Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ В ПЕРЕВОДЕ
Ж.Т. Балмагамбетова,
Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова
This article is dedicated to the analysis of the lingua-cultural national concept of the kazakh
literature and the methods of its transmission are elucidated
on the text of translation.
Теория перевода художественной литера- гом в рамках одного текста служит “высвечи-
туры занимает особое место среди других нап- ванию” культурологической маркированности,
равлений современного переводоведения, так принадлежности культурологическому полю.
как художественный перевод характеризуется Важным условием достижения стилисти-
особенностями, которые обусловлены, прежде ческой адекватности в переводе является пара-
всего, спецификой художественного текста, метр адекватной передачи когнитивной, линг-
его семантической многоплановостью, эмотив- вокультурологической и прагматической ин-
ностью, оценочностью, образной структурой. формации. В современной лингвистике иссле-
Национальная ментальность, являясь важней- дования, посвященные лингвокультурным кон-
шим аспектом языкового мышления, отражена цептам, приобретают все большую актуаль-
в лексико-семантической и грамматической ность (см. работы Ю.С. Степанова, Ю.Д. Ап-
системе языка, поэтому изучение и адекват- ресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой,
ность передачи национально-культурных осо- А. Зализняк, И.Б. Левонтиной, Е.В. Рахилиной,
бенностей текста оригинала в переводческом А.Д. Шмелева, Е.С. Яковлевой, Н.Ф. Алефи-
процессе занимает особое место с позиции оп- ренко, З.К. Ахметжановой, Ш.К. Жаркынбеко-
тимизации межкультурной коммуникации. вой и др.).
Перспективы развития переводоведения, зре- Концепты являются важной частью рече-
лость переводческой мысли, мастерство луч- мыслительной деятельности, позволяющей
ших переводчиков-практиков – это своего ро- осуществлять трансляцию уже накопленного
да своеобразный итог многолетней деятельно- знания в принципиально новую ситуацию. Мо-
сти по накоплению опыта теоретических раз- делирование мира в сознании человека осуще-
работок, постижению принципов и методов ствляется с помощью концептов – “дискрет-
переводческой работы. ных содержательных единиц коллективного
Текст порожден культурой и является сознания, отражающих предмет реального/
культурным продуктом. Он выполняет “функ- идеального мира и хранимых в национальной
цию коллективной культурной памяти” [1], памяти носителей языка в вербально обозна-
но вместе с тем сам становится “культурным ченном виде” [2]. Единого толкования понятия
микрокосмом” [1]. Культурологическое прос- “концепт” нет, однако все трактовки его сущ-
транство, создаваемое текстом, актуализирует ности концептуально-культурологического
культуроносные смыслы языковых единиц. направления (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев,
Соположенность языковых единиц друг с дру- Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабуш-
кин и др.), представляющие концепты как “не- явили, что наличие или отсутствие лакун в пе-
кие способы репрезентации действительности реводном тексте является “свидетельством ус-
в сознании людей”, как сгустки смысла, несу- пешности или неуспешности его натурализа-
щие важную культурную информацию. Линг- ции в определенном культурном контексте”
вокультурный подход к пониманию концепта [5]. В основе культурологической лакунарнос-
состоит в том, что концепт признается базовой ти лежит различие – несоответствие в способе
единицей культуры и, как отмечает Ю.С. Сте- организации либо репрезентации экстралинг-
панов, “структуре концепта принадлежит все, вистического знания в культуре оригинала и
что принадлежит строению понятия, и все то, культуре перевода. Культурологическая лаку-
что делает его фактом культуры: исходная на как фрагмент ценностного опыта культуры
форма, сжатая до основных признаков содер- представляет собой когнитивную модель куль-
жания история; современные ассоциации; туры отправителя и выступает как ее культу-
оценки и т.д.” [3]. рологически значимый концепт.
Признание его как ментального образова- Переводчик должен постичь когнитивную
ния позволяет реконструировать ментальный модель культуры-отправителя таким образом,
мир носителя концептуальной системы, вос- чтобы переносимый фрагмент ценностного
создать его этнокультурный образ, характеро- опыта, представленный в оригинале, перестал
логию его менталитета, ибо человек, сущест- быть в его сознании лакуной, а стал частью его
вуя в определенной этнической и социокуль- коммуникативной компетенции. При интер-
турной среде, проницаем для нее: по мнению претации текста система вербальных значений
Ю.С. Степанова, «концепты – это своего рода соотносится с социо- и этнокультурной компе-
“ячейки” этнокультурной среды в сознании, тенцией носителя языка, концептуальное на-
в ментальном мире человека» [3]. Как извест- полнение которой и является одной из опреде-
но, концептуальный анализ дает возможность ляющих черт менталитета, так как “концепт –
не только более глубокого, но и более широко- это фрагмент этнокультурной среды в мен-
го рассмотрения семантики текста. Концепт тальном мире человека” [3].
оказывается инструментом, позволяющим рас- Значит, культурологический концепт мож-
смотреть в единстве художественный мир но определить как динамичный когнитивный
произведения и национальный мир. процесс, направленный на интерпретацию
Современные исследования позволяют культурологической лакуны текста оригинала
выявить комплексную природу концепта и его и ее последующую презентацию в тексте пере-
структуру (Воркачев, 2001; Попова, Стернин, вода. Формирование культурологического
2001). Она включает лингвистическую, когни- концепта предполагает глубокий анализ всего
тивную, культурологическую, психологичес- сообщения, художественного мира произведе-
кую составляющие и имеет национальную спе- ния и стоящей за лакуной экстралингвистичес-
цифику. Лингвистическая составляющая кон- кой ситуации. Только лишь соответствие кон-
цепта сопряжена с семантикой языкового зна- цептуальных структур в контексте перевода
ка. Когнитивная составляющая предполагает служит условием оптимальной реализации са-
«некий “квант” познания мира, единицу мен- мого процесса перевода. Дефиниция культу-
тального лексикона, отраженную в человечес- рологического концепта по отношению к про-
кой психике». Культурологическая составля- цессу перевода должна включать интеллекту-
ющая концепта включает ценностный аспект, альную деятельность переводчика по пости-
понятийный и образный элементы [4]. жению фреймовой пресуппозиции носителей
При переводе осуществляется перенос языка, представленной в культурологической
культурных концептов из текста оригинала лакуне. Переводной текст переносит концепт
в другую социокультурную и языковую среду. в новую культурно-языковую среду и в зави-
Своеобразный диалог культур возникает симости от его образных функций и ассоциа-
в рамках заданного в тексте оригинала комму- тивных связей, которые он порождает, сохра-
никационного фона, который тоже следует пе- няет или заменяет его образный код. Каждый
ренести в текст перевода. Исследователи вы- культурный код включает весь арсенал языко-
на базе производящей основы народ. Анализ всех казахских родов и племен” [10]. Отмеча-
данных лексем показывает, что они обладают ем, что переводчик адекватно передал комп-
значительной семантической емкостью как рессированный авторский смысл метафоричес-
в казахском, так и в русском языках, наблюда- кого фрагмента, так как сохранен доминант-
ется динамика в развитии значений, при этом ный интегративный признак “глубины мыс-
возникает различие в семантических ком- лей”, “беспредельности печали за судьбу наро-
понентах. да”, в переводном варианте представлена ин-
Теперь рассмотрим отражение концепта терпретация метафорического образа как об-
ел в переводном тексте романа “Кочевники”. раза реки – потока надежд и мечтаний народа.
В оригинале: “Осының бəрінен Жəнібек В следующем фрагменте концепт ел вер-
жеке хандық құрудың көптің арманы екенін бализован в составе пословицы: “...Елдің ел-
жəне өз басының қамы мен ел-жұрттың дігін, ердің ердігін көрсететін заман енді ту-
тілегінің сабақтаса басталғанын көптен ды... Ал күшті болу үшін, енді қазақ бір-
түсінген. Бұл – мұратқа жетудің даңғыл жо- жолата руға бөлініп бытырай жүруді тыйып,
лы. Бүгін болмаса ертең шаруашылығы, жер- айбынды мемлекетке айналуы керек...” [9]. –
суы, əдет-ғүрпы, тілі, тілегі бір Дешті “Но хан Джаныбек прекрасно понимал, что
Қыпшақ даласының көп руының бір жеңнен если не произойдет в самое ближайшее время
қол, бір жағадан бас шығарып, бір ел болып объединения всей казахской степи, то воз-
құралып бір халыққа айналатынына шек рожденной Белой Орде быстро придет ко-
келтірмеген” [9]. Семантическое наполнение нец... Нет, только создание единого сильного
концепта ел определяется компонентами “же- казахского государства могло спасти народ
лание”, “требование времени”, “единство”, от распыления и полного поглощения другими
“сплоченность”, “государственность”. В пере- народами” [10]. В переводе образность не сох-
воде репрезентируется признак необходимос- ранена, а смысловое содержание пословицы
ти, связанной с исторической неизбежностью передается в виде комментария путем интер-
в развитии этноса, таким образом, переводной претации доминантного авторского смысла,
вариант может быть соотнесен с концептуаль- компрессированного в ней.
ным инвариантом подлинника в плане смыс- Концепт тəуекел особо значим для языко-
лового, эмотивно-оценочного содержания: вой картины мира казахов, казахского созна-
“Джаныбек был умным политиком и понимал, ния. В результате исторического развития
что когда желание импрама-массы совпадает в человеке очень сильно так называемое куль-
с желанием вождя-честолюбца, то задуман- турное начало, которое представляет комплекс
ное им легче сбывается... Да, так было везде: стереотипов сознания, моделей поведения,
и на китайской, и на джунгарской границах. восприятия мира, ценностных установок. Дан-
Народ понимал уже необходимость создания ный концепт – одно из ключевых понятий для
своего, казахского ханства. Яблоко начинало раскрытия казахской лингвокультуры и казах-
созревать, и султан Джаныбек готов был ского национального характера. Так, в коче-
действовать” [10]. вой, казахской культуре он выражает готов-
Культурологическую основу концепта в ность идти на риск, самопожертвование, тесно
тексте формируют коннотативно-образные, связан с понятиями достоинства, чести, благо-
метафорические выражения: “Ел қамын ойла- родства мужчины, батыра-защитника. Жизнь
ған”, “ел мұраты тəрізді мəңгі өшпес арман- воспринимается как осознанный долг, тракту-
ды, ана жүрегіндей мейрімді келетін” [9]. – ется как сознательный выбор человека. Кон-
В переводе: “Если каждый из них так или цепт характеризует общий положительный на-
иначе хотел представить в более выгодном строй, картину всеобщего согласия. Концепта
свете именно свой род, то на голову выше с таким содержанием в русском языковом соз-
этих известных певцов был мудрец Асан- нании нет, и это создает определенные труд-
Кайгы. Печальны были его песни, и, как могу- ности при переводе. Коммуникативная нере-
чая река принимает в себя бесчисленные по- левантность и возможность номинирования
токи, они вбирали в себя надежды и чаяния нерелевантных концептов может лишь свиде-