшением.

18 and then some


Exercise
rcisee 1
10
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски, воспользовавшись идиомой and then some.
1. Это обошлось мне в месячную зарплату, и еще сверх
того. 2. Я выписал тебе чек на две тысячи долларов. Это-
го достаточно, чтобы ты мог добраться до дома, и еще
останется, но ты должен уехать сегодня. 3.  «Он был пьян
как сапожник (буквально: как лорд)». — «И это еще мягко
сказано!» 4.  Тебе понадобится вся твоя смелость и еще
придется подзанять. 5. Мне понадобится вся удача, какая
только есть, и еще сверх того. 6. Этот парень заслуживает
все это, и даже этого еще мало. 7. Он тебе в отцы годится, и
это еще преуменьшение. 8. Ты натворила более чем доста-
точно, чтобы потерять свою работу. 9. «Значит, он высокий,
темноволосый и красивый». — «Он все это и еще многое
другое в придачу».

Ключ. 1. It cost me a month’s salary, and then some.


2.  I wrote you a check for two thousand dollars. That’s
enough to get you home, and then some, but you have to
leave today. 3. “He was drunk as a lord.” “And then some!”
4. You will need all your courage, and then some. 5. I’m go-
ing to need all the luck there is, and then some. 6. This guy
deserves all that, and then some! 7. He is old enough to be
your father, and then some. 8. You’ve already done enough
to lose your job, and then some. 9. “So, he is tall, dark, and
handsome.” “He is all that, and then some.”

and then some 19


as a matter of fact
Эта идиома выполняет главным образом эмоциональ-
но-усилительную функцию. При этом она употребляется
по-разному. В частности, ее используют в ответной репли-
ке, которая заключает в себе подтверждение или отрица-
ние сказанного собеседником, например: “Do you know
her personally?” “As a matter of fact, I do.” (Merriam-Webster
Learner’s Dictionary) — «Вы знаете ее лично?» — «Вообще-то,
знаю»; “It looks like you have a soft spot for him.” “As a mat-
ter of fact, I do.” — «Похоже, вы неравнодушны к нему». —
«По правде говоря, так оно и есть»; “Am I right?” “No, as a
matter of fact, you’re wrong.” — «Я прав?» — «Нет. На самом
деле вы ошибаетесь»; “Would you like a cup of coffee?” “As a
matter of fact, I prefer tea.” — «Не хотите чашечку кофе?» —
«Вообще-то я предпочитаю чай».
Кроме того, эту идиому используют, когда желают до-
бавить что-то к уже сказанному. Например: “And I carried
your basket — which, as a matter of fact, weighed a ton.” (con-
text.reverso.net) — «И не забывай, что я нес твою корзину,
которая, к слову сказать, весила целую тонну»; “It really was
a black cat, but, as a matter of fact, it brought me luck.” —
«Кошка действительно была черной, но, по правде говоря,
она принесла мне удачу».

Exercise
rcisee 1
11
Дайте понять собеседнику, что все обстоит именно так,
как он думает. Начните свой ответ словами as a matter
of fact, как это показано в образце. Будьте вниматель-
ны: образец показывает лишь общее направление раз-
вития диалога, вам самим предстоит выбрать подходя-
щую форму для глагола.
A: Are you jealous? А: Ты ревнуешь?
B: As a matter of fact, I am. Б: По правде говоря,
ревную.

20 as a matter of fact
1.  «Ты боишься (be scared)?»  — «По правде говоря,
боюсь». 2.  «Вы шокированы?»  — «По правде говоря, да».
3.  «Уж не пытаешься ли ты произвести на меня впечат-
ление (impress sb)?»  — «По правде говоря, пытаюсь».
4. «Ты хоть сколько-нибудь говоришь по-французски?» —
«Вообще-то, говорю». 5. «Ты знаешь, как работает эта шту-
ковина?»  — «Вообще-то, знаю». 6.  «У тебя есть какие-ни-
будь планы на сегодняшний вечер?» — «Вообще-то, есть».
7. «Вы знакомы с моей женой? (буквально: Вы уже встреча-
лись с моей женой?)» — «Вообще-то, знаком. Я был пред-
ставлен ей на дне рождения генерала».

Ключ. 1. “Are you scared?” “As a matter of fact, I am.”


2. “Are you shocked?” “As a matter of fact, I am.” 3. “Are you
trying to impress me?” “As a matter of fact, I am.” 4. “Do
you know any French?” “As a matter of fact, I do.” 5. “Do
you know how this thing works?” “As a matter of fact, I do.”
6. “Do you have plans for tonight?” “Well, as a matter of
fact, I do.” 7. “Have you met my wife?” “As a matter of fact,
I have. I was introduced to her at the General’s birthday
party.”

Exercise
rcisee 1
12
Дайте понять собеседнику, что на самом деле все обсто-
ит совсем не так, как он думает.
A: You’re not jealous, are А: Ты ведь не ревнуешь?
you?
B: As a matter of fact, Б: Вообще-то, ревную.
I am.

1.  Зять: «Вы ведь не собираетесь остаться на чай,


мама?» Теща: «Вообще-то, собираюсь. И на ужин я тоже на-
мерена остаться». 2. «Ты ведь не собираешься сделать ей
предложение (propose to sb), мой мальчик?» — «Вообще-то,
собираюсь, мама». 3. «Ты ведь не собираешься переехать
жить (move in with sb) к своему парню, моя дорогая?» —

as a matter of fact 21
«Вообще-то, собираюсь, мама». 4. «Ты ведь не станешь вме-
шиваться (interfere), дорогая?» — «Вообще-то, стану. Кто-то
же должен вмешаться». 5.  «Вы ведь собираетесь перей-
ти работать в другую компанию (здесь: jump ship1)?»  —
«Вообще-то, собираюсь». 6. «Вы шокированы — я прав?» —
«Вообще-то, вы ошибаетесь. Меня не так просто шокиро-
вать (It takes a good deal more than that to shock me2)».

Ключ. 1.  Son-in-law: “You’re not staying for tea, are


you, Mother?” Mother-in-law: “As a matter of fact, I am.
And I intend to stay for supper, too.” 2. “You’re not going to
propose to her, are you, my boy?” “As a matter of fact, I am,
Mother.” 3.  “You’re not going to move in with your boy-
friend, are you, my child?” “As a matter of fact, I am, Moth-
er.” 4. “You’re not going to interfere, are you, dear?” “As a
matter of fact, I am. Someone has to.” 5. “You’re not going
to jump ship, are you?” “As a matter of fact, I am.” 6. “You’re
shocked — am I right?” “As a matter of fact, you’re wrong.
It takes a good deal more than that to shock me.”

Exercise
rcisee 1
13
Дайте понять собеседнику, что его чересчур свободное
поведение вам не по нраву.

A: Do you mind if I help А: Вы не возражаете,


myself to another glass если я налью себе
of sherry? еще один стаканчик
шерри?
B: As a matter of fact, I do Б: Вообще-то, возра-
mind. жаю.

1
Идиома jump ship означает «неожиданно уйти с работы», «сменить рабо-
тодателя» и т.д., особенно если на работе возникли проблемы.
2
Здесь глагол take употребляется в значении «требовать определенного
количества времени, усилий и т.д.». Сравните также: He takes some killing. –
Его так легко не убьешь.

22 as a matter of fact
1. «Вы не возражаете, если я налью себе еще один ста-
канчик вашего прекрасного портвейна?»  — «Вообще-то,
возражаю». 2.  «Вы не возражаете, если я останусь в обу-
ви?» — «Вообще-то, возражаю». 3. «Вы не возражаете, если
я оставлю сдачу себе (keep the change)?»  — «Вообще-то,
возражаю». 4.  «Вы не возражаете, если я оставлю зажи-
галку (a lighter) себе?»  — «Вообще-то, возражаю». 5.  «Вы
не возражаете, если я проинспектирую ваш холодиль-
ник?» — «Вообще-то, возражаю».

Ключ. 1.  “Do you mind if I help myself to another


glass of this wonderful port wine?” “As a matter of fact, I
do mind.” 2. “Do you mind if I keep my shoes on?” “As a
matter of fact, I do mind.” 3. “Do you mind if I keep the
change?” “As a matter of fact, I do mind.” 4. “Do you mind
if I keep the lighter?” “As a matter of fact, I do mind.” 5. “Do
you mind if I inspect your fridge?” “As a matter of fact, I
do mind.”1

Exercise
rcisee 1
14
Проясните ситуацию, воспользовавшись для этого
идиомой as a matter of fact.
A: Is he a friend of yours? А: Он твой друг?
B: Certainly not. As a Б: Вовсе нет. По правде
matter of fact, I hardly говоря, я с ним едва
know him.1 знаком.

1. «Ты когда-нибудь слышал о парне по имени Джере-


ми Симпсон?»  — «Слышал. К слову сказать, он хороший
друг моего отца». 2. «Вы слышали последние сплетни (the
latest gossip)?»  — «Разумеется. Собственно говоря, имен-
но я эти сплетни и распустил (set about)». 3. «Ты, случаем,
не больна?»  — «Больна. Собственно, я подцепила грипп
от твоих детей». 4.  «Ну и как все прошло? Твое свидание
1
From translate.academic.ru

as a matter of fact 23
вслепую (blind date), я имею ввиду». — «Боюсь, не так, как
я ожидал. По правде говоря, она меня продинамила (stand
sb up1)». 5. «Ты умеешь обращаться с детьми (handle chil-
dren)?»  — «Думаю, умею. К слову сказать, это я сидела с
твоими четырьмя детьми в прошлую субботу». 6. «Вам не
кажется, Уильям, что трех бутылок виски может оказаться
недостаточно?» — «Кажется, милорд, — при том, что сэр
Карлайл так любит виски. По правде говоря, я уже послал
Томаса принести еще пять бутылок из погреба».

Ключ. 1. “Have you ever heard of a fellow by the name


of Jeremy Simpson?” “I have. As a matter of fact, he is a
good friend of my father’s.” 2. “Have you heard the latest
gossip?” “Certainly. As a matter of fact, it was I who set
this gossip about.” 3.  “You are not sick, are you?” “I am.
As a matter of fact, I caught the flu from your children.”
4. “Well, how did it go? Your blind date, I mean.” “Not as
I expected, I’m afraid. As a matter of fact, she stood me up.”
5. “Can you handle children?” “I think I can. As a matter
of fact, I babysat your four children last Saturday.” 6. “Don’t
you think, William, that three bottles of whiskey may not
be enough?” “I do, Milord — with Sir Carlyle being so fond
of it. As a matter of fact, I have already sent Thomas to
fetch five more bottles from the cellar.”

Exercise
ercisee 1
15
Укажите на некое обстоятельство, о котором ваш собе-
седник, по-видимому, уже успел забыть.
And I carried your bas- И не забывай, я нес
ket — which, as a matter твою корзину, которая,
of fact, weighed a ton. к слову сказать, весила
целую тонну.

1
Stand sb up — фразовый глагол со значением «не прийти на (романтиче-
ское) свидание, заставив напрасно прождать себя». Blind date — это свида-
ние с незнакомым человеком. Так же называют того незнакомого человека,
с которым назначено такое свидание.

24 as a matter of fact
1.  Я купил тебе шубу, которая, к слову сказать, стала
мне в копеечку (cost sb a pretty penny). А теперь ты име-
ешь наглость (have the audacity) заявлять мне, что я жад-
ный? 2.  Я  заплатил за твою пластическую операцию на
носу (nose job), которая, к слову сказать, обошлась мне
в кучу денег (здесь: cost sb an arm and a leg). А теперь ты
говоришь, что тебе не нравится твой новый нос? 3.  Мне
пришлось дать ложные показания (to give false testimony),
чтобы снять тебя с крючка (get sb off the hook), что, к слову
сказать, стоило мне немало бессонных ночей. 4. Я уладил
дело (settle the matter with sb) с твоей женой, что, к слову
сказать, было непросто. 5.  Он пришел и выпил весь мой
виски, который, к слову сказать, был не из дешевых.

Ключ. 1. I bought you a fur coat — which, as a mat-


ter of fact, cost me a pretty penny. And now you have the
audacity to tell me that I’m greedy? 2. I paid for your nose
job — which, as a matter of fact, cost me an arm and a leg.
And now you’re saying you don’t like your new nose?
3. I had to give false testimony to get you off the hook —
which, as a matter of fact, cost me many sleepless nights.
4.  I have settled the matter with your wife  — which, as
a matter of fact, was not very easy. 5. He came and drank
all my whiskey — which, as a matter of fact, was not of the
cheapest sort.

as a matter of fact 25
as good as
Эта идиома указывает на то, что некое действие или
результат некоего действия почти равносильны чему-то.
Например: “We’re as good as married”. — «Мы все равно
что женаты». (При этом мы все же официально не жена-
ты.); “He as good as called me a coward”. (Oxford Learner’s
Dictionaries online) — «Он, в сущности, назвал меня трусом».
(То есть его слова сводились именно к этому, хотя слово
«трус» и не произносилось.); “I as good as killed them, Har-
ry.” — «Я все равно что убил их, Гарри», — признается Гарри
Поттеру Сириус Блэк, имея в виду родителей Гарри, к смерти
которых он считает себя причастным. (Harry Potter and the
Prisoner of Azkaban by J.K. Rowling)
Эту идиому не следует путать с обыкновенным срав-
нением, в состав которого входят слова as... as. Сравните:
“As good a name as any other”. — «Имя как имя, ничуть не
хуже других».

Exercise
rcisee 1
16
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
We’re as good as married. Мы все равно что же-
наты.

1.  «Я все равно что разведен (divorced)».  — «Ты мне


уже не первый раз об этом говоришь (So you keep telling
me)». 2. «Мы все равно что помолвлены (engaged)». — «Как
же, наслышан». 3.  «Он фактически разорен (broke)».  —
«И не надейся (также: You wish!1)». 4. «Считай, что ты уже
труп».  — «И не надейся». 5.  Если его имя появится в га-
зете, ему крышка (буквально: он все равно что мертв).

1
Здесь мы также имеем дело с идиомой. You wish! обычно употребляется
в  ответ на высказывание, в котором говорящий пытается выдать жела-
емое за действительное. Например: “Scared?” “You wish!”  — «Трусишь?»  —
«И не надейся!»

26 as good as
6. Поосторожней (go easy on sb/sth1) с солью, Мэгги. Если
ты пересолишь (oversalt) суп, считай, что ты его испортила.
7. Помягче с Чарли, он все равно что член семьи.

Ключ. 1. “I’m as good as divorced.” “So you keep tell-


ing me.” 2.  “We’re as good as engaged.” “So I’ve heard.”
3. “He is as good as broke.” “You wish.” 4. “You’re as good as
dead.” “You wish.” 5. If his name shows up in the newspa-
per, he is as good as dead. 6. Easy on the salt there, Maggie.
If you oversalt the soup, it is as good as spoilt. 7. Go easy on
Charlie — he is as good as one of the family.

Exercise
rcisee 1
17
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
I as good as killed them. Я все равно что убил их.

1.  Я практически подставил его (set sb up). 2.  Я прак-


тически вытеснил его из бизнеса (drive sb out of business).
3.  Он все равно что обещал мне эту работу. 4.  «Вы долж-
ны арестовать этого человека, офицер. Он все равно что
украл мою машину». — «Но ведь он не украл ее, так ведь?»
5.  Вы должны арестовать этого человека, инспектор. Он
практически признался, что украл рубин. 6. Она практиче-
ски обвинила меня в краже (accuse sb of theft). 7. Он прак-
тически назвал меня лжецом.

Ключ. 1. I as good as set him up. 2. I as good as drove


him out of business. 3. He as good as promised me that job.
4. “You must arrest this man, Officer. He as good as stole
my car!” “But he didn’t steal it, did he?” 5. You must arrest
this man, Inspector. He as good as admitted to having
stolen the ruby. 6. She as good as accused me of theft. 7. He
as good as called me a liar.
1
Идиома go easy on sb/sth означает «проявлять осторожность в отношении
чего-либо» или «вести себя тактично, мягко по отношении к кому-либо».

as good as 27
as it is
Эти слова описывают ситуацию, которая достигла свое-
го предела, и соответствуют русскому «и без того», «и так».
Например: “I don’t want to hear any more complaints. I’ve got
enough problems as it is”. (Macmillan Dictionary online) —
«Я не хочу больше выслушивать никакие жалобы. У меня и
так полно проблем.»; “Stop bugging him. He is mad enough
as it is”. — «Перестань цепляться к нему. Он и без того зол
как черт.»; “Don’t give him anything more to drink, he is pretty
tanked up as it is“. — «Не давай ему больше ничего пить, он
и без того достаточно нагрузился».

Exercise
rcisee 1
18
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
I’ll thank you not to bur- Я был бы тебе очень
den me with your prob- признателен, если бы
lems. I’ve got a lot on my ты не стал обременять
mind as it is.1 меня своими пробле-
мами. У меня и без того
забот хватает.

1. Я был бы тебе очень признателен, если бы ты не рас-


страивал маму всеми этими разговорами о терроризме.
Она и без того слишком расстроена. 2. Я был бы тебе очень
признателен, если бы ты не расстраивал маму всеми эти-
ми разговорами о психиатрических лечебницах. Она и
без того сильно расстроена. 3.  Мы не можем оставаться
долее. Мы и без того злоупотребили гостеприимством хо-

1
Фраза I’ll thank you to do sth или I’ll thank you not to do sth также представ-
ляет собой идиому. Она свидетельствует о раздражении говорящего, кото-
рый желает добиться чего-то от собеседника или, наоборот, просит его
не делать что-то. Например: I’ll thank you to leave and never come back. —
Я был бы вам очень признателен, если бы вы ушли и никогда не возвращались;
I’ll thank you to hold your criticism, my darling. — Будь любезна, дорогая, воз-
держись от критических замечаний.

28 as it is
зяев (outstay one’s welcome1). 4. Пожалуйста, не удерживай
меня (hold sb back). Я и без того опаздываю. 5. «Почему бы
тебе не занять денег у твоих друзей?» — «Не могу. Я и без
того по уши в долгах». 6.  Послушай, Фрэнк. Я  не желаю
об этом слышать. Мне и без того тошно (здесь: feel bad
enough)». 7.  Одна улитка другой: «Ты не можешь бежать
быстрее?» — «Мы и без того передвигаемся с головокру-
жительной скоростью (at breakneck pace). Я не хочу, чтобы
нас остановила лесная полиция». 8.  Жизнь и так тяжела.
Не делай ее еще тяжелее.

Why don’t you


come in for
a cup of tea?

I’ll take a rain


check. I’ve been gone
too long as it is.
My wife must be
missing me.

1
Outstay one’s welcome — идиома со значением «засиживаться в гостях».
Более буквально она означает: пробыть в гостях дольше, чем вас готовы
радушно принять. Обратите внимание на притяжательное местоиме-
ние: оно меняется в зависимости от того, кто злоупотребляет чужим го-
степриимством. Ср.: You shouldn’t outstay your welcome. — Тебе не следует
злоупотреблять их гостеприимством; He shouldn’t outstay his welcome. —
Ему не следует злоупотреблять их гостеприимством, и так далее.

as it is 29
Ключ. 1. I’ll thank you not to upset mother with all
this talk of terrorism. She is too upset as it is. 2. I’ll thank
you not to upset mother with all this talk of mental hospi-
tals. She is too upset as it is. 3. We can’t stay any longer. We
have outstayed our welcome as it is. 4.  Please don’t hold
me back. I’m late as it is. 5. “Why don’t you borrow from
your friends?” “I can’t. I’m up to my ears in debt as it is.”
6. Look, Frank, I don’t want to hear it. I feel bad enough
as it is. 7. One snail to another: “Can’t you run any faster?”
“We’re moving at breakneck pace as it is. I don’t want to be
stopped by the forest police.” 8. Life is hard enough as it is.
Don’t make it harder.

30 as it is
as they come

Эти слова, добавленные в конце предложения, усилива-


ют характеристику, данную предмету или человеку, и при-
близительно соответствуют русским «на удивление», «на
редкость», «чрезвычайно». Например: “Is your dog smart?”
“As smart as they come.” — «Ваша собака умная?» — «Умнее
не бывает».

Exercise
rcisee 1
19
Ответьте на вопрос собеседника.

A: Is your dog smart? А: Ваша собака умная?


B: As smart as they come. Б: Умнее не бывает.

1. «Ваша собака смелая?» — «Смелее не бывает». 2. «Он


честный человек?»  — «Честнее не бывает». 3.  «Она кра-
сива?»  — «Краше не бывает». 4.  «Ваш свидетель (witness)
надежен (reliable)?»  — «Надежнее не бывает». 5.  «Эти
данные (data) надежны?»  — «Надежнее не бывает».
6.  «Твой муж ревнивый человек (jealous)?»  — «Ревнивей
не бывает». 7.  «Это место опасно?»  — «Опаснее не бы-
вает».

Ключ. 1. “Is your dog brave?” “As brave as they come.”


2. “Is he an honest man?” “As honest as they come.” 3. “Is
she beautiful?” “As beautiful as they come.” 4. “Is your wit-
ness reliable?” “As reliable as they come.” 5. “Are these data
reliable?” “As reliable as they come.” 6.  “Is your husband
jealous?” “As jealous as they come.” 7. “Is this place danger-
ous?” “As dangerous as they come.”

as they come 31
Exercise
rcisee 2
20
Эту же самую мысль можно передать несколько иначе.
Как именно — показано в этом упражнении. Ответьте
на вопрос собеседника.

A: Is your dog smart? А: Ваша собака умная?


B: They don’t come any Б: Умнее не бывает.
smarter.

1.  «Ваши солдаты храбрые?»  — «Храбрее не бывает».


2. «Твой чемодан достаточно большой?» — «Больше не бы-
вает». 3. «Эта фотография достаточно старая?» — «Старее
не бывает. Она была сделана в 1888 году». 4. «Он хороший
работник?» — «Лучше не бывает». 5. «Генерал мудрый че-
ловек?» — «Мудрее не бывает». 6. «Тест был трудный?» —
«Труднее не бывает».

Ключ. 1. “Are your soldiers brave?” “They don’t come


any braver.” 2. “Is your suitcase big enough?” “They don’t
come any bigger.” 3. “Is the photo old enough?” “They don’t
come any older. It was made in 1888 (eighteen eighty-
eight).” 4.  “Is he a good worker?” “They don’t come any
better.” 5. “Is the general a wise man?” “They don’t come
any wiser.” 6. “Was the test hard?” “They don’t come any
harder.”

32 as they come
at that
К этим словам говорящий может прибегнуть, когда же-
лает добавить некую дополнительную информацию каса-
тельно только что упомянутой вещи. Иначе говоря, это один
из способов перевода русских словосочетаний «к тому же»,
«и притом». Например: “He managed to buy a house, after
all — and a large one at that”. — «Он все же ухитрился купить
дом, и притом очень даже немаленький».
Как правило, речь идет о качественных и других харак-
теристиках соответствующей вещи, поэтому чаще всего со-
четанию at that предшествуют прилагательные good, bad и
другие: “It’s too expensive, and probably out-of-date at that”.
(Cambridge Dictionary online) — «Это слишком дорого и к
тому же, скорее всего, уже немодно»; “She let out such a yelp,
and it was no wonder, as Tom had nothing on but a shirt, and it
wasn’t too long at that!” — «Она завизжала, и не удивительно,
поскольку на Томе не было ничего, кроме рубашки, да и та
была чересчур короткой».

Exercise
rcisee 2
21
Передайте содержание следующих диалогов по-английски.
We shared one room, and Мы с ним делили одну
a small one at that. комнату, причем до-
вольно маленькую.

1. «Что вы думаете об этой картине?» — «Это подделка


(a fake), да к тому же плохая». 2.  «Я сделал предложение
Рози, мама». — «Ты большой мальчик, Джонни, и я надеюсь,
ты знаешь, что ты делаешь. Но если хочешь знать мое мне-
ние, то ты совершаешь ошибку, причем большую». 3. «Он
жил один?»  — «Нет, у него была жена, старая и некраси-
вая женщина, да вдобавок еще и очень вздорная (quarrel-
some)». 4.  «Где я могу купить такой нож?»  — «Вы можете
приобрести его в любом супермаркете, причем довольно

at that 33
дешево». 5. «Я хочу 30 процентов». — «Вот это уже вымога-
тельство (a shakedown), причем довольно грубое (crude)».
6.  Мать: «Это просто женский каприз (a woman’s whim),
и причем дорогостоящий». Сын: «Так-то оно так, мама, но
что я могу поделать? Она моя жена, и я ее люблю». 7. Это
глупая шутка, миссис Уильямс, и к тому же избитая (worn-
out). 8. «Что ты там делаешь, Джонни?» — «Ничего». — «Не
забывай, что у меня есть два глаза, и причем очень даже
неплохих».

Ключ. 1. “What do you make of this painting?” “It’s


a fake, and a bad one at that.” 2. “I have proposed to Rosy,
Mother.” “You’re a big boy, Johnny, and I hope you know
what you’re doing. But if you ask me, you’re making a mis-
take, and a big one at that.” 3.  “Did he live alone?” “No.
He had a wife, an old and ugly woman, and very quarrel-
some at that.” 4. “Where can I buy a knife like this?” “You
can get one1 in any supermarket, and quite cheaply at that.”
5.  “I  want 30 percent.” “Now, this is a shakedown, and a
pretty crude one at that.” 6. Mother: “This is just a woman’s
whim, and an expensive one at that.” Son: “It certainly is,
Mother, but what can I do? She is my wife, and I love her.”
7. It’s only a foolish joke, Miss Williams, and a worn-out
one at that. 8. “What are you doing there, Johnny?” “Noth-
ing.” “Don’t forget that I have two eyes, and pretty good
ones at that.”

1
Неопределенное местоимение one в ответной реплике означает, что
речь идет о похожем ноже, а не о том же самом.

34 at that
be better off
У этой идиомы выделяют два значения. Одно имеет от-
ношение к материальному благосостоянию и указывает на
то, что некто стал богаче, чем раньше, или просто богаче
других. Например: “When his parents died, he found himself
100,000 dollars better off”. — «Когда его родители умерли,
он оказался на сто тысяч долларов богаче».
По сути, здесь мы имеем дело не столько с идиомой,
сколько со сравнительной степенью прилагательного well-
off (также в два слова: well off ), которое переводится на рус-
ский язык как «зажиточный», «состоятельный», и является
синонимом слова rich. Сравните: “I was well off in no time”.
(context.reverso.net) — «Я разбогател очень быстро».
Другое значение идиомы be better off — и именно оно
нас сегодня интересует — также представляет собой срав-
нительную степень от well-off, но не от прямого, а от более
редкого переносного значения этого прилагательного, ко-
торое указывает не столько на материальное положение,
сколько на общее везение. С таким значением мы сталки-
ваемся, к примеру, в предложении “You don’t know how well
off you are”. — «Ты не понимаешь, как тебе повезло».
Соответственно, второе значение идиомы be better off
описывает более общую (благоприятную) ситуацию, в кото-
рой оказалось или может оказаться некое лицо, если после-
дует совету собеседника. Например: “Trust me, you’ll be better
off without him”. — «Поверь мне, без него тебе будет лучше»;
“You’d be better off living on your own than quarrelling all the
time with your dad”. (Macmillan Dictionary online) — «Тебе луч-
ше жить одному, чем постоянно ссориться со своим отцом»;
“He thought that he was better off not asking any questions”. —
«Он подумал, что лучше ему не задавать никаких вопросов».
Антоним этой фразы, be worse off, означает «оказаться
в более затруднительном положении, чем прежде». Напри-
мер: “We can’t be any worse off than we already are”. — «Хуже,
чем есть, нам уже не будет».

be better off 35
Exercise
rcisee 2
22
Скажите собеседнику, что, на ваш взгляд, для него луч-
ше в сложившейся ситуации.
You’d be better off living Тебе лучше жить
on your own. одному.

1.  Тебе лучше взять такси. Ты слишком пьян, чтобы


вести машину. 2.  Тебе лучше отправиться шестичасовым
поездом. Ты еще можешь на него успеть. 3. Тебе лучше за-
бронировать билеты загодя. 4. Тебе лучше оставаться там,
где ты находишься. 5. Тебе лучше придержать свои мысли
при себе (keep your thoughts to yourself ). 6. Тебе лучше не
встревать в это дело (stay out of sth). 7. Тебе лучше не за-
давать никаких вопросов. 8. «У меня такое чувство, что ты
что-то от меня скрываешь». — «Если меня поймают, тебе
лучше ничего не знать». 9.  «Будет лучше, если ты предо-
ставишь это дело мне (leave the matter to sb)». — «Так ли
это? (здесь: Would I really?)» 10. «Будет лучше, если ты пере-
едешь жить ко мне (move in with sb)». — «Так ли это?»

Ключ. 1. You’d be better off taking a cab. You’re too


drunk to drive. 2. You’d be better off taking the six o’clock
train. You can still catch it. 3. You’d be better off booking
the tickets in advance. 4. You’d be better off staying where
you are. 5.  You’d be better off keeping your thoughts to
yourself. 6. You’d be better off staying out of it. 7. You’d be
better off not asking any questions. 8. “I have a feeling that
you’re hiding something from me.” “If I got caught, you’d
be better off not knowing.” 9. “You’d be better off leaving
the matter to me.” “Would I really?” 10. “You’d be better off
moving in with me.” “Would I really?”

36 be better off
be history
У этой фразы можно выделить несколько значений,
более или менее тесно связанных с основным значением
слова history. Одно из них означает «потерять свою акту-
альность», «стать неважным», «стать историей», причем
речь часто идет не только и не столько о далеких событи-
ях, сколько о тех, что произошли сравнительно недавно.
Например: “So, did your young man propose to you?” “What
young man, Granny?”“The one I saw you with.”“Oh, you mean
Bob. He’s history, Granny. I’m dating another young man
now.” — «Ну так как? Твой молодой человек сделал тебе
предложение?» — «Какой молодой человек, бабушка?» —
«Тот, с которым я тебя видела». — «Ах, ты имеешь в виду
Боба. Он уже история, бабушка, пройденный этап. Я сейчас
встречаюсь с другим молодым человеком»; “We won’t talk
about that. That’s history.” — «Мы не будем это обсуждать.
Это дело прошлое».
Также говорят: it’s ancient history или it’s past history.
Например: “You can’t still be upset about that — it’s ancient
history now.” (Macmillan Dictionary online) — «Ты не должен
расстраиваться из-за этого. Это уже дело прошлое».
Кроме того, фраза be history может быть синонимом
be dead — «быть мертвым». Например: “Another mistake
like that, and you’re history.” (Oxford Learner’s Dictionaries on-
line) — «Еще одна подобная ошибка — и тебе конец».
Вы можете также услышать слова I’m history в совер-
шенно ином значении. Например, покидая компанию, че-
ловек говорит: “OK, guys, see you later. I’m history.” В таком
контексте его слова означают: «Ну все, ребята, увидимся
позже. Я пошел». Сравните также: “All I need is four grand,
and I’m history.” (context.reverso.net) — «Все, что мне надо —
это четыре тысячи баксов, и я исчезну».

be history 37
Exercise
rcisee 2
23
Передайте содержание следующих диалогов по-англий-
ски.
1.  «Ну и когда ты собираешься cделать предложе-
ние?» — «Сделать предложение кому?» — «Мэгги, конеч-
но». — «Ах, Мэгги! Она уже история, дедушка, пройденный
этап. Я сейчас встречаюсь с другой девушкой». 2. «Как по-
живает Джейн?» — «Не упоминай при мне ее имя (mention
sth to sb). Она уже в прошлом. Я не хочу говорить о ней».
3. «Что произошло между тобой и Грэгом?» — «Я не хочу
об этом говорить. Все это уже в прошлом». 4. «Что стало с
твоими планами стать художником?» — «Я не хочу об этом
говорить. Это уже дело прошлое». 5. «Что стало с твоей су-
доходной компанией (shipping business)?» — «Я не хочу об
этом говорить. Это уже дело прошлое». 6.  «Мы называли
тебя Black Sheep (паршивая овца), помнишь?» — «Я не хочу
об этом говорить. Все это в прошлом».

Ключ. 1. “So, when are you going to propose?” “Pro-


pose to whom?” “To Maggie, of course.” “Oh, Maggie! She’s
history, Grandpa. I’m dating another girl now.” 2.  “How’s
Jane?” “Don’t mention her name to me. She’s history. I don’t
want to talk about her.” 3.  “What happened between you
and Greg?” “I don’t want to talk about that. That’s histo-
ry.” 4.  “What happened to your plans to become a paint-
er?”(Или: “What happened to your becoming a painter?”)
“I don’t want to talk about that. That’s history.” 5.  “What
happened to your shipping business?” “I don’t want to talk
about that. That’s history.” 6. “We used to call you ‘The Black
Sheep’, remember?” “I don’t want to talk about that. That’s
history.”

38 be history
Exercise
rcisee 2
24
Предупредите собеседника, чтобы вел себя осторожно.

Another mistake like that, Еще одна подобная


and you’re history. ошибка — и тебе конец.

1. Только шевельнись — и тебе конец. 2. Один невер-


ный шаг — и тебе конец. 3. Не прикасайся к этому торту.
Один раз откусишь — и ты уже история. 4. Сделаешь это
еще раз — и тебе конец. 5. Только пикни — и тебе конец.
6. Заведешь эту машину — и ты уже история.

Ключ. 1.  One move  — and you’re history. 2.  One


wrong step, and you’re history. 3.  Don’t touch that cake!
One bite — and you’re history. 4. You do that again — and
you’re history. 5. You make a sound — and you’re history.
6. You start that car — and you’re history.

be history 39
be in for sth
Эта идиома означает, что того, о ком идет речь, в скором
времени ждет нечто, способное доставить огорчение, — от
непогоды до разочарования и более крупных неприятно-
стей. Например: “The weather forecast says we are in for three
feet of snow over the next week”. (https://en.wiсtionary.org/
wiki/be_in_for) — «Синоптики предупреждают, что на про-
тяжении следующей недели ожидается сильный снегопад;
высота снежного покрова достигнет трех футов»; “With all the
jealousy of her boyfriend, anyone looking at her is in for trouble!”
(context.reverso.net) — «Принимая во внимание, какой
у нее ревнивый парень, любому, кто на нее посмотрит,
несдобровать»; “Looks like we’re in for a little fight”.
(context.reverso.net) — «Кажется, нам придется немного
помахать кулаками»; “So, we’re in for a pretty steamy night”.
(context.reverso.net) — «По-видимому, у нас впереди бурная
ночка»; “I have a feeling we’re in for lots of surprises”. — «У меня
такое чувство, что нас ждет куча сюрпризов»; “Watch out,
I think she has big plans for you.” “Then she is in for an equally
big disappointment.” — «Поостерегись, я думаю, у нее на тебя
большие виды». — «В таком случае ее ждет не менее боль-
шое разочарование».
Разновидностью этой идиомы можно считать идиому be
in for it, где it — это та неприятность, которая ждет нас впе-
реди. Например: “If the inspector hears us, we’re in for it”. —
«Если инспектор нас услышит, нам несдобровать»; “Oh, dear,
we’re in for it”. — «О, боже, мы влипли».

40 be in for sth
Exercise
ercisee 2
25
Дайте понять собеседнику, что кое-кого может ждать
впереди жестокое разочарование.

I hope she doesn’t expect Надеюсь, она не ожида-


me to marry her. Because, ет, что я женюсь на ней.
if she does, she is in for a Потому что если это
big disappointment. так, то ее ждет большое
разочарование.

1.  Надеюсь, они не ожидают, что я явлюсь с повин-


ной (turn oneself in). Потому что если это так, то их ждет
большое разочарование. 2.  Надеюсь, ты не ожидаешь,
что я стану оплачивать твои счета (pay sb’s bills). Потому
что если это так, то тебя ждет большое разочарование.
3. Надеюсь, он не ожидает, что она будет хранить ему вер-
ность (be loyal to sb). Потому что если это так, то его ждет
большое разочарование. 4.  Если они думают, что могут
рассчитывать на него, то их ждет большое разочарова-
ние. 5. Если ты думаешь, что я возьму на себя вину за твою
ошибку (take the blame for sth), то тебя ждет большое ра-
зочарование. 6. Если она думает, что я стану плясать под
ее дудку (dance to sb’s tune), то ее ждет большое разоча-
рование.

Ключ. 1. I hope they don’t expect me to turn myself


in. Because, if they do, they’re in for a big disappointment.
2. I hope you don’t expect me to pay your bills. Because,
if you do, you’re in for a big disappointment. 3. I hope he
doesn’t expect her to be loyal to him. Because, if he does,
he is in for a big disappointment. 4. If they think that they
can count on him, they are in for a big disappointment.
5. If you think that I’m going to take the blame for your
mistake, you’re in for a big disappointment. 6. If she thinks
that I’m going to dance to her tune, she is in for a big dis-
appointment.
be in for sth 41
Exercise
rcisee 2
26
У вас есть подозрения относительно того, что вас ожи-
дает. Поделитесь ими с собеседником. Воспользуйтесь
для этого идиомой be in for sth.
1. У меня такое предчувствие (I’ve got a hunch), что нас
ждет интересный вечер. 2. Если нас поймают, нас ждут де-
сять долгих лет в тюрьме. 3. Если мы не сдадимся (surrender),
нас ждет долгая осада (a siege). 4.  У меня такое предчув-
ствие, что у нас впереди долгий путь (здесь: a ride). 5. Эти де-
вушки не знают, что их ждет. 6. «У меня такое предчувствие,
что нас ждет большой сюрприз». — «Да еще какой!» 7. «Если
эта теория окажется правильной (prove correct), нас ждет
настоящий шок». — «Да еще какой!» 8. Послушай, если он
хотя бы наполовину настолько гениален, как утверждают,
то у нас впереди настоящие неприятности.

Ключ. 1. I’ve got a hunch, we’re in for an interesting


evening. 2. If they catch us, we’re in for ten long years in
prison. 3. If we don’t surrender, we’re in for a long siege.
4. I’ve got a hunch, we’re in for a long ride. 5. The girls don’t
know what they’re in for. 6. “I’ve got a hunch, we’re in for
a big surprise.” “And then some!” 7. “If this theory proves
correct, we’re in for quite a shock.” “And then some.” 8. Lis-
ten, if he’s half the genius they say he is, we’re in for some
real trouble.

Exercise
rcisee 2
27
Дайте понять собеседнику, что может случиться, когда
тайное станет явным.

If the inspector hears us, Если инспектор нас


we’re in for it. услышит, нам несдобро-
вать.

42 be in for sth
1.  Говори потише. Если кто-нибудь нас услышит, нам
несдобровать. 2.  Если мама узнает (find out), тебя ждет
нагоняй. 3. Если он узнает, кто рылся (poke around) в его
бумагах, тебе несдобровать. 4.  Тебе несдобровать, если
мама узнает, кто рылся в ее сумке. 5. Тебе несдобровать,
если они узнают, кто проболтался (let the cat out of the
bag). 6. Если тебя разоблачат (find sb out), тебе несдобро-
вать.

Ключ. 1. Keep your voice down. If anyone hears us,


we’re in for it. 2. If Mom finds out, you’re in for it. 3. If he
finds out who poked around among his papers, you’re in
for it. 4. You’ll be in for it when Mom finds out who poked
around in her bag. 5. You’ll be in for it when they find out
who let the cat out of the bag. 6. If they find you out, you’re
in for it.

be in for sth 43
be none
the wiser
Эта идиома используется по-разному. В частности, к ней
прибегают, когда хотят сказать, что даже после полученных
разъяснений и других попыток проникнуть в суть явления
или разобраться в чем-либо понимание не наступило.
Например: “I was none the wiser about black holes after the
lecture. It was a complete waste of time”. (The Free Dictionary
online) — «Лекция ничего не прибавила к моим представ-
лениям о черных дырах. Я только зря потерял время»; “The
investigation has been going on for months, and we’re still
none the wiser about the true cause of the accident”. (Merriam-
Webster Dictionary online) — «Расследование тянется уже
несколько месяцев, но причина катастрофы по-прежнему
остается для нас тайной за семью печатями»; “Who is he?”
“You won’t be any the wiser, but his name is Sherlock Holmes.
He is a private detective or something.” — «Кто он?» — «Его
имя тебе ничего не скажет, но его зовут Шерлок Холмс. Он
частный сыщик или что-то в этом роде».
Кроме того, be none the wiser может указывать на то, что
некое (как правило, неблаговидное) действие совершается
тайком, незаметно или без ведома окружающих. Например:
“I borrowed her red hat and returned it, and she was none
the wiser.” – «Я позаимствовала ее красную шляпку, а потом
вернула, а она так ничего об этом и не узнала».
В этом последнем значении интересующая нас идио-
ма часто принимает форму and no one will be any the wiser
и завершает предложение, содержащее в себе совет, как
лучше поступить, чтобы никто ничего не заметил или не
узнал. Например: “If you put the ruby back, no one will be
any the wiser”. — «Если ты вернешь рубин на место, никто
ничего не заметит».

44 be none the wiser


Exercise
rcisee 2
28
Дайте понять собеседнику, что даже если вы выполните
его просьбу или ответите на его вопрос, ему это ничего
не даст.

A: Who is he? А: Кто он?


B: You won’t be any the Б: Его имя тебе ничего
wiser, but his name is не скажет, но его зо-
Sherlock Holmes. вут Шерлок Холмс.

1.  «Кто она?»  — «Ее имя тебе ничего не скажет, но ее


зовут Синди Бёрдз». 2. «Кто этот счастливчик?» — «Его имя
тебе ничего не скажет, но его зовут Джордж Пейдж». 3. «От
кого это письмо?»  — «Его имя тебе ничего не скажет, но
его зовут Джереми Симпсон». 4.  «Можно мне взглянуть
на это письмо?»  — «Тебе это ничего не даст, но вот оно,
пожалуйста. Оно написано по-гречески». 5.  «Можно мне
взглянуть на надпись (inscription)?» — «Тебе она ничего не
скажет, но вот она, пожалуйста. Она сделана на каком-то
древнем языке». 6. «Откуда ты родом?» — «Тебе это ничего
не даст, но место называется Ван-Ван. Это небольшая гор-
ная деревушка». 7.  «Кто написал эту пьесу?»  — «Тебе это
ничего не даст, но имя парня, написавшего ее, — Уильям
Шекспир. Он жил несколько столетий назад».

Ключ. 1. “Who is she?” “You won’t be any the wiser,


but her name is Cindy Birds.” 2. “Who is the lucky man?”
“You won’t be any the wiser, but his name is George Page.”
3. “Who is the letter from?” “You won’t be any the wiser,
but his name is Jeremy Simpson.” 4. “May I have a look at
the letter?” “You won’t be any the wiser, but here it is. It’s
in Greek.” 5. “May I have a look at the inscription?” “You
won’t be any the wiser, but here it is. It’s in some ancient
language.” 6. “Where are you from?” “You won’t be any the
wiser, but the place is called Van-Van. It’s a small mountain
village.” 7. “Who wrote this play?” “You won’t be any the
wiser, but it was a fellow by the name of William Shake-
speare. He lived several centuries ago.”
be none the wiser 45
Exercise
rcisee 2
29
Посоветуйте своему приятелю, как сделать так, чтобы
все было шито-крыто.

If you put the money back Если ты вернешь деньги


before it has been missed, на место до того, как их
no one will be any the хватятся, никто ничего
wiser. не заметит.

1.  Если ты вернешь коробку на место до того, как ее


хватятся, никто ничего не заметит. 2.  Если ты вернешься
до того, как тебя хватятся, никто ничего не заметит. 3. Если
ты будешь держать язык за зубами, то никто ничего не уз-
нает. 4.  Если мы избавимся от трупа (get rid of the body),
никто ничего не узнает. 5.  Если ты смоешь пятна крови
(a bloodstain) с пальто, никто ничего не заметит. 6. Если ты
покинешь дом через заднюю дверь и заберешься назад
через окно, никто ни о чем не догадается. 7. «Соседи могут
заметить, что я провел ночь вне дома». — «Если ты оста-
вишь свет включенным, никто ничего не заметит».

Ключ. 1.  If you put the box back before it has been
missed, no one will be any the wiser. 2. If you return before
you have been missed, no one will be any the wiser. 3. If
you hold your tongue, no one will be any the wiser. 4. If we
get rid of the body, no one will be any the wiser. 5. If you
wash the bloodstains off your coat, no one will be any the
wiser. 6. If you leave the house through the back door, and
get back in through the window, no one will be any the
wiser. 7. “The neighbours may notice that I have spent the
night out.” “If you leave the lights on, no one will be any
the wiser.”

46 be none the wiser


be up to sth
За этими словами могут скрываться самые разные вещи,
причем их смысл часто зависит не только от широкого кон-
текста, но и от таких чисто грамматических вещей, как, на-
пример, тип предложения. В частности, вопросительные
предложения с этой идиомой (“What are you up to?”; “What
are they up to this time?”) содержат вопрос относительно
действий или намерений собеседника или третьих лиц, и
в некоторых случаях их можно считать синонимами вопро-
са “What are you doing?” Например: “So, Maggie, what are
you up to tonight?” — «Чем собираешься заняться сегодня
вечером, Мэгги?»; “Tom, what are you up to?” “I’m calling my
office.” — «Что ты делаешь, Том?» — «Звоню в свой офис».
Однако стоит добавить в такое предложение всего одно
слово, как его смысл изменится. Так, следующий вопрос
содержит намек на то, что намерения собеседника далеко
не безобидны: “What are you up to now again?” — «Что ты
опять затеял?» — спрашивает жена, подозревая, что муж
собирается сделать что-то втайне от нее. Подозрение в дур-
ных намерениях часто сопровождает вопросы такого типа.
Например: “What are you up to with that knife?” — «Зачем
тебе этот нож? Что ты задумал?»
В отличие от вопросительных предложений, которые
могут содержать или не содержать намек на неблаговид-
ный поступок, предосудительные намерения или злые
умыслы, повествовательным предложениям типа He is up
to something такое значение присуще практически всегда.
Например: “You won’t get away with this, I know what you
are up to.” (context.reverso.net) — «Вам не выйти сухими из
воды, я знаю, что вы замыслили»; “Well, what are you two
lovebirds up to?” — «Ну и чем вы, двое голубков, намерены
тут заниматься?»; “I know they’re up to something, but I don’t
know what.” — «Я знаю, что они что-то замышляют, но не
знаю что».

be up to sth 47
Идиома be up to no good указывает на дурные намере-
ния открытым текстом. Например: “When a policeman takes
off his badge, in my experience, it usually means he’s up to no
good.” (context.reverso.net) — «Когда полицейский снимает
свой значок, то, согласно моему опыту, это обычно означает,
что он замыслил что-то дурное».
Появление отрицания перед словами be up to sth мо-
жет полностью изменить их смысл, превратив их в другую
идиому: “I’m not up to seeing her” означает «Я не в состоя-
нии ее видеть». Be up to sth означает здесь «быть в состо-
янии», «быть в силах». Например: “I’m not up to socializing
yet.” — «Я еще не в состоянии бывать в обществе», — гово-
рит женщина, не так давно потерявшая мужа; “The patient
is not up to seeing visitors.” — «Пациент еще не в состоянии
принимать посетителей». В зависимости от контекста эти
же слова могут указывать на то, что некая работа, задача
и т.п. по плечу или не по плечу кому-либо: “Let us show that
we’re up to the challenge.” — «Давай докажем, что эта задача
нам по плечу»; “Are you sure you’re up to it?” — «Ты уверен,
что справишься?»
В этом значении be up to sth можно считать разно-
видностью идиомы feel up to sth. (См. соответствующий
раздел.)

Exercise
rcisee 3
30
Спросите у собеседника, что он замыслил.

What are you up to with Зачем тебе этот нож?


that knife? Что ты задумал?
1.  Зачем тебе эта веревка? Что ты задумал? 2.  Зачем
тебе этот пистолет? Что ты задумал? 3.  «Что это вы двое
затеваете?» — «Ничего». 4. Что ты затеваешь на этот раз?
5.  Я по выражению твоего лица вижу, что ты что-то за-
мышляешь. Что? 6.  «Что это вы тут делаете?»  — «Играем
в кошки-мышки».

48 be up to sth
Ключ. 1. What are you up to with that rope? 2. What
are you up to with that gun? 3. “What are you two up to?”
“Nothing!” 4. What are you up to this time? 5. I guess by
the look on your face that you’re up to something. What
is it? 6.  “What are you up to in here?” “Playing cat and
mouse.”

Exercise
rcisee 3
31
Сообщите собеседнику о своих подозрениях.

He is up to no good. Он замыслил недоброе.

1.  У вас, парни, такой вид, словно вы что-то замыш-


ляете. 2. А я тебе что говорила? Я так и знала, что она за-
мышляет что-то нехорошее. 3. Возьмите с собой свой ре-
вольвер, Ватсон. На тот случай, если у этих парней на уме
что-то недоброе. 4. Почему, Чарли, у меня постоянно такое
впечатление (get the impression), будто ты что-то замыш-
ляешь? 5. Где бы он ни находился, можешь не сомневаться
(здесь: you can bet your boots), что он замышляет какую-ни-
будь пакость.

Ключ. 1.  You boys look like you’re up to no good.


2. I told you so! I knew she was up to no good! 3. Take your
revolver with you, Watson. In case those guys are up to
no good. 4. Why is it, Charlie, I always get the impression
you’re up to no good? 5. Wherever he is, you can bet your
boots, he’s up to no good.

be up to sth 49
boggle the mind
Когда говорят, что something boggles the mind, это озна-
чает, что то, о чем идет речь, настолько невероятно, что труд-
но представить себе, что такое вообще возможно. Это просто
не укладывается в голове, поражает воображение, потря-
сает — и так далее. При этом речь может идти как о вещах
серьезных, таких как научные открытия, так и о вещах более
обыденных. Например: “The very magnitude of the Milky Way
boggles the mind”. (The Free Dictionary online) — «Сама протя-
женность Млечного пути поражает воображение». Сравните
также диалог из сериала Quantum Leap («Квантовый скачок»).
Sam: “Tina is cheating on you?” Al: “Can you believe it?” Sam: “It
boggles the mind.” Сэм: «Тина тебе изменяет?» Эл: «Ты можешь
в такое поверить?» Сэм: «Это просто уму непостижимо».
Эта же идиома может принимать несколько иную форму
и начинаться со слова mind: the mind boggles at something.
Например: “The mind boggles at the thought of what you
could do with all that money.” (The Free Dictionary online) —
«У меня просто крышу сносит, как только подумаю, что ты
мог бы сделать, имея такие деньжищи».
Запомните также прилагательное mind-boggling — «умо-
помрачительный», «потрясающий», «невероятный»: ”She was
paid the mind-boggling sum of ten million dollars for that film“.
(Cambridge Dictionary online) — «Ей за этот фильм заплатили
умопомрачительную сумму — 10 миллионов долларов».

Exercise
rcisee 3
32
Сообщите собеседнику свою невероятную, уму непости-
жимую новость.
A: She was paid ten А: Ей за этот фильм за-
million dollars for that платили 10 миллионов
film. Can you imagine долларов. Ты можешь
that? себе такое вообразить?
B: It boggles the mind. Б: Это просто уму непо-
стижимо.

50 boggle the mind


1. «Она никогда не изменяла своему мужу (cheat on sb).
Ты можешь себе такое вообразить?»  — «Это просто уму
непостижимо». 2. «Твой муж поверил тому, что ты ему рас-
сказала (буквально: в твою историю)?»  — «Поверил. Про-
сто уму непостижимо, как легковерны (gullible) некоторые
люди». 3. «Когда я пришла домой прошлым вечером, я за-
стала своего мужа за мытьем посуды. Ты можешь себе такое
вообразить?»  — «Это просто уму непостижимо». 4.  «Жен-
щина в Египте родила сразу семерых (give birth to septup-
lets). Ты можешь себе такое вообразить?»  — «Это просто
уму непостижимо». 5.  «Он очень умен. И очень знаменит.
Он раскрыл более 500 головоломных (puzzling) преступле-
ний! Ты можешь себе такое вообразить?»  — «Это просто
уму непостижимо». 6. «У нее на теле более 50 татуировок (a
tattoo)». Ты можешь себе такое вообразить?» — «Это про-
сто уму непостижимо». 7. «Он делает всю работу по дому
и даже подает ей завтрак в постель! Ты можешь себе такое
вообразить?» — «Это просто уму непостижимо».

Ключ. 1. “She has never cheated on her husband. Can


you imagine that?” “It boggles the mind.” 2. “Did your hus-
band believe your story?” “He did. It boggles the mind how
gullible some people can be.” 3. “When I came home last
night, I found my husband washing the dishes. Can you
imagine that?” “It boggles the mind.” 4. “A woman in Egypt
has given birth to septuplets. Can you imagine that?” “It
boggles the mind.” 5. “He is very smart. And very famous,
too. He’s solved over five hundred puzzling crimes! Can
you imagine that?” “It boggles the mind.” 6. “She has over
50 tattoos on her body. Can you imagine that?” “It boggles
the mind.” 7. “He does all the work about the house, and
even brings her breakfast in bed! Can you imagine that?”
“It boggles the mind.” (Также верно: He does all the work
around the house.)

boggle the mind 51


by any chance
Эта идиома используется главным образом в вопроситель-
ных предложениях, когда говорящий желает удостовериться
в правильности своего предположения или хочет выяснить,
насколько вероятна та или иная вещь. Например: “Are you in
love with him, by any chance?” — «А ты, случаем, не влюблена
в него?»; “Is there a purse you could lend me, by any chance?” —
«У вас, часом, не найдется лишней сумочки, которую вы мог-
ли бы мне одолжить?»; “You wouldn’t know where I could find
her, by any chance, would you?” (context.reverso.net) — «Вы
случайно не знаете, где я могу ее найти?»
Эту идиому не следует путать со словосочетанием by
chance, которое используется в качестве наречия и указыва-
ет на то, что некое событие произошло непредвиденно: “I met
him quite by chance”. — «Я встретил его совершенно случайно».
Иногда слово any опускают, и тогда оба сочетания вы-
глядят одинаково, однако разница в смысле остается. На
письме она передается запятыми, а в устной речи интона-
цией. Например: “Is he, by chance, her cousin?” (= Is he, by
any chance, her cousin?) — «Он случайно не приходится ей
двоюродным братом?»
К слову сказать, те же два значения имеет русское слово
«случайно», которое может быть как наречием, так и вво-
дным словом. Сравните: «У вас случайно не найдется при-
курить?» — «Найдется. Я тут совершенно случайно набрел
на табачный киоск. Пожалуйста, угощайтесь».

Exercise
rcisee 3
33
Задайте свой вопрос собеседнику, взяв за образец сле-
дующий диалог. Но будьте внимательны: образец по-
казывает лишь общее направление развития диалога.

A: You don’t happen to recall А: Вы случайно не


his name, by any chance? помните его имя?
B: As it happens, I do. Б: Случайно помню.

52 by any chance
1. «Ты случайно не помнишь его номер телефона?» —
«Случайно помню». 2. «Ты случайно не знаешь, что означа-
ет это слово?» — «Случайно знаю». 3. «Ты случайно не зна-
ешь, где он живет?» — «Случайно знаю». 4. «Ты случайно не
знаешь, она встречается с кем-нибудь (date sb)?» — «Слу-
чайно знаю. Она встречается со мной». 5. «А вы, часом, не
женаты?» — «Так уж случилось, что женат». 6. «А вы, слу-
чаем, не адвокат?» — «Представьте себе, адвокат. A что?»

Ключ. 1.  “You don’t happen to recall his telephone


number, by any chance?” “As it happens, I do.” 2. “You don’t
happen to know what this word means, by any chance?”
“As it happens, I do.” 3. “You don’t happen to know where
he lives, by any chance?” “As it happens, I do.” 4. “You don’t
happen to know if she is dating anyone, by any chance?”
“As it happens, I do. She is dating me.” (Этот же вопрос
вы могли задать несколько иначе: “You don’t happen to
know if she is seeing anyone, by any chance?” Глагол see
во временах группы Continuous является синонимом
глагола date.) 5. “You don’t happen to be married, by any
chance?” “As it happens, I am.” 6. “You don’t happen to be a
lawyer, by any chance?” “As it happens, I am. Why?”

Exercise
rcisee 3
34
Задайте свой вопрос собеседнику, закончив его словами
by any chance.
A: Are you looking for your А: Вы случайно не
wife, by any chance? свою жену ищете?
B: As a matter of fact, I am. Б: Вообще-то, ее.

1. «Вы случайно не свой зонт ищете?» — «Вообще-то,


его». 2.  «Ты случайно не свободна сегодня вечером?»  —
«Вообще-то, свободна». 3.  «Вы случайно не русский?»  —
«Вообще-то, русский». 4.  «Вас случайно не Джеком зо-
вут?» — «Вообще-то, Джеком». 5. «Вы случайно не видели,
как он входил?»  — «Вообще-то, видел». 6.  «Он, часом, не
сделал тебе предложение?» — «Вообще-то, сделал».

by any chance 53
Ключ. 1. “Are you looking for your umbrella, by any
chance?” “As a matter of fact, I am.” (Этот же вопрос
можно задать в отрицательной форме: “Aren’t you
looking for your umbrella, by any chance?” или: “You’re
not looking for your umbrella, by any chance, are you?”)
2. “Are you free tonight, by any chance?” “As a matter of
fact, I am.” 3. “Are you Russian, by any chance?” “As a mat-
ter of fact, I am.” 4. “Is your name Jack, by any chance?”
“As a matter of fact, it is.” 5. “Did you see him come in, by
any chance?” “As a matter of fact, I did.” 6. “He hasn’t pro-
posed to you, by any chance?” “As a matter of fact, he has.”

Exercise
ercisee 3
35
Задайте свой вопрос собеседнику, поставив слова by any
chance в середину предложения.
A: Are you, by any chance, А: Вы случайно не ин-
interested in antiques? тересуетесь антиква-
риатом?
B: I hate to disappoint Б: Мне не хотелось бы вас
you, but I’m not. разочаровывать, но
нет, не интересуюсь.
1. «Вы случайно не интересуетесь современным искус-
ством?»  — «Мне не хотелось бы вас разочаровывать, но
нет, не интересуюсь». 2. «Вы случайно не родственница (be
related to sb) нашего нового директора?» — «Мне не хоте-
лось бы вас разочаровывать, дорогуша, но да, родствен-
ница — в некотором смысле (in a way). Я его жена». 3. «Ты
сейчас случайно ни с кем не встречаешься, Эмили?»  —
«Мне не хотелось бы тебя разочаровывать, Джонни, но
встречаюсь». 4.  «Вы случайно не знаете, где я могу его
найти?»  — «Мне не хотелось бы вас разочаровывать, но
нет, не знаю». 5. «Вы случайно не заметили ничего необыч-
ного?»  — «Мне не хотелось бы вас разочаровывать, сер-
жант, но нет, не заметила». 6. «Ты случайно не видел мой
бумажник?» — «Мне не хотелось бы тебя разочаровывать,

54 by any chance
но не видел». 7. «Этот мужчина, которого вы нашли... У него
случайно не шесть пальцев на правой руке?» — «Мне не
хотелось бы вас разочаровывать, но нет».

Ключ. 1. “Are you, by any chance, interested in mod-


ern art?” “I hate to disappoint you, but I’m not.” 2.  “Are
you, by any chance, related to our new director?” “I hate to
disappoint you, honey, but I am — in a way. I happen to be
his wife.” 3. “Are you, by any chance, seeing anyone right
now, Emily?” “I hate to disappoint you, Johnny, but I am.”
4. “Do you, by any chance, know where I can find him?”
“I hate to disappoint you, but I don’t.” 5. “Did you, by any
chance, notice anything unusual?” “I hate to disappoint
you, Sergeant, but I didn’t.” 6. “You haven’t, by any chance,
seen my wallet?” “I hate to disappoint you, but I haven’t.”
7. “That man you found... He doesn’t, by any chance, have
six fingers on his right hand?” “I hate to disappoint you,
but he doesn’t.”

by any chance 55
check that
Этими словами говорящий просит собеседника не
принимать во внимание его последнее высказывание,
главным образом по причине его ошибочности. Напри-
мер: “She showed up at ten, no, check that, at about eleven.”
(slovar-vocab.com) — «Она появилась в десять — нет, вру,
где-то около одиннадцати».

Exercise
rcisee 3
36
Вы оговорились. Попросите собеседника проигнориро-
вать ваши последние слова.

She showed up at ten, Она появилась в де-


no, check that, at about сять — нет, вру, где-то
eleven. около одиннадцати.

1. Она появилась в восемь — нет, вру, где-то около де-


вяти. 2. Их самолет прибывает завтра в полдень. Нет, вру,
он прибывает без четверти двенадцать. 3. «Я дала пациен-
ту 20 миллиграммов, нет вру, 40 миллиграммов этого сна-
добья (здесь: stuff1), доктор». — «Нужно ничего не сообра-
жать, чтобы сделать такую глупость, сестра (You ought to
know better than that, nurse). Не удивительно, что пациент
в коме». 4. Когда я убирала со стола, оставались еще три
куска торта, инспектор. Нет, вру, там было всего два куска».
5. На вечеринке было всего 20 человек — нет, вру, 21. Я за-
была посчитать себя. 6. Он был моим третьим — нет, вру,
пятым мужем. 7.  У меня три мальчика и одна девочка  —
нет, вру: два мальчика и две девочки. Или наоборот (the
other way around). Вы совершенно запутали меня (confuse

1
Здесь медсестра использует это слово вместо названия лекарства, ко-
торое не могла сразу вспомнить.

56 check that
sb) своими вопросами, инспектор. 8. «Как я попаду на вок-
зал?» — «Это второй — нет, вру, третий поворот (turn-off )
налево».

Ключ. 1. She showed up at eight — no, check that, at


about nine. 2. Their plane arrives at noon tomorrow. No,
check that, it arrives at a quarter to twelve. 3. “I gave the
patient 20 mg of the stuff, doctor. No, check that, 40 mg.”
“You ought to know better than that, nurse. No wonder
the patient is in a coma.” 4. When I was cleaning the table,
there were still three pieces of the cake left, Inspector. No,
check that, there were only two pieces. 5. There were only
20 — no, check that, only 21 people at the party. I forgot
to count myself. 6. He was my third — no, check that, my
fifth husband. 7. I have three boys and one girl — no, check
that, two boys and two girls. Or the other way around. You
have totally confused me with your questions, Inspector.
8. “How can I get to the railway station?” “It’s the second —
no, check that, the third turn-off on the left.”

check that 57
come to think
of it
Эти слова произносят, когда по ходу беседы говоря-
щий вдруг вспоминает о чем-то по ассоциации с только
что сказанным. Например: “I love getting her letters. Come to
think of it, I haven’t had one for a while.” (Macmillan Dictionary
online) — «Я люблю получать от нее письма. Кстати, а я
ведь уже давно ничего от нее не получал». Узнав о ги-
бели «Титаника», дама восклицает: “What a tragedy! Is it
true? I thought it was supposed to be unsinkable.” — «Какая
трагедия! Я полагала, что он непотопляем», — и тут же
продолжает: “Come to think of it, wasn’t one of your cousins
on the passenger list?” — «Кстати, один из ваших кузенов
был в списке пассажиров, или я ошибаюсь?»
Иногда сама ситуация подсказывает человеку, что он
упустил из виду нечто важное. Например, в мультфильме
Top Cat бандит-фальшивомонетчик узнает, что на борту
корабля, на котором он собирался переправить партию
фальшивых банкнот, неожиданно оказался полицейский
Диббл. Разговаривая сам с собой, бандит произносит та-
кие слова: “Come to think of it, I’d better stash this bag of
queer money in a safe place. This cop might recognize it.” —
«Кстати, спрячу-ка я лучше этот чемодан с фальшивыми
деньгами в надежном месте. Этот коп может его
узнать».
Эта же фраза употребляется, когда человек вдруг осоз-
нает нечто, чему раньше не придавал значения. Например,
услышав, что один из ее знакомых покончил с собой, жен-
щина говорит: “Come to think of it, he did seem a bit depressed
last time I saw him.” — «А ведь он действительно выглядел
несколько подавленным во время нашей последней встре-
чи». Сравните также: “Don’t you think there is something fishy
about all this?”“Come to think of it, it’s really curious.” — «Тебе не
кажется, что во всем этом есть нечто подозрительное?» —
«Да, если вдуматься, это действительно странно».

58 come to think of it
Exercise
rcisee 3
37
По ходу разговора вы о чем-то вспомнили. Поделитесь
своими мыслями с собеседником.

There were only a few На похоронах было все-


people at the funeral. го несколько человек.
Come to think of it, what Кстати, а вы-то что там
were you doing there, делали, Симпсон?
Simpson?

1. Это было одно из так называемых убийств в запер-


той комнате (a locked-room murder). Кстати, а вы-то что
делали в этом доме, когда произошло убийство, Симпсон?
2. Я еду в Барселону. Кстати, это ведь ваш родной город, не
так ли? 3. Я крепко спал в своей постели, когда меня разбу-
дил выстрел (a gunshot). Кстати, у вас ведь есть пистолет,
так ведь, Симпсон? 4. «Он мертв?» — «Мертвее не бывает
(dead as a doornail — буквально: как дверной гвоздь). Кста-
ти, ты ведь до сих пор не вернул мне молоток, который
одолжил у меня (borrow sth from sb) на прошлой неделе».
5. «Самоубийство (suicide)?» — «Похоже на то (So it would
appear)». — «Кстати, его брат также покончил жизнь само-
убийством (commit suicide) пять лет назад. Очевидно, это у
них семейное (it runs in the family)». 6. Полиция разыскива-
ет секретную лабораторию. Кстати, в твоем доме ведь есть
подвал? 7. У парня, должно быть, денег куры не клюют (to
be loaded). Кстати, ты до сих пор должен (owe sb sth) мне
50 баксов.

Ключ. 1.  It was one of those locked-room murders.


Come to think of it, what were you doing in that house
when the crime took place, Simpson? 2. I’m going to Bar-
celona. Come to think of it, it’s your native town, isn’t it?
3. I was fast asleep in my bed when a gunshot woke me up.
Come to think of it, you own a gun, don’t you, Simpson?
4. “Is he dead?” “Dead as a doornail. Come to think of it,
come to think of it 59
you still haven’t returned the hammer you borrowed from
me last week.” 5.  “Suicide?” “So it would appear.” “Come
to think of it, his brother also committed suicide five years
ago. Obviously, it runs in the family.” 6. The police are look-
ing for a secret laboratory. Come to think of it, doesn’t your
house have a cellar? 7. The guy seems to be loaded. Come
to think of it, you still owe me 50 bucks.

60 come to think of it
do the trick
Эта идиома означает «добиться желаемого результата»,
решить некую проблему с помощью чего-либо, например
с помощью какой-нибудь уловки. Один бандит, предлагая
другому переодеться в форму полицейского, говорит: “We
need to remain as inconspicuous as possible. I think the uniform
might do the trick.” — «Мы должны оставаться как можно
более незаметными. Я думаю, униформа — это самое то».
А вот так может звучать реклама чая из трав: “Can’t sleep?
This tea should do the trick.” — «Не можете заснуть? С этим
чаем вы непременно заснете». Сравните также примеры из
области медицины и кулинарии: “I want to get rid of these
freckles. The doctor says this cream ought to do the trick.” —
«Я хочу избавиться от этих веснушек. Доктор говорит, что
этот крем должен помочь»; “If the dish tastes a bit sour, add
a teaspoonful of honey — that should do the trick.” — «Если
блюдо окажется кисловатым, добавьте чайную ложку меда,
и оно уже не будет казаться таким кислым».

Exercise
rcisee 3
38
Помогите собеседнику решить проблему. Воспользуй-
тесь для этого идиомой do the trick.
1.  Доктор пастуху, страдающему бессонницей:
«А  вы  пытались сосчитать своих овец? Это может помочь
уснуть». 2.  Доктор: «Я думаю, пара очков решит пробле-
му». Пациент: «Но, доктор, у меня нет проблем с глазами.
Я ушиб ногу». Доктор: «Я знаю это. Очки вам нужны, чтобы
видеть, куда вы идете». 3. Полицейский: «Ваша машина пере-
гружена (overloaded). Я должен отобрать у вас ваши права».
Водитель: «Вы думаете, это решит проблему, сержант? Мои
водительские права едва ли весят одну унцию (ounce)».
4. Женщина: «Не могу понять, что случилось с моей маши-
ной  — она не заводится!» Мужчина: «Я полагаю, что пара
литров бензина решит эту проблему, мадам». 5.  Красивая

do the trick 61
ассистентка — это то, что надо. Она поможет отвлечь вни-
мание публики. 6. То, что тебе нужно, — это опохмелиться
(a hair of the dog that bit you1). Обычно это помогает.

Ключ. 1. Doctor to a shepherd suffering from insomnia:


“Have you tried counting your sheep? That might do the
trick.” 2. Doctor: “I think, a pair of glasses will do the trick.”
Patient: “But, doctor, I don’t have any problems with my
eyes. I’ve hurt my foot.” Doctor: “I know that. You need the
glasses to see where you’re going.” 3. Policeman: “Your ve-
hicle is overloaded. I must take away your driving license.”
Driver: “Do you think it might do the trick, Sergeant? My
driving license barely weighs an ounce.” 4. Woman: “I can’t
figure out what’s wrong with my car — the thing just won’t
start.” Man: “I guess, a couple of litres of gasoline will do the
trick, Madam.” 5. A beautiful assistant will do the trick. She
will distract the attention of the audience. 6. What you need
is a hair of the dog that bit you. It usually does the trick.

We need to remain
as inconspicuous as possible.
I think this disguise might
do the trick.

1
A hair of the dog that bit you — буквально: волос от собаки, которая тебя
укусила. Смысл тут такой: если вы накануне вечером пропустили лишнего,
примите на утро дозу того же самого, чтобы почувствовать себя лучше.

62 do the trick
far from it
Это один из способов сказать, что все обстоит далеко
не так, как принято считать или как полагает собеседник,
скорее даже наоборот. Например: “I’ve always thought of
him as a rather timid young man.” “Jack, timid? Far from it —
he is, no doubt, quite the cheeky bastard.” — «Мне он всегда
представлялся застенчивым молодым человеком». — «Это
Джек-то застенчивый? Боюсь, что вы далеки от истины. Это
наглец каких поискать — тут двух мнений быть не может»; “I
thought Jeff spoke fluent French.” “Far from it — all he can say
is ‘bonjour’!” (The Free Dictionary online) — «Я думал, Джефф
бегло говорит по-французски». — «Да где там! Все, что он
может сказать, — это бонжур».

Exercise
rcisee 3
39
Дайте понять собеседнику, что его ожидания не оправ-
дались. Как должен развиваться диалог, показано в об-
разце, однако не следует копировать его полностью: вам
могут понадобиться другие временные формы.

A: Have you made up with А: Ты помирилась


Walter? с Вальтером?
B: No, I haven’t. Far from it. Б: Да где там! Скорее
наоборот.

1. «Вы его арестовали?» — «Да где там! Мы даже не зна-


ем, где он скрывается». 2. «Твой муж бросил курить?» — «Да
где там! Скорее наоборот. Он курит больше, чем когда-ли-
бо». 3. «Ты выиграл?» — «Да где там! Проиграл 500 фунтов».
4.  «Лекарство вам помогло?» — «Да где там! Скорее нао-
борот. Мой кашель только усилился (буквально: стал еще
хуже)». 5.  «Он признался?»  — «Да где там! Он настаивает
(insist on sth) на своей невиновности (innocence)». 6. «Она
была разочарована?»  — «Скорее наоборот. Она выгля-
дела почти счастливой». 7.  «Он был пьян?»  — «Нет, даже

far from it 63
наоборот. Он был трезв как стеклышко (as sober as a
judge  — букв.: как судья)». 8.  «Он был трезв?»  — «Да где
там! Он был пьян как сапожник (букв.: как лорд)».

Ключ. 1. “Have you arrested him?” “No, we haven’t. Far


from it — we don’t even know where he is hiding.” 2. “Has
your husband given up smoking?” “No, he hasn’t. Far from
it — he smokes harder than ever.” 3. “Did you win?” “No, I
didn’t. Far from it — I lost 500 pounds.” 4. “Did the med-
icine help you?” “No, it didn’t. Far from it  — my cough
became even worse.” 5. “Did he confess?” “No, he didn’t.
Far from it — he insists on his innocence.” 6. “Was she dis-
appointed?” “No, she wasn’t. Far from it — she looked al-
most happy.” 7. “Was he drunk?” “No, he wasn’t. Far from
it — he was as sober as a judge.” 8. “Was he sober?” “No, he
wasn’t. Far from it — he was as drunk as a lord.”

64 far from it
feel up to sth
Эта идиома означает «быть (в настоящий момент) в со-
стоянии сделать что-либо», «находить в себе силы занимать-
ся чем-либо», «быть в настроении». При этом она чаще упо-
требляется в отрицательной форме, указывая на отсутствие
у некоего лица (чаще всего у самого говорящего) душевных
или физических сил заняться чем-либо. Например: “I am
thinking of staying in Greece — I don’t feel up to any more
travelling.” (context.reverso.net) — «Я подумываю остаться
в Греции. Я чувствую себя не в состоянии продолжать
путешествие»; “Join us if you feel up to it.” — «Присоединяйся
к нам, если будет настроение»; “I don’t feel up to eating
anything.” (Macmillan Dictionary online) — «Что-то мне со-
всем не хочется есть». Сравните также следующий пример
из сериала Downton Abbey. He: “I wanted to see you. I looked
for you yesterday at church.” She: “I wasn’t feeling up to it. None
of us were.” He: “Must have been a horrible shock.” Он: «Я хотел
вас видеть. Я искал вас вчера в церкви». Она: «Я чувствовала
себя не в состоянии пойти туда. Мы все были не в состоя-
нии», — отвечает девушка, в доме которой произошло не-
счастье — внезапно скончался один из гостей. Он: «Должно
быть, вы пережили ужасное потрясение».

Exercise
rcisee 4
40
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
Do you feel up to taking Не хочешь прогуляться?
a walk?

1. «Не хочешь поехать покататься?» — «Боюсь, что нет».


2. Боюсь, я не смогу поужинать с тобой сегодня вечером,
Джордж. Не то настроение. Может быть, завтра. 3. «Я при-
несла вам ваш завтрак, мисс». — «Спасибо, Мэри, но что-
то мне не хочется ничего есть». 4. Я хотел, чтобы ты соста-
вила мне компанию. Но если ты не в состоянии, я пойму.

feel up to sth 65
5.  «Я  иду проведать маму. Не хочешь присоединиться ко
мне, дорогой?» — «Боюсь, тебе придется идти одной, лю-
бимая. Мне что-то не хочется сегодня выходить из дому.
У меня был длинный день на работе». 6. «Давай пригласим
Браунов на ужин сегодня вечером». — «Ах, Джонни! У меня
совершенно нет настроения принимать гостей (также:
have people over1) сегодня вечером». 7. Полицейский: «Вы
в состоянии ответить на пару вопросов, мадам?» — «Разве
что на пару».

Ключ. 1. “Do you feel up to going for a drive?” “I’m


afraid, not.” 2.  I’m afraid, I can’t dine with you tonight,
George. I don’t feel up to it. Maybe, tomorrow. 3. “I have
brought you your breakfast, Miss.” “Thank you, Mary, but
I don’t feel up to eating anything.” 4. I wanted you to keep
me company. But if you don’t feel up to it, I’ll understand.
5.  “I’m going to visit my mother. Would you like to join
me, dear?” “I’m afraid, you’ll have to go alone, sweetheart.
I don’t feel up to going out tonight. I had a long day at
work.” 6.  “Let’s ask the Browns to dine with us tonight.”
“Oh, Johnny! I really don’t feel up to having people over
tonight.” 7. Police officer: “Do you feel up to answering a
couple of questions, Ma’am?” “If it’s only a couple.”

1
Have sb over  — фразовый глагол, в котором наречие over указывает на
движение к определенной цели, требующее пересечения разделяющего про-
странства. Ср. come over: My wife doesn’t mind if my friends come over to play
cards. — Моя жена не возражает, если мои друзья приходят к нам поиграть
в карты.

66 feel up to sth
for once
Эта идиома означает, что некто ведет себя не так, как
обычно. For once подчеркивает, что перед нами исклю-
чительный случай. Например: “For once, he arrived on
time”. — «В кои-то веки он приехал вовремя»; “She spoke
and, for once, he listened”. — «На этот раз она говорила, а
он (против своего обыкновения) слушал»; James Bond:
“Lovely girl with the cello.” Saunders: “Forget the ladies for once,
Bond.” (The Living Daylights) — «А девочка с виолончелью
прехорошенькая». — «Хоть раз забудь о женщинах, Бонд»;
“I hate to say that for once I agree with you.” — «Мне не хоте-
лось бы об этом говорить, но на этот раз я с вами согласен».
Эта идиома не имеет жесткого места в предложении;
она может стоять как в начале, так и в середине или в конце
предложения.
For once можно усилить с помощью наречия just: “Will
you listen to me just for once?” — «Выслушай меня хотя бы
раз!»

Exercise
rcisee 4
41
Скрепя сердце, но вы вынуждены признаться, что на
этот раз, в виде исключения, вы согласны с собесед-
ником.

A: We must teach him А: Мы должны его про-


a lesson. учить.
B: For once, I agree with Б: На этот раз я с вами
you. согласен.

1. «Мы должны действовать незамедлительно». — «На


этот раз я с вами согласен». 2.  «Я думаю, он зашел слиш-
ком далеко. Мы должны его остановить». — «На этот раз

for once 67
я  с  вами согласен». 3.  «Эта шутка зашла слишком дале-
ко». — «На этот раз я с вами согласен». 4. «Этот журналист
зашел слишком далеко. Мы должны заткнуть ему рот». —
«На этот раз я с вами согласен». 5. «Я уверен, ему можно
доверять».  — «На этот раз я с вами согласен». 6.  «Мы не
можем привлекать к этому делу ФБР (involve the FBI)». —
«На этот раз я с вами согласен».

Ключ. 1. “We must act immediately.” “For once, I agree


with you.” 2. “I think he has gone too far. We’ve got to stop
him.” “For once, I agree with you.” 3. “This joke has gone
too far.” “For once, I agree with you.” 4. “This journalist has
gone too far. We need to shut him up.” “For once, I agree
with you.” 5. “I’m sure, he can be trusted.” “For once, I agree
with you.” 6. “We can’t involve the FBI.” “For once, I agree
with you.”

Exercise
rcisee 4
42
Скажите по-английски.
1. На этот раз я вам верю. 2. В кои-то веки автобус при-
шел вовремя. 3. Похоже, что ты в кои-то веки что-то сде-
лал правильно. 4. Похоже, что в кои-то веки твоя матушка
оказалась права. 5.  Забудь хотя бы раз про свою газету!
6. В  кои-то веки ты вернулся рано. 7. Можешь хотя бы на
этот раз заплатить по счету — в виде исключения. 8. Воз-
можно, на этот раз ты не преувеличиваешь (exaggerate),
Майкл.

Ключ. 1. For once, I believe you. 2. For once, the bus


came on time. 3. Looks like you did something right, for
once. 4. Looks like your mother was right for once. 5. For-
get about your newspaper, for once! 6. You’re back early, for
once. 7. You can pay the bill, for once. 8. Perhaps, for once,
you’re not exaggerating, Michael.

68 for once
Exercise
rcisee 4
43
Попросите собеседника хотя бы раз сделать то, о чем вы
просите. Усильте for once наречием just.

Will you listen to me — Выслушай меня хотя бы


just for once? раз!

1. Ты не можешь хоть раз остаться трезвым? 2. Доро-


гая, ты можешь хотя бы раз сделать то, что я прошу? 3. Хотя
бы раз признай (admit), что я права. 4. Хотя бы раз ты ска-
жешь мне правду? 5. Ты не могла бы хотя бы раз говорить о
чем-нибудь другом? 6. Ты не можешь быть поласковее (be
nice to sb) с тетей Сэлли — хотя бы один раз?

Ключ. 1. Can you stay sober — just for once? 2. Hon-


ey, can you, just for once, do what I ask you? 3. Admit, just
for once, that I’m right. 4. Will you, just for once, tell me
the truth? 5. Could you, just for once, talk about something
else? 6. Can you be nice to aunt Sally — just for once?

for once 69
for the asking
Эти слова, часто употребленные в составе конструк-
ции something is yours for the asking, означают «достаточно
попросить», «стоит только попросить», «стоит лишь захо-
теть» — и ты это получишь. Имеется в виду, что некая вещь
может быть твоей без особых усилий с твоей стороны или
бесплатно. Например: “It was her youthful belief that the world
was hers for the asking”. (slovar-vocab.com) — «Она по моло-
дости думала, что стоит ей только захотеть, и весь мир будет
у ее ног»; “I’m sure that you don’t need my advice, but it’s yours
for the asking.” — «Я уверен, что ты не нуждаешься в моем со-
вете, но ты всегда можешь на него рассчитывать»; Genie: “You
have only to command it, and the most beautiful girls in Bagh-
dad will be yours for the asking.” Джинн: «Тебе стоит только
приказать, и самые красивые девушки Багдада будут твои».
Вот еще один пример употребления этой же идиомы
в другом типе предложения: “I would have told you about
him for the asking.” — «Я бы рассказал тебе про него, стоило
только попросить об этом».
Сравните также отрицательные предложения с этой
идиомой: “They won’t give me an apartment just for the
asking.” — «Они не предоставят мне квартиру только по-
тому, что я их об этом попросила»; “Knighthood cannot be
had for the asking.” — «В рыцари не производят только на
основании желания стать рыцарем». Иными словами, ры-
царское звание еще нужно заслужить.

Exercise
rcisee 4
44
Скажите собеседнику, что у вас есть лишний экземпляр
вещи, в которой он нуждается, и вы готовы предоста-
вить ее в его распоряжение по первому требованию.

I have an extra winter У меня есть лишнее зим-


coat that’s yours for the нее пальто, которое ты мо-
asking. жешь взять, если хочешь.

70 for the asking


1.  У меня есть лишний свитер, который ты можешь
взять, если хочешь. 2. У меня есть лишний словарь, кото-
рый ты можешь взять, если хочешь. 3.  У меня есть лиш-
ний карандаш, который ты можешь взять, если хочешь.
4. У меня есть лишняя пара перчаток, которую ты можешь
взять, если хочешь. 5. У меня есть лишний билет, который
я могу отдать тебе, если хочешь.

Ключ. 1. I have an extra sweater that’s yours for the


asking. 2.  I have an extra dictionary that’s yours for the
asking. 3. I have an extra pencil that’s yours for the asking.
4. I have an extra pair of gloves that’s yours for the asking.
5. I have an extra ticket that’s yours for the asking.

Exercise
ercisee 4
45
Скажите собеседнику, что есть вещи, которые просто так
не получишь. Придется приложить усилия или выло-
жить кругленькую сумму денег.

Knighthood is not some- Рыцарское звание —


thing you can have just for не та вещь, которую
the asking. можно получить, стоит
только попросить.

1. Его помощь — не та вещь, которую можно получить,


стоит только попросить. 2. Его совет — не та вещь, кото-
рую можно получить, стоит только попросить. 3. Такой вид
информации — не та вещь, которую можно получить, сто-
ит только попросить. 4. Такая работа — не та вещь, кото-
рую можно получить, стоит только попросить. 5. Послать
невиновного человека в тюрьму  — не та вещь, которую
сделаешь, стоит только кому-то тебя об этом попросить.1
6. Убить жену соседа — не та вещь, которую сделаешь, сто-
ит только кому-то тебя об этом попросить.
1
И русское «ты», и английское you употребляются здесь как обозначение
человека вообще, а не конкретно второго лица.

for the asking 71


Ключ. 1. His help is not something you can have just
for the asking. 2. His advice is not something you can have
just for the asking. 3. This kind of information is not some-
thing you can have just for the asking. 4. A job like this is
not something you can have just for the asking. 5. Sending
an innocent man to jail is not something you would do
just for the asking. 6. Killing your neighbour’s wife is not
something you would do just for the asking.

72 for the asking


for the life of me
Эта идиома указывает на невозможность понять что-ли-
бо, поверить чему-либо или сделать что-либо вопреки всем
прилагаемым усилиям — «хоть убей». Например: “I cannot for
the life of me imagine why they want to leave”. (Oxford Learner’s
Dictionaries online) — «Хоть убей, не могу представить себе,
почему они хотят уйти»; “I couldn’t, for the life of me, figure
out what he meant”. — «Я никак не мог понять, что он имел в
виду»; “I know, it was my fault, but, for the life of me, I don’t know
what went wrong”. (context.reverso.net) — «Я знаю, это была
моя вина, но, хоть убей, не пойму, в чем я ошибся».
Как вы уже, должно быть, заметили, непременными
атрибутами предложения, в состав которого входит эта
идиома, являются модальный глагол can и отрицание.
А вот местоимение me может уступить место другим лицам,
хотя в подавляющем большинстве случаев говорящий
повествует о себе самом.
Что касается места этих слов в предложении, то чаще
всего они следуют непосредственно за модальным глаго-
лом, но могут и открывать предложение. Например: “For
the life of me, I can’t see what he means”. (slovar-vocab.com) —
«Хоть убей, не могу понять, что он имеет в виду».

Exercise
rcisee 4
46
Любого может подвести память или смекалка. Поведай-
те о таком казусе собеседнику.
I can’t, for the life of me, Я никак не могу понять,
figure out what you mean. что ты имеешь в виду.

1. У меня в кармане было сто долларов, но, хоть убей,


я  не мог понять, как эти деньги туда попали. 2.  Жена:
«Я хочу знать, почему ты все время приходишь домой пья-
ным». Муж: «Хоть убей, но я и сам не могу этого понять, до-
рогая». 3. Доктор: «У вас сердечный отек (cardiac dropsy).

for the life of me 73


Иными словами, у вас в организме (также: the system) ско-
пилось слишком много воды». Пациент: «Хоть убейте, не
понимаю, откуда взялась эта вода. Я никогда не пью воду.
А не может это быть ото льда, который я кладу в свой ви-
ски?» 4. Я был абсолютно уверен (dead sure), что он жуль-
ничает (cheat), но, хоть убей, я не мог разглядеть, как он
это делает. 5. Хоть убей, я не понимаю, что ты в ней нашел
(буквально: увидел). 6.  Учитель: «Кто открыл Америку,
Джонни?» Джонни: «Я вынужден признаться (confess), что
не могу ответить на ваш вопрос, сэр, — хоть убейте. Но это
вряд ли кто-нибудь из тех, кого я знаю, в этом я уверен».
7. Прошлой ночью мы обсуждали что-то важное, но, хоть
убей, не могу вспомнить, что это было.

For the life of me,


I can’t remember
what I’m supposed
to do next.

74 for the life of me


Ключ. 1. I had one hundred dollars in my pocket, but
I couldn’t, for the life of me, figure out how the money got
there. 2. Wife: “I want to know why you always come home
drunk.” Husband: “I can’t, for the life of me, figure it out
myself, dear.” 3. Doctor: “You have cardiac dropsy. In other
words, you have too much water in the system.” Patient: “I
can’t, for the life of me, understand where the water comes
from. I never drink water. Could it be from the ice I put
into my whisky?” 4. I was dead sure that he was cheating
but I couldn’t, for the life of me, see how he did it. 5. I can’t,
for the life of me, understand what you see in her. 6. Teach-
er: “Who discovered America, Johnny?” Johnny: “I have
to confess that I cannot, for the life of me, answer your
question, Sir. It’s no one I know, though — I’m quite sure
of that.” 7.  Last night we were discussing something im-
portant, but, for the life of me, I can’t seem to remember
what it was.

for the life of me 75


get something
straight
Эта идиома означает «разобраться в чем-либо», «про-
яснить ситуацию». Несколько вариантов ее употребления
вы найдете в следующих упражнениях.

Exercise
rcisee 4
47
Передайте по-английски содержание диалогов, кото-
рые имели место между судьей и истцом. Не забудьте
о грамматическом согласовании времен в придаточном
предложении.

A: Let’s get this straight. А: Давайте-ка разберем-


The defendant said you ся. Обвиняемый ска-
were a camel. Is that зал, что вы верблюд.
true? Это так?
B: Yes, Your Honor. Б: Да, Ваша честь.
A: Then why are you com- А: Так что же вы жалу-
plaining? етесь?

1.  «Давайте-ка разберемся. Обвиняемый сказал, что


вы мошенник. Это так?»  — «Да, Ваша честь».  — «Так что
же вы жалуетесь?» 2.  «Давайте-ка разберемся. Обвиняе-
мый сказал, что вы болван (an imbecile). Это так?» — «Да,
Ваша честь». — «Так что же вы жалуетесь?» 3. «Давайте-ка
разберемся. Обвиняемый сказал, что вы негодяй (a scoun-
drel). Это так?» — «Да, Ваша честь». — «Так что же вы жалуе-
тесь?» 4. «Давайте-ка разберемся. Обвиняемый сказал, что
вы лжец. Это так?» — «Да, Ваша честь». — «Так что же вы
жалуетесь?» 5. «Давайте-ка разберемся. Обвиняемый ска-
зал, что вы шут гороховый (a clown). Это так?» — «Да, Ваша
честь». — «Так что же вы жалуетесь?» 6. «Давайте-ка разбе-
ремся. Обвиняемый сказал, что вы шарлатан. Это так?» —
«Да, Ваша честь». — «Так что же вы жалуетесь?»

76 get something straight


Ключ. 1.  “Let’s get this straight. The defendant said
you were a crook. Is that true?” “Yes, Your Honor.” “Then
why are you complaining?” 2. “Let’s get this straight. The
defendant said you were an imbecile. Is that true?” “Yes,
Your Honor.” “Then why are you complaining?” 3.  “Let’s
get this straight. The defendant said you were a scoundrel.
Is that true?” “Yes, Your Honor.” “Then why are you com-
plaining?” 4. “Let’s get this straight. The defendant said you
were a liar. Is that true?” “Yes, Your Honor.” “Then why are
you complaining?” 5. “Let’s get this straight. The defendant
said you were a clown. Is that true?” “Yes, Your Honor.”
“Then why are you complaining?” 6. “Let’s get this straight.
The defendant said you were a charlatan. Is that true?”
“Yes, Your Honor.” “Then why are you complaining?”

Exercise
rcisee 4
48
Представьте себе, что вы — полицейский, которому
предстоит расследовать преступление. Убедитесь, что
вы правильно поняли слова свидетеля.
A: Let me get this А: Давайте убедимся,
straight. You looked что я вас правильно
out of the window, понял. Вы выглянули
and saw two men из окна и увидели двух
fighting. дерущихся мужчин.
B: That’s what I’m telling Б: Об этом я вам и тол-
you, Sergeant. кую, сержант.

1. «Давайте убедимся, что я вас правильно понял. Вы


выглянули из окна и увидели двух мужчин, бегущих вниз
по улице». — «Об этом я вам и толкую, сержант». 2. «Давай-
те убедимся, что я вас правильно понял. Вы услышали стук
в дверь и пошли открывать». — «Об этом я вам и толкую,
сержант». 3.  «Давайте убедимся, что я вас правильно по-
нял. Вы вошли в свою спальню и обнаружили женщину, ле-
жащую в вашей постели». — «Об этом я вам и толкую, сер-
жант». 4.  «Давайте убедимся, что я вас правильно понял.

get something straight 77


Когда вы вернулись домой, вы обнаружили тело (body)
вашей жены, распростертое на полу в кухне». — «Об этом
я вам и толкую, сержант». 5. «Давайте убедимся, что я вас
правильно понял. Вы выглянули из окна и увидели муж-
чину, пытающегося проникнуть (break into) в дом напро-
тив». — «Об этом я вам и толкую, сержант».

Ключ. 1. “Let me get this straight. You looked out of the


window, and saw two men running down the street.” “That’s
what I’m telling you, Sergeant.” 2. “Let me get this straight.
You heard a knock at the door, and went to answer it.” “That’s
what I’m telling you, Sergeant.” 3. “Let me get this straight.
You entered your bedroom, and saw a woman lying in your
bed.” “That’s what I’m telling you, Sergeant.” 4. “Let me get
this straight. When you came home, you found the body of
your wife lying on the kitchen floor.” “That’s what I’m telling
you, Sergeant.” 5. “Let me get this straight. You looked out of
the window, and saw a man trying to break into the house
across the street.” “That’s what I’m telling you, Sergeant.”

Exercise
rcisee 4
49
Вам не нравится, что кто-то лезет к вам со своими
советами. Так об этом и заявите. В этом диалоге вам
встретится еще одна идиома — it’s about time. Обрати-
те внимание на употребление грамматических времен
в соответствующем предложении.

A: It seems to me it’s А: Мне кажется, что пора


about time you stopped бы тебе уже перестать
fooling around and валять дурака и заве-
started a family. сти семью.
B: Get this straight, big Б: Я хочу, чтобы ты себе
brother: when I need уяснил, старший бра-
your advice, I will ask тец: если мне понадо-
you for it. бится твой совет, я у
тебя его спрошу.

78 get something straight


1.  «Мне кажется, что тебе пора подыскать себе хоро-
шую работу». — «Я хочу, чтобы ты себе уяснила, дорогая:
если мне понадобится твой совет, я у тебя его спрошу».
2. «Мне кажется, что пора бы тебе уже начать зарабатывать
на жизнь. Ты ведь не можешь всю жизнь сидеть на шее
(live on sb) у родителей». — «Я хочу, чтобы ты себе уяснил,
старший братец: если мне понадобится твой совет, я у тебя
его спрошу». 3. «Мне кажется, что пора бы тебе уже начать
пользоваться собственной головой». — «Я хочу, чтобы ты
себе уяснил, старший братец: если мне понадобится твой
совет, я у тебя его спрошу». 4. «Мне кажется, что тебе пора
сесть на диету (go on a diet)». — «Я хочу, чтобы ты себе уяс-
нила, дорогая: если мне понадобится твой совет, я у тебя
его спрошу». 5. «Мне кажется, что пора бы тебе уже поми-
риться (make up with sb) со своей женой». — «Я хочу, чтобы
ты себе уяснил, приятель (buddy): если мне понадобится
твой совет, я у тебя его спрошу».

Ключ. 1. “It seems to me it’s about time you found a


good job.” “Get this straight, dear: when I need your ad-
vice, I will ask you for it.” 2. “It seems to me it’s about time
you began earning a living. You can’t live on your parents
all your life.” (Также верно: you began to earn a living).
“Get this straight, big brother: when I need your advice, I
will ask you for it.” 3. “It seems to me it’s about time you be-
gan using your head.” (Также верно: you began to use your
head). “Get this straight, big brother: when I need your ad-
vice, I will ask you for it.” 4. “It seems to me it’s about time
you went on a diet.” “Get this straight, dear: when I need
your advice, I will ask you for it.” 5.  “It seems to me it’s
about time you made up with your wife.” “Get this straight,
buddy: when I need your advice, I will ask you for it.”

get something straight 79


get straight
to the point
Эта простая и в то же время очень нужная идиома при-
зывает собеседника не ходить вокруг да около, а сразу пе-
рейти к делу. Слово straight употребляется в ней в своем
основном значении — «напрямую». Вы можете прервать
многословного собеседника, не решающегося перейти к
главному, начав свою фразу с let’s (Let’s get straight to the
point), или облечь свою просьбу в форму вежливого во-
проса (Could you please just get straight to the point?), или
сделать это так, как показано в образцах к упражнениям.
Также верно: come straight to the point.

Exercise
ercisee 5
50
У вашего собеседника есть для вас важная информация.
Предложите ему перейти сразу к делу.

A: If it is an urgent mat- А: Если это важный


ter, why don’t we get вопрос, то почему бы
straight to the point? нам сразу не перейти
к делу?
B: Very well. Your ene- Б: Хорошо. Ваши вра-
mies are going to kill ги собираются вас
you. убить.
A: Where did you get this А: Откуда у вас такая
information? информация?
B: I have my sources. Б: У меня есть свои
источники.

1.  «Если это важный вопрос, то почему бы нам сразу


не перейти к делу?» — «Хорошо. Ваши враги собираются
вас отравить (poison sb)». — «Откуда у вас такая информа-
ция?» — «У меня есть свои источники». 2. «Если это важный
вопрос, то почему бы нам сразу не перейти к делу?»  —

80 get straight to the point


«Хорошо. Король собирается остановиться (stop over1) в
нашем городе по дороге в Мадрид». — «Откуда у вас такая
информация?»  — «У меня есть свои источники». 3.  «Если
это важный вопрос, то почему бы нам сразу не перейти
к делу?» — «Хорошо. Герцог Бекингем (the Duke of Bucking-
ham) в Париже». — «Откуда у вас такая информация?» —
«У меня есть свои источники». 4. «Если это важный вопрос,
то почему бы нам сразу не перейти к делу?» — «Хорошо.
Герцог выслал гонца (a messenger) с особым донесением
(special message)». — «Откуда у вас такая информация?» —
«У меня есть свои источники». 5. «Если это важный вопрос,
то почему бы нам сразу не перейти к делу?» — «Хорошо.
Герцог Бекингем находится на пути в Мадрид. Он собира-
ется заключить союз (form an alliance) с Испанией против
Франции». — «Откуда у вас такая информация?» — «У меня
есть свои источники».

Ключ. 1. “If it is an urgent matter, why don’t we get


straight to the point?” “Very well. Your enemies are go-
ing to poison you.” “Where did you get this information?”
“I have my sources.” 2. “If it is an urgent matter, why don’t
we get straight to the point?” “Very well. The king is going
to stop over in our town on the way to Madrid.” “Where
did you get this information?” “I have my sources.” 3. “If it
is an urgent matter, why don’t we get straight to the point?”
“Very well. The Duke of Buckingham is in Paris.” “Where
did you get this information?” “I have my sources.” 4. “If it
is an urgent matter, why don’t we get straight to the point?”
“Very well. The Duke has sent a messenger with a special
message.” “Where did you get this information?” “I have
my sources.” 5. “If it is an urgent matter, why don’t we get
straight to the point?” “Very well. The Duke of Bucking-
ham is on his way to Madrid. He is going to form an alli-
ance with Spain against France.” “Where did you get this
information?” “I have my sources.”
1
Stop over — фразовый глагол. Наречие over указывает на временную оста-
новку где-либо во время длительного путешествия.

get straight to the point 81


Exercise
ercisee 5
51
Вам предстоит серьезный разговор. В таких случаях
лучше сразу начать с самого главного, как это делает
автор следующей реплики.

Let me come straight to Позволь мне сразу


the point, honey: I think перейти к делу, дорогая.
we should break up. Я думаю, нам следует
расстаться.

1. Позволь мне сразу перейти к делу, дорогая. Я думаю,


нам следует разорвать нашу помолвку (break off an en-
gagement). 2. Позволь мне сразу перейти к делу, дорогая.
Я не могу на тебе жениться. Я думаю, тебе лучше вернуться
к твоим родителям. 3. Позволь мне сразу перейти к делу,
дорогая. Я боюсь, мы разорены (be broke). 4. «Позволь мне
сразу перейти к делу, дорогой. Я подаю на развод (file for
divorce)».  — «Что? На развод со мной (from me)?»  — «Ты
единственный муж, который у меня есть». 5.  Позвольте
мне сразу перейти к делу, Браун: вы уволены (be fired)!

Ключ. 1.  Let me come straight to the point, honey:


I  think we should break off our engagement. 2.  Let me
come straight to the point, honey: I can’t marry you. I think
you should return to your parents. 3. Let me come straight
to the point, honey: I’m afraid we’re broke. 4. “Let me come
straight to the point, honey: I’m filing for divorce.” “What?
From me?” “You’re the only husband I have.” 5.  Let me
come straight to the point, Brown: you’ve been fired!

82 get straight to the point


get the message
Эта фраза означает «понять, что тебе хотят сказать»,
даже когда говорят намеками. Например: “When he started
looking at his watch, I got the message and left”. (Oxford
Learner’s Dictionaries online) — «Когда он стал поглядывать
на часы, я понял намек и ушел»; “Okay, I get the message —
you want to be alone”. (The Free Dictionary online) — «Намек
понял, ты хочешь побыть один»; “When Simon didn’t return
my phone calls, I finally got the message”. — «Когда Саймон
перестал отвечать на мои телефонные звонки, я поняла, что
он не хочет со мной разговаривать».
В разговорной речи эта фраза часто употребляется в во-
просительной форме, однако следует заметить, что в этом
случае она звучит достаточно грубо, например: “We don’t
need wise guys like you around here. Get the message?” —
«Умники вроде тебя нам здесь не нужны. Усек?»

Exercise
ercisee 5
52
Поведайте собеседнику о своем знакомом, который не
понимает не только намеков, но и того, что ему говорят
открытым текстом.
I told him to be quiet, but Я велел ему молчать, но
he didn’t seem to get the он, кажется, не понял.
message.
1. Я сказал ему, что он более не является желанным го-
стем (be welcome) в нашем доме, но он, кажется, не понял
намека. 2. Я сказал ему, что он ставит себя в глупое поло-
жение (make a fool of oneself ), но он, кажется, не понял.
3. Я сказал ей, что нет смысла спорить (there is no point in
arguing), но она, кажется, не поняла. 4.  Я велел ему про-
валивать, но он, кажется, не понял намека. 5.  Я попроси-
ла его сводить меня в ресторан, но он, кажется, не понял.
6. Я велел ему держаться подальше от моей жены, но он,
кажется, не понял. 7. Я сказал ему, что нам не нужны незва-
ные гости (a gatecrasher), но он, кажется, не понял намека.

get the message 83


Ключ. 1. I told him that he was no longer welcome in
our house, but he didn’t seem to get the message. 2. I told
him that he was making a fool of himself, but he didn’t seem
to get the message. 3. I told her there was no point in argu-
ing, but she didn’t seem to get the message. 4. I told him to
get lost, but he didn’t seem to get the message. 5. I asked him
to take me out to dinner, but he didn’t seem to get the mes-
sage. 6. I told him to stay away from my wife, but he didn’t
seem to get the message. 7. I told him that we didn’t want
any gatecrashers, but he didn’t seem to get the message.

Exercise
ercisee 5
53
Убедитесь, что собеседник вас понял.

We don’t want any gate- Незваные гости нам


crashers here. Get the здесь не нужны. Усек?
message?

1. Умники вроде тебя нам здесь не нужны. Усек? 2. Уро-


ды (a freak) вроде тебя нам здесь не нужны. Усек? 3. Халяв-
щики (a freeloader) нам здесь не нужны. Усек? 4.  Только
вернись! Я спущу тебя с лестницы (kick sb downstairs), если
ты вернешься. Усек? 5. Просто прими к сведению (just so
you know): если ты расскажешь кому-нибудь, что ты ви-
дел, ты труп. Усек? 6.  Просто прими к сведению: если ты
расскажешь кому-нибудь о нашем маленьком соглашении
(arrangement), я тебя убью. Усек?

Ключ. 1. We don’t need wise guys like you around here.
Get the message? 2. We don’t want any freaks like you around
here. Get the message? 3. We don’t want any freeloaders around
here. Get the message? 4. Try and come back. I will kick you
downstairs if you come back. Get the message? 5. Just so you
know, if you tell anyone about what you saw, you’re dead. Get
the message? 6. Just so you know, if you tell anyone about our
little arrangement, I’ll kill you. Get the message?

84 get the message


So, you’ve got
the message —
you’re not perfect.
Now for the details.

Exercise
ercisee 5
54
Убедитесь, что правильно поняли собеседника.

A: Are you saying that А: Вы хотите сказать,


there is a burglar in мадам, что у вас
your house, Ma’am? в доме вор?
B: Now you’re getting my Б: Наконец-то до вас
message, Sergeant! дошло, сержант!

1. «Вы хотите сказать, мадам, что у вас в спальне труп


(a  dead body)?»  — «Наконец-то до вас дошло, сержант!»
2.  «Вы хотите сказать, мадам, что видели марсианина
(a Martian)? Он пронесся мимо (zoom by) на летающей та-
релке (a flying saucer) и угрожал вам (threaten sb)?» — «На-

get the message 85


конец-то до вас дошло, сержант!» 3.  «Вы хотите сказать,
мадам, что ваш сосед никогда не утруждает себя (bother
to do sth) задернуть занавески (draw the curtains), просто
чтобы подразнить вас (to tease sb)?» — «Наконец-то до вас
дошло, сержант!» 4. «Вы хотите сказать, мадам, что нашли
кейс, полный фальшивых долларовых банкнот (phoney
dollar bills)?»  — «Наконец-то до вас дошло, сержант!»  —
«Но как вы догадались, что деньги фальшивые?» 5.  «По-
звольте убедиться, что я вас правильно понял, сэр. Вы
хотите свой гамбургер хорошо прожаренным (well-done),
никакого кетчупа, никакого майонеза, никакого зеленого
салата (lettuce)». — «Наконец-то до вас дошло, официант!»

Ключ. 1.  “Are you saying that there is a dead body


in your bedroom, Ma’am?” “Now you’re getting my mes-
sage, Officer!” 2. “Are you saying that you saw a Martian,
Ma’am? He zoomed by on a flying saucer and threatened
you?” “Now you’re getting my message, Officer!” 3.  “Are
you saying that your neighbour never bothers to draw the
curtains, just to tease you, Ma’am?” “Now you’re getting
my message, Officer!” 4.  “Are you saying that you have
found a case full of phoney dollar bills, Ma’am?” “Now
you’re getting my message, Officer!” “But how did you
know the money was phoney?” 5. “Let me get this straight,
Sir. You want your hamburger well-done, no ketchup, no
mayonnaise, no lettuce.” “Now you’re getting my message,
waiter!”

86 get the message


go figure
Эта идиома употребляется, когда некая ситуация пред-
ставляется говорящему нелогичной и оттого непонятной:
кто-то ведет себя непоследовательно, или что-то, наобо-
рот, постоянно происходит определенным образом, не-
зависимо от ситуации. (Сюда, к примеру, относится закон
бутерброда, или, как его еще называют, закон всемирно-
го свинства: бутерброд всегда падает маслом вниз.) Го-
ворящий удивлен или недоумевает и пытается разгадать
скрывающуюся за всем этим логику. Мы в таких случаях
говорим «поди разберись», «поди пойми», «понимай как
хочешь». Например: “My mobile phone just wouldn’t work
yesterday, but today it works all right. Go figure.” — «Вчера мой
мобильный телефон никак не хотел работать, но сегодня
нормально работает. Поди разбери».

Exercise
ercisee 5
55
Расскажите собеседнику о непонятных явлениях, с ко-
торыми вам пришлось столкнуться, или о непонятном
поведении третьих лиц. Выразите свое недоумение
словами go figure.
1. Воры взяли мои запонки (cufflinks), а украшения (jew-
elry) жены не тронули. Поди разбери. 2. Я съела всего один
фунт шоколадных конфет, а поправилась на пять фунтов
(gain five pounds). Ну как такое может быть? 3.  Прошлое
воскресенье я почти два часа проторчал в пробке по до-
роге сюда, а сегодня в этом направлении ехало всего не-
сколько машин. Поди разбери. 4. Она сказала, что ей нужно
следить за своим весом, а потом пошла и заказала шоко-
ладный пудинг и мороженое. Ну где тут логика? 5. Отец го-
ворит, что наказывает меня (punish sb), потому что любит.
Ну где тут логика? 6. Доктор сказал, что у меня в организме
(system) скопилось много воды, а сам прописал (prescribe)
мне какое-то жидкое (liquid) лекарство. Поди разбери.

go figure 87
Ключ. 1.  The thieves took my cufflinks, but left my
wife’s jewelry untouched. Go figure. 2. I ate only one pound
of chocolates, and gained five pounds. Go figure. 3.  Last
Sunday, I spent nearly two hours in a traffic jam on my
way here. Today, there were only a few cars heading in this
direction. Go figure. 4. She said that she had to watch her
weight; then, she went and ordered a chocolate pudding
and an ice cream. Go figure. 5. Dad says that he punishes
me because he loves me. Go figure. 6. The doctor said that
I had too much water in the system, and prescribed me
some liquid medicine. Go figure.

I ate only one pound


of chocolates, and gained
five pounds. Go figure.

88 go figure
have half a mind
Смысл этой идиомы хорошо передается русским гла-
голом «подумывать»: у вас есть желание сделать что-либо,
но вы в то же время понимаете, что скорее всего вы это-
го не сделаете. Например: “I’ve half a mind to arrest you for
vagrancy.” — «Я подумываю, не арестовать ли вас за бродяж-
ничество», — говорит полицейский. В большинстве случаев
это желание вызвано гневом или раздражением, которые,
в свою очередь, спровоцированы поведением собесед-
ника или третьих лиц: “I have half a mind to tell her what
I really think of her.” (Merriam-Webster Dictionary online) —
«Так и хочется сказать ей, что я о ней думаю».
Используя эту идиому, помните о многозначности слов
I have half a mind, которые можно также воспринять бук-
вально, поэтому не останавливайтесь на полпути, догова-
ривайте всю фразу до конца, иначе собеседник не упустит
возможности подшутить над вами, воспользовавшись
открывающейся игрой слов. К примеру, так: “I have half a
mind —”“Half a mind is definitely better than none at all.” Или
так: “I have half a mind —” “Exactly how much mind do you
have?” Впрочем, сами вы тоже можете пошутить: “I’ve got
half a mind to kill you, and the other half agrees.”
Если вы боитесь попасть впросак, то ту же самую мысль
вы можете передать с помощью идиомы have a good mind,
которая полностью синонимична только что рассмотренной:
“I have a good mind to go over there and tell them to be quiet.” —
«Может быть, пойти и сказать им, чтобы вели себя потише?»

Exercise
ercisee 5
56
Поделитесь своими мыслями с собеседником.

I have half a mind to tell Так и хочется сказать


her what I really think of ей, что я о ней думаю.
her.

have half a mind 89


1. Я подумываю, не напиться ли мне. 2. Я подумываю,
не дать ли мне деру, оставив их расхлебывать кашу (leave
sb holding the bag). 3. Меня так и подмывает сбить с него
спесь (take sb down a peg or two). 4. Меня так и подмыва-
ет выбросить его за борт. 5. Я подумываю, не отменить ли
сделку. 6.  Я подумываю, не утешить (comfort sb) ли мне
бедную вдовушку. 7. Я подумываю, не уйти ли мне по-ан-
глийски (take a French leave).

Ключ. 1. I have half a mind to get drunk. 2. I have half
a mind to run off and leave them holding the bag. 3. I have
half a mind to take him down a peg or two. 4. I have half
a mind to throw him overboard. 5. I have half a mind to
call off the deal. 6. I have half a mind to comfort the poor
widow. 7. I have half a mind to take a French leave.

90 have half a mind


have it coming
Идиома have it coming означает, что некто вел себя
таким образом, что рано или поздно с ним должно было
случиться то, что случилось, обычно нечто плохое. Напри-
мер: “We both know the bastard had it coming.” — «Мы оба
знаем, что подонок это заслужил»; “After everything that’s
happened, after all that I’ve done... maybe I had it coming.” —
«После всего, что случилось, после всего, что я натворила...
наверное, я это заслужила».
Часто того, кто понес заслуженное наказание, упоминают
еще раз в конце предложения после предлога to: “It was no
surprise when she left him — everyone knew he had it coming to
him”. (Oxford Learner’s Dictionary online) — «Никто не удивился,
когда она его бросила: все знали, что он это заслужил».

Exercise
ercisee 5
57
Вы считаете, что ваш собеседник заслужил то, что с ним
случилось. Так ему об этом и заявите.

A: I hear, John has filed А: Я слышала, Джон


for divorce. подал на развод.
B: I hope you haven’t just Б: Я надеюсь, ты не при-
come here to gloat. шла сюда только для
того, чтобы позло-
радствовать.
A: No, but just between А: Нет, но строго между
us, you had it coming нами, ты это заслу-
to you. жила.

1. «Я слышал, тебя вышвырнули из клуба». — «Я наде-


юсь, ты не пришел сюда злорадствовать». — «Нет, но строго
между нами, приятель, ты это заслужил». 2. «Я слышал, твой
отец лишил тебя наследства (cut sb off with a shilling)». —
«Я надеюсь, ты не пришел сюда злорадствовать». — «Нет, но
строго между нами, приятель, ты это заслужил». 3. «Я слы-

have it coming 91
шал, твое имущество (здесь: estate) идет с молотка (go under
the hammer)».  — «Я надеюсь, ты не пришел сюда злорад-
ствовать».  — «Нет, но строго между нами, приятель, ты
это заслужил». 4. «Я слышал, твоя хозяйка (landlady ) хочет,
чтобы ты съехал с квартиры (move out)». — «Я надеюсь, ты
не пришел сюда злорадствовать». — «Нет, но строго меж-
ду нами, приятель, ты это заслужил. У тебя должно было
хватить ума, чтобы не устраивать оргии (you ought to know
better than to throw wild parties1) посреди ночи». 5. «Я слы-
шала, ты все же не будешь играть Офелию». — «Я надеюсь,
ты не пришла сюда злорадствовать».  — «Нет, но строго
между нами, ты это заслужила. У тебя должно было хва-
тить ума, чтобы не набрать так много веса (put on weight)».
6. «Я слышала, твой жених разорвал помолвку». — «Я наде-
юсь, ты не пришла сюда злорадствовать». — «Нет, но строго
между нами, ты это заслужила. У тебя должно было хватить
ума, чтобы не изменять ему с его лучшим другом. Могла бы
по крайней мере подождать до после свадьбы».

Ключ. 1. “I hear, they have thrown you out of the club.”
“I hope you haven’t just come here to gloat.” “No, but just
between us, buddy, you had it coming to you.” 2. “I hear,
your Dad cut you off with a shilling.” “I hope you haven’t
just come here to gloat.” “No, but just between us, buddy,
you had it coming to you.” 3. “I hear, your estate is going
under the hammer.” “I hope you haven’t just come here to
gloat.” “No, but just between us, buddy, you had it coming
to you.” 4. “I hear, your landlady wants you to move out.”
“I hope, you haven’t just come here to gloat.” “No, but just
between us, buddy, you had it coming to you. You ought to
know better than to throw wild parties in the middle of the
night.” 5. “I hear, you’re not going to play Ophelia after all.”
“I hope you haven’t just come here to gloat.” “No, but just
between us, you had it coming to you. You ought to know
better than to put on so much weight.” 6. “I hear, your fi-
ancé broke off your engagement.” “I hope you haven’t just
1
См. фразу know better than do sth в соответствующем разделе.

92 have it coming
come here to gloat.” “No, but just between us, you had it
coming to you. You ought to know better than to cheat on
him with his best friend. You could at least have waited
until after the wedding.”

Exercise
ercisee 5
58
Скажите, что случившееся с неким третьим лицом вас
ничуть не огорчает: этот нехороший человек получил
по заслугам.
He had it coming, beating Так ему и надо! Будет
my dog. знать, как избивать мою
собаку.

1. Так ему и надо! Будет знать, как совать свой нос по-
всюду. 2. Так этой жирной корове и надо. Будет знать, как
флиртовать (flirt with sb) с моим мужем! 3. «Ой! (Ouch!)» —
«Так тебе и надо! Будешь знать, как подслушивать за две-
рью». 4. Так ей и надо! Будет знать, как распространять дур-
ные слухи (spread ugly rumours about sb) о других людях!
5.  Так ему и надо! Будет знать, как обманом выманивать
у людей деньги (cheat sb out of sth). 6. Так этому дураку и
надо. Будет знать, как вламываться в дом при свете дня (in
broad daylight). 7. Так этому дураку и надо. Будет знать, как
оставлять свои отпечатки (fingerprints) повсюду.

Ключ. 1.  He had it coming  — sticking his nose ev-


erywhere. (Также верно: He had it coming to him.) 2. The
fat cow had it coming to her — flirting with my husband!
(Также верно: She had it coming to her.) 3. “Ouch!” “You
had it coming  — eavesdropping at the door!” (Также
верно: You had it coming to you.) 4. She had it coming —
spreading ugly rumours about other people! 5.  He had
it coming  — trying to cheat people out of their money.
6. The fool had it coming — trying to break into the house
in broad daylight. 7. The fool had it coming — leaving his
fingerprints all over the place.

have it coming 93
have second thoughts
Нередко, уже приняв какое-то решение, человек на-
чинает сомневаться: а не поторопился ли он? Может быть,
стоит передумать, пока не поздно? Для описания таких
сомнений как нельзя лучше подходит фраза have second
thoughts. Например: “Now that the wedding is only a few days
away, my brother is beginning to have second thoughts.” —
«Теперь, когда до свадьбы осталось всего ничего, мой брат
стал сомневаться в том, стоит ли ему жениться».
Second thoughts (во множественном числе) — это
переоценка, пересмотр первоначального решения, часто
ввиду каких-то новых обстоятельств, которые первоначаль-
но не были приняты во внимание.
Если необходимо указать, что именно заставляет
человека терзаться сомнениями, эта вещь (в широком
смысле слова) или ситуация называются после предлога
about: “My dad appears to be having second thoughts about
retirement”. — «Мой отец сомневается, стоит ли ему выхо-
дить на пенсию»; “You aren’t having second thoughts about
coming to Paris with me, are you?” — «Ты ведь не передумал
ехать со мной в Париж?»

Exercise
ercisee 5
59
Поделитесь с собеседником своими сомнениями.

I’m beginning to have Я начинаю сомневаться,


second thoughts about стоит ли мне выходить
retirement. на пенсию.

1.  «Я начинаю сомневаться, стоит ли мне жениться,


мама».  — «Ты просто трусишь (it’s just cold feet), доро-
гой». 2. Я начинаю сомневаться насчет этой поездки, Ват-
сон. Я думаю, что я все же с вами не поеду. 3. Я начинаю
сомневаться относительно этого расследования, Ватсон.
Я думаю, что я все же не стану принимать в нем участие

94 have second thoughts


(также: sit sth out1). 4. Я начинаю сомневаться, следует ли
нам устраивать этот обед, дорогая. Может быть, нам сле-
дует его отменить? 5. Я начинаю сомневаться насчет этой
сделки. Может быть, нам следует ее отменить, пока не
поздно?

Ключ. 1.  “I’m beginning to have second thoughts


about this marriage, Mother.” “It’s just cold feet, dear.”
2. I’m beginning to have second thoughts about this trip,
Watson. I don’t think I shall be coming with you, after all.
3. I’m beginning to have second thoughts about this inves-
tigation, Watson. I think I’m going to sit this one out, after
all. 4.  I’m beginning to have second thoughts about this
dinner, darling. Perhaps we should cancel it? 5. I’m begin-
ning to have second thoughts about this deal. Perhaps we
should call it off — before it is too late?

Exercise
rcisee 6
60
Вы подозреваете, что вашего собеседника одолевают
сомнения. Спросите его, так ли это на самом деле.

A: You aren’t having А: Ты ведь не переду-


second thoughts about мал ехать со мной
coming to Paris with в Париж?
me, are you?
B: As a matter of fact, Б: По правде говоря,
I am. меня начали одоле-
вать сомнения.

1.  «Вы ведь не передумали жениться на моей доче-


ри, Джон?» — «По правде говоря, меня начали посещать
сомнения». 2.  «Ты ведь не передумала бежать со мной,
Рози?» — «По правде говоря, меня начали одолевать со-
мнения». 3. «Вы ведь не передумали оставить у себя (keep)
эту собаку?» — «По правде говоря, меня начали одолевать
1
Sit sth out — фразовый глагол, означающий «не участвовать в чем-либо».
(От первоначально значения «пропустить танец».)

have second thoughts 95


сомнения». 4.  «Ты ведь не передумал покупать этот дом,
дорогой?» — «По правде говоря, меня начали одолевать
сомнения». 5. «Ты ведь не передумал инвестировать в мой
бизнес?» — «По правде говоря, меня начали одолевать со-
мнения». 6. «Вы ведь не раздумали присоединиться к экс-
педиции, мой друг?»  — «По правде говоря, меня начали
одолевать сомнения».

Ключ. 1.  “You aren’t having second thoughts about


marrying my daughter, are you, John?” “As a matter of fact,
I am.” 2.  “You aren’t having second thoughts about run-
ning away with me, are you, Rosie?” “As a matter of fact,
I am.” 3. “You aren’t having second thoughts about keep-
ing this dog, are you?” “As a matter of fact, I am.” 4. “You
aren’t having second thoughts about buying this house, are
you, dear?” “As a matter of fact, I am.” 5. “You aren’t hav-
ing second thoughts about investing in my business, are
you?” “As a matter of fact, I am.” 6. “You aren’t having sec-
ond thoughts about joining in the expedition, are you, my
friend?” “As a matter of fact, I am.”

96 have second thoughts


here we go
Эта идиома обычно предвосхищает какое-то действие,
обычно смелое или рискованное. В русском языке ей со-
ответствуют такие фразы, как «Была не была!», «Ну что ж,
приступим!», «Поехали!» и подобные.
“Alright, here we go,” — говорит хозяин посетителю, до-
ставая ручку и раскрывая чековую книжку: он собирается
выписать чек на крупную сумму.
В фильме «Миллионер из трущоб» ведущий телешоу
«Кто хочет стать миллионером?» говорит: “So remember. You
have three lifelines. Ask the audience, fifty-fifty and call a friend.
So, the first question, for 1000 rupees, here we go.” — «Помни,
у тебя есть три «спасательных круга»: ты можешь спросить
аудиторию, взять пятьдесят на пятьдесят и позвонить дру-
гу. Итак, первый вопрос на тысячу рупий». Далее следует
вопрос.
В следующем примере молодой человек предваряет
этой фразой признание в любви: “I’m no good with words.
Okay, here we go. I love you.” — «Я не умею красиво говорить.
Ну ладно, была не была! Я тебя люблю».
Подчеркнуть свою решимость можно также с помощью
фразы here goes, которая в данном случае синонимична here
we go. Например: “This is my first move — here goes!” — «Вот
мой первый ход. Эх, была не была!» — сказал шахматист;
“ ‘Here goes,’ said Grace, and took a deep breath”. (Oxford
Learner’s Dictionaries online) — «Где наша не пропадала!», —
сказала Грейс и сделала глубокий вдох. Если вы знаете, что
вопрос, который вы собираетесь задать, может прозвучать
глупо, но вы тем не менее хотите знать на него ответ, вы
можете предварить его такой фразой: “It’s a stupid question,
but here goes.” — «Глупый вопрос, но, так уж и быть, спрошу».
Фразу «Here we go» не следует путать с восклицанием
«Here we go again», которое произносят при повторном
возникновении неприятной ситуации. Например: “Here we
go again — quarrelling about who is going to take the children

here we go 97
to school.” — «Ну вот опять то же самое: мы опять ссоримся
из-за того, кому отвозить детей в школу». Иногда последнее
слово в этой идиоме опускают, и тогда она звучит так же, как
и интересующая нас фраза. Тем не менее спутать эти фразы
невозможно, поскольку они употребляются по-разному в
соответствии со своими основными коммуникативными
функциями: here we go и here goes предваряют действие,
в то время как here we go again (включая усеченную форму
here we go) комментирует нечто уже свершившееся или
какое-то замечание, только что сделанное собеседником:
“Here we go (again)! This old car simply won’t start!” — Ну вот
опять! Эта старая машина никак не желает заводиться!; “Oh,
here we go!” — замечает старая графиня, когда ее собесед-
ница уже в который раз пускается рассуждать о всеобщем
равенстве.

Exercise
rcisee 6
61
Вам предстоит сообщить собеседнику неприятную но-
вость. Так что наберитесь храбрости — и вперед!

A: Can you take any more А: Ты в состоянии


bad news? выслушать еще одну
дурную новость?
B: I don’t know. Б: Не знаю.
A: Okay, here we go. А: Ладно, была не была.
You’re fired! Ты уволен!

1.  «Ты в состоянии выслушать еще одну дурную но-


вость?» — «Не знаю». — «Ладно, была не была. Твой дом
горит (be on fire)!» 2. «Ты в состоянии выслушать еще одну
дурную новость?» — «Не знаю». — «Ладно, была не была.
Кто-то украл твою машину!» 3.  «Ты в состоянии выслу-
шать еще одну дурную новость?» — «Не знаю». — «Ладно,
была не была. Наш корабль налетел на риф (strike a reef )
и тонет!» 4. «Ты в состоянии выслушать еще одну дурную
новость?» — «Не знаю». — «Ладно, была не была. У нас в
шлюпке (a lifeboat) пробоина (spring a leak)!» 5.  «Ты в  со-

98 here we go
стоянии выслушать еще одну дурную новость?»  — «Не
знаю». — «Ладно, была не была. Мы разорены (be broke)!»
6.  «Ты в  состоянии выслушать еще одну дурную но-
вость?» — «Не знаю». — «Ладно, была не была. Пудинг, ко-
торый тебе так понравился, был отравлен!»

Ключ. 1. “Can you take any more bad news?” “I don’t


know.” “Okay, here we go. Your house is on fire.” 2. “Can
you take any more bad news?” “I don’t know.” “Okay, here
we go. Someone has stolen your car.” 3. “Can you take any
more bad news?” “I don’t know.” “Okay, here we go. Our
ship has struck a reef and is sinking.” 4. “Can you take any
more bad news?” “I don’t know.” “Okay, here we go. Our
lifeboat has sprung a leak.” 5. “Can you take any more bad
news?” “I don’t know.” “Okay, here we go. We’re broke.”
6.  “Can you take any more bad news?” “I don’t know.”
“Okay, here we go. The pudding you liked so much was
poisoned.”

Exercise
rcisee 6
62
Вам предстоит нечто неизведанное, но вы готовы риск-
нуть — и будь что будет! Заявите об этом во всеуслы-
шание.

I’ve never done this be- Я никогда не делал это-


fore, but here goes! го раньше, но где наша
не пропадала!

1.  Я никогда не исполнял этот трюк раньше, но где


наша не пропадала! 2.  Мне еще никогда не приходилось
глотать шпагу (swallow a sword), но где наша не пропадала!
3. Я никогда раньше не пробовал стряпню твоей мамы, но
где наша не пропадала! 4.  Мне еще никогда не приходи-
лось нырять с аквалангом (try scuba diving), но где наша
не пропадала! 5. Мне еще никогда не приходилось засовы-
вать голову в пасть льву, но где наша не пропадала!

here we go 99
I’ve never
performed this
trick before, but
here goes!

Ключ. 1.  I’ve never performed this trick before, but


here goes! 2. I’ve never swallowed a sword before, but here
goes! 3. I’ve never tried your mother’s cooking before, but
here goes! 4. I’ve never tried scuba diving before, but here
goes! 5. I have never put my head in the lion’s mouth be-
fore, but here goes.

Exercise
rcisee 6
63
Передайте содержание следующих диалогов по-англий-
ски.

A: Why didn’t you tell А: Почему ты не расска-


them about the expe- зал им об экспеди-
dition? ции?
B: It’s hard to explain, but Б: Это трудно объяс-
here goes. нить, но я, так и быть,
попробую.

100 here we go
1. «Почему ты не рассказал им о своем открытии?» —
«Это трудно объяснить, но я, так и быть, попробую». 2. «По-
чему вы не присоединились к капитану Дрейку?» — «Это
трудно объяснить, но я, так и быть, попробую». 3. «Почему
вы разорвали свою помолвку (call off the engagement)?» —
«Это трудно объяснить, но я, так и быть, попробую». 4. «По-
чему ты отпустил его (let sb go)?» — «Это трудно объяснить,
но я, так и быть, попробую». 5. «Почему ты не займешь де-
нег у своего тестя?» — «Это трудно объяснить, но я, так и
быть, попробую». 6. Глупый вопрос, но, так уж и быть, спро-
шу: «Это правда, что у дураков холодные уши?»

Ключ. 1. “Why didn’t you tell them about your discov-


ery?” “It’s hard to explain, but here goes.” 2. “Why didn’t
you join Captain Drake?” “It’s hard to explain, but here
goes.” 3. “Why did you call off your engagement?” “It’s hard
to explain, but here goes.” 4. “Why did you let him go?” “It’s
hard to explain, but here goes.” 5. “Why don’t you borrow
the money from your father-in-law?” “It’s hard to explain,
but here goes.” 6. It’s a stupid question, but here goes: “Is it
true that stupid people have cold ears?”

here we go 101
I don’t think
Эти слова, добавленные в конце предложения, пре-
вращают предложение в его ироническую противополож-
ность. Например, выглядывая из окна, из которого откры-
вается вид на высокую бетонную стену и переполненные
мусорные баки, человек говорит: “What a lovely view, I don’t
think!” — «Прекрасный вид, ничего не скажешь!»
Как правило, предложение, к которому добавляются эти
слова, заключает в себе некую характеристику предмета
или человека. Сравните также: “You’re a pretty girl, I don’t
think. Look what a mess your hair is!” — «Хороша, нечего
сказать! Посмотри, что у тебя с волосами!»; “Ha-ha-ha! What
a lovely game, I don’t think! Who threw that ball at you, any-
way?” — «Ха-ха-ха! Замечательная игра, нечего сказать! Кто
это так запустил в тебя мячом?» — говорит мальчик при
виде синяка под глазом у приятеля; “You’re the paragon of
virtue, I don’t think”. (Collins English Dictionary online) — «Тоже
мне, нашелся образец добродетели!»
Идиому I don’t think не следует путать со словами I don’t
think so, которые произносят либо когда хотят выразить
несогласие со словами собеседника (“Is he dead?”“No, I don’t
think so.” — «Он мертв?» — «Я так не думаю»), либо когда
хотят подчеркнуть, что предложение собеседника совер-
шенно неприемлемо, даже смешно, например: “Go out with
you? Huh, I don’t think so, honey!” — «Встречаться с тобой?
Ну, это вряд ли, милый».

Exercise
rcisee 6
64
Облеките свою негативную характеристику в форму
иронического замечания. В качестве образцов восполь-
зуйтесь примерами, приведенными выше.
1.  Какой милый домик! Я надеюсь, в нем не водятся
привидения (be haunted). 2.  Хорошенький денек, ничего
не скажешь! Еще один такой день, и я сойду с ума. 3. Хо-

102 I don’t think


рошенькая комнатка, ничего не скажешь! Когда ты убирал
ее в последний раз? 4. Ты славный малыш, ничего не ска-
жешь! Ну-ка (now), дай сюда эту рогатку (a sling)! 5. Заме-
чательный выстрел, ничего не скажешь! Надеюсь, вы не
поранили себя. 6. Да, приятный сюрприз ты мне подгото-
вила! Надеюсь, твои родственники не собираются остать-
ся у нас навсегда? 7. «Тоже мне, нашелся умник!» — «Да уж
наверняка поумнее тебя».

Ключ. 1. What a lovely house, I don’t think! I hope it


is not haunted. 2. What a lovely day, I don’t think! Another
day like this, and I’ll go mad. 3. What a lovely room, I don’t
think. When was the last time you cleaned it up? 4. You’re
a nice little boy, I don’t think. Now, give me that sling!
5.  That was a nice shot, I don’t think! I hope you didn’t
hurt yourself. 6. That was a pleasant surprise, I don’t think.
I hope your relatives are not going to stay with us forever.
7. “You’re a smart fellow, I don’t think.” “Smarter than you
are, that’s for sure.”

Exercise
ercisee 6
65
Дайте понять собеседнику, что его предложение совер-
шенно неприемлемо, даже смешно.

Go out with you? Huh, I Встречаться с тобой?


don’t think so, honey! Ну, это вряд ли, милый.

1.  Развестись (divorce sb) со своей женой и жениться


на тебе? Ну, это вряд ли, милая. 2.  Сделать предложение
(propose to sb) вашей дочери? Ну, это вряд ли, миссис
Симпсон. 3. Уступить свое место вам (give up one’s seat to
sb)? Ну, это вряд ли, мадам. 4. Присматривать (babysit sb) за
твоими шестью детьми? Ну, это вряд ли, милочка. 5. Под-
менить тебя (fill in for sb)? Ну, это вряд ли, приятель. 6. Взять
на себя вину (take the blame for sth) за то, чего я не совер-
шал? Ну, это вряд ли, парни.

I don’t think 103


Ключ. 1.  Divorce my wife and marry you? Huh,
I don’t think so, sweetheart! 2. Propose to your daughter?
Huh, I  don’t think so, Mrs. Simpson. 3.  Give up my seat
to you? Huh, I don’t think so, Madam! 4. Babysit your six
children? Huh, I don’t think so, my dear! 5. Fill in for you?
Huh, I don’t think so, buddy. 6. Take the blame for some-
thing I didn’t do? Huh, I don’t think so, fellas (= fellows).

104 I don’t think


I know so.
Эту фразу произносят в ответ на вопрос “You think so?”
Например: “The fellow is a fortune hunter.” “You think so?”
“I know so.” — «Этот парень — охотник за приданым». —
«Ты так думаешь?» — «Я это знаю».

Exercise
rcisee 6
66
Передайте содержание следующих диалогов по-англий-
ски.
1.  «Этот врач  — шарлатан».  — «Ты так думаешь?»  —
«Я это знаю». 2. «Она уже сожалеет об этом (regret sth)». —
«Ты так думаешь?» — «Я это знаю». 3. «Твой друг никак со
всем этим не связан (have nothing to do with sth)». — «Ты
так думаешь?» — «Я это знаю». 4. «Твой друг себя не уби-
вал. Его убили».  — «Ты так думаешь?»  — «Я это знаю».
5.  «Кто-то навел полицейских (tip off the police1)».  — «Ты
так думаешь?» — «Я это знаю. Я даже знаю, кто это». 6. «Его
компания дышит на ладан (be on one’s last legs)». — «Ты так
думаешь?» — «Я это знаю».

Ключ. 1. “This doctor is a charlatan.” “You think so?”


“I know so.” 2.  “She already regrets it.” “You think so?”
“I  know so.” 3.  “Your friend has nothing to do with all
this.” “You think so?” “I know so.” 4.  “Your friend didn’t
kill himself. He was murdered.” “You think so?” “I know
so.” 5. “Someone has tipped off the police.” “You think so?”
“I know so. I even know who that person is.” 6. “His com-
pany is on its last legs.” “You think so?” “I know so.”

1
Tip off — фразовый глагол, здесь он означает «предупредить полицию
о готовящемся преступлении».

I know so 105
I wouldn’t
put it past sb
Этой фразой говорящий подчеркивает, что считает не-
коего человека способным на что-то, как правило, на что-то
плохое. Например: “I wouldn’t put it past him to cheat at cards.”
(slovar-vocab.com) — «Я считаю его вполне способным на
жульничество при игре в карты».
Часто вместо местоимения it употребляется местоиме-
ние anything в своем основном значении «что угодно»: “She
has been behaving so strange lately that I wouldn’t put any-
thing past her.” — «Последнее время она вела себя настолько
странно, что я считаю ее способной на что угодно»; “Do
you think he is capable of murder?” “I wouldn’t put anything
past him.” — «Ты считаешь, он способен на убийство?» —
«Я считаю его способным на все»; “I wouldn’t put anything
past anybody.” — «Я считаю любого человека способным
на все».

Exercise
rcisee 6
67
Подтвердите предположение собеседника.

A: Do you think he sold А: Ты думаешь, он про-


you a fake? дал тебе подделку?
B: I wouldn’t put it past Б: Он вполне на это
him. способен.

1. «Ты думаешь, он продал бриллианты своей жены и


заменил их на фальшивки (replace sth with sth)?» — «С него
станется». 2. «Ты думаешь, он подделал (fake sth) подпись
своей матери на документе?» — «Он на такое вполне спо-
собен». 3. «Ты думаешь, он подстроил (здесь: stage sth) ава-
рию, чтобы инсценировать (fake) собственную смерть?» —
«Такое можно вполне от него ожидать». 4.  «Ты думаешь,

106 I wouldn’t put it past sb


он тебя подставил (set sb up)?»  — «Такое вполне можно
от него ожидать». 5.  «Ты думаешь, он собирается удрать
с  деньгами?»  — «Он на такое способен». 6.  «Ты думаешь,
я тебя обманываю?» — «С тебя станется».

Ключ. 1. “Do you think he sold his wife’s diamonds


and replaced them with fakes?” “I wouldn’t put it past
him.” 2.  “Do you think he faked his mother’s signature
on the document?” “I wouldn’t put it past him.” 3.  “Do
you think he staged the accident in order to fake his own
death?” “I wouldn’t put it past him.” 4. “Do you think he
set you up?” “I wouldn’t put it past him.” 5. “Do you think
he is going to run off with the money?” “I wouldn’t put it
past him.” 6. “Do you think I’m cheating you?” “I wouldn’t
put it past you.”

Exercise
rcisee 6
68
Скажите, что от некоего человека вы готовы ожидать
чего угодно.

I wouldn’t put it past him Я cчитаю его вполне


to shift the blame onto способным свалить
someone else. вину на кого-то другого.

1.  Я cчитаю его вполне способным свалить вину на


одного из нас. 2. «Ты думаешь, он лжет?» — «Я cчитаю его
вполне способным немного приукрасить правду (stretch
the truth)». 3. Я cчитаю его вполне способным подложить
свинью другу (play a dirty trick on sb). 4.  Я cчитаю тебя
вполне способной задушить меня во сне (smother sb in
his sleep). 5.  Я cчитаю их вполне способными применить
силу. 6.  «Ты думаешь, он нас обманул?»  — «Я cчитаю его
вполне способным продать нам фальшивку». 7.  Я cчи-
таю его вполне способным нанять агента следить за
нами.

I wouldn’t put it past sb 107


Ключ. 1. I wouldn’t put it past him to shift the blame
onto one of us. 2. “Do you think he is lying?” “I wouldn’t put
it past him to stretch the truth a little bit.” 3. I wouldn’t put
it past him to play a dirty trick on his friend. 4. I wouldn’t
put it past you to smother me in my sleep. 5.  I  wouldn’t
put it past them to use force. 6.  “Do you think he has
cheated us?” “I wouldn’t put it past him to sell us a fake.”
7. I wouldn’t put it past him to hire an agent to spy on us.

108 I wouldn’t put it past sb


I’d put money on it
Эта идиома означает, что говорящий совершенно
уверен в правильности своих слов или полностью под-
держивает предположение собеседника. «Даю голову на
отсечение», — говорим мы в подобных случаях, или, менее
кровожадно: «Готов побиться об заклад», «Готов держать
пари». Например: “He will try to shift the blame on one of us.
I’d put money on it.” — «Он попытается переложить вину на
одного из нас. Даю голову на отсечение». Часто эта идиома
встречается в сочетании с глаголом bet, который имеет
аналогичное значение: “I bet she is a nurse. I’d put money
on it.” — «Я уверен, что она медсестра. Готов побиться об
заклад».

Exercise
rcisee 6
69
Подтвердите предположение собеседника.

A: Do you think he will А: Ты думаешь, он при-


come? дет?
B: I’d put money on it. Б: Готов побиться об
заклад.

1.  «Ты думаешь, он вернется?»  — «Готов побиться об


заклад». 2. «Ты думаешь, эти двое что-то замышляют?» —
«Готов побиться об заклад». 3. «Ты думаешь, он проглотит
наживку (swallow the bait)?» — «Готов побиться об заклад».
4.  «Ты думаешь, ее драгоценности (jewels) фальшивые
(fake)?» — «Готов побиться об заклад». 5. «Ты думаешь, он
лжет?» — «Готов побиться об заклад».

Ключ. 1. “Do you think he will be back?” “I’d put mon-


ey on it.” 2. “Do you think those two are up to something?”
“I’d put money on it.” 3. “Do you think he will swallow the

I’d put money on it 109


bait?” “I’d put money on it.” 4. “Do you think her jewels are
fake?” “I’d put money on it.” 5. “Do you think he is lying?”
“I’d put money on it.”

Exercise
rcisee 7
70
Вы совершенно уверены, что все обстоит именно так,
как вы думаете. Заявите об этом так, как показано в об-
разце.

A: Have you seen his А: Ты видел его по-


girlfriend? дружку?
B: No, but I bet she is fat Б: Нет, но готов поспо-
and ugly. I’d put money рить, что она толстая
on it. и уродливая. Даю
голову на отсечение.

1.  «Ты знаешь ее мужа?»  — «Нет, но готов поспорить,


что он старый, лысый и очень богатый. Зуб даю». 2. «Я слы-
шала, у нее красивые волосы». — «Готова поспорить, что
это парик (a wig). Даю голову на отсечение». 3. Холмс: «Что
вы думаете об этом письме, Ватсон?» Ватсон: «Готов поспо-
рить, оно было написано сумасшедшим (a madman). Даю
голову на отсечение». 4. Ватсон: «Кто, вы думаете, его убил,
Холмс?» Холмс: «Я не знаю. Пока не знаю. Но готов поспо-
рить, что тут не обошлось без профессора Мориарти (have
a hand in sth). Даю голову на отсечение». 5. Полицейский:
«Свидетель (witness) настаивает, что женщина была блон-
динкой». Инспектор Грегсон: «Эта женщина не может быть
блондинкой. Готов поспорить, она красит (dye) волосы.
Даю голову на отсечение».

Ключ. 1. “Do you know her husband?” “No, but I bet,


he is old, bald and very rich. I’d put money on it.” 2. “I hear
she has beautiful hair.” “I bet, it’s a wig. I’d put money on
110 I’d put money on it
it.” 3. Holmes: “What do you make of this letter, Watson?”
Watson: “I bet it was written by a madman. I’d put money
on it.” 4. Watson: “Who do you think killed him, Holmes?”
Holmes: “I don’t know. Not yet. But I bet, Professor Mori-
arty had a hand in this killing. I’d put money on it.” 5. Po-
liceman: “The witness insists that the woman was blond.”
Inspector Gregson: “This woman can’t be blond. I bet, she
dies her hair. I’d put money on it.”

I’d put money on it 111


if anything
Употребленные в качестве вводных, эти слова означают
несогласие говорящего с тем, что только что было сказано.
При этом речь идет о возражении особого рода: говорящий
полагает, что на самом деле все обстоит скорее наоборот, од-
нако не уверен до конца, что и его мнение абсолютно верно.
В русском языке этой идиоме соответствуют слова «если уж
на то пошло», «пожалуй», «скорее», «возможно даже» и другие
выражения неуверенного согласия. Например: “If anything, he
looks younger and fitter than he did before.” (Macmillan Dictionary
online) — «Пожалуй, он выглядит даже моложе и бодрее, чем
раньше». Говорящий хочет сказать, что, на его взгляд, обсуж-
даемый человек, вопреки утверждению собеседника, почти
не изменился, а если и изменился, то скорее сейчас выглядит
моложе и находится в лучшей физической форме, чем пре-
жде. Сравните также: “His health is, if anything, worsening rath-
er than improving.” — «Я бы сказал, что его здоровье скорее
ухудшается, чем улучшается»; “The separation didn’t kill our
love. If anything, it strengthened it”. — «Расставание не убило
нашу любовь. Скорее оно укрепило ее»; “If anything, the
opposite was true”. — «Скорее верно обратное».

Exercise
rcisee 7
71
Выразите несогласие с собеседником.

A: Don’t you think I А: Тебе не кажется, что


look thinner in this этот свитер меня
sweater? стройнит?
B: Actually, I don’t. If Б: По правде говоря, не
anything, it makes кажется. Скорее он тебя
you look a little fatter. даже немного полнит.

1.  «Тебе не кажется, что в этих очках я выгляжу ум-


нее?»  — «По правде говоря, не кажется. Скорее они тебя
старят». 2. «Она сильно изменилась, тебе не кажется? И не

112 if anything
в лучшую сторону (not for the better)». — «По правде говоря,
не кажется. Скорее она выглядит еще более прелестной, чем
когда-либо». 3. «Тебе не кажется, что он выглядит как-то ина-
че? Менее уверенно (confident), я бы сказал». — «По правде
говоря, не кажется. Скорее он выглядит более уверенным,
чем когда-либо». 4. «Мы все думаем, что он вел себя очень
плохо». — «Ну а я так не думаю. Коли на то пошло, то он не
дал тебе выставить себя дураком (make a fool of oneself)».
5. «Тебе не кажется, что он вел себя довольно странно?» —
«По правде говоря, не кажется. Коли на то пошло, то он спас
тебя, не дав совершить большую ошибку». 6. «Тебе не кажет-
ся, что он пошел в мать (take after sb)?» — «По правде говоря,
не кажется. Я бы сказал, что он скорее похож на своего отца».

Ключ. 1. “Don’t you think these glasses make me look


more intelligent?” “Actually, I don’t. If anything, they make
you look older.” 2. “She has changed a lot, don’t you think?
And not for the better.” “Actually, I don’t. If anything, she
looks prettier than ever.” 3. “Don’t you think he looks dif-
ferent somehow? Less confident, I would say.” “Actually,
I don’t. If anything, he looks more confident than ever.”
4. “We all think he behaved very badly.” “Well, I don’t. If
anything, he kept you from making a fool of yourself.”
5.  “Don’t you think he behaved rather oddly?” “Actually,
I don’t. If anything, he saved you from making a big mis-
take.” 6. “Don’t you think he takes after his mother?” “Ac-
tually, I don’t. I’d say, he is more like his father, if anything.”

Exercise
rcisee 7
72
Скажите собеседнику, что скорее всего все обстоит как
раз наоборот.

You have no reason to be У тебя нет никаких ос-


jealous. If anything, it is I нований для ревности.
who should be jealous. Если уж на то пошло, то
это я должна ревновать.

if anything 113
1. У тебя нет никаких оснований сердиться на меня (be
angry with sb). Если уж на то пошло, то это я должна сер-
диться на тебя. 2. У тебя нет никаких причин стыдиться (be
ashamed). Если уж на то пошло, то это мне должно быть
стыдно. 3. У тебя нет никаких причин нервничать. Если уж
на то пошло, то это я должна нервничать. 4. У тебя нет при-
чин испытывать смущение (feel embarrassed). Если уж на то
пошло, то это я должен чувствовать себя неловко. 5. У тебя
нет причин расстраиваться (feel upset). Если уж на то по-
шло, то это я должен расстраиваться. 6. У тебя нет причин
чувствовать себя виноватым (feel guilty). Если уж на то по-
шло, то это я должен испытывать чувство вины. 7. У тебя
нет причин жаловаться. Если уж на то пошло, то это я дол-
жен жаловаться.

Ключ. 1. You have no reason to be angry with me. If


anything, it is I who should be angry with you. 2. You have
no reason to be ashamed. If anything, it is I who should be
ashamed. 3. You have no reason to be nervous. If anything,
it is I who should be nervous. 4.  You have no reason to
feel embarrassed. If anything, it is I who should feel em-
barrassed. 5. You have no reason to feel upset. If anything,
it is I who should feel upset. 6. You have no reason to feel
guilty. If anything, it is I who should feel guilty. 7. You have
no reason to complain. If anything, it is I who should com-
plain.

114 if anything
if ever there
was one
Эти слова, как правило, завершающие предложение,
служат для усиления данной в нем характеристики — «ка-
ких свет не видывал», «самый что ни на есть настоящий»,
«отъявленный», «каких только поискать» и так далее. На-
пример: “He was a bore, if ever there was one.” — «Он был
зануда каких поискать»; “That was a disaster, if ever there was
one!” (Oxford Learner’s Dictionaries online) — «Это была ката-
строфа, каких свет не видывал»; “A risky bet, if ever there was
one!” (www.spanishdict.com) — «Рискованное пари, риско-
ванней трудно себе представить».
Такое же значение имеет фраза if ever I saw one. Напри-
мер: “This is a masterpiece, if ever I saw one.” – «Это самый что ни
на есть настоящий шедевр»; “A handsome young man, if ever I
saw one.” (context.reverso.net) — «Красавчик каких поискать».
Можно также услышать аналогичную фразу с глаголом
hear. Например: “That’s a threat, if ever I heard one”. — «Да это
самая настоящая угроза!»
Иногда эти фразы используются иронически, и тогда
их смысл прямо противоположен сказанному. Так, фразу
“Now, there’s a happy couple, if ever I saw one” можно понять
по-разному в зависимости от ситуации. Если перед нами
действительно счастливая пара, то это предложение озна-
чает буквально: «Вот по-настоящему счастливая пара». Если
же эта фраза служит комментарием к увиденной ссоре, то
воспринимать ее следует иронически: «Вот уж действитель-
но счастливая пара, ничего не скажешь!»

Exercise
rcisee 7
73
Дайте характеристику человеку или явлению, усилив
ее словами if ever there was one.
He is a fool, if ever there Он дурак каких поис-
was one. кать.

if ever there was one 115


1. Она та еще сплетница (a gossiper). 2. Он на редкость
умный человек. 3.  Он самый настоящий шарлатан. 4.  Он
отъявленный лжец. 5. Он негодяй (a scoundrel) каких мало.
6. Это было блестящее представление, каких свет не виды-
вал. 7.  «Неплохо».  — «Вот это уже явное преуменьшение
(an understatement)».

Ключ. 1. She is a gossiper, if ever there was one. 2. He


is a clever man, if ever there was one. 3.  He is a charla-
tan, if ever there was one. 4. He is a liar if ever there was
one. 5. He is a scoundrel, if ever there was one. 6. It was a
brilliant performance, if ever there was one. 7. “Not bad.”
“Now, that is an understatement, if ever there was one!”

Exercise
rcisee 7
74
Дайте характеристику человеку или явлению, усилив ее
словами if ever I saw one или If ever I heard one.
He is a handsome young Он красавчик каких
man, if ever I saw one. поискать.

1. Он дурак каких днем с огнем не сыщешь. 2. Он самый


что ни на есть настоящий джентльмен. 3.  Вот это номер,
так номер (a circus act)! В жизни такого не видел! 4. Да это
самое что ни есть настоящее объяснение в любви! 5.  Да
это самое настоящее вранье — от первого до последнего
слова (a cock-and-bull story)! 6. Вот это я понимаю, оперный
певец! 7.  Вот это я понимаю, действительно тонкий (fine)
комплимент. 8. Вот это я понимаю, шутка!

Ключ. 1. He is a fool, if ever I saw one. 2. He is a real


gentleman, if ever I saw one. 3. There’s a circus act, if ever I saw
one! 4. That’s a declaration of love, if ever I heard one. 5. That’s
a cock-and-bull story, if ever I heard one. 6. There’s an opera
singer, if ever I heard one! 7. That’s a fine compliment, if ever
I heard one! 8. Now, there’s a joke, if ever I heard one.
116 if ever there was one
if for no other reason
Это скорее устойчивое сочетание, чем идиома, и озна-
чает оно почти буквально то же самое, что и его русское
соответствие — «хотя бы уже по этой причине», например:
“I don’t see why I can’t marry John, Mother.” “Because he is old
enough to be your father — if for no other reason.” — «Я не
понимаю, мама, почему я не могу выйти замуж за Джона». —
«Да хотя бы уже потому, что он тебе в отцы годится».
Однако если вы хотите причислить это сочетание к сво-
ему активному запасу, то лучше его закрепить — например,
проделав следующее небольшое упражнение, в котором
показан один из вариантов употребления этой фразы.

Exercise
ercisee 7
75
Назовите одну из причин, по которой вашему собесед-
нику следует воздержаться от того или иного шага.

A: I don’t see why А: Я не понимаю, мама,


I shouldn’t marry John, почему я не могу вый-
Mother. ти замуж за Джона.
B: Because he is old enough Б: Да хотя бы уже
to be your father — if for потому, что он тебе
no other reason. в отцы годится.

1.  «Я не понимаю, мама, почему я не могу выйти за-


муж за Джона». — «Да хотя бы уже потому, что он тебе в
дедушки годится». 2. «Я не понимаю, почему мы не можем
позвать доктора Брауна». — «Да хотя бы уже потому, что
он ветеринар». 3. «Я не понимаю, босс, почему я не могу
воспользоваться револьвером».  — «Да хотя бы уже по-
тому, что он производит много шума». 4.  «Я не понимаю,
почему мы не можем остановиться в этом отеле».  — «Да
хотя бы уже потому, что мне не нравится компания кло-
пов (a bedbug)». 5. Турист: «Я не понимаю, почему мы не
можем искупаться в этой реке». — Гид: «Да хотя бы уже по-

if for no other reason 117


тому, что в ней полно крокодилов». 6. «Не понимаю, мама,
почему я должен каждый день ходить в школу».  — «Да
хотя бы уже потому, что ты директор школы». 7. «Я не по-
нимаю, босс, почему мы должны повиноваться этому очка-
рику (pointy-head — интеллигент, «очкарик»)». — «Хотя бы
уже потому, что у него есть мозги».

Ключ. 1. “I don’t see why I shouldn’t marry John, Moth-


er.” “Because he is old enough to be your grandfather — if
for no other reason.” 2. “I don’t see why we shouldn’t call in
doctor Brown.” “Because he is an animal doctor — if for no
other reason.” 3. “I don’t see why I shouldn’t use a revolver,
boss.” “Because it makes a lot of noise  — if for no other
reason.” 4. “I don’t see why we shouldn’t stay at this hotel.”
“Because I don’t like the company of bedbugs — if for no
other reason.” 5. Tourist: “I don’t see why we shouldn’t swim
in this river.” Guide: “Because it is full of crocodiles — if for
no other reason.” 6. “I don’t see why I should go to school
every day, Mother.” “Because you’re the headmaster — if
for no other reason.” 7.  “I don’t see why we should obey
this pointy-head, boss.” “Because he’s got brains — if for no
other reason.”

118 if for no other reason


if you know what’s
good for you
Эта фраза означает «если не хочешь нажить себе непри-
ятностей». Как правило, она является частью более слож-
ной конструкции со значением совета или предупрежде-
ния. Например: “So keep your nose out if you know what’s
good for you.” — «Так что не старайтесь ничего разнюхать,
если не хотите нажить себе неприятностей»; “You’d better be
on time if you know what’s good for you.” (The Free Dictionary
online) — «Тебе лучше не опаздывать, если не хочешь не-
приятностей»; “You’ll clam up if you know what’s good for you.”
(The Free Dictionary online) — «Держи язык за зубами, если
не хочешь неприятностей».
Этот же совет — стараться не нажить себе неприят-
ностей — может касаться и третьих лиц. Например: “She’ll
forget about the whole thing if she knows what’s good for her”.
(Merriam Webster Dictionary online) — «Ей лучше забыть обо
всем, если она не хочет нажить себе неприятностей».

Exercise
rcisee 7
76
Дайте понять собеседнику, что его поведение может
навлечь на него неприятности. Сделайте это так, как
показано в образце.
You’d better stay away Держись подальше от
from my daughter if you моей дочери, если не
know what’s good for you. хочешь нажить себе
неприятностей.
1. Держись подальше от злачных мест (a hot spot), если
не хочешь нажить себе неприятностей. 2.  Держи рот на
замке, если не хочешь нажить себе неприятностей. 3. Будь
вежлив с его женой (be polite to sb), если не хочешь нажить
себе неприятностей. 4.  Избавься от этих часов (get rid of
sth), если не хочешь нажить себе неприятностей. 5. Пере-

if you know what’s good for you 119


станьте драться, если не хотите нажить себе неприятно-
стей. 6. Тебе лучше убраться отсюда (get out of here), если
не хочешь нажить себе неприятностей.

Ключ. 1.  You’d better stay away from hot spots if you
know what’s good for you. 2. You’d better keep your mouth
shut if you know what’s good for you. 3. You’d better be polite
to his wife if you know what’s good for you. 4. You’d better
get rid of this watch if you know what’s good for you. 5. You’d
better stop fighting if you know what’s good for you. 6. You’d
better get out of here if you know what’s good for you.

Exercise
rcisee 7
77
Посоветуйте собеседнику воздержаться от действий, ко-
торые чреваты неприятностями.

You’d better not leave your Не покидай ночью свою


room at night if you know комнату, если не хочешь
what’s good for you. The неприятностей. В доме
house is haunted. водятся привидения.

1.  Не подслушивай под дверью, если не хочешь не-


приятностей. 2. Не спорь с боссом (argue with sb), если не
хочешь неприятностей. 3. Не трогай здесь ничего, если не
хочешь неприятностей. 4. Не связывайся с ним (mess with
sb), если не хочешь неприятностей. 5.  Не оставляйте ни-
каких отпечатков пальцев (a fingerprint), ребята, если не
хотите неприятностей.

Ключ. 1. You’d better not listen at the door if you know


what’s good for you. 2. You’d better not argue with the boss
if you know what’s good for you. 3. You’d better not touch
anything here if you know what’s good for you. 4.  You’d
better not mess with him if you know what’s good for you.
5. You’d better not leave any fingerprints, guys, if you know
what’s good for you.
120 if you know what’s good for you
Exercise
rcisee 7
78
Дайте понять собеседнику, что его поведение может
навлечь на него неприятности.

She’ll forget about the Ей придется забыть обо


whole thing if she knows всем, если она не хочет
what’s good for her. неприятностей.

1. Пусть держится подальше от графа Дракулы (Count


Dracula) и его замка, если не хочет нажить себе неприят-
ностей. 2. Ей придется рассказать правду, если она не хо-
чет нажить себе неприятностей. 3. Ему придется покинуть
страну, если он не хочет неприятностей. 4.  Ей придется
придержать свои мысли при себе (keep one’s thoughts to
oneself ), если она не хочет нажить себе неприятностей.
5. Ему не стоит играть с нами в кошки-мышки, если он не
хочет неприятностей.

Ключ. 1. He’ll stay away from Count Dracula and his


castle if he knows what’s good for him. 2.  She’ll tell the
truth if she knows what’s good for her. 3.  He’ll leave the
country if he knows what’s good for him. 4. She’ll keep her
thoughts to herself if she knows what’s good for her. 5. He
won’t play cat and mouse with us if he knows what’s good
for him.

if you know what’s good for you 121


in a manner
of speaking
Эта фраза используется, когда хотят подчеркнуть, что
некое обстоятельство является верным, хотя и не во всех
смыслах и отношениях, а лишь в определенной степени.
На русский язык она переводится словами «в некотором
роде» или «если можно так выразиться». Например: “You
must be Henry’s family!” “In a manner of speaking.” — «Вы,
должно быть, семья Генри!» — «В некотором роде»; “Do
you also work here?”“Well — yes. In a manner of speaking.” —
«Вы тоже здесь работаете?» — «Как вам сказать? Пожалуй,
в каком-то смысле».

Exercise
rcisee 7
79
Дайте понять своему собеседнику, что он прав, но лишь
отчасти.
1.  «Вы тоже полицейский?»  — «В некотором смысле.
Я частный детектив». 2.  «Этот человек  — ваш родствен-
ник?» — «В некотором смысле. Он второй муж моей быв-
шей жены (ex-wife)». 3. «Ваш муж музыкант?» — «В некото-
ром смысле. Он играет на моих нервах». 4. «Вы волшебник
(a magician)?»  — «В некотором смысле. Я могу заставить
вещи исчезнуть». 5. «Вы писатель?» — «В некотором смыс-
ле. Я критик». 6. «Вы врач?» — «В некотором смысле. Я про-
вожу вскрытие (do postmortem examinations)». 7. «Ваш муж
судья (a judge)?» — «В некотором смысле. Он любит судить
других людей».

Ключ. 1.  “Are you also a policeman?” “In a manner


of speaking. I’m a private detective.” 2. “Is this man your
relative?” “In a manner of speaking. He is the second hus-
band of my ex-wife.” 3. “Is your husband a musician?” “In
122 in a manner of speaking
a manner of speaking. He plays on my nerves.” 4. “Are you
a magician?” “In a manner of speaking. I can make things
disappear.” 5. “Are you a writer?” “In a manner of speaking.
I am a critic.” 6. “Are you a doctor?” “In a manner of speak-
ing. I do postmortem examinations.” 7. “Is your husband a
judge?” “In a manner of speaking. He likes to judge other
people.”

in a manner of speaking 123


in so many words
Эта идиома означает, что нечто было сказано именно
в таких выражениях, какие только что были использова-
ны, или что-то было сказано открыто и недвусмысленно.
В качестве примера расскажу историю о девушке, которая
хотела стать певицей. После своего первого концерта она
вернулась в гримуборную, где ее ждали друзья. «Что сказал
мой учитель? Как я пела?» — спросила она. Один из дру-
зей дипломатично ответил: “He said you sang heavenly.” —
«Он сказал, что ты пела божественно». “Did he say that in
so many words?” — «Он прямо так и сказал?» — спросила
девушка. “Well, that was not exactly the word he used, but
that’s what he meant.” — «Ну, это не совсем то слово, которое
он использовал, но это то, что он имел в виду». Однако де-
вушка оказалась настойчивой. Ей непременно хотелось уз-
нать, в каких именно выражениях ее учитель похвалил ее
пение. Припертый к стенке, друг сказал: “Well, he meant that,
but what he really said was that it was an unearthly noise1.” —
«Он имел в виду именно это, но буквально он сказал, что
это были жуткие (буквально: неземные) звуки» (Jeremiah/
Lamentations: The Prophets by J.Vernon McGee).
Гораздо чаще в речи встречается отрицательный ва-
риант этой идиомы — not in so many words. Например: “So
you’re getting married, then?”“Well, he hasn’t really asked me,
not in so many words.” (Breakfast at Tiffany’s) — «Значит, ты вы-
ходишь замуж?» — «Вообще-то он не просил меня выйти за
него, во всяком случае не произносил именно этих слов»;
“You must be careful what you say, Fee, or you will lay yourself
open for prosecution for libel. I don’t think the ‘Daily Wire’ has
ever said that in so many words.” “Not in so many words, per-
haps, but it was so put that anybody could read between the
lines.” (The Man with the Dark Beard by Annie Haynes) — «Ты
должна более тщательно подбирать слова, иначе ты навле-
чешь на себя обвинение в клевете. Я не думаю, что “Дейли
1
Noise — это также «неприятные звуки».

124 in so many words


Телеграф” написала об этом именно в этих выражениях». —
«Не именно в этих выражениях, но это было написано так,
что любой мог прочесть нужные слова между строк».
Вариантом рассматриваемой идиомы является идиома
(not) in as many words: “He didn’t approve of the plan and said
so in as many words”. (Oxford Learner’s Dictionaries online) —
«Он не одобрял этот план и заявил об этом без обиняков».

Exercise
rcisee 880
Выведайте у собеседника, в каких именно выражениях
было сказано то, что было сказано.

A: You’re the man of her А: Ты мужчина ее


dreams. мечты.
B: She said that? Б: Она так сказала?
A: In so many words. А: Это ее буквальные
слова.

1. «Ты женщина его мечты». — «Он так сказал?» — «Это


его буквальные слова». 2.  «Ты его раздражаешь (также:
get sb’s goat)». — «Он так сказал?» — «Это его буквальные
слова». 3. Он считает, что ты так ослепительно прекрасна,
что просто умереть — не встать (drop-dead gorgeous)». —
«Он так сказал?» — «Это его буквальные слова». 4. «Он ду-
мает, что ты охотница за деньгами (a gold digger)». — «Он
так сказал?» — «Это его буквальные слова». 5. «Она счита-
ет, что ты получил по заслугам». — «Она так сказала?» —
«Это ее буквальные слова».

Ключ. 1. “You’re the woman of his dreams.” “He said


that?” “In so many words.” 2. “You get his goat.” “He said
that?” “In so many words.” 3. “He thinks that you’re drop-
dead gorgeous.” “He said that?” “In so many words.” 4. “He
thinks you’re a gold digger.” “He said that?” “In so many
words.” 5. “She thinks you had it coming to you.” “She said
that?” “In so many words.”

in so many words 125


Exercise
rcisee 881
Выведайте у собеседника, в каких именно выражениях
было сказано то, что было сказано.
A: He said that he was А: Он сказал, что сожа-
sorry. леет.
B: Did he say that in so Б: Он прямо так и ска-
many words? зал?
A: Well, not exactly. А: Ну, не совсем.
B: What were his exact Б: Каковы были его бук-
words? вальные слова?

1.  «Что он сказал?»  — «Он сказал, что сожалеет».  —


«Он прямо так и сказал?»  — «Ну, не совсем».  — «Каковы
были его буквальные слова?» — «Он сказал, что сожалеет,
что не убил тебя, когда у него был шанс». 2.  «Что он ска-
зал?» — «Он сказал, что сожалеет». — «Он прямо так и ска-
зал?» — «Ну, не совсем». — «Каковы были его буквальные
слова?» — «Он сказал, что сожалеет, что вообще когда-то
встретил тебя». 3. «Что он сказал?» — «Он сказал, что ты —
само совершенство». — «Он прямо так и сказал?» — «Ну,
не совсем».  — «Каковы были его буквальные слова?»  —
«Он сказал, что ты набитый (буквально: совершенный)
дурак1». 4. «Что он сказал?» — «Он сказал, что ты — само
совершенство».  — «Он прямо так и сказал?»  — «Ну, не
совсем». — «Каковы были его буквальные слова?» — «Он
сказал, что ты законченный (буквально: совершенный)
негодяй (scoundrel). 5. «Что он сказал?» — «Он сказал, что
ты им нужен». — «Он прямо так и сказал?» — «Ну, не со-
всем».  — «Каковы были его буквальные слова?»  — «Он
сказал: Еще один нахлебник. Только этого нам не хватало
(That’s all we need — another mouth to feed)».

Ключ. 1.  “What did he say?” “He said that he was


sorry.” “Did he say that in so many words?” “Well, not ex-
1
Здесь присутствует игра слов — прямое значение слова perfect (совер-
шенный, безупречный) столкнулось с усилительным значением этого слова.

126 in so many words


actly.” “What were his exact words?” “He said he was sor-
ry he didn’t kill you when he had a chance.” 2. “What did
he say?” “He said that he was sorry.” “Did he say that in
so many words?” “Well, not exactly.” “What were his ex-
act words?” “He said that he was sorry he ever met you.”
3.  “What did he say?” “He said that you were perfect.”
“Did he say that in so many words?” “Well, not exactly.”
“What were his exact words?” “He said that you were a per-
fect fool.” (Также верно: the perfect fool. Определенный
артикль указывает на высшую степень глупости:
второго такого дурака надо еще поискать.) 4. “What
did he say?” “He said that you were perfect.” “Did he say
that in so many words?” “Well, not exactly.” “What were
his exact words?” “He said that you were a perfect scoun-
drel.” (Также верно: the perfect scoundrel.) 5. “What did
he say?” “He said that they needed you.” “Did he say that in
so many words?” “Well, not exactly.” “What were his exact
words?” “That’s all we need — another mouth to feed.”

Exercise
rcisee 882
Передайте содержание следующих диалогов по-англий-
ски.

A: She thinks you had it А: Она считает, что ты


coming to you. это заслужил.
B: Did she say that? Б: Она так сказала?
A: Not in so many words, А: Не буквально, но
but I could read be- это читалось между
tween the lines. строк.

1.  «Она жаждет мести (revenge)».  — «Она так сказа-


ла?» — «Не буквально, но это читалось между строк». 2. «Он
желает с тобой расквитаться (get even with sb)». — «Он так
сказал?» — «Не буквально, но это читалось между строк».
3. «Он все еще любит свою жену». — «Он так сказал?» —
«Не буквально, но я умею читать между строк». 4. «Ты не
одобряешь моих друзей (disapprove of sb/sth)?» — «Я этого

in so many words 127


не говорила». — «Буквально нет, но я умею читать между
строк». 5.  «Твоя мама не одобряет наши отношения».  —
«Она так сказала?»  — «Не буквально, но я умею читать
между строк». 6. «Твоя мама считает, что я ни на что не год-
ный бездельник». — «Она так сказала?» — «Не буквально,
но я умею читать между строк».

Ключ. 1.  “She wants revenge.” “Did she say that?”


“Not in so many words, but I could read between the lines.”
2. “He wants to get even with you.” “Did he say that?” “Not
in so many words, but I could read between the lines.”
3.  “He still loves his wife.” “Did he say that?” “Not in so
many words, but I can read between the lines.” 4. “Do you
disapprove of my friends?” “I didn’t say that.” “Not in so
many words, but I can read between the lines.” 5.  “Your
mother disapproves of our relationship.” “Did she say
that?” “Not in so many words, but I can read between the
lines.” 6.  “Your mother thinks that I’m a good-for-noth-
ing loafer.” “Did she say that?” “Not in so many words, but
I can read between the lines.”

128 in so many words


in the first place
Эта идиома имеет два значения. Одно из них, как пра-
вило, угадывается легко, со вторым дело обстоит сложнее.
Чтобы лучше почувствовать разницу между ними, попро-
буем противопоставить их в сходных контекстах.
1. In the first place, the police didn’t suspect him at all.
2. Why would the police suspect him in the first place?
Эти два предложения мало чем отличаются кроме по-
рядка слов, и все же они совершенно различны по смыслу.
В первом предложении говорится: «Во-первых, полиция
вообще его не подозревала». Здесь in the first place озна-
чает «во-первых»; при этом предполагается, что будет еще
и «во-вторых». Например: “In the first place, the police didn’t
suspect him at all, and in the second place, I suggest that you
stay away from all this.” — «Во-первых, полиция его вообще
не подозревала, а во-вторых, я бы посоветовал тебе дер-
жаться подальше от всего этого».
Как видите, тут все просто, чего нельзя сказать о вто-
ром предложении. Если вы поняли его как «Почему поли-
ция сначала заподозрила его?», то вы поняли неправиль-
но. На самом деле это предложение означает «С какой
стати полиция вообще должна была его заподозрить?»
За этим предложением скрывается не столько вопрос
(запрос информации), сколько недоумение. Говорящий
имеет в виду, что человек, о котором идет речь, вообще
не должен был попасть под подозрение полиции, и удив-
ляется, что собеседнику могла прийти в голову подобная
мысль.
Здесь значение идиомы in the first place не вытекает бук-
вально из значения составляющих, хотя основные значения
слова first — «первый, самый ранний» — незримо присут-
ствуют. Сравните: We should have never gone there in the
first place. — Нам вообще не следовало туда ходить (то есть
«с самого начала» нужно было повести себя как-то иначе).

in the first place 129


Иногда буквальный смысл проступает еще более отчетли-
во. Например: “Why didn’t you tell me in the first place?” —
«Почему ты сразу мне не рассказал?» (Не следует понимать
это предложение как «Почему ты не рассказал мне об этом
первому?» Такой перевод будет неверен.)
Такое in the first place обычно стоит в конце предложе-
ния, при этом само предложение достаточно эмоциональ-
но. Как уже говорилось, оно выражает недоумение, часто
сопровождаемое сожалением о содеянном или порица-
нием: “I shouldn’t have started this conversation in the first
place”. — «Мне вообще не следовало затевать этот разго-
вор»; “You shouldn’t have come here in the first place”. — «Тебе
вообще не следовало сюда приходить».

Exercise
rcisee 883
Выразите недоумение. Сделайте это так, как показано
в образце.

A: But how in the world А: Но как, черт возьми,


did they track us down они вообще нас выс-
in the first place? ледили?
B: Search me.1 Б: Понятия не имею.

1.  «Но как, черт возьми, они вообще прознали (find


out about sth) про сокровища?»  — «Понятия не имею».
2.  «Но как, черт возьми, они вообще прознали про этот
тайный проход (secret passage)?»  — «Понятия не имею».
3. «Но как, черт возьми, они вообще нас узнали (recognize
sb)?»  — «Понятия не имею». 4.  «Но как, черт возьми, ему
вообще удалось выжить (manage to survive)?» — «Понятия
не имею». 5. «Но как, черт возьми, ему вообще удалось бе-
жать (escape)?» — «Понятия не имею».

1
Эта вторая реплика также представляет собой разговорную идиому со
значением «не знаю», «понятия не имею». Заметьте однако, что такой от-
вет не относится к числу вежливых.

130 in the first place


Ключ. 1. “But how in the world did they find out about
the treasure in the first place?” “Search me.” 2. “But how in
the world did they find out about this secret passage in the
first place?” “Search me.” 3. “But how in the world did they
recognize us in the first place?” “Search me.” 4. “But how
in the world did he manage to survive in the first place?”
“Search me.” 5.  “But how in the world did he manage to
escape in the first place?” “Search me.”

Exercise
rcisee 884
Выразите недоумение. Сделайте это так, как показано
в образце.

A: I still don’t understand А: Я до сих пор не могу


why you chose that понять, почему ты
name in the first place. вообще выбрала это
имя.
B: Neither do I. Б: Я тоже не понимаю.

1.  «Я до сих пор не могу понять, почему ты вообще


выбрал эту профессию». — «Я тоже не понимаю». 2. «Я до
сих пор не могу понять, почему ты вообще пригласила
этих людей (invite sb)».  — «Я тоже не понимаю». 3.  «Я до
сих пор не могу понять, почему ты вообще вышла за него
замуж». — «Я тоже не понимаю». 4. «Я до сих пор не могу
понять, почему ты вообще купил этот дом».  — «Я тоже
не понимаю». 5. «Я до сих пор не могу понять, почему ты
вообще нанял (hire sb) этого лоботряса (good-for-nothing
fellow)». — «Я тоже не понимаю».

Ключ. 1.  “I still don’t understand why you chose


this profession in the first place.” “Neither do I.” 2. “I still
don’t understand why you invited these people in the first
place.” “Neither do I.” 3. “I still don’t understand why you
in the first place 131
married him in the first place.” “Neither do I.” 4. “I still
don’t understand why you bought this house in the first
place.” “Neither do I.” 5.  “I still don’t understand why
you hired this good-for-nothing fellow in the first place.”
“Neither do I.”

Exercise
ercisee 885
Выразите сожаление о содеянном.

A: I shouldn’t have started А: Мне вообще не сле-


this conversation in the довало затевать этот
first place. разговор.
B: My point exactly.1 Б: Вот именно.

1.  «Мне вообще не следовало затевать этот спор


(argument)». — «Вот именно». 2. «Нам вообще не следовало
сюда приходить». — «Вот именно». 3. «Нам вообще не следо-
вало его приглашать». — «Вот именно». 4. «Мне вообще не
следовало давать ему ключ от моей квартиры». — «Вот имен-
но». 5. «Мне вообще не следовало брать у него денег взаймы
(borrow money from sb)». — «Вот именно». 6. «Мне вообще не
следовало показывать ей это письмо». — «Вот именно».

Ключ. 1.  “I shouldn’t have started this argument in


the first place.” “My point exactly.” 2. “We shouldn’t have
come here in the first place.” “My point exactly.” 3.  “We
shouldn’t have invited him in the first place.” “My point
exactly.” 4. “I shouldn’t have given him the key to my apart-
ment in the first place.” (Обратите внимание на предлог
после слова key.) “My point exactly.” 5. “I shouldn’t have
borrowed money from him in the first place.” “My point
exactly.” 6. “I shouldn’t have shown this letter to her in the
first place.” “My point exactly.”
1
My point exactly. — Устойчивая фраза, которая означает согласие с толь-
ко что высказанным замечанием: «Именно это я и имел в виду». Здесь point
употребляется в значении «мнение», «точка зрения».

132 in the first place


Exercise
rcisee 886
Дайте понять собеседнику, что ему не следовало посту-
пать так, как он поступил.
A: You shouldn’t have А: Тебе вообще не сле-
passed her off as your довало выдавать ее
sister in the first place. за cвою сестру.
B: I know. But that’s all ex Б: Знаю. Но все это
post facto wisdom. Any мудрость постфак-
fool would be as wise тум — любой дурак
after the event.1 может проявить такую
мудрость.

1.  «Тебе вообще не следовало выдавать ее за cвою


жену». — «Знаю. Но все это мудрость постфактум — любой
дурак может проявить такую мудрость». 2.  «Тебе вообще
не следовало выдавать себя за полицейского». — «Знаю.
Но все это мудрость постфактум  — любой дурак может
проявить такую мудрость». 3. «Тебе вообще не следовало
отправляться туда одному». — «Знаю. Но все это мудрость
постфактум  — любой дурак может проявить такую му-
дрость». 4.  «Тебе вообще не следовало оправляться туда
безоружным (unarmed)».  — «Знаю. Но все это мудрость
постфактум  — любой дурак может проявить такую му-
дрость». 5.  «Тебе вообще не следовало впутывать (drag
into sth) во все это свою семью». — «Знаю. Но все это му-
дрость постфактум — любой дурак может проявить такую
мудрость».

Ключ. 1. “You shouldn’t have passed her off as your


wife in the first place.” “I know. But that’s all ex post fac-
to wisdom. Any fool would be as wise after the event.”
2. “You shouldn’t have passed yourself off as a policeman
1
Be wise after the event означает «быть крепким задним умом», иными сло-
вами, проявлять мудрость после того, как некое нежелательное событие
(event) уже произошло; ex post facto — постфактум; употребляется как при-
лагательное или как наречие.

in the first place 133


in the first place.” “I know. But that’s all ex post facto wis-
dom. Any fool would be as wise after the event.” 3. “You
shouldn’t have gone there alone in the first place.” “I know.
But that’s all ex post facto wisdom. Any fool would be as
wise after the event.” 4. “You shouldn’t have gone there un-
armed in the first place.” “I know. But that’s all ex post facto
wisdom. Any fool would be as wise after the event.” 5. “You
shouldn’t have dragged your family into this in the first
place.” “I know. But that’s all ex post facto wisdom. Any
fool would be as wise after the event.”

134 in the first place


It is no good
Эта идиома употребляется, когда хотят сказать, что
некое действие не имеет смысла или бесполезно. Напри-
мер: “I tried to convince him to change his mind, but it was no
good, he wouldn’t listen to me”. (Merriam-Webster Learner’s
Dictionary online) — «Я пытался уговорить его изменить
свое решение, но все мои усилия ни к чему не привели:
он отказывался меня слушать»; “It’s no good arguing with
him”. — «Спорить с ним бесполезно».
Конструкцию можно слегка видоизменить, заменив no
на any. Eе смысл от этого не изменится: “It isn’t any good
arguing with him”. — «Спорить с ним бесполезно».

Exercise
cise 887
Объясните собеседнику, что вы пытались убедить своего
знакомого или знакомую, но ваши усилия не увенча-
лись успехом.

I tried to convince him Я пытался уговорить


to change his mind, but его изменить свое
it was no good — he решение, но все было
wouldn’t listen to me.1 бесполезно: он отказы-
вался меня слушать.

1. Я пытался уговорить его подождать до утра, но все


было бесполезно: он отказывался меня слушать. 2.  Я  пы-
тался уговорить ее остаться, но все было бесполезно: она
отказывалась меня слушать. 3.  Я пыталась уговорить его
сходить к врачу, но все было бесполезно: он отказывался
меня слушать. 4. Я пытался уговорить его залечь на дно (lie
low) на несколько недель, но все было бесполезно: он от-
казывался меня слушать. 5. Я пытался уговорить ее поло-

1
Здесь модальный глагол would указывает на упорное нежелание слушать:
сколько раз я ни пытался его переубедить, он отказывался меня слушать.

It is no good 135
жить деньги в банк, но все было бесполезно: она отказы-
валась меня слушать. 6. Я пытался уговорить его отменить
сделку (call off the deal), но все было бесполезно: он отка-
зывался меня слушать.

Ключ. 1. I tried to convince him to wait till morning,


but it was no good — he wouldn’t listen to me. 2. I tried to
convince her to stay, but it was no good — she wouldn’t lis-
ten to me. 3. I tried to convince him to go and see a doctor,
but it was no good — he wouldn’t listen to me. 4. I tried
to convince him to lie low for a few weeks, but it was no
good  — he wouldn’t listen to me. 5.  I tried to convince
her to put the money in a bank, but it was no good — she
wouldn’t listen to me. 6. I tried to convince him to call off
the deal, but it was no good — he wouldn’t listen to me.

Exercise
rcisee 888
Объясните собеседнику, что ваш знакомый уже при-
нял решение и отговорить его не удастся. Для этого
вам также понадобится конструкция talk sb out of sth,
которая означает «отговорить», «уговорить не делать
чего-либо».
He wants to sell the house. Он хочет продать дом.
It’s no good talking him Отговаривать его не
out of it. имеет смысла.

1.  Он хочет жениться на этой девушке. Отговаривать


его не имеет смысла. 2. Он хочет поставить им ловушку (set
sb a trap). Отговаривать его не имеет смысла. 3. Он хочет
проникнуть (break into) в дом и выкрасть этот документ.
Отговаривать его не имеет смысла. 4.  Он хочет проник-
нуть в музей и выкрасть эту картину. Отговаривать его не
имеет смысла. 5. Она хочет прийти на вокзал, чтобы про-
водить нас (see sb off ). Отговаривать ее не имеет смысла.
6. Она хочет отложить свадьбу (put the wedding off ). Отго-
варивать ее не имеет смысла.

136 It is no good
Ключ. 1.  He wants to marry that girl. It’s no good
talking him out of it. 2. He wants to set them a trap. It’s no
good talking him out of it. 3. He wants to break into the
house and steal the document. It’s no good talking him out
of it. 4. He wants to break into the museum and steal the
painting. It’s no good talking him out of it. 5.  She wants
to come to the railway station to see us off. It’s no good
talking her out of it. 6. She wants to put the wedding off. It’s
no good talking her out of it.

It is no good 137
it stands to reason
Эту идиому употребляют, когда хотят сказать, что со-
бытия должны принять именно такой оборот, поскольку
какое-либо иное их развитие противоречило бы здраво-
му смыслу, и любой разумный человек не ожидает ничего
другого. Например: “It stands to reason that they will leave if
you don’t pay them enough”. — «Совершенно очевидно, что
они уйдут, если ты не станешь платить им достаточно»; “It
stands to reason, whoever bought the bottle also set the fire”.
(One Tree Hill) — «Разумно предположить, что тот, кто купил
бутылку, совершил и поджог».

Exercise
rcisee 889
Поведайте собеседнику о том, что вам подсказывает ваш
здравый смысл.

It stands to reason that Совершенно очевидно,


nobody will work without что никто не станет
pay. работать задаром.

1. Совершенно очевидно, что такая девушка, как она,


никогда не выйдет замуж за такого парня, как я. 2. Разум-
но предположить, что все будут ставить (bet on sb/sth) на
фаворита, и никто не поставит на того, кто имеет наимень-
шие шансы на победу (underdog1). 3. Совершенно очевид-
но, что никакой адвокат не захочет представлять меня в
суде (represent sb in court). 4.  Совершенно очевидно, что
никакой адвокат не возьмется за заведомо проигрышное
дело (take on a losing case). 5. Разумно предположить, что
он не будет просто сидеть сложа руки (sit idly by) и ждать,
пока за ним придет полиция. 6. Разумно предположить, что
он непременно воспользуется такой возможностью (jump
1
Underdog — это участник состязания, от которого ожидают не победы,
а поражения

138 it stands to reason


at the opportunity); любой бы воспользовался. 7. Здравый
смысл подсказывает, что это не может хорошо кончиться.
8.  Совершенно очевидно, что никто не захочет провести
ночь в доме с привидениями (a haunted house).

Ключ. 1.  It stands to reason that a girl like her will


never marry a guy like me. 2. It stands to reason that every-
one will bet on the favorite, and no one will bet on the
underdog. 3. It stands to reason that no lawyer will want
to represent me in court. 4. It stands to reason that no law-
yer will take on a losing case. 5. It stands to reason that he
won’t just sit idly by, and wait for the police to come for
him. 6.  It stands to reason that he will jump at this op-
portunity — anyone would. 7. It stands to reason that this
cannot end up well. 8. It stands to reason that no one will
want to spend a night in a haunted house.

it stands to reason 139


jam tomorrow
Эта фраза вошла в обиход после появления в 1871 году
книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Как вы помните, королева изъявила желание взять
Алису в горничные с окладом в два пенса плюс джем через
день. На это Алиса ответила, что не любит джем, во всяком
случае, сегодня ей джема не хочется. «Ты бы его не получи-
ла, даже если бы захотела, — сказал Королева. — Правило
таково: джем бывает завтра и вчера, но никогда сегодня».
“You couldn’t have it if you DID want it,” the Queen said. — “The
rule is, jam to-morrow and jam yesterday — but never jam to-
day.” На замечание Алисы, что бывает же когда-нибудь джем
сегодня, королева ответила: «Никогда!»
Фраза быстро стала очень популярной в Великобри-
тании в значении обещания, которое вряд ли когда-либо
будет выполнено. При этом джем — это то, что вы ожидаете
получить, но никогда не получите, потому что, как резонно
заметила королева, завтра никогда не бывает сегодня.
Один из вариантов употребления этой фразы вы най-
дете в следующем упражнении.

Exercise
rcisee 9
90
Ваш собеседник уже в который раз не сдержал своего
обещания. Так ему об этом и скажите.

A: I’m sorry, dear, but А: Мне очень жаль, до-


I can’t take you to the рогая, но сегодня я
cinema tonight. May- не могу сводить тебя
be tomorrow. в кино. Может быть,
B: With you, Jack, it is завтра.
always jam tomorrow. Б: Ты постоянно кормишь
меня завтраками, Джек.

1. «Мне очень жаль, дорогая, но сегодня я не могу сво-


дить тебя в театр. Может быть, завтра». — «Ты постоянно

140 jam tomorrow


кормишь меня завтраками, Джек». 2.  «Мне очень жаль,
малыш (kid), но сегодня мы не сможем пойти в зоопарк.
Может быть, завтра». — «У тебя как джем, так всегда зав-
тра, папа». 3.  «Мне очень жаль, дорогая, но сегодня я не
могу тебя никуда пригласить (take out). Может быть, зав-
тра». — «Ты постоянно кормишь меня завтраками, Джон-
ни». 4. «Мне очень жаль, сынок, но на рыбалку мы пойдем
завтра».  — «Ты постоянно кормишь меня завтраками,
папа». 5. «Мне очень жаль, миледи (milady), но на охоту мы
отправимся завтра».  — «Вы постоянно кормите меня за-
втраками, маркиз (marquis)».

Ключ. 1. “I’m sorry, dear, but I can’t take you to the


theatre tonight. Maybe tomorrow.” “With you, Jack, it is
always jam tomorrow.” 2. “I’m sorry, kid, but we can’t go
to the zoo today. Maybe tomorrow.” “With you, Dad, it is
always jam tomorrow.” 3. “I’m sorry, dear, but I can’t take
you out tonight. Maybe tomorrow.” “With you, Johnny, it
is always jam tomorrow.” 4. “I’m sorry, sonny, but we shall
go fishing tomorrow.” With you, Dad, it is always jam to-
morrow.” 5. “I’m sorry, milady, but we shall go hunting to-
morrow.” “With you, marquis, it is always jam tomorrow.”

jam tomorrow 141


jump to conclusions
Эта идиома означает «торопиться с выводами», «делать
скоропалительные (поспешные, преждевременные) выво-
ды», иными словами, приходить в какому-то решению без
достаточных на то оснований. Часто ее можно встретить
в побудительных предложениях в значении совета или
упрека. Например: “Now, don’t jump to conclusions. Wait until
you hear what I have to say.” (The Free Dictionary online) —
«Но погоди, не торопись с выводами. Сначала выслушай
меня». Кроме того, она также употребляется как характери-
стика собственных или чужих действий. Например: “There
I go again — jumping to conclusions.” — «Ну вот я опять
делаю преждевременные выводы»; “I might be jumping to
conclusions but I’ve seen them together twice in town.” (The
Free Dictionary online) — «Возможно, я делаю преждевре-
менные выводы, но я два раза видела их вместе в городе».
При описании единичного случая эта же идиома мо-
жет также употребляться в единственном числе, например:
“He saw the two of them together and jumped to the wrong
conclusion.” (Macmillan Dictionary online) — «Он увидел их
вместе и поспешил сделать неправильный вывод».
Вместо глагола jump вы можете употребить его сино-
ним leap, значение идиомы и способы ее употребления от
этого не изменятся: “Let’s get all the facts before we leap to
conclusions.” — «Давайте соберем все факты, прежде чем
делать поспешные выводы».

Exercise
rcisee 9
91
Посоветуйте собеседнику не делать поспешных выво-
дов из увиденного или услышанного.
Let’s not jump to conclu- Давай не будем делать
sions. Perhaps it was his поспешных выводов.
daughter he was dancing Может быть, девушка,
with. с которой он танце-
вал, — его дочь.

142 jump to conclusions


1.  «Что, по-твоему, здесь произошло?»  — «Я не знаю.
Мы должны дождаться протокола результатов вскрытия
(autopsy report)». — «Ты прав. Не будем делать поспешных
выводов». 2. «Я думаю, он убил своего партнера и предста-
вил дело как самоубийство (make it look like suicide)».  —
«Такое вполне возможно, но не будем делать поспешных
выводов». 3. «Патрик узнал, что Блейк не тот, за кого себя
выдает (a phony), и Блейк убил его, чтобы все осталось
шито-крыто (to cover up1)». — «Такое, конечно, возможно,
но не будем делать поспешных выводов». 4. «Я пошел про-
ведать Боба и увидел Блейка, уходящего с какой-то жен-
щиной. Очень красивой женщиной».  — «Давай не будем
делать поспешных выводов. Это могла быть его клиент-
ка — мало ли (for all we know)». 5. «Я видел, как Сибил са-
дилась в его машину. Как ты думаешь, между ними что-то
есть (something is going on between sb2)?» — «Я не знаю,
но не будем делать поспешных выводов. Может быть, он
просто собирался ее подвезти». 6. «Тридцать тысяч долла-
ров в неделю — это не зарплата, это взятка (здесь: a pay-
off3)». — «Не всегда. В любом случае, давай пока не будем
делать поспешных выводов, хорошо?» — «Хорошо, хоро-
шо». 7. «Похоже, этот парень купается в деньгах». — «Да-
вай не будем торопиться с выводами. Видимость бывает
обманчива (looks can be deceiving), сама знаешь».

Ключ. 1.  “What, do you think, happened here?”


“I  don’t know. We must wait for the autopsy report.”
“You’re right. Let’s not jump to conclusions.” 2. “I think he
killed his partner, and made it look like suicide.” “That’s
quite possible, but let’s not jump to conclusions.” 3. “Pat-
1
Cover up — фразовый глагол; указывает на попытку сокрыть от обще-
ственности какое-либо действие, обычно незаконное, преступное или оши-
бочное.
2
Фразовый глагол go on может также указывать на наличие интимных
отношений между двумя людьми.
3
Слова bribe и pay-off переводятся на русский язык как «взятка», однако
речь может идти о разных вещах. Bribe обычно предлагают чиновникам за
содействие. Pay-off выплачивается кому-то за сохранение секрета или, на-
пример, полиции за невмешательство. И то, и другое — это подкуп.

jump to conclusions 143


rick found out that Blake was a phony, and Blake killed
him to cover up.” “That’s, certainly, possible, but let’s not
jump to conclusions.” 4. “I went to see Bob, and saw Blake
leaving with some woman. A very beautiful woman.” “Let’s
not jump to conclusions. That could have been a client of
his, for all we know.” 5. “I saw Sybil get into his car. Do you
think there may be something going on between the two
of them?” “I don’t know, but let’s not jump to conclusions.
Maybe he was just giving her a lift.” 6.  “Thirty thousand
dollars a week is not a fee — it’s a pay-off.” “Not always. In
any case, let’s not jump to conclusions just yet, alright?”
“Alright, alright.” 7. “It looks like the guy is rolling in mon-
ey.” “Let’s not jump to conclusions. Looks can be deceiving,
you know.”
Let’s not jump
to conclusions.
Looks can be
deceiving.
It looks like
the guy is rolling
in money.

144 jump to conclusions


know better
Эта идиома указывает на наличие у говорящего некоего
жизненного опыта. Этот опыт позволяет ему не дать себя
обмануть, быть осторожным и осмотрительным, уметь вы-
брать правильную линию поведения и так далее. Например:
“She says she didn’t cheat on me but I know better”. (slovar-vo-
cab.com) — «Она говорит, что не изменяла мне, но меня не
проведешь»; “He knows better than to get in my way”. — «Он
не настолько глуп, чтобы встать у меня на пути»; “She’ll know
better than to trust them again”. (Merriam-Webster Dictionary
online) — «В другой раз будет знать как им доверять».
В сочетании с модальными глаголами should и ought
to эта идиома приобретает значение порицания. Говоря-
щий желает указать на то, что тому, кого он бранит, пора
бы уже вести себя благоразумнее. Например: “You should
know better than to try to sneak up on me.” — «Ты поступил
неразумно, пытаясь подкрасться ко мне».
Несколько вариантов употребления этой идиомы вы
найдете в упражнениях.

Exercise
rcisee 9
92
Вас пытаются убедить в чем-то, но вы не так просты,
чтобы верить словам лжеца. Так об этом и заявите.

He says he didn’t mean to Он говорит, что не имел


disrupt our wedding, but намерения сорвать
we both know better than нашу свадьбу, но мы оба
that. знаем, что это не так.

1. Он говорит, что не имел намерения сорвать перего-


воры (talks), но нас-то с вами не так легко провести. 2. Он
говорит, что это был несчастный случай, но нас-то с вами
не так легко провести. 3. Она говорит, что не хотела задеть
мои чувства (hurt sb’s feelings), но я-то знаю, что это не так.

know better 145


4.  Она говорит, что не пыталась настроить детей против
меня (turn sb against sb), но я-то знаю, что это не так. 5. Он
говорит, что не имел намерения сыграть со мной шутку
(play a trick on sb), но меня не проведешь.

Ключ. 1. He says he didn’t mean to disrupt the talks,


but we both know better than that. 2. He says it was an ac-
cident, but we both know better than that. 3. She says she
didn’t mean to hurt my feelings but I know better than that.
4. She says she didn’t try to turn the kids against me but
I know better than that. 5. He says he didn’t mean to play a
trick on me, but I know better than that.

Exercise
rcisee 9
93
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски.

I know better than to get Я не настолько глуп,


in his way. чтобы встать у него на
пути.

1.  Я не настолько глуп, чтобы доверять предателю


(a traitor). 2. Я не настолько глуп, чтобы верить женщине.
3.  Я не настолько глуп, чтобы прислушиваться к слухам.
4. Я не настолько невоспитан, чтобы заставлять ждать кра-
сивую женщину. 5. Я не настолько глупа, чтобы спорить со
своей свекровью. 6. Я не настолько глуп, чтобы настроить
шефа против себя (get on the wrong side of sb).

Ключ. 1. I know better than to trust a traitor. 2. I know


better than to believe a woman. 3. I know better than to
listen to rumours. 4. I know better than to keep a beautiful
woman waiting. 5.  I know better than to argue with my
mother-in-law. 6. I know better than to get on the wrong
side of my boss.
146 know better
Exercise
rcisee 9
94
Скажите собеседнику, что вы думаете о его поведении.

You should know better Нужно быть абсолют-


than to ask such ques- ным болваном, чтобы
tions. задавать такие вопросы.

1. Нужно быть абсолютным болваном, чтобы повсюду


оставить свои отпечатки пальцев. 2. Нужно быть абсолют-
ным болваном, чтобы связаться с (get involved with sb)
Крамером. 3.  Нужно быть абсолютным болваном, чтобы
связаться с бандитами. 4. Пора бы тебе уже знать, Джонни,
что с пистолетом играть нельзя. 5. Ты не должен был идти
на такой риск (take such risks).

Ключ. 1. You should know better than to leave your


fingerprints all over the place. 2. You should know better
than to get involved with Kramer. 3. You should know bet-
ter than to get involved with bandits. 4. You should know
better than to play with a gun, Johnny. 5. You should know
better than to take such risks.

Exercise
ercisee 9
95
Дайте понять собеседнику, что каждое действие чревато
последствиями.
A: We didn’t mean to set А: Мы не хотели под-
fire to the house. It was жигать дом. Это был
an accident. несчастный случай.
B: There is no excuse for Б: Вашему поведению
your behaviour. You’re нет оправдания. Вы
old enough to know уже не маленькие и
better. должны знать, чем
все может кончиться.

1. «Я не хотела расстраивать маму». — «Твоему поведе-


нию нет оправдания. Ты уже не маленькая и должна пони-

know better 147


мать, чем все может кончиться». 2. «Я уверен, что он не хо-
тел расстроить ваши планы. Просто так получилось (It just
happened)». — «Его поведению нет оправдания. Он уже не
маленький и должен понимать, чем все может кончиться».
3. «Я не хотела никого оскорблять (insult sb)». — «Твоему
поведению нет оправдания. Ты уже не маленькая и долж-
на понимать, чем все может кончиться». 4. «Я уверен, он не
имел намерения задеть чьи-либо чувства». — «Его поведе-
нию нет оправдания. Он уже не маленький и должен пони-
мать, чем все может кончиться». 5. «Я не хотел заваривать
всю эту кашу (stir up trouble), просто так получилось». —
«Твоему поведению нет оправдания. Ты уже не маленький
и должен понимать, чем все может кончиться».

Ключ. 1.  “I didn’t mean to upset mother.” “There is


no excuse for your behaviour. You’re old enough to know
better.” 2. “I’m sure he didn’t mean to upset your plans. It
just happened.” “There is no excuse for his behaviour. He
is old enough to know better.” 3. “I didn’t mean to insult
anyone.” “There is no excuse for your behaviour. You’re old
enough to know better.” 4.  “He didn’t mean to hurt any-
body’s feelings.” “There is no excuse for his behaviour. He
is old enough to know better.” 5. “I didn’t mean to stir up
trouble. It just happened.” “There is no excuse for your be-
haviour. You’re old enough to know better.”

Exercise
rcisee 9
96
Передайте содержание следующих диалогов по-английски.

A: If I didn’t know better, А: Если бы я не знал,


I would think that you что это не так, я бы
are jealous. подумал, что ты рев-
нуешь.
B: But you do know Б: Но ведь ты знаешь,
better? что это не так?
A: I sure do. А: Конечно знаю.

148 know better


1. «Если бы я не знал, что это не так, я бы подумал, что
ты завидуешь моему успеху (be jealous of sb’s success)». —
«Но ведь ты знаешь, что это не так?»  — «Конечно знаю».
2. «Если бы я не знала, что это не так, я бы подумала, что ты
испытываешь раскаяние (feel sorry)».  — «Но ведь ты зна-
ешь, что это не так?» — «Конечно знаю». 3. «Если бы я не
знала, что это не так, я бы подумала, что ты в меня влю-
блен». — «Но ведь ты знаешь, что это не так?» — «Конечно
знаю». 4. «Если бы я не знал, что это не так, я бы подумал,
что мы почти друзья».  — «Но ведь ты знаешь, что это не
так?» — «Конечно знаю». 5. «Если бы я не знала, что это не
так, я бы подумала, что ты женоненавистник (a woman-
hater)». — «Но ведь ты знаешь, что это не так?» — «Конечно
знаю». 6. «Если бы я не знала, что это не так, я бы подумала,
что ты закоренелый холостяк (a confirmed bachelor)».  —
«Но ведь ты знаешь, что это не так?» — «Конечно знаю».

Ключ. 1. “If I didn’t know better, I would think that


you are jealous of my success.” “But you do know better?”
“I sure do.” 2. “If I didn’t know better, I would think that
you feel sorry.” “But you do know better?” “I sure do.” 3. “If
I didn’t know better, I would think that you are in love with
me.” “But you do know better?” “I sure do.” 4. “If I didn’t
know better, I would think that we are almost friends.”
“But you do know better?” “I sure do.” 5. “If I didn’t know
better, I would think that you are a woman-hater.” “But you
do know better?” “I sure do.” 6. “If I didn’t know better, I
would think that you are a confirmed bachelor.” “But you
do know better?” “I sure do.”

know better 149


leave it at that
Эта фраза означает «воздержаться от дальнейших дей-
ствий или разговоров». Например: “We’ll never agree, so let’s
just leave it at that”. (Oxford Learner’s Dictionaries online) —
«Мы никогда не придем к согласию, поэтому давай оставим
эту тему»; “I can’t accept he’s dead and leave it at that”. (Star
Trek) — «Я не смогу смириться с тем, что он мертв, успокоив-
шись на этой мысли»; “Let’s just call it an unfortunate incident
and leave it at that”. — «Давай назовем это несчастным слу-
чаем и остановимся на этом».

Exercise
rcisee 9
97
Дайте понять собеседнику, что не желаете углубляться
в какую-то тему.

A: What happened? А: Что случилось?


B: Let’s just say that I had Б: Скажем, у меня были
a little trouble with the небольшие пробле-
police, and leave it at мы с полицией, и на
that. этом остановимся.

1. «Где ты получил этот синяк под глазом?» — «Скажем, у


меня была перепалка (a heated argument) с женой, и на этом
остановимся». 2. «Ну, что скажете, доктор? Это серьезно?» —
«Скажем, что если мне действительно удастся (actually man-
age to do sth) вас вылечить (cure sb), то я обрету всемирную из-
вестность, и на этом остановимся». 3. «Что случилось с твоим
лицом?» — «Скажем, я воспользовался возможностью (take
the opportunity to do sth) обменяться идеями со студентами
философского факультета, и на этом остановимся». 4.  «Что
случилось с твоим носом?»  — «Скажем, что я стал жертвой
(fall victim to sth) собственного любопытства (curiosity), и на
этом остановимся». 5. «Боже правый! (Goodness gracious!) Что
ты делаешь на улице в  столь поздний час? И где твоя оде-
жда?» — «Скажем, что я оказался пойман (be trapped) внутри
ужасного любовного треугольника, и на этом остановимся».

150 leave it at that


6. «Итак, что она из себя представляет? Я имею в виду незна-
комку, с которой у тебя было назначено свидание». — «Ска-
жем, что я был лишен возможности это выяснить (be robbed
of the chance to find out), и на этом остановимся». — «Она не
пришла на свидание (stand sb up)!»

Ключ. 1.  “Where did you get that black eye?” “Let’s
just say that I had a heated argument with my wife, and
leave it at that.” 2. “Well, Doctor, is it serious?” “Let’s just
say that, if I actually manage to cure you, I’ll become
world-famous, and leave it at that.” 3. “What happened to
your face?” “Let’s just say that I took the opportunity to
exchange ideas with some philosophy students, and leave
it at that.” 4. “What happened to your nose?” “Let’s just say
that I fell victim to my own curiosity, and leave it at that.”
5.  “Goodness gracious! What are you doing out in the
street at this late hour? And where are your clothes?” “Let’s
just say that I found myself trapped inside a horrible love
triangle, and leave it at that.” 6. “So, what is she like? Your
blind date, I mean.” “Let’s just say that I was robbed of the
chance to find out, and leave it at that.” “She stood you up!”

What happened Let’s just say


to your leg? that gravity has
won again, and
leave it at that.

leave it at that 151


let alone
Эта идиома означает, что нечто еще менее вероятно,
чем то, о чем только что говорилось. При этом речь мо-
жет идти о чем угодно — о каком-либо предмете (в широ-
ком смысле слова), о присущем ему качестве или о дей-
ствии. Например: “James cannot look after himself, let alone
a baby.” — «Джеймс не может позаботиться о себе самом, не
говоря уже о младенце»; “She never had a sister, let alone a
twin”. (context.reverso.net) — «У нее никогда не было сестры,
не говоря уже о сестре-близнеце»; “They can’t afford a car,
let alone a yacht”. — «Они не могут позволить себе маши-
ну, не то что яхту»; “You can’t even stand, let alone run ten
miles”. — «Ты даже стоять не можешь, не то что пробежать
десять миль».

Exercise
rcisee 9
98
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски.

He wouldn’t hurt a fly, let Он даже мухи не оби-


alone kill someone. дит, не говоря уже
о том, чтобы убить
кого-то.

1. Он даже мухи не обидит, не говоря уже о том, что-


бы хладнокровно застрелить человека. 2.  Он не может
правильно написать свое собственное имя (spell), не го-
воря уже о том, чтобы написать письмо. 3.  Я не могу чи-
тать по-французски, не говоря уже о том, чтобы говорить
на этом языке. 4. Я думаю, мы можем исключить (rule out)
старого Джеймса. Он почти глухой. Он не слышит даже то,
что ему шепчут на ухо, не говоря уже о том, чтобы подслу-
шивать за дверью. 5. Я не думал, что снова смогу ходить, не
говоря уже о том, чтобы танцевать.

152 let alone


Ключ. 1. He wouldn’t hurt a fly, let alone shoot a man
in cold blood. 2. He can’t spell his own name, let alone write
a letter. 3. I can’t read French, let alone speak it. 4. I think
we can rule out old James  — he is almost deaf. He can’t
hear what you whisper into his ear, let alone listen behind
the door. 5. I didn’t think I would be able to walk again, let
alone dance.

Exercise
rcisee 9
99
Передайте содержание следующих реплик по-английски.

He wouldn’t give a nickel Он своей матери не


to his mother, let alone даст пять центов, не то
ten dollars to a complete что десять долларов
stranger. абсолютно незнакомому
человеку.

1. Он даже мухи не обидит, не говоря уже о собствен-


ной жене. 2. У меня нет даже друзей, не говоря уже о под-
ружке. 3. Он не щадит (spare sb) себя самого, не говоря уже
о других людях. 4. Ее даже нельзя назвать хорошенькой, не
то что красивой. 5. Три жены? Нет, покорнейше благодарю.
Я и одну-то тещу с трудом переношу (tolerate sb), не то что
трех. 6. Да я за один стол с ним не сяду (share a table with
sb), не говоря уже о том, чтобы поселиться с ним в одном
номере (share a room with sb). 7. Я никогда не думал, что
поеду в Египет, тем более как член экспедиции.

Ключ. 1.  He wouldn’t hurt a fly, let alone his own


wife. 2. I don’t have any friends, let alone a girlfriend. 3. He
doesn’t spare himself, let alone other people. 4.  She isn’t
even pretty, let alone beautiful. 5. Three wives? No, thank
you. I can hardly tolerate one mother-in-law, let alone
three. 6. I wouldn’t share a table with him, let alone a room.
7. I never thought I would go to Egypt, let alone as part of
an expedition.

let alone 153


like nobody’s business
Эта фраза очень далеко ушла от своего буквального зна-
чения, и ее не следует путать с it’s none of your business («не
твое дело»), где слово business практически употребляется
в своем основном значении. Сравните:
1. How much money he spends, is nobody’s business.
2. He spends money like nobody’s business.
Первая фраза означает: «Никого не касается, сколько де-
нег он тратит». Иными словами, это его личное дело. Второе
предложение имеет совершенно иной смысл. В нем гово-
рится о том, что некий человек тратит деньги очень быстро,
то есть они у него не задерживаются. Как видите, business
(будь то «дело», «занятие» или бизнес) здесь вообще ни при
чем. Идиома like nobody’s business употребляется в качестве
усилителя и в данном конкретном случае означает «очень
быстро», «так быстро, как никто другой». В других контекстах
она может означать «очень много», «очень хорошо» и так
далее. Так, предложение “She cooks like nobody’s business”
фактически является синонимом “She cooks very well”. Срав-
ните также: “He ate like nobody’s business but never put on any
weight”. — «Он ел за троих, но никогда не поправлялся»; “He
was scribbling away like nobody’s business”. (Cambridge Dic-
tionary online) — «Он что-то очень быстро строчил»; “Letters
have been pouring in like nobody’s business”. (Macmillan Dictio-
nary online) — «Письма прибывали в огромном количестве»;
“You are borrowing trouble like nobody’s business”. (The Client
List) — «Ты очень сильно напрашиваешься на неприятности».

Exercise
rcisee 1
100
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски.

She cooks like nobody’s Она готовит как никто


business. другой.

154 like nobody’s business


1. Она поет как никто другой. 2. Он играет на пианино
как никто другой. 3. Я буду ужасно по тебе скучать. 4. Это
был ужасный (здесь: dreadful) день. Дождь лил как из ве-
дра. 5. У меня ужасно болит (hurt) нога. 6. У меня ужасно
течет (run) нос. 7. Я работал как одержимый, чтобы закон-
чить работу вовремя. 8. Люди носились взад и вперед по
улице как угорелые.

Ключ. 1. She sings like nobody’s business. 2. He plays


the piano like nobody’s business. 3. I’ll miss you like no-
body’s business. 4. It was a dreadful day — it rained like
nobody’s business. 5. My leg hurts like nobody’s business.
6. My nose is running like nobody’s business. 7. I’ve been
working like nobody’s business to get it finished in time.
8.  People were running up and down the street like no-
body’s business.

like nobody’s business 155


lose one’s touch
Эта идиома означает «терять навык», «потерять
сноровку», «утратить былую хватку». Например: “This pud-
ding is awful. I think I’m losing my touch.” — «Этот пудинг
ужасен. Кажется, я теряю сноровку»; “I must be losing my
touch,” thought the juggler looking at the broken plate. —
«Должно быть, я теряю сноровку», — подумал жонглер,
глядя на разбитую тарелку; “Back home, I was a locksmith.
It was a long time ago, though.” “Nice to see you haven’t lost
your touch.” — «Дома я был слесарем. Правда, это было
давно». — «Приятно видеть, что вы не потеряли сноровку»;
“Once you’ve got the touch, you never lose it.” — «Раз обретя
навык, уже его не теряешь».
Эту идиому не следует путать с другой — lose touch with
sb, которая означает «терять связь с кем-либо». Например:
“I lost touch with my old friends after we moved to Cana-
da.” — «Я потерял связь со старыми друзьями после нашего
переезда в Канаду». Здесь слово touch употребляется в
значении «связь», «контакт» и нуждается в дополнении с
предлогом with. Обратите также внимание на то, что в ней
отсутствует притяжательное местоимение. В интересующей
нас идиоме touch — это некая характерная черта, которая
проявляется в определенном образе действий, стиле или
манере. Например: “The painting showed the touch of a mas-
ter”. — «В картине была видна рука мастера».

Exercise
rcisee 1
101
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски.
1.  Тебе понадобилось 20 минут, чтобы открыть про-
стой сейф. Ты теряешь сноровку, Джонни. 2. Ты опять про-
мазал, Джонсон. Ты теряешь сноровку. 3.  Тренер: «Тебя

156 lose one’s touch


семь раз отправили в нокдаун за один раунд! Ты теря-
ешь сноровку, Йохансон». 4.  Позднее совещание? И это
самое лучшее оправдание, какое ты можешь придумать
(также: come up with an excuse)? Ты теряешь сноровку,
дорогой! 5. Вы уже третий раз дали бандиту ускользнуть
(let the bandit slip through your fingers). Вы теряете былую
хватку, инспектор. 6.  Вы не выиграли ни одного дела за
последние три месяца, адвокат (Counselor — обращение
к адвокату). Вы теряете былую хватку. 7. Не похоже, чтобы
ты произвел впечатление на эту леди. Ты теряешь сноров-
ку, Казанова. 8. Меня обманул (trick sb), обвел вокруг паль-
ца (take sb in1) любитель (amateur)! Должно быть, я теряю
сноровку.

I hope,
you haven’t lost
your touch,
buddy.

1
Наряду с другими значениями, фразовый глагол take in означат «обма-
нуть», «надуть», «одурачить», «обвести вокруг пальца».

lose one’s touch 157


Ключ. 1. It took you twenty minutes to open a sim-
ple safe. You’re losing your touch, Johnny. 2. You missed
again, Johnson. You’re losing your touch. 3.  Couch: “You
got knocked down seven times in one round! You’re losing
your touch, Johansson.” 4. A late meeting? Is this the best
excuse you can come up with? You’re losing your touch,
honey. 5.  This is the third time you’ve let the bandit slip
through your fingers. You’re losing your touch, Inspector.
6. You haven’t won a single case in the last three months,
Counselor. You’re losing your touch. 7.  The lady doesn’t
seem to be impressed. You’re losing your touch, Casanova.
8. I’ve been tricked, taken in by an amateur. I must be los-
ing my touch.

158 lose one’s touch


nice going
Эта идиома означает «Молодец!» При этом она может
употребляться и как похвала, и как осуждение. В послед-
нем случае она выражает сарказм. Что именно имеется в
виду, зависит от интонации, с которой произносится фраза,
и, разумеется, от ситуации. Например: “Nice going, John! You
did a good job.” (The Free Dictionary online) — «Молодец,
Джон! Ты хорошо поработал», — хвалит сотрудника
начальница. Сравните эту же фразу в иной ситуации: “You
crashed her car? Oh, nice going!” (Merriam-Webster Dictionary
online) — «Ты разбил ее машину? О, замечательно!» Вот
еще один, более пространный пример иронического упо-
требления: “I reached for my bag, when I realized that I'd left
my pass on the kitchen table. "Nice going," I thought. "What
are the chances of the guards letting me in without a pass?
Precisely — slim to none.” — «Я потянулась к сумке, и только
тут осознала, что оставила свой пропуск на столе в кух-
не. «Великолепно! — подумала я. — Каковы шансы, что
охранники пропустят меня без пропуска? Вот именно —
от почти никаких до нуля». Здесь Nice going! фактически
означает What a stupid thing to do! Женщина ругает себя
за глупость.

Exercise
rcisee 1
102
Похвалите своего собеседника, причем вполне искрен-
не. Он это заслужил.

Nice going, Charlie — Молодец, Чарли! Уло-


knocking out your oppo- жил противника с одно-
nent with one blow! го удара!

1. Молодец, Чарли! Сбил этого хулигана (a bully) с ног


одним ударом! 2.  Молодец, Джонни! Так быстро нашел
правильный ответ! 3.  Молодцы, ребята! Так быстро уста-

nice going 159


новили личность подозреваемого (find out the suspect’s
identity)! 4. Молодцы, ребята! Какую большую рыбу пойма-
ли! 5. Молодцы, ребята! Поймали этого парня с поличным
(red-handed)! 6. Молодец, Джонни! Так быстро догнал свой
класс (catch up with sb)!

Ключ. 1. Nice going, Charlie — knocking down that


bully with one blow! 2. Nice going, Johnny — coming up
with the right answer so fast! 3. Nice going, guys — finding
out the suspect’s identity so quickly! 4. Nice going, guys —
catching such a big fish! 5. Nice going, guys — catching the
fellow red-handed! 6. Nice going, Johnny — catching up
with the rest of the class so fast!

Exercise
rcisee 1
103
Выразите свое недовольство поведением собеседника.
Сделайте это иронически, воспользовавшись для этого
фразой nice going.

Nice going, Clara! I told Ну просто великолепно,


you not to tell anyone, Клара! Я сказала тебе
and what do you do? You никому не рассказы-
go and tell Sarah — of all вать, а ты что делаешь?
people! Идешь и рассказыва-
ешь, да не кому-нибудь,
а Саре!

1. Да ты просто рекордсменка, малышка! Это уже вто-


рая машина, которую ты разбила (crash) в этом году! 2. Мо-
лодец, Джонни! Две двойки за два дня! 3. Великолепно, ты
идиот! Ты всю меня облил кофе (spill sth over sb). 4. Вели-
колепно! Ну не идиот ли? Ты разбил наш единственный
термометр! Как я теперь измерю температуру ребенку?
5.  Выйти замуж и развестись  — и все это за три месяца!
Да ты просто рекордсменка, малышка! 6. «Просто замеча-
тельно, сестра (nurse)! Я велел вам дать пациенту аспирин,

160 nice going


а вы что делаете? Вы идете и ставите ему клизму (give sb an
enema)!» — «Я думала, мы должны сбить у пациента темпе-
ратуру. Клизма — это как раз то, что нужно в случае высо-
кой температуры (is just the thing for a fever)».

Ключ. 1. Nice going, baby! This is the second car you


have crashed this year. 2.  Nice going, Johnny! Two bad
grades in two days! 3.  Nice going, you idiot! You spilled
coffee all over me. 4. Nice going, you idiot! You broke our
only thermometer. How am I supposed to take the child’s
temperature? 5.  Married and divorced in three months!
Nice going, baby! 6. “Nice going, nurse! I told you to give
the patient an aspirin, and what do you do? You go and
give him an enema!” “I thought we had to bring down the
patient’s temperature. An enema is just the thing for a fe-
ver.”

nice going 161


no such thing
Употребленные в ответной реплике, эти слова означают
несогласие с только что сказанным и соответствуют рус-
ским фразам «ничего подобного», «вовсе нет», «ничто не
может быть дальше от истины». Например: “But he’s an idiot!”
“He is no such thing.” — «Но ведь он идиот!» — «И вовсе он не
идиот»; “Are you a hit man?” “No such thing.” — «Вы наемный
убийца?» — «Пальцем в небо».
Эта же фраза также употребляется в качестве оправда-
ния, когда вас хотят обвинить в том, что вы что-то сказали
или сделали. Например: “You said I was lazy.” “I said no such
thing.” — «Ты сказал, что я ленива». — «Ничего подобного
я не говорил»; “Why did you invite her?” “I did no such thing.
She just showed up.” — «Зачем ты ее пригласила?» — «Я ее
не приглашала. Она сама нарисовалась».
В побудительных предложениях эти слова равносильны
запрету: “I’ll call the police.”“You’ll do no such thing.” — «Я вы-
зову полицию.» — «Никого ты не вызовешь».

Exercise
rcisee 1
104
Дайте понять собеседнику, что вы не согласны с харак-
теристикой, данной им третьему лицу.

A: That friend of yours is А: Этот твой приятель


an idiot. идиот.
B: He is no such thing. Б: И вовсе он не идиот.

1. «Этот твой приятель настоящий псих (a psycho)». —


«И вовсе он не псих». 2.  «Этот твой доктор настоящий
шарлатан».  — «И вовсе он не шарлатан». 3.  «Этот твой
партнер — мошенник (a swindler)». — «И вовсе он не мо-
шенник». 4. «Этот твой бойфренд настоящий Казанова». —
«И  вовсе он не Казанова». 5.  «Этот твой дядюшка такая
тряпка (a wimp)». — «И вовсе он не тряпка». 6. «Эта твоя те-
тушка — капризная старушенция (a whimsical old lady)». —
«И вовсе она не такая».

162 no such thing


Ключ. 1. “That friend of yours is a real psycho.” “He is
no such thing.” 2.  “That doctor of yours is a charlatan.”
“He is no such thing.” 3. “That partner of yours is a swin-
dler.” “He is no such thing.” 4. “That boyfriend of yours is
a real Casanova.” “He is no such thing.” 5. “That uncle of
yours is such a wimp.” “He is no such thing.” 6. “That aunt
of yours is a whimsical old lady.” “She is no such thing.”

Exercise
ercisee 1
105
Скажите, что вы не говорили и не делали ничего по-
добного.

A: Why did you invite А: Зачем ты ее пригла-


her? сила?
B: I did no such thing. She Б: Я ее не приглашала.
just showed up. Она сама нарисова-
лась.

1.  «Зачем ты пригласила этого зануду (party poop-


er1)?»  — «Я его не приглашала. Он сам себя пригласил».
2. «Зачем ты наябедничал на меня (snitch on sb to sb) учи-
телю?» — «Я не делала ничего подобного». 3. «Зачем ты от-
крыл кухонное окно?» — «Я не открывал». — «Однако оно
открыто». 4. «Ты подслушивала за дверью!» — «Я не делала
ничего подобного». 5. «Зачем ты сказал этой девушке, что
я твоя сестра?» — «Я ничего такого не говорил». 6. «Зачем
ты сказал всем, что Джефф мертв?» — «Я ничего такого не
говорил». 7. «Зачем ты сказала ему, что со мной у тебя все в
прошлом?» — «Я ничего такого не говорила».

Ключ. 1.  “Why did you invite this party pooper?”


“I did no such thing. He invited himself!” 2.  “Why did
you snitch on me to the teacher?” “I did no such thing.”
1
Party pooper — это человек, который одним своим присутствием меша-
ет другим людям веселиться

no such thing 163


3. “Why did you open the kitchen window?” “I did no such
thing.” “Well, it’s open.” 4. “You were listening at the door!”
“I did no such thing!” 5. “Why did you tell that girl I was
your sister?” “I did no such thing.” (Здесь и в следующих
предложениях вы можете также сказать: “I said no
such thing.”) 6.  “Why did you tell everyone that Jeff was
dead?” “I did no such thing.” 7. “Why did you tell her that
I was history?” “I did no such thing.”

164 no such thing


No thanks to you.
Эта идиома представляет собой саркастическое заме-
чание: говорящий намекает на то, что его собеседник никак
не проявил себя в трудной ситуации. Например, в сериа-
ле Quantum Leap происходит такой диалог между агентом
ФБР, присланным охранять свидетельницу, проходящую по
делу о мафии, и свидетельницей. У самого дома их машину
обстреляли бандиты. Когда все кончилось, дама обвинила
агента в некомпетентности: “We could have been killed back
there.” — «Нас там чуть не убили». “Well, we weren’t.” — «Но
не убили же», — ответил агент. На это дама заметила: “No
thanks to you.” — «Хотя вас особенно благодарить не за что».
Этим самым она хотела сказать, что в том, что все хорошо
кончилось и они остались живы, его заслуги нет.
Эта же идиома может употребляться и в отношении тре-
тьих лиц. Например: “My brother is okay, no thanks to your
friend Dr. Crawford”. — «C моим братом все в порядке, хотя
твоего друга, доктора Крофорда, особенно благодарить не
за что».

Exercise
rcisee 1
106
Упрекните собеседника в том, что он не сделал ничего
для спасения положения.
1. «Нас могли арестовать». — «Но не арестовали же». —
«Хотя твоей заслуги в этом нет». 2. «Нас чуть не поймали
с поличным (with the goods1)». — «Но не поймали же». —
«Хотя твоей заслуги в этом нет». 3. «Мы могли опоздать на
поезд». — «Но не опоздали же». — «Хотя твоей заслуги в
этом нет». 4.  «Я могла сломать ногу!»  — «Но не сломала
же». — «Хотя твоей заслуги в этом нет». 5. «Я могла истечь
кровью (bleed to death)!» — «Но не истекла же». — «Хотя
твоей заслуги в этом нет». 6. «Я чуть не замерзла до смерти

1
Здесь the goods — это «краденое».

No thanks to you 165


(freeze to death)!» — «Но не замерзла же». — «Хотя твоей
заслуги в этом нет». 7. «Я чуть не утонула!» — «Но не утону-
ла же». — «Хотя твоей заслуги в этом нет».

Ключ. 1.  “We could have been arrested.” “Well, we


weren’t.” “No thanks to you.” 2. “We could have been caught
with the goods.” (Также верно: We could have been caught
red-handed; We could have been caught in flagrante.)
“Well, we weren’t.” “No thanks to you.” 3. “We could have
missed our train.” “Well, we didn’t.” “No thanks to you.” 4. “I
could have broken a leg!” “Well, you didn’t.” “No thanks to
you.” 5.  “I could have bled to death!” “Well, you didn’t.”
“No thanks to you.” 6. “I nearly froze to death.” “Well, you
didn’t.” “No thanks to you.” 7. “I nearly drowned!” “Well,
you didn’t.” “No thanks to you.”

166 No thanks to you


no two ways
about it
Эта идиома употребляется двояко. Чаще всего ее ис-
пользуют, когда хотят подчеркнуть уверенность в своей
правоте. Например: “It was the wrong decision — no two ways
about it.” — Это было неправильное решение — на этот счет
двух мнений быть не может.
Кроме того, эту идиому используют, чтобы указать на
неизбежность чего-либо. Например: “You have to go to the
doctor whether you like it or not. There are no two ways about
it.” (The Free Dictionary online) — «Тебе придется отправиться
к врачу, хочешь ты того или нет. Никуда ты не денешься»;
“You’re going to hospital — there are no two ways about it.” —
«Ты едешь в больницу, и без разговоров!»
По большому счету эти два значения сводятся к одно-
му: в обоих случаях говорящий имеет в виду, что другого
варианта просто нет.
Слова no two ways about it чаще всего завершают
высказывание, но могут и предварять его: “No two ways
about it, this guy is nuts.” (Dictionary.com) — «Сомневаться
не приходится: этот парень спятил».
Идиома может предваряться словами there are или
there’s: “You’re either for us or against us. There’s no two ways
about it.” (Catch-22 by Joseph Heller) — «Вы или с нами, или
против нас. Иного варианта у вас просто нет».

Exercise
rcisee 1
107
Дайте понять собеседнику, что ситуация не оставляет
ему выбора.

You must go to the doctor. Ты должен сходить


There are no two ways к врачу. У тебя нет выбора.
about it.

no two ways about it 167


1. Вы должны соблюдать правила (obey the rules). Без
вариантов! 2.  Ты должен заплатить шантажисту (a black-
mailer). У тебя нет выбора. 3. Ты должен заплатить похити-
телям (a kidnapper). У тебя нет выбора. 4.  Ты должен по-
звонить ей и извиниться (apologize). Без вариантов! 5. Мы
должны найти настоящего убийцу. У нас нет выбора. 6. Мы
должны посвятить его в наш секрет (let sb in on sth). У нас
нет выбора.

Ключ. 1. You must obey the rules. There are no two


ways about it. 2. You must pay the blackmailer. There are
no two ways about it. 3.  You must pay the kidnappers.
There are no two ways about it. 4. You must call her and
apologize. There are no two ways about it. 5.  We must
find the real murderer. There are no two ways about it.
6.  We must let him in on our secret. There are no two
ways about it.

Exercise
rcisee 1
108
Выразите уверенность в своей правоте.

She is in love with him — Она в него влюблена —


no two ways about it. тут сомневаться не
приходится.

1. Эти люди грабители (a robber) — тут сомневаться не


приходится. 2.  Это не была случайная встреча (a chance
meeting) — тут сомневаться не приходится. 3. Это не было
самоубийством (a suicide) — на этот счет двух мнений быть
не может. 4. Это своего рода (some sort of ) предсмертная
записка — на этот счет двух мнений быть не может. 5. Эти
следы (tracks) оставлены медведем  — тут сомневаться
не приходится. 6.  Парня отравили (poison sb)  — тут со-
мневаться не приходится. 7. Он что-то замыслил (be up to
something) — это ежу понятно.

168 no two ways about it


Ключ. 1.  These people are robbers  — no two ways
about it. 2.  It was not a chance meeting  — no two ways
about it. 3.  This was not a suicide  — no two ways about
it. 4.  This is some sort of a suicide note  — no two ways
about it. 5. These tracks were left by a bear — no two ways
about it. 6. The fellow was poisoned — no two ways about
it. 7. He is up to something — no two ways about it.

no two ways about it 169


not/ never hear
the end of it
В переносном смысле эти слова означают, что некто не
перестает твердить об одном и том же, надоедая другим
постоянными разговорами о чем-либо — о чем-то, что его
восхищает или, наоборот, возмущает, или чем он гордит-
ся. Например: “If Linda gets that promotion, we’ll never hear
the end of it.” (Cambridge Dictionary online) — «Если Линда
получит это повышение, она нам все уши прожужжит»; “Don’t
get grandma started on those biker people — you’ll never hear
the end of it!” — «Не заводи бабушку разговорами про этих
байкеров, ее потом не остановишь»; “My brother’s a doctor.
I never hear the end of it.” — «Мой брат врач. Родители только
об этом и твердят», — говорит молодой человек, которого
родители, судя по всему, не считают гордостью семьи.
Эту фразу легко спутать с теми же словами, употреблен-
ными в прямом смысле. Тут все дело решает ситуация —
и, разумеется, знание самой идиомы. Сравните: “Hurry up
with that bathroom business — Act III is almost over, and you’ll
never hear the end of it.” — «Если тебе нужно в туалет, то
поторопись. Третий акт уже завершается, и ты прозеваешь
концовку».

Exercise
rcisee 1
109
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски.

If I don’t call her, I won’t Если я не позвоню ей,


hear the end of it. она мне потом всю
плешь проест.

1. Если я не вынесу помои, жена мне всю плешь проест.


2. Если окажется, что он прав, он нам все уши этим прожуж-
жит. 3. Если она узнает, что ты замыслил, она тебя достанет.

170 not/ never hear the end of it


4. Если мама увидит меня в таком наряде, она сведет меня
с ума своими наставлениями. 5. Если мои родители узнают,
что я встречаюсь с тобой, они сведут меня с ума своими
наставлениями. 6. Одна небольшая ошибка — и нам будут
напоминать о ней до скончания века.

Ключ. 1. If I don’t take out the garbage, I won’t hear


the end of it. 2. If it turns out that he’s right, we’ll never hear
the end of it. 3.  If she finds out what you’re up to, you’ll
never hear the end of it. 4. If Mother sees me wearing this,
I’ll never hear the end of it. 5. If my parents find out that
I’m dating you, I’ll never hear the end of it. 6. One small
mistake, and we’ll never hear the end of it.

Exercise
rcisee 1
110
Дайте приятелю разумный совет — пусть не начинает раз-
говоров на определенную тему, если ему дороги его уши.

Don’t get grandma started Не заводи бабушку


on those biker people1 — разговорами про этих
you’ll never hear the end байкеров, ее потом не
of it. остановишь.

1. Не заводи бабушку разговорами про мини-юбки, ее


потом не остановишь. 2. Не заводи дедушку разговорами
про современное искусство, его потом не остановишь.
3.  Не заводи дедушку разговорами про поп-музыку, его
потом не остановишь. 4.  Не заводи его разговорами про
Карла Маркса, его потом не остановишь. 5. Не заводи его
разговорами про компьютеры, его потом не остановишь.
6.  Не заводи его разговорами про его родственников со
стороны жены (his in-laws), его потом не остановишь.
1
Здесь мы имеем дело с еще одной идиомой. Get sb started (on a subject) оз-
начает «заводить с кем-либо разговор на какую-либо тему». При этом пред-
полагается, что после этого собеседника уже не остановишь. Например:
“Don’t get him started on star wars: he’ll never stop!” — «Не заводи с ним разго-
воров о звездных войнах. Его потом не остановишь».

not/ never hear the end of it 171


Ключ. 1. Don’t get grandma started on mini-skirts —
you’ll never hear the end of it. 2. Don’t get grandpa started
on modern art — you’ll never hear the end of it. 3. Don’t
get grandpa started on pop music — you’ll never hear the
end of it. 4. Don’t get him started on Karl Marx — you’ll
never hear the end of it. 5. Don’t get him started on com-
puters — you’ll never hear the end of it. 6. Don’t get him
started on his in-laws — you’ll never hear the end of it.

172 not/ never hear the end of it


nothing to write
home about
В переносном смысле (речь не идет о фактическом упо-
минании чего-либо в письмах) эта фраза получила боль-
шое распространение в годы Первой мировой войны,
хотя возникла она несколько раньше, в конце 80-х годов
XIX столетия, как предполагают, в среде солдат, которые
проходили службу вдали от дома. Ею обозначали вещь или
человека, которые не представляют собой ничего особен-
ного. Обычно речь шла о чем-то ничем не примечатель-
ном, неинтересном или даже посредственном, а то и во-
все плохом. Например: “He’s a nice guy, but nothing to write
home about”. (slovar-vocab.com) — «Он хороший парень,
но абсолютно ничем не примечательный»; “I don’t think his
personal life is anything to write home about either”. (Medi-
um) — «Я думаю, что в его личной жизни тоже не проис-
ходит ничего интересного»; “War is nothing to write home
about”. (The Free Dictionary online) — «В войне нет ничего
привлекательного»; “Most girls you meet on the bus are
nothing to write home to the wife about”. — «Большинство
девушек, которых встречаешь в автобусе, так себе, даже
жена не приревнует».
Позже у этой идиомы появился ее юмористический
антипод — something to write home about. Так говорят о
вещи или человеке, которые достойны упоминания и даже
более того. Например: “His new girlfriend is something to
write home about”. — «Его новая подружка просто класс»;
“The hotel was no great shakes1, but the food was definitely
something to write home about”. — «Отель был не ахти какой,
но еда была просто великолепной».

1
No great shakes также представляет собой идиому, синонимичную
nothing to write home about. Она означает «не ахти какой», «не бог весть
что».

nothing to write home about 173


Exercise
rcisee 1
111
Расскажите собеседнику о своих впечатлениях.

A: So, tell me honestly, А: Скажи честно, как


how was your holiday? прошел твой отпуск?
B: Nothing to write home Б: Да так себе.
about.

1. «Скажи честно, как прошло твое свидание (date)?» —


«Да так себе». 2. «Скажи честно, что ты думаешь о его кар-
тинах? Ты ведь видел их, не так ли?» — «Видел». — «Ну и
как они тебе (were they any good)?» — «Да так себе, ничего
особенного». 3.  «Скажи честно, что ты думаешь о ее го-
лосе? Ты ведь был в опере вчера вечером, не так ли?» —
«Был». — «Ну и как она тебе?» — «Да так себе, ничего осо-
бенного». 4. «Скажи честно, что ты думаешь о его зазнобе
(sweetheart)? Ты ведь видел ее?» — «Видел». — «Ну и что
ты о ней думаешь?» — «Да так себе, ничего особенного».
5. «Ты получил работу?» — «Получил». — «Ну и как она?» —
«Да так себе, ничего особенного». 6. «Ну и сколько они тебе
заплатили?» — «Не стоит даже говорить об этом».

Ключ. 1. “So, tell me honestly, how was your date?”


“Nothing to write home about.” 2. “So, tell me honestly, what
do you think of his paintings? You’ve seen them, haven’t
you?” “I have.” “Well, were they any good?” “Nothing to
write home about.” 3.  “So, tell me honestly, what do you
think of her voice? You were at the opera last night, weren’t
you?” “I was.” “Well, was she any good?” “Nothing to write
home about.” 4. “So, tell me honestly, what do you think of
his sweetheart? You have seen her, haven’t you?” “I have.”
“Well, what do you think of her?” “Nothing to write home
about.” 5. “Did you get the job?” “I did.” “Well, how is it,
then?” “Nothing to write home about.” 6. “Well, how much
did they pay you?” “Nothing to write home about.”

174 nothing to write home about


Now you’re talking!
Эта фраза означает «Вот это другой разговор!», «Вот
теперь ты дело говоришь!», «Вот это другое дело!», «Вот
это я понимаю!». Ее произносят, когда хотят сказать, что
наконец-то услышали от собеседника какое-то дельное
предложение или что-то разумное. Например: “I’m going to
stop drinking tomorrow. He’s not worth it.”“Now you’re talking,
Stephanie.” — «С завтрашнего дня я бросаю пить. Он того
не стоит». — «Вот это совсем другой разговор, Стефания»;
“Maybe we could call the cab company and find out where
the bag was dropped off.” “Yeah, now you’re talking.” — «Мо-
жет быть, нам позвонить в таксомоторную компанию и вы-
яснить, куда отвезли мешок?» — «Да, вот теперь ты дело
говоришь».

Exercise
rcisee 1
112
Наконец-то вы услышали от своего собеседника нечто
дельное. Выразите свое одобрение, как это показано
в образце.

A: These two beers are on А: Эти два пива пойдут


me.1 за мой счет.
B: Now you’re talking! Б: Вот это другой разго-
вор!

1.  «Как насчет пары кружек пива в местной пивной?


Я  плачу».  — «Вот это другой разговор!» 2.  «Почему бы
тебе не поужинать с нами?» — «Вот это другой разговор!»
3. «У меня есть идея получше. Почему бы нам не провести
наш медовый месяц в Монте-Карло?»  — «Вот это другое
дело!» 4. «Я намерен сделать тебя своим единственным на-
следником (sole heir), Джек». — «Вот это я понимаю, папа!
Совсем другое дело!» 5.  «Я передумал, Чарли. Ты идешь
1
On me здесь означает «за мой счет», «я угощаю».

Now you’re talking 175


с нами!» — «Вот это совсем другое дело, босс!» 6. «Я пере-
думал, Джонни. Ты можешь взять мою машину».  — «Вот
это другой разговор, папа!» 7. «Я собираюсь сделать тебя
первым помощником (здесь: promote to first mate), Мор-
ган».  — «Вот это другой разговор, капитан!» 8.  «Может
быть, нам удастся выманить его из дому (lure sb out)? Тогда
нам вовсе не придется входить в его дом». — «Вот это ты
дело говоришь, Чарли». 9.  «Я предлагаю спрятать эту ве-
щицу в курятнике. Никто и не подумает ее там искать». —
«Вот это ты дело говоришь».

Ключ. 1. “What about a couple of beers at the local


pub? It’s on me.” “Now you’re talking!” 2. “Why don’t you
join us for supper?” “Now you’re talking!” 3. “I have a bet-
ter idea. Why don’t we spend our honeymoon in Monte
Carlo?” “Now you’re talking!” 4. “I’m going to make you
my sole heir, Jack.” “Now you’re talking, Dad!” 5. “I have
changed my mind, Charlie. You’re coming with us.” “Now
you’re talking, boss!” 6. “I have changed my mind, Johnny.
You can have my car.” “Now you’re talking, Dad!” 7. “I’m
going to promote you to First Mate, Morgan.” “Now you’re
talking, Captain!” 8. “Maybe we could lure him out? This
way, we won’t have to enter his house at all.” “Yeah, now
you’re talking, Charlie.” 9. “I suggest we hide it in the hen-
house. No one will think to look for it there.” “Yeah, now
you’re talking.”

176 Now you’re talking


of all people
Эта идиома используется, когда хотят подчеркнуть, что
если от кого-то и следует ожидать определенного поступка,
то именно от этого человека: “She, of all people, should know
the answer to that.” (Oxford Learner’s Dictionaries online) —
«Если кто и знает ответ на этот вопрос, то это она». К этой же
самой идиоме вы можете прибегнуть, если хотите сказать,
что от кого-кого, но именно от этого человека вы такого
поступка или поведения никак не ожидали: “Of all people, he
should be the last one to complain.” (slovar-vocab.com) — «Уж
кому-кому, а ему грех жаловаться».
Предложения, заканчивающиеся этими словами,
обычно эмоциональны. К основному чувству удивления
может примешиваться досада, например: “Why me, of all
people?” — «Почему именно я?» — недовольно вопрошает
человек, которого попросили что-то сделать, имея в виду:
«Неужели больше никого не нашлось?»

Exercise
rcisee 1
113
Выразите недовольство по поводу того, что для выпол-
нения некоего не очень приятного задания выбрали
именно вас.

A: Someone has to break А: Кто-то должен сооб-


the news to his wife.1 щить эту новость его
You do it, Jack. жене. Возьми это на
себя, Джек.
B: Why me, of all people? Б: Почему именно я?

1. «Кто-то должен сообщить эту новость его семье. Возь-


ми это на себя, Джон». — «Почему именно я?» 2. «Кто-то дол-
жен отвезти нашего гостя в аэропорт. Возьми это на себя,
1
Break the news to sb означает «первым сообщить кому-то новость», чаще
всего плохую.

of all people 177


Джек». — «Почему именно я?» 3. «Кто-то должен развлекать
гостей (entertain sb). Возьми это на себя, Джон». — «Почему
именно я?» 4. «Кто-то должен посидеть с детьми (babysit sb).
Возьми это на себя, Том». — «Почему именно я?» 5. «Кто-то
должен связать его (tie sb up). Ты сделаешь это, Чарли».  —
«Почему именно я, босс?» 6.  «Кто-то должен его обыскать
(frisk sb). Ты сделаешь это, Чарли».  — «Почему именно я,
босс?» 7.  «Кто-то должен отвлечь охранника (distract the
guard). Ты сделаешь это, Чарли». — «Почему именно я, босс?»

Ключ. 1. “Someone has to break the news to his fam-


ily. You do it, John.” “Why me, of all people?” 2. “Someone
has to take our guest to the airport. You do it, Jack.” “Why
me, of all people?” 3. “Someone has to entertain the guests.
You do it, John.” “Why me, of all people?” 4. “Someone has
to babysit the children. You do it, Tom.” “Why me, of all
people?” 5. “Someone has to tie him up. You do it, Charlie.”
“Why me, of all people, boss?” 6.  “Someone has to frisk
him. You do it, Charlie.” “Why me, of all people, boss?”
7. “Someone has to distract the guard. You do it, Charlie.”
“Why me, of all people, boss?”

Exercise
rcisee 1
114
Дайте понять собеседнику, что его поступок или по-
ступок некоего третьего лица вас очень удивил: уж от
кого-кого, но от него вы такого не ожидали.

I didn’t think that you, of Я и подумать не мог, что


all people, would betray именно ты меня пре-
me. дашь.

1. Я и подумать не мог, что меня предаст не кто-нибудь,


а мой лучший друг. 2. Я и подумать не мог, что именно ты
станешь предателем (turn traitor1). 3. Я и подумать не мог,
1
Глагол turn часто используется при указании на изменения в приверженности
человека своим прежним взглядам, убеждениям и т.п., например, turn traitor —
стать предателем, turn spy — стать шпионом, turn thief — стать вором.

178 of all people


что именно ты станешь вором. 4. Я и подумать не мог, что
именно ты отвернешься от меня (turn one’s back on sb).
5. Я и подумать не мог, что именно ты струсишь (get cold
feet — струсить в последний момент). 6. Я и подумать не
мог, что именно ты станешь закоренелым холостяком
(a confirmed bachelor). 7. Я и подумать не мог, что именно
он придет мне на помощь (come to sb’s rescue).

Ключ. 1. I didn’t think that my best friend, of all peo-


ple, would betray me. 2. I didn’t think that you, of all people,
would turn traitor. 3. I didn’t think that you, of all people,
would turn thief. 4. I didn’t think that you, of all people,
would turn your back on me. 5. I didn’t think that you, of
all people, would get cold feet. 6. I didn’t think that you, of
all people, would become a confirmed bachelor. 7. I didn’t
think that he, of all people, would come to my rescue.

of all people 179


of all places
Эта идиома используется, когда хотят выразить удив-
ление по поводу того, что нечто произошло именно в этом
месте, а не где-то еще. Говорящий хочет подчеркнуть, что
об этом месте он подумал бы в самую последнюю очередь.
Например: “He popped up in Chile, of all places!” — «Ты пред-
ставляешь, где он появился? Ты не поверишь — в Чили!»;
“She met her husband in a grocery store, of all places”. —
«Представляешь, где она познакомилась со своим мужем?
В гастрономе!»
Обычно эта идиома стоит в конце предложения и на
письме отделяется от остального предложения запятой.

Exercise
ercisee 1
115
Поделитесь с собеседником некой информацией отно-
сительно места события, которая представляется вам
удивительной. Сделайте это так, как показано в образ-
це. Не переводите предложения буквально: значение
удивления заложено в самой конструкции.

A: She met her husband А: Ты только представь


in a grocery store, of all себе: она познакоми-
places! лась со своим мужем
не где-нибудь, а в га-
строноме!
B: So what? Б: И что с того?

1.  «Ты только представь себе: она познакомилась со


своим мужем не где-нибудь, а на кладбище (cemetery)!» —
«И что с того?» 2. «Знаешь, где я его встретил (run into sb —
встретить кого-либо случайно)? Ты не поверишь  — на
кладбище!» — «И что с того? Вопрос в том, что ты сам-то
там делал». 3. «Представляешь, они переехали (move), и не
куда-нибудь, а в Боливию!» — «И что с того?» 4. «Она реши-
ла остановиться не где-нибудь, а у тети Сэлли (stay at aunt

180 of all places


Sally’s). Представляешь?» — «И что с того?» 5. «Все это вре-
мя он прятался в старом замке, представляешь?» — «И что
с того?»  — «Говорят, там водятся привидения (be haunt-
ed)». 6. «По какой-то причине воры выбрали мою галерею,
представляешь?» — «И что с того? Место как место, ничуть
не хуже других (It is as good a place as any)».

Ключ. 1. “She met her husband at the cemetery, of all


places!” “So what?” 2. “I ran into him at the cemetery, of
all places!” “So what? The question is, what you were doing
there in the first place?” 3. “They moved to Bolivia, of all
places!” “So what?” 4. “She decided to stay at aunt Sally’s,
of all places!” “So what?” 5. “He has been hiding in the old
castle, of all places!” “So what?” “They say it is haunted.”
6. “For some reason, the thieves have picked my gallery, of
all places!” “So what? It is as good a place as any.”

of all places 181


of all things
Эта идиома используется, когда хотят подчеркнуть, что
некая вещь или некий поступок явились для говорящего
неожиданностью. Говорящий хочет сказать: «Уж чего-чего,
но этого я никак не ожидал». Например, владелец картин-
ной галереи звонит художнику, чтобы сообщить ему, что его
галерею ограбили, и между ними происходит такой разго-
вор: “Last night, my gallery was robbed!”“Did the thieves take
any of my paintings?” “No, just the frames — of all things!” —
“Прошлой ночью мою галерею ограбили!» — «Воры унесли
какую-нибудь из моих картин?» — «Нет. Представьте себе,
только рамки!»
Помимо удивления, эта идиома может выражать и дру-
гие чувства, например, чувство досады или возмущения.
Так, девушка, которую кавалер угостил какао, возмущается:
“He ordered cocoa, of all things!” — «Представляешь, он за-
казал какао!» “What’s wrong with cocoa?” — «А чем тебе не
нравится какао?» — удивляется подруга. “It makes fat!” —
«От него толстеют!»
Если хотят подчеркнуть, насколько глупа ситуация,
в которой оказался сам говорящий или некое третье
лицо, идиому конкретизируют словом stupid: “I’ve locked
myself out! Of all the stupid things to do!” (Oxford Learner’s
Dictionaries online) — «Дверь захлопнулась, и я не могу во-
йти в дом. Надо же сотворить такую глупость!»1
При переводе таких фраз на русский язык используются
различные конструкции, выражающие удивление или до-
саду: «Представляешь?; Ты только представь себе!; Ну это ж
надо!; Подумать только!» и т.д.

1
Фразовый глагол lock oneself out описывает целую ситуацию, в которую
часто попадают владельцы так называемых английских замков: дверь нео-
жиданно захлопывается, и человек остается снаружи (out). Не имея при себе
ключа, он не может вернуться в дом.

182 of all things


Exercise
rcisee 1
116
Поведайте собеседнику о том, что с вами случилось.
Чтобы выразить свое удивление или возмущение, вос-
пользуйтесь идиомой of all things.
1.  «Прошлой ночью мою галерею ограбили! И надо
же такому случиться: воры унесли все ваши картины!» —
«Это только говорит о том, что у них хороший вкус (good
taste)». 2.  Представляешь, что прописал мне этот глупый
доктор — касторку! 3. Представляешь, этот глупый доктор
посоветовал мне бросить пить виски и перейти на (switch
to sth) молоко! 4. Надо ж такому случиться: я потерял обру-
чальное кольцо! Что я скажу жене? 5. «Что случилось с тво-
им новым костюмом?» — «Моя подружка запустила в меня
соусником (a sauceboat). Представляешь?» 6. Клиент: «Я не
могу это есть!» Официант: «Почему?» Клиент: «Вы добави-
ли туда кетчуп! Я ненавижу кетчуп!»

Ключ. 1.  “Last night, my gallery was robbed! The


thieves have taken your paintings, of all things!” “It only
shows that they have good taste.” 2.  That stupid doctor
prescribed me castor oil, of all things! 3. That stupid doc-
tor suggested that I give up drinking whiskey and switch
to milk, of all things! 4. I’ve lost my wedding ring, of all
things! What shall I say to my wife? 5. “What happened to
your suit?” “My girlfriend threw a sauceboat at me, of all
things!” 6. Customer: “I can’t eat this!” Waiter: “Why not?”
Customer: “You’ve put ketchup on it, of all things! I hate
ketchup!”

of all things 183


off the cuff
Эта идиома означает «без подготовки», «экспромтом».
Например: “Our math teacher always asks difficult questions
that nobody could possibly answer off the cuff.” — «Наша
математичка всегда задает сложные вопросы, на которые
никто не может ответить без подготовки», — жалуется маме
Джонни после очередной двойки; “I’m not good at speaking
off the cuff”. (context.reverso.net) — «Я не умею говорить экс-
промтом»; “I can’t read the rest of my speech because the lights
went out, so I’ll have to talk off the cuff”. (context.reverso.net) —
«Я не могу зачитать оставшуюся часть доклада, поскольку
погас свет, так что мне придется говорить экспромтом»;
“I’m just speaking off the cuff — I haven’t seen the results yet”.
(Oxford Learner’s Dictionaries online) — «Я говорю навскидку.
Я еще не видел результатов».
Вам также может понадобиться прилагательное off-the-cuff,
которое означает «импровизированный», «спонтанный», «не-
подготовленный»: off-the-cuff remark, speech и т.п. Например:
“I cannot give an off-the-cuff answer to that right now”. — «Я не
могу дать ответ на это прямо сейчас, без подготовки».

Exercise
rcisee 1
117
Скажите собеседнику, что вы прямо так сразу затруд-
няетесь ответить на его вопрос. Возьмите за образец
диалог между учителем и Джонни.

Teacher: How much is Учитель: Сколько будет


two and two? два плюс два?
Johnny: That’ll take some Джонни: Тут нужно по-
thinking, Sir. It’s too diffi- думать, сэр. Это слиш-
cult a question to answer ком сложный вопрос,
it off the cuff. чтобы ответить на него
без подготовки.

184 off the cuff


1.  Учитель: «Сколько будет три плюс три?» Джонни:
«Тут нужно подумать, сэр. Это слишком сложный вопрос,
чтобы ответить на него без подготовки». 2. Учитель: «Кто
изобрел колесо?» Джонни: «Тут нужно подумать, сэр. Это
слишком сложный вопрос, чтобы ответить на него без
подготовки. Это мог быть кто угодно». 3.  Сосед: «Сколько
лет твоей маме, Джонни?» Джонни: «Тут нужно подумать,
сэр. Это слишком сложный вопрос, чтобы ответить на него
без подготовки. В прошлом году ей было 25, а за год до
этого всего 22». 4.  Инспектор полиции: «Что вы делали в
ночь на 5 октября 1995 года?» Подозреваемый: «Тут нуж-
но подумать, сэр. Это слишком сложный вопрос, чтобы
ответить на него без подготовки. Все-таки это было 20 лет
назад». 5. Инспектор полиции: «Когда вы видели его в по-
следний раз?» Подозреваемый: «Тут нужно подумать, сэр.
Это слишком сложный вопрос, чтобы ответить на него без
подготовки».

Ключ. 1.  Teacher: “How much is three and three?”


Johnny: “That’ll take some thinking, Sir. It’s too difficult
a question to answer it off the cuff.” 2. Teacher: “Who in-
vented the wheel?” Johnny: “That’ll take some thinking,
Sir. It’s too difficult a question to answer it off the cuff. It
could have been anyone.” 3. Neighbour: “How old is your
mother, Johnny?” Johnny: “That’ll take some thinking, Sir.
It’s too difficult a question to answer it off the cuff. Last
year, she was 25; and the year before that, only 22.” 4. Police
inspector: “What were you doing on the night of October
5, 1995?” Suspect: “That’ll take some thinking, Inspector.
It’s too difficult a question to answer it off the cuff. After
all, it was twenty years ago.” 5. Police inspector: “When did
you see him last?” Suspect: “That’ll take some thinking,
Inspector. It’s too difficult a question to answer it off the
cuff.”

off the cuff 185


Exercise
rcisee 1
118
Скажите собеседнику, что прямо так сразу затрудня-
етесь ответить на его вопрос, потому что не вы вели
подсчет. Возьмите за образец несколько перефразиро-
ванный диалог из фильма ‘Some Like It Hot’.
Jerry: How many times Джерри: Сколько раз ты
have you been married? был женат?
Osgood: I couldn’t say off Осгуд: Так прямо и не
the cuff. Seven or eight скажешь. Раз семь или
times, I guess. восемь, я думаю.
Jerry: You’re not sure? Джерри: Ты не знаешь
наверняка?
Osgood: Mama is keep- Осгуд: Мама ведет под-
ing score. Frankly, she’s счет. Если честно, она
getting rather annoyed мною сильно недовольна.
with me.
Jerry: I’m not surprised. Джерри: Не удивительно.
1. «Сколько рюмок ты выпил сегодня, Джерри?» — «Так
прямо и не скажешь. Рюмок семь или восемь, я думаю». —
«Ты не знаешь наверняка?»  — «Моя жена ведет подсчет.
Если честно, она мною сильно недовольна».  — «Не уди-
вительно». 2. «Сколько раз тебя ловили с поличным (red-
handed), Чарли?» — «Так прямо и не скажешь. Раз девять
или десять, я думаю».  — «Ты не знаешь наверняка?»  —
«Сержант Смит ведет подсчет». 3.  «Сколько раз вас гра-
били, мадам?» — «Так прямо и не скажешь. Раз шесть или
семь, я думаю». — «Вы не знаете наверняка?» — «Мой дво-
рецкий (a butler) ведет подсчет». 4. «Сколько ты проиграл в
этом месяце?» — «Так прямо и не скажешь. Штук (grand —
тысяча долларов) семь или восемь, я думаю».  — «Ты не
знаешь наверняка?»  — «Моя жена ведет подсчет. Если
честно, она мною сильно недовольна». — «Не удивитель-
но». 5. «Сколько раз на вас подавали в суд за клевету (be
sued for libel), мистер Браун?» — «Так прямо и не скажешь.
Раз двенадцать, я полагаю. Может быть, больше». — «Вы не
знаете наверняка?»  — «Мой адвокат ведет подсчет. Если
честно, он мною сильно недоволен». — «Не удивительно».

186 off the cuff


Ключ. 1. “How many drinks have you had tonight, Jer-
ry?” “I couldn’t say off the cuff. Seven or eight, I guess.” “You
are not sure?” “My wife is keeping score. Frankly, she’s get-
ting rather annoyed with me.” “I’m not surprised.” 2. “How
many times have you been caught red-handed, Charlie?”
“I couldn’t say off the cuff. Nine or ten times, I guess.” “You
are not sure?” “Sergeant Smith is keeping score.” 3. “How
many times have you been robbed, Ma’am?” “I couldn’t say
off the cuff. Six or seven times, I guess.” “You are not sure?”
“My butler is keeping score.” 4. “How much have you lost
this month?” “I couldn’t say off the cuff. Seven or eight
grand, I guess.” “You are not sure?” “My wife is keeping
score. Frankly, she’s getting rather annoyed with me.” “I’m
not surprised.” 5. “How many times have you been sued for
libel, Mr. Brown?” “I couldn’t say off the cuff. Twelve times,
I guess. Maybe more.” “You are not sure?” “My lawyer is
keeping score. Frankly, he’s getting rather annoyed with
me.” “I’m not surprised.”

off the cuff 187


once
too often
Эта идиома говорит о том, что кто-то в очередной раз
совершил ошибку, проступок или глупость, но, если до сих
пор ему это сходило с рук, то этот последний раз был той
каплей, которая переполнила чашу терпения его жертвы.
Представьте себе, например, человека, который стал объ-
ектом насмешек из-за своей забавной фамилии Сайдбот-
том (side — бок; bottom — это также мягкое место пониже
спины). Он терпел-терпел и наконец не вытерпел, ударил
обидчика. “Who gave you that black eye?” — «Кто это поста-
вил тебе этот синяк под глазом?» — спрашивает у обидчи-
ка один из приятелей. Узнав, что это сделал Сайдботтом,
приятель замечает: “You teased him about his name once too
often.” — «Ты слишком часто дразнил его из-за его фами-
лии». Или вот другой пример. Представьте себе, что вы на
приеме у дантиста, где вам удаляют нерв (брр!). Дантист раз
сделал вам больно, два. На третий раз вы не выдержали и
закричали: “He poked once too often”. — «Он слишком часто
тыкал в вас иголкой».
Помните сказку о мальчике, который слишком часто
кричал «Волк!»? Он только хотел подшутить над дровосе-
ками, а все кончилось тем, что, когда волки на самом деле
появились, никто не пришел ему на помощь: he cried wolf
once too often.
Здесь также уместно вспомнить пословицу про кувшин,
который ходит по воду, пока не разобьется: the pitcher will
go to the well once too often. Мудрость, заключающаяся
в этой старой пословице, состоит в том, что не следует
искушать судьбу слишком часто, совершая рискованные
поступки. Это может плохо кончиться.

188 once too often


Exercise
rcisee 1
119
Объясните причину, по которой случилось то, что слу-
чилось.

No wonder no one be- Не удивительно, что


lieves you. You cried wolf никто тебе не верит. Ты
once too often. слишком часто подни-
мал ложную тревогу.

1.  Не удивительно, что никто не пришел ему на по-


мощь (come to sb’s rescue). Он слишком часто поднимал
ложную тревогу. 2.  Не удивительно, что он хочет тебя
убить. Ты слишком часто устраивал ему подлянку (try one’s
dirty tricks on sb). 3. Не удивительно, что он не хочет боль-
ше с тобой встречаться. Ты слишком часто не приходила
на свидание (stand sb up). 4. Не удивительно, что мальчик
убежал. Ты слишком часто его наказывал. 5. Не удивитель-
но, что они его уволили (также: sack sb). Он слишком часто
запускал руку в кассу (dip into the till). Ему еще повезло, что
они не вызвали полицию. 6. Не удивительно, что твоя жена
подала на развод. Ты слишком часто изменял ей.

He tried to escape once too often.

once too often 189


Ключ. 1. No wonder no one came to his rescue. He
cried wolf once too often. 2. No wonder he wants to kill
you. You tried your dirty tricks on him once too often.
3. No wonder he doesn’t want to go out with you anymore.
You stood him up once too often. 4. No wonder the boy
ran away. You punished him once too often. 5. No wonder
they sacked him. He dipped into the till once too often. He
is lucky they didn’t inform the police. 6. No wonder your
wife filed for divorce. You cheated on her once too often.

190 once too often


(One) should
be so lucky.
Эта фраза означает, что некое событие маловероят-
но. В чьей именно жизни, указывает местоимение в на-
чале фразы: “I should be so lucky”, “You should be so lucky”,
“He should be so lucky” и так далее. Как правило, эти слова
произносятся в ответ на некое сообщение, сделанное
собеседником, и выражают мнение говорящего — не бо-
лее того. Их перевод также зависит от того, кто выступает
субъектом действия, но в конечном счете все сводится к
одному и тому же — уверенности говорящего в том, что
некое (желательное с точки зрения субъекта действия) со-
бытие вряд ли произойдет. Например: “He hopes that your
sister will change her mind and say ‘yes’.” “He should be so
lucky.” — «Он надеется, что твоя сестра передумает и ска-
жет «да». — «Мечтать не вредно»; “I thought he was going to
ask me to marry him.” “You should be so lucky.” — «Я думала,
что он сделает мне предложение». — «Ишь, размечталась!»
Употребленная в отношении вторых и третьих лиц, эта
фраза звучит саркастически, в отношении себя самого —
скорее пессимистически. Например, жалуясь приятелю на
коварство своей возлюбленной, юноша не замечает карету,
несущуюся во весь опор. Его приятель вовремя оттаскивает
его назад и говорит: “Be careful! You almost got run over by
a carriage!” — «Осторожней! Ты чуть не попал под карету».
На это несчастный влюбленный замечает: “I should be so
lucky!” — «Вряд ли мне так повезет». Этой последней фра-
зой он хочет сказать, что в его положении кончить жизнь
под копытами лошади предпочтительнее, чем страдать от
безответной любви.
Фраза “I should be so lucky”, употребленная в соответ-
ствующем контексте, может иметь и иной, более букваль-
ный смысл. Так, в следующем диалоге интересующая нас
идиома встречается дважды, при этом каждый раз в ином

(One) should be so lucky 191


значении: “My next door neighbour just won a million dollars
in Lotto.” “I should be so lucky.” “Cheer up! Next time you may
win, too.” “I should be so lucky.” В первом предложении
говорящий сообщает знакомому, что его сосед выиграл в
лотерею миллион долларов. «Везет же некоторым!» — отве-
чает тот. (Или, более буквально: «Хотел бы я, чтобы мне так
повезло!») «Не унывай! В следующий раз ты тоже можешь
выиграть», — успокаивает его собеседник. «Это с моим-то
везением?» — сомневается приятель.

Exercise
rcisee 1
120
Мечтать не вредно. Дайте это понять собеседнику.
A: Aren’t you going to in- А: Ты не пригласишь
vite me in for a cup меня к себе на ча-
of coffee? шечку кофе?
B: You should be so lucky. Б: Размечтался!

1. «Ты не пригласишь меня к себе на стаканчик спирт-


ного на сон грядущий (a nightcap)?»  — «Размечтался!»
2. «Когда ты пригласишь меня на ужин?» — «Размечтался!»
3. «Эй, ты не собираешься расплатиться по счету (pick up
the tab — брать на себя оплату счета в ресторане)?» —
«Размечтался!» 4.  «Я думал, напитки за счет заведения
(be on the house)».  — «Размечтался!» 5.  «Он думал, его
встретят с распростертыми объятиями (receive sb with
open arms)».  — «Размечтался!» 6.  «Теперь, когда мы же-
наты, разве мы не должны владеть всем совместно (share
everything)?» — «Размечтался!» 7. «Мы все думали, что ты
умер». — «Размечтались!»

Ключ. 1. “Aren’t you going to invite me in for a night-


cap?” “You should be so lucky.” 2.  “When are you going
to invite me to dinner?” “You should be so lucky.” 3. “Hey,
aren’t you going to pick up the tab?” “You should be so
lucky.” 4. “I thought the drinks were on the house.” “You
should be so lucky.” 5. “He thought they would receive him

192 (One) should be so lucky


with open arms.” “He should be so lucky.” 6.  “Well, now
that we’re married, aren’t we supposed to share every-
thing?” “You should be so lucky.” 7. “We all thought you
were dead.” “You should be so lucky.”

Exercise
rcisee 1
121
Пожалуйтесь собеседнику на свое невезение.

A: You might win the first А: Ты можешь взять


prize. первый приз.
B: I should be so lucky. Б: Это с моим-то везе-
нием?

1.  «Эй, а ты выглядишь как-то иначе. Ты что, похуде-


ла?» — «О таком везении я и не мечтаю». 2. «Что-то твоей
тещи не видно последнее время. Она уехала из города?» —
«О таком везении я и не мечтаю». 3. «Я слышала, твой быв-
ший умер и оставил тебе все свои деньги». — «Это с мо-
им-то везением?» 4. «Ты еще можешь отделаться штрафом
(get away with a fine)». — «Это с моим-то везением?» 5. «Бу-
дем надеяться, что судья сегодня в хорошем настроении и
позволит тебе отделаться мягким наказанием (let sb get off
with a mild sentence)». — «Это с моим-то везением?» 6. «Бу-
дем надеяться, что айсберг не сильно повредил корабль
(do damage to sth)». — «Это с нашим-то везением?»

Ключ. 1. “Hey, you look different. Have you lost some


weight?” “I should be so lucky!” 2.  “I haven’t seen your
mother-in-law lately. Has she left town?” “I should be so
lucky.” 3. “I hear, your ex died and left you all his money.”
“I should be so lucky.” 4.  “You may still get away with a
fine.” “I should be so lucky.” 5. “Let’s hope, the judge is in
a good mood today, and lets you get off with a mild sen-
tence.” “I  should be so lucky.” 6.  “Let’s hope, the iceberg
hasn’t done much damage to the ship.” “We should be so
lucky.”
(One) should be so lucky 193
one thing
after another
Представьте себе, что у вас был плохой день: сначала
отключили воду, как раз когда вы встали под душ и уже
успели намылиться, потом машина никак не хотела заво-
диться, да еще полицейский оштрафовал за парковку в не-
положенном месте. Одним словом, весь день превратился
в какую-то сплошную череду неприятностей. Рассказывая
об этом своему знакомому, вы можете завершить свой пе-
чальный рассказ словами: “It was just one thing after another
all day.” — «И так весь день: одна неприятность за другой».
Некоторые из таких неприятных происшествий собра-
ны в следующем упражнении.

Exercise
rcisee 1
122
Поведайте собеседнику об одном из своих не самых
лучших дней.
First, the key got stuck in Сначала ключ застрял
the lock, and I had to wait в замке, и мне при-
for the locksmith, and шлось ждать слесаря,
then my dress got caught потом платье зацепи-
on a nail and tore. It was лось за гвоздь и порва-
just one thing after anoth- лось. Одна неприят-
er all day. ность за другой — и так
весь день!

1. Сначала машина никак не хотела заводиться, потом


я застрял в автомобильной пробке. Одна неприятность за
другой — и так весь день! 2. Сначала я защемил палец две-
рью (catch one’s finger in the door), потом поскользнулся на
банановой кожуре (slip on a banana peel) и вывихнул ло-
дыжку (twist one’s ankle). Одна неприятность за другой —
и так весь день! 3.  Сначала они отключили (cut off ) воду,

194 one thing after another


когда я был в душе, потом моя жена заметила губную по-
маду на моей рубашке. Одна неприятность за другой — и
так весь день! 4. Сначала дверь захлопнулась и я не могла
вернуться в дом (lock oneself out), потом кто-то украл мой
кошелек. Одна неприятность за другой — и так весь день!
5. Сначала я надел майку наизнанку (inside out) и заметил
это только в обеденный перерыв. Потом, за обедом, я съел
что-то неудобоваримое (something disagreeable), а потом,
в довершение всего (on top of that), босс сказал мне, что я
уволен. Одна неприятность за другой — и так весь день!

Ключ. 1. First, the car wouldn’t1 start, and then I got


stuck in a traffic jam. It was just one thing after another
all day. 2. First, I caught my finger in the door, and then
I slipped on a banana peel and twisted my ankle. It was
just one thing after another all day. 3.  First, they cut off
the water while I was in the shower, and then my wife no-
ticed lipstick on my shirt. It was just one thing after anoth-
er all day. 4. First, I locked myself out, and then someone
stole my purse. It was just one thing after another all day.
5. First, I put on my T-shirt inside out and didn’t notice it
until lunchtime; then, at lunch, I ate something disagree-
able, and then, on top of that, the boss told me that I was
fired. It was just one thing after another all day. 

1
Глагол would добавляет эмоциональности предложению, подчеркивая
многократность попыток завести машину. Сравните: “I told you a hundred
times not to fool around with married men, but you wouldn’t listen.” — «Я сто
раз говорила тебе, чтобы ты не заводила шашни с женатыми мужчинами,
но ты меня не слушала».

one thing after another 195


pretty much
У этой идиомы можно выделить два уровня идиома-
тизации. Говоря иначе, эти слова могут употребляться и
как обычное устойчивое сочетание, и как фразеологизм.
Покажу это на примере. Сравните следующие две ситуации.
В первом случае pretty much употребляется в составе сооб-
щения, во втором — представляет собой ответ на вопрос
собеседника. Означают ли эти слова в обоих случаях одно
и то же?
1. He scares me pretty much.
2. A: “Did he try to scare you?”
B: “Pretty much.”
Ответ: Нет, не означают. В первом случае сообщает-
ся: «Он меня здорово пугает». Слово pretty здесь служит
усилителем слова much (как и слово «здорово» в русском
переводе). Есть и другие аналогичные сочетания с этим
словом: pretty good (довольно хорошо или очень хорошо),
pretty hard (довольно трудно или очень трудно) и т.д. Во
втором случае один из собеседников хочет знать: «Он тебя
напугал?» «Еще как», — отвечает второй.
Однако следует заметить, что идиоматическое pretty
much допускает и другие варианты перевода. Как и в случае
с pretty good и pretty hard, которые, как вы уже, несомнен-
но, заметили, не вполне однозначны («довольно трудно»
и «очень трудно» — это, согласитесь, не совсем одно и то
же), ответ второго собеседника можно истолковать и не-
сколько иначе — более сдержанно, а именно: «Пожалуй,
что так» или «Типа того», в зависимости от степени его ис-
пуга или готовности признать сам факт.
При ответе на вопрос pretty much означает согласие с
собеседником, но все же не стопроцентное согласие. Рассмо-
трим еще несколько примеров. Одна девушка спрашивает
другую: “Is your coat warm?” — «Твое пальто теплое?» Другая
отвечает: “Pretty much, yes.” — «Да, довольно теплое». Другой
вариант перевода: «Да, более или менее теплое». Или один

196 pretty much


молодой человек обращается к другому со словами: “Beer
is better than coolers1, right?” — «Согласись, что пиво лучше
всяких там прохладительных напитков». Его приятель отве-
чает: “Pretty much, yeah.” (Urban Dictionary) — «В общем-то
да». Другой вариант перевода: «Пожалуй, что так».
Сравните также другие случаи, где pretty much употреб-
ляется как фразеологизм со значением «почти», «практи-
чески»: “I have pretty much decided to specialize in child psy-
chology”. (context.reverso.net) — «Я уже практически решил,
что буду специализироваться по детской психологии»; “I’m
pretty much at your place now”. (context.reverso.net) — «Я уже
почти у вашего дома»; “In such situations, we are really pretty
much helpless.” — «В таких ситуациях мы действительно
практически беспомощны».
Обычно мы легко понимаем эту идиому, но некоторые
случаи могут представлять затруднение. Так, в фильме
The Family Man главный герой говорит приятелю, имея в
виду одну общую знакомую: “She wants to have an affair
with me.” — «Она хочет завести со мной роман». “She said
that?” — «Она так сказала?» — спрашивает собеседник.
“Pretty much,” — отвечает главный герой. Как понимать
его слова? Он имеет в виду, что дама сказала ему об этом
почти открытым текстом, а если только намекнула, то это
был довольно недвусмысленный намек.
В каких еще ситуациях вы можете употребить идиому
pretty much, вы узнаете, проделав эти три упражнения.

Exercise
rcisee 1
123
Передайте содержание следующих диалогов по-английски.

A: She wants to have an А: Она хочет завести со


affair with me. мной роман.
B: She said that? Б: Она так сказала?
A: Pretty much. А: Практически.

1
Cooler — это напиток со льдом, в состав которого входит вино.

pretty much 197


1.  «Он хочет забрать у тебя сына».  — «Он так ска-
зал?» — «Практически». 2. «Он намерен тебя разорить (ruin
sb)». — «Он так сказал?» — «Практически». 3. «Она тебя не-
навидит». — «Она так сказала?» — «Практически». 4. «Они
намерены сделать из тебя козла отпущения (the scape-
goat)».  — «Они так сказали?»  — «Практически». 5.  «Он
угрожал тебя убить?» — «Типа того». 6. «Он угрожал тебя
разоблачить (expose sb)?» — «Типа того».

Ключ. 1.  “He wants to take your son away from


you.” “He said that?” “Pretty much.” (Или: Pretty much,
yes.) 2. “He is going to ruin you.” “He said that?” “Pretty
much.” 3. “She hates you.” “She said that?” “Pretty much.”
4. “They are going to make you the scapegoat.” “They said
that?” “Pretty much.” 5.  “Did he threaten to kill you?”
“Pretty much.” 6. “Did he threaten to expose you?” “Pretty
much.”

Exercise
rcisee 1
124
Ответьте утвердительно на вопрос собеседника.

A: Is he always this stub- А: Он всегда такой


born? упрямый?
B: Pretty much. Б: Практически всегда.

1.  «Он всегда такой грубый (rude)?»  — «Практически


всегда». 2. «Он всегда такой спесивый (cocky1)?» — «Прак-
тически всегда». 3. «Здесь всегда так холодно?» — «Прак-
тически всегда». 4. «Он ведет себя как психопат (a psycho).
Он всегда такой?» — «Практически всегда». 5. «Она всегда
так одевается?» — «Практически всегда». 6. «Он всегда так
водит машину?» — «Практически всегда».

1
Cocky — слишком много о себе мнящий.

198 pretty much


Ключ. 1. “Is he always this rude?” “Pretty much.” 2. “Is
he always this cocky?” “Pretty much.” 3.  “Is it always so
cold in here?” “Pretty much.” 4. “He acts like a psycho. Is
he always like that?” “Pretty much.” 5.  “Does she always
dress like that?” “Pretty much.” 6.  “Does he always drive
like that?” “Pretty much.”

Exercise
ercisee 1
125
Подтвердите предположение собеседника.

A: What happened? Did А: Что случилось? Ты


you twist your ankle? подвернула лодыжку?
B: Pretty much. Б: Типа того.

1.  «Что случилось? Ты ушиб голову?»  — «Типа того».


2.  «Что случилось? Тебя поймали с поличным?»  — «Типа
того». 3. «Что случилось? Твоя жена застала тебя с любов-
ницей (catch sb in flagrante1)?» — «Типа того». 4. «Что слу-
чилось? Дверь захлопнулась и ты не можешь вернуться
в дом?» — «Типа того». 5. «Она пыталась поймать тебя на
лжи (catch sb in a lie)?» — «Типа того». 6. «Он что, влюблен
в твою сестру (также: have a crush on sb2)?» — «Типа того».

Ключ. 1. “What happened? Did you hurt your head?”


“Pretty much.” 2.  “What happened? Did they catch you
red-handed?” “Pretty much.” 3.  “What happened? Did
your wife catch you in flagrante?” “Pretty much.” 4. “What
happened? Have you locked yourself out?” “Pretty much.”
5.  “Did she try to catch you in a lie?” “Pretty much.”
6. “Does he have a crush on your sister?” “Pretty much.”

1
In flagrante означает «на месте преступления». Кроме того, у этого со-
четания есть и более узкое значение — «застать с любовником», при этом
чаще всего речь идет о супружеской измене, но не обязательно.
2
A crush — это юношеская влюбленность, обычно в кого-либо, кто старше
по возрасту: a teenage crush.

pretty much 199


say what you will
Эта идиома соответствует русскому «что ни говори»:
“Say what you will, but he was a genius.” — «Что ни говори,
а он был гений». Говорящий как бы намекает на то, что есть
и другие суждения, однако вопреки всему, что говорят или
думают об этом человеке другие люди, он считает, что этот
человек — гений. Сравните также: “Say what you will, but
people should marry for love, not convenience”. — «Что ни
говори, а люди должны жениться по любви, а не по рас-
чету»; “Say what you will about Proctor, but the man knows
how to throw a party”. (Banshee) — «Что бы кто ни говорил
о Прокторе, он умеет устраивать вечеринки».

Say what you will,


buddy, but three
heads are better
than one.

200 say what you will


Exercise
rcisee 1
126
Выскажите свое суждение, начав его со слов say what
you will.
1. Что ни говори, жениться по любви не может ни один
король. 2. Что ни говори, но лучше быть богатым, чем бед-
ным. 3. Что ни говори, но на этот раз они зашли слишком
далеко. 4. Что ни говори, но две головы лучше, чем одна.
5.  Что ни говори, но эта женщина очень изобретательна
(resourceful). 6. Что ни говори, но он человек слова (a man
of his word). 7. Что бы кто ни говорил о Бобе, но он не из
тех, кто легко пасует перед трудностями (be no quitter).

Ключ. 1. Say what you will, but no king can marry for
love. 2. Say what you will, but it is better to be rich than
poor. 3. Say what you will, but this time they’ve gone too
far. 4. Say what you will, but two heads are better than one.
5. Say what you will, but this woman is very resourceful.
6.  Say what you will, but he is a man of his word. 7.  Say
what you will about Bob, but he is no quitter.

say what you will 201


so much for
something/somebody
У этой идиомы можно выделить два основных значе-
ния. Чаще всего она выражает разочарование по поводу
сорвавшегося мероприятия, невыполненного обещания
или несбывшихся надежд. Так, узнав, что совершено престу-
пление, и его знаменитому другу понадобится его помощь,
капитан Гастингс, собиравшийся провести отпуск, играя в
гольф, саркастически замечает: “So much for my golf!” (Agatha
Christie’s Poirot) — «Вот и накрылся мой гольф!» Или вот дру-
гая ситуация. Молодой человек пришел на свидание. Ждет
полчаса, час, а ее все нет. В сердцах он восклицает: “So much
for a romantic rendezvous!” — «Вот тебе и романтическое
свидание!» “So much for all the studying I did!” — «Только зря
учил!» — восклицает двоечник, получив очередной «неуд».
Разочаровавшись в своем друге, человек говорит: “He’s
finished as a friend of mine. So much for him!” (The Free Dictio-
nary online) — «С ним покончено. Он больше мне не друг».
Эту же фразу употребляют при переходе от одной темы
к другой. Например, лектор, подводя итог сказанному, гово-
рит: “So much for the history of the case. Now we’ll look at its
implications.” (Merriam-Webster Learner’s Dictionary online) —
«Вот и все, что касается истории болезни. Давайте теперь
взглянем на ее возможные последствия».
То же самое можно сказать в отношении идей, планов
или поступков. Отказываясь от некой идеи, которая себя не
оправдала, шеф говорит: “Well, so much for that idea. We’ll have
to try something else.” — «Полагаю, нам следует похоронить
эту идею. Мы должны попробовать что-нибудь еще». Этим
самым он хочет подчеркнуть, что, поскольку первая идея
оказалась неудачной, то и обсуждать ее не имеет смысла.
Это второе значение идиомы не столь эмоционально,
но при этом оно тесно связано с вышеописанным значе-
нием и, по всей видимости, послужило для него основой.

202 so much for something/somebody


В зависимости от ситуации, одна и та же фраза может
означать разные вещи. Так, не желая более обсуждать ка-
кую-то тему, вы можете сказать: “So much for that — let’s
talk about something else.” (The Free Dictionary online) — «Ну
хватит уже об этом. Давай поговорим о чем-нибудь другом».
А теперь представьте себе другую ситуацию. Вы, заядлый
болельщик, присутствуете на футбольном матче, который
идет с переменным успехом. Осталось всего несколько ми-
нут до конца матча, счет 2:2. И вот на самой последней ми-
нуте команда противника забивает еще один гол. Команда,
за которую вы болели, проиграла. Такой облом! “So much
for that!” — «Ну вот и все! Зря только надеялся!» — говорите
вы разочарованно.
Другой пример. Увидев, что некий план не срабатыва-
ет, человек с сожалением замечает: “Well, I guess it’ll never
work. So much for that idea.” (https://en.wiktionary.org/wiki/
so_much_for) — «Думаю, из этой затеи ничего не получится.
Придется нам от нее отказаться». В другой ситуации, узнав,
что компания, в которую он по совету своего знакомого
вложил деньги, прогорела, он с упреком восклицает: “So
much for your bright idea of investing money in this compa-
ny!” — «Вот чем кончилась твоя блестящая идея вложить
деньги в эту компанию!»

Exercise
rcisee 1
127
Дайте понять собеседнику, что вы более не желаете го-
ворить на эту тему.

A: So much for that — А: Ну хватит уже об


let’s talk about some- этом. Давай погово-
thing else. рим о чем-нибудь
другом.
B: Like what? Б: К примеру?
A: Like your new acquain- A: К примеру, про твое-
tance. Who is he? го нового знакомого.
Кто он?

so much for something/somebody 203


1. «Ну хватит уже об этом. Давай поговорим о чем-ни-
будь другом».  — «К примеру?»  — «К примеру, про твою
новую знакомую. Я слышала, она актриса или что-то
в  этом роде». 2.  «Ну хватит уже об этом. Давай погово-
рим о чем-нибудь другом».  — «К примеру?»  — «К при-
меру, про нашего нового соседа. Я слышала, он детек-
тив или что-то в этом роде». 3.  «Ну хватит уже об этом.
Давай поговорим о чем-нибудь другом».  — «К приме-
ру?»  — «К  примеру, про то кольцо, которое ты носишь
в кармане. Откуда оно у тебя?» 4. «Ну хватит уже об этом.
Давай поговорим о чем-нибудь другом».  — «К приме-
ру?» — «К примеру, про твою заграничную командировку
(a business trip abroad), которую ты так внезапно отменил
(cancel sth)». 5. «Ну хватит уже об этом. Давай поговорим
о чем-нибудь другом».  — «К  примеру?»  — «К примеру,
про возмездие (vengeance). Ты ведь не оставишь своего
друга неотомщенным (leave unrevenged)?» 6.  «Ну хватит
уже об этом. Давай поговорим о чем-нибудь другом». —
«К примеру?»  — «К примеру, про новую дату нашей
свадьбы».

Ключ. “So much for that  — let’s talk about some-


thing else.” “Like what?” “Like your new acquaintance.
I hear, she is an actress or something.” 2.  “So much for
that — let’s talk about something else.” “Like what?” “Like
our new neighbour next door. I hear, he is a detective or
something.” 3. “So much for that — let’s talk about some-
thing else.” “Like what?” “Like that ring you carry in your
pocket. Where did you get it?” 4. “So much for that — let’s
talk about something else.” “Like what?” “Like your busi-
ness trip abroad you cancelled so suddenly.” 5. “So much
for that  — let’s talk about something else.” “Like what?”
“Like vengeance. You’re not going to leave your friend un-
revenged, are you?” 6. “So much for that — let’s talk about
something else.” “Like what?” “Like the new date for our
wedding.”
204 so much for something/somebody
Exercise
rcisee 1
128
Посетуйте на обстоятельства.

The car has broken down Машина опять слома-


again. So much for our лась. Вот и съездили на
trip to the seaside! побережье!

1. Черт возьми! (Oh, boy!) Дождь идет! Плакала моя при-


ческа (hairdo)! 2. «Звонил Том. Он попал в автомобильную
аварию (have a car accident)». — «Прощай, мой новенький
“Мерседес”!» — «Что значит “твой ”Мерседес”?» — «Сегод-
ня утром он одолжил у меня мою машину». 3. Жена врача:
«Тебе звонят. Я думаю, это срочно (urgent)». Доктор: «Вот
и провел свободный вечер дома!» 4. Ты слышала новость?
Твой папик (sugar daddy — богатый пожилой поклонник)
умер. Так что остались мы без кормильца и поильца
(a meal ticket)! 5. Джон мне изменяет с Сэлли. По-видимому
(apparently), это длится уже несколько месяцев. Вот тебе
и вечная (undying) любовь! 6. Ты знаешь, кто донес на тебя
(blow the whistle on sb)? Сумасшедший Боб. Вот и вся его
преданность (loyalty)! 7. Ты опоздал на час! И где же твоя
пунктуальность?

Ключ. 1. Oh, boy! It’s raining! So much for my hairdo!


2. “Tom called. He had a car accident.” “So much for my
new Mercedes!” “What do you mean, your Mercedes?” “He
borrowed my car this morning.” 3. Doctor’s wife: “There is
a telephone call for you. I think it’s urgent.” Doctor: “So
much for spending a quiet evening at home!” 4. Did you
hear the news? Your sugar daddy is dead. So much for our
meal ticket! 5.  John is cheating on me with Sally. It has
been going on for several months, apparently. So much for
his undying love! 6. Do you know who blew the whistle on
you? Crazy Bob. So much for his loyalty! 7. You’re an hour
late — so much for your punctuality!
so much for something/somebody 205
Exercise
rcisee 1
129
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски.

You ought to know better Ну разве можно вы-


than to wipe your fingers тирать пальцы о ска-
on the tablecloth! So терть?! Сколько часов
much for all the hours я потратила, пытаясь
I spent trying to teach you научить тебя вести себя
some table manners! за столом, и все зря!

1.  Ну разве можно сморкаться в скатерть?! Сколько


часов я потратила, пытаясь научить тебя вести себя за
столом, и все зря! 2. Ну разве можно разговаривать с ди-
ректором школы, держа руки в карманах?! Сколько часов
я  потратила, пытаясь научить тебя хорошим манерам,
и  все зря! 3.  Три ошибки в одном предложении! Сколь-
ко часов я потратила, пытаясь научить тебя грамматике,
и все коту под хвост! 4. «Боюсь, мы все же не будем ставить
(produce) вашу пьесу, мистер Шейкдэггер».  — «Сколько
бессонных ночей я провел, переписывая ее, и все коту
под хвост!» 5. Дедушка все свои деньги оставляет мне! Так
что ты зря подлизывался к нему (suck up to sb). 6. «Ты мо-
жешь теперь расслабиться, дорогая. Гости не придут». —
«А я столько готовила, пекла, полировала — и все, получа-
ется, зря?!» 7. Посмотрите на всю эту грязь (mud)! Вы могли
бы по крайней мере вытирать обувь, дети! Столько убира-
ла, и все коту под хвост!

Ключ. 1. You ought to know better than to blow your


nose on the tablecloth! So much for all the hours I spent
trying to teach you some table manners! 2.  You ought
to know better than to talk to the headmaster with your
hands in your pockets! So much for all the hours I spent
trying to teach you good manners! 3. Three mistakes in
one sentence! So much for all the hours I spent trying
206 so much for something/somebody
to teach you some grammar! 4.  “I’m afraid, we’re not
going to produce your play, after all, Mr. Shakedagger.”
“So much for all the sleepless nights I spent rewriting it!”
5. Grandpa is leaving all his money to me. So much for all
your sucking up to him! 6. “You can relax now, dear. The
guests are not coming.” “So much for all the cooking and
baking and polishing I did!” 7. Look at all this mud! You
could at least wipe your shoes, kids! So much for all that
cleaning I did!

so much for something/somebody 207


speak too soon
Эту фразу употребляют, когда хотят сказать, что некто
поспешил с выводами, со своим заявлением или обеща-
нием. Например: “You said that everything would be all right.”
“I spoke too soon.” — «Ты сказала, что все будет в порядке». —
«Я поторопилась»; “Mommy promised to tell me about the
birds and the bees.” “I’m afraid, she spoke too soon, sonny.
You’re not old enough to learn about such things.” — «Мама
обещала рассказать мне, откуда берутся дети». — «Боюсь,
она поторопилась со своим обещанием, сынок. Ты еще
слишком мал, чтобы знать о таких вещах».

Exercise
rcisee 1
130
Скажите, что вы поторопились со своим заявлением.

A: You said that every- А: Ты сказала, что все


thing would be all будет в порядке.
right.
B: I spoke too soon. Б: Я поторопилась.

1. «Ты сказал, что работа практически закончена». —


«Я поторопился со своим заявлением». 2. «Ты сказал, что
эта роль уже все равно что моя». — «Видимо (it appears),
я поторопился». 3. «Ты сказала, что твой муж не вернется
раньше понедельника».  — «Видимо, я поторопилась со
своим заявлением». 4. «Ты сказал, что он мертв». — «Ви-
димо, я поторопился». 5.  «Ты сказал, что это самоубий-
ство (suicide)».  — «Видимо, я поторопился». 6.  «Ты ска-
зал, что твоих денег нам хватит (you had enough money
to last us) до конца месяца». — «Видимо, я поторопился».
7. «Ты сказал, что наших запасов воды хватит еще на три
дня».  — «Видимо, я поторопился». 8.  «Вы обещали меня
освободить (set sb free)».  — «Я поторопился со своим
обещанием».

208 speak too soon


Ключ. 1. “You said that the job was as good as done.”
“I spoke too soon.” 2. “You said that the role was as good
as mine.” “It appears, I spoke too soon.” 3.  “You said,
your husband wouldn’t be back before Monday.” “It ap-
pears, I spoke too soon.” 4. “You said that he was dead.”
“It  appears, I spoke too soon.” 5.  “You said that it was
suicide.” “It appears, I spoke too soon.” 6. “You said you
had enough money to last us till the end of the month.”
“It appears, I spoke too soon.” 7. “You said we had enough
water to last us three more days.” “It appears, I spoke too
soon.” 8.  “You promised that you would set me free.”
“I spoke too soon.”

Exercise
rcisee 1
131
Дайте понять собеседнику, что не стоит радоваться
раньше времени.

A: Land! I see land! We’re А: Земля! Я вижу землю!


saved! Мы спасены!
B: Don’t speak too soon. Б: Не радуйся раньше
времени.

1. «Вода! Я вижу воду! Это оазис! Мы спасены!» — «Не


радуйся раньше времени. Это может быть мираж». 2. «Это
деревня. Мы спасены!»  — «Не радуйся раньше времени.
Эти люди могут быть каннибалами». 3. «Мы почти на месте
(almost there)». — «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь».
4. «Наконец-то мы избавились от него (get rid of sb). Он не
станет нам больше докучать (bother sb)».  — «Не радуйся
раньше времени». 5.  «Слава Богу, все кончилось (it’s all
over)!» — «Не стоит радоваться раньше времени». 6. «По-
хоже, я все-таки был прав». — «Не радуйся раньше време-
ни». 7. «Похоже, они оставили нас в покое». — «Не радуйся
раньше времени».

speak too soon 209


Ключ. 1. “Water! I see water! It’s an oasis! We’re saved!”
“Don’t speak too soon. It could be a mirage.” 2. “It’s a vil-
lage. We’re saved!” “Don’t speak too soon. These people
might be cannibals.” 3. “We’re almost there.” “Don’t speak
too soon.” 4. “We finally got rid of him. He won’t bother us
anymore.” “Don’t speak too soon.” 5. “Thank God, it’s all
over!” “Don’t speak too soon.” 6. “It looks like I was right,
after all.” “Don’t speak too soon.” 7. “It looks like they have
left us in peace.” “Don’t speak too soon.”

210 speak too soon


split the difference
Эта фраза предлагает пойти на компромисс, а именно
разделить разницу между двумя величинами пополам, взяв
среднюю величину. Например, если продавец желает полу-
чить за свой товар 120 долларов, а покупатель согласен за-
платить только 100, то в конечном счете они могут сойтись на
110 долларах, то есть поделят разницу в 20 долларов пополам.
Первоначально такие соглашения касались денежных
сделок («сторговаться», «сойтись в цене»), но постепенно
сфера применения этой идиомы расширилась, и сегодня
ее часто употребляют в более широком смысле — «достичь
компромисса», сведя два разных мнения или две возможно-
сти к некоему общему знаменателю — среднему варианту,
приемлемому для обеих сторон. Например: “Let’s adopt a
nine-year-old, split the difference.” — «Давай усыновим девя-
тилетнего, поделим разницу пополам», — говорит супруг,
который хотел усыновить ребенка постарше, в то время как
жена настаивала на малыше. В пьесе Сомерсета Моэма Home
and Beauty между героями происходит такой диалог: Paton:
“I understand you so well, dear lady.” Victoria: “Why do you call me
that?” Paton: “Out of pure embarrassment, I don’t know whether
to call you Mrs. Cardew or Mrs. Lowndes.” Victoria: “Why don’t you
split the difference and call me Victoria?” — Пэтон: «Я вас так
хорошо понимаю, моя дорогая леди.” Виктория: «Почему вы
меня так называете?» Пэтон: «Потому, что я в замешательстве.
Я не знаю, называть вас миссис Кардью или миссис Лоундес.”
Виктория: «Берите среднее и называйте меня Викторией».

Exercise
rcisee 1
132
Предложите собеседнику компромисс, воспользовав-
шись идиомой split the difference.
1. У тебя день рождения в субботу, а у меня в понедель-
ник. Почему бы нам не разделить разницу пополам и не
отметить его вместе (throw a joint birthday party) в суббо-

split the difference 211


ту? 2.  Мать: «Ты не можешь пойти на бал в мини-юбке!»
Дочь: «Нет, могу! В любом случае, я не пойду в той дурац-
кой длинной юбке, которую ты хочешь, чтобы я надела.
Как я буду в ней танцевать?» Отец: «Почему бы тебе не
взять среднее и не надеть что-нибудь чуть пониже коле-
на? Кажется, это называется миди». 3. Судья: «Я был готов
освободить вас условно (have sb released on probation),
но присяжные настаивают на 10 годах тюрьмы (a prison
sentence of 10 years). Поэтому давайте просто разделим
разницу пополам: пусть будет пять лет». 4. «Давай скажем
маме, что я вернулся в десять часов (здесь: make it back by
ten o’clock), хорошо?»  — «Ты никогда не возвращаешься
в десять, папа. Мама заподозрит неладное (become suspi-
cious). Давай разделим разницу пополам и скажем, что ты
вернулся домой незадолго до полуночи».

I said probation,
and the jury said
900 years, so let’s just
split the difference.

212 split the difference


Ключ. 1.  You have your birthday on Saturday, and
I have mine on Monday. Why don’t we split the difference
and throw a joint birthday party on Sunday? 2.  Mother:
“You can’t wear a miniskirt to a ball!” Daughter: “Yes, I can.
In any case, I’m certainly not wearing that stupid long skirt
you want me to wear. How am I supposed to dance in it?”
Father: “Why don’t you split the difference and wear some-
thing that ends just below the knee? I think, they call it a
midi.” 3. Judge: “I was willing to have you released on pro-
bation, but the jury insists on a prison sentence of 10 years.
So let’s just split the difference, and make it five years.”
4. “Let’s tell Mom I made it back by ten o’clock, okay?” “You
never make it back by ten, Dad. Mom will become suspi-
cious. Let’s split the difference and say you came home just
before midnight.”

split the difference 213


take a hint
Эта идиома означает «понять намек». Чаще всего она
употребляется с модальным глаголом can, например:
“I thought they would never go — some people just can’t take
a hint”. — «Я думала, они никогда не уйдут. Некоторые люди
просто не понимают намеков»; “That’s what I like about you,
Eddy — you can take a hint”. — «Что мне нравится в тебе,
Эдди, так это то, что ты все понимаешь с полуслова»; She:
“I like our relationship the way it is. Friendly.” He: “All right,
all right. I can take a hint.” (from Shadow Account by Stephen
Frey) — Она: «Мне нравятся наши отношения. Мы просто
друзья». Он: «Хорошо, хорошо. Намек понял».
Если речь идет о намеке на конкретное обстоятельство,
то вместо неопределенного артикля появляется опреде-
ленный, например: “I told him that I wanted us to be like Ro-
meo and Juliet, but he didn’t take the hint.” — «Я сказала ему,
что хочу, чтобы мы были как Ромео и Джульетта, но он не
понял намека».
Как и в русском языке, эта идиома может употребляться
иронически, а именно как ответная реакция на нечто, ска-
занное открытым текстом: She: “Do me a favour. Get out of
here!” He: “All right, all right. I can take a hint. A bit subtle, but
I can get it.” — Она: «Сделай мне одолжение. Вали отсюда!»
Он: «Хорошо, хорошо. Я в состоянии понять намек, даже
такой тонкий».
Вам может также понадобиться идиома drop a hint —
«обронить намек», «намекнуть». Например: “You can’t drop
a hint to your father?” — «Ты не могла бы намекнуть своему
отцу?»
Эта последняя идиома часто встречается во множе-
ственном числе — drop hints: “You can drop all hints you
like, baby. I’m not buying you a car.” — «Можешь намекать
сколько угодно, крошка. Машину я тебе не куплю»; He’s been
dropping hints that he’d like to be invited to the wedding. — Он
не раз намекал, что хочет, чтобы его пригласили на свадьбу.

214 take a hint


Exercise
rcisee 1
133
Посетуйте на то, что некоторые люди не понимают на-
меков.

I thought he would leave Я думала, что он оста-


me alone, but some peo- вит меня в покое, но
ple just can’t take a hint. некоторые люди просто
не понимают намеков.

1. Я думала, что он перестанет приходить, но некото-


рые люди просто не понимают намеков. 2. Я думал, что ба-
бушка подарит мне на день рождения игрушечную лошад-
ку (a toy horse), но некоторые люди просто не понимают
намеков. 3. Я думала, что он меня подвезет (give sb a lift),
но некоторые люди просто не понимают намеков. 4. Я ду-
мал, что он предложит мне денег, но некоторые люди
просто не понимают намеков. 5. Я думала, что она оставит
меня наедине с Фредом, но некоторые люди просто не по-
нимают намеков. 6. Я думала, что он уступит мне свое ме-
сто (give up one’s seat to sb), но некоторые люди просто не
понимают намеков. 7.  Я думала, что он предложит поме-
няться местами (switch seats), но некоторые люди просто
не понимают намеков.

Ключ. 1.  I thought that he would stop coming,


but some people just can’t take a hint. 2.  I thought that
Grandma would give me a toy horse for my birthday,
but some people just can’t take a hint. 3.  I thought that
he would give me a lift, but some people just can’t take
a hint. 4. I thought that he would offer me some money,
but some people just can’t take a hint. 5.  I thought that
she would leave me alone with Fred, but some people just
can’t take a hint. 6. I thought that he would give up his seat
to me, but some people just can’t take a hint. 7. I thought
that he would offer to switch seats, but some people just
can’t take a hint.
take a hint 215
Exercise
rcisee 1
134
Покажите собеседнику, что понимаете все с полуслова.

A: No offense, buddy, but А: Не обижайся, прия-


I have a lot of work to тель, но у меня много
do. работы.
B: It’s alright, I can take a Б: Все в порядке, я понял
hint. I’ll drop by some намек. Я загляну как-ни-
other time. будь в другой раз.

1. «Не обижайся, приятель, но в моей машине есть ме-


сто только для двоих». — «Все в порядке, я понял намек.
Третий лишний (Two is a company, three is a crowd1). Уви-
димся позже». 2. «Не обижайся, приятель, но ты на свадьбу
не приглашен». — «Все в порядке, я понял намек. Я не при-
ду (также: stay away)». 3. «Я тебя предупреждаю: держись
подальше от моей жены».  — «Хорошо, хорошо. Незачем
так кипятиться (get angry), приятель, я в состоянии понять
намек». 4. «Я тебя предупреждаю, Крофорд: если я прочту
имя моей жены в твоей паршивой (sleazy — пользующийся
дурной репутацией) газетенке, я тебя разорю (ruin sb)». —
«Хорошо, хорошо. Намек понял». 5.  «Не распускай руки
(keep your hands to yourself ), Джимми!»  — «Хорошо, хо-
рошо. Незачем так кипятиться, дорогая, я в состоянии
понять намек». 6. «Ты не можешь сейчас войти, Том. Я не
одета (I’m not decent2)». — «Все в порядке, я понял намек.
Я подожду снаружи». 7. «Послушай, Мэг. Я хочу попросить
тебя об одолжении (I have a favour to ask). Джимми соби-
рается заглянуть сегодня вечером. Я подумала, что ты, мо-
жет быть, могла бы сходить в кино или еще куда-нибудь
(or something)?» — «Все в порядке, я поняла намек. Я могу
пойти погулять в парк».

1
Two is a company, three is a crowd — поговорка, соответствующая русско-
му «третий лишний» и намекающая на то, что в данной ситуации присут-
ствие третьего лица нежелательно: люди хотят побыть вдвоем.
2
I’m not decent. Эта фраза не означает, что человек непременно голый.
Она означает лишь, что говорящий не вполне пристойно одет, чтобы по-
казаться на людях.

216 take a hint


Ключ. 1.  “No offense, buddy, but my car only has
room for two.” “It’s alright, I can take a hint. Two is a com-
pany, three is a crowd. See you later.” (Или: See you two lat-
er, если говорящий имеет в виду обоих.) 2. “No offense,
buddy, but you’re not invited to the wedding.” “It’s alright.
I can take a hint — I’ll stay away.” 3. “I warn you: stay away
from my wife.” “Alright, alright. There is no need to get an-
gry, buddy — I can take a hint.” 4. “I warn you, Crawford:
if I read my wife’s name in your sleazy newspaper, I will
ruin you.” “Alright, alright, I can take a hint.” 5. “Keep your
hands to yourself, Jimmy!” “Alright, alright. There is no
need to get angry, honey — I can take a hint.” 6. “You can’t
come in right now, Tom. I’m not decent.” “It’s alright. I can
take a hint — I’ll just wait outside.” 7. “Look, Mag. I have a
favour to ask. Jimmy is going to drop by tonight. I thought
that, perhaps, you could go see a movie or something?”
“Alright, I can take a hint — I can go for a walk in the park.”

Exercise
ercisee 1
135
Поделитесь с собеседником своими предположениями.

A: I think John wants to А: Я думаю, Джон хочет


go out with me. со мной встречаться.
B: Did he say that? Б: Он так сказал?
A: Not in so many words, А: Открытым текстом —
but he’s been dropping нет, но он намекал.
hints.

1.  «Шериф подозревает, что тут не все чисто (suspect


foul play1)». — «Он так сказал?» — «Открытым текстом —
нет, но он намекал». 2. «Мне кажется, Браун собирается по-
дать в отставку (retire)». — «Он так сказал?» — «Открытым
1
Иными словами, шериф подозревает, что столкнулся с преступлением,
а именно с убийством. Помимо значения «нечестная игра», «умышленное
нарушение правил» (He was sent off for foul play. — Он был удален с поля за
умышленное нарушение правил.), foul play указывает на наличие состава
преступления, причем речь, как правило, идет об убийстве.

take a hint 217


текстом — нет, но он намекал». 3. «Лейтенант Коломбо ду-
мает, что это преступление совершено кем-то из своих (an
inside job)». — «Он так сказал?» — «Открытым текстом —
нет, но он намекал». 4.  «Мой друг Шерлок Холмс думает,
что вы на неверном пути (be on the wrong track), инспек-
тор». — «Он так сказал?» — «Открытым текстом — нет, но
он намекал». 5. «Мне кажется, бабушка собирается сделать
меня своей единственной наследницей (sole heiress)».  —
«Она так сказала?»  — «Открытым текстом  — нет, но на-
мекала». 6.  «Джон хочет, чтобы я познакомилась с его
родителями».  — «Думаешь, он собирается сделать пред-
ложение?» — «Вообще-то он этого не говорил, во всяком
случае открытым текстом, но намеки делал».

Ключ. 1. “The sheriff suspects foul play.” “Did he say


that?” “Not in so many words, but he’s been dropping hints.”
2.  “I think, Brown is going to retire.” “Did he say that?”
“Not in so many words, but he’s been dropping hints.”
3. “Lieutenant Colombo thinks it’s an inside job.” “Did he
say that?” “Not in so many words, but he’s been dropping
hints.” 4. “My friend, Sherlock Holmes, thinks that you’re
on the wrong track, Inspector.” “Did he say that?” “Not in
so many words, but he’s been dropping hints.” 5. “I think
Granny is going to make mе her sole heiress.” “Did she
say that?” “Not in so many words, but she’s been dropping
hints.” 6.  “John wants me to meet his parents.” “Do you
think he is going to propose?” “Well, he didn’t say that —
not in so many words — but he’s been dropping hints.”

218 take a hint


Take it from me.
Эта фраза означает: «Можете мне поверить. Уж я-то
знаю!». Например: “Take it from me, I’ve been around for
49 years.” (Happily Divorced) — «Можете мне поверить на
слово, я много чего успел повидать за свои 49 лет»; “Take
it from me, buddy, better dead than wed.” — «Поверь мне,
приятель, лучше быть мертвым, чем женатым».
Эта фраза может как открывать, так и завершать вы-
сказывание. Например: “What is she saying?” “That she is
innocent — she didn’t do it.” “Oh, she did it all right — take it
from me.” — «Что она говорит?» — «Что невиновна, что она
этого не делала». — «Конечно же, она это сделала. Поверьте
мне на слово».
Фразы “You can take it from me” и “You may take it from
me” являются разновидностями этой же идиомы: “You
can take it from me — that wedding will never come off”. —
“Поверь мне, эта свадьба никогда не состоится».

Exercise
rcisee 1
136
Скажите собеседнику, что он может целиком положить-
ся на ваше мнение — уж вы-то знаете, что говорите.

Take it from me, buddy, Поверь мне, приятель,


better dead than wed. лучше быть мертвым,
чем женатым.

1. Поверь мне, приятель, жизнь слишком коротка, что-


бы пить плохое вино. 2. Поверь мне, приятель, нет ниче-
го хуже прилипчивой (clingy) подружки. 3.  Поверь мне,
приятель, с этой девицей хлопот не оберешься (be quite
a handful1). 4. Поверь мне, приятель, ложь всегда выходит
наружу. 5. Поверь мне, она переживет нас всех (outlive sb).
1
A handful — это также человек, доставляющий другим массу хлопот, или
с которым трудно сладить — «сущее наказание».

Take it from me 219


6.  В конечном счете он обанкротится (end up broke). По-
верь мне на слово. У дурака деньги не задерживаются
(A fool and his money are soon parted). 7. Этим людям нель-
зя доверять. Поверь мне, я разных людей успел повидать
(be around1) за свои 60 лет.

Ключ. 1. Take it from me, buddy, life is too short to


drink bad wine. 2. Take it from me, buddy, there is nothing
worse than a clingy girlfriend. 3. Take it from me, buddy,
this girl is quite a handful. 4. Take it from me, buddy, lies
get out. 5. Take it from me, she will outlive us all. 6. He will
end up broke — take it from me. A fool and his money are
soon parted. 7. These people can’t be trusted. Take it from
me, I’ve been around for 60 years.

1
Фразовый глагол be around здесь указывает на богатый жизненный опыт
человека, много повидавшего на своем веку.

220 Take it from me


that is
to say
С помощью этих четырех слов, которые часто сокраща-
ются до двух (that is), говорящий вводит дополнительную
информацию о только что сказанном. Как правило, речь
идет об информации уточняющего характера, при этом
уточнения бывают двух видов.
1. Говорящий более полно раскрывает, конкретизирует
или вносит поправку в смысл предшествующего высказыва-
ния. В этом случае значение английской идиомы чаще всего
передается на русский язык уточняющими «то есть», «иначе го-
воря», «иными словами», «вернее», «точнее», например: “We —
that is to say, my wife and I — will be attending the wedding”.
(Merriam-Webster Dictionary online) — «Мы, то есть моя жена и
я, намерены присутствовать на свадьбе»; “Our friends that is to
say, our son’s friends will meet us at the airport”. — «Наши друзья
или, говоря точнее, друзья нашего сына, будут встречать нас
в аэропорту»; “And what ails you, then? Tell me, Lina.”‘”Nothing,
Robert.” “That is to say, nothing that you will tell me. I am not to
be taken into confidence.” (from Shirley by Charlotte Bronte) —
«В таком случае, Лина, скажите мне, что же вас беспокоит?»
— «Ничего, Роберт». — «То есть ничего, что можно было бы
рассказать мне. Вы не хотите мне довериться».
2. Говорящий уточняет смысл предшествующего выска-
зывания, однако несколько иначе, а именно вносит в него
оговорку, указывая на обстоятельства, так или иначе влияю-
щие на описываемые события, например: “I should be at the
airport by seven, that is, unless there’s a lot of traffic”. (The Free
Dictionary online) — «Я рассчитываю попасть в аэропорт
к семи — разумеется, при условии, что дороги не будут
запружены»; “He was a long-haired teenager with braces.
When I saw him last time, that is.” — «Он был длинноволосым
подростком со скобками на зубах. Я имею в виду, когда я
видел его в последний раз».

that is to say 221


Exercise
rcisee 1
137
Сделайте оговорку, указав на обстоятельства, которые
могут повлиять на исход дела.

I suggest, you come down Я предлагаю тебе


and keep us company — спуститься и составить
that is, if you’re not too нам компанию — если,
busy flirting with my wife. конечно, ты не слишком
занят, флиртуя с моей
женой.

1. «Я хочу, чтобы ты поужинала со мной сегодня вече-


ром — если, конечно, ты ничем не занята». — «Жаль, но на
сегодняшний вечер я уже ангажирована (be spoken for).
Почему бы тебе не пригласить Дейзи вместо меня — если,
конечно, ее мама позволит ей проводить время с  тобой
(здесь: go out with sb)?». 2. Я собирался сводить тебя в ки-
тайский ресторан — если, конечно, ты ничего не имеешь
против китайской кухни. 3. Я готов переехать жить к тебе
(move in with sb) — если, конечно, твое приглашение все
еще в силе (stand)». 4.  «Я могу угостить тебя чашечкой
кофе?» — «Пожалуй, я воспользуюсь твоим приглашени-
ем в другой раз (take a rain check) — если, конечно, твое
приглашение все еще будет в силе». 5.  Ты как раз подо-
спел к десерту — если, конечно, Джимми тебе что-нибудь
оставил. 6.  Мы должны заняться поисками подлинного
убийцы — если, конечно, этот человек невиновен.

Ключ. 1.  “I want you to have dinner with me to-


night — that is, if you’re not doing anything.” “It’s a pity,
but tonight I’m spoken for. Why don’t you invite Daisy
instead? That is, if her mother lets her go out with you.”
2. I was going to take you to a Chinese restaurant — that
is, if you don’t mind Chinese food. 3. I’m ready to move
in with you — that is, if your offer for me to move in still
stands. 4.  “Can I buy you a cup of coffee?” “I guess, I’ll
222 that is to say
take a rain check — that is, if your offer should still stand.”
5. You’re just in time for dessert — that is, if Jimmy has left
you any. 6. We must look for the real murderer — that is, if
this man is innocent.

Exercise
rcisee 1
138
Уточните свое высказывание.

We — that is, my wife and Мы, то есть моя жена


I — will be attending the и я, намерены присут-
wedding. ствовать на свадьбе.

1. Мы, то есть твоя мама, ты и я, остановимся в трактире


(inn) «Голубой дракон». Остальные проведут ночь в замке —
если, конечно, они не боятся привидений (a ghost). 2. Это ме-
сто — табу, то есть они не смеют даже ногой ступить сюда.
3. Он аферист (a con artist), то есть человек, который обма-
нывает других людей, злоупотребляя их доверием (take
advantage of sb’s confidence). 4.  «Когда он приедет?»  — «В
пятницу, то есть через три дня». 5. Наш новый сосед, то есть
сосед сверху, пригласил нас на новоселье (housewarming
party). 6.  Мистер Эшбурн звонил десять минут назад, док-
тор. У его жены, то есть у его второй жены, кажется, приступ
аппендицита. То есть это он думает, что это аппендицит».

Ключ. 1. We — that is, your mother, you, and I — will
be staying at the Blue Dragon Inn. The rest will spend the
night at the castle — that is, if they are not afraid of ghosts.
2. This place is taboo — that is, they dare not set foot here.
3. He is a con artist — that is, someone who cheats other
people by taking advantage of their confidence. 4. “When
is he coming?” “On Friday — that is, in three days.” 5. Our
new neighbour  — that is, the neighbour from above  —
has invited us to the housewarming party. 6. Mr. Ashburn
called some ten minutes ago, Doctor. His wife — that is, his
second wife — appears to be suffering from acute appendi-
citis. That is, he thinks it’s appendicitis.
that is to say 223
Exercise
rcisee 1
139
Передайте содержание следующих диалогов по-англий-
ски.

A: What is troubling you? А: Что тебя тревожит?


B: Nothing. Б: Ничего.
A: That is to say, nothing А: То есть ничего, что
that you will tell me. можно было бы
I am not to be taken рассказать мне. Ты не
into confidence. хочешь мне дове-
риться.

1.  «Что случилось? Ты выглядишь так, словно увидел


привидение». — «Ничего не случилось». — «То есть ниче-
го, что можно было бы рассказать мне. Ты не хочешь мне
довериться». 2. «Что случилось с Мари? Она сегодня сама
не своя». — «Ничего не случилось». — «То есть ничего, что
можно было бы рассказать мне. Ты не хочешь мне дове-
риться». 3. «Что случилось прошлой ночью?» — «Ничего не
случилось прошлой ночью, понятно (all right)?» — «То есть
ничего, что можно было бы рассказать мне. Ты не хочешь
мне довериться». 4. «Что она тебе рассказала?» — «Ниче-
го». — «То есть ничего, что можно было бы рассказать мне.
Ты не хочешь мне довериться». 5. «Есть еще что-то, о чем
ты хочешь со мной поговорить?» — «Нет, ничего нет». —
«То есть ничего, что можно было бы рассказать мне. Ты не
хочешь мне довериться».

Ключ. 1.  “What happened? You look like you have


seen a ghost.” “Nothing.” “That is to say, nothing that
you will tell me. I am not to be taken into confidence.”
2. “What happened to Marie? She is not quite herself to-
night.” “Nothing.” “That is to say, nothing that you will
tell me. I  am not to be taken into confidence.” 3.  “What
happened last night?” “Nothing happened last night, all
right?” “That is to say, nothing that you will tell me. I am
224 that is to say
not to be taken into confidence.” 4.  “What did she tell
you?” “Nothing.” “That is to say, nothing that you will tell
me. I am not to be taken into confidence.” 5. “Is there any-
thing else you want to talk to me about?” “No, nothing.”
“That is to say, nothing that you will tell me. I am not to be
taken into confidence.”

that is to say 225


That would be telling!
Эта идиома представляет собой своего рода уклонение
от ответа на вопрос. Говорящий дает понять собеседнику,
что не может или не готов ответить, потому что в этом случае
он выдал бы секрет — свой собственный или (реже) чужой.
Слово telling здесь, по-видимому, является сокращением от
telling a secret. На русский язык эта идиома обычно пере-
водится как «Не скажу», «Это секрет». Например: “What did
he say to you after I’d left the room?” “That would be telling.”
(slovar-vocab.com) — «Что он сказал тебе, когда я вышел?» —
«Не скажу!»; “How old is she?” “Now, that would be telling.” —
«Сколько ей лет?» — «Однако это секрет»; “I have my suspi-
cions, but that would be telling.” (context.reverso.net) — «У меня
есть свои подозрения, но я пока придержу их при себе».

Exercise
rcisee 1
140
Дайте понять собеседнику, что ответить на его вопрос
означало бы выдать секрет.

A: Who are you going out А: C кем ты встречаешь-


with tonight? ся сегодня вечером?
B: That would be telling. Б: Не скажу.

1.  Кому это ты пишешь?»  — «Секрет». 2.  «Над чем ты


сейчас работаешь?» — «Не скажу». 3. «Какая из трех сестер
понравилась тебе больше всех?» — «Не скажу». 4. «У тебя
есть подружка?» — «Однако это секрет». 5. «Что ты соби-
раешься подарить ей на день рождения?» — «Это секрет».
6. «Она носит парик (wear a wig)?» — «Это секрет». 7. «И кто,
по-твоему, стоит за всем этим?» — «У меня есть свои подо-
зрения, но я пока придержу их в секрете». 8. «Что между
ними произошло?» — «У меня есть свои подозрения, но я
пока придержу их в секрете».

226 That would be telling


Ключ. 1. “Who are you writing to?” “That would be
telling.” 2.  “What are you working on?” “That would be
telling.” 3. “Which of the three sisters did you like best?”
“Now, that would be telling.” 4. “Do you have a girlfriend?”
“Now, that would be telling.” 5.  “What are you going to
give her for her birthday?” “Now, that would be telling.”
6.  “Does she wear a wig?” “Now, that would be telling.”
7. “And, who do you think is behind all this?” “I have my
suspicions, but that would be telling.” 8. “What happened
between them?” “I have my suspicions, but that would be
telling.”

Where are you going,


Little Red Riding Hood?

Now, that would


be telling.

That would be telling 227


That’ll be the day!
Эта фраза представляет собой саркастическое замеча-
ние, которое означает, что то, о чем говорит собеседник,
случится не раньше, чем рак на горе свистнет, или, как го-
ворят англичане, не раньше, чем свиньи начнут летать, или
случится еще что-нибудь столь же невероятное. Предпо-
лагается, что эта идиома родилась как усеченный вариант
таких фраз, как “That’ll be the day when pigs fly” или “That’ll be
the day when hell freezes over” и так далее. Но даже если это
не так, такое представление о ней значительно облегчает
запоминание и объясняет употребление в ней определен-
ного артикля.
Что касается употребления этой идиомы, то тут воз-
можны два варианта: она либо используется в ответ на ре-
плику, обращенную непосредственно к собеседнику, либо
представляет собой комментарий третьего лица к диалогу,
происходящему между двумя другими лицами. Например,
мать обращается с вопросом к сыну: “Is your room clean and
tidy?” — «Ты прибрал свою комнату?» На это отец, находя-
щийся тут же: “That’ll be the day!” — «Дождешься от него!»
На русский язык эта идиома переводится с помощью
самых разных фраз, означающих неверие в то, что некое со-
бытие когда-либо может произойти. Несколько вариантов
перевода вы найдете в следующих упражнениях.

Exercise
rcisee 1
141
Услышав слова, обращенные к третьему лицу, вы не
можете удержаться, чтобы не прокомментировать их.
Сделайте это так, как показано в образце.

Mother: Is your room Мать: Ты прибрал свою


clean and tidy? комнату?
Father: That’ll be the day! Отец: Как же, дождешься
от него!

228 That’ll be the day


1.  Маленький мальчик своей маме: «Мне не нравится
тетя Сэлли. Я хочу, чтобы она ушла!» Отец: «Скорее рак на
горе свистнет». 2. Муж: «Мне кажется, пора бы (it’s about
time1) тебе уже научиться готовить, дорогая!» Свекровь:
«Скорее снег пойдет летом, чем она научится». 3.  Жена:
«Мне кажется, пора бы тебе уже сдать на водительские
права (pass the driving test), дорогой!» Теща: «Скорее снег
пойдет летом, чем он сдаст». 4. Мать: «Пора бы вам уже
перестать ссориться, девочки». Брат: «Как же, перестанут
они!» 5.  Мать: «Пора бы тебе уже научиться вести себя
за столом (learn some table manners), Джонни». Сестра:
«Как же, научится он!» 6. Мать: «Пора бы тебе уже начать
пользоваться носовым платком, Джонни». Сестра: «Ско-
рее рак на горе свистнет». 7.  Отец: «Мне кажется, пора
бы уже твоему парню сделать тебе предложение (propose
to sb), Мэгги». Брат: «Ага! Сделает он! После дождичка в
четверг».

Ключ. 1. A little boy to his mother: “I don’t like aunt


Sally. I wish she would leave!” Father: “That’ll be the day!”
2. Husband: “I think it’s about time you learned to cook,
dear.” Mother-in-law: “That’ll be the day!” 3. Wife: “I think
it’s about time you passed your driving test, dear.” Mother-
in-law: “That’ll be the day!” 4. Mother: “It’s about time you
stopped quarrelling, girls.” Brother: “That’ll be the day!”
5.  Mother: “It’s about time you learned some table man-
ners, Johnny.” Sister: “That’ll be the day!” 6.  Mother: “It’s
about time you started using a handkerchief, Johnny.” Sis-
ter: “That’ll be the day!” 7. Father: “I think it’s about time
your boyfriend proposed to you, Maggie.” Brother: “That’ll
be the day!”

1
Здесь мы также имеем дело с идиомой, которая полностью звучит it’s
about time you did sth. Обратите внимание на прошедшее время во второй
части конструкции: I think it’s about time you I called me Steven. — Мне ка-
жется, пора бы вам уже называть меня Стивеном.

That’ll be the day 229


Exercise
rcisee 1
142
Дайте понять собеседнику, что считаете его слова
несбыточными.

A: Don’t you think it’s А: Ты не думаешь, что


about time they gave пора бы им уже повы-
you a pay rise, dear? сить тебе зарплату?
B: That’ll be the day! Б: Как же, дождешься
от них!

1.  «Пора бы им уже произвести тебя в сержанты


(promote sb to sergeant)». — «Как же, дождешься от них!»
2.  «Я  слышала, твой муж пытается бросить пить».  —
«Сомневаюсь, что это когда-либо произойдет». 3. «Я слы-
шал, твой брат собирается жениться».  — «Ага! Женится
он! После дождичка в четверг». 4.  «Ты думаешь, поли-
ция когда-нибудь поймает этого серийного убийцу?» —
«После дождичка в четверг». 5.  «Я слышал, ты скоро
станешь дедушкой».  — «Сомневаюсь, что это когда-ли-
бо произойдет». 6.  «Не вешай нос (cheer up), дружище!
Какой-нибудь корабль подберет нас в конце концов
(eventually)».  — «Сомневаюсь, что это когда-либо прои-
зойдет».

Ключ. 1. “I think it’s about time they promoted you


to sergeant.” “That’ll be the day!” 2.  “I hear, your hus-
band is trying to quit drinking.” (Также верно: give up
drinking.) “That’ll be the day!” 3.  “I hear, your broth-
er is going to get married.” “That’ll be the day!” 4.  “Do
you think the police will ever catch that serial killer?”
“That’ll be the day!” 5.  “I  hear, you will soon become
a grandfather.” “That’ll be the day!” 6.  “Cheer up, bud-
dy! Some ship will pick us up eventually.” “That’ll be the
day!”

230 That’ll be the day


Exercise
rcisee 1
143
Дайте понять собеседнику, что не боитесь его угроз.
A: You will come crawling А: Ты еще приползешь
to me in the end, beg- ко мне, моля о про-
ging for forgiveness. щении.
B: That’ll be the day! Б: Навряд ли.

1.  «Ты еще приползешь ко мне, умоляя спасти тебя


от разорения (ruin)».  — «Навряд ли». 2.  «Ты еще припол-
зешь ко мне, умоляя меня принять тебя обратно». — «Не
дождешься!» 3. «Ты еще приползешь ко мне, умоляя меня
дать тебе работу». — «Навряд ли». 4. «В конечном счете ты
сам попадешься в собственную ловушку (fall for one’s own
trick)». — «Не дождешься!» 5. «Я предупреждаю тебя: если я
поймаю тебя на списывании (catch sb cheating), я добьюсь
твоего отчисления (have sb expelled1)». — «Ну, это навряд
ли». 6. «Я предупреждаю вас, молодой человек: если я еще
раз увижу вас возле своего дома, я засажу вас в тюрьму
(have sb locked up)». — «Ну, это навряд ли».

Ключ. 1. “You will come crawling to me in the end,


begging to save you from ruin.” “That’ll be the day!” 2. “You
will come crawling to me in the end, begging me to take
you back.” “That’ll be the day!” 3. “You will come crawling
to me in the end, begging me to give you a job.” “That’ll
be the day!” 4. “You’ll fall for your own trick in the end.”
“That’ll be the day!” 5. “I warn you, if I catch you cheating,
I will have you expelled.” “That’ll be the day!” 6. “I warn
you, young man, if I see you near my house again, I will
have you locked up.” “That’ll be the day!”
1
Здесь мы имеем дело с конструкцией have sth done, которая означает,
что человек делает что-то не сам (поскольку это не в его власти или не
входит в его обязанности, или по какой-то другой причине), а прибегает к
помощи того, кто в состоянии выполнить соответствующее действие за
него. Так, слова учителя I will have you expelled означают, что исключить
ученика из школы сам он не может, но он может добиться того, что ученик
будет исключен. То же самое относится и к угрозе I’ll have you locked up, ко-
торая означает, что говорит некто, не наделенный соответствующими
полномочиями, например, отец девушки, под окнами которой постоянно
прогуливается какой-то субъект.

That’ll be the day 231


That’s about
the size of it
C помощью этой фразы говорящий подтверждает, что
сказанное собеседником в общих чертах соответствует
действительности. При этом по большей части предполо-
жение, высказываемое говорящим, содержит негативную
информацию. В русском языке смысл такой ответной ре-
плики можно передать словами «где-то так», «примерно
так» или «именно так». Например: “Look, Sir, we’re going
to try an experiment.” “With me as a guinea pig, no doubt.”
“I’m afraid, that’s about the size of it, Sir.” (The Kruton Interface
by John DeChancie) — «Послушайте, сэр, мы собираемся
провести эксперимент». — «Со мной в качестве подопыт-
ного кролика, вне сомнения». — «Боюсь, что дело обстоит
именно так, сэр»; “You were first a coiner and then a murderer,
and you came to these parts because you thought you’d be
welcome?” “That’s about the size of it.” — «Вы были сначала
фальшивомонетчиком, потом убийцей, а сюда вы приехали,
потому что думали, что здесь вам будут рады?» — «Где-то
так»; “You mean, there were 13 people in the house, and none
of them has an alibi?”“That’s about the size of it.” — «Вы хотите
сказать, что в доме было 13 человек и ни один из низ не
имеет алиби?» — «Именно так».

Exercise
rcisee 1
144
Подтвердите предположение собеседника, воспользо-
вавшись идиомой That’s about the size of it.
1. «Вы хотите сказать, что я ваш пленник?» — «Именно
так». 2. «Вы хотите сказать, что он покинул отель в субботу
вечером и так и не вернулся?» — «Дело обстоит именно
так, сэр». 3. «Вы хотите сказать, что я заплатил два милли-
она фунтов за подделку (a fake)?» — «Именно так». 4. «Ты
хочешь сказать, что я тебя больше никогда не увижу?» —

232 That’s about the size of it


«Именно так». 5.  «Ты хочешь сказать, что ты не мой Том
и что ты совершил путешествие в прошлое (travel back
in time), чтобы спасти жизнь моего мужа?»  — «Где-то
так».  — «Насколько я, по-твоему, легковерна (gullible)?»
6. «Позвольте мне убедиться, что я вас правильно понял:
какой-то парень врывается сюда прошлой ночью, похи-
щает вашу подружку, а вы ничего не знаете об этом?» —
«Где-то так». 7.  «Позволь мне убедиться, что я тебя пра-
вильно поняла: ты имеешь право (также: it’s okay for sb
to do sth) флиртовать, а я, значит, нет».  — «Именно так,
дорогая».

Ключ. 1.  “Are you saying that I’m your prisoner?”


“That’s about the size of it.” 2. “Are you saying that he left
the hotel on Saturday night, and never came back?” “That’s
about the size of it, Sir.” 3. “Are you saying that I paid two
million pounds for a fake?” “That’s about the size of it.”
4.  “Are you saying that I’ll never see you again?” “That’s
about the size of it.” 5. “Are you saying that you’re not my
Tom, and that you travelled back in time to save my hus-
band’s life?” “That’s about the size of it.” “How gullible do
you think I am?” 6. “Let me get this straight — some guy
breaks in here last night, kidnaps your girlfriend, and you
don’t know anything about it?” “That’s about the size of it.”
7. “Let me get this straight — it’s okay for you to flirt, but
not for me.” “That’s about the size of it, honey.”

That’s about the size of it 233


That’s more
like it
Эта фраза выражает удовлетворение последующим
развитием событий, в частности после того, как собесед-
ник допустил ошибку или неточность, или просто солгал
вам. На русский язык такая реплика переводится словами
«Вот так-то лучше»; «Вот это совсем другое дело!»; «Вот это
уже другой разговор». Например, подозревая, что клиент
решил скрыть свое подлинное имя, букмекер говорит:
“Come on. Don’t give me that Smith-stuff. Tell me your real
name.” — «Да ладно. Не нужно мне заливать про всяких там
Смитов. Назовите свое подлинное имя». — “Okay. It’s Shake-
speare.” — «Хорошо, — отвечает клиент. — Моя фамилия
Шекспир». — “That’s more like it.” — «Вот это уже больше по-
хоже на правду», — удовлетворенно кивает букмекер. Или
вот еще один пример. Официант перепутал заказы и принес
посетителю заказ с чужого столика. Исправив свою ошиб-
ку, он говорит: “Here is your order, Sir. Roast chicken as you
requested. Sorry about the mix-up.” — «Вот ваш заказ, сэр.
Жареный цыпленок, как вы просили. Простите за путаницу».
На это посетитель: “That’s more like it.” (The Free Dictionary
online) — «Вот это совсем другое дело».
Ходжа Насреддин делает вид, что пытает придворного
мудреца Гусейна Гуслею. Nasreddin: “Now, beg for mercy! And
make it believable this time.” Victim: “Please, don’t squeeze my
head by way of a knotted rope and stick!” Nasreddin: “That’s
more like it.” — Насреддин: «Давай, проси пощады! И на этот
раз как-нибудь поубедительней». Жертва: «Пожалуйста, не
сдавливай мне голову с помощью веревочной петли и пал-
ки!» Насреддин: «Вот это уже лучше».

234 That’s more like it


Exercise
ercisee 1
145
Передайте содержание следующих диалогов по-англий-
ски.

A: Here is your order, Sir. А: Вот ваш заказ, сэр.


Roast chicken as you Жареный цыпленок,
requested. Sorry about как вы просили. Про-
the mix-up. стите за путаницу.
B: That’s more like it. Б: Вот так-то лучше.

1.  Официант: «Вот ваш заказ, сэр. Бифштекс со спар-


жей и грибным соусом, как вы просили. Простите за пута-
ницу». Посетитель: «Вот так-то лучше». 2.  Метрдотель:
«Простите за путаницу со столом, сэр. Ваш столик будет
готов в один момент (in a jiffy1)». Посетитель: «Вот так-то
лучше». 3.  Муж: «Где мой ужин?» Жена: «Мне очень жаль,
Джек, но мне пришлось отдать его коту. Он так жалобно
мяукал...» Муж: «Вот только не надо заливать мне про кота».
Жена: «Ну хорошо. Его съел Том». Муж: «Вот это уже больше
похоже на правду». 4. «Сколько вам лет, миссис Вейн?» —
«Двадцать пять».  — «Простите?»  — «Двадцать пять лет и
семьдесят пять месяцев». — «Вот это уже больше похоже
на правду». 5. Пассажир: «Ну и где этот поезд? В Швейцарии
поезда никогда не опаздывают». — Носильщик (porter): «Не
волнуйтесь, сэр. Вот он уже едет». Пассажир: «Так-то луч-
ше». 6.  Сержант-инструктор по строевой подготовке
(drill-sergeant): «Принеси мне кофе. Бегом марш (on the
double)!» Новобранец: “Но, сэр, столовая (mess hall  —
солдатская столовая) закрыта в этот час ночи. Я хотел
сказать, уже несу (coming right up2), сэр!» Сержант: «Вот
так-то лучше».

1
Jiffy — это мгновение, the shortest of moments. Фраза in a jiffy означает
«очень быстро», «в один момент». Например: “I’ll be ready in a jiffy, dear.” “Take
two jiffies.” — «Я буду готова в один момент, дорогой». — «Можешь сильно не
торопиться».
2
Фраза Coming right up означает, что приказ (в том числе заказ, сделан-
ный в ресторане) будет выполнен немедленно. Здесь come up  — фразовый
глагол, указывающий на то, что нечто должно произойти очень скоро.

That’s more like it 235


Ключ. 1. Waiter: “Here is your order, Sir. Steak with
asparagus and mushroom sauce, as you requested. Sor-
ry about the mix-up.” Customer: “That’s more like it.”
2.  Maître d’hôtel: “Please excuse the mix-up with the ta-
bles, Sir. Your table will be ready in a jiffy.” Customer:
“That’s more like it.” 3.  Husband: “Where is my supper?”
Wife: “I’m very sorry, Jack, but I had to give it to the cat.
It was meowing so pitifully.” Husband: “Please don’t give
me that cat stuff.” Wife: “Fine. Tom ate it.” Husband: “That’s
more like it.” 4. “How old are you, Mrs. Wayne?” “Twen-
ty-five.” “Excuse me?” “Well, twenty-five and seventy-five
months.” “That’s more like it.” 5.  Passenger: “So, where is
that train? In Switzerland, the trains are always on time.”
Porter: “Don’t worry, Sir, there it is now.” Passenger: “That’s
more like it.” 6. Drill Sergeant: “Get me some coffee on the
double!” Recruit: “But, Sir, the mess hall is closed at this
time of night! I  meant, coming right up!” Drill Sergeant:
“That’s more like it.”

236 That’s more like it


That’s my story
and I’m sticking to it.
Эти слова представляют собой поговорку, которая упо-
требляется шутливо в конце некого повествования и кото-
рая зачастую правдива лишь отчасти. Предположительно
эта поговорка пришла в разговорный английский язык как
пародия на допрос в полицейском участке, во время кото-
рого подозреваемый упорно придерживается собствен-
ной (часто вымышленной) версии. Например: Policeman:
“Okay, bozo, your alibi stinks. Do you really want to stick to that
lame story?” Suspect: “Yeah, that’s my story, and I’m sticking to
it.” (www.phrases.org.uk/bulletin_board/44/messages/1022.
html) — Полицейский: «Ну вот что, придурок, твое алиби
никуда не годится. Ты что, так и будешь придерживаться
своей неправдоподобной истории?» Подозреваемый: «Да,
такова моя история, и я буду придерживаться ее до конца».
Как уже говорилось, из полицейских участков эти слова
перекочевали в разговорный английский, где часто использу-
ются в конце рассказа о себе самом, при этом рассказ может
быть частично и даже полностью вымышленным. Говорящий
знает об этом, но тем не менее намерен придерживаться сво-
ей истории до конца, чтобы не дать собеседнику поймать себя
на лжи. Например, полицейский останавливает водителя за
превышение скорости. Чтобы избежать большого штрафа,
водитель тут же сочиняет маленькую ложь. “My mother is very
sick, and I’m going to see her.” — «У меня очень больна мама, и
я еду ее навестить». Однако глазастый полицейский замечает
удочки на заднем сиденье и указывает на них водителю. На
это водитель отвечает: “That’s my story, and I’m sticking to it.”
Сравните также: “I’m not fat, I’ve just got big bones. Well, that’s
my story and I’m sticking to it!” (The Free Dictionary online) — «Я
не толстая, — убеждает других и себя саму достаточно кор-
пулентная дама. — Просто у меня широкие кости. Во всяком
случае, такова моя версия, и я от нее не отступлюсь».

That’s my story and I’m sticking to it 237


В отличие от пословиц, которые могут иметь даже не
одно, а сразу несколько аналогичных изречений в ино-
странном языке, поговорки часто не имеют соответствий
в других языках и потому переводятся практически бук-
вально. Сравните популярное «Хотели как лучше, а полу-
чилось как всегда». Мы узнаем поговорку только потому,
что знаем, что перед нами поговорка. Поупражняйтесь в ис-
пользовании предлагаемой поговорки, чтобы при случае
воспользоваться ею.

Exercise
rcisee 1
146
Дайте понять собеседнику, что намерены твердо при-
держиваться своей версии.
1. «Где твое домашнее задание, Джонни?» — «Его съе-
ла кошка, мисс».  — «Кошка?»  — «Такова моя история,
и я буду придерживаться ее до конца». 2. Подозреваемый:
«Я не знаю эту женщину и никогда не был в ее доме».
Полицейский: «И тем не менее (and yet) ваши отпечатки
пальцев повсюду в ее доме». Подозреваемый: «Такова моя
история, и я буду придерживаться ее до конца». 3. «Я на-
шла этот светлый волос на твоей рубашке, Джимми. Как
он туда попал?»  — «Ах, это! Это волос собаки. Я  играл
с собакой, видишь ли». — «Мне это не кажется похожим
на волос собаки».  — «Такова моя история, и я буду при-
держиваться ее до конца». 4.  «Уже почти четыре часа
утра, Джимми. Где ты был все это время?»  — «Я  застрял
в автомобильной пробке (get stuck in a traffic jam)».  —
«В такое время нет пробок».  — «Такова моя история,
и  я  буду придерживаться ее до конца». 5.  Директор
школы: «Твой учитель математики говорит, что ты спал
в  классе». Джонни: «Я глаз не сомкнул прошлой ночью,
сэр. Мой маленький брат плакал всю ночь, не давая ни-
кому спать (keep sb awake)».  — «Но, насколько мне из-
вестно, ты единственный ребенок в семье, Джонни».  —
«Такова моя история, и  я буду придерживаться ее до
конца, сэр».

238 That’s my story and I’m sticking to it


Ключ. 1. “Where is your homework, Johnny?” “The
cat ate it, Miss.” “The cat?” “Well, that’s my story, and I’m
sticking to it.” 2. Suspect: “I don’t know that woman, and
I  have never been to her house.” Policeman: “And yet,
there are your fingerprints all over the place!” Suspect:
“Well, that’s my story, and I’m sticking to it.” 3.  “I found
this blond hair on your shirt, Jimmy. How did it get there?”
“Oh, that! It’s a  dog’s hair. I was playing with a dog, you
see.” “It doesn’t look like a dog’s hair to me.” “Well, that’s
my story, and I’m sticking to it.” 4. “It’s almost four in the
morning, Jimmy. Where have you been all this time?”
“I got stuck in a traffic jam.” “There are no traffic jams at
this time of night.” “Well, that’s my story, and I’m sticking
to it.” 5.  Headmaster: “Your math teacher says, you were
sleeping in class.” Johnny: “I didn’t sleep a wink the night
before, Sir. My little brother was crying all night, keeping
us all awake.” “But, as far as I know, you’re the only child
in  your family, Johnny.” “Well, that’s my story, and I’m
sticking to it, Sir.”

That’s my story and I’m sticking to it 239


That’s rich!
Эта идиома используется, когда говорящий желает ука-
зать на то, что критика в его адрес неоправданна, более
того, просто смешна, поскольку исходит от человека, ко-
торый и сам страдает таким же недостатком. Мы в таких
случаях говорим: «Чья бы корова мычала». Прилагатель-
ное rich здесь означает «забавный». Например: “Me? Lazy?
That’s rich, coming from you!” (Oxford Learner’s Dictionaries
online) — «Это я-то ленива? Забавно от тебя такое слышать»;
“Anyhow, love is just a trick of the mind, you know.”“That’s rich,
coming from a ladies’ man.” — «Как бы то ни было, любовь —
это всего лишь обман сознания». — «И это говорите вы, дам-
ский угодник!»
Вы можете также поставить that’s rich в конце предложе-
ния: “You ought to be more careful with what you say.”“Coming
from you, that’s rich!” — «Тебе следует осторожнее выбирать
слова». — «И это говоришь ты?»

Exercise
rcisee 1
147
Намекните собеседнику, что уж кто-кто, а он бы помол-
чал, поскольку и сам страдает тем же недостатком.

Me? Lazy? That’s rich, Это я-то ленива? И это


coming from you! говоришь ты?

1.  Это я-то ревнива? И это говоришь ты? 2.  Это я-то
жадный? И это говоришь ты? 3.  Это я-то любительница
посплетничать (be gossipy)? Чья бы корова мычала! 4. «Ты
такая непредсказуемая (unpredictable), Саманта!»  — «Это
я-то непредсказуемая? Забавно от тебя это слышать».
5.  «Ты такая упрямая, Матильда!»  — «Это я-то упрямая?
Забавно это слышать от такого твердолобого человека (a
pigheaded man), как ты». 6.  «Тебе следует поосторожней

240 That’s rich


обращаться с деньгами». — «Забавно от тебя это слышать».
7. «Господи (boy!), неужели тебе нужно непременно совать
нос в чужие дела?» — «Забавно это слышать от такой на-
зойливой особы (a busybody1), как ты».

Ключ. 1. Me? Jealous? That’s rich, coming from you!


2. Me? Greedy? That’s rich, coming from you! 3. Me? Gos-
sipy? That’s rich, coming from you! 4. “You’re so unpredict-
able, Samantha.” “Me? Unpredictable? That’s rich, coming
from you!” 5. “You’re so obstinate, Mathilda.” “Me? Obsti-
nate? That’s rich, coming from a pigheaded man like you!”
6. “You ought to be more careful with money.” “That’s rich,
coming from you!” 7. “Boy, do you have to stick your nose
into other people’s business?” “That’s rich, coming from
a busybody like you!”

1
A busy-body — человек, проявляющий нездоровый интерес к чужим делам.

That’s rich 241


the other way around
Идиому the other way around (или the other way round)
употребляют, когда хотят сказать, что все обстоит с точно-
стью до наоборот. Например: “Funny, I always thought it was
the other way around”. — «Странно, я всегда думал, что все
как раз наоборот»; “I have a similar story, but the other way
around”. (context.reverso.net) — «Я знаю похожую историю,
но с точностью до наоборот»; “With me, it’s usually the other
way around”. — «У меня все обычно происходит наоборот»;
“She said that her husband walked out on her but, in fact, it was
the other way around”. — «Она утверждает, что муж ее бросил,
но на самом деле все было наоборот»; “I wish it were the other
way around.” “It never works out the other way around. Only
in fairy tales.” — «Хотела бы я, чтобы все было наоборот». —
«Наоборот это никогда не срабатывает. Разве что в сказках»; “I
could do it the other way around and kill you first”. (The Scorpion
King) — «Я могу сделать наоборот — сначала убить тебя».

Exercise
rcisee 1
148
Передайте содержание следующих реплик и диалогов
по-английски, опираясь на вышеприведенные примеры.
1. «Ты порвал со своей подружкой (break up with sb), по-
тому что она начала носить очки?» — «Нет. На самом деле
(actually) все было наоборот. Это она порвала со мной,
когда стала носить очки». 2.  Редактор газеты: «Нам нра-
вятся ваши рассказы, доктор Ватсон, и мы готовы публи-
ковать их по два шиллинга за строчку». Ватсон: «Боюсь, я
не смогу платить так много». Редактор: «Вы меня непра-
вильно поняли. Это мы будем вам платить, а не наоборот».
3. Обычно люди сначала думают, а потом действуют. С ней
же все всегда наоборот: она действует и только потом ду-
мает. 4. «Обычно люди устают в конце рабочего дня (after
a day’s work). Со мной же все наоборот!»  — «Ты  хочешь
сказать, что никогда не устаешь?»  — «Нет, я устаю еще

242 the other way around


даже не начав работать». 5. Я знаю похожую историю, но
с точностью до наоборот. В моей истории двое голодных
туристов съели каннибала. 6. Значит (so), ты застал (catch)
жену с любовником. Подумаешь (big deal)! Считай, что тебе
повезло (count your blessings), приятель, и радуйся, что не
наоборот. 7. Одна мышь другой: «Значит, ты наступила на
ногу слону. Подумаешь! Считай, что тебе повезло, и ра-
дуйся, что не наоборот». 8.  «Судья говорит, что я должен
содержать (support sb) свою бывшую жену. Жаль, что не
наоборот». — «К сожалению для нас парней, наоборот это
никогда не срабатывает». 9. Все мужья думают, что это они
верховодят в семье (wear the pants in the family), однако
довольно часто все происходит наоборот.

Normally, a burglar enters


through the window, and leaves
through the door. But this time,
it happened the other way around.
The burglar entered through
the door, and left through
the window.

the other way around 243


Ключ. 1. “Did you break up with your girlfriend be-
cause she started wearing glasses?” “No. Actually, it was
the other way around — she broke up with me when she
started wearing glasses.” 2. Newspaper editor: “We like your
stories, Dr. Watson, and we are ready to publish them for
two shillings a line.” Watson: “I’m afraid, I can’t pay you
that much.” Editor: “You misunderstood me. We will be
paying you, not the other way around.” 3. Normally, peo-
ple first think, and then act. With her, it’s always the other
way around: she acts, and only then thinks. 4. “Normally,
people get tired after a day’s work. With me, it is just the
other way around!” “You mean, you never get tired?” “No,
I get tired before I even start working.” 5. I have a similar
story, but the other way around. In my story, two hungry
tourists ate a cannibal. 6. So, you caught your wife with her
lover. Big deal. Count your blessings, pal, and just be glad it
wasn’t the other way around. 7. One mouse to another: “So,
you stepped on the elephant’s foot. Big deal. Count your
blessings, and just be glad it wasn’t the other way around.”
8. “The judge says I have to support my ex-wife. I wish it
were the other way around.” “Unfortunately for us guys,
it never works out the other way around.” 9. All husbands
think that they wear the pants in the family, but, quite of-
ten, it is the other way around.

244 the other way around


the thing is
Эта идиома указывает, в чем именно состоит пробле-
ма. Чаще всего она используется в ситуации, когда нужно
что-то объяснить или привести какое-то оправдание. На-
пример: “I’m afraid, I won’t be able to pick up the kids from
school today. The thing is that I have an important meeting
this afternoon.” — «Боюсь, я не смогу забрать детей из школы
сегодня. Дело в том, что во второй половине дня у меня
важное совещание».
Эти же слова могут иметь и другое значение. С их помо-
щью можно подчеркнуть важность того, что вы собираетесь
сказать. Например: “The thing is to keep a good distance from
the car in front of you, when you’re driving in snow.” (Cambridge
Dictionary online) — «Важно, когда вы едете по снегу, со-
блюдать дистанцию и не приближаться слишком близко к
впереди идущей машине». Однако здесь мы имеем дело с
другой идиомой. Если вы заметили, она отличается от пре-
дыдущей не только по смыслу, но и грамматическим окру-
жением: в первом случае за словами the thing is следует
придаточное предложение, во втором — глагол в неопре-
деленной форме. Сравните:
1. The thing is, my parents want me to be home by ten
o’clock.
2. The thing is to be home by ten o’clock.
В первом предложении говорится: «Дело в том, что мои
родители хотят, чтобы я был дома к десяти часам». Во вто-
ром — «Главное — быть дома к десяти часам».
Идиома the thing is (to do sth) по форме и в какой-то
степени по смыслу приближается к the trick is (to do sth),
с той лишь разницей, что trick — это не просто thing, а
некая хитрость, например, некий профессиональный
секрет. Сравните: “The trick is to know where to look”. — «Вся
хитрость заключается в том, где искать»; “The trick is not to
go too far”. — «Главное — не заходить слишком далеко».

the thing is 245


Exercise
rcisee 1
149
Объясните собеседнику, в чем проблема.

I’m afraid, I can’t marry Боюсь, я не могу на тебе


you, honey. The thing is жениться, дорогая. Дело
that I’m already married. в том, что я уже женат.

1.  «Я собираюсь тебе кое-что сказать, дорогая, но ты


должна обещать, что сохранишь это в тайне. Дело в том, что
я нахожусь здесь с секретной миссией (on a classified mis-
sion)». — «Это поэтому ты не можешь на мне жениться?» —
«Да». 2. «Что такое, Эдди? Тебе не нравится моя стряпня (my
cooking)?» — «Нравится. Мне очень нравится, как ты гото-
вишь». — «Тогда в чем дело?» — «Дело в том, что у меня ал-
лергия (be allergic to sth) на лук». 3. «Привет, босс! Я рад, что
дозвонился до вас (reach sb over the phone). Дело в том, что
я попал в затруднительное положение (be in a pickle). Види-
те ли, я тут грабил один дом, ну и нечаянно оказался запер-
тым на балконе». — «Ты хочешь сказать, что не можешь вер-
нуться в дом?» — «Типа того (pretty much). Вы должны мне
помочь, босс. Я боюсь высоты». 4. «Мой муж! Быстро! Прячь-
ся в шкаф!» — «Я не могу». — «Что значит, не можешь?» —
«Как-то неловко в этом признаваться (it’s kind of embarrass-
ing), но дело в том, что у меня клаустрофобия». 5.  «Ну так
как? Вы опознали (identify) тело, Хопкинс?» — «Нет, сэр». —
«Что значит нет?» — «Дело в том, что тело исчезло». 6. «Что
значит ты не можешь сегодня играть?» — «Дело в том, что
суфлер (a prompter) позвонил и предупредил, что заболел
и не сможет прийти на работу (call in sick1), а я не знаю свои
слова (здесь: my lines)».

Ключ. 1. “I’m going to tell you something, honey, but


you must promise keep it a secret. The thing is that I’m
here on a classified mission.” “Is that why you can’t mar-
1
Call in sick — фразовый глагол со значением «позвонить на работу и ска-
зать, что болен и потому не можешь прийти».

246 the thing is


ry me?” “Yes, it is.” 2.  “What is it, Eddie? Don’t you like
my cooking?” “I do. I like your cooking very much.” “Then
what is it?” “The thing is that I’m allergic to onions.” 3. “Hi
there, boss! I’m glad I could reach you over the phone. The
thing is that I’m in a bit of a pickle. You see, I was just rob-
bing this1 house, and, well, I’ve gone and locked myself out
on the balcony.” “Are you saying, you can’t get back in?”
“Pretty much. You’ve got to help me, boss  — I’m afraid
of heights.” 4. “My husband! Quick! Get into the closet!”
“I can’t.” “What do you mean, you can’t?” “Well, it’s kind
of embarrassing, but the thing is that I’m claustrophobic.”
5. “Well, have you identified the body, Hopkins?” “No, Sir.”
“What do you mean, no?” “Well, the thing is that the body
has disappeared.” 6. “What do you mean, you can’t play to-
night?” “Well, the thing is that the prompter has called in
sick, and I don’t know my lines.”

Exercise
ercisee 1
150
Объясните собеседнику, о чем ему следует помнить,
если он хочет преуспеть.

The thing is to keep calm. Главное — сохранять


спокойствие.

1. Важно вовремя распознать (spot sth) ошибку. 2. Глав-


ное  — отвлечь внимание аудитории. 3.  «Мы собираемся
отпустить его, босс?»  — «Нет, но важно делать вид, что
мы собираемся это сделать». 4. «Ты ему веришь?» — «Нет,
но важно делать вид, что мы ему верим». 5. Важно пред-
упредить (prevent sth) публичный скандал. 6.  Главное  —
сделать беспристрастное лицо (букв.: надеть лицо игрока
в  покер  — a poker face) и не снимать его до конца игры
(keep it throughout the entire game).
1
Как это ни странно, указательное местоимение this, вопреки своему ос-
новному значению, может указывать на предмет, совершенно не знакомый
слушателю или читателю. Например: I was walking down the street when
this dog starts chasing me. — Я шел по улице, как вдруг за мной погналась
какая-то собака.

the thing is 247


Ключ. 1.  The thing is to spot the mistake in time.
2.  The thing is to distract the attention of the audience.
3. “Are we going to set him free, boss?” “No, but the thing
is to pretend that we are.” 4. “Do you believe him?” “No,
but the thing is to pretend that we do.” 5. The thing is to
prevent a public scandal. 6. The thing is to put on a poker
face and keep it throughout the entire game.

Exercise
ercisee 1
151
Объясните собеседнику, чего не следует делать, чтобы
не провалить задание.

The thing is not to go too Главное — не заходить


far. слишком далеко.

1. Главное — не поддаваться панике. 2. Главное — не


терять голову. 3.  Главное  — не задавать никаких вопро-
сов. 4. Главное — не привлекать внимание к себе самому.
5.  Главное  — все время улыбаться и не показывать, что
боишься. 6. Главное — это не попасться. 7. Главное — это
остаться незамеченным. 8. Главное, чтобы это не превра-
тилось в привычку (make a habit of it).

Ключ. 1. The thing is not to panic. 2. The thing is not


to lose your head. 3. The thing is not to ask any questions.
4.  The thing is not to draw attention to yourself. 5.  The
thing is to keep smiling and not to show that you’re afraid.
6. The thing is not to get caught. 7. The thing is not to be
seen. 8. The thing is not to make a habit of it.

248 the thing is


the way I figure it
По большому счету, эта фраза не является идиомой.
Это просто устойчивое сочетание, которое открыва-
ет предложение и соответствует русскому «Насколько
я понимаю», «Я полагаю» и т.д. Иными словами, ее можно
считать синонимом I think. Глагол figure здесь означает
«составить себе определенное представление о чем-
либо», «думать», «считать», «полагать». Например: “The way
I figure it, she must have seen the guy somewhere before”. —
«Я полагаю, она уже раньше где-то видела этого парня»;
“The way I figure it, there isn’t any boyfriend, she has simply
made him up”. — «Как я понимаю, никакого дружка не су-
ществует, она его просто выдумала».

Exercise
ercisee 1
152
Сообщите собеседнику, к какому умозаключению вы
пришли.

The way I figure it, there Как я понимаю, ника-


isn’t any boyfriend — she кого дружка не суще-
has simply made him up. ствует, она его просто
выдумала.

1.  Как я понимаю, никакой миллионной сделки не


существует, он ее просто выдумал. 2.  Как я понимаю,
никакого богатого поклонника (sugar daddy) не суще-
ствует, она его просто выдумала. 3.  Насколько я пони-
маю, должен быть третий ключ. 4.  Насколько я пони-
маю, это не было простым совпадением. 5.  Насколько
я понимаю, вы путешествовали инкогнито (incognito).
6.  Насколько я понимаю, это не первая кража, которая
произошла в вашем музее. 7. Насколько я понимаю, кто-
то, должно быть, уничтожил все улики (destroy all the
evidence).

the way I figure it 249


Ключ. 1. The way I figure it, there isn’t any million-dol-
lar deal — he has simply made it up. 2. The way I figure it,
there isn’t any sugar daddy — she has simply made him up.
3. The way I figure it, there must be a third key. 4. The way
I figure it, this wasn’t just a coincidence. 5. The way I figure
it, you were travelling incognito. 6. The way I figure it, this
was not the first theft that has occurred in your museum.
(Или: The way I figure it, this was not the first theft to have
occurred in your museum.) 7. The way I figure it, someone
must have destroyed all the evidence.

250 the way I figure it


There you are!
Эта фраза употребляется в разговорной речи по-раз-
ному.
В частности, ее произносят, желая указать собеседни-
ку на свою правоту. Например: “There you are! Didn’t I say he
would get away with it?” — «Вот! Разве я не говорил, что он
выйдет сухим из воды?» Об этом значении я уже писала в
книге «Как это сказать по-английски?». Здесь мы рассмотрим
еще одно, не менее употребительное значение этой идиомы.
Желая поделиться с собеседником своими наблюдения-
ми, которые обычно касаются жизни в целом и по большей
части носят пессимистический или даже фаталистический
характер, говорящий может начать или завершить свое
высказывание словами there you are, например: “There you
are — women are unpredictable”. — «Но тут уж ничего не
поделаешь: женщины непредсказуемы».
Сообщение, вводимое этой фразой, может касаться не
только общих наблюдений, но и конкретной жизненной ситу-
ации, в которой оказался сам говорящий, или, наоборот, его
собеседник, или они оба. При этом сама фраза часто сохраня-
ет фаталистический характер, подчеркивая, что, к сожалению,
дело обстоит именно так, и вряд ли можно что-либо изменить.
Например, в книге «Гарри Поттер и тайная комната» (Дж. К. Ро-
улинг) мистер Уизли, которого интересуют всевозможные
приборы, изобретенные маглами, говорит: “I collect plugs. And
batteries. Got a very large collection of batteries. My wife thinks
I’m mad, but there you are.” — «Я коллекционирую штепсели.
И батарейки тоже. У меня очень большая коллекция батареек.
Моя жена думает, что я на них свихнулся, но тут уж ничего
не поделаешь». Сообщая собеседнику неприятную новость,
член городского комитета говорит: “Right, the committee has
considered your request, and has denied it — so there you are.” —
«Ну что ж, комитет рассмотрел вашу просьбу и отклонил ее.
Вот такие вот дела».
Это же значение передается также фразами there you
go и there it is. Как и в случае с there you are, это не един-

There you are 251


ственное значение этих идиом, но в данный момент нас
интересует только оно.
Следующие упражнения показывают, как именно упо-
требляются эти фразы в разговорной речи.

Exercise
ercisee 1
153
Поведайте собеседнику о своем незавидном положении,
с которым вы давно смирились, поскольку все равно
ничего нельзя изменить.
My wife thinks I’m mad, Моя жена думает, что я
but there you are. сумасшедший, но тут уж
ничего не поделаешь.

1. Моей жене не нравятся мои друзья, но тут уж ниче-


го не поделаешь. 2.  Моя теща считает, что я ни на что не
годный бездельник (a good-for-nothing loafer), но тут уж ни-
чего не поделаешь. 3. Моя свекровь по-прежнему считает,
что я неподходящая пара (an unsuitable match for sb) для ее
сына, но тут уж ничего не поделаешь. 4. Мои коллеги счита-
ют, что я чокнутый (a freak), но тут уж ничего не поделаешь.
Как говорится, будь другим и будь проклят (be different and
be damned). 5. Как больничная медсестра, я часто вынуж-
дена работать по ночам, но тут уж ничего не поделаешь.
6. Как официантка, я вынуждена иметь дело (deal with sb)
с разными людьми, но тут уж ничего не поделаешь.

Ключ. 1.  My wife doesn’t like my friends, but there


you are. (Здесь и далее there you are можно заменить
на there you go.) 2.  My mother-in-law thinks that I’m a
good-for-nothing loafer, but there you are. 3.  My moth-
er-in-law still thinks that I’m an unsuitable match for her
son, but there you are. 4.  My colleagues think that I’m a
freak, but there you are. As the saying goes, be different
and be damned. 5. As a hospital nurse, I often have to work
at night, but there you are. 6. As a waitress, I have to deal
with all types of people, but there you are.

252 There you are


Exercise
ercisee 1
154
Сообщите собеседнику неприятную новость.

The committee has con- Комитет рассмотрел


sidered your request, and вашу просьбу и откло-
has denied it — so there нил ее. Вот такие вот
you are. дела.

1.  Комитет рассмотрел вашу заявку (application) и от-


клонил ее. Вот такие вот дела. 2. Я сделал все возможное
(try one’s best), но не смог снять тебя с крючка (get sb off the
hook  — помочь выпутаться из неприятной ситуации).
3.  Твой брат имел стычку (a run-in with sb  — ссора,
столкновение) с полицией, и его арестовали. Вот такие
вот дела. 4. Твой приятель бежал из тюрьмы и разыскива-
ет тебя. Вот такие вот дела. 5. Мистер Дженкинс попросил
твоей руки, и твой отец дал согласие (give one’s consent).
Вот такие вот дела, моя дорогая. 6. Ваш покойный супруг
(late husband1) сделал несколько неудачных инвестиций,
миссис Браун, и на его банковском счету (bank account)
практически не осталось денег. Вот такие вот дела.

Ключ. 1. The committee has considered your applica-


tion, and has denied it — so there you are. (Здесь и далее
there you are можно заменить на there you go.) 2. I tried
my best, but I couldn’t get you off the hook  — so there
you are. 3. Your brother had a run-in with the police, and
they arrested him — so there you are. 4. Your buddy has
escaped from prison and is looking for you — so there you
are. 5.  Mr. Jenkins has asked for your hand in marriage,
and your father has given his consent — so there you are,
my dear. 6. Your late husband had made a few bad invest-
ments, Mrs. Brown, and there is hardly any money left on
his bank account — so there you are.
1
В сочетании с некоторыми слова прилагательное late означает ««покой-
ный». При этом, как правило, речь идет о людях, умерших недавно.

There you are 253


Exercise
ercisee 1
155
Дайте понять собеседнику, что ему придется доволь-
ствоваться малым или примириться с тем, что есть. Сде-
лать это вам поможет фраза, предлагаемая в образце.
Однако в некоторых случаях вам придется внести в нее
изменения.

I know it’s not ideal, but Я знаю, это не идеаль-


there you go. ный вариант, но что
есть, то есть.

1. Мы можем для начала платить вам 200 фунтов в не-


делю. Я знаю, это не много, но что есть, то есть. 2. У нас
есть только эта комната. Я знаю, это не идеальный вари-
ант, но что есть, то есть. 3. Ваша комната выходит окнами
на внутренний двор. Я знаю, это не лучший вид, но что
есть, то есть. 4.  Я могу приготовить тебе омлет. Может
быть, это не тот ужин, который ты ожидал, но что есть,
то есть. 5.  Это обойдется вам в 300 фунтов. Я знаю, это
не дешево, но тут уж ничего не поделаешь. 6.  Дороги
здесь не очень хорошие, но что есть, то есть. 7.  Лече-
ние может оказаться болезненным, но тут уж ничего не
поделаешь.

Ключ. 1.  We can start you at 200 pounds a week.


I know it’s not much, but there you go. (Здесь и далее there
you go можно заменить на there you are.) 2.  We have
only this one room. I know it’s not ideal, but there you go.
3. Your room faces onto the inner yard. I know it’s not the
best view, but there you go. 4. I can make you an omelet. It
may be not the supper you expected, but there you go. 5. It
will cost you 300 pounds. It’s not exactly cheap, but there
you go. 6. The roads are not very good in these parts, but
there you go. 7.  The treatment may be painful, but there
you go.

254 There you are


Exercise
ercisee 1
156
Вы только что еще раз убедились в правдивости неко-
торых прописных истин. Поделитесь с собеседником
своими мыслями.

There you go — women Что поделаешь? Жен-


are unpredictable. щины непредсказуемы.

1. Что поделаешь? Жизнь несправедлива (unfair). 2. Что


поделаешь? В этом мире нет справедливости (justice).
3. Тут уж ничего не поделаешь: если что-то плохое может
произойти, оно произойдет. Закон Мерфи. 4.  Что поде-
лаешь? Жизнь коротка, и кончается она плохо. 5. Вот ви-
дишь? Даже женщины не понимают женщин.

Ключ. 1. There you go — life is unfair. (Здесь и далее


there you are можно заменить на there you are.) 2. There
you go  — there is no justice in this world. 3.  There you
go — if something bad can happen, it will. Murphy’s law.
4. There you go — life is short, and it ends up badly. 5. There
you go — even women don’t understand women.

Exercise
ercisee 1
157
Поделитесь с собеседником своими житейскими наблю-
дениями.

But there it is: people Что тут поделаешь?


judge by appearances. Люди судят по внешне-
му виду.

1. Что тут поделаешь? У некоторых людей нет никакого


стыда. 2. Что тут поделаешь? У некоторых людей нет чув-
ства приличия (sense of decency). 3.  Что тут поделаешь?
Любовь слепа. 4. Что тут поделаешь? Мужчины предпочи-

There you are 255


тают держаться за свои привычки (stick to one’s habits), осо-
бенно если это дурные привычки. 5.  Что тут поделаешь?
Дети взрослеют и предпочитают жить своей собственной
жизнью.

Ключ. 1. But there it is: some people have no shame.


(Здесь и далее there it is можно заменить на there you
are или there you go.) 2. But there it is: some people have
no sense of decency. 3. But there it is: love is blind. 4. But
there it is: men choose to stick to their habits, especially
bad ones. 5. But there it is: children grow up, and they pre-
fer to lead their own lives.

256 There you are


to err is human
Эти слова пришли к нам из латыни (их приписывают
римскому ритору Марку Сенеке Старшему) и означают «Че-
ловеку свойственно ошибаться». Их используют как оправ-
дание чужих или — чаще — своих собственных ошибок.
Пример: She: “Never mind. To err is human.” He: “But it’s not
my fault!” She: “And to blame someone else is even more hu-
man.” — Она: «Ничего страшного. Человеку свойственно
ошибаться». Он: «Но это не моя вина!» Она: «А винить других
людей еще более свойственно человеку».

Exercise
ercisee 1
158
Человеку свойственно ошибаться. Сошлитесь на эту ис-
тину в качестве оправдания своей ошибки.

A: You shouldn’t have let А: Тебе не следовало по-


him in on our plan.1 свящать его в наш план.
B: I know, it was a mis- Б: Я знаю, это было ошиб-
take — but then, to кой, но ведь человеку
err is human.2 свойственно ошибаться.

1.  «Тебе не следовало посвящать ее в свой секрет».  —


«Я знаю, это было ошибкой, но ведь человеку свойственно
ошибаться». 2.  «Тебе не следовало знакомить эту девицу с
моим мужем, Рози». — «Я знаю, это было ошибкой, но ведь
человеку свойственно ошибаться». 3.  «Вы арестовали не
того человека, Хопкинс!»  — «Похоже (I guess), я совершил
ошибку, сэр, но ведь человеку свойственно ошибаться».
4. «Почему вы отпустили его, Хопкинс? Вы же знаете, что он
наш главный подозреваемый (prime suspect)». — «Похоже, я
совершил ошибку, сэр, но ведь человеку свойственно оши-
баться». 5. «Как вы могли принять (take sb for sb) Его Высоче-
1
Let sb in on sth — посвятить кого-либо во что-либо (фразовый глагол).
2
But then — этими словами говорящий вводит дополнительное обстоя-
тельство, которое следует принять во внимание.

to err is human 257


ство (His Highness) за нашего агента, Хопкинс?» — «Похоже,
я совершил ошибку, сэр, но ведь человеку свойственно оши-
баться». 6. «Как ты могла сказать такую глупость?» — «Похо-
же, я действительно ляпнула, не подумав (put one’s foot in
one’s mouth), но ведь человеку свойственно ошибаться».

Ключ. 1.  “You shouldn’t have let her in on your se-


cret.” “I know, it was a mistake — but then, to err is hu-
man.” 2.  “You shouldn’t have introduced that girl to my
husband, Rosy.” “I know, it was a mistake — but then, to
err is human.” 3. “You have arrested the wrong man, Hop-
kins!” “I guess, I made a mistake, Sir — but then, to err is
human.” 4. “Why did you let him go, Hopkins? You know
he is our prime suspect.” “I guess, I made a mistake, Sir —
but then, to err is human.” 5. “How could you have taken
His Highness for our agent, Hopkins?” “I guess, I made a
mistake, Sir — but then, to err is human.” 6. “How could
you say a stupid thing like that?” “I guess, I really put my
foot in my mouth — but then, to err is human.”

To err
is human

Nobody Everybody
is per fect makes
mistakes

258 to err is human


Two can play
at that game.
Эта фраза означает, что вы готовы отплатить той же мо-
нетой человеку, который нанес или задумал нанести вам
вред. Например: “When I found out that she was spreading
ugly gossip about me, I thought, ‘Two can play at that game.’ ” —
«Когда я узнала, что она распространяла про меня дурные
слухи, я подумала: «В эту игру могут играть и двое».
Часто фраза произносится прямо в лицо противнику,
представляя собой разновидность угрозы или предостере-
жения: “You are not the only one who knows how to say nasty
things. Two can play at that game.” — «Не ты один умеешь
говорить гадости. Я тоже умею это делать не хуже тебя».

Exercise
ercise 1
159
Пригрозите собеседнику. Скажите ему, что, в случае
чего, в долгу не останетесь.
A: And, there is one more A: И вот еще что. На слу-
thing. In case you чай, если ты решишь
decide to do something сделать что-нибудь
stupid like try to dou- глупое, скажем, по-
ble-cross me, remem- пытаешься обмануть
ber that two can play at меня, помни, что в эту
that game. игру могут играть
двое.
B: Alright, I get the mes- Б: Хорошо, я тебя по-
sage. нял.
1. «И вот еще что. На случай, если ты решишь сделать
что-нибудь глупое, скажем, попытаешься свалить вину на
меня (shift the blame upon sb), помни, что в эту игру могут
играть двое». — «Хорошо, я тебя понял». 2. «И вот еще что.
На случай, если ты решишь сделать что-нибудь глупое,
скажем, нанять (hire sb) убийцу, помни, что в эту игру мо-

Two can play at that game 259


гут играть двое». — «Хорошо, я тебя понял». 3. «И вот еще
что. На случай, если ты решишь сделать что-нибудь глупое,
скажем, попытаешься шпионить за мной (spy on sb), пом-
ни, что в эту игру могут играть двое». — «Хорошо, я тебя
понял». 4. «Меня предупреждали насчет вас, господин кар-
точный шулер (Mr. Card Sharp). Так что, на случай, если вы
решите сделать что-нибудь глупое, скажем, попытаетесь
жульничать (cheat), помните, что я умею это делать не хуже
вашего». — «Хорошо, я вас понял». 5. «И вот еще что, доро-
гая. На случай, если ты решишь сделать что-нибудь глупое,
например, изменять мне с кем-либо (fool around with sb) за
моей спиной, помни, что в эту игру могут играть двое». —
«Хорошо, Джонни, я тебя поняла». 6. «И вот еще что, доро-
гая. На случай, если ты решишь сделать что-нибудь глупое,
например, поставить меня в неловкое положение (embar-
rass sb) перед моими друзьями, помни, что в эту игру могут
играть двое». — «Хорошо, Джонни, я тебя поняла».

Ключ. 1. “And, there is one more thing. In case you


decide to do something stupid like shift the blame upon
me, remember that two can play at that game.” “Alright,
I get the message.” 2.  “And, there is one more thing. In
case you decide to do something stupid like hire a killer,
remember that two can play at that game.” “Alright, I get
the message.” 3. “And, there is one more thing. In case you
decide to do something stupid like try to spy on me, re-
member that two can play at that game.” “Alright, I get the
message.” 4. “I’ve been warned about you, Mr. Card Sharp.
So, just in case you decide to do something stupid like try
to cheat, remember that two can play at that game.” “Al-
right, I get the message.” 5. “And, there is one more thing,
honey. In case you decide to do something stupid like fool
around with someone behind my back, remember that two
can play at that game.” “Alright, Johnny, I get the message.”
6.  “And, there is one more thing, honey. In case you de-
cide to do something stupid, like embarrass me in front
of my friends, remember that two can play at that game.”
“Alright, Johnny, I get the message.”
260 Two can play at that game
Very much so.
Эта идиома употребляется как выражение эмоциональ-
ного согласия с только что сказанным — «так и есть», «имен-
но так», «безусловно». Например: “He was a good man, brave
and honest.”“Very much so.” — «Он был хорошим человеком,
смелым и честным». — «Несомненно»; “Well, I was right,
after all.” “Very much so, dear.” — «Похоже, я все-таки была
права». — «Так и есть, дорогая».
При ответе на вопрос собеседника она фактически
равносильна усиленному «да»: “Do you agree?” “Very much
so.” — «Ты согласен?» — «Безусловно»; “Do you love me?”
“Very much so.” — «Ты меня любишь?» — «Очень». В ответе
yes и very much so могут стоять рядом, например: “Were
you surprised?”“Yes, very much so.” (Merriam-Webster Learner’s
Dictionary online) — «Ты была удивлена?» — «Да, очень».

Exercise
cise 1
160
Ответьте утвердительно на вопрос собеседника.

A: Are you married, А: Вы женаты, Мэддокс?


Maddox?
B: Very much so. Б: Очень похоже на то.

1. «Значит, вы холостяк, мистер Хиггинс?» — «Именно


так». 2. «А вы человек чести, мистер Хиггинс?» — «Безус-
ловно». 3.  «Вы случайно не какая-нибудь знаменитость
(здесь: to be famous)?» — «Так и есть». 4. «Вы домосед (the
stay-at-home type)?» — «Именно так». 5. «Ну и как все про-
шло? Твой наряд (outfit) имел успех?» — «Очень похоже на
то». 6. «Ну и как школа сегодня, Джонни? Тебе удалось про-
извести впечатление (impress sb) на класс своими ответа-
ми?»  — «Очень даже. Учительница была так впечатлена,
что чуть не упала в обморок (faint)».

Very much so 261


Ключ. 1.  “Are you a bachelor, then, Mr. Higgins?”
“Very much so.” 2. “Are you a man of honor, Mr. Higgins?”
“Very much so.” 3. “Are you famous, by any chance?” “Very
much so.” 4. “Are you the stay-at-home type?” “Very much
so.” 5. “So, how did it go? Was your outfit a success?” “Very
much so.” 6. “So, how was school today, Johnny? Did you
impress the class with your answers?” “Very much so. The
teacher was so impressed, she nearly fainted.”

Exercise
rcisee 1
161
Согласитесь с собеседником.

A: He was a good man. А: Он был хорошим


человеком.
B: Very much so. Б: Безусловно.

1.  «Он был человеком большого ума (a man of great


intelligence1)».  — «Безусловно». 2.  «Он человек порядоч-
ный (a man of good character) в делах, касающихся жен-
щин (where women are concerned)».  — «Безусловно».
3. «О господи, вы — мужчина!» — «Похоже на то, мадам».
4.  «Некоторые люди не понимают намеков».  — «Безус-
ловно». 5. «Некоторые люди не понимают шуток». — «Так
и есть». 6.  «Она чертовски привлекательна (drop-dead
gorgeous2)». — «Безусловно».

Ключ. 1. “He was a man of great intelligence.” “Very


much so.” 2. “He is a man of good character where women
are concerned.” “Very much so.” 3. “Good heavens, you’re
a man!” “Very much so, Madam.” 4.  “Some people can’t
1
Заметьте, что intelligence — это не интеллигентность, а ум. Соответ-
ственно, прилагательное intelligent означает не «интеллигентный», а ум-
ный.
2
Слова drop-dead gorgeous также представляют собой достаточно
устойчивое сочетание со значением «необыкновенно привлекательный»,
«умереть — не встать».

262 Very much so


take a hint.” “Very much so.” 5.  “Some people can’t take
a joke.” “Very much so.” 6.  “She is drop-dead gorgeous.”
“Very much so.”

The fashion
designers are
right — stripes really
do make one look Very much so.
slimmer!

Very much so 263


What else is
new?
Эта фраза, употребленная в качестве ответной репли-
ки, является не столько вопросом, сколько утверждением
со значением: «Ничего нового вы мне не сообщили». На-
пример, разговаривают две подруги. “I have broken up with
my boyfriend.” — «Я рассталась со своим парнем», — гово-
рит одна, на что другая саркастически замечает: “So, what
else is new?” — «Расскажи лучше что-нибудь новенькое».
Произнося эти слова, девушка хочет сказать, что ничуть
не удивлена, поскольку ее подруга не отличается посто-
янством.

Exercise
rcisee 1
162
Дайте понять собеседнику, что его сообщение для вас
не новость.

A: Taxes are going up А: Налоги опять растут.


again.
B: So, what else is new? Б: Расскажи лучше что-
нибудь новенькое.

1. «Мне кажется, мой муж мне опять изменяет». — «Рас-


скажи лучше что-нибудь новенькое». 2.  «Мне кажется, я
поправилась».  — «Расскажи лучше что-нибудь новень-
кое». 3.  «Цены опять растут».  — «Расскажи лучше что-ни-
будь новенькое». 4. «Меня опять оштрафовали за наруше-
ние правил парковки (get a parking ticket)».  — «Расскажи
лучше что-нибудь новенькое». 5.  «Моя жена хочет новую
шубу». — «Расскажи лучше что-нибудь новенькое». 6. «Грег-
сон попросил меня подменить его (fill in for sb)». — «Расска-
жи лучше что-нибудь новенькое». 7. «Я провалил (flunk sth)
математику». — «Расскажи лучше что-нибудь новенькое».

264 What else is new


Ключ. 1. “I think my husband is cheating on me again.”
“So, what else is new?” 2. “I think I’ve put on weight.” “So,
what else is new?” 3. “Prices are going up again.” “So, what
else is new?” 4.  “I got a parking ticket.” “So, what else is
new?” 5. “My wife wants a fur coat.” “So, what else is new?”
6. “Gregson asked me to fill in for him.” “So, what else is
new?” 7. “I flunked math.” “So, what else is new?”

What else is new 265


What is it to you?
Эта фраза соответствует русскому «А тебе-то что за
дело?» Например: “How much do they pay you?” “What’s it
to you?” — «Сколько они тебе платят?» — «Тебе-то что до
этого?»; “Even if we are having an affair, what is it to you?” —
«Даже если у нас роман, тебя-то это каким боком касает-
ся?»;“What’s it to you what happened before I met you?” — «Ка-
кое тебе дело до того, что было до нашей с тобой встречи?»
Как и ее русское соответствие, английская фраза звучит
достаточно агрессивно, являясь своеобразной защитой от
слишком любопытного собеседника или человека, который
лезет явно не в свое дело, как, например, в следующей си-
туации: “Hey, leave that girl alone!” “What’s it to you?” — «Эй,
оставь девушку в покое!» — «Не лезь не в свое дело!»
Местоимение you можно заменить на любое из третьих
лиц, например: “What’s it to him (her, them) whether we’re mar-
ried or not?” — «Какое ему (ей, им) дело, женаты мы или нет?»

Exercise
rcisee 1
163
Дайте понять собеседнику, что он слишком любопытен.

A: How much do they pay А: Сколько они тебе


you? платят?
B: What’s it to you? Б: Тебе-то что до этого?

1.  «Сколько ты за это заплатила?»  — «Тебе-то что?»


2. «Я видела тебя вчера в аптеке. Что ты покупала?» — «Те-
бе-то что до этого?» 3.  «Ты замужем?»  — «Тебе-то какое
до этого дело?» 4. «Почему они тебя уволили (fire sb)?» —
«Тебе-то какое до этого дело?» 5.  «Сколько ты проиграл
(lose)?» — «Тебе-то какое до этого дело?» 6. «Где ты провел
ночь?» — «Тебе-то какое до этого дело?»

Ключ. 1.  “How much did you pay for it?” “What’s
it to you?” 2. “I saw you in the drugstore yesterday, what

266 What is it to you


did you buy?” “What’s it to you?” 3.  “Are you married?”
“What’s it to you?” 4. “Why did they fire you?” “What’s it
to you?” 5. “How much did you lose?” “What’s it to you?”
6. “Where did you spend the night?” “What’s it to you?”

Exercise
cise 1
164
Дайте понять собеседнику, что ваши дела его не касаются.

A: What’s it to you if I lend А: Тебе-то какое дело


some money to a friend? до того, что я одолжу
немного денег другу?
B: You’re right. It’s noth- Б: Ты прав. Мне нет до
ing to me. этого никакого дела.

1.  «Тебе-то какое дело до того, что я трачу больше,


чем зарабатываю (earn)?»  — «Ты прав. Мне нет до это-
го никакого дела». 2.  «Тебе-то какое дело до того, что я
сбрею бороду?»  — «Ты прав. Мне нет до этого никакого
дела». 3.  «Тебе-то какое дело до того, если я пофлиртую
с ее мужем?»  — «Ты права. Мне нет до этого никакого
дела». 4.  «Тебе-то какое дело до того, как я зарабатываю
свои деньги?»  — «Ты прав. Мне нет до этого никакого
дела». 5.  «Тебе-то какое дело до того, что я старше свое-
го мужа?» — «Ты права. Мне нет до этого никакого дела».
6.  «Тебе-то какое дело до того, что я не умею готовить?
Ты  ведь не собираешься сделать мне предложение?»  —
«Ты права. Мне нет до этого никакого дела».

Ключ. 1. “What’s it to you if I spend more that I earn?”


“You’re right. It’s nothing to me.” 2.  “What is it to you if
I shave off my beard?” “You’re right. It’s nothing to me.”
3. “What is it to you if I flirt with her husband?” “You’re
right. It’s nothing to me.” 4. “What is it to you how I earn
my money?” “You’re right. It’s nothing to me.” 5.  “What
is it to you if I’m older than my husband?” “You’re right.
It’s nothing to me.” 6. “What is it to you if I cannot cook?
You’re not going to propose to me, are you?” “You’re right.
It’s nothing to me.”

What is it to you 267


what the doctor
ordered
Русский вариант этой фразы — «то, что доктор пропи-
сал» — уже вошел у нас в обиход, и фраза почти не нуждает-
ся в пояснении. Однако все же замечу, что сегодня это лишь
фигура речи, и ссылку на доктора не следует понимать бук-
вально. Носители языка используют эту фразу достаточно
широко в значении «как раз то, что нужно», распространяя
ее не только на такие области, которые входят в компетен-
цию доктора (здоровый образ жизни, свежий воздух и т.д.),
но также и на сферы, которые отстоят далеко от медици-
ны. Так, нанимающийся на работу кандидат может сказать:
“You’ll find I’m just what the doctor ordered.” — «Вы увидите,
я как раз то, что вам нужно». Увидев, как ее больной муж
заигрывает с сиделкой, дама восклицает: “This can’t be what
the doctor ordered.” — «Ну уж этого доктор никак не мог
прописать!»

Exercise
ercisee 1
165
Передайте содержание следующих диалогов по-англий-
ски.

A: Can I tempt you to a А: Я могу соблазнить


glass of sherry? тебя рюмочкой шерри?
Б: Да, немного шерри —
B: Yes, some sherry would это как раз то, что
be just what the doctor надо.
ordered.

1. «Я могу соблазнить вас коктейлем?» — «Нет, благо-


дарю вас. А вот (however) рюмочка шерри была бы в  са-
мый раз». 2.  «Я могу соблазнить тебя бифштексом?»  —
«Большой кусок сочного бифштекса  — как раз то, что
надо». 3. «Ты выглядишь так, словно тебе не помешает вы-

268 what the doctor ordered


пить».  — «Стаканчик бренди пришелся бы в самый раз».
4. «Я отправляюсь на прогулку. Не желаешь присоединить-
ся?» — «Да. Немного свежего воздуха — это как раз то, что
надо». 5. Ватсон: «Пришла телеграмма от инспектора Ле-
стрейда. Он пишет, что нуждается в вашей помощи. Граф
Грэнтэм исчез при таинственных обстоятельствах (under
mysterious circumstances)». Холмс: «Таинственное исчезно-
вение! Это как раз то, что доктор прописал!» 6. «Кто он? Что
вам о нем известно?»  — «Он капитан дальнего плавания
(a sea captain)». — «Капитан дальнего плавания. Хм. Как раз
то, что нужно. Капитана большую часть времени не будет
в городе».

Ключ. 1. “Can I tempt you to a cocktail?” “No, thank


you. However, a glass of sherry would be just what the doc-
tor ordered.” 2. “Can I tempt you to some steak?” “A large
piece of juicy steak would be just what the doctor ordered.”
3.  “You look like you need a drink.” “A glass of brandy
would be just what the doctor ordered.” 4. “I’m going for
a walk. Would you like to join me?” “Yes. A bit of fresh air
would be just what the doctor ordered.” 5. Watson: “Here
is a telegram from inspector Lestrade. He writes that he
needs your help. The Earl of Grantham has disappeared
under mysterious circumstances.” Holmes: “A mysteri-
ous disappearance! That’s just what the doctor ordered!”
6.  “Who is he? What do you know about him?” “He is
a sea captain.” “A sea captain. Hmm. Just what the doc-
tor ordered. The captain will be out of town most of the
time.”

Exercise
cise 1
166
Скажите собеседнику, что он должен действовать так,
как того требуют обстоятельства.

Do what the doctor or- Делай то, что доктор


dered — run! прописал: беги!

what the doctor ordered 269


1. Делай то, что доктор прописал: молчи! 2. Делай то,
что доктор прописал: забудь о ней! 3.  Делай то, что док-
тор прописал: сядь и перестань волноваться. 4. Делай то,
что доктор прописал: отложи решение до утра (sleep on it).
5. Делай то, что доктор прописал: разведись (get a divorce)!
6.  Делай то, что доктор прописал: старайся ни во что не
ввязываться (keep your nose clean).

Ключ. 1. Do what the doctor ordered — keep quiet!


2. Do what the doctor ordered — forget her. 3. Do what the
doctor ordered — sit down and stop worrying. 4. Do what
the doctor ordered — sleep on it.1 5. Do what the doctor
ordered — get a divorce. 6. Do what the doctor ordered —
keep your nose clean.

1
Идиома sleep on it означает, что лучше отложить решение вопроса до
утра: утро вечера мудренее. It — это тот вопрос, с решением которого луч-
ше не торопиться.

270 what the doctor ordered


What’s the matter?
Эта фраза представляет собой один из способов спро-
сить у собеседника, что случилось, в чем проблема или
загвоздка, что расстроило или рассердило собеседника.
Например: “You look sad. What’s the matter?” — «Ты вы-
глядишь печальной. Что случилось?»; “What’s the matter,
Mr. Burnes — don’t you understand English?” — «В чем
дело, мистер Бернс? Вы что, не понимаете по-англий-
ски?»
Вопрос можно несколько перефразировать и спросить:
“Is anything the matter?” При этом в разговоре глагол to be
часто опускается. Например: “Anything the matter?” “No, it’s
just that I’ve been waiting five hours.” — «Что-то не так?» —
«Да нет, все так, просто я жду уже пять часов».
Вне зависимости от того, как сформулирован вопрос,
при нежелании отвечать на него обычно говорят: “Nothing
is the matter”, например: “Papa! What’s the matter?” “Noth-
ing is the matter. What should be the matter?” — «Папа!
Что случилось?» — «Ничего не случилось. Что должно
случиться?»; “Is anything the matter?” — “No, nothing is the
matter.” — «Что-то случилось?» — «Нет, ничего не случи-
лось».
Если собеседник или некое третье лицо ведет себя
странно, вопрос часто уточняют с помощью соответствую-
щего личного местоимения или конкретного слова, кото-
рому предшествует предлог with: “You keep making stupid
mistakes. What’s the matter with you?” (Merriam-Webster
Learner’s Dictionary online) — «Ты делаешь одну глупую
ошибку за другой. Что это с тобой?»; “Doc, what’s the matter
with everybody?” — «Что это со всеми, доктор?» (= Почему
все себя так странно ведут?)

What’s the matter 271


Exercise
cise 1
167
Поинтересуйтесь у собеседника, в чем дело.

What’s the matter, Mr В чем дело, мистер


Burnes — don’t you un- Бернс? Вы что, не пони-
derstand English? маете по-английски?

1. «В чем дело, мистер Бернс? Вы что, внезапно оглох-


ли?» 2. «В чем дело, Том? Ты что, язык проглотил (Has the
cat got your tongue)?» 3. «В чем дело, мистер Бернс? Стру-
сили?» 4.  «В чем дело, дорогой? Уж не ревнуешь ли ты?»
5.  «В чем дело, мистер Бернс? Вам не нравится моя ком-
пания?» 6. «В чем дело, дорогой? Ты не рад меня видеть?»

Ключ. 1. “What’s the matter, Mr. Burnes — have you


suddenly gone deaf?” 2. “What’s the matter, Tom — has the
cat got your tongue?” 3. “What’s the matter, Mr. Burnes —
cold feet?” 4. “What’s the matter, dear — you’re not jealous,
are you?” 5. “What’s the matter, Mr. Burnes — you don’t
like my company?” 6.  “What’s the matter, dear  — you’re
not happy to see me?”

Exercise
rcisee 1
168
Объясните собеседнику, в чем дело.

A: Is anything the matter? А: Что-то не так?


B: No, it’s just that 1 I’ve Б: Да нет, все так, про-
been waiting five hours. сто я жду уже пять
часов.

1. «Что-то не так?» — «Да нет, все так, просто я не раз-


деляю (share) твоего энтузиазма». 2.  «Что-то не так?»  —
«Да нет, все так, просто я не хочу, чтобы нас подслушали

1
Слова it’s just that также представляют собой идиому со значением «про-
сто дело в том, что...».

272 What’s the matter


(to be overheard)». 3.  «Что-то не так?»  — «Да нет, все так,
просто мне показалось, что я слышу (I thought I heard)
шаги». 4. «Что-то не так?» — «Да нет, все так, просто у меня
такое странное чувство (I have this weird feeling that), что
мы здесь не одни». 5. «Что-то не так?» — «Да нет, все так,
просто у меня такое странное чувство, что за нами сле-
дят». 6. «Что-то не так?» — «Да нет, все так, просто у меня
такое странное чувство, что должно случиться что-то пло-
хое». 7. «Что-то не так?» — «Да нет, все так, просто у меня
такое странное чувство, что есть нечто, что ты мне не го-
воришь».

Ключ. 1. “Is anything the matter?” “No, it’s just that


I don’t share your enthusiasm.” 2. “Is anything the matter?”
“No, it’s just that I don’t want to be overheard.” 3. “Is any-
thing the matter?” “No, it’s just that I thought I heard foot-
steps.” 4. “Is anything the matter?” “No, it’s just that I have
this weird feeling that we’re not alone here.” 5. “Is anything
the matter?” “No, it’s just that I have this weird feeling that
we’re being followed.” 6. “Is anything the matter?” “No, it’s
just that I have this weird feeling that something bad is go-
ing to happen.” 7.  “Is anything the matter?” “No, it’s just
that I have this weird feeling that there is something you’re
not telling me.”

Exercise
cisee 1
169
Объясните собеседнику, в чем дело.

A: What’s the matter? А: Что случилось?


B: Nothing’s the matter. Б: Ничего не случилось.
What should be the Что должно случиться?
matter?

1.  «Что случилось?»  — «Ничего не случилось. Что


должно случиться?» — «Просто ты молчишь весь вечер».
2. «Что случилось?» — «Ничего не случилось. Что должно
случиться?»  — «Что-то тебя беспокоит, я же вижу (I can

What’s the matter 273


tell)». 3.  «Что случилось?»  — «Ничего не случилось. Что
должно случиться?» — «Ты ведь не сердишься на меня?»
4. «Что случилось?» — «Ничего не случилось. Что должно
случиться?»  — «Ты ведь ничего от меня не скрываешь?»
5.  «Что случилось?»  — «Ничего не случилось. Что долж-
но случиться?» — «Не пора ли тебе рассказать мне прав-
ду?» — «Если я расскажу тебе правду, ты больше никогда
не будешь со мной разговаривать».

Ключ. 1. “What’s the matter?” “Nothing’s the matter.


What should be the matter?” “It’s just that you’re awfully
quiet this evening.” 2. “What’s the matter?” “Nothing’s the
matter. What should be the matter?” “Something is trou-
bling you, I can tell.” 3.  “What’s the matter?” “Nothing’s
the matter. What should be the matter?” “You’re not an-
gry with me, are you?” 4. “What’s the matter?” “Nothing’s
the matter. What should be the matter?” “You aren’t hid-
ing anything from me, are you?” 5.  “What’s the matter?”
“Nothing’s the matter. What should be the matter?” “Isn’t
it time you told me the truth?” “If I told you the truth, you
would never speak to me again.”

274 What’s the matter


when it comes
to sb/sth
Эта идиома имеет ограничительный смысл. Она указыва-
ет на ситуации, на которые распространяется некое утверж-
дение. В русском языке ей соответствуют слова «когда дело
касается кого-либо или чего-либо» или «когда речь заходит о
ком-либо или чем-либо». Например: “Age doesn’t matter when
it comes to love.” — «Возраст не имеет значения, когда речь
идет о любви»; “He’s no great shakes when it comes to driving”.
(slovar-vocab.com) — «Водитель из него никудышный»; “She
has no equal when it comes to stirring up trouble”. — «По части
создания неприятностей ей нет равных».
Эту идиому не следует путать с другой идиомой, if it
comes to that (или просто come to that), которая имеет хож-
дение главным образом в британском варианте англий-
ского языка. Эти слова произносят, желая добавить что-то
к уже сказанному. Например: “We don’t need a butler, or a
valet, if it comes to that. We’ve always managed perfectly well
with a cook and a maid”. (Downton Abbey) — «Нам не нужен
дворецкий, да и камердинер, в сущности, тоже не нужен.
Мы всегда прекрасно обходились поваром и одной гор-
ничной»; “I don’t really trust him — nor his wife, come to that”.
(Oxford Learner’s Dictionaries online) — «Я не больно-то ему
доверяю, да и его жене тоже, коли на то пошло».

Exercise
cisee 1
170
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски.

She has no equal when По части создания


it comes to stirring up неприятностей ей нет
trouble. равных.

when it comes to sb/sth 275


1.  По части попадания в разные переделки (get into
trouble) ему нет равных. 2. По части принятия неправиль-
ных решений ей нет равных. 3. Когда речь идет о том, как
потратить мужнины деньги, ей нет равных. 4. Я предлагаю
нанять Робинса. Ему нет равных, когда нужно обойти закон
(get around the law). 5. Моему сыну нет равных, когда нуж-
но притвориться больным (sham illness). 6. По части обра-
щения с непослушными детьми (handle naughty children)
ей нет равных.

Ключ. 1.  He has no equal when it comes to getting


into trouble. 2. She has no equal when it comes to making
the wrong decision. 3. She has no equal when it comes to
spending her husband’s money. 4. I suggest, you hire Rob-
ins. He has no equal when it comes to getting around the
law. 5. My son has no equal when it comes to shamming ill-
ness. 6. She has no equal when it comes to handling naugh-
ty children.

Exercise
rcisee 1
171
Передайте содержание следующих диалогов по-англий-
ски.

A: She is a sensible wom- А: Она здравомысля-


an. щая женщина.
B: Not when it comes to Б: Только не когда это
her children. касается ее детей.

1. «Она здравомыслящая женщина». — «Только не ког-


да это касается ее сына». 2.  «Он здравомыслящий чело-
век». — «Только не когда это касается его денег». 3. «Она
умеет хранить секреты?» — «Только не когда это касается
чужих дел (other people’s business)». 4. «Она изобретатель-
ная (resourceful) молодая леди». — «Особенно когда речь
идет о том, чтобы заманить в ловушку мужчину (trap sb)».
5.  «Он изобретательный молодой человек».  — «Особен-

276 when it comes to sb/sth


но когда речь идет о том, чтобы обобрать (fleece sb) сво-
их родственников». 6.  «Твой отец, похоже, очень упрям
(stubborn)». — «Особенно когда приходится расставаться
с деньгами». 7.  «Твой брат, похоже, очень обидчив».  —
«Только когда дело касается его лысины (bald patch  —
плешь)».

Ключ. 1.  “She is a sensible woman.” “Not when it


comes to her son.” 2.  “He is a sensible man.” “Not when
it comes to his money.” 3. “Can she keep a secret?” “Not
when it comes to other people’s business.” 4. “She is a re-
sourceful young lady.” “Especially when it comes to trap-
ping a man.” 5. “He is a resourceful young man.” “Especial-
ly when it comes to fleecing his relatives.” 6. “Your father
seems to be very stubborn.” “Especially when it comes to
parting with his money.” 7. “Your brother seems to be real-
ly touchy.” “Only when it comes to his bald patch.”

Exercise
cisee 1
172
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски.

I don’t really trust him — Я не больно-то ему


nor his wife, come to that. доверяю, да и его жене
тоже, коли на то пошло.

1. Я не больно-то хочу его видеть, да и его брата тоже,


коли на то пошло. 2. Мне не нужна его помощь, и его со-
чувствие (sympathy) тоже, коли на то пошло. 3. Мне не ну-
жен большой дом, да и маленький тоже, коли на то пошло.
Мне нравится моя квартира. 4. Мне все равно (I don’t care),
что он думает. И что ты думаешь, меня тоже не волнует,
коли на то пошло. 5. Мне все равно, что он говорит, да и
что другие говорят, меня тоже не волнует, коли на то по-
шло. 6. Мне плевать (I don’t give a damn about) на Смита. Да
и на его не в меру любопытную (nosy) женушку тоже, коли
на то пошло.

when it comes to sb/sth 277


Ключ. 1.  I don’t really want to see him  — nor his
brother, come to that. 2. I don’t want his help — nor his
sympathy, come to that. 3. I don’t need a large house — nor
a small one, come to that. I like my apartment. 4. I don’t
care what he thinks — nor what you think, come to that.
5. I don’t care what he says — nor what anyone else says,
come to that. 6.  I don’t give a damn about Smith  — nor
about his nosy wife, come to that.

278 when it comes to sb/sth


Where’s the catch?
Здесь слово catch употребляется в значении «под-
вох» — некая скрытая от глаз проблема, которой, по мне-
нию говорящего, не может не быть, потому что все выглядит
слишком хорошо. Таким образом, Where’s the catch? (или
What’s the catch?) следует понимать как «В чем тут подвох?»
Например: “It sounds too good to be true — where’s the catch?
I feel there must be some kind of catch.” — «Это звучит слиш-
ком хорошо, чтобы быть правдой. В чем тут подвох? Я чув-
ствую, тут должен быть какой-то подвох».
Попробуйте применить эту фразу к разным ситуа-
циям.

Exercise
cisee 1
173
Вы подозреваете, что все может оказаться далеко не
так хорошо, как кажется на первый взгляд. Спросите
у собеседника, нет ли тут подвоха.

It sounds good. Too good. Эта звучит хорошо.


Where’s the catch? Слишком хорошо. В чем
тут подвох?

1.  Это хорошая цена. В чем тут подвох? 2.  Это очень
хорошее предложение (offer). В чем тут подвох? 3.  Если
она такая богатая и красивая, то отчего она до сих пор
не замужем? Что с ней не так? 4. Доктор берет (charge —
взимать плату) двести долларов за первый визит и ни-
чего за второй. В чем тут подвох? Я чувствую, тут должен
быть какой-то подвох. 5.  Я не твой родственник. Я даже
не твой друг. И тем не менее (and yet) ты оставляешь свой
бизнес мне. В чем тут подвох? Я чувствую, тут должен быть
какой-то подвох. 6. Ты плохой стрелок (a shot). И тем не ме-
нее ты выбрал пистолеты. В чем тут подвох? Я чувствую,
тут должен быть какой-то подвох. 7.  Вы продаете дом за
полцены. В чем тут подвох?

Where’s the catch 279


Ключ. 1. It’s a good price — where’s the catch? (Также
верно: What’s the catch?) 2. It’s a very good offer — where’s
the catch? 3. If she is so rich and beautiful, how come she
is still single? Where’s the catch? (Также верно: If she is so
rich and beautiful, why is she still single?) 4.  The doctor
charges two hundred dollars for the first visit, and nothing
for the second. What’s the catch? I feel there must be some
kind of catch. 5. I’m not your relative. I’m not even your
friend. And yet, you want to leave your business to me.
What’s the catch? I feel there must be some kind of catch.
6. You are a bad shot. And yet, you chose pistols. What’s
the catch? I feel there must be some kind of catch. 7. You’re
selling the house at half its price. What’s the catch?

You’re selling
the house at one
tenth of its price.
What’s the catch?

280 Where’s the catch


which clinches it
Эти слова не являются идиомой в полном смысле сло-
ва, поскольку глагол clinch употребляется здесь в одном
из своих основных значений — «окончательно решить во-
прос». Тем не менее такую фразу неплохо иметь наготове,
она может пригодиться. Как она употребляется и что озна-
чает, хорошо демонстрирует следующий пример из фильма
You’ve Got Mail. Узнав, что у ее знакомого, Джо Фокса, есть
яхта, Кэтлин Келли говорит: “I could never be with someone
who has a boat.” — «Я никогда не могла бы жить с человеком,
у которого есть яхта». На что Джо Фокс отвечает: “Which
clinches it; we’ll never be together.” — «Что ставит точку в этом
вопросе: мы никогда не будем вместе». Наличие яхты стало
тем самым последним аргументом — clincher — который
решил исход дела.

Exercise
cise 1
174
Передайте содержание следующих диалогов по-англий-
ски.

A: I couldn’t live with a А: Я не смогла бы жить


film-freak. с человеком, поме-
шанным на кино.
B: Well, I’m a film freak Б: А я как раз помешан
myself. Which clinch- на кино. Что ставит
es it — we’ll never be точку в этом вопросе:
together. мы никогда не будем
вместе.

1. «Я не смогла бы жить с человеком, помешанном на


здоровом образе жизни (health freak)». — «А я как раз по-
мешан на здоровом образе жизни. Что ставит точку в этом
вопросе: мы никогда не будем вместе». 2. «Я не смогла бы
жить со знаменитостью (a celebrity)». — «А я, представьте
себе (здесь: actually), как раз знаменитость. Что ставит точ-

which clinches it 281


ку в этом вопросе: мы никогда не будем вместе». 3.  «Мы
нашли несколько кровавых пятен (a blood stain) на ковре,
сэр». — «Что ставит точку в этом вопросе: Пейн был убит
в этой комнате». 4.  «Всю ночь шел дождь, но его одежда
сухая». — «Что ставит точку в этом вопросе: он был убит
в где-то в другом месте и потом перенесен сюда». 5. «Од-
ной из шлюпок (a lifeboat) нет на месте, сэр». — «Что ста-
вит точку в этом вопросе: они удрали (escape) на шлюпке».
6. «Я не увидел ни одного следа человеческой ноги (a sin-
gle human footprint)». — «Что ставит точку в этом вопросе:
остров необитаем (uninhabited)».

Ключ. 1.  “I couldn’t live with a health freak.” “Well,


I’m a health freak myself. Which clinches it — we’ll never
be together.” 2. “I couldn’t live with a celebrity.” “Actually,
I’m a bit of a celebrity myself. Which clinches it  — we’ll
never be together.” 3. “We have found several blood stains
on the carpet, Sir.” “Which clinches it — Payne was killed
in this room.” 4. “It rained all night, but his clothes are dry.”
“Which clinches it — he was killed somewhere else, and
then brought here.” 5. “One of the lifeboats is missing, Sir.”
“Which clinches it — they escaped in a lifeboat.” 6. “I haven’t
seen a single human footprint.” “Which clinches it — the
island is uninhabited.”

282 which clinches it


within reason
Эта идиома имеет буквальное соответствие в русском
языке — «в пределах разумного» и употребляется прак-
тически так же, обычно завершая собой предложение.
Например: “I’ll pay you any sum you ask — within reason.” (The
Free Dictionary online) — «Я заплачу вам любую сумму —
в пределах разумного».

Exercise
ercisee 1
175
Дайте понять собеседнику, что, хотя ваша щедрость
и доброта безграничны, злоупотреблять ими следует
в определенных пределах.
I’ll pay you any sum you Я заплачу вам любую
ask — within reason. сумму — в пределах
разумного.
1. Вот моя карточка. Ты можешь потратить сколько хо-
чешь — в пределах разумного. 2. Ты можешь делать все,
что хочешь, — в пределах разумного. 3. Я готов содержать
тебя (support sb), пока ты снова не выйдешь замуж,  —
в  пределах разумного. 4.  На этой диете вы можете есть
столько, сколько хотите, — в пределах разумного. 5. Я не
возражаю, если вы примените силу, — в пределах разум-
ного. 6.  Передайте ему, что моя благодарность не будет
знать границ (know no bounds), — в пределах разумного.
7. Я не возражаю, если вы воспользуетесь моей добротой
(take advantage of sb’s kindness), — в пределах разумного.

Ключ. 1.  Here is my card. You can spend as much


as you like — within reason. 2. You can do anything you
want — within reason. 3. I’m prepared to support you until
you remarry — within reason. 4. On this diet, you can eat
as much as you want — within reason. 5. I don’t mind if
you use force — within reason. 6. Tell him that my grati-
tude will know no bounds — within reason. 7. I don’t mind
if you take advantage of my kindness — within reason.
within reason 283
Wouldn’t you like
to know?
Сказанная в ответ на вопрос, эта фраза равносильна
отказу удовлетворить любопытство собеседника. При этом
она часто произносится с легкой усмешкой (Wouldn’t you
like to know, huh?), и поэтому ее нельзя считать синони-
мом грубого It’s none of your business. Скорее она синоним
другой фразы — “Curiosity killed the cat.” — «Любопытной
Варваре нос на базаре оторвали».
Произносящий эти слова как бы желает сказать: «Я знаю,
что ты умираешь от любопытства, но не скажу тебе». В рус-
ском языке эта фраза не имеет прямого соответствия и может
переводиться по-разному: «Все тебе расскажи да доложи»,
«Так я тебе и сказал!», «А тебе все непременно нужно знать!»,
или более идиоматично: «Меньше знаешь, крепче спишь»,
«Много будешь знать, скоро состаришься»; «Любопытство
не порок, а большое свинство». Все эти фразы, по сути, пред-
ставляют собой разные варианты ухода от ответа. Например:
“You’re loaded, aren’t you, Bella?” “Wouldn’t you like to know?”
(Oxford Dictionaries online) — «У тебя, видно, денег куры не
клюют, так ведь, Белла?» — «Любопытство не порок, а боль-
шое свинство»; “Where are you going?” asked John. “Wouldn’t
you like to know?” Emma said, brushing her hair. — «Куда ты
идешь?» — спросил Джон. «Все тебе расскажи да доложи», —
сказала Эмма, расчесывая волосы.

Exercise
rcisee 1
176
Откажитесь удовлетворить любопытство собеседника.
Сделайте это так, как показано в образце.

A: How did you get out? А: Как тебе удалось


выбраться?
B: Wouldn’t you like to Б: Много будешь знать,
know? скоро состаришься.

284 Wouldn’t you like to know


1. «Что здесь происходит?» — «А тебе все непременно
нужно знать!» 2. «Что он тебе сказал?» — «Все тебе расска-
жи да доложи». 3. «Откуда у тебя (how did you come by) та-
кая большая сумма денег?» — «Много будешь знать, скоро
состаришься». 4. «Откуда у тебя эта информация?» — «Так
я тебе и сказал!» 5.  «Что ты делал в Париже?»  — «Много
будешь знать, скоро состаришься». 6. «Как ты узнал, где я
живу? Кто тебе сказал?» — «Так я тебе и доложил!» 7. «Кому
это ты пишешь?» — «Все тебе расскажи да доложи».

Ключ. 1. “What’s going on here?” “Wouldn’t you like


to know?” 2.  “What did he tell you?” “Wouldn’t you like
to know?” 3. “How did you come by such a large sum of
money?” “Wouldn’t you like to know?” 4.  “How did you
come by this information?” “Wouldn’t you like to know?”
5. “What were you doing in Paris?” “Wouldn’t you like to
know?” 6. “How did you find out where I lived? Who told
you?” “Wouldn’t you like to know?” 7. “Who are you writ-
ing to?” “Wouldn’t you like to know?”

Wouldn’t you like to know 285


you name it
Эта идиома, заканчивающая перечисление, означает
«всего не перечесть». Иными словами, говорящий хочет
сказать, что если пытаться перечислить все, то список
получится очень длинный. Например: “There’s plenty of
activities here: yoga, aerobics, dancing — you name it.” —
«Здесь множество занятий: йога, аэробика, танцы — всего
не перечесть»; “My job is to find things: objects, people —
you name it.” (Babylon 5) — «Моя работа заключается в том,
чтобы находить разные вещи: предметы, людей — и все
такое прочее, всего не перечесть».
То же самое эти слова могут означать и при отсутствии
перечисления. Например: “I looked everywhere, you name
it.” (Doctor Who) — «Я смотрел везде. Куда я только не загля-
нул»; “Where have I been? You name it.” (slovar-vocab.com) —
«Где я был? Ты лучше спроси, где я не был».
За словами you name it может следовать обобщающий
глагол, чаще всего это глагол have, но встречаются и другие.
Например: “What would you like? Gin, vodka, whiskey, beer?
You name it, we’ve got it.” — «Чего вы желаете? Джин, водку,
виски, пиво? — спрашивает бармен. — У нас есть что душе
угодно»; “I’ve tried any diet going — you name it, I tried it.”
(Doctor Who) — «Я перепробовала все существующие ди-
еты. На каких диетах я только не сидела!» В таких фразах
особенно отчетливо просвечивает буквальное значение
слов you name it, которые превратились в клише совсем
не так давно, где-то в 60-х годах XX века.

Exercise
rcisee 1
177
Закончите перечисление словами you name it.
1. «Я очень больной человек. У меня астма, тахикардия,
камни в почках, язва желудка (a stomach ulcer) — всего не
перечесть». — «Вы должны быть очень здоровым челове-
ком, раз можете выносить (bear sth) все это». 2.  Когда он

286 you name it


болел, его жена не отходила от его постели. Она мерила
ему температуру, давала ему аспирин, клала на лоб холод-
ные компрессы — и что там еще. 3. Маленькая обезьянка:
«Папа, а что такое зоопарк?» Отец: «О, это такое место, где
можно увидеть разных людей — черных, белых, молодых,
старых, низкорослых, высоких  — всех не перечислить».
4.  Я путешествовал по всему миру. Я побывал в России,
в Египте, в Китае — где я только не был! 5. Я испробовал
множество профессий. Я был учителем, водителем такси,
боксером, частным сыщиком — всего не перечесть. 6. Есть
множество причин, по которым брак может потерпеть фи-
аско (fail): ревность (jealousy), отсутствие взаимопонима-
ния (lack of understanding) — да мало ли.

Ключ 1. “I’m a very sick man. I have asthma, tachy-


cardia, kidney stones, a stomach ulcer  — you name it.”
“You must be very healthy if you can bear all this.” 2. When
he was sick, his wife didn’t leave his bedside. She took his
temperature, gave him aspirin, put cold compresses on his
forehead  — you name it. 3.  Little monkey: “Daddy, what
is a zoo?” Father: “Oh, it’s a place where you can see all
kinds of humans: black, white, young, old, short, tall  —
you name it.” 4. I’ve travelled all over the world. I’ve been
to Russia, Egypt, China — you name it. 5. I’ve tried lots of
professions. I was a teacher, a taxi driver, a boxer, a private
detective  — you name it. 6.  There are lots of reasons for
a marriage to fail: jealousy, lack of understanding — you
name it.

you name it 287


Âñå ïðàâà çàùèùåíû. Êíèãà èëè ëþáàÿ åå ÷àñòü íå ìîæåò áûòü ñêîïèðîâàíà, âîñïðîèçâåäåíà â ýëåê-
òðîííîé èëè ìåõàíè÷åñêîé ôîðìå, â âèäå ôîòîêîïèè, çàïèñè â ïàìÿòü ÝÂÌ, ðåïðîäóêöèè èëè êàêèì-ëè-
áî èíûì ñïîñîáîì, à òàêæå èñïîëüçîâàíà â ëþáîé èíôîðìàöèîííîé ñèñòåìå áåç ïîëó÷åíèÿ ðàçðåøåíèÿ
îò èçäàòåëÿ. Êîïèðîâàíèå, âîñïðîèçâåäåíèå è èíîå èñïîëüçîâàíèå êíèãè èëè åå ÷àñòè áåç ñîãëàñèÿ èç-
äàòåëÿ ÿâëÿåòñÿ íåçàêîííûì è âëå÷åò óãîëîâíóþ, àäìèíèñòðàòèâíóþ è ãðàæäàíñêóþ îòâåòñòâåííîñòü.

Ó÷åáíîå èçäàíèå

ÂÛÁÎÐ ËÓ×ØÈÕ ÏÐÅÏÎÄÀÂÀÒÅËÅÉ

Åëèçàâåòà Õåéíîíåí
ÊÀÊ ÝÒÎ ÑÊÀÇÀÒÜ ÏÎ-ÀÍÃËÈÉÑÊÈ—2
Àíãëèéñêèå èäèîìû íà êàæäûé äåíü
â ìîäåëÿõ è óïðàæíåíèÿõ

Îòâåòñòâåííûé ðåäàêòîð Í. Óâàðîâà


Ðåäàêòîð Å. Âüþíèöêàÿ
Ìëàäøèé ðåäàêòîð Î. Êîëûøåâà
Õóäîæåñòâåííûé ðåäàêòîð Þ. Ùåðáàêîâ
Òåõíè÷åñêèé ðåäàêòîð Ë. Çîòîâà
Êîìïüþòåðíàÿ âåðñòêà È. Êîíäðàòþê
Êîððåêòîð Í. Äðóõ

ООО «Издательство «Эксмо»


123308, Москва, ул. Зорге, д. 1. Тел. 8 (495) 411-68-86.
Home page: www.eksmo.ru E-mail: info@eksmo.ru
ндіруші: «ЭКСМО» АБ Баспасы, 123308, М#скеу, Ресей, Зорге к&шесі, 1 'й.
Тел. 8 (495) 411-68-86.
Home page: www.eksmo.ru E-mail: info@eksmo.ru.
Тауар белгісі: «Эксмо»
аза+стан Республикасында дистрибьютор ж#не &нім бойынша
арыз-талаптарды +абылдаушыны<
&кілі «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы +., Домбровский к&ш., 3«а», литер Б, офис 1.
Тел.: 8(727) 2 51 59 89,90,91,92, факс: 8 (727) 251 58 12 вн. 107; E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz
німні< жарамдылы+ мерзімі шектелмеген.
Сертификация туралы а+парат сайтта: www.eksmo.ru/certification

Ñâåäåíèÿ î ïîäòâåðæäåíèè ñîîòâåòñòâèÿ èçäàíèÿ ñîãëàñíî çàêîíîäàòåëüñòâó ÐÔ


î òåõíè÷åñêîì ðåãóëèðîâàíèè ìîæíî ïîëó÷èòü ïî àäðåñó: http://eksmo.ru/certification/
Өндiрген мемлекет: Ресей
Сертификация қарастырылмаған

Äàòà èçãîòîâëåíèÿ / Ïîäïèñàíî â ïå÷àòü 29.06.2017. Ôîðìàò 84x108 1/32.


Ãàðíèòóðà «Minion Pro». Ïå÷àòü îôñåòíàÿ. Óñë. ïå÷. ë. 15,12.
Òèðàæ ýêç. Çàêàç .

Вам также может понравиться