Вы находитесь на странице: 1из 6

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 40.2 (575.2) (04)

ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ В ПЕРЕВОДЕ
Ж.Т. Балмагамбетова,
Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова

This article is dedicated to the analysis of the lingua-cultural national concept of the kazakh
literature and the methods of its transmission are elucidated
on the text of translation.

Теория перевода художественной литера- гом в рамках одного текста служит “высвечи-
туры занимает особое место среди других нап- ванию” культурологической маркированности,
равлений современного переводоведения, так принадлежности культурологическому полю.
как художественный перевод характеризуется Важным условием достижения стилисти-
особенностями, которые обусловлены, прежде ческой адекватности в переводе является пара-
всего, спецификой художественного текста, метр адекватной передачи когнитивной, линг-
его семантической многоплановостью, эмотив- вокультурологической и прагматической ин-
ностью, оценочностью, образной структурой. формации. В современной лингвистике иссле-
Национальная ментальность, являясь важней- дования, посвященные лингвокультурным кон-
шим аспектом языкового мышления, отражена цептам, приобретают все большую актуаль-
в лексико-семантической и грамматической ность (см. работы Ю.С. Степанова, Ю.Д. Ап-
системе языка, поэтому изучение и адекват- ресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой,
ность передачи национально-культурных осо- А. Зализняк, И.Б. Левонтиной, Е.В. Рахилиной,
бенностей текста оригинала в переводческом А.Д. Шмелева, Е.С. Яковлевой, Н.Ф. Алефи-
процессе занимает особое место с позиции оп- ренко, З.К. Ахметжановой, Ш.К. Жаркынбеко-
тимизации межкультурной коммуникации. вой и др.).
Перспективы развития переводоведения, зре- Концепты являются важной частью рече-
лость переводческой мысли, мастерство луч- мыслительной деятельности, позволяющей
ших переводчиков-практиков – это своего ро- осуществлять трансляцию уже накопленного
да своеобразный итог многолетней деятельно- знания в принципиально новую ситуацию. Мо-
сти по накоплению опыта теоретических раз- делирование мира в сознании человека осуще-
работок, постижению принципов и методов ствляется с помощью концептов – “дискрет-
переводческой работы. ных содержательных единиц коллективного
Текст порожден культурой и является сознания, отражающих предмет реального/
культурным продуктом. Он выполняет “функ- идеального мира и хранимых в национальной
цию коллективной культурной памяти” [1], памяти носителей языка в вербально обозна-
но вместе с тем сам становится “культурным ченном виде” [2]. Единого толкования понятия
микрокосмом” [1]. Культурологическое прос- “концепт” нет, однако все трактовки его сущ-
транство, создаваемое текстом, актуализирует ности концептуально-культурологического
культуроносные смыслы языковых единиц. направления (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев,
Соположенность языковых единиц друг с дру- Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабуш-

Вестник КРСУ. 2008. Том 8. № 3 169


Ж.Т. Балмагамбетова

кин и др.), представляющие концепты как “не- явили, что наличие или отсутствие лакун в пе-
кие способы репрезентации действительности реводном тексте является “свидетельством ус-
в сознании людей”, как сгустки смысла, несу- пешности или неуспешности его натурализа-
щие важную культурную информацию. Линг- ции в определенном культурном контексте”
вокультурный подход к пониманию концепта [5]. В основе культурологической лакунарнос-
состоит в том, что концепт признается базовой ти лежит различие – несоответствие в способе
единицей культуры и, как отмечает Ю.С. Сте- организации либо репрезентации экстралинг-
панов, “структуре концепта принадлежит все, вистического знания в культуре оригинала и
что принадлежит строению понятия, и все то, культуре перевода. Культурологическая лаку-
что делает его фактом культуры: исходная на как фрагмент ценностного опыта культуры
форма, сжатая до основных признаков содер- представляет собой когнитивную модель куль-
жания история; современные ассоциации; туры отправителя и выступает как ее культу-
оценки и т.д.” [3]. рологически значимый концепт.
Признание его как ментального образова- Переводчик должен постичь когнитивную
ния позволяет реконструировать ментальный модель культуры-отправителя таким образом,
мир носителя концептуальной системы, вос- чтобы переносимый фрагмент ценностного
создать его этнокультурный образ, характеро- опыта, представленный в оригинале, перестал
логию его менталитета, ибо человек, сущест- быть в его сознании лакуной, а стал частью его
вуя в определенной этнической и социокуль- коммуникативной компетенции. При интер-
турной среде, проницаем для нее: по мнению претации текста система вербальных значений
Ю.С. Степанова, «концепты – это своего рода соотносится с социо- и этнокультурной компе-
“ячейки” этнокультурной среды в сознании, тенцией носителя языка, концептуальное на-
в ментальном мире человека» [3]. Как извест- полнение которой и является одной из опреде-
но, концептуальный анализ дает возможность ляющих черт менталитета, так как “концепт –
не только более глубокого, но и более широко- это фрагмент этнокультурной среды в мен-
го рассмотрения семантики текста. Концепт тальном мире человека” [3].
оказывается инструментом, позволяющим рас- Значит, культурологический концепт мож-
смотреть в единстве художественный мир но определить как динамичный когнитивный
произведения и национальный мир. процесс, направленный на интерпретацию
Современные исследования позволяют культурологической лакуны текста оригинала
выявить комплексную природу концепта и его и ее последующую презентацию в тексте пере-
структуру (Воркачев, 2001; Попова, Стернин, вода. Формирование культурологического
2001). Она включает лингвистическую, когни- концепта предполагает глубокий анализ всего
тивную, культурологическую, психологичес- сообщения, художественного мира произведе-
кую составляющие и имеет национальную спе- ния и стоящей за лакуной экстралингвистичес-
цифику. Лингвистическая составляющая кон- кой ситуации. Только лишь соответствие кон-
цепта сопряжена с семантикой языкового зна- цептуальных структур в контексте перевода
ка. Когнитивная составляющая предполагает служит условием оптимальной реализации са-
«некий “квант” познания мира, единицу мен- мого процесса перевода. Дефиниция культу-
тального лексикона, отраженную в человечес- рологического концепта по отношению к про-
кой психике». Культурологическая составля- цессу перевода должна включать интеллекту-
ющая концепта включает ценностный аспект, альную деятельность переводчика по пости-
понятийный и образный элементы [4]. жению фреймовой пресуппозиции носителей
При переводе осуществляется перенос языка, представленной в культурологической
культурных концептов из текста оригинала лакуне. Переводной текст переносит концепт
в другую социокультурную и языковую среду. в новую культурно-языковую среду и в зави-
Своеобразный диалог культур возникает симости от его образных функций и ассоциа-
в рамках заданного в тексте оригинала комму- тивных связей, которые он порождает, сохра-
никационного фона, который тоже следует пе- няет или заменяет его образный код. Каждый
ренести в текст перевода. Исследователи вы- культурный код включает весь арсенал языко-

170 Вестник КРСУ. 2008. Том 8. № 3


Проблема передачи культурологических концептов

вого инструментария троп, фигур, смысловых слойность концепта порождают многослой-


и эмоционально-оценочных структур, отража- ность семантической структуры слова, при
ющего специфическое мировоззрение опреде- помощи которого данный концепт объективи-
ленной этнической общности. руется в языковом сознании человека. Трудно-
Культурный концепт в языковом сознании сти перевода концептов обусловлены тем, что
представлен как многомерная сеть значений, часто наличие эквивалентных соответствий
выражающихся лексическими, фразеологичес- концептов не покрывает полностью тех ком-
кими, паремиологическими единицами, преце- понентов значения, которые являются специ-
дентными текстами, этикетными формулами, фическими для определенной культуры, а пе-
а также речеповеденческими тактиками, отра- редача национально-культурной специфики
жающими этнические особенности мышления концептов вызывает затруднения невозможно-
и духовной жизни лингвокультурных общнос- стью найти концепт в ПЯ, который был бы
тей. Наиболее значимым вопросом в передаче близок исходной культуре.
когнитивной сущности переводимых единиц Особый интерес, на наш взгляд, представ-
является проблема концептуальной организа- ляет ряд концептов казахской культуры, для
ции знаний в процессах понимания и построе- исследования способов перевода которых мы
ния сообщений. Методика оценки адекватнос- обратились к анализу переводного текста ис-
ти передачи когнитивной информации вклю- торической трилогии известного казахского
чает когнитивное моделирование, осуществля- писателя И. Есенберлина “Кочевники”. В ка-
ющееся с помощью построения когнитивных честве примера рассмотрим концепты “ел”,
карт переводимой единицы и его переводного “сөз” и “тəуекел”.
соответствия. Словарное толкование пред- Проиллюстрируем на примере лексем
ставляет возможность раскрыть характер обо- ел/народ. В “Қазақ тілінің сөздігі” представле-
значенного концепта, выявить когнитивную на семантика лексемы “ел” как многозначного
семантику лексемы. Как показывает опыт ряда слова: 1. Жұрт, халық, қауым. 2. Туған жер,
исследований (Е.С. Кубряковой, В.З. Демьян- өскен орта. 3. Негізгі, шыққан тегі, заты,
кова и др.), когнитивная карта предполагает руы. 4. Отан, туып өскен жер... [6], а также
отражение лексикографического представле- представлено множество фразеологических со-
ния значений слова в толковых, фразеологиче- четаний и производных единиц лексемы.
ских, этимологических словарях, учет ассо- В словаре В.И. Даля слово “народ” трактуется
циативных связей слова и сочетаемостных ха- следующим образом: “нарожденье; что наро-
рактеристик, представление различного рода дилось. Люд, народившийся на известном про-
структур знаний: энциклопедических, мифоло- странстве; люди вообще; язык, племя; жите-
гических, исторических и т.д., отражение кон- ли страны, говорящие одним языком; обыва-
текстуальных значений слова. Ассоциативные тели государства, страны, состоящей под
связи слов, организующие текстовые и меж- одним управленьем; чернь, простолюдье, низ-
текстовые поля, позволяют определить содер- шие, податные сословия; множество людей,
жание того или иного концепта. Использова- толпа...” [7], словарная статья включает пос-
ние данной методики концептуального анали- ловицы и поговорки. В “Толковом словаре
за для исследования передачи концептов в пе- русского языка” под ред. Д.Н. Ушакова лексе-
реводе позволит обоснованно оценить зоны ма “народ” трактуется несколько иначе:
трудно переводимого в оригинале и привне- 1. Население, объединенное принадлежностью
сенного переводчиком. к одному государству; жители страны; 2. То
В ряде лингвистических исследований же что нация, национальность; 3. В эксплуа-
высказывается предположение, что фундамен- таторском государстве – основная масса на-
тальные базовые концепты являются врожден- селения в противоположность правящему
ными, другие исследователи считают, что классу; 4. только ед. Люди (разг.) ... [8]. Кроме
концепты каждого языка неповторимы и свое- того, языковая экспликация данного феномена
образны. Однозначно ответить здесь нет воз- широко выявляется на словообразовательном
можности, так как многоаспектность и много- уровне: 22 производные единицы, созданные

Вестник КРСУ. 2008. Том 8. № 3 171


Ж.Т. Балмагамбетова

на базе производящей основы народ. Анализ всех казахских родов и племен” [10]. Отмеча-
данных лексем показывает, что они обладают ем, что переводчик адекватно передал комп-
значительной семантической емкостью как рессированный авторский смысл метафоричес-
в казахском, так и в русском языках, наблюда- кого фрагмента, так как сохранен доминант-
ется динамика в развитии значений, при этом ный интегративный признак “глубины мыс-
возникает различие в семантических ком- лей”, “беспредельности печали за судьбу наро-
понентах. да”, в переводном варианте представлена ин-
Теперь рассмотрим отражение концепта терпретация метафорического образа как об-
ел в переводном тексте романа “Кочевники”. раза реки – потока надежд и мечтаний народа.
В оригинале: “Осының бəрінен Жəнібек В следующем фрагменте концепт ел вер-
жеке хандық құрудың көптің арманы екенін бализован в составе пословицы: “...Елдің ел-
жəне өз басының қамы мен ел-жұрттың дігін, ердің ердігін көрсететін заман енді ту-
тілегінің сабақтаса басталғанын көптен ды... Ал күшті болу үшін, енді қазақ бір-
түсінген. Бұл – мұратқа жетудің даңғыл жо- жолата руға бөлініп бытырай жүруді тыйып,
лы. Бүгін болмаса ертең шаруашылығы, жер- айбынды мемлекетке айналуы керек...” [9]. –
суы, əдет-ғүрпы, тілі, тілегі бір Дешті “Но хан Джаныбек прекрасно понимал, что
Қыпшақ даласының көп руының бір жеңнен если не произойдет в самое ближайшее время
қол, бір жағадан бас шығарып, бір ел болып объединения всей казахской степи, то воз-
құралып бір халыққа айналатынына шек рожденной Белой Орде быстро придет ко-
келтірмеген” [9]. Семантическое наполнение нец... Нет, только создание единого сильного
концепта ел определяется компонентами “же- казахского государства могло спасти народ
лание”, “требование времени”, “единство”, от распыления и полного поглощения другими
“сплоченность”, “государственность”. В пере- народами” [10]. В переводе образность не сох-
воде репрезентируется признак необходимос- ранена, а смысловое содержание пословицы
ти, связанной с исторической неизбежностью передается в виде комментария путем интер-
в развитии этноса, таким образом, переводной претации доминантного авторского смысла,
вариант может быть соотнесен с концептуаль- компрессированного в ней.
ным инвариантом подлинника в плане смыс- Концепт тəуекел особо значим для языко-
лового, эмотивно-оценочного содержания: вой картины мира казахов, казахского созна-
“Джаныбек был умным политиком и понимал, ния. В результате исторического развития
что когда желание импрама-массы совпадает в человеке очень сильно так называемое куль-
с желанием вождя-честолюбца, то задуман- турное начало, которое представляет комплекс
ное им легче сбывается... Да, так было везде: стереотипов сознания, моделей поведения,
и на китайской, и на джунгарской границах. восприятия мира, ценностных установок. Дан-
Народ понимал уже необходимость создания ный концепт – одно из ключевых понятий для
своего, казахского ханства. Яблоко начинало раскрытия казахской лингвокультуры и казах-
созревать, и султан Джаныбек готов был ского национального характера. Так, в коче-
действовать” [10]. вой, казахской культуре он выражает готов-
Культурологическую основу концепта в ность идти на риск, самопожертвование, тесно
тексте формируют коннотативно-образные, связан с понятиями достоинства, чести, благо-
метафорические выражения: “Ел қамын ойла- родства мужчины, батыра-защитника. Жизнь
ған”, “ел мұраты тəрізді мəңгі өшпес арман- воспринимается как осознанный долг, тракту-
ды, ана жүрегіндей мейрімді келетін” [9]. – ется как сознательный выбор человека. Кон-
В переводе: “Если каждый из них так или цепт характеризует общий положительный на-
иначе хотел представить в более выгодном строй, картину всеобщего согласия. Концепта
свете именно свой род, то на голову выше с таким содержанием в русском языковом соз-
этих известных певцов был мудрец Асан- нании нет, и это создает определенные труд-
Кайгы. Печальны были его песни, и, как могу- ности при переводе. Коммуникативная нере-
чая река принимает в себя бесчисленные по- левантность и возможность номинирования
токи, они вбирали в себя надежды и чаяния нерелевантных концептов может лишь свиде-

172 Вестник КРСУ. 2008. Том 8. № 3


Проблема передачи культурологических концептов

тельствовать об отсутствии того или иного ценностные ориентации казахского этноса,


концепта как отдельной и целостной единицы специфику его мировоззренческих представ-
в сознании инокультурного реципиента, но в лений. В тюркской культуре на протяжении
то же время переводчик имеет возможность веков и эпох слово оставалось основным сред-
сконструировать концепт в конкретном акте ством хранения и передачи информации, спо-
коммуникации из ряда близких по значению собом познания мира, взаимосвязь между
концептов, релевантных для носителей куль- мыслью, словом и делом была настолько
туры реципиента. В переводных фрагментах прочной, что признавалось их общее, тождест-
трилогии для передачи концептов переводчи- венное действенное начало. “Знание – виде-
ком использованы приемы опущения, добав- ние-слышание выступали в неразрывном
ления, компенсации, комментария, способы единстве, а еще больше ценилась способность
лексических замен: “Сыр бойының ызғарлы облекать увиденное и услышанное в слово.
қара суығы басталмас бұрын, Жоңғар шап- Совокупность этих признаков определяла мес-
қыншылары Түркістан шаhарын қоршады. то человека в сакральной иерархии” [11]. Ис-
Елшібек басқарған қала халқы нар тəуекелге покон веков казахами почиталось мастерство
бел буып қаланы қорғап бақты” [9]. – “Широ- красноречия, декламации, импровизаторское
кой волной катилось через степь семиглавое пение. Народные акыны и жырау, обладая поэ-
джунгарское войско… Несколько дней оборо- тическим даром, выступали носителями этни-
нялся город… С диким воем летела на штурм ческой памяти, способствуя передаче накоп-
конная лава и всякий раз откатывалась, нат- ленного духовного опыта новым поколениям.
кнувшись на яростное сопротивление горо- “Исполнение песни, свободная игра и поэти-
жан” [10]; «Қырық мың қолмен Сыбан Рап- ческая импровизация приравнивались к выс-
танның келе жатқанын Гəуhардан естіген шим созидательным действиям” [11]. Воспро-
Əбілқайыр дабыл қақтырып бар əскерін сапқа изведение в переводе такой культурно-праг-
тұрғызып, “Тəуекел!” деп Сыбан Раптанға матической смысловой номинации требует со-
қарсы жүрген» [9]. – “Конница Сыбан Рапта- хранения определенным образом организован-
на не смогла нанести неожиданный удар по ного контекста, развивающего и усиливающе-
войску Абулхаира. Лишь на время, нужное для го культурологический потенциал концепта.
того, чтобы закипела вода в котелке, опере- Репрезентация смыслового содержания кон-
дила джунгарский авангард девушка Гаухар, цепта ярко представлена в паремиологическом
но этого оказалось достаточно. Абулхаир ус- выражении: аталы сөзге арсыз тоқтамас,
пел поднять воинов, разделил войско на три передача которого в переводе осуществляется
части, выстроил их для боя” [10]; «Бір сұм- как посредством калькирования, так и семан-
дықтың болып қалғанын іші сезген Жолым- тического эксплицирования с последующим
бет, енді бүкіл Кіші жүздің абыройын сақ- лингвокультурологическим комментарием –
тағысы келді. Бұрын көңілінде аздаған дүдə- пояснением историко-культурного характера
мал күдігі болса, осы мезгілден бастап “Нар с целью нейтрализации культурного диффе-
тəуекел!” деп, Ақторғынды құтқаруға кіріс- ренциала и достижения аналогичного комму-
ті» [9]. – “Батыр Жолымбет и не мог пос- никативного эффекта:
тупить иначе…Теперь в ее лице был оскорб- 1. Калькирование: “Дат тақсыр! Төре бір
лен весь Младший жуз. Как могли воины это- ауыз сөзге мұрша бер. – Айт датыңды... –
го жуза пройти мимо такого оскорбления!” Аталы сөзге арсыз тоқтамас. Абылай атама
[10]. Как показывает анализ языкового мате- бабаларының істеген жақсылығын алдыма
риала, во 2 и 3 примерах смысловая емкость тартты ғой, қоя беріндер, – деді” [9]. – “Да,
концепта не воспроизведена, хотя переводчик таксыр! Слова требую по закону, султан!
пытается компенсировать это, используя ме- Арыстан весь подобрался и встряхнулся, как
тод контекстной реконструкции и семантичес- приготовившаяся к полету птица. По-преж-
кой экспликации. нему глядя на Кенесары сверкающими глазами,
Слово (сөз) – чрезвычайно емкий лингво- он запел… Кенесары в ярости махнул рукой: –
специфический концепт, актуализирующий Довольно!... Лишь на бесстыдных не дейст-

Вестник КРСУ. 2008. Том 8. № 3 173


Ж.Т. Балмагамбетова

вует меткое слово. – Он указал на Арыста- приходилось считаться самым самовластным


на: – Свои поступки этот человек завернул правителям” [10].
в благодеяния, оказанные его предками моим...
Отпустите!” [10]. Литература
2. Экспликация с комментарием историко-
культурного характера: «Қарапайым ел қамын
ойлаған, қызыл тілін қару еткен қазақ жырау- 1. Лотман Ю.М. Семантика культуры и понятие
лары əрқашанда өз ойларын ашық айтқан. текста // Русская словесность. От теории сло-
Бірақ... “аталы сөзге арсыз тоқтамас”, весности к структуре текста. Антология. – М.,
дəуірінде ханға да шындықты тыңдау бір 1997.
2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-
ғанибет іс еді...» [9]. – «Сам хан вынужден фразеологической семантике языка. – Воро-
был считаться в те времена со степной воль- неж, 1996.
ницей, потому что опирался на султанов. 3. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской
И неписаным законом было: “Можно отру- культуры: Опыт исследования. – М., 1997.
бить голову, но нельзя отрезать язык”. Вот 4. Краткий словарь когнитивных терминов /
почему хоть предчувствовал хан Абулхаир, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков и др. – М.,
что неприятна будет ему песня Казтугана- 1997.
жырау, он не показал вида и милостиво мах- 5. Маркарян Э.С. Теория культуры и современ-
нул рукой: Поэт у нас вольнее птицы!…» ная наука. – М., 1983.
[10]; “Именно этого человека, пользующегося 6. Қазақ тілінің сөздігі / Жалпы ред. басқарған
всеобщей любовью у простонародья, и пригла- Т. Жанұзақов. – Алматы, 1999.
сил сейчас к себе хан Тауекель. Да и по древ- 7. Даль В.И. Толковый словарь русского языка.
ним неписаным законам следовало перед бо- Современная версия. – М., 2003.
ем спрашивать совета у вещих певцов” [10]; 8. Толковый словарь русского языка / Под ред.
“... певцы-прорицатели пользовались огром- Д.Н. Ушакова. – Т. 2. – Л.-М., 1938.
ным авторитетом. Их устами феодально-ро- 9. Есенберлин І. Көшпенділер. – Алматы: Жазу-
довые вожди отстаивали свои вольности пе- шы, 1976. – 3 кіт.
ред властью султанов и самого хана. Но наи- 10. Есенберлин И. Кочевники. – Алма-Ата: Жазу-
больший авторитет в народе имели те из них, шы, 1986. – 3 кн.
которые раздвигали рамки своих сказаний 11. Сагалаев А.М., Октябрьская И.В. Традицион-
за пределы одного племени и начинали гово- ное мировоззрение тюрков Южной Сибири.
рить от имени всего народа. С их мнением Знак и ритуал. – Новосибирск, 1990.

174 Вестник КРСУ. 2008. Том 8. № 3

Вам также может понравиться