Вы находитесь на странице: 1из 5

Сравнительно-сопоставительный анализ текста

Названия текстов Записки из подвала, или Дневник практичной


женщины. Повести, рассказы, притчи.

Текст 1

Jonathan Livingston Seagull

Текст 2

Время 2019
создания
текстов Текст 1

Внешние
параметр 1970
ы текстов
Текст 2

Автор Стремитина Наталья

Текст 1

Richard Bach

Текст 2

Целевая Адресаты – образованные культурные люди,


аудитория общество в целом. Писатель может обращаться к
себе, к другим людям и к Богу.
Текст 1

Адресаты – образованные культурные люди,


общество в целом. Писатель может обращаться к
себе, к другим людям и к Богу.

Текст 2
Всего символов: 
Объем
48945
текстов (в
 
знаках)
Без пробелов: 
39916
 
Количество слов: 
9030
Текст 1

310 страниц

Текст 2

Структура Шрифт: Times New Roman, 12, красная строка обозначена,


текстов присутствует расстояния между абзацами, заголовок выделен
и\или жирным шрифтом, текст на странице А4.
особенности
графическо Состоит из 12 повестей.
го Текст 1
оформлени
я текстов Шрифт: Consolas, 12, красная строка не обозначена,
присутствует расстояния между абзацами, заголовок не
выделен жирным шрифтом, текст на странице А4.

Текст 2

Функциональный стиль Стиль: художественный стиль


и Тип: повесть-притча
тип текстов Текст 1

Стиль: художественный стиль


Тип: повесть-притча
Текст 2

Функции Функция Рассказать человеку о мире, обществе с помощью


текстов сообщен эмоциональной составляющей речи.
(назначение ия Текст 1
текста в
соответствии Рассказать человеку о мире, обществе с помощью
с
коммуникати эмоциональной составляющей речи.
вной целью Текст 2
автора)
Функция Воспитание читателей, воздействие на интеллект и эмоции.
воздейст Создание и передача культурных, духовных ценностей.
вия Психологическое воздействие. Предписывающая функция.
Формирование отношения к действительности. Читатель
связывает информацию из текста с реальной
действительностью

Текст 1

Доставление эстетического удовольствие.


Побуждение к тем или иным поступкам,
действиям. Добиться внимания и поддержки.
Предостеречь от опасности. Сформировать
определенное мировоззрение. Развить
эстетический вкус.

Текст 2
Например:
Композиционная
В тексте множество неоднородных абзаца. В основном она
структура текстов
части, на которые включают в себя описание с элементами рассуждения.
подразделяется текст того Текст 1
или иного типа, т.е.
логически взаимосвязанные
смысловые части,
объединенные единством
В тексте множество неоднородных абзаца. В основном она
темы или предмета включают в себя описание с элементами рассуждения. Книга
композиционно-речевые состоит из 12 повестей.
формы текста Текст 2

Информационная В данном тексте преобладает СКИ, но в этом тексте также


структура текстов содержится СФИ.
(категория Текст 1
информативности)
(содержательно-
фактуальная,
содержательно- В данном тексте преобладает СКИ.
концептуальная, Текст 2
содержательно-
подтекстовая типы
информаций)

Темпоральная
В целом, в тексте преобладают формы настоящего и
структура текстов
прошедших времен. Автор соотносит текст с определенным
временем. Русский: точка отсчета рождение ребёнка,
старание героини “ отделять работу рук от работы головой”.
Текст 1

В целом, в тексте преобладают формы Past Simple \ Past


Indefinite. Автор не соотносит текст с определенным
временем. (Объяснить с какой целью, для выражения какой
мысли, смысла, привести примеры)
Английский: точка отсчета – уход из привычных мест, “стаи”,
посвящение всей жизни полётам.

Текст 2
Эмотивность текстов
Русскоязычный текст имеет меньшее количество
интерпретаций, то есть толкования, объяснения, раскрытия
смысла, творческое раскрытие образа, за счёт разнообразия
целенаправленно отобранных в соответствии замыслом
языковых средств.
Текст 1

Англоязычный текст имеет большее количество


интерпретаций, то есть толкования, объяснения, раскрытия
смысла, творческое раскрытие образа, за счёт разнообразия
целенаправленно отобранных в соответствии замыслом
языковых средств.

Текст 2

Категория эстетичности: и русскоязычная, и англоязычная


Другие текстовые
повести-притчи вызывают эстетический эффект всей
категории, ярко
системой художественного текста и отражают
представленные в
неповторимость творческой индивидуальности и ее
анализируемых текстах
отношение к действительности.
(модальность, точка
зрения,
Категория интерпретируемости: Русскоязычный текст имеет
культуроспецифичность,
меньшее количество интерпретаций, то есть толкования,
интертекстуальность и
объяснения, раскрытия смысла, творческое раскрытие образа,
др.)
за счёт разнообразия целенаправленно отобранных в
соответствии замыслом языковых средств.

Анализ Лексические:
лингвистических и  Неоднородность лексического состава: сочетание книжной
лингвостилистических лексики с разговорной, просторечной, диалектной.
особенностей,
характерных для
данных текстов: группы Русский: «Сидеть с ребёнком» – “И тогда становится ясно,
терминов, структуры что любое дело – самое примитивное и безрадостное –
предложений, основные перестаёт быть трудным и неприятным, если освещено
стилистические приемы, мыслью…”
экспрессивные средства,
средства выдвижения
информации в тексте и  Использование всех пластов русской лексики для
т.п. реализации эстетической функции.

Стилистические:

 Однородные члены предложения создают динамическую


картину в обоих случаях
 Русский: “ведь никто не может помешать мне вспоминать
события моей прежней жизни, сравнивать, наблюдать, а
иногда фантазировать и мечтать…”

Текст 1
Стилистические:

 Однородные члены предложения создают динамическую


картину в обоих случаях.
Английский: глаголы-сказуемые “He learned to sleep in the air,
setting a course at night across the offshore wind, covering a
hundred miles from sunset to sunrise…”

Текст 2

Вам также может понравиться