Вы находитесь на странице: 1из 26

༄༅།།ཐུགས་རྗེ་ཆྗེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སོལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་

དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞྗེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Садхана Авалокитешвары, освобождающего все
несчастливые уделы «Источник всех сиддхи»

Перевод: Бем Митруев


2

На изображении: центральная фигура – Авалокитешвара в


форме «Отдохновение в природе своего ума» (санскр.
avalokitesvara cittavisramana , тиб. sems nyid ngal gso).
Справа от него –Тара (тиб. sgrol ma), слева – Экаджати
(тиб. ral gcig ma).

Эта садхана Авалокитешвары, освобождающего все


несчастливые уделы (Avalokiteshvara Sarvadugati
Parishodana), была написана семьдесят первым
настоятелем монастыря Кумбум (тиб. sku ‘bum) третьим
перерожденцем Чешо Лобсанг Чжангчуб Тенпе Дронме (che
shos blo bzang byang chub bstan pa'i sgron me, 1861–
1933/1934/1935, точная дата смерти не известна).

Эта практика берет свое начало в чистых видения


перерожденцев Тагпху (stag phu sprul sku). Первый в линии
перерожденцев Тагпху Лобсанг Чойки Вангчук (blo bzang chos
kyi dbang phyug, 1765–1792), также известный как Пема
Гаргьи Вангчук (pad ma gar gyi dbang phyug) составил цикл
«Тринадцати чистых видений Тагпху» (stag phu’i dag snang
gsang ba bcu gsum), включающий в себя практики Хаягривы,
Амитаюса, Авалокитешвары и Тары.

Во время передачи последующего разрешения (тиб. rjes


gnang) Авалокитешвары, освобождающего все
несчастливые уделы, в 2017 году в Бодх-гае Далай-лама
сказал, что получил это разрешение от своих учителей
Такдрак Дорджечанг Нгаванг Сунграб Тутоба (stag brag rdo
rje 'chang ngag dbang gsung rab mthu stobs, 1874–1952) в
Тибете и Триджанг Лобсанг Йеше Тендзин Гьяцо (khri byang
blo bzang ye shes bstan ‘dzin rgya mtsho, 1901–1981) в Индии.
3

Традиция гласит, что каждый раз, когда вы получаете это


последующее разрешение, вы предотвращаете одно
перерождение в низших мирах.

В предисловии к этой практике Авалокитешвары,


опубликованной Фондом Поддержания Махаянской
Традиции (ФПМТ — FPMT) под названием
«Авалокитешвара, освобождающий от трех нижних
миров» (Avalokiteshvara Who Liberates from the Three Lower
Realms), приводятся слова Сонга Ринпоче, где он говорит о
том, что Авалокитешвара, Тара и Экаджати по своей сути
не отличаются друг от друга. Они как отец и два его сына,
или как разные органы одного тела. Во время начитываня
мантры, мы попеременно удерживаем гордость того
божества, чья мантра начитывается.

Повторение мантры Авалокитешвары помогает


развивать сострадание и дает благословение тела, речи и
ума Авлокитешвары. Повторение мантры Тары помогает
достигать целей, а произнося мантру Экаджати, мы
устраняем препятствия и омрачения.
4

༄༅༅།།ན་མོ་ཨཱ་རྱ་ལོ་ཀྗེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།
НАМО ЛОКЕШВАРАЯ

རྣམ་འདྗེན་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅྱིག་བསྡུས་པ།
།འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨའྱི་སྐུར་བསྟན་ནས།
།འགོ་ཀུན་ངན་འགོའྱི་འཇྱིགས་ལས་སོབས་མཛད་པའྱི།
།བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆྗེན་པོའྱི་ཞབས་ལ་འདུད། །མགོན་པོ་ཁྗེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའྱི་སླད།
།གཟུངས་མཆོག་ནོར་བུ་འཛིན་པའྱི་བཟླས་བརོད་དང་།
།རྱིགས་དྲུག་གནས་སོང་ཇྱི་ལྟར་བྱ་བའྱི་ཚུལ།
།ལྷ་གཅྱིག་དམ་པའྱི་གསུང་བཞྱིན་འདྱིར་འགོད་བྱ།།
Преклоняюсь пред стопами великого
сострадательного учителя,
Защищающего всех существ от ужасов несчастливых
уделов,
Проявлением тела высшего превосходного Держателя
лотоса –
Собранного воедино сострадания всех Предводителей.

О защитник, чтобы побудить твое сострадание,


Я изложу здесь в соответствии с наставлениями
единственного божества святого наставника
Методы повторения высшего дхарани Держателя
Драгоценности Авалокитешвары
И очищения миров шести видов живых существ.
5

དྗེ་ལ་འདྱིར་གང་དུ་བསོམ་པའྱི་གནས་སུ་བྱྱི་དོར་ལྗེགས་པར་བྱས།
།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེན་བཀྲམ།
མཆོད་ཚོགས་འབྱོར་འཁོས་དང་བསྟུན་ནས་རྒྱ་ཆྗེར་བཤམས།
སབས་སྗེམས་ཚད་མྗེད་བཞྱིར་བརྒྱུད་དང་འདྗེས་ངྗེས་སུ་བྱས་ནས།

Хорошенько прибери место, где собираешься


медитировать. Установи опоры тела речи и ума.
Расставь обширные подношения в соответствии со
своими возможностями. Затем, полностью смешав
свой поток сознания с прибежищем, бодхичиттой и
четырьмя безмерными, произноси:

ཨོྂ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྡྷཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདོ྅ཧཾ།


ОМ СВАБХАВА ШУДДХА САРВА ДХАРМА СВАБХАВА
ШУДДХОХАМ

ཆོས་ཀུན་མྱི་དམྱིགས་སྟོང་པའྱི་ངང་཈ྱིད་ལས། །
ЧЁ КЮН МИ МИГ ТОНГ ПЕЙ НГАНГ НЬИ ЛЕ

Из состояния необозреваемой пустоты всех явлений

པད་དཀར་ཟླ་དང་རང་སྗེམས་ཧྱཱིིཿ དཀར་པོ། །
ПЕ КАР ДА ДАНГ РАНГ СЕМ ХРИ КАР ПО
6

Возникает белый лотос и лунный диск, на нем мой ум


– белый слог ХРИ.

ཡོངས་གྱུར་ངྗེས་དོན་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟྱིགས། །
ЙОНГ ГЬЮР НГЕ ДЁН ЛА МА ЧЕН РЕ СИГ

Он трансформируется, и я превращаюсь в настоящего


Гуру Авалокитешвару

སྗེམས་཈ྱིད་ངལ་གསོ་དཀར་པོ་གཡས་མཆོག་སྱིན། །
СЕМ НЬИ НГЕЛ СО КАР ПО ЙЕ ЧОГ ДЖИН

В форме «Отдохновение в природе ума» белого цвета.


Правая рука в жесте дарования,

མཐྗེབ་མཛུབ་ཤྗེལ་འཕྗེང་དཀར་པོ་སྱིལ་ཞྱིང་འཛིན། །
ТЕБ ДЗУБ ШЕЛ ТРЕНГ КАР ПО ДРИЛ ЩИНГ ДЗИН
Большим и указательным пальцами я держу и
перебираю четки из белого кристалла.

གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྗེན་ནས་པད་དཀར་གྱི། །
ЙЁН ПА ДЕН ЛА ТЕН НЕ ПЕ КАР ГЬИ

Левой упираюсь о сиденье и держу стебель

ཡུ་བ་ནས་བཟུང་འདབ་འཕྗེང་སྙན་ཐད་རྒྱས། །
7

Ю ВА НЕ СУНГ ДАБ ТРЕНГ НЬЕН ТЕ ГЬЕ

Белого лотоса, ожерелье лепестков которого


распускается на уровне моего уха.

དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་གོན་ཅྱིང་ཕྱྗེད་ཐུར་གོལ། །
У ТРА ТОР ЦУГ ГЬЁН ЧИНГ ЧЕ ТУР ДРОЛ

Мои волосы наполовину собраны в узел, наполовину


распущены.

རྱིན་ཆྗེན་རྒྱན་དང་དར་གྱི་སྨད་དཀྲྱིས་དང་། །
РИН ЧЕН ГЬЕН ДАНГ ДАР ГЬИ МЕ ТРИ ДАНГ

На мне драгоценные украшения, я одет в нижнюю


одежду из шелка.

རྱི་དྭགས་པགས་པའྱི་ག་ཤ་ལ་སོགས་མཛེས། །
РИ ДАГ ПЕЙ ГА ША ЛА СОГ ДЗЕ

На мне шкура оленя и другие прекрасные украшения.

རྒྱལ་པོ་རོལ་པའྱི་སྟབས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཡྱི། །
ГЬЕЛ ПО РОЛ ПЕЙ ТАБ КЬИ ДА ВА ЙИ

Я сижу в позе наслаждающегося царя,

རྒྱབ་ཡོལ་ལ་བརྗེན་ཞྱི་ཞྱིང་འཛུམ་པར་བཞུགས། །
8

ГЬЯБ ЙОЛ ЛА ТЕН ЩИ ЩИНГ ДЗУМ ПАР ЩУГ

Опираясь на диск луны позади меня. Я умиротворен и


улыбаюсь.

གཡས་སུ་སོལ་མ་ལྗང་སོན་ཞྱི་཈མས་ཅན། །
ЙЕ СУ ДОЛ МА ДЖАНГ НГЁН ЩИ НЬЯМ

Справа от меня Тара темно-зеленого цвета, полная


умиротворения.

མཆོག་སྱིན་འཇྱིགས་སྗེལ་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལ་མཚན། །
ЧОГ ДЖИН ДЖИГ СЕЛ ЧАГ ГЬЕ УТПАЛ ЦЕН

Ее руки в жестах даяния и устранения страхов держат


цветки Утпала.

དར་གྱི་ན་བཟའ་རྱིན་ཆྗེན་རྒྱན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །
ДАР ГЬИ НА СА РИН ЧЕН ГЬЕН ГЬЕН ГЬИ ТРЕ

Она одета в шелковые одежды и украшена


драгоценными украшениями.

གཡོན་དུ་རལ་གཅྱིག་ནག་མོ་གྱི་ཐོད་འཛིན། །
ЙЁН ДУ РЕЛ ЧИГ НАГ МО ДРИ ТЁ ДЗИН

Слева – черная Экаджати, держащая изогнутый нож и


чашу из черепа.
9

དར་དང་རུས་པའྱི་རྒྱན་ཅན་ཁོ་མོའྱི་ཚུལ། །
ДАР ДАНГ РЮ ПЕЙ ГЬЕН ЧЕН ТРО МЁЙ ЦУЛ

Украшенная шелками и костяными украшениями,


она пребывает в гневной форме.

ག཈ྱིས་ཀའང་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་འབར་བའྱི་དབུས། །
НЬИ КААНГ Ё КЬИ ГУР КЬИМ БАР ВЕЙ У

Они обе находятся в центре пылающей сферы света

ཞབས་ག཈ྱིས་རོལ་པའྱི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། །
ЩАБ НЬИ РОЛ ПЕЙ ТАБ КЬИ ЩУГ ПАР ГЬЮР

С обеими ногами в позе наслаждения.

གཙོ་འཁོར་གསུམ་གའྱི་གནས་གསུམ་ཡྱིག་འབྲུ་ལས། །
ЦО КХОР СУМ ГЕ НЕ СУМ ЙИГ ДРУ ЛЕ

Из трех слогов в трех местах1 каждого из трех божеств


– главного и окружения –

འོད་འཕོས་རང་བཞྱིན་གནས་ནས་ཡྗེ་ཤྗེས་པ། །
Ё ТРЁ РАНГ ЩИН НЕ НЕ ЙЕ ШЕ ПА

1
Слоги ОМ А ХУМ на макушке, в горле и сердце соответственно.
10

Исходят лучи света, они приглашают из естественных


обителей существ мудрости,

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསོར་བ་ས་མ་ཛཱིཿ
ГЬЕЛ ВА СЕ ЧЕ КОР ВА СА МА ДЗА

Окруженных Победоносными и их чадами.


САМАДЖА!

Подношения существам мудрости

ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨརཾ་ཨཱྡྷཿཧཾ།
ОМ ЛОКЕШВАРА АРГХАМ А ХУМ

ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་པཱདྱཾ་ཨཱྡྷཿཧཾ།
ОМ ЛОКЕШВАРА ПАДЬЯМ А ХУМ

ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་པུཥྤྗེ་ཨཱྡྷཿཧཾ།
ОМ ЛОКЕШВАРА ПУШПЕ А ХУМ

ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷཱུ་པྗེ་ཨཱྡྷཿཧཾ།
ОМ ЛОКЕШВАРА ДХУПЕ А ХУМ

ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀྗེ་ཨཱྡྷཿཧ།ཾ
ОМ ЛОКЕШВАРА АЛОКЕ А ХУМ
11

ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གནྗེ་ཨཱྡྷཿཧཾ།
ОМ ЛОКЕШВАРА ГАНДХЕ А ХУМ

ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ནཻ་ཝྱི་དྗེ་ཨཱྡྷཿཧ།ཾ
ОМ ЛОКЕШВАРА НАЙВИДЬЕ А ХУМ

ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཤཔྟ་ཨཱྡྷཿཧཾ།
ОМ ЛОКЕШВАРА ШАБДА А ХУМ

ཛཱིཿ ཧྱཾ་བྱཾ་ཧཱོིཿདམ་ཡྗེ་དབྱྗེར་མྗེད་གྱུར། །
ДЗА ХУМ БАМ ХО ДАМ ЙЕ ЙЕР МЕ ГЬЮР

ДЖА ХУМ БАМ ХО существа обета и мудрости


становятся нераздельными.

སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའྱི་ཧྱཾ་ལས་འོད་འཕོས་པས། །
ЛАР ЯНГ ТУГ КЕЙ ХУМ ЛЕ Ё ТРЁ ПЕ

Снова из слога ХУМ в моем сердце исходят лучи света,

དབང་ལྷ་སྤྱན་དངས་མཆོད་ཅྱིང་གསོལ་བཏབ་པས། །
ВАНГ ЛХА ЧЕН ДРАНГ ЧЁ ЧИНГ СОЛ ТАБ ПЕ

Они приглашают божеств посвящения, делают им


подношения и просят даровать посвящение.
12

དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་སོ་གསུམ་དྱི་མ་དག །
ВАНГ ЛХЕ ВАНГ КУР ГО СУМ ДРИ МА ДАГ

Божества посвящения даруют посвящения, и


загрязнения трех врат очищаются.

ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་གཙོ་འཁོར་འོད་དཔག་མྗེད། །
ЧУ ЛХАГ ЯР ЛЮ ЦО КХОР Ё ПАГ МЕ

Остатки воды на макушке преобразуются, и голова


главного божества Аволокитешвары украшается
Амитабхой,

འཁོར་ག཈ྱིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །
КХОР НЬИ ДЁН ЙО ДРУБ ПЕ У ГЬЕН ГЬЮР

А у двух божеств окружения – Амогхасиддхи.

མཆོད་པ་བྱ་རྒྱུད་ལྟར་བྱྱིན་གྱིས་རླབས།
Благослови подношения в соответствии с крия-
тантрой.

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལྱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ།
ОМ ВАДЖРА АМРИТА КУНДАЛИ ХАНА ХАНА ХУМ
13

ཨོྂ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྡྷཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདོ྅ཧཾ།


ОМ СВАБХАВА ШУДДХА САРВА ДХАРМА СВАБХАВА
ШУДДХОХАМ

སྟོང་པ་཈ྱིད་དུ་གྱུར།
སོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམ
ས་ཀི་ནང་དུ་
ༀ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན།
ཞབས་བསྱིལ། མྗེ་ཏོག བདུག་སོས། མར་མྗེ། དྱི་མཆོག ཞལ་ཟས།
རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དྭངས་ཤྱིང་ཐོགས་པ་མྗེད་པ་ནམ་མཁའྱི་ཁམས་ཐ
མས་ཅད་གང་བར་གྱུར།
ТОНГ ПА НЬИ ДУ ГЬЮР. ТОНГ ПЕЙ НГАНГ ЛЕ БХРУМ ЛЕ
РИН ПО ЧЕЙ НЁ ЯНГ ШИНГ ГЬЯ ЧЕ ВА НАМ КЬИ НАНГ ДУ
ОМ Ё ДУ ЩУ ВА ЛЕ ДЖУНГ ВЕЙ ЛХА ДЗЕ ЛЕ ДРУБ ПЕЙ ЧЁ
ЙОН ШАБ СИЛЬ МЕ ТОГ ДУК ПЁ МАР МЕ ДРИ ЧОК ШЕЛ
СЕ РОЛ МО НАМ ДАНГ ШИНГ ТОГ ПА МЕ ПА НАМ КХЕ
КХАМ ТАМ ЧЕ ГАНГ ВАР ГЬЮР

Все превращается в пустоту. Из пустоты из слогов


БХРУМ возникают драгоценные сосуды обширные и
вместительные. В них – слоги ОМ. Они расплавляются
в свете и превращаются в состоящие из божественных
субстанций воду для омовения ног, воду для
полоскания рта, цветы, благовония, светильники,
умащивания, пищу, музыкальные инструменты и
14

другие подношения, прозрачные и нематериальные,


которые заполняют все пространство.

ༀ་ཨརཾ་ཨཱྡྷཿཧཾ། ༀ་པཱདྱཾ་ཨཱྡྷཿཧཾ། ༀ་པུཥྤྗེ་ཨཱྡྷཿཧཾ། ༀ་དྷཱུ་པྗེ་ཨཱྡྷཿཧཾ།


ༀ་ཨཱ་ལོ་ཀྗེ་ཨཱྡྷཿཧཾ། ༀ་གནྗེ་ཨཱྡྷཿཧཾ། ༀ་ནཻ་ཝྱི་དྗེ་ཨཱྡྷཿཧཾ། ༀ་ཤཔྟ་ཨཱྡྷཿཧཾ།
ОМ АРГХАМ А ХУМ ОМ ПАДЬЯМ А ХУМ ОМ ПУШПЕ А
ХУМ ОМ ДХУПЕ А ХУМ ОМ АЛОКЕ А ХУМ ОМ ГАНДХЕ
А ХУМ ОМ НАЙВИДЬЕ А ХУМ ОМ ШАБДА А ХУМ

གི་བར་གིས་བིན་གིས་བརླབས།
Так благослови.

རང་གི་སིང་ག་ནས་སོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀིས་མཆོད་པར
་བསམས་ལ།།
РАНГ ГИ НЬИНГ ГА НЕ ТРЁ ПЕЙ ЧЁ ПЕЙ ЛХА МО НАМ КЬИ
ЧЁ ПАР ГЬЮР

Из моего сердца исходят богини подношения, которые


совершают подношения.

ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་རི་ཨརཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧཾ་སཧཱྭཱ །
ОМ АРЬЯ ЛОКЕШВАРА САПАРИВАРА АРГХАМ
ПРАТИЧЧХА ХУМ САВАХА
15

ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧཾ་སཧཱྭཱ །
ОМ АРЬЯ ЛОКЕШВАРА САПАРИВАРА ПАДЬЯМ
ПРАТИЧЧХА ХУМ САВАХА
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥ་ེ པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧཾ་སཧཱྭཱ །
ОМ АРЬЯ ЛОКЕШВАРА САПАРИВАРА ПУШПЕ
ПРАТИЧЧХА ХУМ САВАХА
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧཾ་སཧཱྭཱ །
ОМ АРЬЯ ЛОКЕШВАРА САПАРИВАРА ДХУПЕ
ПРАТИЧЧХА ХУМ САВАХА
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧཾ་སཧཱྭཱ །
ОМ АРЬЯ ЛОКЕШВАРА САПАРИВАРА АЛОКЕ
ПРАТИЧЧХА ХУМ САВАХА
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནེ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧཾ་སཧཱྭཱ །
ОМ АРЬЯ ЛОКЕШВАРА САПАРИВАРА ГАНДХЕ
ПРАТИЧЧХА ХУМ САВАХА
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་ད་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧཾ་སཧཱྭཱ །
ОМ АРЬЯ ЛОКЕШВАРА САПАРИВАРА НАЙВИДЬЯ
ПРАТИЧЧХА ХУМ САВАХА
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧཾ་སཧཱྭཱ །
ОМ АРЬЯ ЛОКЕШВАРА САПАРИВАРА ШАБДА
ПРАТИЧЧХА ХУМ САВАХА
16

Восхваление

འཁོར་བའྱི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ། །
КХОР ВЕЙ ДАМ ГЬИ МА ГЁ ПА

Не запятнанный грязью самсары,

པདྨའྱི་སྙྱིང་པོ་སྤྱན་རས་གཟྱིགས། །
ПАДМЕЙ НЬИНГ ПО ЧЕН РЕ СИГ

Подобно сердцевине лотоса, Авалокитешвара,

ལུས་བཏུད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЛЮ ТЮ ГЮ ПЕ ЧАГ ЦЕЛ ЛО

Склонив свое тело пред тобой, я с почтением


простираюсь!

བརྗེ་བའྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། །
ЦЕ ВЕЙ ДЖЕ СУ СУНГ ДУ СОЛ

С любовью прояви заботу обо мне!

ཅྗེས་པས་བསྟོད།
Так восхваляй.
17

Повторение мантры

བདག་཈ྱིད་པད་དཀར་འདབ་དྲུག་ལྟོ་བ་རུ། །
ДАГ НЬИ ПЕ КАР ДАБ ДРУГ ТО ВА РУ

В середине шести-лепесткового белого лотоса в моем


сердце

ཟླ་དཀྱིལ་ས་བོན་ཡྱིག་དྲུག་བསོར་བ་ལས། །
ДА КЬИЛ СА БОН ЙИГ ДРУГ КОР ВА ЛЕ

На лунном диске семенной слог ХРИ, окруженный


шестью слогами мантры ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ.

འོད་འཕོས་མཆོད་ཚོགས་སྤྲོས་པས་རྒྱལ་ཀུན་མ཈ྗེས། །
Ё ТРЁ ЧЁ ЦОГ ТРЁ ПЕ ГЬЕЛ КЮН НЬЕ

Из них исходят лучи света, несущие массы


подношений,
радующие Победоносных.

དྗེ་ཀུན་བྱྱིན་རླབས་བཀུག་སྟྗེ་རང་ལ་ཐྱིམ། །
ДЕ КЮН ДЖИН ЛАБ КУГ ТЕ РАНГ ЛА ТИМ

Лучи возвращаются, неся с собой их благословение,


которое растворяется во мне.
18

སླར་ཡང་འོད་འཕོས་རྱིགས་དྲུག་སྗེམས་ཅན་ལ། །
ЛАР ЯНГ Ё ТРЁ РИГ ДРУГ СЕМ ЧЕН ЛА

Снова лучи света исходят и достигают шести видов


живых существ,

ཕོག་པས་སྱིབ་སངས་སྤྱན་རས་གཟྱིགས་སུ་གྱུར། །
ПОГ ПЕ ДРИ ДЖАНГ ЧЕН РЕ ЗИГ СУ ГЬЮР

Они очищают завесы и все существа превращаются в


Авалокитешвару.

རང་཈ྱིད་སགས་བཟླས་སྗེམས་ཅན་ལྷར་གསལ་བ། །
РАНГ НЬИ НГАГ ДЕ СЕМ ЧЕН ЛХАР СЕЛ ВА

Представляй, что повторяешь мантру, и все живые


существа, видимые как божества,

དྗེ་ཀུན་ཡྱིག་དྲུག་འུར་འུར་སོགས་པར་མོས། །
ДЕ КЮН ЙИГ ДРУГ УР УР ДРОГ ПАР МЁ

Также громко произносят шесть слогов мантры.


19

ཨོཾ་མ་ཎྱི་པདྨྗེ་ཧྱཾ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཞྗེས་ཅྱི་ནུས་སུ་བཟླ།
Повторяй сколько можешь.

ཡུམ་གྱི་བསྙྗེན་པ་ནྱི།
Начитывание мантры матерей

རང་རང་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ས་བོན་མཐར། །
РАНГ РАНГ ТУГ КАР ДА ДЕН СА БОН ТАР

В сердце каждой из богинь на сидении из луны


находится семенной слог2, окруженный

སགས་ཕྗེང་བསོར་བ་དྗེ་ལས་འོད་འཕོས་པས། །
НГАГ ТРЕНГ КОР ВА ДЕ ЛЕ Ё ТРЁ ПЕ

цепочкой мантры. Из семенных слогов и цепочек

2
ཏྱཾ
В сердце Тары находится зеленый слог ТАМ ( ), а в сердце
Экаджати – темно-синий слог ХУМ ( ). ཧཱུྃ
20

мантр исходят лучи света.

སློབ་མས་འཇྱིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སོབ་པ་དང་། །
ЛОБ МЕ ДЖИГ ПА ГЬЕ ЛЕ КЬОБ ПА ДАНГ

Представляй, что [лучи из мантры Тары] защищают


учеников от восьми опасностей.

རལ་གཅྱིག་མ་ཡྱི་ཟག་མྗེད་བདྗེ་སྟྗེར་མོས། །
РЕЛ ЧИГ МА ЙИ САГ МЕ ДЕ ТЕР МЁ

А мантра Экаджати дарует совершенно чистое


блаженство.

ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རྗེ་ཏྱཾ་སཧྭཱ །
ОМ АРЬЯ ТАРЕ ТАМ СВАХА

ཨོཾ་ཨྗེ་ཀ་ཙ་ཏྱི་ཧྱཾ་སཧྭཱ །
ОМ ЭКАДЖАТИ ХУМ СВАХА
21

ཞྗེས་ཟླ། གངས་བསྙྗེན་གཙོ་བོ་ལ་བྱྗེ་བ་གསུང་།
འཁོར་ག཈ྱིས་ལ་ཁྱི་ཕག་བཟླ་བར་གསུང་ངོ་།
།རྱིགས་དྲུག་གནས་སོང་སྗེལ་བར་འདོད་ན། རྭ་སྗེང་རོ་རྗེ་འཆང་གྱི་གསུང་ལྟར་འདོན།
ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ།
Так повторяй. О количестве мантр, необходимых для
начитывания в затворе приближения сказано, что для
главного божества необходимо повторить мантру
десять миллионов раз3, а для двух божеств окружения
– десять тысяч. Если желаешь объединить
начитывание с очищением миров шести видов живых
существ, произноси, как сказано в тексте
Ваджрадхары Ретинга. В конце сессии соверши
краткие подношения и восхваление.

Стослогавая мантра

ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ།


ཏིཥྛ་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥོ་མེ་བྷ་ཝ།
ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདི་མེ་པྲ་ཡཙྪ།
སརྦ་ཀར་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤེ་ཡྡྷཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ།

3
Во время передачи разрешения Далай-лама говорил о том, что
если мантру Авалокитешвары начитывать десять тысяч раз, то
мантры двух богинь по тысяче раз каждую; если мантру
Авалокитешвары повторяешь тысячу раз, то мантру богинь по сто
раз. Эти же цифры приводятся и в садхане «Авалокитешвара,
освобождающий от трех нижних миров» (Avalokiteshvara Who
Liberates from the Three Lower Realms).
22

བྷ་ག་ཝ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ་པདྨ་བྷ་ཝ།
མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱྡྷཿཧཱུྃ་ཕཊ།

ОМ ПАДМА САТВА САМАЯ/ МАНУ ПАЛАЯ/ ПАДМА


САТВА ТВЕНОПА ТИШТА/ ДРИДХО МЕ БХАВА/ СУТО
ЩЬЁ МЕ БХАВА/ СУПО ЩЬЁ МЕ БХАВА/ АНУ РАКТО МЕ
БХАВА/ САРВА СИДДХИ МЕ ПРАЯЧЧХА/ САРВА КАРМА
СУЧАМЕ/ ЧИТТАМ ШРИЯМ КУРУ ХУМ/ ХА ХА ХА ХА ХО
БХАГАВАН/ ПАДМА САТВА МАМЕ МУНЧА/ ПАДМА
БХАВА МАХА САМАЯ САТВА А ХУМ ПХАТ/

Три раза.

དྗེ་ནས།
Затем:

སོད་བཅུད་འོད་ཞུ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཐྱིམ། །
НЁ ЧЮ Ё ЩУ ЦО КХОР СУМ ЛА ТИМ

Вселенная-сосуд и наполняющие ее живые существа


тают в свете и растворяются в главном божестве и
окружении.

འཁོར་ག཈ྱིས་རང་ལ་རང་ཡང་སྟོད་སྨད་ནས། །
23

КХОР НЬИ РАНГ ЛА РАНГ ЯНГ ТЁ МЕ НЕ

Два божества окружения растворяются во мне, я


также сверху вниз и снизу вверх

འོད་ཞུ་ས་བོན་ཧྱཱིིཿྭཱ དང་ར་ཧ་ལ། །
Ё ЩУ СА БОН ХРИ ДАНГ РА ХА ЛА

Растворяюсь в свете. Свет растворяется в семенном


слоге ХРИ.

Затем по порядку [слог ХРИ растворяется снизу вверх].


Подписная РА растворяется в ХА,

དྗེ་ཡང་ཁོག་པ་གྱི་གུར་རྱིམ་གྱིས་ཐྱིམ། །
ДЕ ЯНГ КОГ ПА ГИ ГУР РИМ ГЬИ ТИМ

Изгиб буквы ХА растворяется в гласной И.

དྗེ་ནས་ཇྗེ་ཕར་སོང་ནས་མྱི་དམྱིགས་གྱུར། །
ДЕ НЕ ДЖЕ ТРАР СОНГ НЕ МИ МИГ ГЬЮР

Затем она становится все тоньше и тоньше и исчезает.

སྟོང་པའྱི་ངང་ལས་རང་཈ྱིད་སད་ཅྱིག་གྱིས། །
ТОНГ ПЕЙ НГАНГ ЛЕ РАНГ НЬИ КЕ ЧИГ ГИ
24

Из состояния пустоты я мгновенно

ཐུགས་རྗེ་ཆྗེན་པོའྱི་སྐུར་བཞྗེངས་ཁྗེར་སོ་གསུམ། །
ТУГ ДЖЕ ЧЕН ПЁЙ КУР ЩЕНГ КЬЕР СО СУМ

Возникаю в виде Великосострадательного


Авалокитешвары, никогда не

ནམ་ཡང་མྱི་འབྲལ་དགྗེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །
НАМ ЯНГ МИ ДРЕЛ ГЕ ЦОГ ДЖАНГ ЧУБ ТУ

Разлучаясь с тремя привнесениями на путь4.


Все собрание заслуг я посвящаю достижению
Пробуждения,

བསོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་མཚམས་སར་བྱ། །
НГО ВА МЁН ЛАМ НАМ ДАГ ЦАМ ДЖАР ДЖА

Я укрепляю все совершенно чистыми молитвами


устремления.

ཅྗེས་པ་འདྱི་ནྱི་མདོ་སགས་གཞུང་ལུགས་ལ།
།སང་བ་མྱི་དམན་དད་བརོན་ཤྗེས་རབ་ཅན།
།བསྟན་པའྱི་གསལ་བྱྗེད་འཁོར་ལོ་ཆོས་རྗེ་ཡྱིས།
4
Йога привнесения смерти на путь как дхармакайи, йога
привнесения промежуточного состояния на путь как самбхогакайи
и йога привнесения перерождения на путь как нирманакайи.
25

།འདོད་མོས་ཇྱི་བཞྱིན་ཆོས་མྗེད་སྙོམས་ལས་པ།
།བྱང་ཆུབ་བསྟན་པའྱི་སོན་མྗེས་སུག་ལས་སུ།
།བགྱིས་པའྱི་དགྗེ་བའྱི་ངྗེས་དོན་སྤྱན་རས་གཟྱིགས།
།མྱུར་དུ་ཞལ་མཇལ་གསུང་གྱི་བདུད་རྱི་ལ།
།སྤྱོད་པའྱི་སལ་བཟང་མཆོག་ཏུ་བདག་གྱུར་ཅྱིག །
Этот труд был написан в соответствии с
пожеланиями
Знающего много текстов по сутре и тантре,
верующего, усердного и мудрого
Светоча Дхармы Кхорло Чойдже
Ленивым Джангчуб Тенпе Дронме,
Не имеющим знания учения.

Пусть заслугой от написания этого


Я скоро обрету наилучшую благую удачу
Видеть лик истинного Авалокитешвары и слышать
нектар его речи!

རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅྱིག།
Пусть будет победа!

དགྗེའ།ོ །
Пусть будет добродетель!
26

Порядок растворения

Вам также может понравиться