Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Как Это Сказать - 2
Как Это Сказать - 2
111(075)
ББК 81.2Англ-9
Х35
Хейнонен, Елизавета.
Х35 Как это сказать по-английски — 2. Английские идиомы на
каждый день в моделях и упражнениях / Елизавета Хейно-
нен. — Москва : Эксмо, 2017. — 288 с. : ил. — (Выбор лучших
преподавателей).
ISBN 978-5-699-95866-5
Английские устойчивые выражения постоянно сбивают с толку новичков,
потому что их невозможно перевести по отдельным словам. Но если знать, как
и когда они применяются, они станут незаменимыми помощниками. Эта книга
поможет освоить и научиться использовать при общении сто английских иди-
ом. После рассказа о каждой из них даны упражнения с ключами, которые научат
применять идиомы в речи.
Книга будет полезна изучающим английский язык на начинающем и продол-
жающем уровне как самостоятельно, так и в учебном заведении, на курсах или
с преподавателем.
УДК 811.111(075)
ББК 81.2Англ-9
Exercise
rcise
cisee 1
Удовлетворите любопытство собеседника. Скажите
ему, о чем вы думаете. Сделайте это так, как показано
в образце. Существительные в скобках даны в един-
ственном числе с неопределенным артиклем. Вы сами
должны поставить их в нужную форму.
A: A penny for your А: Даю пенни за то, чтобы
thoughts. узнать, о чем ты дума-
ешь.
B: Oh, my thoughts are Б: Мои мысли не стоят
not worth a penny: пенни: я думал о тебе.
I was thinking of you.
1
ex = ex husband или ex wife — бывший муж или бывшая жена.
Exercise
rcisee 2
Извинитесь перед собеседником за нечаянную оговорку.
Exercise
rcisee 3
Дайте понять собеседнику, что он поступил неразумно,
выболтав секрет приятелю.
You shouldn’t have told Тебе не следовало
Tom about the treasure. рассказывать Тому про
Ten to one, he’ll blurt it сокровища. Ставлю де-
out1 to somebody, and сять против одного, что
then claim that it was a он кому-нибудь пробол-
slip of the tongue. тается, а потом заявит,
будто это у него нечаян-
но сорвалось с языка.
1. Тебе не следовало рассказывать Джиму про наш
тайник (a hiding place). Ставлю десять против одного, что
он кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это
у него нечаянно сорвалось с языка. 2. Тебе не следовало
рассказывать Одноглазому Тому про корабль. Ставлю де-
сять против одного, что он кому-нибудь проболтается, а
потом заявит, будто это у него нечаянно сорвалось с языка.
3. Тебе не следовало рассказывать болтушке Кэти (chatty
1
Blurt out — фразовый глагол со значением «сказать что-то, не поду-
мав» — «сболтнуть», «ляпнуть», «брякнуть», «проговориться».
Exercise
rcisee 4
Дайте понять своему собеседнику, что вы ему не верите,
несмотря на все его заверения в том, что он действовал
непреднамеренно. Вы считаете, что все было сплани-
ровано заранее.
accidentally on purpose 9
случайно». — «Ну разумеется. Преднамеренно случайно».
3. «Я клянусь, сержант, я не хотел ничего красть. Это по-
лучилось случайно». — «Ну разумеется. Преднамеренно
случайно». 4. «Ты подслушивала (eavesdrop)!» — «О, ма-
дам! Я клянусь, я не хотела подслушивать. Это получилось
случайно». — «Ну разумеется. Преднамеренно случайно».
5. «Я не хотел вас напугать, клянусь! Это получилось слу-
чайно». — «Ну разумеется. Преднамеренно случайно».
6. «Я клянусь, у меня и в мыслях не было отравить вашу
собаку. Мне нравится ваш песик. Он так красиво завывает
(howl) по ночам. Это получилось случайно». — «Ну разуме-
ется. Преднамеренно случайно».
10 accidentally on purpose
after all
Эту идиому часто неправильно понимают как “after all
that happened” — «после всего, что произошло». Однако
обычно эти слова, стоящие в начале или в конце предложения
и отделяемые от него запятой, означают нечто иное. В част-
ности, они могут указывать на то, что есть некое обстоятель-
ство, которое следует принять во внимание. Именно такое
значение имеет after all в следующем диалоге: Waiter: “Your
turtle soup, Sir.” Customer: “What took you so long?” Waiter: “Sir,
it is a turtle soup, after all!” — Официант: «Ваш черепаховый
суп, сэр!» — Посетитель: «Отчего так долго?» Официант:
«Сэр! Так ведь суп из черепахи!». Сравните также: “He can’t
eat you, after all.” — «Ну не съест же он тебя, в самом деле».
Кроме того, эту идиому используют, когда хотят подчер-
кнуть, что некое событие все же произошло или непремен-
но произойдет вопреки ожиданиям, чьим-то утверждениям
или попыткам это событие предотвратить. “I’m going to play
Ophelia, after all.” — «Похоже, что я все же буду играть Офе-
лию», — говорит актриса, в конце концов получившая роль,
которой добивалась. Слова “I think I’m not coming with you, after
all” означают, что первоначально говорящий собирался соста-
вить компанию приятелю или приятелям, но потом передумал.
Exercise
ercisee 5
Есть некое обстоятельство, которое вашему собеседнику
следует принять во внимание. Назовите его.
You must go and see Ты должен сходить
doctor Brown. к доктору Брауну.
He can’t eat you, after all. Ну не съест же он тебя,
в самом деле.
after all 11
зочаровывать старика. В конце концов, он наш кормилец
(a meal ticket1). 5. Согласен (alright), я допустил ошибку. Но,
в конце концов, я всего лишь человек. 6. Я думаю, что тебе
пора прекратить искать принца и выйти замуж за мистера
Дженкинса, Сэлли. Я согласна, он староват для тебя, но, в
конце концов, ты ведь не блещешь красотой? 7. Я принял
их предложение, мама. В конце концов, 200 фунтов на до-
роге не валяются (sth is not to be sniffed at2).
Exercise
rcisee 6
Скажите собеседнику, что вы передумали. Сделайте это
так, как показано в образце.
A: I don’t think I will go to А: Я думаю, что я все же
Egypt, after all. не поеду в Египет.
B: Why not? Б: Почему?
A: Let’s call it premoni- А: Давай назовем это дур-
tion. ным предчувствием.
1
Meal ticket — здесь это человек, на которого можно рассчитывать как на
источник средств к существованию. Это может быть также вещь в широ-
ком смысле слова, которая будет кормить человека всю жизнь, например,
хорошее образование — это тоже своего рода meal ticket. (От буквального
значения слова «талон на питание».)
2
Sniff at sth — пренебрегать чем-либо
3
Единственное число глагола после слова pounds указывает на то, что
200 фунтов воспринимаются в целом, как некая сумма.
12 after all
1. «Я думаю, что я все же не поеду в Индию». — «Поче-
му?» — «Давай назовем это дурным предчувствием». 2. «Я ду-
маю, что я все же не стану принимать участия в этой экспеди-
ции (join that expedition)». — «Почему?» — «Давай назовем
это дурным предчувствием». 3. «Я думаю, что я все же не по-
лечу этим рейсом (take that flight)». — «Почему?» — «Давай
назовем это дурным предчувствием». 4. «Я думаю, что я все
же не соглашусь (accept sth) на эту роль». — «Почему?» —
«Давай назовем это дурным предчувствием». 5. «Я думаю,
что я все же не стану инвестировать в эту компанию». —
«Почему?» — «Давай назовем это дурным предчувствием».
6. «Я думаю, что я все же не пойду на эти похороны». — «По-
чему?» — «Давай назовем это дурным предчувствием».
Exercise
rcisee 7
Часто вещи на поверку оказываются совсем не такими,
как вы ожидали или как вас уверяли. Во всяком случае,
и образец, и диалоги, которые вам предстоит перевести,
отражают именно такую ситуацию.
after all 13
1. «Я слышал, лекарство, прописанное доктором Бра-
уном, не помогло пациенту». — «Да, похоже, что верняк
оказался не таким уж верным». 2. «Они уверяли меня, что
план не может провалиться (fail), но он провалился». —
«Да, похоже, что верное дело на поверку оказалось не
таким уж верным». 3. «Они меня узнали». — «Да, похоже,
что твой хороший маскарад (disguise) оказался не таким
уж хорошим». 4. «Он обещал замолвить за меня словечко
своему дяде (put in a good word for sb with sb)». — «Похо-
же, плохой парень оказался не таким уж плохим». 5. «Я за-
работал чистыми двадцать штук (clear 20 grand) на той
сделке». — «Что ж, похоже, плохая сделка оказалась не
такой уж плохой». 6. «Что случилось, любимая?» — «Мясо!
Оно сгорело!» — «Что ж, похоже, надежный рецепт (a fool-
proof recipe1) оказался не таким уж надежным».
1
Foolproof — имеющий защиту от дураков.
14 after all
Ключ. 1. “I hear, the medicine prescribed by Dr.
Brown didn’t help the patient.” “Well, it looks like the sure
thing didn’t turn out to be so sure, after all.” 2. “They as-
sured me that the plan couldn’t fail, but it failed.” “Well, it
looks like the sure thing didn’t turn out to be so sure, after
all.” 3. “They recognized me.” “Well, it looks like your good
disguise didn’t turn out to be so good, after all.” 4. “He
promised to put in a good word for me with his uncle.”
“Well, it looks like that the bad guy didn’t turn out to be
so bad, after all.” 5. “I cleared 20 grand on that deal.” “Well,
it looks like that the bad deal didn’t turn out to be so bad,
after all.” 6. “What has happened, sweetheart?” “The meat!
It has burnt!” “Well, it looks like that the foolproof recipe
didn’t turn out to be so foolproof, after all.”
after all 15
and no mistake
Эти слова, добавленные в конце предложения, служат
для усиления сказанного. Переводятся они по-разному, в
зависимости от содержания высказывания: будьте увере-
ны!, действительно, несомненно, бесспорно, ничего не ска-
жешь; без дураков — и так далее. Например: “He is a strange
man, and no mistake.” (Cambridge Dictionary online) — «Он
действительно странный человек»; “Well, old girl, you’re up
against it this time, and no mistake”. (Pictures by Katherine
Mansfield) — «Ну, старушка, на этот раз ты точно влипла,
можешь не сомневаться»; “So, how’s life treated you?” “Oh,
I can’t complain. I haven’t travelled, but I’ve seen a bit of life,
and no mistake.” (Downton Abbey) — «Как тебе жилось все
эти годы?» — «Не могу пожаловаться. Я, правда, не путе-
шествовала, но жизнь повидала, можешь не сомневаться».
Эта идиома считается несколько старомодной и имеет
распространение главным образом в британском английском.
В отличие от нее, близкая к ней по смыслу идиома make no
mistake (about something) таких ограничений не имеет. В обоих
случаях слово mistake не следует понимать буквально в его ос-
новном значении «ошибка». Это лишь эмфатические обороты
речи, подчеркивающие уверенность говорящего в сказанном,
при этом второй нередко имеет оттенок предостережения.
Например: “And make no mistake, the competition is tough.” —
«И можешь не сомневаться, конкуренция очень жесткая».
Exercise
rcisee 8
Дайте понять собеседнику, что не сомневаетесь в пра-
вильности своих слов.
He is a strange man, and Он действительно
no mistake. странный человек.
16 and no mistake
4. Это ловушка. На этот счет можете не сомневаться, сэр.
5. Она еще поплатится за это, не сомневайся. 6. Ты и впрямь
выставил себя на посмешище (make a fool of oneself ) на
этот раз.
Exercise
rcisee 9
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски.
She is no picnic — make Она не подарок, уж
no mistake about it. поверь мне.
and no mistake 17
and then
some
Эти слова, произнесенные в конце реплики, указывают
на то, что только что сказанное является преуменьшением.
Взятые буквально, они означают «и еще немного», однако
на деле чаще всего имеется в виду нечто противополож-
ное — «и намного больше». Например, в ответ на увеще-
вания хозяйки отведать еще чего-нибудь гость говорит:
“I can’t eat any more. I’ve eaten enough for three people.” —
«Больше в меня не влезет. Я поел за троих». Услышавший
его слова хозяин, чуть слышно замечает: “And then some.”
Его слова можно перевести на русский как «Если не за
пятерых» — во всяком случае именно такой достаточно
вольный перевод отражает суть сказанного. Вот еще один
пример из фильма «Шарада» (Charade). Один из героев
фильма говорит, обращаясь к приятелю: “It was a dumb
move, Henry, a dumb move.” — «Это был глупый ход, Генри,
глупый ход». Третий участник разговора замечает: “And
then some.” — «И это еще мягко сказано». Сравните также:
“Look, I paid for my mistakes, and then some.” (CSI: NY) —
«Я с лихвой заплатил за свои ошибки»; “How much did he
get from you?”“Every penny I had. And then some.” (Downton
Abbey) — «Сколько он получил с тебя?» — «Все, что у меня
было — до последнего пенни. И еще сверх того»; “You’re a
real bore, you know that, Joe?”“And then some.” — «Ты насто-
ящая зануда, ты знаешь это, Джо?» На это Джо, соглашаясь:
«Да еще какая!»
Как видите, слова and then some могут касаться самых
разных вещей и переводятся по-разному в зависимости от
конкретного наполнения фразы, однако по сути все сво-
дится к одному и тому же: только что сказанное является
явным преуменьшением.
Exercise
rcisee 1
11
Дайте понять собеседнику, что все обстоит именно так,
как он думает. Начните свой ответ словами as a matter
of fact, как это показано в образце. Будьте вниматель-
ны: образец показывает лишь общее направление раз-
вития диалога, вам самим предстоит выбрать подходя-
щую форму для глагола.
A: Are you jealous? А: Ты ревнуешь?
B: As a matter of fact, I am. Б: По правде говоря,
ревную.
20 as a matter of fact
1. «Ты боишься (be scared)?» — «По правде говоря,
боюсь». 2. «Вы шокированы?» — «По правде говоря, да».
3. «Уж не пытаешься ли ты произвести на меня впечат-
ление (impress sb)?» — «По правде говоря, пытаюсь».
4. «Ты хоть сколько-нибудь говоришь по-французски?» —
«Вообще-то, говорю». 5. «Ты знаешь, как работает эта шту-
ковина?» — «Вообще-то, знаю». 6. «У тебя есть какие-ни-
будь планы на сегодняшний вечер?» — «Вообще-то, есть».
7. «Вы знакомы с моей женой? (буквально: Вы уже встреча-
лись с моей женой?)» — «Вообще-то, знаком. Я был пред-
ставлен ей на дне рождения генерала».
Exercise
rcisee 1
12
Дайте понять собеседнику, что на самом деле все обсто-
ит совсем не так, как он думает.
A: You’re not jealous, are А: Ты ведь не ревнуешь?
you?
B: As a matter of fact, Б: Вообще-то, ревную.
I am.
as a matter of fact 21
«Вообще-то, собираюсь, мама». 4. «Ты ведь не станешь вме-
шиваться (interfere), дорогая?» — «Вообще-то, стану. Кто-то
же должен вмешаться». 5. «Вы ведь собираетесь перей-
ти работать в другую компанию (здесь: jump ship1)?» —
«Вообще-то, собираюсь». 6. «Вы шокированы — я прав?» —
«Вообще-то, вы ошибаетесь. Меня не так просто шокиро-
вать (It takes a good deal more than that to shock me2)».
Exercise
rcisee 1
13
Дайте понять собеседнику, что его чересчур свободное
поведение вам не по нраву.
1
Идиома jump ship означает «неожиданно уйти с работы», «сменить рабо-
тодателя» и т.д., особенно если на работе возникли проблемы.
2
Здесь глагол take употребляется в значении «требовать определенного
количества времени, усилий и т.д.». Сравните также: He takes some killing. –
Его так легко не убьешь.
22 as a matter of fact
1. «Вы не возражаете, если я налью себе еще один ста-
канчик вашего прекрасного портвейна?» — «Вообще-то,
возражаю». 2. «Вы не возражаете, если я останусь в обу-
ви?» — «Вообще-то, возражаю». 3. «Вы не возражаете, если
я оставлю сдачу себе (keep the change)?» — «Вообще-то,
возражаю». 4. «Вы не возражаете, если я оставлю зажи-
галку (a lighter) себе?» — «Вообще-то, возражаю». 5. «Вы
не возражаете, если я проинспектирую ваш холодиль-
ник?» — «Вообще-то, возражаю».
Exercise
rcisee 1
14
Проясните ситуацию, воспользовавшись для этого
идиомой as a matter of fact.
A: Is he a friend of yours? А: Он твой друг?
B: Certainly not. As a Б: Вовсе нет. По правде
matter of fact, I hardly говоря, я с ним едва
know him.1 знаком.
as a matter of fact 23
вслепую (blind date), я имею ввиду». — «Боюсь, не так, как
я ожидал. По правде говоря, она меня продинамила (stand
sb up1)». 5. «Ты умеешь обращаться с детьми (handle chil-
dren)?» — «Думаю, умею. К слову сказать, это я сидела с
твоими четырьмя детьми в прошлую субботу». 6. «Вам не
кажется, Уильям, что трех бутылок виски может оказаться
недостаточно?» — «Кажется, милорд, — при том, что сэр
Карлайл так любит виски. По правде говоря, я уже послал
Томаса принести еще пять бутылок из погреба».
Exercise
ercisee 1
15
Укажите на некое обстоятельство, о котором ваш собе-
седник, по-видимому, уже успел забыть.
And I carried your bas- И не забывай, я нес
ket — which, as a matter твою корзину, которая,
of fact, weighed a ton. к слову сказать, весила
целую тонну.
1
Stand sb up — фразовый глагол со значением «не прийти на (романтиче-
ское) свидание, заставив напрасно прождать себя». Blind date — это свида-
ние с незнакомым человеком. Так же называют того незнакомого человека,
с которым назначено такое свидание.
24 as a matter of fact
1. Я купил тебе шубу, которая, к слову сказать, стала
мне в копеечку (cost sb a pretty penny). А теперь ты име-
ешь наглость (have the audacity) заявлять мне, что я жад-
ный? 2. Я заплатил за твою пластическую операцию на
носу (nose job), которая, к слову сказать, обошлась мне
в кучу денег (здесь: cost sb an arm and a leg). А теперь ты
говоришь, что тебе не нравится твой новый нос? 3. Мне
пришлось дать ложные показания (to give false testimony),
чтобы снять тебя с крючка (get sb off the hook), что, к слову
сказать, стоило мне немало бессонных ночей. 4. Я уладил
дело (settle the matter with sb) с твоей женой, что, к слову
сказать, было непросто. 5. Он пришел и выпил весь мой
виски, который, к слову сказать, был не из дешевых.
as a matter of fact 25
as good as
Эта идиома указывает на то, что некое действие или
результат некоего действия почти равносильны чему-то.
Например: “We’re as good as married”. — «Мы все равно
что женаты». (При этом мы все же официально не жена-
ты.); “He as good as called me a coward”. (Oxford Learner’s
Dictionaries online) — «Он, в сущности, назвал меня трусом».
(То есть его слова сводились именно к этому, хотя слово
«трус» и не произносилось.); “I as good as killed them, Har-
ry.” — «Я все равно что убил их, Гарри», — признается Гарри
Поттеру Сириус Блэк, имея в виду родителей Гарри, к смерти
которых он считает себя причастным. (Harry Potter and the
Prisoner of Azkaban by J.K. Rowling)
Эту идиому не следует путать с обыкновенным срав-
нением, в состав которого входят слова as... as. Сравните:
“As good a name as any other”. — «Имя как имя, ничуть не
хуже других».
Exercise
rcisee 1
16
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
We’re as good as married. Мы все равно что же-
наты.
1
Здесь мы также имеем дело с идиомой. You wish! обычно употребляется
в ответ на высказывание, в котором говорящий пытается выдать жела-
емое за действительное. Например: “Scared?” “You wish!” — «Трусишь?» —
«И не надейся!»
26 as good as
6. Поосторожней (go easy on sb/sth1) с солью, Мэгги. Если
ты пересолишь (oversalt) суп, считай, что ты его испортила.
7. Помягче с Чарли, он все равно что член семьи.
Exercise
rcisee 1
17
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
I as good as killed them. Я все равно что убил их.
as good as 27
as it is
Эти слова описывают ситуацию, которая достигла свое-
го предела, и соответствуют русскому «и без того», «и так».
Например: “I don’t want to hear any more complaints. I’ve got
enough problems as it is”. (Macmillan Dictionary online) —
«Я не хочу больше выслушивать никакие жалобы. У меня и
так полно проблем.»; “Stop bugging him. He is mad enough
as it is”. — «Перестань цепляться к нему. Он и без того зол
как черт.»; “Don’t give him anything more to drink, he is pretty
tanked up as it is“. — «Не давай ему больше ничего пить, он
и без того достаточно нагрузился».
Exercise
rcisee 1
18
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
I’ll thank you not to bur- Я был бы тебе очень
den me with your prob- признателен, если бы
lems. I’ve got a lot on my ты не стал обременять
mind as it is.1 меня своими пробле-
мами. У меня и без того
забот хватает.
1
Фраза I’ll thank you to do sth или I’ll thank you not to do sth также представ-
ляет собой идиому. Она свидетельствует о раздражении говорящего, кото-
рый желает добиться чего-то от собеседника или, наоборот, просит его
не делать что-то. Например: I’ll thank you to leave and never come back. —
Я был бы вам очень признателен, если бы вы ушли и никогда не возвращались;
I’ll thank you to hold your criticism, my darling. — Будь любезна, дорогая, воз-
держись от критических замечаний.
28 as it is
зяев (outstay one’s welcome1). 4. Пожалуйста, не удерживай
меня (hold sb back). Я и без того опаздываю. 5. «Почему бы
тебе не занять денег у твоих друзей?» — «Не могу. Я и без
того по уши в долгах». 6. Послушай, Фрэнк. Я не желаю
об этом слышать. Мне и без того тошно (здесь: feel bad
enough)». 7. Одна улитка другой: «Ты не можешь бежать
быстрее?» — «Мы и без того передвигаемся с головокру-
жительной скоростью (at breakneck pace). Я не хочу, чтобы
нас остановила лесная полиция». 8. Жизнь и так тяжела.
Не делай ее еще тяжелее.
1
Outstay one’s welcome — идиома со значением «засиживаться в гостях».
Более буквально она означает: пробыть в гостях дольше, чем вас готовы
радушно принять. Обратите внимание на притяжательное местоиме-
ние: оно меняется в зависимости от того, кто злоупотребляет чужим го-
степриимством. Ср.: You shouldn’t outstay your welcome. — Тебе не следует
злоупотреблять их гостеприимством; He shouldn’t outstay his welcome. —
Ему не следует злоупотреблять их гостеприимством, и так далее.
as it is 29
Ключ. 1. I’ll thank you not to upset mother with all
this talk of terrorism. She is too upset as it is. 2. I’ll thank
you not to upset mother with all this talk of mental hospi-
tals. She is too upset as it is. 3. We can’t stay any longer. We
have outstayed our welcome as it is. 4. Please don’t hold
me back. I’m late as it is. 5. “Why don’t you borrow from
your friends?” “I can’t. I’m up to my ears in debt as it is.”
6. Look, Frank, I don’t want to hear it. I feel bad enough
as it is. 7. One snail to another: “Can’t you run any faster?”
“We’re moving at breakneck pace as it is. I don’t want to be
stopped by the forest police.” 8. Life is hard enough as it is.
Don’t make it harder.
30 as it is
as they come
Exercise
rcisee 1
19
Ответьте на вопрос собеседника.
as they come 31
Exercise
rcisee 2
20
Эту же самую мысль можно передать несколько иначе.
Как именно — показано в этом упражнении. Ответьте
на вопрос собеседника.
32 as they come
at that
К этим словам говорящий может прибегнуть, когда же-
лает добавить некую дополнительную информацию каса-
тельно только что упомянутой вещи. Иначе говоря, это один
из способов перевода русских словосочетаний «к тому же»,
«и притом». Например: “He managed to buy a house, after
all — and a large one at that”. — «Он все же ухитрился купить
дом, и притом очень даже немаленький».
Как правило, речь идет о качественных и других харак-
теристиках соответствующей вещи, поэтому чаще всего со-
четанию at that предшествуют прилагательные good, bad и
другие: “It’s too expensive, and probably out-of-date at that”.
(Cambridge Dictionary online) — «Это слишком дорого и к
тому же, скорее всего, уже немодно»; “She let out such a yelp,
and it was no wonder, as Tom had nothing on but a shirt, and it
wasn’t too long at that!” — «Она завизжала, и не удивительно,
поскольку на Томе не было ничего, кроме рубашки, да и та
была чересчур короткой».
Exercise
rcisee 2
21
Передайте содержание следующих диалогов по-английски.
We shared one room, and Мы с ним делили одну
a small one at that. комнату, причем до-
вольно маленькую.
at that 33
дешево». 5. «Я хочу 30 процентов». — «Вот это уже вымога-
тельство (a shakedown), причем довольно грубое (crude)».
6. Мать: «Это просто женский каприз (a woman’s whim),
и причем дорогостоящий». Сын: «Так-то оно так, мама, но
что я могу поделать? Она моя жена, и я ее люблю». 7. Это
глупая шутка, миссис Уильямс, и к тому же избитая (worn-
out). 8. «Что ты там делаешь, Джонни?» — «Ничего». — «Не
забывай, что у меня есть два глаза, и причем очень даже
неплохих».
1
Неопределенное местоимение one в ответной реплике означает, что
речь идет о похожем ноже, а не о том же самом.
34 at that
be better off
У этой идиомы выделяют два значения. Одно имеет от-
ношение к материальному благосостоянию и указывает на
то, что некто стал богаче, чем раньше, или просто богаче
других. Например: “When his parents died, he found himself
100,000 dollars better off”. — «Когда его родители умерли,
он оказался на сто тысяч долларов богаче».
По сути, здесь мы имеем дело не столько с идиомой,
сколько со сравнительной степенью прилагательного well-
off (также в два слова: well off ), которое переводится на рус-
ский язык как «зажиточный», «состоятельный», и является
синонимом слова rich. Сравните: “I was well off in no time”.
(context.reverso.net) — «Я разбогател очень быстро».
Другое значение идиомы be better off — и именно оно
нас сегодня интересует — также представляет собой срав-
нительную степень от well-off, но не от прямого, а от более
редкого переносного значения этого прилагательного, ко-
торое указывает не столько на материальное положение,
сколько на общее везение. С таким значением мы сталки-
ваемся, к примеру, в предложении “You don’t know how well
off you are”. — «Ты не понимаешь, как тебе повезло».
Соответственно, второе значение идиомы be better off
описывает более общую (благоприятную) ситуацию, в кото-
рой оказалось или может оказаться некое лицо, если после-
дует совету собеседника. Например: “Trust me, you’ll be better
off without him”. — «Поверь мне, без него тебе будет лучше»;
“You’d be better off living on your own than quarrelling all the
time with your dad”. (Macmillan Dictionary online) — «Тебе луч-
ше жить одному, чем постоянно ссориться со своим отцом»;
“He thought that he was better off not asking any questions”. —
«Он подумал, что лучше ему не задавать никаких вопросов».
Антоним этой фразы, be worse off, означает «оказаться
в более затруднительном положении, чем прежде». Напри-
мер: “We can’t be any worse off than we already are”. — «Хуже,
чем есть, нам уже не будет».
be better off 35
Exercise
rcisee 2
22
Скажите собеседнику, что, на ваш взгляд, для него луч-
ше в сложившейся ситуации.
You’d be better off living Тебе лучше жить
on your own. одному.
36 be better off
be history
У этой фразы можно выделить несколько значений,
более или менее тесно связанных с основным значением
слова history. Одно из них означает «потерять свою акту-
альность», «стать неважным», «стать историей», причем
речь часто идет не только и не столько о далеких событи-
ях, сколько о тех, что произошли сравнительно недавно.
Например: “So, did your young man propose to you?” “What
young man, Granny?”“The one I saw you with.”“Oh, you mean
Bob. He’s history, Granny. I’m dating another young man
now.” — «Ну так как? Твой молодой человек сделал тебе
предложение?» — «Какой молодой человек, бабушка?» —
«Тот, с которым я тебя видела». — «Ах, ты имеешь в виду
Боба. Он уже история, бабушка, пройденный этап. Я сейчас
встречаюсь с другим молодым человеком»; “We won’t talk
about that. That’s history.” — «Мы не будем это обсуждать.
Это дело прошлое».
Также говорят: it’s ancient history или it’s past history.
Например: “You can’t still be upset about that — it’s ancient
history now.” (Macmillan Dictionary online) — «Ты не должен
расстраиваться из-за этого. Это уже дело прошлое».
Кроме того, фраза be history может быть синонимом
be dead — «быть мертвым». Например: “Another mistake
like that, and you’re history.” (Oxford Learner’s Dictionaries on-
line) — «Еще одна подобная ошибка — и тебе конец».
Вы можете также услышать слова I’m history в совер-
шенно ином значении. Например, покидая компанию, че-
ловек говорит: “OK, guys, see you later. I’m history.” В таком
контексте его слова означают: «Ну все, ребята, увидимся
позже. Я пошел». Сравните также: “All I need is four grand,
and I’m history.” (context.reverso.net) — «Все, что мне надо —
это четыре тысячи баксов, и я исчезну».
be history 37
Exercise
rcisee 2
23
Передайте содержание следующих диалогов по-англий-
ски.
1. «Ну и когда ты собираешься cделать предложе-
ние?» — «Сделать предложение кому?» — «Мэгги, конеч-
но». — «Ах, Мэгги! Она уже история, дедушка, пройденный
этап. Я сейчас встречаюсь с другой девушкой». 2. «Как по-
живает Джейн?» — «Не упоминай при мне ее имя (mention
sth to sb). Она уже в прошлом. Я не хочу говорить о ней».
3. «Что произошло между тобой и Грэгом?» — «Я не хочу
об этом говорить. Все это уже в прошлом». 4. «Что стало с
твоими планами стать художником?» — «Я не хочу об этом
говорить. Это уже дело прошлое». 5. «Что стало с твоей су-
доходной компанией (shipping business)?» — «Я не хочу об
этом говорить. Это уже дело прошлое». 6. «Мы называли
тебя Black Sheep (паршивая овца), помнишь?» — «Я не хочу
об этом говорить. Все это в прошлом».
38 be history
Exercise
rcisee 2
24
Предупредите собеседника, чтобы вел себя осторожно.
be history 39
be in for sth
Эта идиома означает, что того, о ком идет речь, в скором
времени ждет нечто, способное доставить огорчение, — от
непогоды до разочарования и более крупных неприятно-
стей. Например: “The weather forecast says we are in for three
feet of snow over the next week”. (https://en.wiсtionary.org/
wiki/be_in_for) — «Синоптики предупреждают, что на про-
тяжении следующей недели ожидается сильный снегопад;
высота снежного покрова достигнет трех футов»; “With all the
jealousy of her boyfriend, anyone looking at her is in for trouble!”
(context.reverso.net) — «Принимая во внимание, какой
у нее ревнивый парень, любому, кто на нее посмотрит,
несдобровать»; “Looks like we’re in for a little fight”.
(context.reverso.net) — «Кажется, нам придется немного
помахать кулаками»; “So, we’re in for a pretty steamy night”.
(context.reverso.net) — «По-видимому, у нас впереди бурная
ночка»; “I have a feeling we’re in for lots of surprises”. — «У меня
такое чувство, что нас ждет куча сюрпризов»; “Watch out,
I think she has big plans for you.” “Then she is in for an equally
big disappointment.” — «Поостерегись, я думаю, у нее на тебя
большие виды». — «В таком случае ее ждет не менее боль-
шое разочарование».
Разновидностью этой идиомы можно считать идиому be
in for it, где it — это та неприятность, которая ждет нас впе-
реди. Например: “If the inspector hears us, we’re in for it”. —
«Если инспектор нас услышит, нам несдобровать»; “Oh, dear,
we’re in for it”. — «О, боже, мы влипли».
40 be in for sth
Exercise
ercisee 2
25
Дайте понять собеседнику, что кое-кого может ждать
впереди жестокое разочарование.
Exercise
rcisee 2
27
Дайте понять собеседнику, что может случиться, когда
тайное станет явным.
42 be in for sth
1. Говори потише. Если кто-нибудь нас услышит, нам
несдобровать. 2. Если мама узнает (find out), тебя ждет
нагоняй. 3. Если он узнает, кто рылся (poke around) в его
бумагах, тебе несдобровать. 4. Тебе несдобровать, если
мама узнает, кто рылся в ее сумке. 5. Тебе несдобровать,
если они узнают, кто проболтался (let the cat out of the
bag). 6. Если тебя разоблачат (find sb out), тебе несдобро-
вать.
be in for sth 43
be none
the wiser
Эта идиома используется по-разному. В частности, к ней
прибегают, когда хотят сказать, что даже после полученных
разъяснений и других попыток проникнуть в суть явления
или разобраться в чем-либо понимание не наступило.
Например: “I was none the wiser about black holes after the
lecture. It was a complete waste of time”. (The Free Dictionary
online) — «Лекция ничего не прибавила к моим представ-
лениям о черных дырах. Я только зря потерял время»; “The
investigation has been going on for months, and we’re still
none the wiser about the true cause of the accident”. (Merriam-
Webster Dictionary online) — «Расследование тянется уже
несколько месяцев, но причина катастрофы по-прежнему
остается для нас тайной за семью печатями»; “Who is he?”
“You won’t be any the wiser, but his name is Sherlock Holmes.
He is a private detective or something.” — «Кто он?» — «Его
имя тебе ничего не скажет, но его зовут Шерлок Холмс. Он
частный сыщик или что-то в этом роде».
Кроме того, be none the wiser может указывать на то, что
некое (как правило, неблаговидное) действие совершается
тайком, незаметно или без ведома окружающих. Например:
“I borrowed her red hat and returned it, and she was none
the wiser.” – «Я позаимствовала ее красную шляпку, а потом
вернула, а она так ничего об этом и не узнала».
В этом последнем значении интересующая нас идио-
ма часто принимает форму and no one will be any the wiser
и завершает предложение, содержащее в себе совет, как
лучше поступить, чтобы никто ничего не заметил или не
узнал. Например: “If you put the ruby back, no one will be
any the wiser”. — «Если ты вернешь рубин на место, никто
ничего не заметит».
Ключ. 1. If you put the box back before it has been
missed, no one will be any the wiser. 2. If you return before
you have been missed, no one will be any the wiser. 3. If
you hold your tongue, no one will be any the wiser. 4. If we
get rid of the body, no one will be any the wiser. 5. If you
wash the bloodstains off your coat, no one will be any the
wiser. 6. If you leave the house through the back door, and
get back in through the window, no one will be any the
wiser. 7. “The neighbours may notice that I have spent the
night out.” “If you leave the lights on, no one will be any
the wiser.”
be up to sth 47
Идиома be up to no good указывает на дурные намере-
ния открытым текстом. Например: “When a policeman takes
off his badge, in my experience, it usually means he’s up to no
good.” (context.reverso.net) — «Когда полицейский снимает
свой значок, то, согласно моему опыту, это обычно означает,
что он замыслил что-то дурное».
Появление отрицания перед словами be up to sth мо-
жет полностью изменить их смысл, превратив их в другую
идиому: “I’m not up to seeing her” означает «Я не в состоя-
нии ее видеть». Be up to sth означает здесь «быть в состо-
янии», «быть в силах». Например: “I’m not up to socializing
yet.” — «Я еще не в состоянии бывать в обществе», — гово-
рит женщина, не так давно потерявшая мужа; “The patient
is not up to seeing visitors.” — «Пациент еще не в состоянии
принимать посетителей». В зависимости от контекста эти
же слова могут указывать на то, что некая работа, задача
и т.п. по плечу или не по плечу кому-либо: “Let us show that
we’re up to the challenge.” — «Давай докажем, что эта задача
нам по плечу»; “Are you sure you’re up to it?” — «Ты уверен,
что справишься?»
В этом значении be up to sth можно считать разно-
видностью идиомы feel up to sth. (См. соответствующий
раздел.)
Exercise
rcisee 3
30
Спросите у собеседника, что он замыслил.
48 be up to sth
Ключ. 1. What are you up to with that rope? 2. What
are you up to with that gun? 3. “What are you two up to?”
“Nothing!” 4. What are you up to this time? 5. I guess by
the look on your face that you’re up to something. What
is it? 6. “What are you up to in here?” “Playing cat and
mouse.”
Exercise
rcisee 3
31
Сообщите собеседнику о своих подозрениях.
be up to sth 49
boggle the mind
Когда говорят, что something boggles the mind, это озна-
чает, что то, о чем идет речь, настолько невероятно, что труд-
но представить себе, что такое вообще возможно. Это просто
не укладывается в голове, поражает воображение, потря-
сает — и так далее. При этом речь может идти как о вещах
серьезных, таких как научные открытия, так и о вещах более
обыденных. Например: “The very magnitude of the Milky Way
boggles the mind”. (The Free Dictionary online) — «Сама протя-
женность Млечного пути поражает воображение». Сравните
также диалог из сериала Quantum Leap («Квантовый скачок»).
Sam: “Tina is cheating on you?” Al: “Can you believe it?” Sam: “It
boggles the mind.” Сэм: «Тина тебе изменяет?» Эл: «Ты можешь
в такое поверить?» Сэм: «Это просто уму непостижимо».
Эта же идиома может принимать несколько иную форму
и начинаться со слова mind: the mind boggles at something.
Например: “The mind boggles at the thought of what you
could do with all that money.” (The Free Dictionary online) —
«У меня просто крышу сносит, как только подумаю, что ты
мог бы сделать, имея такие деньжищи».
Запомните также прилагательное mind-boggling — «умо-
помрачительный», «потрясающий», «невероятный»: ”She was
paid the mind-boggling sum of ten million dollars for that film“.
(Cambridge Dictionary online) — «Ей за этот фильм заплатили
умопомрачительную сумму — 10 миллионов долларов».
Exercise
rcisee 3
32
Сообщите собеседнику свою невероятную, уму непости-
жимую новость.
A: She was paid ten А: Ей за этот фильм за-
million dollars for that платили 10 миллионов
film. Can you imagine долларов. Ты можешь
that? себе такое вообразить?
B: It boggles the mind. Б: Это просто уму непо-
стижимо.
Exercise
rcisee 3
33
Задайте свой вопрос собеседнику, взяв за образец сле-
дующий диалог. Но будьте внимательны: образец по-
казывает лишь общее направление развития диалога.
52 by any chance
1. «Ты случайно не помнишь его номер телефона?» —
«Случайно помню». 2. «Ты случайно не знаешь, что означа-
ет это слово?» — «Случайно знаю». 3. «Ты случайно не зна-
ешь, где он живет?» — «Случайно знаю». 4. «Ты случайно не
знаешь, она встречается с кем-нибудь (date sb)?» — «Слу-
чайно знаю. Она встречается со мной». 5. «А вы, часом, не
женаты?» — «Так уж случилось, что женат». 6. «А вы, слу-
чаем, не адвокат?» — «Представьте себе, адвокат. A что?»
Exercise
rcisee 3
34
Задайте свой вопрос собеседнику, закончив его словами
by any chance.
A: Are you looking for your А: Вы случайно не
wife, by any chance? свою жену ищете?
B: As a matter of fact, I am. Б: Вообще-то, ее.
by any chance 53
Ключ. 1. “Are you looking for your umbrella, by any
chance?” “As a matter of fact, I am.” (Этот же вопрос
можно задать в отрицательной форме: “Aren’t you
looking for your umbrella, by any chance?” или: “You’re
not looking for your umbrella, by any chance, are you?”)
2. “Are you free tonight, by any chance?” “As a matter of
fact, I am.” 3. “Are you Russian, by any chance?” “As a mat-
ter of fact, I am.” 4. “Is your name Jack, by any chance?”
“As a matter of fact, it is.” 5. “Did you see him come in, by
any chance?” “As a matter of fact, I did.” 6. “He hasn’t pro-
posed to you, by any chance?” “As a matter of fact, he has.”
Exercise
ercisee 3
35
Задайте свой вопрос собеседнику, поставив слова by any
chance в середину предложения.
A: Are you, by any chance, А: Вы случайно не ин-
interested in antiques? тересуетесь антиква-
риатом?
B: I hate to disappoint Б: Мне не хотелось бы вас
you, but I’m not. разочаровывать, но
нет, не интересуюсь.
1. «Вы случайно не интересуетесь современным искус-
ством?» — «Мне не хотелось бы вас разочаровывать, но
нет, не интересуюсь». 2. «Вы случайно не родственница (be
related to sb) нашего нового директора?» — «Мне не хоте-
лось бы вас разочаровывать, дорогуша, но да, родствен-
ница — в некотором смысле (in a way). Я его жена». 3. «Ты
сейчас случайно ни с кем не встречаешься, Эмили?» —
«Мне не хотелось бы тебя разочаровывать, Джонни, но
встречаюсь». 4. «Вы случайно не знаете, где я могу его
найти?» — «Мне не хотелось бы вас разочаровывать, но
нет, не знаю». 5. «Вы случайно не заметили ничего необыч-
ного?» — «Мне не хотелось бы вас разочаровывать, сер-
жант, но нет, не заметила». 6. «Ты случайно не видел мой
бумажник?» — «Мне не хотелось бы тебя разочаровывать,
54 by any chance
но не видел». 7. «Этот мужчина, которого вы нашли... У него
случайно не шесть пальцев на правой руке?» — «Мне не
хотелось бы вас разочаровывать, но нет».
by any chance 55
check that
Этими словами говорящий просит собеседника не
принимать во внимание его последнее высказывание,
главным образом по причине его ошибочности. Напри-
мер: “She showed up at ten, no, check that, at about eleven.”
(slovar-vocab.com) — «Она появилась в десять — нет, вру,
где-то около одиннадцати».
Exercise
rcisee 3
36
Вы оговорились. Попросите собеседника проигнориро-
вать ваши последние слова.
1
Здесь медсестра использует это слово вместо названия лекарства, ко-
торое не могла сразу вспомнить.
56 check that
sb) своими вопросами, инспектор. 8. «Как я попаду на вок-
зал?» — «Это второй — нет, вру, третий поворот (turn-off )
налево».
check that 57
come to think
of it
Эти слова произносят, когда по ходу беседы говоря-
щий вдруг вспоминает о чем-то по ассоциации с только
что сказанным. Например: “I love getting her letters. Come to
think of it, I haven’t had one for a while.” (Macmillan Dictionary
online) — «Я люблю получать от нее письма. Кстати, а я
ведь уже давно ничего от нее не получал». Узнав о ги-
бели «Титаника», дама восклицает: “What a tragedy! Is it
true? I thought it was supposed to be unsinkable.” — «Какая
трагедия! Я полагала, что он непотопляем», — и тут же
продолжает: “Come to think of it, wasn’t one of your cousins
on the passenger list?” — «Кстати, один из ваших кузенов
был в списке пассажиров, или я ошибаюсь?»
Иногда сама ситуация подсказывает человеку, что он
упустил из виду нечто важное. Например, в мультфильме
Top Cat бандит-фальшивомонетчик узнает, что на борту
корабля, на котором он собирался переправить партию
фальшивых банкнот, неожиданно оказался полицейский
Диббл. Разговаривая сам с собой, бандит произносит та-
кие слова: “Come to think of it, I’d better stash this bag of
queer money in a safe place. This cop might recognize it.” —
«Кстати, спрячу-ка я лучше этот чемодан с фальшивыми
деньгами в надежном месте. Этот коп может его
узнать».
Эта же фраза употребляется, когда человек вдруг осоз-
нает нечто, чему раньше не придавал значения. Например,
услышав, что один из ее знакомых покончил с собой, жен-
щина говорит: “Come to think of it, he did seem a bit depressed
last time I saw him.” — «А ведь он действительно выглядел
несколько подавленным во время нашей последней встре-
чи». Сравните также: “Don’t you think there is something fishy
about all this?”“Come to think of it, it’s really curious.” — «Тебе не
кажется, что во всем этом есть нечто подозрительное?» —
«Да, если вдуматься, это действительно странно».
58 come to think of it
Exercise
rcisee 3
37
По ходу разговора вы о чем-то вспомнили. Поделитесь
своими мыслями с собеседником.
60 come to think of it
do the trick
Эта идиома означает «добиться желаемого результата»,
решить некую проблему с помощью чего-либо, например
с помощью какой-нибудь уловки. Один бандит, предлагая
другому переодеться в форму полицейского, говорит: “We
need to remain as inconspicuous as possible. I think the uniform
might do the trick.” — «Мы должны оставаться как можно
более незаметными. Я думаю, униформа — это самое то».
А вот так может звучать реклама чая из трав: “Can’t sleep?
This tea should do the trick.” — «Не можете заснуть? С этим
чаем вы непременно заснете». Сравните также примеры из
области медицины и кулинарии: “I want to get rid of these
freckles. The doctor says this cream ought to do the trick.” —
«Я хочу избавиться от этих веснушек. Доктор говорит, что
этот крем должен помочь»; “If the dish tastes a bit sour, add
a teaspoonful of honey — that should do the trick.” — «Если
блюдо окажется кисловатым, добавьте чайную ложку меда,
и оно уже не будет казаться таким кислым».
Exercise
rcisee 3
38
Помогите собеседнику решить проблему. Воспользуй-
тесь для этого идиомой do the trick.
1. Доктор пастуху, страдающему бессонницей:
«А вы пытались сосчитать своих овец? Это может помочь
уснуть». 2. Доктор: «Я думаю, пара очков решит пробле-
му». Пациент: «Но, доктор, у меня нет проблем с глазами.
Я ушиб ногу». Доктор: «Я знаю это. Очки вам нужны, чтобы
видеть, куда вы идете». 3. Полицейский: «Ваша машина пере-
гружена (overloaded). Я должен отобрать у вас ваши права».
Водитель: «Вы думаете, это решит проблему, сержант? Мои
водительские права едва ли весят одну унцию (ounce)».
4. Женщина: «Не могу понять, что случилось с моей маши-
ной — она не заводится!» Мужчина: «Я полагаю, что пара
литров бензина решит эту проблему, мадам». 5. Красивая
do the trick 61
ассистентка — это то, что надо. Она поможет отвлечь вни-
мание публики. 6. То, что тебе нужно, — это опохмелиться
(a hair of the dog that bit you1). Обычно это помогает.
We need to remain
as inconspicuous as possible.
I think this disguise might
do the trick.
1
A hair of the dog that bit you — буквально: волос от собаки, которая тебя
укусила. Смысл тут такой: если вы накануне вечером пропустили лишнего,
примите на утро дозу того же самого, чтобы почувствовать себя лучше.
62 do the trick
far from it
Это один из способов сказать, что все обстоит далеко
не так, как принято считать или как полагает собеседник,
скорее даже наоборот. Например: “I’ve always thought of
him as a rather timid young man.” “Jack, timid? Far from it —
he is, no doubt, quite the cheeky bastard.” — «Мне он всегда
представлялся застенчивым молодым человеком». — «Это
Джек-то застенчивый? Боюсь, что вы далеки от истины. Это
наглец каких поискать — тут двух мнений быть не может»; “I
thought Jeff spoke fluent French.” “Far from it — all he can say
is ‘bonjour’!” (The Free Dictionary online) — «Я думал, Джефф
бегло говорит по-французски». — «Да где там! Все, что он
может сказать, — это бонжур».
Exercise
rcisee 3
39
Дайте понять собеседнику, что его ожидания не оправ-
дались. Как должен развиваться диалог, показано в об-
разце, однако не следует копировать его полностью: вам
могут понадобиться другие временные формы.
far from it 63
наоборот. Он был трезв как стеклышко (as sober as a
judge — букв.: как судья)». 8. «Он был трезв?» — «Да где
там! Он был пьян как сапожник (букв.: как лорд)».
64 far from it
feel up to sth
Эта идиома означает «быть (в настоящий момент) в со-
стоянии сделать что-либо», «находить в себе силы занимать-
ся чем-либо», «быть в настроении». При этом она чаще упо-
требляется в отрицательной форме, указывая на отсутствие
у некоего лица (чаще всего у самого говорящего) душевных
или физических сил заняться чем-либо. Например: “I am
thinking of staying in Greece — I don’t feel up to any more
travelling.” (context.reverso.net) — «Я подумываю остаться
в Греции. Я чувствую себя не в состоянии продолжать
путешествие»; “Join us if you feel up to it.” — «Присоединяйся
к нам, если будет настроение»; “I don’t feel up to eating
anything.” (Macmillan Dictionary online) — «Что-то мне со-
всем не хочется есть». Сравните также следующий пример
из сериала Downton Abbey. He: “I wanted to see you. I looked
for you yesterday at church.” She: “I wasn’t feeling up to it. None
of us were.” He: “Must have been a horrible shock.” Он: «Я хотел
вас видеть. Я искал вас вчера в церкви». Она: «Я чувствовала
себя не в состоянии пойти туда. Мы все были не в состоя-
нии», — отвечает девушка, в доме которой произошло не-
счастье — внезапно скончался один из гостей. Он: «Должно
быть, вы пережили ужасное потрясение».
Exercise
rcisee 4
40
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
Do you feel up to taking Не хочешь прогуляться?
a walk?
feel up to sth 65
5. «Я иду проведать маму. Не хочешь присоединиться ко
мне, дорогой?» — «Боюсь, тебе придется идти одной, лю-
бимая. Мне что-то не хочется сегодня выходить из дому.
У меня был длинный день на работе». 6. «Давай пригласим
Браунов на ужин сегодня вечером». — «Ах, Джонни! У меня
совершенно нет настроения принимать гостей (также:
have people over1) сегодня вечером». 7. Полицейский: «Вы
в состоянии ответить на пару вопросов, мадам?» — «Разве
что на пару».
1
Have sb over — фразовый глагол, в котором наречие over указывает на
движение к определенной цели, требующее пересечения разделяющего про-
странства. Ср. come over: My wife doesn’t mind if my friends come over to play
cards. — Моя жена не возражает, если мои друзья приходят к нам поиграть
в карты.
66 feel up to sth
for once
Эта идиома означает, что некто ведет себя не так, как
обычно. For once подчеркивает, что перед нами исклю-
чительный случай. Например: “For once, he arrived on
time”. — «В кои-то веки он приехал вовремя»; “She spoke
and, for once, he listened”. — «На этот раз она говорила, а
он (против своего обыкновения) слушал»; James Bond:
“Lovely girl with the cello.” Saunders: “Forget the ladies for once,
Bond.” (The Living Daylights) — «А девочка с виолончелью
прехорошенькая». — «Хоть раз забудь о женщинах, Бонд»;
“I hate to say that for once I agree with you.” — «Мне не хоте-
лось бы об этом говорить, но на этот раз я с вами согласен».
Эта идиома не имеет жесткого места в предложении;
она может стоять как в начале, так и в середине или в конце
предложения.
For once можно усилить с помощью наречия just: “Will
you listen to me just for once?” — «Выслушай меня хотя бы
раз!»
Exercise
rcisee 4
41
Скрепя сердце, но вы вынуждены признаться, что на
этот раз, в виде исключения, вы согласны с собесед-
ником.
for once 67
я с вами согласен». 3. «Эта шутка зашла слишком дале-
ко». — «На этот раз я с вами согласен». 4. «Этот журналист
зашел слишком далеко. Мы должны заткнуть ему рот». —
«На этот раз я с вами согласен». 5. «Я уверен, ему можно
доверять». — «На этот раз я с вами согласен». 6. «Мы не
можем привлекать к этому делу ФБР (involve the FBI)». —
«На этот раз я с вами согласен».
Exercise
rcisee 4
42
Скажите по-английски.
1. На этот раз я вам верю. 2. В кои-то веки автобус при-
шел вовремя. 3. Похоже, что ты в кои-то веки что-то сде-
лал правильно. 4. Похоже, что в кои-то веки твоя матушка
оказалась права. 5. Забудь хотя бы раз про свою газету!
6. В кои-то веки ты вернулся рано. 7. Можешь хотя бы на
этот раз заплатить по счету — в виде исключения. 8. Воз-
можно, на этот раз ты не преувеличиваешь (exaggerate),
Майкл.
68 for once
Exercise
rcisee 4
43
Попросите собеседника хотя бы раз сделать то, о чем вы
просите. Усильте for once наречием just.
for once 69
for the asking
Эти слова, часто употребленные в составе конструк-
ции something is yours for the asking, означают «достаточно
попросить», «стоит только попросить», «стоит лишь захо-
теть» — и ты это получишь. Имеется в виду, что некая вещь
может быть твоей без особых усилий с твоей стороны или
бесплатно. Например: “It was her youthful belief that the world
was hers for the asking”. (slovar-vocab.com) — «Она по моло-
дости думала, что стоит ей только захотеть, и весь мир будет
у ее ног»; “I’m sure that you don’t need my advice, but it’s yours
for the asking.” — «Я уверен, что ты не нуждаешься в моем со-
вете, но ты всегда можешь на него рассчитывать»; Genie: “You
have only to command it, and the most beautiful girls in Bagh-
dad will be yours for the asking.” Джинн: «Тебе стоит только
приказать, и самые красивые девушки Багдада будут твои».
Вот еще один пример употребления этой же идиомы
в другом типе предложения: “I would have told you about
him for the asking.” — «Я бы рассказал тебе про него, стоило
только попросить об этом».
Сравните также отрицательные предложения с этой
идиомой: “They won’t give me an apartment just for the
asking.” — «Они не предоставят мне квартиру только по-
тому, что я их об этом попросила»; “Knighthood cannot be
had for the asking.” — «В рыцари не производят только на
основании желания стать рыцарем». Иными словами, ры-
царское звание еще нужно заслужить.
Exercise
rcisee 4
44
Скажите собеседнику, что у вас есть лишний экземпляр
вещи, в которой он нуждается, и вы готовы предоста-
вить ее в его распоряжение по первому требованию.
Exercise
ercisee 4
45
Скажите собеседнику, что есть вещи, которые просто так
не получишь. Придется приложить усилия или выло-
жить кругленькую сумму денег.
Exercise
rcisee 4
46
Любого может подвести память или смекалка. Поведай-
те о таком казусе собеседнику.
I can’t, for the life of me, Я никак не могу понять,
figure out what you mean. что ты имеешь в виду.
Exercise
rcisee 4
47
Передайте по-английски содержание диалогов, кото-
рые имели место между судьей и истцом. Не забудьте
о грамматическом согласовании времен в придаточном
предложении.
Exercise
rcisee 4
48
Представьте себе, что вы — полицейский, которому
предстоит расследовать преступление. Убедитесь, что
вы правильно поняли слова свидетеля.
A: Let me get this А: Давайте убедимся,
straight. You looked что я вас правильно
out of the window, понял. Вы выглянули
and saw two men из окна и увидели двух
fighting. дерущихся мужчин.
B: That’s what I’m telling Б: Об этом я вам и тол-
you, Sergeant. кую, сержант.
Exercise
rcisee 4
49
Вам не нравится, что кто-то лезет к вам со своими
советами. Так об этом и заявите. В этом диалоге вам
встретится еще одна идиома — it’s about time. Обрати-
те внимание на употребление грамматических времен
в соответствующем предложении.
Exercise
ercisee 5
50
У вашего собеседника есть для вас важная информация.
Предложите ему перейти сразу к делу.
Exercise
ercisee 5
52
Поведайте собеседнику о своем знакомом, который не
понимает не только намеков, но и того, что ему говорят
открытым текстом.
I told him to be quiet, but Я велел ему молчать, но
he didn’t seem to get the он, кажется, не понял.
message.
1. Я сказал ему, что он более не является желанным го-
стем (be welcome) в нашем доме, но он, кажется, не понял
намека. 2. Я сказал ему, что он ставит себя в глупое поло-
жение (make a fool of oneself ), но он, кажется, не понял.
3. Я сказал ей, что нет смысла спорить (there is no point in
arguing), но она, кажется, не поняла. 4. Я велел ему про-
валивать, но он, кажется, не понял намека. 5. Я попроси-
ла его сводить меня в ресторан, но он, кажется, не понял.
6. Я велел ему держаться подальше от моей жены, но он,
кажется, не понял. 7. Я сказал ему, что нам не нужны незва-
ные гости (a gatecrasher), но он, кажется, не понял намека.
Exercise
ercisee 5
53
Убедитесь, что собеседник вас понял.
Ключ. 1. We don’t need wise guys like you around here.
Get the message? 2. We don’t want any freaks like you around
here. Get the message? 3. We don’t want any freeloaders around
here. Get the message? 4. Try and come back. I will kick you
downstairs if you come back. Get the message? 5. Just so you
know, if you tell anyone about what you saw, you’re dead. Get
the message? 6. Just so you know, if you tell anyone about our
little arrangement, I’ll kill you. Get the message?
Exercise
ercisee 5
54
Убедитесь, что правильно поняли собеседника.
Exercise
ercisee 5
55
Расскажите собеседнику о непонятных явлениях, с ко-
торыми вам пришлось столкнуться, или о непонятном
поведении третьих лиц. Выразите свое недоумение
словами go figure.
1. Воры взяли мои запонки (cufflinks), а украшения (jew-
elry) жены не тронули. Поди разбери. 2. Я съела всего один
фунт шоколадных конфет, а поправилась на пять фунтов
(gain five pounds). Ну как такое может быть? 3. Прошлое
воскресенье я почти два часа проторчал в пробке по до-
роге сюда, а сегодня в этом направлении ехало всего не-
сколько машин. Поди разбери. 4. Она сказала, что ей нужно
следить за своим весом, а потом пошла и заказала шоко-
ладный пудинг и мороженое. Ну где тут логика? 5. Отец го-
ворит, что наказывает меня (punish sb), потому что любит.
Ну где тут логика? 6. Доктор сказал, что у меня в организме
(system) скопилось много воды, а сам прописал (prescribe)
мне какое-то жидкое (liquid) лекарство. Поди разбери.
go figure 87
Ключ. 1. The thieves took my cufflinks, but left my
wife’s jewelry untouched. Go figure. 2. I ate only one pound
of chocolates, and gained five pounds. Go figure. 3. Last
Sunday, I spent nearly two hours in a traffic jam on my
way here. Today, there were only a few cars heading in this
direction. Go figure. 4. She said that she had to watch her
weight; then, she went and ordered a chocolate pudding
and an ice cream. Go figure. 5. Dad says that he punishes
me because he loves me. Go figure. 6. The doctor said that
I had too much water in the system, and prescribed me
some liquid medicine. Go figure.
88 go figure
have half a mind
Смысл этой идиомы хорошо передается русским гла-
голом «подумывать»: у вас есть желание сделать что-либо,
но вы в то же время понимаете, что скорее всего вы это-
го не сделаете. Например: “I’ve half a mind to arrest you for
vagrancy.” — «Я подумываю, не арестовать ли вас за бродяж-
ничество», — говорит полицейский. В большинстве случаев
это желание вызвано гневом или раздражением, которые,
в свою очередь, спровоцированы поведением собесед-
ника или третьих лиц: “I have half a mind to tell her what
I really think of her.” (Merriam-Webster Dictionary online) —
«Так и хочется сказать ей, что я о ней думаю».
Используя эту идиому, помните о многозначности слов
I have half a mind, которые можно также воспринять бук-
вально, поэтому не останавливайтесь на полпути, догова-
ривайте всю фразу до конца, иначе собеседник не упустит
возможности подшутить над вами, воспользовавшись
открывающейся игрой слов. К примеру, так: “I have half a
mind —”“Half a mind is definitely better than none at all.” Или
так: “I have half a mind —” “Exactly how much mind do you
have?” Впрочем, сами вы тоже можете пошутить: “I’ve got
half a mind to kill you, and the other half agrees.”
Если вы боитесь попасть впросак, то ту же самую мысль
вы можете передать с помощью идиомы have a good mind,
которая полностью синонимична только что рассмотренной:
“I have a good mind to go over there and tell them to be quiet.” —
«Может быть, пойти и сказать им, чтобы вели себя потише?»
Exercise
ercisee 5
56
Поделитесь своими мыслями с собеседником.
Ключ. 1. I have half a mind to get drunk. 2. I have half
a mind to run off and leave them holding the bag. 3. I have
half a mind to take him down a peg or two. 4. I have half
a mind to throw him overboard. 5. I have half a mind to
call off the deal. 6. I have half a mind to comfort the poor
widow. 7. I have half a mind to take a French leave.
Exercise
ercisee 5
57
Вы считаете, что ваш собеседник заслужил то, что с ним
случилось. Так ему об этом и заявите.
have it coming 91
шал, твое имущество (здесь: estate) идет с молотка (go under
the hammer)». — «Я надеюсь, ты не пришел сюда злорад-
ствовать». — «Нет, но строго между нами, приятель, ты
это заслужил». 4. «Я слышал, твоя хозяйка (landlady ) хочет,
чтобы ты съехал с квартиры (move out)». — «Я надеюсь, ты
не пришел сюда злорадствовать». — «Нет, но строго меж-
ду нами, приятель, ты это заслужил. У тебя должно было
хватить ума, чтобы не устраивать оргии (you ought to know
better than to throw wild parties1) посреди ночи». 5. «Я слы-
шала, ты все же не будешь играть Офелию». — «Я надеюсь,
ты не пришла сюда злорадствовать». — «Нет, но строго
между нами, ты это заслужила. У тебя должно было хва-
тить ума, чтобы не набрать так много веса (put on weight)».
6. «Я слышала, твой жених разорвал помолвку». — «Я наде-
юсь, ты не пришла сюда злорадствовать». — «Нет, но строго
между нами, ты это заслужила. У тебя должно было хватить
ума, чтобы не изменять ему с его лучшим другом. Могла бы
по крайней мере подождать до после свадьбы».
Ключ. 1. “I hear, they have thrown you out of the club.”
“I hope you haven’t just come here to gloat.” “No, but just
between us, buddy, you had it coming to you.” 2. “I hear,
your Dad cut you off with a shilling.” “I hope you haven’t
just come here to gloat.” “No, but just between us, buddy,
you had it coming to you.” 3. “I hear, your estate is going
under the hammer.” “I hope you haven’t just come here to
gloat.” “No, but just between us, buddy, you had it coming
to you.” 4. “I hear, your landlady wants you to move out.”
“I hope, you haven’t just come here to gloat.” “No, but just
between us, buddy, you had it coming to you. You ought to
know better than to throw wild parties in the middle of the
night.” 5. “I hear, you’re not going to play Ophelia after all.”
“I hope you haven’t just come here to gloat.” “No, but just
between us, you had it coming to you. You ought to know
better than to put on so much weight.” 6. “I hear, your fi-
ancé broke off your engagement.” “I hope you haven’t just
1
См. фразу know better than do sth в соответствующем разделе.
92 have it coming
come here to gloat.” “No, but just between us, you had it
coming to you. You ought to know better than to cheat on
him with his best friend. You could at least have waited
until after the wedding.”
Exercise
ercisee 5
58
Скажите, что случившееся с неким третьим лицом вас
ничуть не огорчает: этот нехороший человек получил
по заслугам.
He had it coming, beating Так ему и надо! Будет
my dog. знать, как избивать мою
собаку.
1. Так ему и надо! Будет знать, как совать свой нос по-
всюду. 2. Так этой жирной корове и надо. Будет знать, как
флиртовать (flirt with sb) с моим мужем! 3. «Ой! (Ouch!)» —
«Так тебе и надо! Будешь знать, как подслушивать за две-
рью». 4. Так ей и надо! Будет знать, как распространять дур-
ные слухи (spread ugly rumours about sb) о других людях!
5. Так ему и надо! Будет знать, как обманом выманивать
у людей деньги (cheat sb out of sth). 6. Так этому дураку и
надо. Будет знать, как вламываться в дом при свете дня (in
broad daylight). 7. Так этому дураку и надо. Будет знать, как
оставлять свои отпечатки (fingerprints) повсюду.
have it coming 93
have second thoughts
Нередко, уже приняв какое-то решение, человек на-
чинает сомневаться: а не поторопился ли он? Может быть,
стоит передумать, пока не поздно? Для описания таких
сомнений как нельзя лучше подходит фраза have second
thoughts. Например: “Now that the wedding is only a few days
away, my brother is beginning to have second thoughts.” —
«Теперь, когда до свадьбы осталось всего ничего, мой брат
стал сомневаться в том, стоит ли ему жениться».
Second thoughts (во множественном числе) — это
переоценка, пересмотр первоначального решения, часто
ввиду каких-то новых обстоятельств, которые первоначаль-
но не были приняты во внимание.
Если необходимо указать, что именно заставляет
человека терзаться сомнениями, эта вещь (в широком
смысле слова) или ситуация называются после предлога
about: “My dad appears to be having second thoughts about
retirement”. — «Мой отец сомневается, стоит ли ему выхо-
дить на пенсию»; “You aren’t having second thoughts about
coming to Paris with me, are you?” — «Ты ведь не передумал
ехать со мной в Париж?»
Exercise
ercisee 5
59
Поделитесь с собеседником своими сомнениями.
Exercise
rcisee 6
60
Вы подозреваете, что вашего собеседника одолевают
сомнения. Спросите его, так ли это на самом деле.
here we go 97
to school.” — «Ну вот опять то же самое: мы опять ссоримся
из-за того, кому отвозить детей в школу». Иногда последнее
слово в этой идиоме опускают, и тогда она звучит так же, как
и интересующая нас фраза. Тем не менее спутать эти фразы
невозможно, поскольку они употребляются по-разному в
соответствии со своими основными коммуникативными
функциями: here we go и here goes предваряют действие,
в то время как here we go again (включая усеченную форму
here we go) комментирует нечто уже свершившееся или
какое-то замечание, только что сделанное собеседником:
“Here we go (again)! This old car simply won’t start!” — Ну вот
опять! Эта старая машина никак не желает заводиться!; “Oh,
here we go!” — замечает старая графиня, когда ее собесед-
ница уже в который раз пускается рассуждать о всеобщем
равенстве.
Exercise
rcisee 6
61
Вам предстоит сообщить собеседнику неприятную но-
вость. Так что наберитесь храбрости — и вперед!
98 here we go
стоянии выслушать еще одну дурную новость?» — «Не
знаю». — «Ладно, была не была. Мы разорены (be broke)!»
6. «Ты в состоянии выслушать еще одну дурную но-
вость?» — «Не знаю». — «Ладно, была не была. Пудинг, ко-
торый тебе так понравился, был отравлен!»
Exercise
rcisee 6
62
Вам предстоит нечто неизведанное, но вы готовы риск-
нуть — и будь что будет! Заявите об этом во всеуслы-
шание.
here we go 99
I’ve never
performed this
trick before, but
here goes!
Exercise
rcisee 6
63
Передайте содержание следующих диалогов по-англий-
ски.
100 here we go
1. «Почему ты не рассказал им о своем открытии?» —
«Это трудно объяснить, но я, так и быть, попробую». 2. «По-
чему вы не присоединились к капитану Дрейку?» — «Это
трудно объяснить, но я, так и быть, попробую». 3. «Почему
вы разорвали свою помолвку (call off the engagement)?» —
«Это трудно объяснить, но я, так и быть, попробую». 4. «По-
чему ты отпустил его (let sb go)?» — «Это трудно объяснить,
но я, так и быть, попробую». 5. «Почему ты не займешь де-
нег у своего тестя?» — «Это трудно объяснить, но я, так и
быть, попробую». 6. Глупый вопрос, но, так уж и быть, спро-
шу: «Это правда, что у дураков холодные уши?»
here we go 101
I don’t think
Эти слова, добавленные в конце предложения, пре-
вращают предложение в его ироническую противополож-
ность. Например, выглядывая из окна, из которого откры-
вается вид на высокую бетонную стену и переполненные
мусорные баки, человек говорит: “What a lovely view, I don’t
think!” — «Прекрасный вид, ничего не скажешь!»
Как правило, предложение, к которому добавляются эти
слова, заключает в себе некую характеристику предмета
или человека. Сравните также: “You’re a pretty girl, I don’t
think. Look what a mess your hair is!” — «Хороша, нечего
сказать! Посмотри, что у тебя с волосами!»; “Ha-ha-ha! What
a lovely game, I don’t think! Who threw that ball at you, any-
way?” — «Ха-ха-ха! Замечательная игра, нечего сказать! Кто
это так запустил в тебя мячом?» — говорит мальчик при
виде синяка под глазом у приятеля; “You’re the paragon of
virtue, I don’t think”. (Collins English Dictionary online) — «Тоже
мне, нашелся образец добродетели!»
Идиому I don’t think не следует путать со словами I don’t
think so, которые произносят либо когда хотят выразить
несогласие со словами собеседника (“Is he dead?”“No, I don’t
think so.” — «Он мертв?» — «Я так не думаю»), либо когда
хотят подчеркнуть, что предложение собеседника совер-
шенно неприемлемо, даже смешно, например: “Go out with
you? Huh, I don’t think so, honey!” — «Встречаться с тобой?
Ну, это вряд ли, милый».
Exercise
rcisee 6
64
Облеките свою негативную характеристику в форму
иронического замечания. В качестве образцов восполь-
зуйтесь примерами, приведенными выше.
1. Какой милый домик! Я надеюсь, в нем не водятся
привидения (be haunted). 2. Хорошенький денек, ничего
не скажешь! Еще один такой день, и я сойду с ума. 3. Хо-
Exercise
ercisee 6
65
Дайте понять собеседнику, что его предложение совер-
шенно неприемлемо, даже смешно.
Exercise
rcisee 6
66
Передайте содержание следующих диалогов по-англий-
ски.
1. «Этот врач — шарлатан». — «Ты так думаешь?» —
«Я это знаю». 2. «Она уже сожалеет об этом (regret sth)». —
«Ты так думаешь?» — «Я это знаю». 3. «Твой друг никак со
всем этим не связан (have nothing to do with sth)». — «Ты
так думаешь?» — «Я это знаю». 4. «Твой друг себя не уби-
вал. Его убили». — «Ты так думаешь?» — «Я это знаю».
5. «Кто-то навел полицейских (tip off the police1)». — «Ты
так думаешь?» — «Я это знаю. Я даже знаю, кто это». 6. «Его
компания дышит на ладан (be on one’s last legs)». — «Ты так
думаешь?» — «Я это знаю».
1
Tip off — фразовый глагол, здесь он означает «предупредить полицию
о готовящемся преступлении».
I know so 105
I wouldn’t
put it past sb
Этой фразой говорящий подчеркивает, что считает не-
коего человека способным на что-то, как правило, на что-то
плохое. Например: “I wouldn’t put it past him to cheat at cards.”
(slovar-vocab.com) — «Я считаю его вполне способным на
жульничество при игре в карты».
Часто вместо местоимения it употребляется местоиме-
ние anything в своем основном значении «что угодно»: “She
has been behaving so strange lately that I wouldn’t put any-
thing past her.” — «Последнее время она вела себя настолько
странно, что я считаю ее способной на что угодно»; “Do
you think he is capable of murder?” “I wouldn’t put anything
past him.” — «Ты считаешь, он способен на убийство?» —
«Я считаю его способным на все»; “I wouldn’t put anything
past anybody.” — «Я считаю любого человека способным
на все».
Exercise
rcisee 6
67
Подтвердите предположение собеседника.
Exercise
rcisee 6
68
Скажите, что от некоего человека вы готовы ожидать
чего угодно.
Exercise
rcisee 6
69
Подтвердите предположение собеседника.
Exercise
rcisee 7
70
Вы совершенно уверены, что все обстоит именно так,
как вы думаете. Заявите об этом так, как показано в об-
разце.
Exercise
rcisee 7
71
Выразите несогласие с собеседником.
112 if anything
в лучшую сторону (not for the better)». — «По правде говоря,
не кажется. Скорее она выглядит еще более прелестной, чем
когда-либо». 3. «Тебе не кажется, что он выглядит как-то ина-
че? Менее уверенно (confident), я бы сказал». — «По правде
говоря, не кажется. Скорее он выглядит более уверенным,
чем когда-либо». 4. «Мы все думаем, что он вел себя очень
плохо». — «Ну а я так не думаю. Коли на то пошло, то он не
дал тебе выставить себя дураком (make a fool of oneself)».
5. «Тебе не кажется, что он вел себя довольно странно?» —
«По правде говоря, не кажется. Коли на то пошло, то он спас
тебя, не дав совершить большую ошибку». 6. «Тебе не кажет-
ся, что он пошел в мать (take after sb)?» — «По правде говоря,
не кажется. Я бы сказал, что он скорее похож на своего отца».
Exercise
rcisee 7
72
Скажите собеседнику, что скорее всего все обстоит как
раз наоборот.
if anything 113
1. У тебя нет никаких оснований сердиться на меня (be
angry with sb). Если уж на то пошло, то это я должна сер-
диться на тебя. 2. У тебя нет никаких причин стыдиться (be
ashamed). Если уж на то пошло, то это мне должно быть
стыдно. 3. У тебя нет никаких причин нервничать. Если уж
на то пошло, то это я должна нервничать. 4. У тебя нет при-
чин испытывать смущение (feel embarrassed). Если уж на то
пошло, то это я должен чувствовать себя неловко. 5. У тебя
нет причин расстраиваться (feel upset). Если уж на то по-
шло, то это я должен расстраиваться. 6. У тебя нет причин
чувствовать себя виноватым (feel guilty). Если уж на то по-
шло, то это я должен испытывать чувство вины. 7. У тебя
нет причин жаловаться. Если уж на то пошло, то это я дол-
жен жаловаться.
114 if anything
if ever there
was one
Эти слова, как правило, завершающие предложение,
служат для усиления данной в нем характеристики — «ка-
ких свет не видывал», «самый что ни на есть настоящий»,
«отъявленный», «каких только поискать» и так далее. На-
пример: “He was a bore, if ever there was one.” — «Он был
зануда каких поискать»; “That was a disaster, if ever there was
one!” (Oxford Learner’s Dictionaries online) — «Это была ката-
строфа, каких свет не видывал»; “A risky bet, if ever there was
one!” (www.spanishdict.com) — «Рискованное пари, риско-
ванней трудно себе представить».
Такое же значение имеет фраза if ever I saw one. Напри-
мер: “This is a masterpiece, if ever I saw one.” – «Это самый что ни
на есть настоящий шедевр»; “A handsome young man, if ever I
saw one.” (context.reverso.net) — «Красавчик каких поискать».
Можно также услышать аналогичную фразу с глаголом
hear. Например: “That’s a threat, if ever I heard one”. — «Да это
самая настоящая угроза!»
Иногда эти фразы используются иронически, и тогда
их смысл прямо противоположен сказанному. Так, фразу
“Now, there’s a happy couple, if ever I saw one” можно понять
по-разному в зависимости от ситуации. Если перед нами
действительно счастливая пара, то это предложение озна-
чает буквально: «Вот по-настоящему счастливая пара». Если
же эта фраза служит комментарием к увиденной ссоре, то
воспринимать ее следует иронически: «Вот уж действитель-
но счастливая пара, ничего не скажешь!»
Exercise
rcisee 7
73
Дайте характеристику человеку или явлению, усилив
ее словами if ever there was one.
He is a fool, if ever there Он дурак каких поис-
was one. кать.
Exercise
rcisee 7
74
Дайте характеристику человеку или явлению, усилив ее
словами if ever I saw one или If ever I heard one.
He is a handsome young Он красавчик каких
man, if ever I saw one. поискать.
Exercise
ercisee 7
75
Назовите одну из причин, по которой вашему собесед-
нику следует воздержаться от того или иного шага.
Exercise
rcisee 7
76
Дайте понять собеседнику, что его поведение может
навлечь на него неприятности. Сделайте это так, как
показано в образце.
You’d better stay away Держись подальше от
from my daughter if you моей дочери, если не
know what’s good for you. хочешь нажить себе
неприятностей.
1. Держись подальше от злачных мест (a hot spot), если
не хочешь нажить себе неприятностей. 2. Держи рот на
замке, если не хочешь нажить себе неприятностей. 3. Будь
вежлив с его женой (be polite to sb), если не хочешь нажить
себе неприятностей. 4. Избавься от этих часов (get rid of
sth), если не хочешь нажить себе неприятностей. 5. Пере-
Ключ. 1. You’d better stay away from hot spots if you
know what’s good for you. 2. You’d better keep your mouth
shut if you know what’s good for you. 3. You’d better be polite
to his wife if you know what’s good for you. 4. You’d better
get rid of this watch if you know what’s good for you. 5. You’d
better stop fighting if you know what’s good for you. 6. You’d
better get out of here if you know what’s good for you.
Exercise
rcisee 7
77
Посоветуйте собеседнику воздержаться от действий, ко-
торые чреваты неприятностями.
Exercise
rcisee 7
79
Дайте понять своему собеседнику, что он прав, но лишь
отчасти.
1. «Вы тоже полицейский?» — «В некотором смысле.
Я частный детектив». 2. «Этот человек — ваш родствен-
ник?» — «В некотором смысле. Он второй муж моей быв-
шей жены (ex-wife)». 3. «Ваш муж музыкант?» — «В некото-
ром смысле. Он играет на моих нервах». 4. «Вы волшебник
(a magician)?» — «В некотором смысле. Я могу заставить
вещи исчезнуть». 5. «Вы писатель?» — «В некотором смыс-
ле. Я критик». 6. «Вы врач?» — «В некотором смысле. Я про-
вожу вскрытие (do postmortem examinations)». 7. «Ваш муж
судья (a judge)?» — «В некотором смысле. Он любит судить
других людей».
Exercise
rcisee 880
Выведайте у собеседника, в каких именно выражениях
было сказано то, что было сказано.
Exercise
rcisee 882
Передайте содержание следующих диалогов по-англий-
ски.
Exercise
rcisee 883
Выразите недоумение. Сделайте это так, как показано
в образце.
1
Эта вторая реплика также представляет собой разговорную идиому со
значением «не знаю», «понятия не имею». Заметьте однако, что такой от-
вет не относится к числу вежливых.
Exercise
rcisee 884
Выразите недоумение. Сделайте это так, как показано
в образце.
Exercise
ercisee 885
Выразите сожаление о содеянном.
Exercise
cise 887
Объясните собеседнику, что вы пытались убедить своего
знакомого или знакомую, но ваши усилия не увенча-
лись успехом.
1
Здесь модальный глагол would указывает на упорное нежелание слушать:
сколько раз я ни пытался его переубедить, он отказывался меня слушать.
It is no good 135
жить деньги в банк, но все было бесполезно: она отказы-
валась меня слушать. 6. Я пытался уговорить его отменить
сделку (call off the deal), но все было бесполезно: он отка-
зывался меня слушать.
Exercise
rcisee 888
Объясните собеседнику, что ваш знакомый уже при-
нял решение и отговорить его не удастся. Для этого
вам также понадобится конструкция talk sb out of sth,
которая означает «отговорить», «уговорить не делать
чего-либо».
He wants to sell the house. Он хочет продать дом.
It’s no good talking him Отговаривать его не
out of it. имеет смысла.
136 It is no good
Ключ. 1. He wants to marry that girl. It’s no good
talking him out of it. 2. He wants to set them a trap. It’s no
good talking him out of it. 3. He wants to break into the
house and steal the document. It’s no good talking him out
of it. 4. He wants to break into the museum and steal the
painting. It’s no good talking him out of it. 5. She wants
to come to the railway station to see us off. It’s no good
talking her out of it. 6. She wants to put the wedding off. It’s
no good talking her out of it.
It is no good 137
it stands to reason
Эту идиому употребляют, когда хотят сказать, что со-
бытия должны принять именно такой оборот, поскольку
какое-либо иное их развитие противоречило бы здраво-
му смыслу, и любой разумный человек не ожидает ничего
другого. Например: “It stands to reason that they will leave if
you don’t pay them enough”. — «Совершенно очевидно, что
они уйдут, если ты не станешь платить им достаточно»; “It
stands to reason, whoever bought the bottle also set the fire”.
(One Tree Hill) — «Разумно предположить, что тот, кто купил
бутылку, совершил и поджог».
Exercise
rcisee 889
Поведайте собеседнику о том, что вам подсказывает ваш
здравый смысл.
Exercise
rcisee 9
90
Ваш собеседник уже в который раз не сдержал своего
обещания. Так ему об этом и скажите.
Exercise
rcisee 9
91
Посоветуйте собеседнику не делать поспешных выво-
дов из увиденного или услышанного.
Let’s not jump to conclu- Давай не будем делать
sions. Perhaps it was his поспешных выводов.
daughter he was dancing Может быть, девушка,
with. с которой он танце-
вал, — его дочь.
Exercise
rcisee 9
92
Вас пытаются убедить в чем-то, но вы не так просты,
чтобы верить словам лжеца. Так об этом и заявите.
Exercise
rcisee 9
93
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски.
Exercise
ercisee 9
95
Дайте понять собеседнику, что каждое действие чревато
последствиями.
A: We didn’t mean to set А: Мы не хотели под-
fire to the house. It was жигать дом. Это был
an accident. несчастный случай.
B: There is no excuse for Б: Вашему поведению
your behaviour. You’re нет оправдания. Вы
old enough to know уже не маленькие и
better. должны знать, чем
все может кончиться.
Exercise
rcisee 9
96
Передайте содержание следующих диалогов по-английски.
Exercise
rcisee 9
97
Дайте понять собеседнику, что не желаете углубляться
в какую-то тему.
Ключ. 1. “Where did you get that black eye?” “Let’s
just say that I had a heated argument with my wife, and
leave it at that.” 2. “Well, Doctor, is it serious?” “Let’s just
say that, if I actually manage to cure you, I’ll become
world-famous, and leave it at that.” 3. “What happened to
your face?” “Let’s just say that I took the opportunity to
exchange ideas with some philosophy students, and leave
it at that.” 4. “What happened to your nose?” “Let’s just say
that I fell victim to my own curiosity, and leave it at that.”
5. “Goodness gracious! What are you doing out in the
street at this late hour? And where are your clothes?” “Let’s
just say that I found myself trapped inside a horrible love
triangle, and leave it at that.” 6. “So, what is she like? Your
blind date, I mean.” “Let’s just say that I was robbed of the
chance to find out, and leave it at that.” “She stood you up!”
Exercise
rcisee 9
98
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски.
Exercise
rcisee 9
99
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
Exercise
rcisee 1
100
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски.
Exercise
rcisee 1
101
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски.
1. Тебе понадобилось 20 минут, чтобы открыть про-
стой сейф. Ты теряешь сноровку, Джонни. 2. Ты опять про-
мазал, Джонсон. Ты теряешь сноровку. 3. Тренер: «Тебя
I hope,
you haven’t lost
your touch,
buddy.
1
Наряду с другими значениями, фразовый глагол take in означат «обма-
нуть», «надуть», «одурачить», «обвести вокруг пальца».
Exercise
rcisee 1
102
Похвалите своего собеседника, причем вполне искрен-
не. Он это заслужил.
Exercise
rcisee 1
103
Выразите свое недовольство поведением собеседника.
Сделайте это иронически, воспользовавшись для этого
фразой nice going.
Exercise
rcisee 1
104
Дайте понять собеседнику, что вы не согласны с харак-
теристикой, данной им третьему лицу.
Exercise
ercisee 1
105
Скажите, что вы не говорили и не делали ничего по-
добного.
Exercise
rcisee 1
106
Упрекните собеседника в том, что он не сделал ничего
для спасения положения.
1. «Нас могли арестовать». — «Но не арестовали же». —
«Хотя твоей заслуги в этом нет». 2. «Нас чуть не поймали
с поличным (with the goods1)». — «Но не поймали же». —
«Хотя твоей заслуги в этом нет». 3. «Мы могли опоздать на
поезд». — «Но не опоздали же». — «Хотя твоей заслуги в
этом нет». 4. «Я могла сломать ногу!» — «Но не сломала
же». — «Хотя твоей заслуги в этом нет». 5. «Я могла истечь
кровью (bleed to death)!» — «Но не истекла же». — «Хотя
твоей заслуги в этом нет». 6. «Я чуть не замерзла до смерти
1
Здесь the goods — это «краденое».
Exercise
rcisee 1
107
Дайте понять собеседнику, что ситуация не оставляет
ему выбора.
Exercise
rcisee 1
108
Выразите уверенность в своей правоте.
Exercise
rcisee 1
109
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски.
Exercise
rcisee 1
110
Дайте приятелю разумный совет — пусть не начинает раз-
говоров на определенную тему, если ему дороги его уши.
1
No great shakes также представляет собой идиому, синонимичную
nothing to write home about. Она означает «не ахти какой», «не бог весть
что».
Exercise
rcisee 1
112
Наконец-то вы услышали от своего собеседника нечто
дельное. Выразите свое одобрение, как это показано
в образце.
Exercise
rcisee 1
113
Выразите недовольство по поводу того, что для выпол-
нения некоего не очень приятного задания выбрали
именно вас.
Exercise
rcisee 1
114
Дайте понять собеседнику, что его поступок или по-
ступок некоего третьего лица вас очень удивил: уж от
кого-кого, но от него вы такого не ожидали.
Exercise
ercisee 1
115
Поделитесь с собеседником некой информацией отно-
сительно места события, которая представляется вам
удивительной. Сделайте это так, как показано в образ-
це. Не переводите предложения буквально: значение
удивления заложено в самой конструкции.
1
Фразовый глагол lock oneself out описывает целую ситуацию, в которую
часто попадают владельцы так называемых английских замков: дверь нео-
жиданно захлопывается, и человек остается снаружи (out). Не имея при себе
ключа, он не может вернуться в дом.
Exercise
rcisee 1
117
Скажите собеседнику, что вы прямо так сразу затруд-
няетесь ответить на его вопрос. Возьмите за образец
диалог между учителем и Джонни.
Exercise
rcisee 1
120
Мечтать не вредно. Дайте это понять собеседнику.
A: Aren’t you going to in- А: Ты не пригласишь
vite me in for a cup меня к себе на ча-
of coffee? шечку кофе?
B: You should be so lucky. Б: Размечтался!
Exercise
rcisee 1
121
Пожалуйтесь собеседнику на свое невезение.
Exercise
rcisee 1
122
Поведайте собеседнику об одном из своих не самых
лучших дней.
First, the key got stuck in Сначала ключ застрял
the lock, and I had to wait в замке, и мне при-
for the locksmith, and шлось ждать слесаря,
then my dress got caught потом платье зацепи-
on a nail and tore. It was лось за гвоздь и порва-
just one thing after anoth- лось. Одна неприят-
er all day. ность за другой — и так
весь день!
1
Глагол would добавляет эмоциональности предложению, подчеркивая
многократность попыток завести машину. Сравните: “I told you a hundred
times not to fool around with married men, but you wouldn’t listen.” — «Я сто
раз говорила тебе, чтобы ты не заводила шашни с женатыми мужчинами,
но ты меня не слушала».
Exercise
rcisee 1
123
Передайте содержание следующих диалогов по-английски.
1
Cooler — это напиток со льдом, в состав которого входит вино.
Exercise
rcisee 1
124
Ответьте утвердительно на вопрос собеседника.
1
Cocky — слишком много о себе мнящий.
Exercise
ercisee 1
125
Подтвердите предположение собеседника.
1
In flagrante означает «на месте преступления». Кроме того, у этого со-
четания есть и более узкое значение — «застать с любовником», при этом
чаще всего речь идет о супружеской измене, но не обязательно.
2
A crush — это юношеская влюбленность, обычно в кого-либо, кто старше
по возрасту: a teenage crush.
Ключ. 1. Say what you will, but no king can marry for
love. 2. Say what you will, but it is better to be rich than
poor. 3. Say what you will, but this time they’ve gone too
far. 4. Say what you will, but two heads are better than one.
5. Say what you will, but this woman is very resourceful.
6. Say what you will, but he is a man of his word. 7. Say
what you will about Bob, but he is no quitter.
Exercise
rcisee 1
127
Дайте понять собеседнику, что вы более не желаете го-
ворить на эту тему.
Exercise
rcisee 1
130
Скажите, что вы поторопились со своим заявлением.
Exercise
rcisee 1
131
Дайте понять собеседнику, что не стоит радоваться
раньше времени.
Exercise
rcisee 1
132
Предложите собеседнику компромисс, воспользовав-
шись идиомой split the difference.
1. У тебя день рождения в субботу, а у меня в понедель-
ник. Почему бы нам не разделить разницу пополам и не
отметить его вместе (throw a joint birthday party) в суббо-
I said probation,
and the jury said
900 years, so let’s just
split the difference.
1
Two is a company, three is a crowd — поговорка, соответствующая русско-
му «третий лишний» и намекающая на то, что в данной ситуации присут-
ствие третьего лица нежелательно: люди хотят побыть вдвоем.
2
I’m not decent. Эта фраза не означает, что человек непременно голый.
Она означает лишь, что говорящий не вполне пристойно одет, чтобы по-
казаться на людях.
Exercise
ercisee 1
135
Поделитесь с собеседником своими предположениями.
Exercise
rcisee 1
136
Скажите собеседнику, что он может целиком положить-
ся на ваше мнение — уж вы-то знаете, что говорите.
1
Фразовый глагол be around здесь указывает на богатый жизненный опыт
человека, много повидавшего на своем веку.
Exercise
rcisee 1
138
Уточните свое высказывание.
Ключ. 1. We — that is, your mother, you, and I — will
be staying at the Blue Dragon Inn. The rest will spend the
night at the castle — that is, if they are not afraid of ghosts.
2. This place is taboo — that is, they dare not set foot here.
3. He is a con artist — that is, someone who cheats other
people by taking advantage of their confidence. 4. “When
is he coming?” “On Friday — that is, in three days.” 5. Our
new neighbour — that is, the neighbour from above —
has invited us to the housewarming party. 6. Mr. Ashburn
called some ten minutes ago, Doctor. His wife — that is, his
second wife — appears to be suffering from acute appendi-
citis. That is, he thinks it’s appendicitis.
that is to say 223
Exercise
rcisee 1
139
Передайте содержание следующих диалогов по-англий-
ски.
Exercise
rcisee 1
140
Дайте понять собеседнику, что ответить на его вопрос
означало бы выдать секрет.
Exercise
rcisee 1
141
Услышав слова, обращенные к третьему лицу, вы не
можете удержаться, чтобы не прокомментировать их.
Сделайте это так, как показано в образце.
1
Здесь мы также имеем дело с идиомой, которая полностью звучит it’s
about time you did sth. Обратите внимание на прошедшее время во второй
части конструкции: I think it’s about time you I called me Steven. — Мне ка-
жется, пора бы вам уже называть меня Стивеном.
Exercise
rcisee 1
144
Подтвердите предположение собеседника, воспользо-
вавшись идиомой That’s about the size of it.
1. «Вы хотите сказать, что я ваш пленник?» — «Именно
так». 2. «Вы хотите сказать, что он покинул отель в субботу
вечером и так и не вернулся?» — «Дело обстоит именно
так, сэр». 3. «Вы хотите сказать, что я заплатил два милли-
она фунтов за подделку (a fake)?» — «Именно так». 4. «Ты
хочешь сказать, что я тебя больше никогда не увижу?» —
1
Jiffy — это мгновение, the shortest of moments. Фраза in a jiffy означает
«очень быстро», «в один момент». Например: “I’ll be ready in a jiffy, dear.” “Take
two jiffies.” — «Я буду готова в один момент, дорогой». — «Можешь сильно не
торопиться».
2
Фраза Coming right up означает, что приказ (в том числе заказ, сделан-
ный в ресторане) будет выполнен немедленно. Здесь come up — фразовый
глагол, указывающий на то, что нечто должно произойти очень скоро.
Exercise
rcisee 1
146
Дайте понять собеседнику, что намерены твердо при-
держиваться своей версии.
1. «Где твое домашнее задание, Джонни?» — «Его съе-
ла кошка, мисс». — «Кошка?» — «Такова моя история,
и я буду придерживаться ее до конца». 2. Подозреваемый:
«Я не знаю эту женщину и никогда не был в ее доме».
Полицейский: «И тем не менее (and yet) ваши отпечатки
пальцев повсюду в ее доме». Подозреваемый: «Такова моя
история, и я буду придерживаться ее до конца». 3. «Я на-
шла этот светлый волос на твоей рубашке, Джимми. Как
он туда попал?» — «Ах, это! Это волос собаки. Я играл
с собакой, видишь ли». — «Мне это не кажется похожим
на волос собаки». — «Такова моя история, и я буду при-
держиваться ее до конца». 4. «Уже почти четыре часа
утра, Джимми. Где ты был все это время?» — «Я застрял
в автомобильной пробке (get stuck in a traffic jam)». —
«В такое время нет пробок». — «Такова моя история,
и я буду придерживаться ее до конца». 5. Директор
школы: «Твой учитель математики говорит, что ты спал
в классе». Джонни: «Я глаз не сомкнул прошлой ночью,
сэр. Мой маленький брат плакал всю ночь, не давая ни-
кому спать (keep sb awake)». — «Но, насколько мне из-
вестно, ты единственный ребенок в семье, Джонни». —
«Такова моя история, и я буду придерживаться ее до
конца, сэр».
Exercise
rcisee 1
147
Намекните собеседнику, что уж кто-кто, а он бы помол-
чал, поскольку и сам страдает тем же недостатком.
1. Это я-то ревнива? И это говоришь ты? 2. Это я-то
жадный? И это говоришь ты? 3. Это я-то любительница
посплетничать (be gossipy)? Чья бы корова мычала! 4. «Ты
такая непредсказуемая (unpredictable), Саманта!» — «Это
я-то непредсказуемая? Забавно от тебя это слышать».
5. «Ты такая упрямая, Матильда!» — «Это я-то упрямая?
Забавно это слышать от такого твердолобого человека (a
pigheaded man), как ты». 6. «Тебе следует поосторожней
1
A busy-body — человек, проявляющий нездоровый интерес к чужим делам.
Exercise
rcisee 1
148
Передайте содержание следующих реплик и диалогов
по-английски, опираясь на вышеприведенные примеры.
1. «Ты порвал со своей подружкой (break up with sb), по-
тому что она начала носить очки?» — «Нет. На самом деле
(actually) все было наоборот. Это она порвала со мной,
когда стала носить очки». 2. Редактор газеты: «Нам нра-
вятся ваши рассказы, доктор Ватсон, и мы готовы публи-
ковать их по два шиллинга за строчку». Ватсон: «Боюсь, я
не смогу платить так много». Редактор: «Вы меня непра-
вильно поняли. Это мы будем вам платить, а не наоборот».
3. Обычно люди сначала думают, а потом действуют. С ней
же все всегда наоборот: она действует и только потом ду-
мает. 4. «Обычно люди устают в конце рабочего дня (after
a day’s work). Со мной же все наоборот!» — «Ты хочешь
сказать, что никогда не устаешь?» — «Нет, я устаю еще
Exercise
ercisee 1
150
Объясните собеседнику, о чем ему следует помнить,
если он хочет преуспеть.
Exercise
ercisee 1
151
Объясните собеседнику, чего не следует делать, чтобы
не провалить задание.
Exercise
ercisee 1
152
Сообщите собеседнику, к какому умозаключению вы
пришли.
Exercise
ercisee 1
153
Поведайте собеседнику о своем незавидном положении,
с которым вы давно смирились, поскольку все равно
ничего нельзя изменить.
My wife thinks I’m mad, Моя жена думает, что я
but there you are. сумасшедший, но тут уж
ничего не поделаешь.
Exercise
ercisee 1
157
Поделитесь с собеседником своими житейскими наблю-
дениями.
Exercise
ercisee 1
158
Человеку свойственно ошибаться. Сошлитесь на эту ис-
тину в качестве оправдания своей ошибки.
To err
is human
Nobody Everybody
is per fect makes
mistakes
Exercise
ercise 1
159
Пригрозите собеседнику. Скажите ему, что, в случае
чего, в долгу не останетесь.
A: And, there is one more A: И вот еще что. На слу-
thing. In case you чай, если ты решишь
decide to do something сделать что-нибудь
stupid like try to dou- глупое, скажем, по-
ble-cross me, remem- пытаешься обмануть
ber that two can play at меня, помни, что в эту
that game. игру могут играть
двое.
B: Alright, I get the mes- Б: Хорошо, я тебя по-
sage. нял.
1. «И вот еще что. На случай, если ты решишь сделать
что-нибудь глупое, скажем, попытаешься свалить вину на
меня (shift the blame upon sb), помни, что в эту игру могут
играть двое». — «Хорошо, я тебя понял». 2. «И вот еще что.
На случай, если ты решишь сделать что-нибудь глупое,
скажем, нанять (hire sb) убийцу, помни, что в эту игру мо-
Exercise
cise 1
160
Ответьте утвердительно на вопрос собеседника.
Exercise
rcisee 1
161
Согласитесь с собеседником.
The fashion
designers are
right — stripes really
do make one look Very much so.
slimmer!
Exercise
rcisee 1
162
Дайте понять собеседнику, что его сообщение для вас
не новость.
Exercise
rcisee 1
163
Дайте понять собеседнику, что он слишком любопытен.
Ключ. 1. “How much did you pay for it?” “What’s
it to you?” 2. “I saw you in the drugstore yesterday, what
Exercise
cise 1
164
Дайте понять собеседнику, что ваши дела его не касаются.
Exercise
ercisee 1
165
Передайте содержание следующих диалогов по-англий-
ски.
Exercise
cise 1
166
Скажите собеседнику, что он должен действовать так,
как того требуют обстоятельства.
1
Идиома sleep on it означает, что лучше отложить решение вопроса до
утра: утро вечера мудренее. It — это тот вопрос, с решением которого луч-
ше не торопиться.
Exercise
rcisee 1
168
Объясните собеседнику, в чем дело.
1
Слова it’s just that также представляют собой идиому со значением «про-
сто дело в том, что...».
Exercise
cisee 1
169
Объясните собеседнику, в чем дело.
Exercise
cisee 1
170
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски.
Exercise
rcisee 1
171
Передайте содержание следующих диалогов по-англий-
ски.
Exercise
cisee 1
172
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски.
Exercise
cisee 1
173
Вы подозреваете, что все может оказаться далеко не
так хорошо, как кажется на первый взгляд. Спросите
у собеседника, нет ли тут подвоха.
1. Это хорошая цена. В чем тут подвох? 2. Это очень
хорошее предложение (offer). В чем тут подвох? 3. Если
она такая богатая и красивая, то отчего она до сих пор
не замужем? Что с ней не так? 4. Доктор берет (charge —
взимать плату) двести долларов за первый визит и ни-
чего за второй. В чем тут подвох? Я чувствую, тут должен
быть какой-то подвох. 5. Я не твой родственник. Я даже
не твой друг. И тем не менее (and yet) ты оставляешь свой
бизнес мне. В чем тут подвох? Я чувствую, тут должен быть
какой-то подвох. 6. Ты плохой стрелок (a shot). И тем не ме-
нее ты выбрал пистолеты. В чем тут подвох? Я чувствую,
тут должен быть какой-то подвох. 7. Вы продаете дом за
полцены. В чем тут подвох?
You’re selling
the house at one
tenth of its price.
What’s the catch?
Exercise
cise 1
174
Передайте содержание следующих диалогов по-англий-
ски.
Exercise
ercisee 1
175
Дайте понять собеседнику, что, хотя ваша щедрость
и доброта безграничны, злоупотреблять ими следует
в определенных пределах.
I’ll pay you any sum you Я заплачу вам любую
ask — within reason. сумму — в пределах
разумного.
1. Вот моя карточка. Ты можешь потратить сколько хо-
чешь — в пределах разумного. 2. Ты можешь делать все,
что хочешь, — в пределах разумного. 3. Я готов содержать
тебя (support sb), пока ты снова не выйдешь замуж, —
в пределах разумного. 4. На этой диете вы можете есть
столько, сколько хотите, — в пределах разумного. 5. Я не
возражаю, если вы примените силу, — в пределах разум-
ного. 6. Передайте ему, что моя благодарность не будет
знать границ (know no bounds), — в пределах разумного.
7. Я не возражаю, если вы воспользуетесь моей добротой
(take advantage of sb’s kindness), — в пределах разумного.
Exercise
rcisee 1
176
Откажитесь удовлетворить любопытство собеседника.
Сделайте это так, как показано в образце.
Exercise
rcisee 1
177
Закончите перечисление словами you name it.
1. «Я очень больной человек. У меня астма, тахикардия,
камни в почках, язва желудка (a stomach ulcer) — всего не
перечесть». — «Вы должны быть очень здоровым челове-
ком, раз можете выносить (bear sth) все это». 2. Когда он
Ó÷åáíîå èçäàíèå
Åëèçàâåòà Õåéíîíåí
ÊÀÊ ÝÒÎ ÑÊÀÇÀÒÜ ÏÎ-ÀÍÃËÈÉÑÊÈ—2
Àíãëèéñêèå èäèîìû íà êàæäûé äåíü
â ìîäåëÿõ è óïðàæíåíèÿõ