Вы находитесь на странице: 1из 109

РЕФЕРАТ

Выпускная квалификационная работа по теме «Способы актуализации


прагматического потенциала фильмонимов при переводе с английского
языка на русский» содержит 85 страниц текстового документа, 1
приложений, 60 использованных источников.
Объект исследования – англоязычные фильмонимы.
Предмет исследования особенности перевода англоязычных
фильмонимов на русский язык в аспекте реализации их прагматического
потенциала.
Цель исследования – выявление способов актуализации
прагматического потенциала фильмонимов при переводе с английского
языка на русский.
Корпус языкового материала – 823 единицы, включает названия
художественных фильмов, созданных в Великобритании и США в 2009-2018
годах.
В результате проведенного исследования выявлены основные способы
реализации прагматического потенциала англоязычных фильмонимов при
использовании различных способов их перевода на русский язык.
Новизна исследования обусловлена введением в научный оборот
свежего языкового материала, а также выявлением особенностей
прагматического потенциала фильмонимов и уточнением специфики их
перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в углублении научных
представлений о прагматической стороне перевода названий
художественных кинопроизведений.
Результаты исследования могут быть использованы в переводческой
практике для разработки стратегий адекватного перевода англоязычных
фильмонимов на русский язык, а также в перспективе могут найти
применение в качестве дидактического материал учебных курсов по теории и
практике перевода.
СОДЕРЖАНИЕ
Термины и условные обозначения ...................................................................... 3

Введение ............................................................................................................... 4

Глава 1. Теоретическая часть .............................................................................. 8

1.1 Специфика фильмонимов как заголовочных единиц кинотекста ........... 8

1.2 Особенности и приёмы перевода фильмонимов .................................... 15

1.3 Проблемы адекватности и эквивалентности как категории оценки


качества перевода ........................................................................................... 22

Глава 2. Исследовательская часть ..................................................................... 34

2.1 Приемы эквивалентного и адекватного перевода англоязычных


фильмонимов на русский язык ...................................................................... 34

2.2 Неудачные версии перевода анголязычных фильмонимов в аспекте


реализации прагматической функции ........................................................... 50

2.3 Варианты и приемы реализации прагматической функции


англоязычных фильмонимов и выбор приемов перевода ............................ 62

Заключение ......................................................................................................... 75

Список использованной литературы ................................................................. 79

Приложение А ................................................................................................ 85

2
ТЕРМИНЫ И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
Фильмоним – название кинофильма.
Прагматический потенциал фильмонима – результат выбора
источником (прокатной компанией) содержания сообщения (фильмонима) и
способа его языкового выражения в соответствии с её намерением
произвести определённый коммуникативный эффект на реципиента
(кинозрителя).
Эффект оправданного ожидания – это стредство выразительности
текста, выраженное в словах и словосочетаниях, которые предположительно
известны реципиенту и призваны вызвать у него определенные ожидания.
Эффект обманутого ожидания – это средство усиления
выразительности текста, основанное на нарушении предположений,
ожиданий и предчувствий реципиента.
Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью
которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам
перевода в указанном смысле.

3
ВВЕДЕНИЕ
Популярность зарубежных кинофильмов в России в настоящее время
влечет за собой необходимость в качественном переводе самих кинофильмов
и их названий. Нередко проблема перевода осложняется тем, что название
кинофильма и его содержание существенно различаются, вызывая в свою
очередь сложности при выборе зрителем киноленты для просмотра в
кинотеатре или дома.
От того, насколько корректным и удачным оказался перевод названия
фильма на языки стран, в которых будет реализован в дальнейшем его
прокат, наравне с оригинальным заголовком, будет зависеть успех картины.
Совокупность вышеперечисленных факторов обуславливает
актуальность поиска наиболее уместных и подходящих переводческих
решений, которые были бы адекватными в условиях
лингвокультурологических различий языков, выполняли бы изначальную
прагматическую функцию, а также сохраняли бы основную идею,
заключенную режиссером в названии кинофильма, что необходимо для
успеха того или иного кинофильма в прокате.
Фильмоним уже становился объектом исследования таких ученых, как
Е.В. Кныш [15, с. 7], Ю.Н. Подымова [40, с. 125], В.Е. Горшкова [11, с. 26],
О.А. Минеева [31, с. 294], которые изучали ономастические свойства
фильмонимов, современные тенденции перевода фильмонимов и основные
стратегии перевода. Вместе с тем теоретические и практические вопросы
перевода фильмонимов в связи с актуализацией их прагматического
потенциала требуют дополнительного рассмотрения, что определяет
актуальность исследования.
Объект исследования – англоязычные фильмонимы.
Предмет исследования – особенности перевода англоязычных
фильмонимов на русский язык в аспекте реализации их прагматического
потенциала.

4
Цель работы: выявление способов актуализации прагматического
потенциала фильмонимов при переводе с английского языка на русский.
Для реализации цели необходимо решить следующие задачи:
1) раскрыть специфику фильмонимов в качестве заголовочных
единиц кинотекста;
2) охарактеризовать прагматический потенциал фильмонимов;
3) описать особенности и приемы перевода фильмонимов;
4) рассмотреть проблемы адекватности и эквивалентности как
категории оценки качества перевода;
5) установить возможности реализации прагматической функции
при переводе англоязычных фильмонимов на русский язык;
6) определить влияние приемов перевода англоязычных
фильмонимов на реализацию их прагматической функции.
Методология настоящего исследования основывается на положениях
об основных функциях фильмонимов (А.В. Суртаева, А.А. Лютая,
Е.В. Кныш, Э.А. Лазарев, Ю.В. Пешкова и др.) и основных способах и
приемах перевода фильмонимов (И.Г. Мальцева, И.И. Воронцова,
О.И. Александрова, А.В. Антропова и др.). Существенное методологическое
значение для данной работы имеют общие принципы перевода, развиваемые
российскими и западными учеными (JI.C. Бархударов, В.Н. Комиссаров,
JI.K. Латышев, А.В. Федорова А.Д. Швейцер, В.В. Сдобников, Т.А. Казакова,
У. ван О. Куайн, П. Рикер и др.).
В работе нашли применение общие методы – сопоставительный,
дедуктивный, индуктивный, интроспективный, метод классификации, а
также частные лингвистические методы и приемы: метод интерпретации
текста, метод компонентного анализа лексических единиц.
Исследуемый языковой материал – фильмонимы, созданные на
английском языке в Великобритании и США за последние 9 лет, а также
названия нескольких англоязычных сериалов. Исследуемый корпус
насчитывает 823 единицы.

5
Новизна исследования обусловлена введением в научный оборот
свежего языкового материала, а также выявлением особенностей
прагматического потенциала фильмонимов и уточнением специфики их
перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в углублении научных
представлений о прагматической стороне перевода названий
художественных кинопроизведений.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и
результаты исследования могут быть использованы в переводческой
практике для разработки стратегий адекватного перевода англоязычных
фильмонимов на русский язык, а также применяться в учебных курсах по
теории и практике перевода.
Аппробация данной работы была осуществлена в докладе на VIII
Международной научной конференции молодых ученых «Актуальные
вопросы филологической науки XXI века». Основные положения
исследования были представлены в публикации «Способы актуализации
прагматического потенциала фильмонимов при переводе с английского
языка на русский».
Структура и объем работы. Композиционно работа состоит из
введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении раскрывается актуальность темы исследования,
сформулированы его объект, предмет, цель и задачи, описана теретическая
база, методы и языковой материал исследования, охарактеризованы его
новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассматриваются общие теоретические вопросы,
связанные с изучением фильмонимов как ономастических единиц, основных
способов и приемов их перевода, способов реализации прагматической
функции при их переводе, а также вопросы эквивалентности и адекватности
в переводе.

6
Во второй главе проводит систематизация и анализ примеров перевода
фильмонимов, устанавливаются возможности реализации прагматической
функции при переводе фильмонимов с английского языка на русский, а
также определяется наличие соотношения способов и приемов перевода с
реализацией прагматической функции при переводе фильмонимов.
В заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы по
решению поставленных задач.
Работа состоит из 85 страниц основного текста и включает в себя
библиографию, состоящую из 60 наименований работ отечественных и
зарубежных авторов, и одно приложение.

7
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
В наше время кино стало «самым массовым из искусств, поставщиком
моделей поведения для среднего носителя современной культуры»
[45, с. 142]. В свою очередь названия кинофильмов являются их
своеобразной визитной карточкой, так как именно они указаны на афишах,
упоминаются в телепередачах, художественных и документальных
кинолентах и т.д. Следовательно, знакомство с любым кинофильмом
начинается с его названия.
В настоящее время не существует четко сформированной системы
передачи названий кинофильмов на переводящий язык, вследствие чего
допускается значительное количество неточностей и переводческих ошибок
в процессе перевода. С каждым годом количество снимаемых фильмов
только растет, вместе с этим расширяется зрительская аудитория. Тем не
менее, названиям кинолент и особенностям их перевода посвящено
значительно меньше трудов, чем заголовкам литературных произведений.
В то время как литературные заглавия изучаются в лингвистической
поэтике и стилистике, названия кинокартин нередко остаются вне поля
зрения лингвистов.

1.1 Специфика фильмонимов как заголовочных единиц кинотекста

«Заголовок – в данном случае заголовок фильма – это самая сильная


позиция в тексте» [3, с. 320], поскольку в нем сосредоточено особое
внимание потенциального зрителя, «информация производит особенно яркое
впечатление и хорошо запоминается» [38, с. 75]. Названия кинофильмов
относятся к особому разряду имен собственных, или онимов согласно своей
знаковой природе, и для их обозначения используют специальный термин –
«фильмоним». «Фильмоним представляет собой высказывание,
репрезентующее ситуацию, смоделированную фильмом, ее закодированный
образ» [40, с. 125].
Ю.Н. Подымовой были выявлены следующие четыре основных
функций фильмонимов в качестве заголовочных комплексов к кинофильмам:
8
номинативная функция, информативная функция, прагматическая функция и
рекламная функция. Основываясь на исследовательских работах таких
ученых как Е.В. Кныш, З.Я. Тураева, Ю.В. Веденева, Э.А. Лазарева,
целесообразно будет добавить также прогностическую функцию
фильмонимов.
Номинативная функция. Поскольку фильмоним – это само название
фильма, тем самым он выполняет номинативную функцию, называя
конкретное кинематографическое произведение. Номинативная функция
фильмонима рассматривается как онтологическая, то есть исходная, так как
название фильма – это первый этап ознакомления зрителя с фильмом.
«Реализация этой функции не связана с различными структурами и
синтаксическими моделями, что говорит об универсальности и всеобщности
данной функции» [37, с. 147].
Имя собственное кинофильма также выполняет функцию
дифференциации и идентификации, поскольку независимо от своей
синтаксической структуры, фильмоним дает возможность идентифицировать
киноленту и отличать ее от других. Заголовок любого текстового
произведения является именем текста, поскольку обозначает и выделяет его
среди других. «Обозначая текст, заголовок сигнализирует о его содержании»
[6, с. 118].
Информативная функция. Информативная функция является
наиважнейшей функцией фильмонима, так как основополагающая цель
фильмонима это передать смысл фильма так, чтобы еще до просмотра
фильма подготовить зрителя к тому, что он увидит на экране. «В поиске
необходимого или интересного для зрителя фильма, он, прежде всего,
обратит внимание на его название» [27, с. 28]. Под информативной функцией
понимается способность фильмонима передать основную информацию.
Именно эту функцию можно считать доминирующей, так как она считается
основополагающим критерием при создании фильмонима.

9
Рекламная функция. Быстрый темп жизни и выход огромного
количества фильмов в год, наряду с постоянным отсутствием свободного
времени у современного человека приводит к большей избирательности
перед просмотром фильма. Выполнение рекламной функции, определяется
как способность фильмонима путем использования стилистических приемов
и фигур стать наиболее воздействующим, тем самым обеспечивая
успешность фильма в прокате за счет привлечения большего числа
заинтересованных в нем потенциальных зрителей. «Рекламная функция
отвечает за формирование определенного восприятия у зрителей, удерживая
внимание и усиливая чувство ожидания» [4, с. 111].
Прогностическая функция. Прогностическую функцию выделяют как
одну из основных функций фильмонимов, такие ученые как Е.В. Кныш,
А.В. Суртаева, Л. Черкасский. Прогностическая функция осуществляется
путем жанровой и смысловой адаптации, то есть добавлением ассоциативных
слов, связывающих фильмоним с жанром и сюжетом фильма. Отсюда
следует, что ассоциации названия фильма должны быть относительно
ясными по отношению к содержанию, которое оно резюмирует, и легко
запоминающимися по форме.
Прагматическая функция (функция воздействия). Фильмоним
формирует восприятие у зрителя и вызывает у него, как правило, ответные
когнитивные и аффективные реакции: понимание, интерес, недоумение,
удивление, возмущение, смятение, разочарование и так далее. Прагматика
всегда принадлежит сфере субъектного целеполагания, намерений,
интересов, которые возникают при использовании языка в определенной
коммуникативной ситуации. Таким образом, реализуемая фильмонимом
прагматическая функция предполагает «использование языковых средств для
интеллектуального, эмоционального или волевого воздействия на
потенциального зрителя» [13, с. 273].
В прогностической функции фильмонима реализуется процесс
антиципации, т.е. сложный мыслительный механизм опережающего

10
прогнозирования зрителем содержания фильма по его названию.
Человеческий мозг и сознание обладают способностью к опережающему
отражению действительности, этим обусловлено прогнозирование как один
из видов познавательной деятельности человека. Зритель, сознательно и
подсознательно прогнозирует, формулирует и строит в своем воображении
смысл, скрытый в названии фильма. «В ходе антиципации зритель опирается
на индивидуальный опыт, лексикон, а также общие фоновые знания»
[34, с. 28]. Близкой по сути к прогностической функции является
ассоциативная функция, которая заключается «в создании у читателя
определенного ряда ассоциаций, вызванных заглавием в микроконтексте и
влияющих на дальнейшее восприятие текста читателем» [44, с. 19].
В результате дальнейшего взаимодействия фильмонима и текста
кинофильма появляются различные прагматические эффекты, такие как:
эффект усиленного, оправданного или обманутого ожидания. По мнению
Ю.М. Лотмана, восприятие художественного текста всегда является борьбой
между слушателем и автором, поскольку после восприятия определенной
части текста, слушатель «достраивает» целое. «Следующий «ход» автора
может подтвердить эту догадку и сделать дальнейшее чтение бесполезным
(по крайней мере, с точки зрения современных эстетических норм) или
опровергнуть догадку, потребовав со стороны слушателя нового построения.
И так до того момента, пока автор, «победив», предшествующий
художественный опыт, эстетические нормы и предрассудки слушателя, не
навяжет ему свою модель мира, свое понимание структуры
действительности. Понятно, что читатель не пассивен, он заинтересован в
овладении моделью, которую предлагает ему художник» [26, с. 320]. Автор
приводит в качестве примера поход в кинотеатр, когда у человека уже
сформировано определенное ожидание, сложившееся на основе названия
кинофильма. Когда зритель определяет еще не просмотренный фильм как
комедию, драму или детектив, он определяет контуры своего ожидания,
основываясь на предыдущем художественном опыте. Первые кадры

11
кинофильма воспринимаются зрителем в соответствии с определенным
ожиданием, и если все произведение уложилось в заданную структуру
ожидания, по окончании просмотра зритель испытывает чувство глубокого
неудовлетворения, по той причине, что произведение не дало ему ничего
нового, а модель мира автора оказалась заданным заранее и уже известным
штампом. Однако возможен и другой вариант развития событий: в
определенный момент реальный ход фильма и представление зрителя, его
ожидание, вступают в конфликт, который является разрушением старой
модели мира, «иногда ложной, а иногда просто уже известной,
представляющей завоеванное и превратившееся в штамп познание, и
создание новой, более совершенной модели действительности» [26, с. 322].
Эффект усиленного ожидания обнаруживается по большей части в
случаях, когда смысл названия (вследствие его многозначности или
метафоричности) не вполне понятен большинству зрителей, что интригует
адресата и побуждает его к просмотру фильма.
Названия, создающие эффект оправданного ожидания, вызывают у
зрителя определенные ассоциации еще до просмотра фильма и представляют
собой слова или словосочетания, обозначающие центральные фигуры
произведения, имя собственное, профессию или род деятельности героя или
героев, название местности, где происходит действие, и тому подобное.
Нередко в них содержится указание на какое-либо предположительно
известное читателю или зрителю произведение искусства.
Эффект обманутого ожидания состоит в таком построении названия,
при котором тематические и смысловые ожидания, ассоциативные
стереотипы, вытекающие из ее начальной части, вступают в резкое
противоречие с содержанием концовки. Как правило, по мере развертывания
действия кинофильма с таким названием происходит его переосмысление
или вообще полный отказ от первичного восприятия, «поскольку обещанного
не происходит, а содержание превращается в свою противоположность»
[26, с. 325].

12
Эффекты усиленного, оправданного и обманутого ожидания, присущие
кинокартинам, являются функционально-семантическими особенностями
англоязычных фильмонимов. Очевидно, что все вышеперечисленные
эффекты ожидания, являющиеся важными факторами прагматической
функции фильмонима, также представляют собой различные виды
прогнозирования. Следовательно, можно говорить о том, что функция
прогнозирования является неотъемлемой частью прагматической функции.
Фильмоним как по особенностям, так и по функциям во многом схож с
заглавием художественного текста. «Заглавие формулирует тему,
философскую или социальную идею, служит камертоном эмоционального
настроя, сообщает место и действие, демонстрирует наиболее существенную
деталь будущего повествования, иногда как бы очерчивает масштабы
сочиненного…» [46, с. 226]. Поэтому фильмоним представляет собой своего
рода заглавие художественного произведения, изучение которого безусловно
связано с его статусом, функциональной спецификой, определением его
содержания, идеи и главной мысли, а также с проблемами его понимания и
интерпретации, как главного связующего элемента всей информационной
структуры фильма. По определению И.В. Арнольд «заголовок – это самая
сильная позиция в тексте» [3, с. 320], таким заголовком в нашем случае
является название фильма. На названии фильма сосредоточено особое
внимание потенциального зрителя, «информация производит особенно яркое
впечатление и хорошо запоминается» [38, с. 75], так как, «воображение
потенциального зрителя вначале не обременено никакой информацией о
фильме и готово к восприятию концепции, реальности, темы, предлагаемой
автором» [39, с. 8].
Художественный фильм – это не только культурный феномен,
отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ
формирования картины мира, как отдельной личности, так и
лингвокультурного общества в целом. Нередко именно фильмы являются
главным источником и одновременно средством создания образа «чужой»

13
культуры. Самый яркий пример – это американские кинофильмы, при
помощи которых «у российской аудитории создается картина американского
образа жизни, особенностей межличностных отношений, традиций, культуры
и системы ценностей» [30, с. 65].
Главные особенности фильмонимов – это особая лаконичная форма и
знаковая природа. Фильмонимы – это категория, которая включает в себя
рекламную функцию и функцию воздействия. Они отличаются предельно
лаконичной структурой и «содержат черты, присущие заглавиям как
самостоятельным речевым единицам» [39, с. 9]. Фильмонимы в связи с их
целью привлечения внимания нередко стилистически экспрессивно
окрашены, они яркие, броские, привлекающие внимание, оптимизирующие
дальнейшее восприятие фильма.
Структурно фильмонимы представляют собой названия, как правило,
представленные в виде существительных в именительном падеже или
словосочетаний. Также можно встретить фильмонимы, которые структурно
представляют собой простое односоставное предложение или простое
безличное односоставное предложение.
За последние несколько лет можно наблюдать тенденцию частого
использования фильмонимов состоящих из основного смыслового слова или
словосочетания, иногда только из имени собственного и предложения,
кратко описывающего содержание фильма, такие структуры обычно состоят
из простых безличных односоставных предложений. Также есть структура,
состоящая из группы предложений, либо сложных бессоюзных предложений
с двоеточием, где вторая часть, как правило, пишется с заглавной буквы.
Такая особенная структура свойственна, как правило, продолжениям
оригинальных фильмов, их приквелам, сиквелам и короткометражным
фильмам, а также целым группам фильмов, объединенных одной историей
или персонажами, таким как франшизы и саги, но также есть случаи, когда
такую структуру имеют и первичные оригинальные фильмы.

14
Таким образом, наиболее важными функциями фильмонима
целесообразно считать краткость, информативность и создание интриги
(рекламная функция). При переводе необходимо не только сохранить
первозданную длину заголовка, передать общее содержание фильма и смысл
названия. Нужно также заинтриговать потенциального зрителя, привлечь его
внимание к продукту. В свою очередь «это может привести к серьезным
изменениям заголовка, вплоть до создания абсолютно нового названия»
[36, с. 194]. В связи с этим в переводе воссоздается прагматический
потенциал оригинала, т.е. «способность текста производить на получателя
коммуникативный эффект, вызывать у него определенное прагматическое
отношение к сообщаемому, осуществлять прагматическое воздействие на
получателя информации…» [18, с. 209]. «От реакции адресата на
переведенный текст зависит достижение или недостижение
коммуникативного эффекта в переводе» [25, с. 163].

1.2 Особенности и приёмы перевода фильмонимов

При переводе фильмонимов на русский язык важно сохранить


информативную функцию фильмонимов, чтобы зрителю была понятна
основная идея, выраженная в названии картины. Название должно отражать
содержание и художественный замысел фильма, оно должно быть понятным,
емким, интригующим и привлекательным для потенциального зрителя,
поэтому при его переводе «важно не только не допустить коммуникативного
сбоя, но и учесть задачи создателей кинофильма, в том числе коммерческие»
[1, с. 113]. Наравне с оригинальным заголовком на успех фильма в
международном прокате влияет и то, «сколь удачным и корректным
оказывается его перевод на языки стран, в которых будет реализован прокат
картины в дальнейшем» [9, с. 140]. Поэтому необходимо рассмотреть
основные переводческие способы и приемы при переводе фильмонимов.
При переводе фильмонимов «широко используются адаптационные
стратегии, призванные решить трудности перевода фильмонимов связанные
с различиями между языками, общественным сознанием, лексической
15
сочетаемостью, эквивалентностью, связью языка с мышлением, связью с
обществом и культурой, жанрово-стилистическими особенностями и
другими знаковыми системами [2, с. 10].
В связи с тем, что одной из функций фильмонимов является функция
прагматическая, для ее реализации могут быть использованы различные
приемы перевода с целью придания фильмонимам большей образности и
выразительности, а также оказания необходимого прагматического эффекта
на зрителя. Не менее важным является правильный выбор и применение
переводческого приема для сохранения информативной и рекламной
функции фильмонимов.
При переводе англоязычных фильмонимов на русский язык можно
выделить следующие приемы перевода: приемы перевода на основе
системных эквивалентных соответствий, трансформационный перевод и
приемы перевода безэквивалентных номинаций.
Приемы перевода на основе системных эквивалентных соответствий
делятся на прямую подстановку и узуальную подстановку.
Прямая подстановка представляет собой простейший переводческий
прием, основанный на замене единицы исходного языка ее
непосредственным системно-языковым («словарным») соответствием языка
перевода [28, с. 10].
Узуальная подстановка представляет собой эквивалентность
стандартизованных клише исходного языка и языка перевода, типичных для
определенных коммуникативных ситуаций и частично не совпадающих по
лексическому составу, но идентичных по смыслу. Обычно это цельные
структурно-семантические образования, которые нельзя дробить на
составные компоненты, поскольку они имеют характер клише, штампов,
пословиц, лексиом [28, с. 11].
Трансформационный перевод – это перевод с использованием одной из
переводческих трансформаций.

16
Переводческие трансформации, согласно Л. С. Бархударову, – это те
многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые
преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой
эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в
формальных и семантических системах двух языков [5, с. 189].
Переводческие трансформации можно разделить на грамматические,
лексико-грамматические, семантико-содержательные (логико-
семантические), лексические, стилистические и смешанные (комплексные)
трансформации.
Грамматические трансформации имеют два подвида:
1) морфологические трансформации: замена частей речи,
грамматических форм (времен, степеней сравнения, падежей, единственного
и множественного числа, суффикса на префикс, префикса на суффикс,
причастия на существительное, существительного на причастие, причастия
на деепричастие или спрягаемую глагольную форму, спрягаемой глагольной
формы на причастие, деепричастие, наречие и т.п.), изменение
морфологической структуры, словоформы и многое другое;
2) синтаксические трансформации – замена структуры предложения,
перегруппировка членов предложения, транспозиции, изменение порядка
слов, опущения (отдельных слов), добавление (дополнительных слов в
структуру предложения), разнообразные вариации рисунка фразы (замена
глагола на причастный или деепричастный оборот) [28, с. 66].
Лексико-грамматические трансформации представляют собой
взаимозамену лексических и грамматических единиц: замена слова на
словосочетание или предложение, словосочетания или предложения на
лексическую единицу, передача значения морфемы (префикса или суффикса)
лексической единицей, замена лексической единицы на морфему и т.п.
[28, с. 67].
Логико-семантические трансформации подразумевают
реструктуризацию глубинной структуры, перепланирование отношений

17
между элементами ситуации на логическом (смысловом) уровне с обратной
«подачей» их связей друг с другом, замена отдельных слов или
грамматических единиц является лишь следствием измененной логико-
смысловой структуры в подаче информации, средством выражения новой
семантической модели фразы [28, с. 67].
Лексические трансформации представляют собой использование слов,
не являющихся словарными эквивалентами, однако, обнаруживающих в
определенных контекстах общность значения. К ним относится: передача
посредством контекстуального эквивалента [28, с. 69].
Также к лексическим трансформациям относится конкретизация – это
замена единицы исходящего языка, имеющей более широкое значение,
единицей переводящего языка с более узким значением. И генерализация –
прием перевода, обратный конкретизации, т.е. используется слово с более
широким значением. К данному приему обращаются «в тех случаях, когда
переводящее слово отличается большей степенью информационной
неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным
контекстом» [Казакова 2005: 112].
Стилистические трансформации – это мотивированное изменение
образной структуры исходного текста либо его лексического наполнения с
целью достижения коммуникативно-функциональной и художественно-
эстетической адекватности исходного текста и текста перевода, или утрата
эмоционально-оценочных либо образно-стилистических характеристик
языковых единиц исходного текста при выборе языковых соответствий
[28, с. 69].
При переводе англоязычных фильмонимов можно выделить
следующие подтипы стилистической трансформации:
1) адекватная замена – один из приемов функционально-адекватного
перевода [28, с. 69];
2) смена стилистических коннотаций – изменение стилистической
окраски, смена стилевого «регистра» (нормативно-стилистического оттенка)

18
либо функционально-стилистического оттенка, взаимозамена регистра и
функционального стиля, развитие метафор, частичное изменение
эмоционально-стилистического оттенка [28, с. 71];
3) компенсация стилистических потерь – утрата стилистических
оттенков одним компонентом исходного текста и одновременное возмещение
утраченного оттенка за счет экспрессивизации другого, стилистически
нейтрального слова или оборота [28, с. 71];
4) «выпрямление значения» – передача переносного значения прямым,
стилистически окрашенного слова нейтральным, образного слова или
оборота прямой номинацией, передача игры слов, каламбуров, эвфемизмов
нейтральными интерпретирующими оборотами и т.п. [28, с. 71];
5) метафоризация – замена стилистически нейтрального слова с
прямым значением на метафорически-образное слово [28, с. 72].
Смешанные (комплексные) трансформации представляют собой сумму
переводческих трансформаций, используемых переводчиком для передачи
предложения или последовательности предложений, составляющих
смысловой блок [28, с. 72].
Также при переводе англоязычных фильмонимов возможно
использование приемов передачи безэквивалентных номинаций.
При переводе безэквивалентных единиц традиционно используются
приемы транслитерации и транскрипции.
Транслитерация – прием «беспереводного заимствования»,
основанного на передаче графического облика иноязычного слова.
Получившееся в результате такой подстановки слово произносится в
соответствии с произносительными нормами языка перевода.
Транскрипция – прием «беспереводного заимствования»,
основывающийся на передаче звукового облика (произношения) единицы
исходного языка.
В ряде случаев разграничение транскрипции и транслитерации
представляет определенные затруднения, это касается, как правило, тех

19
случаев, когда графическая и фонетическая формы слова совпадают,
подобные случаи многие лингвисты предлагают рассматривать как
транскрипцию [28, с. 35]. Приемы транскрипции и транслитерации
используются при переводе реалий.
Описательно-разъяснительный перевод – способ передачи
безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения единицы
исходного языка с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и
фразах) на языке перевода [23, с. 131].
В связи с различиями культур и языков некоторые названия фильмов
нельзя перевести дословно, это связано как с реалиями жизни, так и с
наличием специфичного и сложного для перевода языкового материала –
фразеологизмов, авторских окказионализмов, омонимов и т.д. Часто при
переводе таких названий применяется жанровая или смысловая адаптации
для возможности передачи и сохранения прагматических и прогностических
смыслов оригинального названия.
Такие адаптации представляют собой своего рода прием расширения
исходного оригинального названия, которое поможет потенциальному
зрителю идентифицировать жанр фильма, предположить его возможный
сюжет и т.д. Основным инструментом жанровой и смысловой адаптаций
является такой прием перевода как добавление, в редких случаях замена.
Жанровая адаптация – это добавление объясняющих или уточняющих
элементов, которые помогут зрителю соотнести фильм с его жанром (драма,
мелодрама, трагедия, комедия, триллер, ужасы, боевик, фантастика,
приключения и т.д.). При использовании жанровой адаптации в процессе
перевода названия происходит его соотнесение с определенным жанром, то
есть в переводе задействованы лексические единицы, связывающие название
фильма с определенным жанром.
Изредка переводчики названий фильмов прибегают к приему
эвфемизирующего перевода, что являлось в большей степени характерной
чертой прошлых лет. По причине показа фильма в телеэфире или цензурным

20
ограничениям название картины могло претерпеть значительные изменения,
основной целью которого являлось смягчение резких словесных единиц,
представленных в оригинальном названии [30, с. 70]. Классическим
примером является перевод названия фильма «В джазе только девушки»
(англ. Some Like It Hot).
Возвращение к первоисточнику также может стать причиной
изменения первоначального названия фильма. Применяется в тех случаях,
когда фильм снят на основе книги, комикса, пьесы, биографии, статьи,
события или даже песни. В таких случаях первоисточник может повлиять на
перевод названия фильма, или вообще избавить переводчика от работы, так
как в некоторых случаях лучше дать фильму название получившего
известность первоисточника, чтобы фильм не потерял ту часть
потенциально-заинтересованной аудитории, которая уже знакома с
первоисточником.
Новообразования представляют собой национальные номинации,
создаваемые учеными или переводчиками в качестве синонима
заимствованного термина. Случаи переименования художественных
произведений, в том числе кинофильмов, является особым типом
переводческих новообразований. Это – случай «скрытой
безэквивалентности»: несведущий переводчик может сделать дословный
перевод, однако не сможет достичь взаимопонимания с адресатом [28, с. 43].
В своей работе по адаптации названия фильма переводчики
сталкиваются с целым рядом экстралингвистических трудностей. 3 главных
проблемных фактора, приводящих к некачественному переводу, которые
усматривают перевоведы: предельно сжатые сроки выполнения заказа,
низкая оплата труда переводчиков и профессиональная некомпетентность
[29, с. 3]. Помимо этого, перевод фильма как аудиовизуального продукта
также требует внимания не только к вербальному содержанию картины, но и
к другим составляющим, принадлежащим к культуре языка перевода:
музыке, шуму, изображениям и т.д. [32, с. 121] К трудностям также могут

21
относиться требования кинопрокатных компаний и цензурные ограничения.
К числу лингвокультурологических трудностей перевода можно отнести
следующие факторы: несовпадение языковых норм и различие языков
систем, расхождение преинформационных запасов носителей языков, а также
несовпадение речевых узусов носителей языка оригинала и языка перевода
[24, с. 192].
Также на работу переводчика оказывают влияние объективные
обстоятельства. Например, согласно практике русский заголовок
кинокартины нужно предоставить за 7-9 месяцев до выпуска фильма в
прокат, с целью разработки рекламной кампании. Чем популярнее фильм,
тем больше временной разрыв. За такой большой период времени до выпуска
кинокартины переводчик не обладает практически никакими сведениями о
сюжете фильма. Он может лишь воспользоваться кратким описанием (2-3
строчки), но нередко вспомогательной информация не предоставляется
совсем, что значительно снижает качество перевода [43, с. 59].
В последнее время все чаще и чаще переводчики предпочитают
находить названию фильма не лексический, а прагматический эквивалент,
который проходит определенную стратегию адаптации – жанровую,
смысловую и т.д. «Выбор стратегии при переводе названий фильмов зависит
от специфики исходного текста, лингвокультурной нагрузки текста,
идеологических причин и многих других факторов» [31, с. 296].

1.3 Проблемы адекватности и эквивалентности как категории оценки


качества перевода

Суть перевода, по мнению В.Н. Комиссарова заключается в передаче


содержания иноязычного текста средствами другого языка [16, с. 25]. В
переводоведении под термином «перевод» обычно подразумеваются два
аспекта: 1) сам процесс перевода, т.е. процесс, совершающийся в форме
психолингвистического акта и состоящий в том, что произведение (текст или
устное высказывание), возникшее на одном языке (языке оригинала),
пересоздается на другом языке (языке перевода), 2) результат деятельности
22
переводчика, результат этого процесса, т.е. новое произведение (текст или
устное высказывание) на языке перевода. В нашем исследовании мы
исследуем второй аспект перевода, таким образом, перевод англоязычных
фильмонимов на русский язык можно определить следующим образом:
результат деятельности переводчика, представляющий собой передачу
англоязычных фильмонимов средствами русского языка.
В теории и практике перевода вопрос об адекватности разработан
довольно глубоко. Так, этому вопросу посвящены исследования таких
ученых, как В.Н. Комиссаров, Е.В. Бреус, А.Д. Швейцер, Т.А. Казаковой,
А.В. Федорова и других. Однако, несмотря на множество работ, касающихся
данной проблемы, она до сих пор не получила полного освещения. До сих
пор не существует единого определения терминов «адекватность» и
«эквивалентность».
Эквивалентность и адекватность являются центральными категориями
теории перевода. Однако неустойчивость употребления этих терминов
встречается как у отечественных, так и у зарубежных переводоведов.
В настоящее время большинство лингвистов рассматривают
эквивалентность как соответствие содержания перевода содержанию
оригинала, а адекватность – как соответствие перевода коммуникативной
установке подлинника. Адекватность представляет собой функционально-
прагматическую категорию, ориентированную на намерения отправителя
сообщения на исходном языке и реакцию получателей этого сообщения
[42, с. 110]. Н.К. Гарбовский считает, что категория адекватности
представляет собой характеристику не степени соответствия текста перевода
тексту оригинала, а степени соответствия ожиданиям участников
коммуникации [10, с. 72].
П. Рикер же убежден в том, что не существует абсолютного критерия
для определения хорошего перевода (в значении адекватного). Иными
словами, нет самого понимания, что есть адекватность. Автор отмечает, что
«мы не можем сопоставить источник и перевод с неким третьим текстом –

23
носителем того тождественного значения, которое предполагается перенести
из источника в текст перевода» [56, с. 64].
Однако же представляется, что этот «третий текст» вполне возможен,
по мнению В.В. Красных всякий текст объективно представляет собой некий
текстовый инвариант, допускающий некоторое число вариантов. «Третий
текст» – это и есть тот «текстовый инвариант», который возникает в
результате его анализа, – интерпретация. Его можно назвать концептом
текста – то, что над знаками языка, над поверхностным прочтением текста.
«Если она (концепция) сохранена, то читатель имеет дело с истинным, т. е.
точным, адекватным переводом, если же нет – тогда перед ним лежит всего
лишь обработка оригинала, т. е. новое, самостоятельное произведение на тот
же сюжет» [33, с. 114].
У. Куайн в своей работе «Слово и объект», высказывает мнение о том,
что объективного перевода, как единственно правильного, не существует,
также как и не существует объективного стандарта правильного перевода.
Причина неопределенности перевода, по У. Куайну, состоит в том, что
не только каждый язык располагает своей, отличной от других языков,
картиной мира, но и каждый человек имеет свои сугубо индивидуальные
представления о мире: «концептуальная схема индивида опирается на
фоновую теорию, она формируется в определенной среде в связи с его
индивидуальным опытом». У. Куайн считает, что научение языку или, как он
это называет, приобретение концептуальной схемы, является процессом
сугубо индивидуальным и различия в концептуальных схемах людей не
обусловлены эмпирически. Таким образом, У. Куайн уверен, что
адекватность перевода недостижима, так как не только различаются картины
мира разных языков, но и картины мира каждого отдельного человека
[21 с. 42].
Однако же работы многих переводоведов доказывают, что
адекватность возможна и вполне достижима. Но различные исследователи
по-разному трактуют это понятие и, соответственно, говорят о разных

24
критериях адекватности. При этом нередко утверждается, что сама проблема
достижения адекватности перевода обусловлена сложной природой этого
феномена, который находится в зависимости как от интралингвистических
факторов (индивидуальные различия в системах языков), так и от
экстралингвистических (различие картин мира) [35, с. 86].
При этом практически все авторы оригинальных концепций
придерживаются мнения, что именно сохранение содержания и формы
оригинала является неотъемлемой чертой адекватного перевода
(субстанциональный подход).
В некоторых работах выражено мнение о том, что критерии
адекватности перевода различаются для текстов разных жанров, так то, что
считается правильным и точным при переводе делового или научного текста,
может быть недопустимым при переводе текстов художественных и
наоборот.
В.В. Сдобников, О.В. Петрова в своей работе предлагают принять
положения общей теории коммуникации. В работах, представляющих это
направление, выделяется так называемая функционально-коммуникативная
адекватность перевода, которая «предполагает воспроизведение в
максимально возможной степени доминантной функции текста,
формирующейся на основе коммуникативной интенции отправителя
сообщения и нацеленной на обеспечение определенного коммуникативного
эффекта со стороны получателя сообщения» [8, с. 56].
Исходя из этого, адекватным переводом может считаться лишь такой
перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного
сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя
исходного сообщения. Таким образом, адекватность перевода определяется
В.В. Сдобниковым как функционально-прагматическая категория,
ориентированная на намерения отправителя сообщения на исходном языке и
реакции получателей этого сообщения [42, с. 110].

25
Л.К. Латышев также акцентирует внимание на равноценности текста
оригинала и текста перевода по своей способности вызывать реакции у своих
адресатов. При этом он не называет подобное свойство «адекватностью
перевода», а определяет его как «равноценность регулятивного воздействия».
Под адекватностью же он понимает более комплексное понятие,
включающее как равноценность регулятивного воздействия со стороны
оригинала и перевода, так и определенную степень семантико-структурного
подобия перевода исходному тексту [22, с. 25].
В.В. Сдобников, однако, отмечает, что в равноценность регулятивного
воздействия и есть адекватность перевода. При этом он оговаривается, что
выделение второго критерия оценки качества перевода не просто
оправданно, а абсолютно необходимо. При решении задачи адекватной
передачи сообщения средствами языка перевода, переводчик анализирует
языковой материал и экстралингвистические условия порождения
высказывания, что помогает ему прийти к пониманию коммуникативной
интенции автора и в дальнейшем создать текст перевода с учетом этой
интенции [41, с. 213].
Следовательно, текст перевода должно характеризовать еще нечто
такое, что указывало бы на его связь с текстом оригинала. Л.К. Латышева
предлагает термин «степень семантико-структурного подобия текста
перевода тексту оригинала», который, по мнению В.В. Сдобникова,
полностью соответствует термину «эквивалентность».
На протяжении десятилетий разрабатывались довольно сложные
концепции, целью которых являлось объективное, общепринятое
определение понятия «эквивалентность».
Одной из наиболее известных концепций эквивалентности является
концепция Ю. Найды, который предлагает различать два вида
эквивалентности: формальную и динамическую [50, с. 25]. Формальная
эквивалентность ориентирована на оригинал и достигается обязательным
сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или

26
перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации,
разбивки на абзацы, применением принципа конкорданса (т.е. перевод
определенного слова всегда одним и тем же соответствием). Все идиомы
калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках
и т.п. [19, с. 53]. Иначе говоря, формальная эквивалентность не предполагает
использования трансформаций при переводе, что на практике невозможно,
так как при такой эквивалентности перевод не может быть естественным.
Динамическая эквивалентность ориентирована на реакцию рецептора и
стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода, что
предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так,
«как автор написал бы на ином языке» [19, с. 54]. Однако если динамическая
эквивалентность означает равенство реакций рецепторов оригинала и
перевода, то она, судя по определению, является адекватностью перевода. В
дальнейшем Ю. Найда отказался от термина «динамическая
эквивалентность», заменив его термином «функциональная
эквивалентность».
Иное представление об эквивалентности представлено в трудах
немецкого переводоведа Герта Егера. Г. Егер исходит из положения, что
перевод должен быть коммуникативно эквивалентен оригиналу, что
означает, что оба текста должны обладать одинаковой коммуникативной
значимостью, которая понимается как мыслительный образ, вызываемый
текстом в сознании коммуникантов. Термин «функциональная
эквивалентность», предлагаемый Г. Егером может быть приравнен к термину
«эквивалентность». Функциональная эквивалентность означает равенство
содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, однако это не
ведет автоматически к равенству коммуникативных эффектов, производимых
этими текстами.
В данном исследовании будет использоваться определение термина
«эквивалентность», предложенное В. Н. Комиссаровым: эквивалентность –
это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к

27
тексту оригинала [16, с. 25]. Стоит отметить, что В.Н. Комиссаров и
Л.К. Латышев не расходятся в определении второго критерия оценки
качества перевода, лишь определяют его по-разному.
Таким образом, адекватность, которая означает воспроизведение в
переводе функции исходного сообщения, и эквивалентность,
предполагающая максимально возможную, применительно к каждому
конкретному случаю, лингвистическую близость текстов оригинала и
перевода, являются различными категориями и важнейшими параметрами
при определении качества перевода.
В.В. Сдобников также указывает, что «прочная связь между
категориями адекватности и эквивалентности обеспечивается также и тем,
что обе они относятся к результату переводческого процесса, то есть к тексту
перевода» [41, с. 201]. В теории перевода существуют и другие точки зрения
по этому вопросу. Так, А.Д. Швейцер считает, что объектом категории
эквивалентности является перевод как результат, а объектом категории
адекватности – перевод как процесс. Он считает, что «полная
эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-
функционального инварианта исходного текста», а адекватность «связана с
условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, его
детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей
коммуникативной ситуации» [47, с. 92].
Осуществление полной эквивалентности, по мнению А.Д. Швейцера,
подразумевает абсолютную передачу коммуникативно-функционального
инварианта текста оригинала, другими словами, к переводу предъявляются
максимальные требования. В то время как адекватность представляет собой
категорию с иным онтологическим статусом, опираясь на реальную практику
перевода, которая не всегда допускает «исчерпывающей передачи всего
коммуникативно-функционального содержания оригинала» [47, с. 92].
Адекватность исходит из того, что во время перевода переводчику
нередко приходится принимать компромиссные решения и для передачи

28
главного и существенного в исходном тексте (функциональный доминант),
переводчику приходится сознательно идти на известные потери. К тому же в
процессе вторичной коммуникации происходит модификация и самой цели
коммуникации, что влечет за собой неизбежные отступления от полной
эквивалентности исходного и конечного текстов.
Важным критерием адекватности должен считаться тот факт, что
«любое отхождение от эквивалентности при переводе должно быть
продиктовано необходимостью, а не совершаться по желанию переводчика»
[47, с. 92].
Но, как утверждает В.В. Сдобников, оценивается именно текст
перевода, то есть результат, и именно этот текст будет рассматриваться с
точки зрения адекватности или неадекватности, эквивалентности или
неэквивалентности, следовательно, объектом адекватности и
эквивалентности является именно результат перевода – переводной текст
[41, с. 211].
Для каждого вида перевода существуют разные способы соотношения
адекватности и эквивалентности, являющиеся для них наиболее типичными.
При этом эквивалентность может быть представлена в разной степени, то
есть лингвистическая близость текстов оригинала и перевода может быть
различной в зависимости от ситуации. Что касается адекватности, то перевод
либо адекватен, либо не адекватен.
В.В. Сдобников рассматривает четыре способа соотношения
адекватности и эквивалентности. Перевод адекватен в целом и эквивалентен
на уровне отдельных сегментов текста (то есть отношения эквивалентности
устанавливаются между всеми сегментами оригинала и перевода, чаще всего
не на уровне цели коммуникации). Считается, что это наиболее качественный
перевод. Такое качество чаще всего достигается при переводе специальных
текстов: научно-технических, экономических, юридических и т.п.
Перевод адекватен, но не эквивалентен на уровне отдельных сегментов
текста, при этом В.В. Сдобников оговаривается, что «понятие

29
«неэквивалентный» в данном случае условно; речь идет о том, что
отношения эквивалентности устанавливаются между сегментами на уровне
цели коммуникации». Лингвистическая близость между текстами оригинала
и перевода минимальна. Подобное соотношение характерно для
художественного перевода, в особенности для поэтического.
Л.К. Латышев считает, что в некоторых случаях перевод, выполненный
семантически точно и структурно близко по отношению к оригинальному
тексту, может помешать достижению равноценности регулятивного
воздействия исходного и переводного текстов. Добиться адекватности в
подобном переводе можно с помощью «намеренных отступлений от
структурного и семантического параллелизма между исходным текстом и
текстом перевода в пользу их равноценности в плане воздействия» [22 с. 27].
В.В. Сдобников к этому разряду переводов относит переводы рекламных
материалов, т.к. в них допускаются всевозможные изменения текста ради
достижения конечной цели – оказания на получателя определенного
воздействия.
Перевод эквивалентен, но не адекватен. «Этот тот случай, когда
переводчик, в погоне за точностью перевода, упустил смысл переводимого
текста, не понял его назначение, коммуникативную интенцию автора»
[41, с. 215]. Такой перевод может встретиться и при переводе
художественных текстов, и при переводе текстов специальных.
Перевод неэквивалентен и неадекватен. Подобное часто встречается в
специальных видах перевода (например, в научно-техническом), когда
переводчик в силу своей языковой некомпетентности или незнания предмета
речи допускает неточности, искажения содержания, из-за чего информация
передается в измененном виде. Причем, отсутствие эквивалентности
проявляется при сопоставлении отдельных сегментов (предложений) текстов
оригинала и перевода. Адекватность перевода также отсутствует, поскольку
задача полной и точной передачи информации в переводе не выполняется.

30
Первые два случая В.В. Сдобников относит к примерам качественного
перевода, а другие два, соответственно, к некачественному переводу. Однако
при оценке качества перевода с использованием критериев адекватности и
эквивалентности, необходимо учитывать жанрово-стилистическую
принадлежность текста оригинала и условия осуществления перевода
(устный перевод – письменный перевод) [41, с. 217].
Говоря о некачественном переводе, мы имеем дело с переводческими
ошибками. Ряд авторов, занимающихся их изучением, говорит о
«становлении общей, или универсальной, теории ошибок (эрратологии),
которая призвана на основе исследований в конкретных науках и
экстраполяции результатов этих исследований выявить и описать концепт
«ошибка» [48, с. 110]. Некоторые авторы намеренно воздерживаются от
термина переводческая ошибка, считая случаи, когда «незначительная
интерпретация не противоречит стилю автора, не нарушает эмоциональную
атмосферу текста… или когда некоторые изменения являются
субъективными, допустимыми» [49, с. 175]. В свою очередь, «для устранения
неточностей в переводе предлагается прибегать к совместной работе
филологов и специалистов» [20, с. 47].
Таким образом, в данном исследовании разделяется позиция
В.В. Сдобникова о том, что при переводе того или иного текста, можно
поступиться эквивалентностью текста перевода тексту оригинала для
достижения коммуникативной цели, в нашем случае речь идет о выполнении
фильмонимами их прагматических функций.

Выводы по главе 1

Фильмонимы, в качестве заголовочных комплексов к кинофильмам,


имеют четыре основные функции: номинативную функцию (называют
киноленту, тем самым дают возможность зрителю идентифицировать ее);
прагматическую функцию (включает в себя прогностическую функцию);
информативную функцию и рекламную функцию (привлекает внимание
зрителя). Отмечается появление различных прагматических эффектов в
31
результате взаимодействия названия кинофильма и кинотекста (содержания
фильма), таких как: эффект усиленного, оправданного или обманутого
ожидания, что связано с реализацией рекламной функции фильмонимов.
Фильмонимы, как и художественные заголовки имеют свою особую
структуру, отличающуюся своеобразием синтаксического построения и свои
особенности. Среди тенденций перевода названий фильмов можно отметить
стремление к лаконичности, которое объясняет преимущественное
использование односоставных предложений. Название фильма заключает в
себе сконцентрированную информацию о сюжете или о главной идее
фильме, имеет сильную позицию и влияет на его дальнейший успех. Это
обуславливает важность грамотного и прагматичного перевода названия
фильма, который своей внешней и внутренней формой сформирует
восприятие зрителей.
Считается целесообразным полагать, что правильное понимание
основной идеи фильма, связанное с содержанием киноленты и заложенными
в ее названии смыслами, является залогом успешного перевода и
осуществления информативной и рекламной функций, которые выполняют
фильмонимы.
Для корректного перевода фильмонима необходимо ознакомление
переводчика с аннотацией кинофильма или самим фильмом, чтобы
определить характер содержания, идейную установку и стилистические
особенности материала. Кроме того, необходимо принимать во внимание
назначение перевода и аудиторию, на которую он рассчитан.
Тот или иной прием перевода англоязычных фильмонимов объясняется
применением интерпретации, раскрытия смысла или системы смыслов,
которые являются наиболее подходящими и приемлемыми, с точки зрения
переводчика, для определенной языковой и смысловой системы, для
ожиданий публики, получающей перевод любого фильмонима.
Названия кинофильмов могут отображать культурные особенности
того или иного народа, являясь отображением основной идеи, заключенной в

32
кинокартине, ее содержания и сюжета и, как следствие, культурным
явлением, что необходимо учитывать при переводе названий кинолент с
одного языка на другой. Данный факт также представляет собой одну из
проблем перевода, поскольку в случае неверного или неполного толкования
значения, заключенного в названии, или же при неправильной его передаче
неизбежны переводческие ошибки и непонимание со стороны зрителей,
принадлежащих к «другой» культуре.
Проанализировав ряд работ об адекватности и эквивалентности
перевода, мы приняли решение использовать в нашем исследовании
определение термина «эквивалентность» как максимально возможной
лингвистической близости текста перевода к тексту оригинала. Термин
«адекватность» в данном случае правомерно трактовать как функционально-
прагматическую категорию, ориентированную на намерения отправителя
сообщения на исходном языке и реакции получателей этого сообщения.
В качестве основы для аксиологического описания материала считаем
целесообразным пременение четырехуровневой системы соответствий
адекватности и эквивалентности В.В. Сдобникова:
1) эквивалентный и адекватный перевод;
2) неэквивалентный и адекватный перевод;
3) эквивалентный и неадекватный перевод;
4) неэквивалентный и неадекватный перевод.
При этом последние два пункта данной классификации являются
ошибками перевода.

33
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ
Вторая часть исследования посвящена сопоставительному анализу
приемов перевода англоязычных фильмонимов, а также анализу
адекватности и эквивалентности перевода и реализации прагматической
функции в зависимости от выбранного способа перевода.
Выбор того или иного варианта перевода зависит от сюжетных
особенностей кинофильма и его главной идеи. В случае если название будет
искажено, изменится ассоциативное восприятие российского зрителя.
Впоследствии это может привести к тому, что прагматический потенциал
фильмонима при переводе будет не реализован.
Название кинофильма помещается в «контекст» картины и может быть
даже взято из него, поэтому выбор определенного фильмонима при переводе
может объясняться раскрытием тех или иных контекстуальных значений,
заключенных в нем.
В данной части исследования будет приведен наиболее
репрезентативный языковой материал, весь корпус фильмонимов будет
размещен в Приложении 1.

2.1 Приемы эквивалентного и адекватного перевода англоязычных


фильмонимов на русский язык

В нашем исследовании мы приняли решение использовать


четырехуровневую систему соответствий адекватности и эквивалентности,
предложенную В.В. Сдобниковым:
1) эквивалентный и адекватный перевод;
2) неэквивалентный и адекватный перевод;
3) эквивалентный и неадекватный перевод;
4) неэквивалентный и неадекватный перевод.
При этом последние два пункта данной классификации являются
ошибками перевода.

34
Рассмотрим различные приемы и способы перевода фильмонимов с
точки зрения эквивалентности и адекватности. В ходе анализа англоязычных
фильмонимов и их переводов на русский язык мы выяснили, что количество
фильмонимов, переведенных на русский язык при помощи эквивалентных
соответствий составляет примерно 24 % от общего числа. Наиболее часто
встречающимся переводческим приемом при передаче эквивалентных
соответствий является прямая подстановка. Данный способ перевода по
умолчанию можно считать эквивалентным, что следует из его названия.
Прием прямой подстановки был использован при переводе таких
фильмонимов, как «A Most Violent Year (2014)» – «Самый жестокий год»,
«A Private War (2018)» – Частная война, «A Star Is Born (2018)» – «Звезда
родилась», «Adam Ruins Everything (2015-...)» – «Адам портит всё», «After
(2019)» – «После», «Alien: Covenant (2017)» – «Чужой: Завет», «Alita: Battle
Angel (2019)» – «Алита: Боевой ангел», «Alpha (2018)» – «Альфа», «American
Vandal (2017)» – Американский вандал, «An Interview with God (2018)» –
«Интервью с Богом», «Another Earth (2011)» – «Другая Земля», «Arrival
(2016)» – «Прибытие» и др., всего 196 случаев.
Рассмотрим перевод фильмонима «Focus (2015)» – «Фокус».
Переводчики применили способ прямой подстановки. Однако же в
английском языке слово focus имеет несколько значений, таких как: центр
внимания, средоточие, базисная точка. В русском же языке значение этого
слова более обширное, кроме вышеперечисленных денотатов к нему
добавляется: искусный трюк, номер, демонстрирующий необъяснимые (с
точки зрения зрителя) эффекты, «чудеса». Слоган данного кинофильма в
оригинале звучит следующим образом: «Never lose focus», при переводе он
был заменен на «узнай, в чем фокус». Кинофильм повествует об аферистах и
ворах, которые используют «ловкость рук» в своих целях. Таким образом,
можно сделать вывод о том, что при переводе был использован способ
новообразования на основе сюжете фильма. В данном случае это
представляется адекватным, так как была передана главная идея фильма и

35
коммуникативный эффект был достигнут. Ожидания кинозрителя при
восприятии данного фильмонима и его слогана будут оправданы, так как не
идут в расхождение с действительным сюжетом фильма, посвященным
похождениям аферистов. Также слово фокус в русском языке имеет
косвенное значение «фокусировка», «сосредоточенность на чем-либо», что
ещё больше приближает его к смыслу оригинального названия.
Далее рассмотрим несколько переводов названий фильмов,
принадлежих к жанру ужасов. Следующие примеры переведены приемом
прямой подстановки: «Paranoia (2013)» – «Паранойя», «Before Midnight
(2013)» – «Перед полуночью», «What We Do in the Shadows (2019)» – «Чем мы
заняты в тени», «Don't Breathe (2015)» – «Не дыши», «Don't Knock Twice
(2016)» – «Не стучи дважды», «It (2017)» – «Оно», «It Comes at Night (2017)»
– «Оно приходит ночью», «Kill Your Darlings (2013)» – «Убей своих
любимых», «Out of the Dark (2014)» – «Из темноты». В каждом из них
сохраняется изначальный замысел, заложенный автором, а также не теряется
жанровая принадлежность. Стоит отметить, что при переводе фильмов
ужасов используются практически все приемы перевода, которые будут
рассмотрены далее, но способ прямой подстановки представляется
адекватным.
Рассмотрим перевод фильмонимов: «Green Book (2018)» – «Зеленая
книга» и «The Shape of Water (2017)» – «Форма воды». Оба фильма являлись
лауреатами премии «Оскар», поэтому их адаптация заслуживает внимания. В
первом случае кинокартина названа в честь книги «The Negro Motorist Green
Book», написанной Виктором Хьюго Грином. Она представляла собой
путеводитель для чернокожего населения США в середине 20-го века, в
период расцвета расовой дискриминации, с целью помочь найти место, в
котором будет безопасно остановиться. Несмотря на то, что для русского
человека данное понятие незнакомо, само название в переводе, отдельно от
контекста, склоняет к тому, что жанр фильма – драма, а в его основе лежит
необычная история, что не противоречит действительности. В то же время

36
заголовок «Зеленая книга» интригует и привлекает к себе внимание. Во
втором случае название «Форма воды», также переведенное приемом прямой
подстановки, не менее интригует и заинтересовывает потенциального
зрителя, создает ожидание захватывающего и драматического фильма в
жанре фантастики, что полностью оправдано. Таким образом, оба перевода
представлются эквивалентными и адекватными.
Использование переводческих трансформаций при переводе
фильмонимов не всегда ведет к появлению эквивалентного и адекватного
перевода. В ходе исследование было выявлено, что трансформационный
прием перевода явлется самым частотным среди отобранных примеров (353
из 824, около 43 % от общего количества).
Примеры, переведенные приемом грамматической трансформации,
можно подразделить на два группы: фильмонимы, переведенные с помощью
приема морфологической трансформации, и фильмонимы, переведенные с
помощью приема синтаксической трансформации.
Морфологические трансформации использовались при переводе таких
фильмонимов как: «Us (2019)» – «Мы, Vacation (2015)» – «Каникулы», «Viral
(2016)» – «Вирус», «Westwind (2011)» – «Западный ветер», «Why Him?
(2016)» – «Почему он?», «Desert Dancer (2014)» – «Танцующий в пустыне»,
«Equals (2015)» – «Равные», «Fifty Shades Freed (2018)» – «Пятьдесят
оттенков свободы», «Gifted (2017)» – «Одаренная» и др., всего 33 примера.
Рассмотрим примеры использования морфологической трансформации
с целью сохранить род или число главных действующих лиц. Средствами
английского языка нередко невозможно передать данные характеристики, в
то время как в русском языке это представляется необходимым. При
переводе фильмонима «The Book Thief (2013)» – «Воровка книг» произошло
уточнение рода главной героини, что представляется полностью адекватным
с точки зрения сюжета. В примере «Unknown (2011)» – «Неизвестный» идет
уточнение рода прилагательного, которое выполняется также на основе
сюжета картины. Таким образом, русскоговорящий зритель способен

37
идентифицировать главного героя киноленты, что может сыграть свою роль
при выборе фильма к просмотру.
Здесь же необходимо отметить перевод следующих фильмонимов:
«Gifted (2017)» – «Одаренная», «Martyrs (2015)» – «Мученицы», «Blended
(2014)» – «Смешанные», «Pride and Prejudice and Zombies (2015)» –
«Гордость и предубеждение и зомби». В первых двух случаях также идет
уточнение рода главных героинь, что полностью адекватно и не нарушает
целостности восприятия при просмотре. В следующих двух случаях речь
идет о различном использовании категории числа в двух языках. Лексическая
единица «blended» может относиться как к единственному, так и
множественному числу. Тем не менее, в русском варианте «смешанные» идет
конкретизация: речь в фильме пойдет определенно про людей, а не некий
объект, а также становится ясно, что людей будет больше, чем один. Во
втором случае наблюдается характерная особенность заимствованного слова
«зомби», которое в русском языке не имеет формы множественного числа, в
отличие от слова «zombies». Однако данный факт никак не сказывается на
восприятии картины, а все вышеперечисленные примеры выполняют
коммуникативную функцию и являются адекватными.
Еще одним характерным случаем использование морфологической
трансформации является замена личных объектных местоимений (me, him,
her и т.д.) в исходном языке на личные субъектные местоимения (я, он, она и
т.д.) в языке перевода. Примерами служат следующие фильмонимы: «Us
(2019)» – «Мы», «Why Him? (2016)» – «Почему он?», «Her (2013)» – «Она»,
«The Disappearance of Eleanor Rigby: Them (2014)» – «Исчезновение Элеанор
Ригби: Они». Данные примеры перевода являются адекватными и полностью
реализуют прагматический потенциал, так как в английском языке
наблюдается длительная тенденция к использованию объектных
местоимений в качестве субъектных (как правило, в неполных
предложениях).

38
При использовании синтаксической трансформации фильмонимов
были (общее количество примеров: 134) задействованы следующие приемы:
изменение типа предложения, транспозиция, добавление и опущение.
Вследствие проведенного анализа было выявлено то, что прием
синтаксической трансформации при переводе фильмонимов применяется,
как правило, ввиду различий грамматического строя и особенностей
английского и русского языков. К таким случаям, например, можно отнести
различия в традиционном порядке слов (в частности, в конструкции
принадлежности), а также в использование существительных в роли
прилагательных. В соответствующих конструкциях широко применяется
транспозиция: «Brad's Status (2017)» – «Статус Брэда», «Ant-Man (2015)» –
«Человек-муравей», «Ant-Man and the Wasp (2018)» – «Человек-муравей и
Оса», «Escape Plan (2013) – План побега», «Ghost Stories (2017) – Истории
призраков», «Justice League (2017)» – «Лига справедливости», «Blade Runner
2049 (2017)» – «Бегущий по лезвию 2049», «Maze Runner: The Death Cure
(2018)» – «Бегущий в лабиринте: Лекарство от смерти», «The Jungle Book
(2016)» – «Книга джунглей», «The Legend of Tarzan (2016)» – «Тарзан.
Легенда», «Wonder Wheel (2017)» – «Колесо чудес», «Wonder Woman (2017)»
– «Чудо-женщина», «The Grand Budapest Hotel (2014)» – «Отель «Гранд
Будапешт». Приведенные примеры, с точки зрения перевода,
представляюстя адекватными и используются с целью подстроить заголовок
под нормы языка-реципиента.
Другим распространенным приемом синтаксической трансформации
являются добавление. Далее будут представлены примеры неэквивалентного
и адекватного перевода. Как было выявлено в ходе исследования, в
подавляющем количестве случаев добавление было использовано с целью
придать названию ясность, соотнести его с определенным жанром или
категорией знаний. Например: «Abattoir (2015)» – «Абатуар. Лабиринт
страха», «Annabelle (2014)» – «Проклятие Аннабель», «Annabelle: Creation

39
(2017)» – «Проклятие Аннабель: Зарождение зла», «Lizzie (2018)» – «Месть
Лиззи Борден», «Quarry (2016)» – «Наемник Куорри».
Часто названия фильмов в оригинале представляют собой имя одного
из главных героев или название знакомого англоязычной культуре понятия:
«Abattoir», «Lizzie», «Annabelle», «Argo», «Quarry». Использование таких
добавлений к названиям, как «ужас», «лабиринт страха», «месть»
представляется оправданным, так как определяет жанровую принадлежность
фильма и не противоречит сюжету.
Рассмотрим ещё несколько примеров использования добавления: «Argo
(2017)» – «Операция Арго», «Rogue One (2016)» – «Изгой-один: Звёздные
войны. Истории», «Solo: A Star Wars Story (2018)» – «Хан Соло: Звёздные
войны. Истории». Лексическая единица «Арго» русскоязычным зрителем
могла быть воспринята как ассоциация с древними мифами, что решается
путем прибавления уточняющего слова «операция». Это дает понять, что
Арго – это кодовое название секретной операции.
При переводе фильмонима Rogue One было принято решение добавить
уточнение «Звездные войны. Истории». Это означает, что данный фильм не
входит в каноничную сагу о звездных приключениях, однако напрямую с ней
связан и основан на событиях, которые в ней происходили. Примечательно,
что в фильме, вышедшем через два года, «Solo: A Star Wars Story» уже в
самом оригинале присутствовал данный послелог: «Звёздные войны.
Истории». В переводе он остался в том же виде, а вот начало названия было
урезано до фамилии заменитого главного героя саги, что, возможно,
объясняется избыточностью исходного заголовка. Данные примеры являются
адекватными и не теряют при переводе коммуникативную направленность.
В примерах «Dredd (2012)» – «Судья Дредд» и «Project X (2012)» –
«Проект Х: Дорвались» прием добавления также использован адекватно. В
первом случае он конкретизирует род деятельности главного героя, придавая
ему колоритности. Во втором случае слово «дорвались» лишает название

40
излишней серьезности, что представляется вполне оправданным для
молодежной комедии.
В каких-то случаях применяется прием опущения, см.: «This Means War
(2012)» – «Значит, война», «August: Osage County (2013)» – «Август», «Blue
Jay (2016)» – «Кафе «Голубая сойка», «King Arthur: Legend of the Sword
(2017)» – «Меч короля Артура». В итоге перевод был лишен избыточности и
стал более выразителен на языке перевода.
Стоит отметить, что в отличие от морфологической трансформации,
прием синтаксической трансформации далеко не всегда применяется
адекватно при переводе фильмонимов и нередко вызывает затруднения в
восприятии. Неудачные примеры представлены более подробно в слеюдущей
подглаве.
Рассмотрим примеры лексической трансформации. К ним относятся
такие фильмонимы, как: «Avengers: Endgame (2019)» – «Мстители: Финал»,
«Cars 3 (2017)» – «Тачки 3», «Clash of the Titans» – «Битва титанов (2010)»,
«Collateral Beauty (2016)» – «Призрачная красота», «Delirium (2018)» –
«Истерия», «Different Eye (2017)» – «Другой взгляд», «Doctor Who: Resolution
(2019)» – «Доктор Кто: Решение», «Downsizing (2017)» – «Короче», «Game
of Thrones» – «Игра престолов (2011)», и др., всего 57 случаев.
В большинстве случаев лексическая трансформация, как показывает
результат анализа, представляет собой адекватный и неэквивалентный
перевод. В примере «Django Unchained (2012)» – «Джанго Освобожденный»
был применен прием генерализации при переводе слова «unchained». Данный
прием обусловлен отсутствием в русском языке способа одним словом
передать значение «сбросивший оковы».
В примере «A Most Wanted Man (2014)» – «Самый опасный человек»
используется контекстуальный эквивалент слова «wanted» – «опасный». Это
обусловено тем, что дословный перевод «Самый разыскиваемый человек» не
сразу дает понять, что речь идет о преступнике и сложен для восприятия.

41
В примере «Avengers: Age of Ultron (2015)» – «Мстители: Эра
Альтрона» также был использован контекстуальный эквивалент, в данном
случае слова «age», ввиду широкого узуса лексической единицы в исходном
языке. На русский оно также часто переводится как «период, эпоха», как
например в фильмониме «Ice Age: Collision Course (2016)» – «Ледниковый
период: Столкновение неизбежно». Тем не менее, иногда оно используется и
прямой подстановкой первого словарного значения «век», как в случае The
«Age of Adaline (2015)» – «Век Адалин». Данные примеры представляеются
адекватными и несут функцию более удобного восприятия названия в языке
перевода.
Рассмотрим ещё два примера оскароносных кинокартин: «The Revenant
(2015)» – «Выживший», «Zootopia (2016)» – «Зверополис». В первом случае
был использован контекстуальный эквивалент значению «выходец с того
света, призрак», основанный на сюжете фильма, в котором главный герой
остается один на один с дикими условиями и буквально всегда находится на
волосок от смерти. Также данный вариант перевода обуславливается его
краткостью и запоминаемостью. Во втором случае название города, в
котором проживает целый мир животных, было подстроено под реалии
русского языка заменой второй части слова с «topia» на «полис», что дает
понять, что речь пойдет о крупном зверином городе, а также легче
произносится. Оба данных примера представляются эквивалентными и
адекватными.
Рассмотрим несколько примеров перевода при помощи стилистической
трансформации, такие как: «Hell or High Water (2016)» – «Любой ценой»,
«Inhumans (2017)» – «Сверхлюди», «Once Upon A Deadpool (2018)» – «Жил-
был Дэдпул», «The Hunger Games: Catching Fire (2013)» – «Голодные игры: И
вспыхнет пламя», «The Opposite Sex (2014)» – «Неслабый пол» и т.д., всего 15
случаев.
В примере «Cirque du Soleil: Worlds Away (2012)» – «Cirque du Soleil:
Сказочный мир» была выполнена аналоговая замена одного клише «worlds

42
away» (на огромном расстоянии от чего-либо) на другое – «сказочный мир».
Данная трансформация оправдана сюжетом картины, так как главные герои
попадают в сказочный мир, в котором пытаются отыскать друг друга. Значит,
перевод можно считать адекватным.
При переводе фильмонима «Once Upon A Deadpool (2018)» – «Жил-был
Дэдпул» была выполнена замена клише, которое используется в начале
англоязычных сказкок, на то, которое используется в начале русскоязычных.
Перевод одновременно передает юмористический настрой картины, что
говорит о его адекватности и о том, что коммуникативная функция была
выполнена.
В период в 4 года в США вышло сразу 3 фильма ужасов с абсолютно
одинаковым названием: «Escape Room (2016)» – «Квест», «Escape Room
(2017)» – «Клаустрофобия», «Escape Room (2019)» – «Клаустрофобы».
Каждый из них был переведен по-своему с небольшими изменениями, как
лексическими, так и морфологическими. В свою очередь, смысл и жанр были
переданы точно, что говорит об адекватности данных переводов.
Логико-семантическая трансформация была применена при переводе
таких англоязычных фильмонимов, как: «Finding Dory (2016)» – «В поисках
Дори», «Free Fire (2016)» – «Перестрелка», «Dead Man Down (2013)» –
«Одним меньше», «Knock Knock (2014)» – «Кто там», «The Collection
(2012)» – «Коллекционер-2», «Ice Age: Collision Course (2016)» –
«Ледниковый период: Столкновение неизбежно», «Live by Night (2016)» –
«Закон ночи», «The Exorcist (2016)» – «Изгоняющий дьявола» и т.д., всего 43
случая.
При переводе фильмонима «The Host (2013)» – «Гостья» была
произведена замена перспективы восприятия: хозяин – гость. Ее можно
считать обоснованной, так как фильм повествует о вторжении пришельцев,
которые занимают человеческие тела, а точнее, их души. Именно слово душа
объясняет использование женского рода в слове «гостья». К тому же, прямой
перевод на лексическую единицу «хозяин», скорее всего, был бы не

43
привлекателен для зрителя и нес бы неправильную смысловую нагрузку.
Значит, перевод можно считать адекватным.
Рассмотрим ещё один пример: «Ice Age: Collision Course (2016)» –
«Ледниковый период: Столкновение неизбежно». Здесь была выполнена
замена направления столкновения на его потенциальный результат. Замена
выглядит адекватной, так как избавляется от труднопереводимого на русский
понятия «траектории, ведущей к столкновению», сохраняет интригу и вполне
удачно подходит по духу для мультпликационной картины.
Некоторые заголовки фильмов были переведены с помощью приема
смешанной трансформации, такие как: «Brave (2012)» – «Храбрая сердцем»,
«Chef (2014)» – «Повар на колесах», «Cowspiracy: The Sustainability Secret
(2014)» – «Скотозаговор», «Darkest Hour (2017)» – «Темные времена»,
«Batman: The Dark knight Returns (2013)» – «Темный Рыцарь: Возрождение
легенды», «American Assassin (2017)» – «Наемник», «Beasts of No Nation
(2015)» – «Безродные звери» и т.д., всего 64 случая.
При переводе фильмонима «Grudge Match (2013)» – «Забойный
реванш» была выполнена нейтрализация оригинального названия
(стилистическая трансформация) и добавление (синтаксическая
трансформация). Словосочетание «grudge match» обозначает личную
взаимную неприязнь и основанное на ней соперничество, а также может
обозначать матч-реванш. Таким образом, перевод адекватен, так как название
хорошо подходит для спортивной драмы о боксерах, мечтающих положить
конец своим разногласиям на ринге.
Перевод фильмонима «Gone Girl (2014)» – «Исчезнувшая» осуществлен
с помощью лексической трансформации (исчезнувшая – контекстуальный
эквивалент gone) и опущения (синтаксической трансформации). Прием
опущения был выполнен грамотно, так как нет необходимости говорить, что
речь пойдет о девушке, показав родовую принадлежность прилагательном.
Также получилось избежать перегруженности названия и по лаконичности
приблизиться к оригиналу, что говорит об адекватности перевода.

44
Рассмотрим примеры приемов передачи безэквивалентных номинаций
(33% от общего числа). Перевод англоязычных фильмонимов с
использованием приема переводческого новообразования не является
эквивалентным, так как само понятие новообразование подразумевает
изменение оригинального текста с целью оказания влияния на получателя.
Примерами новообразований могут служить переводы следующих
фильмонимов: «All Eyez on Me (2017)» – «2pac: Легенда», «All I Wish (2017)»
– «Кое-что на день рождения», «Baywatch (2017)» – «Спасатели Малибу»,
«Before I Fall (2017)» – «Матрица времени», «Cold Pursuit (2019)» –
«Снегоуборщик», «Complete Unknown (2016)» – «Бегущая от реальности» ,
«Hotel Transylvania 3: Summer Vacation (2018)» – «Монстры на каникулах 3:
Море зовёт» и т.д., всего 164 случая.
В то же время такой прием передачи безэквивалентной лексики, как
транскрипция и транслитерация, в большинстве случаев оказывается и
эквивалентным и адекватным. Примерами могут служить: «Drive (2011)» –
«Драйв», «Jack Reacher (2012)» – «Джек Ричер», «Ruby Sparks (2012)» –
«Руби Спаркс», «Beyond Skyline (2017)» – «Скайлайн 2», «Birdman or (The
Unexpected Virtue of Ignorance) (2014)» – «Бёрдмэн», «Ferdinand (2017)» –
«Фердинанд», «Gibby (2015)» – «Гибби», «Graceland (2013-2015)» –
«Грейслэнд», «Gravity Falls (2012-2016)» – «Гравити фолс», «Hell Fest
(2018)» – «Хэллфест» и т.д., всего 110 случаев.
Прием переводческого новообразования представляет наибольший
интерес в рамках данного исследования, так как именно он чаще всего
оказывается наибольшее прагматическое воздействие на зрителей.
В примере «Moneyball (2011)» – «Человек, который изменил все»
переводчики ушли от сложного понятия стратегии «moneyball», которая
обозначает эффективное использование ограниченных финансовых ресурсов
для достижения поставленных целей и, как правило, связан со спортом.
Перевод адекватен, так как не противоречит сюжету фильма, повествующему

45
о герое, который оказался способен создать команду, несмотря на
финансовые трудности.
Другой пример новообразования: «Chasing Mavericks (2012)» –
«Покорители волн». «Maverick» обозначает «идущий против системы, не
такой как все». И такое же название имеет один из самых опасных участков
для серфинга в северной Калифорнии. Прием жанровой адаптации позволил
выйти из затруднительного для переводчика положения, а также сохранить
изначальный замысел, что говорит в пользу адекватности данного перевода.
При переводе фильмонима «Lawless (2012)» – «Самый пьяный округ в
мире» переводчики применили прием возвращения к первоисточнику, книге,
по которой поставлен фильм, «The Wettest County in the World». Дословный
перевод «беззаконье» представлялся слишком сухим и не передающим
главную идею. В данном случае можно считать, что перевод является
адекватным.
Рассмотрим фильмоним «The Heat (2013)» – «Копы в юбках». «Heat» в
контексте полицейских разборок в английском языке обозначает «допрос с
пристрастием» и является довольно типичным клише такого рода картин.
Переводчики решили отойти от прямого перевода и конкретизировали
значение, обозначив в нем пол главных действующих лиц и общий жанр. Так
как фильм комедийный, прием можно считать успешным, а прагматический
потенциал названия реализованным.
Перевод фильмонима «American Reunion (2012)» – «Американский
пирог: Все в сборе» также можно считать адекватным. Фильм является
продолжением одной из культовых историй, хорошо знакомой русскому
зрителю, поэтому было добавлено слово «пирог» в название. Переводчики
также ушли от довольно сухого слова «reunion» – «объединение» на более
цепкую и простую для восприятия фразу «все в сборе», которая хорошо
подходит для комедйного жанра.
В примере «Delivery Man (2013)» – «Отец-молодец» также можно
говорить об удачном применении новообразования. Фильм повествует о

46
герое, который приходится биологическим отцом более 500 детей, ввиду
ошибки в медицинском центре, который он посещал в молодости. Слоган
оригинального фильма: «You’re never quite ready for what life delivers». В нем,
как и в названии картины, идет игра слов: «delivery» может с одной стороны
означать профессию курьера или то, что способна принести жизнь, а с другой
– роды. В русском языке от игры слов ушли с помощью словосочетания, в
котором для звучности ипользована рифма. Само название говорит о главном
герое и его беспечности, а также верно соотносится с жанром комедии.
Далее рассмотрим несколько примеров использования транскрипции и
транслитерации. Необходимо добавить, что в некоторых из них
транскрибируется или транслитерируется лишь часть названия, а другая
часть переводится.
В примерах «Drive (2011)» – «Драйв» и «Baby Driver (2017)» – «Малыш
на драйве» используется слово «drive» чаще всего обозначающее водить
автомобиль или состояние куража. В русском языке «драйв» означает лишь
второе. Первый фильм повествует о ночном гонщике, который ведет
рискованный ображ жизни, а когда за ним начинается охота, он мастерски
уходит от погони. Второй фильм тоже рассказывает о прекрасном водителе,
который зарабатывает на жизнь тем, что доставляет банду на место
ограбления, а затем профессионально уходит от преследователей. Фильм
«Драйв» также получил свое название ввиду обращения к первоисточнику,
книге «Drive» (2005) Джеймса Саллиса, которая в некоторых переводах
называлась «Гони!». Данные переводы представляются адекватными, так как
трудное для перевода слово «drive» вполне удачно транскрибируется на
русский язык, вызывает интригу и интерес у зрителей, а значение слово
«drive» как вождение автомобился, как правило, всем знакомо из школьной
программы.
Примеры транскрипции, такие как «Selfie (2016)» – «Сэлфи», «StartUp
(2016)» – «Стартап» являются адекватными, так как все эти слова перешли

47
в наш язык и активно используются в публчой коммуникации, а значит,
переводить их иначе бессмысленно.
В таких примерах, как «Birdman or (The Unexpected Virtue of Ignorance)
(2014)» – «Бёрдмэн», «Bumblebee (2018)» – «Бамблби», «Captain Marvel
(2019)» – «Капитан Марвел», «Deadpool (2016)» – «Дэдпул», «Deadpool 2
(2018)» – «Дэдпул 2», «Doctor Strange (2016)» – «Доктор Стрэндж»,
«Hellboy (2019)» – «Хеллбой»,»Venom (2018)» – «Веном» перевод можно
считать адекватным. Здесь представлены имена знаменитых героев, как
правило, супергероев. Перевод их имен на русский возможен, но обычно не
выполняется, если имена выходят недостаточно благозвучными. При
переводе фильмонима «Warkraft (2016)» – «Варкрафт» была применена
отсылка к первоисточнику, а именно компьютерной игре, по сюжету которой
поставлен фильм. При переводе фильмонима «Life (2015)» – «Лайф»
переводчики приняли правильное решение, применив транскрипцию, так как
фильм рассказывает о журнале «Life».
Рассмотрим примеры: «Inferno (2016)» – «Инферно», «Overlord (2018)»
– «Оверлорд», «Rampage (2018)» – «Рэмпейдж», «Split (2017)» – «Сплит»,
«RED 2 (2013)» – «РЭД 2». В каждом из них было принято решение не искать
возможные эквиваленты, а оставить название как есть. Это может быть
объяснено звучностью и краткостью оригинальных названий. Некоторые из
слов могут быть знакомы русскому зрителю из компьютерных игр, что
может стать ещё одним фактором, привлекшим их в кино. В целом, несмотря
на то, что названия могли быть адаптированы, а одно из них (RED 2)
является сокращением, перевод можно считать адекватным. Это одна из
тенденций последнего времени, которая объясняется тем, что английский
язык стал международным и использование подобных слов является нормой
для языка, повышает интерес и вызывает интригу.
На приведенной ниже диаграмме (см. рис. 1) представлено процентное
соотношение всех проанализированных примеров. На ней можно
пронаблюдать, что чаще всего (43%) используется прием

48
трансформационного перевода, который используется, как правило, ввиду
несоответствия грамматических норм двух языков. Несколько реже
применяется прием передачи безэквивалентных номинаций (33%), который
чаще всего связан с наличием в оригинальном названии трудных для
перевода единиц. Прием перевода на основе эквивалентных соответствий
используется в 24% случаев и используется в случаях, когда в используемых
лексических единицах отсутствует значительное расхождение в двух языках.

Общий корпус фильмонимов


Перевод на основе эквивалентных соответствий
Трансформационный перевод
Передача безэквивалентных номинаций

24%
33%

43%

Рисунок 1 – Основные способы перевода фильмонимов


Таким образом, мы можем сделать вывод, что перевод, как правило,
является адекватным, если он эквивалентен. В то же время неэквивалентный
перевод также может быть адекватным, если переводчик хорошо различает
заложенный в оригинальное название смысл, обращается к сюжету фильма,
учитывает возможность содержания в фильмониме устойчивых
словосочетаний, передает название так, что оно остается понятным для
зрителя.

49
2.2 Неудачные версии перевода анголязычных фильмонимов в аспекте
реализации прагматической функции

В данном параграфе будут рассмотрены случаи неадекватного


перевода фильмонимов, а также сопутствующие этому трудности передачи
прагматического потенциала.
Прием прямой подстановки, как мы выяснили ранее, почти всегда
приводит к адекватному переводу. Тем не менее переводчикам всегда стоит
быть внимательными, чтобы не допустить ошибку, как это случилось в 2007
году при переводе фильмонима «Death Proof» – «Доказательство смерти».
Из сюжета же фильма становится очевидно, что речь идет о другом значении
слова «proof» – «стойкий к чему-либо», в данном случае к смерти, не
способный умереть.
Рассмотрим более современный пример. При переводе фильмонима
«Last Call (2012)» – «Последний звонок» был использован прием прямой
подстановки. Данный перевод представляется эквивалентным, но
неадекватным. Английское словосочетание «last call» может иметь несколько
значений, таких как: информирование посетителей бара о его закрытии и
предложение заказать последние напитки и предупреждение опаздывающих
на самолет пассажиров о завершении посадки. По сюжету фильма речь идет
именно о баре, ведь там и происходит основное действие картины.
Соответственно, у носителя языка ассоциация будет именно с баром и
последним заказом напитка.
У русскогоговорящего же зрителя заголовок «Последний звонок», в
котором вторая часть «call» была переведена его первым словарным
значением, вероятнее всего, вызовет ассоциацию с телефонным звонком,
последним звонком в школе или университете либо ассоциацию с фильмами
ужасов «Звонок», популярными в России. Таким образом, коммуникативная
функция не выполнена и прагматический потенциал не реализован.
Далее рассмотрим неадекватные примеры перевода с помощью
грамматических трансформаций. Прием морфологической трансформации

50
вызван необходимостью подстраивания под язык перевода и вопросов не
вызывает, в то время как прием синтаксической трансформации нередко
оставляет нарекания.
Рассмотрим перевод фильмонима «Star Wars: The Rise of Skywalker
(2019)» – «Звёздные войны: Скайуокер. Восход», выполненный способом
синтаксической трансформации (транспозиция и замена одного назывного
предложения двумя). Данный перевод можно считать неэквивалентным и
неадекватным. Неудачность адаптации, в первую очередь, проявляется в
членении одного предложения на два, что придает названию излишний пафос
и смотрится неестественно в ряду названий известной киносаги.
Недовольные переводом фанаты даже предложили переименовать подобным
образом и предыдущие части саги, например, «Звёздные войны: Сила.
Пробуждение» или «Звёздные войны. Джедай. Возвращение». Также данное
название очень напоминает типичные приёмы новообразования,
используемые российскими кинопрокатчиками, которые добавляют
следующие фразы в названия картин: «Любой ценой», «Сага», «Анаболики» и
пр.
Тем не менее этот не самый удобный для восприятия перевод может
быть обусловлен следующей сложностью: наличием имени собственного в
названии. Дело в том, что на данный момент неизвестно, кому именно
принадлежит имя Скайуокер, но предположительно, что девушке, главной
героине новой трилогии. В свою очередь, более дословный перевод
фильмонима «Восхождение Скайуокера» прямо указывал бы на мужскую
принадлежность данной фамилии, имеющей принципиальное значение для
данной киносаги. Стоит также отметить сложность при переводе слова Rise,
являющегося крайне контекстуальным. Его перевод значительно различается
в нескольких проанализированных примерах фильмонимов (восход,
возрождение, восстание), а в двух примерах его перевод полностью
избегается путем новообразования.

51
При переводе фильмонима «World War Z (2013)» – «Война миров Z»
переводчики не до конца разобрались в контексте кинофильма. В картине
повествуется об эпидемии вируса, который превратил людей в зомби почти
по всему миру. Соответственно, речь не идет об инопланетном вторжении, а
о войне «мировой», которая проходит в пределах только одной планеты.
Возможно, данный перевод вызван стремлением привлечь больше людей в
кинотеатры, сделав отсылку к фильму «War of the Worlds (2005)» – «Война
Миров» Стивена Спилберга, однако это совершенно неоправдано сюжетом.
При переводе фильмонима «Insurgent (2015)» – «Дивергент, глава 2:
Инсургент» можно пронаблюдать комбинацию транскрипции и добавления.
Перевод получился избыточным и сложным для восприятия, ввиду
добавления большого количества слов, два из которых вообще не знакомы
рядовому зрителю. Вызвано это, скорее всего, ошибкой при переводе 1 части
данной киносаги приемом транскрипции «Divergent (2014)» – «Дивергент».
Фильм снят по одноименному роману Виктории Рот, написанному в жанре
постапокалиптической антиутопии, где все человечество в зависимости от
способностей разделено на некие «фракции»: Искренность, Дружелюбие,
Отречение, Бесстрашие и Эрудиция. Люди, которые сочетают в себе
несколько качеств, представляют опасность для правительства в связи с их
незаурядными способностями.
В оригинале слово «divergent» не требует дополнительного объяснения,
так как имеет латинские корни и означает «расходящийся (о лучах и т.п.);
отклоняющийся, отступающий». Если же при переводе оставить понятие
«Divergent» в русской транскрипции – «Дивергент», то российскому
читателю или зрителю придется прибегнуть к помощи словаря для
выяснения его значения. Альтернативным вариантом, одновременно
передающим смысл понятия и достаточно звучным для определения целой
категории людей в фантастическом романе исходя из контекста перевода
слова могло бы быть название «Другие» (или же «Другая», говоря о главной
героине) или «Иные». В официальном переводе молодежный бестселлер

52
получил название «Избранная», что вообще далеко отошло от заложенного
автором смысла.
Таким образом, использование траснкрипции, которое также можно
объяснить желанием привлечь молодую аудиторию необычным названием,
привело к необходимости неумело озаглавить вторую часть: «Insurgent
(2015)» – «Дивергент, глава 2: Инсургент», а затем третью часть: «Allegiant
(2016) – Дивергент, глава 3: За стеной». «Инсургент» на языке оригинала
означает «мятежный, повстанческий» и не несет смысловой нагрузки для
российского зрителя. В свою очередь, «Allegiant» означает «верный,
преданный», и при переводе третьей части было принято решение его не
транскрибировать, а применить прием переводческого новообразования. Все
это никак не освободило перевод от избыточности и сложности для
восприятия, к которой также причастно использование модного заголовка с
названием главы, двоеточием и добавлением новой конструкции,
отсутствующей в оригинале.
При переводе фильмонима «Astral (2018)» – «Астрал: Новое
измерение» добавление 2 части могло быть вызвано желанием привлечь
любителей фильма «Insidious (2010) – Астрал», полюбившегося многим.
Стоит отметить, что его название было переведено приемом
новообразования. Однако фильм 2018 года никоим образом не связан с
картиной 2010 года и ее продолжениями, хотя добавление «новое измерение»
явно намекало на подобное. Таким образом, изначально использование
новообразования, а затем синтаксической трансформации создали эффект
обманутого ожидания у зрителей. Значит, нужный коммуникативный эффект
не был достигнут.
Перевод фильмонима «Elysium (2013)» – «Элизиум: Рай не на Земле»
можно считать частично удавшимся, так как добавление здесь имеет под
собой сюжетную основу. Элизиум – это чистая космическая станция, на
которой живет богатый класс людей, в то время как все остальные живут на
перенаселенной разрушенной Земле. Добавление, в данном случае, не

53
столько поясняет незнакомое слово, сколько наоборот вводит интригу,
привлекает внимание.
При переводе фильмонима «I Still See You (2018)» – «Ремнант: Всё ещё
вижу тебя» добавление было выполнено перед двоеточием. По сюжету
фильма «ремнанты» это призраки, которые неожиданно появились в мире
людей. Вынося данное необычное слово в название, переводчик предпринял
попытку привлечь больше зрителей, и сделал больший акцент на жанре
фильма: фантастический триллер. Тем не менее, коммуникативный эффект
был достигнут лишь частично, так как жанр фильма можно было понять и
без добавления, а добавление частично рушит интригу и загадочность
картины.
При переводе фильмонима «Jobs (2013)» – «Джобс: Империя
соблазна» с помощью добавления 2 части переводчики решили дать зрителю
больше потенциальной информации о картине. Империя соблазна может
относиться как к девайсам Apple, соблазнившим весь мир, так и к эмблеме
Apple, надкусанному яблоку, которое вызывает бурную дискуссию у
представителей церкви. Представляется, что прагматический потенциал
реализован частично, так как в название был добавлен смысл, который,
вполне возможно, не был заложен автором картины.
При переводе фильмонима «The Wolverine (2013)» – «Росомаха:
Бессмертный» добавление 2 части применено с целью сделать название
блогбастера более запоминающимся и емким. Аналогичный прием был
применен в испанской адаптации картины. «Бессмертный» передается как
характеристика главного героя, однако нет веского основания полагать, что
она действительно существует. Прагматический потенциал реализован
частично, так как подобный перевод, нацеленный на красоту и вескость,
отходящий от оригинала, вполне может привести к обманутому ожиданию у
зрителя.
Фильмоним «War for the Planet of the Apes (2017)» – «Планета обезьян:
Война» представляет собой случай транспозиции слова из начала в конец

54
после двоеточия. Фильм является продолжением картины «Rise of the Planet
of the Apes (2011)» – «Восстание планеты обезьян», название которой было
переведено приемом прямой подстановкой, что выглядит уместно. Перевод
же названия фильма 2017 года выглядит не столь удачным, так как не несет
дополнительной информации или особого значения, а используется только
для рекламных целей. Стоит отметить, что добавление «часть 2» произведено
не было, как обычно бывает в таких ситуациях, что еще больше говорит в
пользу неадекватности адаптации.
Рассмотрим другие случаи использования синтаксической
трансформации. Фильм «(500) Days of Summer (2009)» – «500 дней лета»
повествует об истории молодого человека, влюбившегося в девушку Саммер,
с которой он проводит вместе 500 дней, после чего они расстаются по
непонятной для него причине. Он не может ее забыть, но со временем
приходит к тому, что в погоне за ней совсем перестал обращать внимание на
все остальное. Именно в этот момент он встречает девушку по имени Отэм (с
английского «осень»). Это может символизировать то, что за летом всегда
приходит осень. Соответственно, для зрителя, не знающего английский,
данная игра слов проходит незамеченной, что, безусловно, говорит о потере
коммуникативного эффекта.
При переводе фильмонима «Hansel & Gretel: Witch Hunters (2012)» –
«Охотники на ведьм» был применен прием опущения, ввиду того, что имена
данных персонажей, берущие свои начало из сказок братьев Гримм, не
слишком известны в России. Тем не менее вполне уместно было бы их
оставить, особенно учитывая слоган фильма: «Новый поворот старой
истории».
При переводе фильмонима «A Dog's Way Home (2019)» – «Путь домой»
было опущено слова «dog», представляющее главное действующее лицо
картины, собаку, возвращающуюся домой. Это может частично привести к
потере прагматического потенциала, так как только после ознакомления с

55
постером и слоганом («Её ведёт не поводок, а любовь») зритель получает
возможность понять, о чем именно пойдет речь.
При переводе фильмонима «Johnny English Strikes Again (2018)» –
«Агент Джонни Инглиш 3.0» переводчики решили опустить клишированное
окончание «наносит ответный дар», возможно посчитав его приевшимся,
ввиду частого использования в англоязычной культуре. Его заменили на 3.0,
означающее третью часть и связанную с культурой спецагентов. Оно
выглядит уместно, но все же мешает полному раскрытию персонажа,
нелепого, но очень любимого зрителями спецагента. Следовательно,
коммуникативный эффект достигнут частично.
Рассмотрим пример лексической трансформации: «The Secret Life of
Walter Mitty (2013)» – «Невероятная жизнь Уолтера Митти». Как было
отмечено ранее, использование контекстуальных эквивалентов в рамках
лексических трансформаций применяется, как правило, для смысловой
адаптации в языке перевода. Однако в данном примере был использован
контекстуальный эквивалент к слову «secret» – «невероятный», который не
обоснован такой необходимостью и искажает как смысл слова, так и сюжет
фильма. Кинофильм представляет собой приключенческую комедию о
мечтателе, чья жизнь проходит за скучными занятиями, но в фантазиях его
жизнь наполнена романтикой и героизмом. Фильм является экранизацией
одноименного рассказа Джеймса Турбера «Тайная жизнь Уолтера Митти».
Вероятно, замена вызвана стремлением отойти от сочетания «тайная жизнь»,
способного вызвать ассоциации, отдаленные от сказочности и героизма. А
сочетание «невероятная жизнь», по мнению переводчиков, больше
наталкивает на мысли о приключениях и дальних странах.
Рассмотрим пример стилистической трансформации. При переводе
фильмонима «Southpaw (2015)» – «Левша» было осуществлено выпрямление
значения слова «southpaw», означащего следующее: «спортсмен-левша, в
боксе это боксер, который наносит удары левой рукой». Для русского
зрителя ассоциации со спортом, в частности боксом, нет, а слово «левша»

56
ассоциируется в превую очередь с повестью Н. Лескова «Левша». Таким
образом, мы приходим к выводу о том, что фильмоним не выполняет свою
прагматическую функцию.
Рассмотрим примеры логико-семантической трансформации. При
переводе фильмонима «Knock Knock (2014)» – «Кто там» была произведена
замена звука на реакцию на этот звук. Мы считаем, что трансформация не
была необходима, так как вариант перевода данного фильмонима с
использованием приема прямой подстановки «Тук-тук» является
эквивалентным и адекватным.
При переводе фильмонима «A Dog's Purpose (2017)» – «Собачья
жизнь» понятие «purpose» (цель, смысл, призвание) было переведено более
общим понятием «жизнь». Фильм повествует о доброй стороне собак, о том,
как они важны в жизни людей и являются самыми преданными друзьями.
Название «Собачья жизнь», в свою очередь, может ассоциироваться с
тяжелыми условиями жизни, что не связано с сюжетом картины, а перевод
представляется неадекватным.
При переводе фильмонима «Collide (2015)» – «Автобан» действие
было заменено на место действия. Фильм рассказывает о туристе, который
путешествует по Европе с подругой и оказывается втянут в разборки
группировок. Слоган в оригинале: «How far would you go for the one you love».
В адаптации слоган следующий: «У скорости нет предела». Как мы можем
пронаблюдать, в оригинале уже из названия можно понять, что речь пойдет о
неком столкновении, а из слогана о том, что речь пойдет о спасении
любимой девушки от бандитов. Значит, локализованное название фильма и
слоган лишь частично реализуют прагматический потенциал.
При переводе фильма «The Neighbor (2016)» – «Дом напротив»
действующее лицо было заменено на место его нахождения. Учитывая жанр
фильма ужасы, данный подход может быть уместен, также данный дом
является основным местом развития сюжета. Тем не менее перевод фильма

57
без отхода от оригинала выглядел бы вполне естественно и вполне мог быть
использован для лучшего достижения коммуникативного эффекта.
При переводе фильмонима «The Internship (2013)» – «Кадры» процесс
прохождения стажировки был заменен на его результат – получение работы.
Главные герои фильма изо всех сил стараются получить желанную
стажировку в Google, чтобы показать, что они не отстают от жизни. Данный
перевод вполне может привести к эффекту обманутого ожидания, а значит,
прагматический потенциал не реализован.
При рассмотрении примеров лексико-грамматической трансформации
неадекватным случаев обнаружено не было, в отличие от приема смешанных
трансформаций, которые будут рассмотрены далее.
При переводе фильмонима «Leatherface (2017)» – «Техасская резня
бензопилой: Кожаное лицо» были применены лексико-грамматическая
(использование двух слов вместо одного) и синтаксическая трансформации
(транспозиция, добавление). Данный фильм был заявлен как приквел к
оригнальное саге «Техасской резни бензопилой», имеющей большую фанбазу.
Тем не менее, в оригинальном названии присутствует только имя главного
героя, чья история и рассказывается в фильме, но в целом фильм не
принадлежит даной киносерии. Поэтому такое добавление вполне может
привести к расхождению ожиданий и реальности кинолюбителя.
Перевод фильмонима «Star Trek Into Darkness (2013)» – «Стартрек:
Возмездие», выполненный приемами синтаксической и лексико-
грамматической трансформаций, вызвал недоумений фанатов
киновселенной. Это название полностью повторяет название 10-го фильма от
2002 года. Сообществом даже была создана интернет-петиция с просьбой
вернуть фильму его правильное название. К сюжету данный перевод также
имеет слабое отношение. Следовательно, коммуникативный эффект не
достигнут и прагматический потенциал не реализован.
При переводе фильмонима «Mindscape (2013)» – «Экстрасенс-2:
Лабиринты разума» переводчики осуществили логико-семантическую и

58
синтаксическую трансформацию. «Mindscape» означает воображаемый
пейзаж или сцену в психологическом дискурсе. Сам фильм также имеет
второе название («Anna») по имени главной героини и повествует о
расследовании ее дела человеком с паранормальными способностями. Это
уже говорит о надуманности нового названия, которое, в свою очередь, еще
имеет обозначение второй части, однако первой части у фильм нет.
Возможно, переводчики, ради привлечения внимания, пытались сделать
отсылку к фильму «The Awakening (2011)», который в российском прокате
вышел под названием «Экстрасенс». Все это говорит о неадекватности
перевода и его некомпетентности в данном случае, что серьезно нарушает
коммуникативный эффект, диалог со зрителем.
Фильмоним «Need for Speed (2014)» – «Need for Speed: Жажда
скорости» в русской адаптации был сначала транслитерирован полностью на
английском языке, а затем также полностью переведен с лексической
заменой на контекстуальный эквивалент. Фильм снят по основам
одноименной игры про уличные гонки, имеющей большую славу и в России.
Руководствуясь этим, переводчики решили не убирать из заголовка
оригинальное, привычное имя. Однако добавление русского эквивалента
выглядит избыточным и неадекватным, особенно при учете того, что в такой
же ситуации при переводе названия фильма «Assassin's Creed (2016)» –
«Кредо убийцы», снятого по игре, название было решено перевести прямой
подстановкой.
Далее рассмотрим случаи неадекватного перевода при использовании
приемов перевода безэквивалентных номинаций, в первую очередь, приема
переводческого новообразования.
При переводе фильмонимов «What We Do in the Shadows (2014)» –
«Реальные упыри» и «Eat Locals (2016)» – «Натуральные упыри»,
называющих фильмы ужасов с комедийным уклоном, переводчики
использовали похожее по смыслу прилагательное и слово «упыри». В обоих
фильмах речь идет о вампирах, и слово упырь, имеющее славянские корни,

59
подходит для их описания, однако также имеет негативную коннотацию в
русском языке. К тому же может показаться, что данные фильмы
принадлежат одной серии и один является продолжением другого. Помимо
того, данный перевод может создать впечатление, что это очередные
«низкосортные» комедии. Поэтому использование приема новообразования
может привести к неправильному восприятию картины и в данном случае
представляется неадекватным. В свою очередь, название сериала с таким же
заголовком «What We Do in the Shadows» 2019 года было переведено прямой
подстановкой – «Чем мы заняты в тени», что можно считать эквивалентным
и адекватным переводом.
При переводе фильмонима «Begin Again (2013)» – «Хоть раз в жизни»
словосочетание, означающее «начни сначала», заменили на более
абстрактное и описывающее того, кто не может приступить к какому-либо
делу или сменить линию поведения. По сюжету главные герои в прошлом
видные личности в мире шоу-бизнеса, и, встретившись друг с другом, они
решают дать себе второй шанс и попробовать сначала. Соответственно,
новое название не выполняет заложенную в оригинале коммуникативную
функцию.
В фильме с названием «50/50(2011)» – «Жизнь прекрасна» речь идет о
друзьях, один из которых узнает, что болен раком. Его друг поддерживает
его и помогает находить светлые стороны. Оригинальное название
подразумевает то, что друзья становится половинками общего целого, что
иногда можно справиться с проблемой только вместе с кем-либо.
Переведенное название представляет собой клише, говорящее о
прекрасности жизни, при восприятии которого сложно понять жанр картины,
так и ее общий настрой, что говорит о нереализованности прагматического
потенциала.
При переводе фильмонима «A Prayer Before Dawn (2017)» – «Бои без
правил» оригинальное название, означающее «Предрассветная молитва»,
было заменено на основной вид деятельности героев картины. Несмотря на

60
то, что сюжет действительно повествует о молодом британце, который
оказавшись в тюрьме, вынужден участвовать в боях, в центре истории стоит
не спорт, а сама личность протагониста. Сам фильм основан на реальных
событиях. Данный перевод фильмонима представляется неадекватным и
нацеленным на продвижение фильма на рынке тюремной и бойцовской
тематики, которые в самом фильме выполняют второстепенную роль в общей
биографической истории.
При переводе фильмонима «Limitless (2011)» – «Области тьмы»
переводчики обратились к первоисточнику, роману Алана Глинна «Dark
fields». Сюжет повествует о герое, пробующем новое лекарство,
повышающем активность мозга, который вследствие этого ввязывается в
криминальную историю. В преддверии экранизации книга была переиздана и
получила название фильма «Limitless» («безграничность»). Учитывая данные
обстоятельства, а также очень малую связь названия «Области тьмы» с
сюжетом фильма, перевод представляется неадекватным и не несет
достаточной для решения коммуникативной задачи смысловой нагрузки.
При переводе фильмонима «Whiplash (2014)» – «Одержимость»
название фильма, означающее «хлыст» и предсталвяющее важную для
сюжета музыкальную композицию, перевели словом, обозначающим страсть
главного героя к игре на барабанах. Протагонист попадает в музыкальный
кружок к учителю с очень неоднозначным подходом к обучению, вступает с
ним в конфликт, но не бросает любимое занятие и продолжает путь к мечте –
стать великим барабанщиком. Заголовок фильма «Одержимость» уместен,
однако достаточно генерализирован и не до конца раскрывает сущность
фильма, в котором главному герою нужен своеобразный «хлыст» ввиде его
наставника, чтобы преодолеть все свои трудности. К тому же есть несколько
фильмов с таким же названием. Прагматический потенциал реализован
частично.
При переводе фильмонимов «Captain America: The Winter Soldier
(2014)» – «Первый мститель: Другая война» и «Captain America: Civil War

61
(2016)» – «Первый мститель: Противостояние» локализаторы отказались от
использования имени одного из главных героев киносаги Мстители, заменив
его на более абстрактное «Первый мститель». Возможно, это вызвано тем,
что имя данного героя переводчики восприняли недостаточно популярным в
России либо тем, что он представляет собой лицо Америки. В то же время
первый мститель намекает на причастность к серии фильмов «Мстители» и
может привлечь больше зрителей в кинотеатры. Помимо этого, были
интерпретированы вторые части обоих названий, «winter soldier» было
заменено на «другая война», а «civil war» – на «противостояние». В первом
случае это вызвано необходимостью передать трудное для перевода значение
(буквально «зимний солдат»). Во втором случае локализаторы решили уйти
от прямого перевода «гражданская война», что может быть объяснено
наличием у российского зрителя нежелательных ассоциаций, например, с
красногвардейцами или Чапаевым. В целом перевод представляется
неэквивалентным и неадекватным, так как способен исказить восприятие и
заложенный изначально в название смысл.
Таким образом, наибольшие трудности при адаптации названий
возникают при переводе безэквивалентных номинаций, как правило, при
необходимости использования приема синтаксической трансформации и
переводческого новообразования. Это может быть связано с неучетом
смыслов, заложенных в оригинальное название, стремлением к созданию
более привлекательного внешне названия и желанием следовать модным
тенденциям.

2.3 Варианты и приемы реализации прагматической функции


англоязычных фильмонимов и выбор приемов перевода

В настоящем параграфе нашей работы будет рассмотрен перевод


англоязычных фильмонимов с точки зрения сохранения их изначального
прагматического потенциала и актуальности его трансформации при
переводе названия для инокультурной аудитории, что, как мы считаем,
способствует выполнению прагматической функции фильмонимов.
62
В ходе исследования было выяснено, что прагматический потенциал
любого текста складывается из выбора языковых единиц, обладающих
необходимым языковым значением и организации их таким образом, чтобы
между ними установились необходимые смысловые связи с целью
произвести необходимый коммуникативный эффект на получателя.
Прагматическая информация, заложенная в названии фильма,
неизменно связана с трансляцией «специфики адресата» и ориентацией на
его интересы, а также с трансляцией авторского, идейного замысла
кинокартины. Это относится ко всем фильмонимам, так как они рассчитаны
на восприятие целевой аудитории. Поэтому далее мы сосредоточим свое
внимание на таких компонентах коммуникативной ситуации, как: а) адресат
и б) сам текст с его жанрово-стилистическими и другими текстовыми
свойствами, – и проанализируем особенности реализации прагматической
функции в способах перевода в аспекте актуализации указанных
компонентов системы коммуникации.
Безусловно, разные виды прагматической информации могут
сближаться, пересекаться и взаимодействовать друг с другом. Однако в целях
систематизации многочисленных форм проявления прагматической функции
в названиях художественных фильмов заявленное стартовое
классификационное описание в опоре на доминирующие коммуникативные
факторы представляется целесообразным.
При проведении анализа для уточнения содержательных особенностей
фильмонимов, а также их связей с кинотекстом в отдельных случаях мы
будем привлекать в качестве дополнительного материала слоганы, с
которыми картины выходили в прокат.
Остановимся, в первую очередь, на факторе адресата. Прагматическая
информация нередко связана с ориентацией на интересы адресатной
аудитории, ее запросы, вкусы, пристрастия. Объективированный в
фильмониме, такой контент может формировать определенные эффекты
ожидания, прогнозирования у целевой аудитории и способствовать

63
продвижению кинопродукта, выполняя рекламные задачи. Рассмотрим
пример: «The Upside (2018)» – «1+1: Голливудская история». Данная картина
является ремейком, получившей всемирное признание французской картины
«Intouchables (2011)», адаптированной в России как «1+1». Сама история
рассказывает о богатом паралитике и его новом помощнике, который сумел
привнести новые краски в его жизнь. Фильм основан на реальных событиях.
Голливудский ремейк в действительности повторяет сюжет французского
фильма, что говорит об уместности такого перевода названия. Тем не менее
кинопрокатная компания явно эксплуатирует зрительскую любовь к
оригиналу и в большей степени пытается реализовать свою финансовую
выгоду засчет создаваемого эффекта оправданного ожидания. В данном
случае переводчики обращаются к уже сложившемуся оценочному мнению
адресата. В результате коммуникативный эффект достигнут частично.
При переводе фильмонима «Trespass Against Us (2015)» – «Афера по-
английски» локализаторы обратились к приему переводческого
новообразования. По сюжету главный герой – отличный гонщик, который
работает на криминального авторитета. Он решает завязать, но вынужден
выйти на последнее дело, однако особняк, в который ворвались главные
герои, принадлежит самому могущественному человеку Англии, и он
ошибок не прощает. В оригинальном названии, означающем «Перейди нам
дорогу», прослеживается непосредственная связь с сюжетом.
Адаптированное название отсылает к популярным в России фильмам с
похожими названиями, такими как «Ограбление по-английски», «Ограбление
по-итальянски» и др., которые, к слову, также переведены приемом
новообразования. Соответственно, название «Афера по-английски» создано с
целью привлечения большей аудитории зрителей, ввиду их знаний
предшествующего киноматериала и потенциальной вовлеченности в
динамику развития продолжающегося кинонарратива. Происходит
смысловая адаптация для русского зрителя с учетом его культурного знания
и создается соответствующий «номинативный мотив». Изначальный смысл

64
названия не был сохранен, однако переводчики предприняли попытку
адресовать название для аудитории с другим культурным бэкграундом, что
говорит о частичной реализации прагматического потенциала.
Фильмоним «Wildling (2018)» – «Сага о чудовище. Сумерки» также
адаптирован приемом переводческого новообразования. Оригинальное
название, означающее «Одичалая», связано с главной героиней картины,
запуганной монстром, рыскающим за пределами ее дома и пожирающим
детей. После ее освобождения из 4 стен, начинают действительно
происходить странные вещи. Локазованное название создает прямую
отсылку к серии фильмов «Сумерки», каждая часть которой представляет
различную сагу, а также непрямую отсылку к фильму «Красавица и
чудовище». Данный перевод фильмонима, нацеленный на привлечение, как
правило, молодой аудитории, знакомой с историей «Сумерек», призванный
создать эффект оправданного ожидания, представляется создающим прямо
противоположный эффект. Слоган оригинала: «Discover your true nature»
(Открой свое истинное лицо), в то время как адаптированный слоган:
«Начало легенды», также способен ввести в заблуждение. Локализация не
имеет связи с сюжетом, а значит, просмотр фильма способен привести к
эффекту обманутого ожидания. Коммуникативный эффект, в таком случае,
не достигнут.
При переводе фильмонима «The Night Before (2015)» – «Еще один
мальчишник» локализаторы обратились к приему переводческого
новообразования. В оригинальном названии, означающем «За ночь до..»,
идет косвенное упоминание мальчишника. В адаптированном названии идет
отсылка к тепло принятой зрителями серии фильмов «Мальчишник» (в
оригинале «Hangover» – «Похмелье»). Однако сам фильм (если взять в расчет
зрительские рецензии и оценки), по качеству значительно уступает картинам
из серии «Hangover». Таким образом, данный перевод фильмониа,
основанный на знании зрителей предшествующего киноматериала, создает

65
эффект обманутого ожидания при просмотре, что приводит к нереализации
прагматического потенциала.
Стоит также проанализировать перевод фильмов из серии «Hangover».
Первый фильм «The Hangover (2009)» был адаптирован приемом
переводческого новообразования – «Мальчишник в Вегасе», возможно, ввиду
неблагозвучности слова «похмелье». В последующих двух частях речь идет
уже не о мальчишнике одного из главных героев, как в первой части, а в
целом об их приключениях, завязанных на употреблении алкоголя. Перевод
фильмонимов, тем не менее, следующий: «The Hangover: Part II (2012)» –
«Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок» и «The Hangover Part III (2013)» –
«Мальчишник: Часть III». Таким образом, нарушается логическая связь и
возникает эффект иронии, когда синопсис третьего фильма, содержащего в
названии «Мальчишник», говорит следующее: «В этот раз никакой свадьбы.
Никакого мальчишника. Казалось бы, что могло пойти не так?».
Прагматический потенциал, ввиду возникающей логической ошибки,
реализован частично.
При переводе фильмонима «The Huntsman: Winter's War (2016)» –
«Белоснежка и Охотник 2», выполненного приемами синтаксической
трансформации (опущение и добавление), в названии было добавлено имя
сказочной героини Белоснежка, которой нет как в оригинале, так и в самом
фильме. В свою очередь, данный фильм представляет собой спин-офф к
фильму «Snow White & the Huntsman (2012)» – «Белоснежка и охотник», в
котором данная героиня присутствовала как в названии, так и в самой
картине. Соответственно, перевод «Белоснежка и Охотник 2» выполнен со
следующей целью: соотнести знания зрителя о прошлом фильме, а также
известном сказочном персонаже, с данным фильмом. Тем не менее, учитывая
сложившуюся логическую ошибку, данный прием может привести к эффекту
обманутого ожидания, а коммуникативный эффект будет нарушен.
Перевод фильмонима «Tower Heist (2011)» – «Как украсть небоскреб»
был произведен с использованием следующих трансформаций: лексической

66
(контекстуальный эквивалент «tower» – «небоскреб»), морфологической
(существительное «heist» было заменено на глагол – «украсть»),
синтаксической (добавление вопросительного местоимения как) и логико-
семантической (замена места действия объектом). Использование данных
трансформаций обусловлено стремлением локализаторов создать более
образный вариант фильмонима, привлечь большую зрительскую аудиторию.
К тому же в переведенном заголовке отсутствует знак вопроса. Это
показывает то, что зрителю предлагается некоторый «рецепт» кражи, и после
просмотра они его узнают. В данном случае основная мысль, заложенная
оригинальным названием, была сохранена, что свидетельствует об успешной
реализации прагматического потенциала.
Фильмоним «Gallows Hill (2013)» – «Галлоуз-Хилл» был переведен на
русский при помощи приема транскрипции. Данное название у
русскоговорящих зрителей, скорее всего, вызовет ассоциации с
кинокартинами «Сайлент Хилл» или «Ноттинг Хилл», абсолютно
противоположными по жанровой принадлежности. Англоговорящим
зрителям не составит труда понять основную идею и жанр фильма, так как в
названии присутствуют знакомые им слова «gallows» – «виселица», «hill» –
«холм», возвышенность. У русскоговорящих таких ассоциаций нет, а значит,
перевод, выполненный с использованием иностранных слов с целью создать
интригу, прагматический потенциал не реализует. В данном случае
целесообразно было бы применить прием переводческого новообразования,
чтобы дать потенциальному зрителю информацию о картине, которую он
был бы способен воспринять.
При переводе фильмонима «Maleficent (2014)» – «Малефисента» с
помощью приема транскрипции произошла потеря изначального смысла,
вложенного в название кинофильма. В оригинале «maleficent» означает
«пагубный, вредоносный», что в то же время представляет собой имя
главной героини. Однако при переводе приемом транскрипции, выполненной
с целью реализации рекламной функции засчет звучного названия, говорящее

67
имя теряется. Похожий эффект наблюдается при переводе фильмонима
«Interstellar (2014)» – «Интерстеллар». Перевод при помощи транскрипции
интригует и захватывает внимание, однако приводит к потере заложенного в
это слово изначального значения «межзвездный». В данный примерах
прагматический потенциал реализован частично.
При переводе фильмонима «Eliza Graves (2014)» – «Обитель
проклятых» (в американском варианте: «Stonehearst Asylum») был
использован прием переводческого новообразования. Это может быть
вызвано тем, что перевод имени при помощи транслитерации не вызвал бы у
российского зрителя ассоциаций. В то же время, для англоязычных зрителей
имя представляется говорящим: «grave» – «могила, захоронение». Выбор
данного названия в переводе, по-видимому, обусловлен тем, что ранее вышел
успешный фильм «Остров проклятых» со схожим сюжетом.
Прагматический потенциал в данном случае реализован частично, так как у
зрителя может сложиться ложный эффект ожидания того, что фильм связан с
картиной «Остров проклятых» или что представляет собой низкопробный
фильм ужасов.
Перевод фильмонима «Heist (2015)» – «Скорость: Автобус 657» был
выполнен приемом переводческого новообразования. Фильм повествует об
ограблении казино и грабителях, которые пытаются скрыться с места
преступления на автобусе, полном заложников. Локализаторы ушли от
прямого перевода слова «heist» – «грабеж», заменив его на более длинное
название, описывающее данный автобус, его номер и главную
характеристику. Данный перевод представляется отсылкой к фильму
«Скорость» 1994 года, положительно принятого зрителями и схожего по
сюжету. Вместе с тем общая линия повествования различается, а
оригинальное название «Heist» лучше передает основной замысел режиссера.
В данном случае можно говорить о частичной реализации прагматического
потенциала.

68
Таким образом, фактор обращения к адресату при переводе
фильмонимов проявляется при необходимости передать исходную
номинацию, которая может быть непривлекательной или непонятной для
зрителя другой культуры, путем создания нового названия, основанного на
знании реципиента предшествующего киноматериала или на основе
предпочтений определенной аудитории. Чаще всего локализаторы
обращаются к уже имеющимся представлениям зрителя о кинонарративе, его
определенным культурным кодам, что не всегда свидетельствует о передаче
изначального замысла, заложенного в название, однако может
представляться уместным, если не вступает в противоречие с оригинальным
заголовком и самим сюжетом кинофильма.
Обратимся к другому компоненту коммуникативной ситуации, а
именно, к самому тексту как целостному знаковому произведению.
Прагматическая информация может быть связана с особенностями самого
кинотекста, его художественного «языка» и спецификой названия фильма
как языкового обозначения всего произведения. Здесь можно говорить о
жанровой или сюжетно-драматической специфике, а также о наличии в
названии фильма определенных коннотаций.
Рассмотрим перевода фильмонима «Here Comes the Boom (2012)» –
«Толстяк на ринге». Сложную для перевода фразу, означающую «а вот и
бум», передали с помощью жанровой и сюжетной адаптации. В названии
присутствует слово с негативной коннотацией «толстяк», и обозначено место
действия. Сам заголовок дает понять, что фильм будет низкопробной
комедией, связанной с боксерскими поединками. Тем не менее оригинальный
слоган звучит так: «No one will fight for his students like Mr. Voss» (Никто не
будет драться за своих учеников как Мистер Восс), а локализованный слоган:
«Юмор в тяжёлом весе». В адаптации делается акцент на комедийности, в то
время как в оригинале – на истории учителя, борющегося за своих учеников.
Сам фильм практически лишен пошлого юмора. Значит, в данном случае
прагматический потенциал реализован частично.

69
Рассмотрим несколько примеров перевода фиьмонимов с добавлением
оценочных коннотаций. При переводе фильмонима «Silver Linings Playbook
(2012)» – «Мой парень псих» локализаторы столкнулись с наличием в
оригинальном названии идиомы «a silver lining», которая широко
используется в англоязычных странах и означает «луч надежды». Поэтому
при переводе следует исходить из этой идиомы. Если обратиться к
первоисточнику, то есть к книге, на основе, которой был снят этот фильм, то
перевод именно названия книги в России представляется адекватным и
удобным для восприятия – «Серебристый луч надежды». Жанр фильма –
драма, трагикомедия и мелодрама, однако по воле переводчиков название
приобрело ненужные оттенки значений, свойственные комедии. Фильм
предназначен для взрослой аудитории, однако таким заголовком он скорее
привлечет молодых зрителей, которым картина покажется непонятной.
Название по экспрессивно-стилистическим особенностям и по замыслу,
который несет в себе уступает оригиналу, а прагматический потенциал
оказывается не реализован.
При переводе фильмонимов «Last Vegas (2013)» – «Starперцы» и
«Search Party (2014)» – «Голые перцы» в адаптированное название было
добавлено сленговое слово «перцы» с соответствующей стилистической
коннотацией. Первый фильм рассказывает о приключениях старых друзей
пожилого возраста, которые решают отправиться в Лас-Вегас, чтобы зажечь
в последний раз. В оригинальном названии на основе сюжета строится игра
слов «last Vegas» – «последний Вегас». Второй фильм рассказывает историю
о неудачном мальчишнике, после которого друг жениха рассказывает на
церемонии, что тот против этой свадьбы. Оскорбленная невеста отправляется
одна в оплаченное свадебное путешествие в Мексику и попадает в сложные
ситуации с наркокартелями, из которых ее придется спасать. Оригинальное
название, означающее «поисковый отряд», основано на сюжете фильма.
Несмотря на комедийный жанр обеих картин, слово «перцы», перешедшее из
молодежного жаргона в широкое употребление и означающего «крутого

70
человека», представляется неуместным, так как не помогает в должной
степени раскрыть потенциал оригинального названия. Соответственно,
прагматический потенциал не реализован.
При переводе фильмонима «Walk of Shame (2014)» – «Блондинка в
эфире» был применен прием переводческого новообразования.
Оригинальное название описывает «путь домой после неудачного
кутежа». Сюжет повествует о девушке репортере, которая после неудачно
проведенной ночи оказывается в дальнем районе Лос-Анджелеса без
телефона, автомобиля, паспорта и денег, и у нее остается только 8 часов,
чтобы добраться до самого важного собеседования ее жизни.
Адаптированное название использует слово «блондинка», которое в России
на обиходно-бытовом уровне имеет ироничную эмоционально-оценочную
коннотацию. Локализация, вкупе со слоганом фильма: «Улетная ночь.
Непредсказуемые последствия», представляется уместной, хотя и несколько
уступает оригинальному названию ввиду его большей соотнесенности с
сюжетом. Прагматический потенциал реализован частично.
Перевод фильмонима «Father Figures (2017)» – «Кто наш папа,
чувак?», выполненный приемом новообразования, содержит в себе слово из
молодежного сленга, а также меняет тип предложения с утвердительного на
вопросительное. Сюжет повествует о двух братьях, которых мать вырастила
в уверенности, что их отец умер. Когда они узнают, что это неправда, они
отправляются на его поиски и узнают о своей матери больше, чем хотели.
Учитывая жанр незамысловатой комедии, а также соотнесенность с
сюжетом, данный прием представляется адекватным. Прагматический
потенциал при переводе данного фильмонима можно считать
реализованным.
При переводе фильмонима «The Girl with All the Gifts (2016)» – «Новая
эра Z» был применен прием новообразования. Фильм рассказывает историю
девочки с особыми способностями и ученого, которые пытаются выжить в
постапокалипическом мире будущего, наполненного инфицированными

71
зомби. Оригинальное название означает «девочка со всеми талантами», а в
графике слогана есть изображение девочки и надпись «Our greatest threat is
our only hope» (Наша главная угроза – наша единственная надежда).
В локализации слоган звучит так: «Умные и опасные: спасение или
приговор», на постере изображен лишь мир постапокалипсиса, а в синопсисе
информация о зомби-нашествии и отсылка к фильму «Война миров Z». Сам
перевод названия также исключает описание главной героини, но в то же
время включает букву Z, означающую «зомби». Однако сюжет фильма лишь
отдаленно напоминает события картины «Война миров Z» и в большей
степени схож с событиями игры «Last of Us», рассказывающей о
приключениях маленькой девочки и взрослого мужчины в мире
постапоклипсиса. Таким образом, добавление смысловой коннотации и
жанровой принадлежности в переводе представляется неадекватным и
нарушает целостность восприятия картины. Значит, прагматический
потенциал не реализован.
Таким образом, обращение к кинотексту при переводе фильмонимов,
связанное с использованием оценочных коннотаций и сюжетной или
жанровой адаптации, применяется при стремлении локализаторов
одновременно выйти из сложных переводческих ситуаций (устойчивые
выражения и игра слов в оригинальном названии) и создать запоминающееся
название. Чаще всего переводчики эксплуатируют добавление лексических
единиц с ярко выраженной оценочной или жанровой спецификой, что не
всегда представляется уместным и может привести к появлению эффекта
обманутого ожидания.
В целом можно сделать вывод о том, что в основе реализации
прагматической функции лежит не только адекватность перевода, но и
фоновые знания получателя информации, то какие ассоциации у него
вызывает тот или иной фильмоним и в какой степени адаптация
соответствует по замыслу оригиналу. Можно отметить, что прием
переводческого новообразования приводит к наибольшим сложностям при

72
реализации прагматического потенциала, особенно при попытке
локализаторов соотнести перевод фильма с уже существующим успешным
или известным вариантом либо прибегнуть к добавлению излишних
коннотаций. Это может происходить при желании переводчиков создать
название, представляющееся более образным и привлекательным, что в
конечном итоге, как правило, приводит к появлению определенных эффектов
ожидания, которые не реализуются на практике. В таких случаях рекламная
функция, которую пытаются реализовать локализаторы, может идти в разрез
с прагматическим потенциалом, изначально заложенным автором.

Выводы по главе 2

При переводе англоязычных фильмонимов на русский язык


используются следующие приемы: перевод на основе системных
эквивалентных соответствий, трансформационный перевод и способы
передачи безэквивалентной лексики. При этом перевод, выполненный на
основе эквивалентных соответствий, всегда эквивалентен, но не всегда
адекватен. В случае если фильмоним содержит игру слов или устойчивое
выражение, перевод посредством эквивалентных соответствий приведет к
нереализации прагматического потенциала.
Использование переводческих трансформаций, как правило, приводит
к появлению неэквивалентого (за исключением морфологических
трансформаций), но адекватного перевода. Тем не менее в некоторых
ситуациях использование трансформаций представляется излишним, в
частности, при использовании синтаксических трансформаций, таких как
транспозиция, добавление и опущение, в случаях, когда теряется
изначальный смысл либо появляется новый, отсутствующий в оригинале.
Перевод, выполненный с помощью транскрипции и транслитерации,
является эквивалентным и адекватным за исключением тех случаев, когда
вместо использования эквивалента в русском языке, переводчик
предпочитает использовать транскрипцию, в результате чего перевод

73
остается непонятным для русскоговорящего зрителя, а прагматическая
функция фильмонима, в свою очередь, остается нереализованной.
Использование переводческих новообразований может привести как к
появлению фильмонима, отражающего суть фильма и привлекательного для
зрителя, так и к созданию непонятного или излишне измененного для
российского зрителя названия. При использовании новообразований нередко
меняется стилистическая окраска, что приводит к тому, что прагматический
потенциал остается не реализованным.
Прагматический потенциал может быть реализован способом
ориентации на определенную зрительскую аудиторию, а также обращением к
жанрово-стилистическим и другим текстовым свойствам. В основе
реализации прагматической функции лежит не только адекватность
перевода, но и фоновые знания получателя информации, его ассоциации с
тем или иным фильмонимом, а также степень соответствия смысла,
содержащегося в переводе, со смыслом, заложенном в оригинальном
заголовке.
Прагматический потенциал оригинального названия может быть
нарушен как при логических ошибках в переводе, так и при создании более
образных и привлекательных названий с целью реализации рекламной
функции. В таких случаях у зрителя могут быть сформированы эффекты
усиленного, оправданного или обманутого ожидания, которые могут
отсутствовать в оригинале, что говорит о том, что заложенный изначально
коммуникативный эффект оказывается не достигнут.

74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе исследования было выявлено, что фильмонимы как
заголовочные единицы занимают главную позицию в кинотексте, так как
концентрируют на себе внимание потенциального зрителя, несут в себе
закодированный образ всего сюжета фильма. Фильмонимы имеют свою
особую форму, отличающуюся своеобразием звукового, лексического и
грамматического состава, которая стремится к лаконичности и
запоминаемости. Название фильма заключает в себе сконцентрированную
информацию о главной идее кинокартины, имеет сильную позицию и влияет
на ее дальнейший успех. Были выявлены пять основных функций
фильмонимов в качестве заголовочных комплексов к кинофильмам:
номинативная функция, информативная функция, прогностическая функция,
прагматическая функция, включая рекламные возможности.
Было установлено, что прагматическая функция фильмонимов
заключается в использовании определенных языковых средств для
интеллектуального, эмоционального или волевого воздействия на
потенциального зрителя. Прагматический потенциал фильмонима
представляет собой результат выбора кинопрокатной компанией содержания
фильмонима и способа его языкового выражения, что обусловлено
намерением произвести определенный коммуникативный эффект на
кинозрителя. В результате взаимодействия фильмонима и содержания
фильма могут возникать следующие прагматические эффекты: эффект
усиленного, оправданного или обманутого ожидания.
Были выявлены следующие основные приемы перевода фильмонимов с
английского языка на русский: приемы перевода на основе системных
эквивалентных соответствий, трансформационный перевод и приемы
перевода безэквивалентных номинаций. Основной особенностью перевода
фильмонимов является то, что названия кинофильмов могут отображать
культурные особенности того или иного народа, представляя основную
идею, заключенную в кинокартине, ее содержание и сюжет. Кинофильм

75
представляет собой культурное явление, что необходимо учитывать при
осуществлении перевода названий кинолент для определенной языковой и
смысловой системы, ожиданий публики, получающей перевод фильмонима.
Можно заключить, что для успешного перевода фильмонима и
осуществления рекламной и информативной функции необходимо
правильное понимание главной идеи, заложенной в названии и связанной с
содержанием фильма. При выборе языковых средств в процессе перевода
необходимо определить характер содержания, идейную установку и
стилистические особенности киноматериала через ознакомление с
аннотацией фильма или непосредственно фильмом. Помимо этого, важно
учитывать то, на какую аудиторию направлен перевод.
В данном исследовании при анализе и оценке того или иного перевода
было принято решение использовать термины «эквивалентность» как
максимально возможную лингвистическую близость текста перевода к тексту
оригинала и термин «адекватность» как функционально-прагматическую
категорию, ориентированную на намерения отправителя сообщения на
исходном языке и реакции получателей этого сообщения.
В ходе исследования было выявлено, что при переводе фильмонимов
основными способами реализации прагматической функции являются
обращение к интересам и запросам адресатной аудитории и обращение к
специфике фильмонима как языкового обозначения всего произведения.
Способ ориентации на адресата применяется при необходимости
передать исходную номинацию, которая может быть непривлекательной или
непонятной для зрителя другой культуры, путем создания нового названия,
основанного на уже имеющихся представлениях зрителя о кинонарративе
или на основе предпочтений и культурного кода определенной аудитории.
Фильмоним, образованный данным способом, может формировать
определенные эффекты ожидания, прогнозирования у целевой аудитории и
способствовать продвижению кинопродукта.

76
Способ обращения к специфике фильмонима как языкового
обозначения кинокартины применятся переводчиками при наличии в
оригинальном названии трудных для перевода номинаций или при
стремлении создать более привлекательное название. В таких случаях
локализаторы при адаптации заголовка фильма обращаются к жанровой или
сюжетно-драматической специфике, а также к добавлению в название
определенных оценочных коннотаций.
В ходе сопоставительного анализа приемов перевода англоязычных
фильмонимов на русский язык были выявлены основные используемые
приемы перевода. Этими приемами перевода являются: перевод на основе
эквивалентных соответствий (196 примеров), переводческие трансформации
(353 примера) и перевод безэквивалентной лексики (274 примера).
Результаты исследования показали, что самым частотным из
вышеназванных приемов перевода англоязычных фильмонимов на русский
язык является использование переводческих трансформаций (43% от общего
количества примеров). Остальные группы фильмонимов уступают по общему
количеству примеров, но также представляются многочисленными.
При анализе приемов перевода фильмонимов было установлено, что
необходимо опираться на фоновые знания носителей языка перевода с целью
достижения максимальной степени понимания и восприятия ими
переводного текста. Эквивалентность перевода в этом случае отходит на
второй план, и главной задачей переводчика будет являться достижение
адекватности в процессе перевода, что напрямую влияет на реализацию
прагматической функции фильмонима.
При сопоставлении способов передачи прагматического потенциала
фильмонимов и приемов перевода было установлено, что при переводе на
основе эквивалентных номинаций прагматический потенциал успешно
реализован, кроме случаев наличия в оригинальном названии устойчивого
выражения или оттенка значения, которые отсутствуют в языке перевода.
При использовании переводческих трансформаций процесс реализации

77
прагматического потенциала происходит успешно, кроме случаев
использования трансформаций не для подстраивания названия под нормы
языка реципиента, а для его продвижения в кинопрокате или при наличии
логических ошибок при переводе. При использовании приемов перевода
безэквивалентной лексики прагматический потенциал не реализуется в
случаях создания названия, которое становится непонятным для реципиента,
не передает изначальную смысловую нагрузку, имеет излишнюю
стилистическую окраску или не соотвутствует жанру и сюжету картины. Все
это может привести к созданию эффекта обманутого ожидания при
просмотре и потере изначального комммуникативного эффекта.
В ходе исследования было выявлено, что реализация прагматической
функции затрудняется в случаях использования в фильмонимах имен
собственных, не имеющих большой популярности в России, при
использовании устойчивых выражений или слов, не имеющих прямых
эквивалентов в языке перевода, и игры слов. В равной степени к нарушению
реализации прагматической функции может привести избыточное
использование стилистически окрашенной лексики при переводе
англоязычных фильмонимов с помощью приема новообразования, а также
чрезмерное стремление к привлечению большей аудитории или воздействию
на ту или иную категорию зрителей.
В перспективе дальнейшего развития темы предполагается
рассмотрение примеров перевода фильмонимов с других языков в
российском прокате, их общая сопоставительная характеристика.

78
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Александрова О.И., Николаева У.А. Стратегии перевода
современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки (на
примере фильмов 2008–2014 гг.). // Вестник РУДН, серия Теория языка.
Семиотика. Семантика. – 2016. – № 2. – С. 113–122
2. Антропова А.В. Названия американских, английских и
российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы
перевода: дис. канд. филол. наук: 10.02.20. – Екатеринбург, 2008. – 217 с.
3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. –
М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 448 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык:
Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода). – М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с.
6. Богданова О.Ю. Заголовок как элемент текста. // Вестник КГУ
им. Н.А. Некрасова. – 2007. – №1. – С. 116–119
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка
на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО,
2000. – 208 с.
8. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы
адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и
перевод. – М.: Наука, 1988. – С. 34–39.
9. Воронцова И.И., Ткаченко Н.Л. Тенденции перевода
фильмонимов в контексте современного российского кинематографического
рынка. // Новый филологический вестник. – 2015. – №3(34). – С. 139–149
10. Гарбовский Н.К., Гуревич Л.О., Костикова О.И.,
Полубиченко Л.В. Основы общей теории перевода: Краткий курс лекций. –
М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003. – С. 56–87.
11. Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и
составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального

79
исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания
и педагогики. – 2014. С. 26–37.
12. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. – Иркутск: Изд-во
ИГЛУ, 2008. – 276 с.
13. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е,
испр-е и дополн. – Назрань: Изд-во "Пилигрим", 2010. – 486 с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.:
Издательство «Союз», 2005. – 320 с.
15. Кныш Е.В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов
в русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Одесса, 1992. – 17 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001.
– 424 с.
17. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России.
Учебное пособие. – М.: «ЭТС». 2002. – 384с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. шк. 1990. – 253 с.
19. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы
переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
20. Кручинина А.А. Информационная составляющая специального
текста и ее реализация в переводе // Вестник Нижегородского
государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. –
2009. – № 6. – С. 47–55.
21. Куайн У. ван О. Слово и объект. – М.: Издательство «Логос»,
2000. – 386 с.
22. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Издательский центр
«Академия», 2005. – 320 с.
23. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и
методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 192 с.
24. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие для
студентов вузов. – М.: Академия. –2007. – 317 с.

80
25. Лепухова Н.И. Прагматический аспект перевода // Молодой
ученый. – Киев, 2015 – № 5 – С. 160–164.
26. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. – М.:
Искусство, 1970. – 384 с.
27. Лютая A.A. Информативность современного газетного заголовка
и его прагматические возможности. // Аксиологическая лингвистика: 74
проблемы теории речевых жанров, лингвогендерологии и стилистики: сб.
науч. тр. / под ред. Красавского H.A. – Волгоград: 2008. – С. 101–107
28. Мальцева И.Г. Практикум по письменному переводу с немецкого
языка на русский. – Часть 1. – Екатеринбург: изд-во Урал. гос. пед. ун-та,
2010. – 167 с.
29. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник
Московского университета. Сер. 22 Теория перевода. М., 2008 – № 3 – С. 3–
27.
30. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов. // Русский
язык за рубежом. – 2007. – №5 (204). – С. 65–71
31. Минеева О.А. Способы перевода на русский язык названий
немецких художественных фильмов / Минеева О.А.,
Мададова К.Х., Пирогова А.А.// Символ науки. – 2016. – №5–1. – С. 294–296.
32. Наговицына И.А. О влиянии внешних условий переводческого
процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестник
Удмуртского университета. 2014 № 2 С. 121-127.
33. Науменко А.М. Концептуальность как истинность перевода //
Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі. – Суми: Вид-во
СУМДУ, 1999. – С. 114–119.
34. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд.,
перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
35. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая
проблема // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия лингвистика и
межкультурная коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 80–87.

81
36. Петрова Е.Ю. К проблеме несовпадений переводов англоязычных
названий фильмов // Вестник Брянского государственного университета. –
2016. – № 2 (28). – С. 193−198.
37. Пешкова Ю.В. Взаимосвязь синтаксической структуры и
функций заголовков немецких новостных текстов. Вестник ВГУ. – 2011. –
№1. – С. 147–150
38. Подгорная А.Ю. О концептуальности названия в переводе
художественного произведения. // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология.
Выпуск 1. – 1996. – С. 75–81
39. Подымова Ю.Н. Фильмонимы как проблема перевода. // Ab ovo. –
Майкоп: 2004. –№1. – С. 8–9
40. Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом
и функционально-прагматическом аспектах: дисс. … канд. филол. наук. /
Подымова Ю.Н. – Майкоп, 2006. – 205 с.
41. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ:
Восток-Запад, 2007. – 448 с.
42. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии
оценки качества перевода. // Информационно-коммуникативные аспекты
перевода: сб. научн. тр. Новгород: НЛГУ им. Н.А. Добролюбова, 1997. – С.
109–124
43. Сергеенков С.А. Кинематограф – взгляд за кулисы. /
С.А. Сергеенков // журнал «Мосты» – 2015. – № 2 (46) – С. 59–60.
44. Суртаева А.В. Заглавие художественного текста как элемент его
информационной структуры (на материале заглавий англоязычных
художественных произведений XX – XXI вв.): автореф. дис. … канд. филол.
наук: 10.02.04. – СПб: 2012. – 21 с.
45. Фёдорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции
культурного переноса: проблема переводческой адаптации / И. К. Федорова
//Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. – № 43
(181). – Филология. Искусствоведение. – Вып. 39. – С. 142–149.

82
46. Черкасский Л. Начнем с заглавия. // Иностранная литература. –
М: 1986. – № 5. – С. 225–230
47. Швeйцeр А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. –
М.: Наука, 1988. – 212 с.
48. Шевнин А. Б. Общая, или универсальная, эрратология // Вестник
ВЭГУ. – 2009. – № 3. – С. 110–116.
49. Яковлева В.Д. Проблема эквивалентности и творческой
интерпретации смысловой и формально-эстетической структуры (на примере
художественных переводов И. Д. Винокурова-Чагылгана) // Филологические
науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. – № 1. – С. 173–
175.
50. Nida E.A., Charles R.T. The Theory and Practice of Translation, With
Special Reference to Bible Translating. – Leiden: Brill, 1969. – 200 p.
Словари и справочные издания
51. Википедия – свободная энциклопедия [Электронный ресурс].
URL: https://ru.wikipedia.org (дата доступа 26.04.2019).
52. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]. URL:
www.multitran.ru (дата обращения 26.04.2019)
53. Философский энциклопедический словарь / под ред. Л. Ф.
Ильичева [и др.]. – М.: Советская энциклопедия, 1983., – 533 с.
54. Oxford Dictionaries – Dictionary, Thesaurus, & Grammar
[Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com (дата
обращения 26.04.2019).
55. Wikipedia, the free encyclopedia [Электронный ресурс]. URL:
https://en.wikipedia.org (дата обращения 26.04.2019).
Электронные источники
56. Рикер П. Парадигма перевода. Лекция 1998 года [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: http://www.russ.ru/ist_sovr/sumerki//20001102.html.
– (дата обращения: 26.04.2019).

83
57. ВидеоГид(R) [Электронный ресурс] URL:
http://www.videoguide.ru (дата обращения 26.04.2019).
58. Всё о кино: Фильм.Ру [Электронный ресурс]. URL:
http://www.film.ru (дата обращения 26.04.2019).
59. КиноПоиск. Все фильмы планеты [Электронный ресурс]. URL:
www.kinopoisk.ru (дата обращения 26.04.2019).
60. IMDb – Movies, TV and Celebrities [Электронный ресурс]. URL:
www.imdb.com (дата обращения 26.04.2019).

84
Приложение А

Корпус языкового материала


Перевод на основе эквивалентных соответствий.
Прием прямой подстановки (197 примеров):
1. 1 (2013) – 1
2. 11.22.63 (2016) – 11.22.63
3. 12 Feet Deep (2016) – 12 футов глубины
4. 12 Pound Balls (2017) – Двенадцатифунтовые шары
5. 47 Ronin (2013) – 47 ронинов
6. A Hologram for the King (2016) – Голограмма для короля
7. A Most Violent Year – Самый жестокий год (2014)
8. A Private War (2018) – Частная война
9. A Star Is Born (2018) – Звезда родилась
10. Adam Ruins Everything (2015-...) – Адам портит всё
11. After (2019) – После
12. Alien: Covenant (2017) – Чужой: Завет
13. Alita: Battle Angel (2019) – Алита: Боевой ангел
14. Alpha (2018) – Альфа
15. American Vandal – Американский вандал (2017)
16. An Interview with God (2018) – Интервью с Богом
17. Another Earth (2011) – Другая Земля
18. Arrival (2016) – Прибытие
19. Assassin's Creed (2016) – Кредо убийцы
20. Bad Santa 2 (2016) – Плохой Санта 2
21. Bad Words – Плохие слова (2013)
22. Battle of the Sexes (2017) – Битва полов
23. Beast (2017) – Зверь
24. Beautiful Boy (2018) – Красивый мальчик
25. Beautiful Creatures (2013) – Прекрасные создания
26. Before Midnight (2013) – Перед полуночью
27. Better Call Saul (2015) – Лучше звоните Солу
28. Billions – Миллиарды (2016)
29. Black Panther (2018) – Чёрная Пантера
30. Blue Iguana (2018) – Голубая игуана
31. Book Club (2018) – Книжный клуб
32. Boss – Босс (2013)
33. Broadway Idiot (2013) – Бродвейский Идиот

85
34. Call Me by Your Name (2017) – Зови меня своим именем
35. Comet – Комета (2014)
36. Criminal (2015) – Преступник
37. Day & Night – День и ночь (2010)
38. Don't Breathe (2015) – Не дыши
39. Don't Knock Twice (2016) – Не стучи дважды
40. Dragons: Gift of the Night Fury (2011) – Драконы: Дар ночной
фурии
41. Eddie the Eagle (2016) – Эдди «Орел»
42. Euphoria (2017) – Эйфория
43. Extremely Loud and Incredibly Close (2011) – Жутко громко и
запредельно близко
44. Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald (2018) –
Фантастические твари: Преступления Грин-де-Вальда
45. Fifty Shades of Black (2016) – Пятьдесят оттенков черного
46. Final Portrait (2016) – Последний портрет
47. First Kill (2017) – Первое убийство
48. Five Dances (2013) – Пять танцев
49. Flatliners (2017) – Коматозники
50. Focus (2015) – Фокус
51. From One Second to the Next (2014) – От одной секунды до
следующей
52. Gambit (2012) – Гамбит
53. Geostorm (2017) – Геошторм
54. Glass (2019) – Стекло
55. Go with Me (2015) – Идём со мной
56. Gods of Egypt (2016) – Боги Египта
57. Gold (2016) – Золото
58. Good Time (2017) – Хорошее время
59. Goodbye Christopher Robin (2017) – Прощай, Кристофер Робин
60. Gravity (2013) – Гравитация
61. Green Book (2018) – Зеленая книга
62. Hail, Caesar! (2016) – Да здравствует Цезарь!
63. Halloween (2018) – Хэллоуин
64. Hidden Figures (2016) – Скрытые фигуры
65. High-Rise (2015) – Высотка
66. Home (2015) – Дом
67. Homeland (2011) – Родина
68. Hot Summer Nights (2017) – Жаркие летние ночи

86
69. Hotel Artemis (2018) – Отель «Артемида»
70. How to Talk to Girls at Parties (2016) – Как разговаривать с
девушками на вечеринках
71. I, Daniel Blake (2016) – Я, Дэниел Блэйк
72. In the Heart of the Sea (2015) – В сердце моря
73. In the Heart of the Sea (2015) – В сердце моря
74. Independence Day: Resurgence (2016) – День независимости:
Возрождение
75. Iron Man 3 (2013) – Железный человек-3
76. Isle of Dogs (2018) – Остров собак
77. It (2017) – Оно
78. It Comes at Night (2017) – Оно приходит ночью
79. Jem and the Holograms (2015) – Джем и голограммы
80. Kill Your Darlings (2013) – Убей своих любимых
81. Kingsman: The Golden Circle (2017) – Kingsman: Золотое кольцо
82. Last Call (2012) – Последний звонок
83. Lava – Лава (2014)
84. Lion (2016) – Лев
85. Machete Kills (2013) – Мачете убивает
86. Making a Murderer (2016) – Создавая убийцу
87. Man of Steel (2013) – Человек из стали
88. Man Seeking Woman (2017) – Мужчина ищет женщину
89. Manchester by the Sea (2016) – Манчестер у моря
90. Martian (2015) – Марсианин
91. Mary Poppins Returns (2018) – Мэри Поппинс возвращается
92. Men in Black III (2012) – Люди в черном-3
93. Mid90s (2018) – Середина 90-х
94. Mission: Impossible – Fallout (2018) – Миссия невыполнима:
Последствия
95. Murder on the Orient Express (2017) – Убийство в Восточном
экспрессе
96. Nerve (2016) – Нерв
97. Newness (2017) – Новизна
98. Night School (2018) – Вечерняя школа
99. Nina Forever (2015) – Нина навсегда
100. Nurse (2013) – Медсестра
101. Obsession (2015) – Одержимость
102. One Day (2011) – Один день
103. Out of the Dark (2014) – Из темноты

87
104. Paradise or Oblivion (2012) – Рай или забвение
105. Paranoia (2013) – Паранойя
106. Passengers (2016) – Пассажиры
107. Pele: Birth of a Legend (2016) – Пеле: Рождение легенды
108. Phantom Thread (2017) – Призрачная нить
109. Piercing (2018) – Пирсинг
110. Preacher (2016) – Проповедник
111. Red Sparrow (2018) – Красный воробей
112. Remember Sunday (2013) – Помни воскресенье
113. Resident Evil: The Final Chapter (2016) – Обитель зла:
Последняя глава
114. Resurrection (2013-2015) – Воскрешение
115. Rings (2016) – Звонки
116. Run (2013) – Беги
117. Second Act (2014) – Второе действие
118. Second Skin (2016) – Вторая кожа
119. Sherlock Holmes: A Game of Shadows (2011) – Шерлок
Холмс: Игра теней
120. Show me a Hero (2015) – Покажите мне героя
121. Showdown in Manila (2016) – Разборка в Маниле
122. Sisters (2015) – Сестры
123. Skyscraper (2018) – Небоскреб
124. Soldiers of Fortune (2011) – Солдаты удачи
125. Source Code (2011) – Исходный код
126. Spy (2015) – Шпион
127. Storks (2016) – Аисты
128. Strain 100 (2018) – Штамм 100
129. Tangerine (2015) – Мандарин
130. That Awkward Moment (2014) – Этот неловкий момент
131. The 5th Wave (2016) – 5-я волна
132. The 9th Life of Louis Drax (2015) – Девятая жизнь Луи
Дракса
133. The Age of Adaline (2015) – Век Адалин
134. The Amazing World of Gumball (2011) – Удивительный мир
Гамбола
135. The Answers (2015) – Ответы
136. The Art of Flight (2011) – Искусство полета
137. The Avengers – Мстители (2012)
138. The Beaver (2010) – Бобер

88
139. The Book of Life (2014) – Книга жизни
140. The Cabin in the Woods (2011) – Хижина в лесу
141. The Childhood of a Leader (2015) – Детство лидера
142. The Choice (2015) – Выбор
143. The Crown (2016) – Корона
144. The Curse of Sleeping Beauty (2015) – Проклятие Спящей
красавицы
145. The Dark Tower (2017) – Тёмная башня
146. The Dictator (2012) – Диктатор
147. The Dinner (2017) – Ужин
148. The End of the Tour (2015) – Конец тура
149. The Foreigner (2017) – Иностранец
150. The Fourth Phase (2016) – Четвертая фаза
151. The Gift (2014) – Подарок
152. The Girl on the Train (2016) – Девушка в поезде
153. The Great Wall (2016) – Великая стена
154. The Greatest Showman (2017) – Величайший шоумен
155. The Hateful Eight (2015) – Омерзительная восьмерка
156. The Humbling (2014) – Унижение
157. The Intern (2015) – Стажёр
158. The Judge (2014) – Судья
159. The Killing of a Sacred Deer (2017) – Убийство священного
оленя
160. The Last Game (2014) – Последняя игра
161. The Longest Week (2014) – Самая длинная неделя
162. The Lost City of Z (2016) – Затерянный город Z
163. The Magnificent Seven (2016) – Великолепная семерка
164. The Man Who Knew Infinity (2015) – Человек, который
познал бесконечность
165. The Midnight Man (2017) – Полуночный человек
166. The Mule (2018) – Наркокурьер
167. The Nice Guys (2016) – Славные парни
168. The Nutcracker and the Four Realms (2018) – Щелкунчик и
четыре королевства
169. The Other Woman (2014) – Другая женщина
170. The Party (2017) – Вечеринка
171. The Punisher (2017) – Каратель
172. The Raid 2( 2014) – Рейд 2
173. The Seagull (2018) – Чайка

89
174. The Seven Five (2014) – Семь пять
175. The Shape of Water (2017) – Форма воды
176. The Snowman (2017) – Снеговик
177. The Space Between Us (2017) – Космос между нами
178. The Vanishing (2018) – Исчезновение
179. The Vault (2017) – Хранилище
180. The Walk (2015) – Прогулка
181. The Wife (2017) – Жена
182. The Witching Hour (2016) – Колдовской час
183. The Young Pope (2016) – Молодой Папа
184. Titanic: The Final Word with James Cameron (2012) –
Титаник: Заключительное слово с Джеймсом Кэмероном
185. Tulip Fever (2017) – Тюльпанная лихорадка
186. Vacation (2015) – Каникулы
187. Valerian and the City of a Thousand Planets (2017) – Валериан
и город тысячи планет
188. Voice from the Stone (2017) – Голос из камня
189. Warrior (2011) – Воин
190. We Bought a Zoo (2011) – Мы купили зоопарк
191. What We Do in the Shadows (2019) – Чем мы заняты в тени
192. Wiener-Dog (2015) – Такса
193. Wind River (2016) – Ветреная река
194. Wonder (2017) – Чудо
195. X-Men: Apocalypse (2016) – Люди Икс: Апокалипсис
196. You’re Not You (2014) – Ты не ты

Трансформационный перевод
Морфологические трансформации (33 примера):
1. Allied (2016) – Союзники
2. Arrow: Year One – Стрела: Год первый (2013)
3. Batman v Superman: Dawn of Justice (2016) – Бэтмен против
Супермена: На заре справедливости
4. Blended (2014) – Смешанные
5. Bridge of Spies (2015) – Шпионский мост
6. Desert Dancer (2014) – Танцующий в пустыне
7. Equals (2015) – Равные
8. Fifty Shades Freed (2018) – Пятьдесят оттенков свободы
9. Gifted (2017) – Одаренная
10. Her (2013) – Она

90
11. Jane Got a Gun (2015) – Джейн берет ружье
12. Kidnap (2017) – Похищение
13. Life (2017) – Живое
14. Live at the Foxes Den (2013) – Жизнь в лисьей норе
15. Mad Max: Fury Road (2015) – Безумный Макс: Дорога ярости
16. Malicious (2018) – Зло
17. Martyrs (2015) – Мученицы
18. Of Mice and Men (2014) – О мышах и людях
19. Power Rangers (2017) – Могучие рейнджеры
20. Pride and Prejudice and Zombies (2015) – Гордость и
предубеждение и зомби
21. Side Effects (2013) – Побочный эффект
22. The Book Thief (2013) – Воровка книг
23. The Disappearance of Eleanor Rigby: Them (2014) – Исчезновение
Элеанор Ригби: Они
24. The Girl with the Dragon Tattoo (2011) – Девушка с татуировкой
дракона
25. The November Man (2014) – Человек ноября
26. The Year of Spectacular Men (2017) – Год впечатляющего человека
27. Triple 9 (2015) – Три девятки
28. Unknown (2011) – Неизвестный
29. Us (2019) – Мы
30. Vacation (2015) – Каникулы
31. Viral (2016) – Вирус
32. Westwind (2011) – Западный ветер
33. Why Him? (2016) – Почему он?

Синтаксические трансформации (134 примера):


1. (500) Days of Summer (2009) – 500 дней лета
2. A Dog's Way Home (2019) – Путь домой
3. Abattoir (2015) – Абатуар. Лабиринт страха
4. All I See is You (2016) – Вижу лишь тебя
5. All the Money in the World (2017) – Все деньги мира
6. American Made (2017) – Сделано в Америке
7. American Sniper (2014) – Снайпер
8. Amityville: The Awakening (2017) – Ужас Амитивилля:
Пробуждение
9. Annabelle (2014) – Проклятие Аннабель
10. Annabelle: Creation (2017) – Проклятие Аннабель: Зарождение зла

91
11. Ant-Man (2015) – Человек-муравей
12. Ant-Man and the Wasp (2018) – Человек-муравей и Оса
13. Argo (2012) – Операция Арго
14. Astral (2018) – Астрал: Новое измерение
15. August: Osage County (2013) – Август
16. Avengers: Infinity War (2018) – Мстители: Война бесконечности
17. Billionaire Boys Club (2018) – Клуб миллиардеров
18. BlacKkKlansman (2018) – Черный клановец
19. Blade Runner 2049 (2017) – Бегущий по лезвию 2049
20. Blue Jasmine (2013) – Жасмин
21. Blue Jay (2016) – Кафе «Голубая сойка»
22. Boss (2016) – Большой босс
23. Brad's Status (2017) – Статус Брэда
24. Breathe (2017) – Дыши ради нас
25. Bridget Jones's Baby (2016) – Бриджит Джонс 3
26. Coco (2017) – Тайна Коко
27. Creed (2015) – Крид: Наследие Рокки
28. Dallas Buyers Club (2013) – Даллаский клуб покупателей,
29. Day of the Dead: Bloodline (2018) – День мертвецов: Злая кровь
30. Dredd (2012) – Судья Дредд
31. Dumb and Dumber 2 (2014) – Тупой и еще тупее 2
32. Eloise (2016) – Призраки Элоиз
33. Elysium (2013) – Элизиум: Рай не на Земле
34. Escape Plan (2013) – План побега
35. Fifty Shades Darker (2017) – На пятьдесят оттенков темнее
36. Frances Ha (2012) – Милая Френсис
37. Future World (2018) – Мир будущего
38. Ghost Stories (2017) – Истории призраков
39. Gimme Danger (2016) – Gimme Danger. История Игги и The
Stooges
40. God Bless America (2011) – Боже благослови Америку!
41. Grimsby (2016) – Братья из Гримсби
42. Hansel & Gretel: Witch Hunters (2012) – Охотники на ведьм
43. Happy Death Day (2017) – Счастливого дня смерти
44. Harley and Davidsons (2016) – Харли и братья Дэвидсоны
45. Holidays (2015) – Черные праздники
46. House of Cards (2013-...) – Карточный домик
47. How to Train Your Dragon (2010) – Как приручить дракона
48. How to Train Your Dragon 2 (2014) – Как приручить дракона 2

92
49. How to Train Your Dragon: The Hidden World (2019) – Как
приручить дракона 3
50. I Still See You (2018) – Ремнант: Всё ещё вижу тебя
51. Insurgent (2015) – Дивергент глава 2: Инсургент
52. Jobs (2013) – Джобс: Империя соблазна
53. Johnny English Strikes Again (2018) – Агент Джонни Инглиш 3.0
54. Just Getting Started (2017) – Все только начинается
55. Justice League (2017) – Лига справедливости
56. King Arthur: Legend of the Sword (2017) – Меч короля Артура
57. Kong: Skull Island (2017) – Конг: Остров черепа
58. Kubo and the Two Strings (2016) – Кубо. Легенда о самурае
59. Lights Out (2016) – И гаснет свет...
60. Little Boy (2015) – Малыш
61. Lizzie (2018) – Месть Лиззи Борден
62. Love, Marilyn (2012) – Неизвестная Мэрилин
63. Loving Vincent (2017) – Ван Гог. С любовью, Винсент
64. Mamma Mia! Here We Go Again (2018) – Mamma Mia! 2
65. Marley (2012) – Боб Марли
66. Maze Runner: The Death Cure (2018) – Бегущий в лабиринте:
Лекарство от смерти
67. Monsters University (2013) – Университет монстров
68. Murderer (2015) – Создавая убийцу
69. My Big Fat Greek Wedding 2 (2016) – Моя большая греческая
свадьба 2
70. Norm of the North (2015) – Норм и Несокрушимые
71. Ocean's Eight (2018) – 8 подруг Оушена
72. Only the Brave (2017) – Дело храбрых
73. Our Kind of Traitor (2015) – Такой же предатель, как и мы
74. Pacific Rim: Uprising (2018) – Тихоокеанский рубеж 2
75. Paddington 2 (2017) – Приключения Паддингтона 2
76. Percy Jackson: Sea of Monsters (2013) – Перси Джексон и море
чудовищ
77. Peter Rabbit (2018) – Кролик Питер
78. Pete's Dragon (2016) – Пит и его дракон
79. Project X (2012) – Проект Х: Дорвались
80. Quarry (2016) – Наемник Куорри
81. Ralph Breaks the Internet (2018) – Ральф против интернета
82. Rebel in the Rye (2017) – За пропастью во ржи
83. Rogue One (2016) – Изгой-один: Звёздные войны. Истории

93
84. Rubinrot (2013) – Таймлесс. Рубиновая книга
85. San Andreas (2015) – Разлом Сан Андреас
86. Secret of the Wings (2012) – Феи: Тайна зимнего леса
87. Sicario 2: Soldado (2018) – Убийца 2. Против всех
88. Slow West (2015) – Строго на запад
89. Solo: A Star Wars Story (2018) – Хан Соло: Звёздные войны.
Истории
90. Soul Surfer – Серфер души
91. Space Pirate Captain Harlock (2013) – Космический пират Харлок
92. Spider-Man: Into the Spider-Verse (2018) – Человек-паук: Через
вселенные
93. Spotlight (2015) – В центре внимания
94. Star Wars: The Rise of Skywalker (2019) – Звёздные войны:
Скайуокер. Восход
95. Step Up Revolution (2012) – Шаг вперед-4
96. Still Alice (2014) – Все еще Элис
97. Story of Terror (2013) – История игрушек и ужасов!
98. Sunset Song (2015) – Песнь заката
99. Take Shelter (2011) – Укрытие
100. Teenage Mutant Ninja Turtles: Out of the Shadows (2016) –
Черепашки-ниндзя 2
101. The Belko Experiment (2016) – Эксперимент «Офис»
102. The Best Exotic Marigold Hotel (2011) – Отель "Меригольд".
Лучший из экзотических
103. The Danish Girl (2015) – Девушка из Дании
104. The Dark Knight Rises (2012) – Темный рыцарь:
Возрождение
105. The Fault in Our Stars (2014) – Виноваты звезды
106. The Forest (2015) – Лес призраков
107. The Grand Budapest Hotel (2014) – Отель "Гранд Будапешт"
108. The Hitman's Bodyguard (2017) – Телохранитель киллера
109. The House with a Clock in Its Walls (2018) – Тайна дома с
часами
110. The Hurricane Heist (2017) – Ограбление в ураган
111. The Institute (2016) – Институт Роузвуд
112. The Jungle Book (2016) – Книга джунглей
113. The Kennedys (2015) – Семейка Кеннеди
114. The Last Witch Hunter (2015) – Последний охотник на ведьм
115. The Lazarus Effect – Эффект Лазаря

94
116. The Legend of Tarzan (2016) – Тарзан. Легенда
117. The Lego Batman Movie (2017) – Лего Фильм: Бэтмен
118. The Limehouse Golem (2016) – Голем
119. The Lincoln Lawyer (2011) – Линкольн для адвоката
120. The Nun (2018) – Проклятие монахини
121. The Second Best Exotic Marigold Hotel (2015) – Отель
«Мэриголд»: Заселение продолжается
122. The Spy Who Dumped Me (2018) – Шпион, который меня
кинул
123. The true cost (2015) – Реальная цена моды
124. The Wolverine (2013) – Росомаха: Бессмертный
125. This Means War (2012) – Значит, война
126. Time Freak (2018) – Помешанный на времени
127. W.E. (2011) – МЫ. Верим в любовь
128. War for the Planet of the Apes (2017) – Планета обезьян:
Война
129. Water for Elephants (2011) – Воды слонам!
130. Wish I Was Here (2014) – Хотел бы я быть здесь
131. Wonder Wheel (2017) – Колесо чудес
132. Wonder Woman (2017) – Чудо-женщина
133. World War Z (2013) - Война миров Z
134. X-Men: First Class (2011) – Люди Икс: Первый класс

Лексические трансформации (57 примеров):


1. A Most Wanted Man (2014) – Самый опасный человек
2. Avengers: Age of Ultron (2015) – Мстители: Эра Альтрона
3. Avengers: Endgame (2019) – Мстители: Финал
4. Beauty and the Beast (2017) – Красавица и чудовище
5. Cars 3 (2017) – Тачки 3
6. Clash of the Titans (2010) – Битва титанов
7. Collateral Beauty (2016) – Призрачная красота
8. Delirium (2018) – Истерия
9. Different Eye (2017) – Другой взгляд
10. Django Unchained (2012) – Джанго освобожденный
11. Doctor Who: Resolution (2019) – Доктор Кто: Решение
12. Dolphin Tale (2011) – История дельфина
13. Downsizing (2017) – Короче
14. Dumplin' (2018) – Пышка

95
15. Edge of Tomorrow (2014) – Грань будущего
16. Game of Thrones (2011) – Игра престолов
17. Ghost in the Shell (2017) – Призрак в доспехах
18. Going in Style (2016) – Уйти красиво
19. Guardians of the Galaxy (2014) – Стражи Галактики
20. Guardians of the Galaxy Vol. 2 (2017) – Стражи Галактики. Часть
2
21. Hostiles (2017) – Недруги
22. House at the End of the Drive (2014) – Дом в конце пути
23. Masterminds (2016) – Зачинщики
24. Mission: Impossible – Rogue Nation (2015) – Миссия невыполнима:
Племя изгоев
25. Money Monster (2016) – Финансовый монстр
26. Night at the Museum: Secret of the Tomb (2014) – Ночь в музее:
Секрет гробницы
27. No Escape (2014) – Выхода нет
28. Office Christmas Party (2016) – Новогодний корпоратив
29. Office Uprising (2018) – Офисный беспредел
30. Olaf’s Frozen Adventure (2017) – Олаф и холодное приключение
31. Oz: The Great and Powerful (2013) – Оз: Великий и ужасный
32. Prisoners (2013) – Пленницы
33. Real Steel (2011) – Живая сталь
34. Rise of the Planet of the Apes (2011) – Восстание планеты обезьян
35. Star Trek: Beyond (2016) – Стартрек: Бесконечность
36. The Boss Baby (2017) – Босс-молокосос
37. The Catch (2017) – Ловушка
38. The Circle (2017) – Сфера
39. The Conjuring (2013) – Заклятие
40. The Crossing (2014) – Переправа
41. The Expendables 2 (2012) – Неудержимые-2
42. The Help (2011) – Прислуга
43. The Hobbit: An Unexpected Journey (2012) – Хоббит: Нежданное
приключение
44. The Hobbit: The Battle of the Five Armies (2014) – Хоббит: Битва
пяти воинств
45. The Perks of Being a Wallflower (2012) – Хорошо быть тихоней
46. The Revenant (2015) – Выживший
47. The Runner (2015) – Беглец

96
48. The Secret Life of Walter Mitty (2013) – Невероятная жизнь
Уолтера Митти
49. The Sound and the Fury (2014) – Шум и ярость
50. The way way back (2013) – Дорога, дорога домой
51. Unsane (2018) – Не в себе
52. Urge (2016) – Импульс
53. War Horse (2011) – Боевой конь
54. We Need to Talk About Kevin (2011) – Что-то не так с Кевином
55. Where Hope Grows (2014) – Где живет мечта
56. Zero Hour (2013) – Последний час
57. Zootopia (2016) – Зверополис

Стилистические трансформации (15 примеров):


1. A Haunted House (2013) – Дом с паранормальными явлениями
2. Cirque du Soleil: Worlds Away (2012) – Cirque du Soleil:
Сказочный мир
3. Crooked House (2017) – Скрюченный домишко
4. Doctor Who: Twice Upon a Time (2017) – Доктор Кто: Дважды во
времени
5. Escape Room (2016) – Квест
6. Escape Room (2017) – Клаустрофобия
7. Escape Room (2019) – Клаустрофобы
8. Hell or High Water (2016) – Любой ценой
9. Inhumans (2017) – Сверхлюди
10. Once Upon A Deadpool (2018) – Жил-был Дэдпул
11. Southpaw (2015) – Левша
12. The Hunger Games: Catching Fire (2013) – Голодные игры: И
вспыхнет пламя
13. The Ides of March (2011) – Мартовские иды
14. The Opposite Sex (2014) – Неслабый пол
15. Yoga Hosers (2015) – Йоганутые

Логико-семантическая трансформация (43 примера):


1. 12 Years a Slave (2013) – 12 лет рабства
2. 3 Days to Kill (2014) – 3 дня на убийство
3. A Cure for Wellness (2017) – Лекарство от здоровья
4. A Dog's Purpose (2017) – Собачья жизнь
97
5. A Wrinkle in Time (2018) – Излом времени
6. A-X-L (2018) – Аксель
7. Ben Is Back (2018) – Вернуть Бена
8. Body of Proof (2013) – Следствие по телу
9. Collide (2015) – Автобан
10. Dead Man Down (2013) – Одним меньше
11. Den of Thieves (2018) – Охота на воров
12. Dirty Grandpa (2015) – Дедушка легкого поведения
13. Drunk Parents (2018) – Родители лёгкого поведения
14. Fading Gigolo (2013) – Под маской жиголо
15. Fantastic Beasts and Where to Find Them (2016) – Фантастические
твари и где они обитают
16. Finding Dory (2016) – В поисках Дори
17. Flight (2012) – Экипаж
18. Free Fire (2016) – Перестрелка
19. Goosebumps 2: Haunted Halloween (2018) – Ужастики 2:
Беспокойный Хэллоуин
20. Here comes the Grump (2018) – Осторожно: Грамп!
21. Hereditary (2018) – Реинкарнация
22. High Life (2018) – Высшее общество
23. Ice Age: Collision Course (2016) – Ледниковый период:
Столкновение неизбежно
24. Knock Knock (2014) – Кто там
25. Live by Night (2016) – Закон ночи
26. On the Basis of Sex (2018) – По половому признаку
27. Paw Patrol: Mighty Pups (2018) – Щенячий патруль: Мегащенки
28. Replicas (2017) – Репродукция
29. Security (2016) – Охранник
30. Take Shelter (2011) – Укрытие
31. The Adjustment Bureau (2013) – Меняющие реальность
32. The booth at the end (2011-...) – Столик в углу
33. The Collection (2012) – Коллекционер-2
34. The Edge of Seventeen (2016) – Почти семнадцать
35. The Exorcist (2016) – Изгоняющий дьявола
36. The Hobbit: The Desolation of Smaug (2013) – Хоббит: Пустошь
Смауга
37. The Host (2013) – Гостья
38. The Light Between Oceans (2016) – Свет в океане
39. The Neighbor (2016) – Дом напротив

98
40. The Other Side of the Door (2015) – По ту сторону двери
41. The Place Beyond the Pines (2012) – Место под соснами
42. Three Billboards Outside Ebbing, Missouri (2017) – Три билборда
на границе Эббинга, Миссури
43. War on Everyone (2015) – Война против всех

Лексико-грамматические трансформации (7 примеров):


1. Ghostbusters (2016) – Охотники за привидениями
2. Jurassic World (2015) – Мир юрского периода
3. Moonlight (2016) – Лунный свет
4. Moonrise Kingdom (2012) – Королевство полной луны
5. Overboard (2018) – За бортом
6. Spider-Man: Homecoming (2017) – Человек-паук: Возвращение
домой
7. Tomorrowland (2015) – Земля будущего

Смешанные (комплексные) трансформации (64 примера):


1. 10 Cloverfield Lane (2013) – Кловерфилд 10
2. 24: Live Another Day (2014) – 24 часа: Проживи еще один день
3. 31 (2016) – 31: Праздник смерти
4. 6 Below: Miracle on the Mountain (2017) – На глубине 6 футов
5. A Bad Moms Christmas (2017) – Очень плохие мамочки 2
6. A Monster Calls (2016) – Голос монстра
7. American Assassin (2017) – Наемник
8. American Ultra (2015) – Ультраамериканцы
9. An unexpected family (2013) – Чужие дети
10. Bad Moms (2016) – Очень плохие мамочки
11. Bad Times at the El Royale (2018) – Ничего хорошего в отеле «Эль
Рояль»
12. Batman: The Dark knight Returns (2013) – Темный Рыцарь:
Возрождение легенды
13. Beasts of No Nation (2015) – Безродные звери
14. Before I Disappear (2014) – Пока я не исчезну
15. Before I Go to Sleep (2013) – Прежде чем я усну
16. Before We Go (2014) – Прежде чем мы расстанемся
17. Born to be Wild (2011) – Рожденные на воле
18. Brave (2012) – Храбрая сердцем
99
19. Chef (2014) – Повар на колесах
20. Cowspiracy: The Sustainability Secret (2014) – Скотозаговор
21. Crazy, Stupid, Love (2011) – Эта дурацкая любовь
22. Darkest Hour (2017) – Темные времена
23. Dead in a Week: Or Your Money Back (2018) – Вы умрете, или мы
вернем вам деньги
24. Death Wish (2017) – Жажда смерти
25. Everything, Everything (2017) – Весь этот мир
26. Far from the Madding Crowd (2015) – Вдали от обезумевшей
толпы
27. Game Night (2018) – Ночные игры
28. Gone Girl (2014) – Исчезнувшая
29. Grudge Match (2013) – Забойный реванш
30. Happy Death Day 2U (2019) – Счастливого нового дня смерти
31. Hysteria (2010) – Без истерики!
32. Instant Family (2018) – Семья по-быстрому
33. Jigsaw (2017) – Пила 8
34. Jurassic World: Fallen Kingdom (2018) – Мир Юрского периода 2
35. Leatherface (2017) – Техасская резня бензопилой: Кожаное лицо
36. Logan Lucky (2017) – Удача Логана
37. Magic in the Moonlight (2014) – Магия лунного света
38. Mindscape (2013) – Экстрасенс-2: Лабиринты разума
39. Miss Peregrine's Home for Peculiar Children (2016) – Дом странных
детей Мисс Перегрин
40. Mission: Impossible – Ghost Protocol (2011) – Миссия
невыполнима: Протокол Фантом
41. My week with Marilyn (2011) – 7 дней и ночей с Мэрилин
42. Need for Speed (2014) – Need for Speed: Жажда скорости
43. Panic in the Mailroom (2013) – Паника в почтовом отделении
44. Pet Sematary (2019) – Кладбище домашних животных
45. Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales (2017) – Пираты
Карибского моря: Мертвецы не рассказывают сказки
46. Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides (2011) – Пираты
Карибского моря: На странных берегах
47. Prison Break (2017) – Побег
48. Ready Player One (2018) – Первому игроку приготовиться
49. Self/less (2015) – Вне/себя
50. Star Trek Into Darkness (2013) – Стартрек: Возмездие

100
51. Star Wars: Episode VIII - The Last Jedi (2017) – Звёздные войны:
Последние джедаи
52. Stranger Things (2016) – Очень странные дела
53. Suicide Squad (2016) – Отряд самоубийц
54. The Best of Me (2014) – Лучшее во мне
55. The Call (2013) – Тревожный вызов
56. The Kid Who Would Be King (2019) – Рождённый стать королём
57. The Longest Ride (2015) – Дальняя дорога
58. The Man from U.N.C.L.E. (2015) – Агенты А.Н.К.Л.
59. The Mountain Between Us (2017) – Между нами горы
60. The Twilight Saga: Breaking Dawn – Part 2 (2012) – Сумерки. Сага.
Рассвет-Часть II
61. Thor: The Dark World (2013) – Тор-2: Царство тьмы
62. Tower Heist (2011) – Как украсть небоскреб
63. Warm Bodies (2013) – Тепло наших тел
64. X-Men: Days of Future Past (2014) – Люди Икс: Дни минувшего
будушего

Передача безэквивалентных номинаций


Прием переводческого новообразования (164 примеров):
1. 50/50(2011) – Жизнь прекрасна
2. A Little Bit of Heaven (2011) – Главное – не бояться!
3. A Prayer Before Dawn (2017) – Бои без правил
4. Absolutely Anything (2015) – Все могу
5. All Eyez on Me (2017) – 2pac: Легенда
6. All I Wish (2017) – Кое-что на день рождения
7. All Nighter (2015) – Видели ночь
8. Allegiant (2016) – Дивергент, глава 3: За стеной
9. Alvin and the Chipmunks: The Road Chip (2015) – Элвин и
бурундуки: Грандиозное бурундуключение
10. American Reunion (2012) – Американский пирог: Все в сборе
11. And So It Goes (2014) – А вот и она
12. Army of One (2016) – Миссия: Неадекватна
13. Arthur Christmas (2011) – Секретная служба Санта-Клауса
14. Backmask (2015) – Реверс 666
15. Bastille Day (2016) – Крутые меры
16. Baywatch (2017) – Спасатели Малибу
17. Before I Fall (2017) – Матрица времени
18. Begin Again (2013) – Хоть раз в жизни

101
19. Bleed for This (2016) – Пазманский дьявол
20. Blockers (2018) – Секса не будет!!!
21. Burnt (2015) – Шеф Адам Джонс
22. Cafe Society (2016) – Светская жизнь
23. Captain America: Civil War (2016) – Первый мститель:
Противостояние
24. Captain America: The Winter Soldier (2014) – Первый мститель:
Другая война
25. Chasing Mavericks (2012) – Покорители волн
26. Cold Pursuit (2019) – Снегоуборщик
27. Complete Unknown (2016) – Бегущая от реальности
28. Conception (2011) – Давай сделаем ребенка
29. Dabba – Ланчбокс (2013)
30. Daddy's Home (2015) – Здравствуй, папа, Новый год!
31. Daddy's Home Two (2017) – Здравствуй, папа, Новый год! 2
32. Danny Collins (2015) – Второй шанс
33. Delivery Man (2013) – Отец-молодец
34. Demonic (2015) – Последний обряд
35. Destination Wedding (2018) – Как женить холостяка
36. Destroyer (2018) – Время возмездия
37. Detachment (2011) – Учитель на замену
38. Eat Locals (2016) – Натуральные упыри
39. Eliza Graves (2014) – Обитель проклятых
40. Entebbe (2018) – Операция «Шаровая молния»
41. Everybody Wants Some!! (2016) – Каждому своё
42. Exposed (2015) – Дочь Бога
43. Fading Gigolo (2013) – Под маской жиголо
44. Fast Five (2011) – Форсаж-5
45. Father Figures (2017) – Кто наш папа, чувак?
46. Flower (2017) – Взрослые игры
47. Freeheld (2015) – Все, что у меня есть
48. Friends with Benefits (2011) – Секс по дружбе
49. Furious 7 (2015) – Форсаж-7
50. Gilmore Girls: A Year in the Life (2016) – Девочки Гилмор:
Времена года
51. Heist (2015) – Скорость: Автобус 657
52. Here Comes the Boom (2012) – Толстяк на ринге
53. He's Out There (2018) – Кукловод
54. Home Again (2017) – В гостях у Элис

102
55. Hotel Transylvania (2012) – Монстры на каникулах
56. Hotel Transylvania 3: Summer Vacation (2018) – Монстры на
каникулах 3: Море зовёт
57. How to Be Single (2016) – В активном поиске
58. Hugo (2014) – Хранитель времени
59. I, Tonya (2017) – Тоня против всех
60. Imperium (2016) – Абсолютная власть
61. In Darkness (2017) – Невидимка
62. Inception (2010) – Начало
63. Incredibles 2 (2018) – Суперсемейка 2
64. Insidious: The Last Key (2018) – Астрал 4: Последний ключ
65. Jackals (2017) – Круги дьявола
66. Jonathan (2018) – Дубликат
67. Just Go with It (2011) – Притворись моей женой
68. Keeping Up with the Joneses (2016) – Шпионы по соседству
69. Last Vegas (2013) – Starперцы
70. Lawless (2012) – Самый пьяный округ в мире
71. Limitless (2011) – Области тьмы
72. Look Away (2018) – Тёмное зеркало
73. Man Down (2016) – Война
74. Mark Felt: The Man Who Brought Down the White House (2017) –
Уотергейт. Крушение Белого дома
75. Mars Needs Moms (2011) – Тайна Красной планеты
76. Mary Queen of Scots (2018) – Две королевы
77. Mary Shelley (2017) – Красавица для чудовища
78. Mindscape (2013) – Экстрасенс–2: Лабиринты разума
79. Misconduct (2015) – Хуже, чем ложь
80. Moneyball (2011) – Человек, который изменил все
81. Mortal Engines (2018) – Хроники хищных городов
82. Mother's Day (2016) – Несносные леди
83. Neighbors 2: Sorority Rising (2016) – Соседи. На тропе войны 2
84. Nightcrawler (2013) – Стрингер
85. Nocturnal Animals (2016) – Под покровом ночи
86. Non-Stop (2014) – Воздушный маршал
87. Now you see me (2013) – Иллюзия обмана
88. Once Upon a Time in Venice (2016) – Его собачье дело
89. Open Season: Scared Silly (2016) – Сезон охоты: Байки из леса
90. Orange is the New Black (2013-...) – Оранжевый – хит сезона
91. Ouija: Origin of Evil (2016) – Уиджи. Проклятие доски дьявола

103
92. Piper (2016) – Песочник
93. Ra.One (2011) – Случайный доступ
94. Restless (2011) – Не сдавайся
95. Ride Along 2 (2015) – Миссия в Майами
96. Rise of the Guardians (2012) – Хранители снов
97. Romans (2017) – Отступник
98. Rough Night (2017) – Очень плохие девчонки
99. Run All Night (2015) – Ночной беглец
100. Sausage Party (2016) – Полный расколбас
101. Search Party (2014) – Голые перцы
102. Serenity (2019) – Море соблазна
103. Shot Caller (2015) – Выстрел в пустоту
104. Show Dogs (2018) – Псы под прикрытием
105. Shut In (2015) – Незваные гости
106. Silver Linings Playbook (2012) – Мой парень псих
107. Small Fry (2011) – Самозванец
108. So Undercover (2012) – Агент под прикрытием
109. Solace (2014) – Экстрасенсы
110. Southbound (2015) – Монстры Юга
111. Tag (2018) – Ты водишь!
112. The Accountant (2016) – Расплата
113. The Autopsy of Jane Doe (2016) – Демон внутри
114. The Beguiled (2017) – Роковое искушение
115. The Big Short (2015) – Игра на понижение
116. The Bleeder (2016) – Реальный Рокки
117. The Boy (2015) – Кукла
118. The Change-Up (2011) – Хочу как ты
119. The Con Is On (2018) – Аферисты поневоле
120. The Crucifixion (2017) – Заклятье. Наши дни
121. The DUFF (2015) – Простушка
122. The Endless (2017) – Паранормальное
123. The Family (2013) – Малавита
124. The Fate of the Furious (2017) – Форсаж 8
125. The Finest Hours (2016) – И грянул шторм
126. The First Purge (2018) – Судная ночь. Начало
127. The Girl with All the Gifts (2016) – Новая эра Z
128. The Giver (2014) – Посвященный
129. The Grey (2011) – Схватка
130. The Hallow (2015) – Из тьмы

104
131. The Hangover (2009) – Мальчишник в Вегасе
132. The Happytime Murders (2018) – Игрушки для взрослых
133. The Heat (2013) – Копы в юбках
134. The hundred – foot journey (2014) – Пряности и страсти
135. The Hunter's Prayer (2017) – Время псов
136. The Huntsman: Winter's War (2016) – Белоснежка и Охотник
2
137. The Infiltrator (2016) – Афера под прикрытием
138. The Lovers (2015) – Вне времени
139. The Night Before (2015) – Еще один мальчишник
140. The Possession (2012) – Шкатулка проклятий
141. The Possession of Hannah Grace (2018) – Кадавр
142. The Post (2017) – Секретное досье
143. The Prodigy (2019) – Омен: Перерождение
144. The Purge: Election Year (2016) – Судная ночь 3
145. The Road Within (2014) – Тронутые
146. The Upside (2018) – 1+1: Голливудская история
147. The Witch in the Window (2018) – Проклятый дом
148. Then Came You (2018) – 30 безумных желаний
149. To Rome with Love (2012) – Римские приключения
150. Tragedy Girls (2017) – Убить за лайк
151. Trespass Against Us (2015) – Афера по-английски
152. Unforgettable (2017) – Наваждение
153. USS Indianapolis: Men of Courage (2016) – Крейсер
154. Vice (2018) – Власть
155. Wakefield (2016) – Во всем виноват енот
156. Walk of Shame (2014) – Блондинка в эфире
157. War Dogs (2016) – Парни со стволами
158. Welcome Home (2018) – Идеальная западня
159. What We Do in the Shadows (2014) – Реальные упыри
160. Whiplash (2014) – Одержимость
161. Who Gets the Dog? (2015) – Имущество с хвостом
162. Wildling (2018) – Сага о чудовище. Сумерки
163. Wish Upon (2017) – Бойся своих желаний
164. xXx: Return of Xander Cage (2016) – Три икса: Мировое
господство

Транскрипция и транслитерация (110 примеров):


1. Baby Driver (2017) – Малыш на драйве

105
2. Backstrom – Бэкстром (2015)
3. Banshee (2013-2016) – Банши
4. Ben-Hur (2016) – Бен-Гур
5. Beyond Skyline (2017) – Скайлайн 2
6. Birdman or (The Unexpected Virtue of Ignorance) (2014) – Бёрдмэн
7. Bohemian Rhapsody (2018) – Богемская рапсодия
8. Brooklyn (2015) – Бруклин
9. Bumblebee (2018) – Бамблби
10. Captain Fantastic (2016) – Капитан Фантастик
11. Captain Marvel (2019) – Капитан Марвел
12. Captain Phillips (2013) – Капитан Филлипс
13. Carol (2014) – Кэрол
14. Christopher Robin (2018) – Кристофер Робин
15. Deadpool (2016) – Дэдпул
16. Deadpool 2 (2018) – Дэдпул 2
17. Divergent (2014) – Дивергент
18. Division 19 (2017) – Дивизион 19
19. Doctor Strange (2016) – Доктор Стрэндж
20. Drive (2011) – Драйв
21. Dumbo (2019) – Дамбо
22. Dunkirk (2017) – Дюнкерк
23. Elvis & Nixon (2016) – Элвис и Никсон
24. Epic (2013) – Эпик
25. Everest (2015) – Эверест
26. Fargo (2014) – Фарго
27. Ferdinand (2017) – Фердинанд
28. Gallows Hill (2013) – Галлоуз–Хилл
29. Gibby (2015) – Гибби
30. Graceland (2013-2015) – Грейслэнд
31. Gravity Falls (2012-2016) – Гравити фолс
32. Hell Fest (2018) – Хэллфест
33. Hellboy (2019) – Хеллбой
34. Holmes & Watson (2018) – Холмс & Ватсон
35. Horace and Pete (2016) – Хорас и Пит
36. Hot Sugar's Cold World (2015) – Холодный мир Hot Sugar
37. Hunter Killer (2018) – Хантер Киллер
38. Incarnate (2016) – Инкарнация
39. Inferno (2016) – Инферно
40. Interstellar (2014) – Интерстеллар

106
41. Jack Reacher (2012) – Джек Ричер
42. Jackie (2016) – Джеки
43. Jane Eyre (2011) – Джейн Эйр
44. Jason Bourne (2016) – Джейсон Борн
45. Jeepers Creepers 3 (2017) – Джиперс Криперс 3
46. Jessabelle (2014) – Джезабель
47. John Wick (2014) – Джон Уик
48. John Wick: Chapter Two (2017) – Джон Уик 2
49. Joy (2015) – Джой
50. Konrad & Katharina (2014) – Конрад и Катарина
51. Krampus (2015) – Крампус
52. La La Land (2016) – Ла-Ла Ленд
53. Lady Macbeth (2016) – Леди Макбет
54. Life (2015) – Лайф
55. Life of Pi (2012) – Жизнь Пи
56. Logan (2017) – Логан
57. Lucifer (2014) – Люцифер
58. Maleficent (2014) – Малефисента
59. Mandy (2017) – Мэнди
60. Mary and Martha (2013) – Мэрри и Марта
61. Max Steel (2016) – Макс Стил
62. McQueen (2018) – Маккуин
63. Moana (2016) – Моана
64. Monster Trucks (2016) – Монстр-траки
65. Morgan (2016) – Морган
66. Mr. Church (2016) – Мистер Черч
67. Mr. Holmes (2015) – Мистер Холмс
68. Mr. Popper's Penguins (2011) – Пингвины мистера Поппера
69. My Little Pony: The Movie (2017) – My Little Pony в кино
70. Nebraska (2013) – Небраска
71. Overlord (2018) – Оверлорд
72. Parker (2013) – Паркер
73. Rampage (2018) – Рэмпейдж
74. RED 2 (2013) – РЭД 2
75. Rick and Morty (2013-...) – Рик и Морти
76. Ricki and the Flash (2015) – Рики и Флэш
77. Ruby Sparks (2012) – Руби Спаркс
78. San Andreas (2015) – Разлом Сан-Андреас
79. Selfie (2016) – Сэлфи

107
80. Shazam! (2019) – Шазам!
81. Sing Street (2016) – Синг Стрит
82. Slender Man (2018) – Слендермен
83. Slumber (2017) – Сламбер: Лабиринты сна
84. Split (2017) – Сплит
85. St. Agatha (2018) – Святая Агата
86. StartUp (2016) – Стартап
87. Suburbicon (2017) – Субурбикон
88. T2 Trainspotting (2017) – Т2 Трейнспоттинг (На игле 2)
89. The Bookshop (2017) – Букшоп
90. The Bye Bye Man (2016) – БайБайМэн
91. The Challenger (2013) – Челленджер
92. The Great Gatsby (2013) – Великий Гэтсби
93. The Lego Ninjago Movie (2017) – ЛЕГО Ниндзяго Фильм
94. The Marvelous Mrs. Maisel (2017) – Удивительная миссис Мейзел
95. The Possession of Michael King (2014) – Одержимость Майкла
Кинга
96. The Sex Trip (2017) – Секс-Трип
97. Thor (2011) – Тор
98. Thor: Ragnarok (2017) – Тор: Рагнарёк
99. Tom Sawyer (2011) –Том Сойер
100. Transformers: The Last Knight (2017) – Трансформеры:
Последний рыцарь
101. Trolls (2016) – Тролли
102. Tron: The Next Day (2011) – Трон: Следующий день
103. Trumbo (2015) – Трамбо
104. Tully (2017) – Талли
105. Una (2016) – Уна
106. Venom (2018) – Веном
107. Victoria & Abdul (2017) – Виктория и Абдул
108. Vox Lux (2018) – Вокс люкс
109. Warkraft – Варкрафт (2016)
110. We're the Millers (2013) – Мы-Миллеры

108

Вам также может понравиться