© ивл потека
филолога
А. В. К У Н И Н
АНГЛИЙСКАЯ
ФРАЗЕОЛОГИЯ
(теоретический курс)
Рекомендовано к изданию
Учебно-методическим управлением
по высшему образованию
Министерства высшего и среднего
специального образования СССР
7 -1 -4
БЗ— 35/87— 70
ОТ АВТОРА
7
формальные значения словосочетаний *. «И вот возни
кает потребность в особом отделе, который был бы соиз
мерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не
общие типы, а индивидуальные значения данных отдель
ных словосочетаний, подобно тому как лексика имеет
дело с индивидуальными (лексическими) значениями от
дельных слов»12.
Е. Д. Поливанов считал, что фразеология «займет
обособленную и устойчивую позицию (подобно фонети
ке, морфологии и т. п.) в лингвистической литературе
будущего — когда в последовательной постановке разно
образных проблем наша наука лишена будет случайных
пробелов»3.
Предвидение Е. Д. Поливанова осуществляется в
наши дни. Значение высказываний Е. Д. Полива
нова о фразеологии подчеркивалось рядом исследова
телей 45.
Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисцип
лине ставил и В. В. Виноградов6. В своих работах по
фразеологии он сформулировал свое учение о фразеоло
гических единицах в русском языке и распределил их по
семантическим группам. Труды В. В. Виноградова были
шагом вперед для своего времени и способствовали по
явлению множества работ по фразеологии разных язы
ков. Такое накопление систематизированных фактов —
одна из предпосылок создания фразеологии как лингви-
8
.стической дисциплины. Однако и после опубликования
трудов В. В. Виноградова фразеология не стала лингви
стической дисциплиной и не вышла за рамки одного из
разделов лексикологии. Это объяснялось тем, что несмот
ря на большое значение трудов В. В. Виноградова, ос
новные понятия фразеологии как лингвистической дис
циплины не были им разработаны. К таким вопросам в
первую очередь относятся: метод изучения фразеологи
ческих единиц, их устойчивость 1 и системный характер.
В. В. Виноградов не предложил определения фразеоло
гической единицы. Чрезмерное сближение фразеологи
ческой единицы со словом, характерное также для уче
ния Балли, сказалось в том, что В. В. Виноградов вклю
чил свою теорию фразеологии в грамматическое учение
о слове 12.
Слишком широкое понимание объема фразеологии
В. В. Виноградовым не давало возможности установить
ее границы и отделить фразеологические единицы от
смежных образований.
В силу этих соображений концепция В. В. Виногра
дова не может быть положена в основу фразеологии как
лингвистической дисциплины. Однако ряд важных на
блюдений, содержащихся в трудах В. В. Виноградова по
фразеологии, безусловно должен учитываться при даль
нейшей разработке теории фразеологии.
Фразеология традиционно включалась в лексиколо*
гию на правах одного из ее разделов, а вопрос о фра
зеологии как о лингвистической дисциплине в течение
длительного времени обходился молчанием.
На предыдущем этапе развития языкознания вклю
чение фразеологии в лексикологию в качестве одного из
ее разделов было вполне оправдано. Но мы считаем не
последовательным включение раздела «Фразеология» в
книгу Н. М. Шанского по лексикологии3, без указания,
что это вызывалось только требованиями программы, так
как данный автор за год до появления этой книги вы
10
§ 2. Фразеологические единицы включаются в сло
варный состав языка, а фразеология — в состав лекси
кологии главным образом по той причине, что фразеоло
гизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лекси
кология— как лингвистическая дисциплина, изучающая
словарный состав языка, т. е. слова и их эквиваленты *.
Вследствие этого теория эквивалентности фразеоло
гической единицы слову заслуживает специального рас
смотрения. Она восходит к теории идентификации
экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, кото
рый указывал, что самым общим признаком фразеоло
гического оборота, заменяющим собой все остальные,
является возможность или невозможность подставить
вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово
Ш. Балли называл словом-идентификатором 2.
Наличие подобного синонима Балли рассматривает
в качестве внутреннего признака целостности фразеоло
гических единиц.
Подобная точка зрения вызывает возражения. Се
мантическая целостность фразеологической единицы не
может быть установлена таким путем, так как и пере
менные сочетания слов могут иметь синонимы — слова.
Кроме того, многие фразеологические единицы не имеют
слов-идентификаторов и могут идентифицироваться
только с помощью переменных словосочетаний, напри
мер, drink like a fish = drink too much, a hard nut to 1
11
crack = a very difficult problem, in a small way = on a
small scale и т. пА
Семантическая целостность фразеологической едини
цы может быть установлена при сопоставлении ее зна
чения со значением ее компонентов как отдельных слов,
а также выявлением особенностей ее употребления в кон
тексте 2.
1
12
§ 4. Становление фразеологии как лингвистической
дисциплины прошло трудный путь.
Даже такой выдающийся англист как А. И. Смир-
ницкий не безоговорочно поддерживал фразеологию как
лингвистическую дисциплину.
«И хотя изучением фразеологической сочетаемости
занимается специальная наука — фразеология, являю
щаяся разделом лексикологии, фразеологическая соче
таемость должна обязательно учитываться при изучении
синтаксического строя языка» *. Остается неясным, ка
ким образом фразеология может быть наукой, если ей
отказывают в праве на самостоятельное существование.
Противоречивая позиция А. И. Смирницкого в дан
ном вопросе объясняется тем, что, хотя он и учитывал
различие между фразеологическими единицами и слова
м и12, но считал фразеологические единицы эквивалента
ми слов 3.
Подобная позиция неизбежно привела к двойствен
ному решению вопроса о вхождении или невхождении
фразеологических единиц в словарный состав языка.
«В той же роли, что и слова, выступают фразеоло
гические единицы, общая совокупность которых пред
ставляет собой некоторое добавление к словарному
составу или особую область внутри его»4. Исходя из
теории эквивалентности, А. И. Смнрницкий считает фра
зеологическими единицами только словосочетания, не
смотря на то, что допускает вхождение устойчивых
предложений в систему языка.
Многие лингвисты считают фразеологические едини
цы эквивалентами слов на том основании, что как те,
так и другие вносятся в речь в готовом виде, т. е. вос
производятся в ней. А. И. Смирницкий указывает: «по
скольку фразеологическая единица включается в речь
1 А. И. С м и р н и ц к и й . Синтаксис английского языка. М.,
1957, стр. 53.
2 «Отличаются фразеологические единицы от слов в основном
тем, что по своему строению они подобны словосочетаниям, а не
отдельным целым словам». (А. И. С м и р н и ц к и й . Там же,
стр. 37.)
3 «Поскольку фразеологические единицы являются эквивален
тами слов, они также изучаются лексикологией — в широком смысле
слова, — в частности фразеологией как ее подразделением, кото
рому противополагается собственно лексикология или лексикологи
ческое учение о слове». (А. И. С м и р н и ц к и й. Там же, стр. 47.)
4 А. И. С м и р н и ц к и й . Там же, стр. 37.
13
именно как целая единица и функционирует в речи как
одно целое слово, она оказывается известным ‘эквива
лентом слора’. Эквивалентность фразеологической еди
ницы слову состоит в том, что фразеологической единице
присущи два характерных признака типичного слова:
семантическая цельность и существование как готовой
единицы в языке, ее воспроизводимость в речи»1. Трак
товку фразеологической единицы как эквивалента слова
ввиду ее воспроизводимости в речи находим и в книге
И. В. Арнольд:
«Под эквивалентом слов понимаются устойчивые со
четания, которые подобно словам не создаются в речи
заново, а вносятся в нее в готовом виде» 12.
У А. И. Смирницкого эквивалентность слову являет
ся важнейшим показателем фразеологичности. Однако
в действительности дело обстоит значительно сложнее.
Целостность слова основана, как указывает сам
А. И. Смирницкий, «на его цельнооформленности, а
цельность фразеологической единицы на ее идиоматич-
кости». Следовательно, здесь явления разного порядка.
Это же справедливо и в отношении воспроизводимости,
так как воспроизводимость фразеологических единиц —
явление значительно более сложное, чем воспроизводи
мость слова.
Логическое развитие теории эквивалентности фразео
логической единицы слову приводит А. И. Смирницкого
к парадоксальному положению, которое подрывает эту
теорию. Исходя из утверждения В. В. Виноградова о
том, что словосочетание является свободным эквивален
том фразеологической единицы3, а с этим положением
нельзя согласиться, так как переменные словосочетания
относятся к сфере речи, а фразеологические единицы к
сфере языка, А. И. Смирницкий утверждает: «Но всякую
фразеологическую единицу следует признать эквивален
1 А. И. С м и р н и ц к и й . Лексикология английского языка.
§ 229, стр. 20в.
2 И. В. А р н о л ь д . Указ, соч., стр. 6.
Аналогичное понимание эквивалентности дано и в более позд
ней работе И. В. А р н о л ь д . Лексикология современного англий
ского языка. М.—Л., 1966, стр. 183.
3 В. В. В и н о г р а д о в . Идеалистические основы синтаксиче
ской системы проф. А. М. Пешковского. Ее эклектизм и внутрен
ние противоречия. В кн.: «Вопросы синтаксиса современного рус
ского языка». М., 1950, стр. 42
14
том слова. Таким образом, и свободное словосочетание*
будучи эквивалентом фразеологической единицы, оказы
вается эквивалентом слова»1. Эта теория эквивалентно^
сти, сближающая совершенно различные образования в
структурном и семантическом отношении, хотя и имею
щие общие черты, является малоплодотворной для раз
вития лингвистической науки.
«Внесение в речь в готовом виде» является шаткой
основой эквивалентности фразеологической единицы
слову, так как в речь в готовом виде вносятся качествен
но различные языковые единицы, отличающиеся как
типом устойчивости, так и в структурно-семантическом
плане, причем полностью игнорируются стилистические
особенности фразеологических единиц. Кроме того, фра
зеологические единицы в силу присущей им раздельно-
оформленности не могут функционировать в речи как
одно целое слово.
Интересно отметить, что сам А. И. Смирнидкий в
книге «Лексикология английского языка» (стр. 225) вы
деляет особый вид свободных сочетаний, которые могут
«вновь и вновь воспроизводиться в речи».
С. И. Ожегов12 указывает, что словосочетания желез
ная крыша, пить чай, каменный дом и т. п. легко созда
ются в процессе речи как закрепленные обозначения
обычных для говорящего типичных отрезков действи
тельности. Все подобные сочетания, по мнению
С. И. Ожегова, могут быть настолько закреплены в ре
чевом обиходе, что о них можно говорить как о воспро
изводимых, а не каждый раз создаваемых в потоке речи.
Подобная точка зрения является спорной, но самый факт
ее возникновения показывает недостаточную разрабо
танность вопроса воспроизводимости в речи тех или
иных образований.
За последнее время появились работы, чрезмерно
сближающие фразеологическую единицу и слово. Неко
торые ученые считают, что «слово фразеологично — это
его конструктивное свойство» (стр. 162). «Сочетания
‘спустя рукава\ ‘во весь дух’ — фразеологичны и по-
15
этому слова» (стр. 163) *, другие бездоказательно выде
ляют у фразеологических единиц лексические значения12
или считают сочетания морф фразеологизмами»3. Дает
ли это основание считать фразеологизм эквивалентом
слова? Безусловно нет. Эти концепции основаны на иг
норировании структуры фразеологических единиц и слов,
т. е. на отрыве плана содержания от плана выражения
и на чрезмерном сближении значения слов и фразеоло-
іизмов. Если учитывать в полном объеме структурно
семантические особенности слова и фразеологической
единицы, то не следует утверждать, что слово фразео-
логично, что фразеологическая единица обладает лек
сическим значением или является морфологическим
фразеологизмом.
§ 5. И. А. Мельчук считает, что понятие фразеологиз
ма обычно применяется к сочетаниям слов типа одер-
жать победу, прибрать к рукам, задать стрекача и т. п.,
но полагает, что это понятие целесообразно применять
и к сочетанию морфем в составе слова. По И. А. Мель
чуку морфологические фразеологизмы могут совпадать
со свободными сочетаниями: носик (чайника)— идиом
и носик (маленький носик) — свободное сочетание (ср.
намылить голову — идиом и свободное сочетание). Ме
1 М. В. П а н о в. О слове как единице языка. «Уч. зап. Москов.
гор. пед. института имени В. П. Потемкина». Т- II, вып. 5, 1956.
Любопытно, что самокритичный автор называет свою точку
зрения «наивным», «неученым» «воззрением на слово» (стр. 155).
И. С. Торопцев, полностью игнорируя семантические особен
ности фразеологизмов, в особенности предложений, и неразрывную
связь их семантики и структуры, утверждает, вопреки фактам, что
«смысловых различий между словом (в том числе и сложным) и
фразеологизмом нет. Семантика слова и фразеологизма имеет одну
и ту же природу, обладает одинаковыми свойствами, качественно
не различается».
И. С. Т о р о п ц е в. К вопросу о возникновении фразеологиз
мов и способе их отграничения от сходных с ними единиц. «Уч. зап.
Моек. обл. пед. института им. Н. К. Крупской». «Вопросы русской
фразеологии». Т. 160, вып. одиннадцатый, М., 1966, стр. 23.
2 А. И. М о л о т к о в . Понятие формь? фразеологизма. Сб.
«Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней
школе». Тезисы докладов Межвузовской конференции 30 мая—2 ию
ня 1965 г. в гор. Череповце, 1965, стр. 78—79.
3 И. А. М е л ь ч у к . Обобщение понятия фразеологизма (мор
фологические фразеологизмы). Материалы конференции «Актуаль
ные вопросы современного языкознания и лексического наследия
Е. Д. Поливанова». Самарканд, 1964, стр. 89—90.
16
ханически перенося на слово учение В. В. Виноградова
о трех типах фразеологических единиц, А. И. Мельчук
утверждает, что «в морфологических фразеологизмах
также выделяются различные степени мотивированно
сти (по В. В. Виноградову): сращения (сквал-ыга),
единства (руч-к-а для письма), сочетания (рыбак)»
(стр. 90).
И. А. Мельчук ошибочно считает образность доста
точным доказательством фразеологичности, совершенно
не считаясь с тем, что слова являются цельнооформлен-
ными образованиями, никакие семантические особенно
сти которых не могут превратить их во фразеологиче
ские единицы.
Носик в обоих значениях является словом, а не мор
фологическим фразеологизмом. Носик (маленький
нос) — буквальное значение слова, а носик (чайника) —
метонимическое значение слова. Кроме того, понятие
различных степеней мотивированности без необходимых
уточнений само недостаточно мотивировано и в боль
шинстве случаев не дает возможности определить эти
степени объективно, а не на глазок.
Ни в одной области научных знаний нежелательна
неоправданная многозначность термина. И. А. Мельчук
же сознательно создает эту многозначность, употребляя
термин ‘фразеологизм’ в несвойственном ему значении,
что лишь приводит к терминологической путанице. Сама
же проблема «морфологический состав слова и мотиви
рованность его значения» несомненно заслуживает вни
мания.
Некоторые сторонники теории эквивалентности фра
зеологической единицы слову так увлекаются, что начи
нают рассматривать фразеологические единицы как
образования по существу тождественные слову, как лек
сические единицы, которые не нуждаются в особой, спе
цифической, свойственной только нм классификации и
которые следует классифицировать так же, как класси
фицируются слова ’. Таким образом сводится на нет вся
специфика фразеологических единиц.1
17
§ 6. Обычно отмечается функциональная близость
фразеологической единицы слову, выражающаяся в на
личии у них общего лексико-грамматического значения
той или иной части речи, вследствие чего полностью или
частично совпадают их синтаксические функции К
Возьмем для примера адъективные сравнения. Адъ
ективные сравнения, такие как (as) merry as a grig,
(as) old аз the hills, (as) plain as the nose on your face
и др. выступают в предложении в качестве определе
ния постпозитивного или обособленного, предикатива или
именного компонента так называемого «двойного ска
зуемого» (типа the moon rose red) 12.
Адъективные сравнения могут также использовать
ся в качестве однородного члена предложения при на
личии другого прилагательного или других прилага
тельных.
Однако синтаксические функции адъективных сравне
ний отличаются от синтаксических функций прилага
тельных, в том числе и сложных, тем, что для фразео
логических единиц данного типа положение в постпо
зиции является нормой, а в препозиции — отклонением
от нормы3. Препозитивное употребление адъективных
сравнений превращает их в окказиональные сложные
слова, что несвойственно прилагательным — простым
словам.
Расхождения в синтаксических функциях имеются
также между словами и фразеологическими единица
ми других структурных типов.
Но даже совпадение синтаксических функций опре
деленных разрядов фразеологических единиц и слов
не является доказательством эквивалентности фразео
логической единицы слову, так как в качестве того или
иного члена предложения могут использоваться не толь
18
ко слова и фразеологические единицы, но и устойчивые
сочетания нефразеологического характера и даже пе
ременные сочетания слов, например, переменное соче
тание слов early in the morning he will be home. Число
подобных примеров можно легко увеличить К Вряд ли
на этом основании можно считать подобные переменные
сочетания эквивалентами слов.
Многие лингвисты вполне правомерно относят к фра
зеологии не только словосочетания, но и предложения.
Подобные коммуникативные фразеологизмы ни с какой
точки зрения не являются эквивалентами слов.
При рассмотрении вопроса об эквивалентности фра
зеологической единицы слову важно учитывать цельно-
оформленность слова.
Под цельнооформленностью понимаются следующие
особенности слова, из которых первые четыре свойствен
ны всем словам, а остальные три — лишь некоторым:
1) слово не может состоять из слов;
2) структурная цельность: слово не допускает-вкли-
нивания в свой состав морфемы, слова или сочетания
слов;
3) морфологическая цельность: компоненты слова не
могут входить в какой-либо парадигматический ряд,
членом подобного ряда является все изменяемое слово
в целом;
4) способность образовывать раздельнооформленные
единицы языка, т. е. фразеологизмы и раздельнооформ
ленные единицы речи — переменные словосочетания
и предложения. В составе подобных раздельнооформ-
ленных образований слово является четко выделяемым
компонентом.
Доказательство раздельнооформленности подобных
образований одновременно служит доказательством
цельнооформленности их компонентов, их «словности»;
5) ,. наличие словообразовательной парадигмы;
6) наличие соединительных элементов і, о и s (han
dicraft, Franco-German, sportsman);
7) слитное или полуслитное написание. В раздельно-
оформленных образованиях возможность слитного или1
1 Е. А. И в а н н и к о в а в статье «Об основном признаке
фразеологических единиц» приводит следующие примеры подобных
сочетании: несколько человек, часть рабочих, минут с десять, взять
да жениться, какой чудесный. Сб. «Проблемы фразеологии». М.—Л.,
1965, стр. 70.
19
полуслитною .написания всегда сочетается с раздель
ным написанием.
Сформулированное выше понимание цельнюоформ-
ленности относится только к слову в английском языке !.
Оно может оказаться лишь частично пригодным для
других языков. Так, например, В. М. Жирмунский счи
тает, что слово в немецком языке не всегда цельно-
оформлено: ср. aufstehen— вставать и ich stehe heute
fruh auf — я встану сегодня рано и , Kindchen (множ,
число Kinderchen).
В русском языке наблюдается нормативное вклини
вание морфем в состав глаголов при образовании несо
вершенного вида: открыть — открывать, выиграть — вы
игрывать, прижать — прижимать, взволновать — взвол-
повывать и др. Подобное вклинивание морфем не свой
ственно английскому слову. Единственный пример вкли
нивания морфем как инфикса (п) в состав корня в
английском языке — это stand — stood 12.
Продолжим наше сопоставление адъективных сравне
ний с соответствующими прилагательными (as) merry
as a grig — merry, (as) old as the hills — old, (as) plain
as the nose on your face — plain. Между этими образо
ваниями наблюдаются! следующие различия:
1. Слова merry, old и plain являются нечленимыми
единицами языка. Компаративные же фразеологизмы
состоят из слов, отчетливо выделяемых как в техниче
ском, так и в синтаксическом плане, и по своей струк
туре значительно сложнее слов.
2. Слова merry, old и plain являются монолитными,
одноплановыми по своему значению, которое является
лексическим. Эти слова являются качественными при
лагательными. В компаративных же фразеологизмах
прилагательные употребляются в своих буквальных зна
чениях, которые усиливаются существительными или
словосочетаниями (grig, hills и the nose on your face).
В тех случаях, когда прилагательное в составе компара
тивной фразеологической единицы не является однознач
1 См. также С. Н. Са в и ц к а я. К вопросу о месте образова
ний типа in fact, of course в системе современного английского*
языка. Сб. «Вопросы теории английского языка». Киевский финан
сово-экономический институт. Киев, 1958.
2 В. М. Ж и р м у н с к и й . О границах слова. Сб. «Морфологи
ческая структура слова в языках различных типов». М.—Л., 1963,.
стр. 10—11.
20
ным, подобные существительные и словосочетания вы
полняют не только функцию усиления, но представляют
собой и своеобразные дифференциаторы значения при
лагательного. Для адъективных сравнений, так же как
и для сравнений других типов, характерна двуплано
вость значения: одно сравнивается с другим. Такая
структура значения выделяет его как значение особого
рода, а именно, компаративное, являющееся одним из
видов фразеологического значения.
Образность всего словосочетания возникает благо
даря тому, что в речи сравнение относится не к тому
классу предметов, явлений и лиц, т. е. не к тому десиг
нату, который обозначает его второй компонент. Смыс
ловая структура фразеологической единицы значитель
но сложнее смысловой структуры слова.
Прилагательные, взятые отдельно, обычно шире по
значению, чем прилагательные в составе компаративно
го фразеологизма. Примером может служить прилага
тельное plain. В составе фразеологизма (as) рГаіп as
the nose on your face plain означает ясный, явный, оче
видный, бесспорный. Но plain имеет другие значения,
несвойственные компаративным фразеологизмам:
1) обыкновенный; 2) одноцветный, без узора (о ма
терии); 3) гладкий, ровный (о местности); 4) простой,
скромный (о пище); 5)прямой, откровенный; 6) некра
сивый.
3. Прилагательные — это цельнооформленные язы
ковые единицы, являющиеся словами, а не состоящие из
слов. Единственные, возможные в них изменения — это
образование степеней сравнения (merry — merrier — the
merriest, old — older — the oldest, plain — plainer — the
plainest) путем прибавления суффикса ко всему слову.
Они не допускают никаких вклиниваний. Адъектив
ные сравнения являются раздельнооформленными обра
зованиями. Прилагательные в сравнениях часто упот
ребляются в сравнительной степени но не имеют пре
восходной. Прилагательное, которое употребляется в
сравнительной степени, является первым компонентом
адъективного сравнения, и его изменение, являющееся
показателем цельнооформленности отдельного слова, в
составе фразеологизма является показателем его раз-
1 См. § 54, 3.
21
дельнооформленности, так как вычленяет слово из со
става фразеологической единицы, а не оформляет мор
фологически сам фразеологизм.
4. В отличие от слов адъективные фразеологизмы до
пускают окказиональное вклинивание переменных эле
ментов, сочетающихся с одним из компонентов фразео
логизма:
“I don’t quite know why.”
“Darling, it’s as plain as the nose on your beautiful
fa c e ”
23
•единицы слову теорией соотнесенности фразеологической
единицы — словосочетания со словом, в основе которой
лежат совсем иные принципы.
1. Фразеологические единицы и слова являются ка
чественно различными образованиями как в структур
ном, так и в семантическом отношении.
2. Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т. е.
раздельнооформленными образованиями с полностью
или частично переосмысленными компонентами, фразео
логическими значениями. Для фразеологических единиц
характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на
фразеологическом уровне, закономерные зависимости
словесных компонентов и структурно-семантическая <не-
моделированность К Фразеологические единицы образо
ваны по грамматическим моделям переменных сочета
ний и предложений.
Слова не могут состоять из слов, а состоят из мор
фем или основ, т. е. являются цельнооформленными об
разованиями. У слов — лексическое значение, которое
может быть как буквальным, так и переосмысленным.
Если понимать устойчивость комплексно, тю словам
свойственна лексическая устойчивость. Моделирован-
ность слов принципиально отличается от моделирован
ное™ фразеологических единиц.
Слова разных типов, за исключением некоторого чис
ла сложных слов, не образуются по грамматическим
моделям переменных словосочетаний. По моделям пере
менных предложений слова не могут образовываться
вообще. Слова образуются по префиксальным и аффик
сальным словообразовательным моделям, несвойствен
ным фразеологическим единицам. Все изменяемые сло
ва, в том числе и изменяемые слова, входящие в состав
фразеологических единиц, имеют парадигмы. Но сами
фразеологические единицы парадигм не имеют.
3. Фразеологизмы и слова являются единицами раз
ных языковых уровней: фразеологизмы — единицы фра
зеологического уровня, а слова — лексического.
4. Принадлежность к различным уровням не только
не исключает, но и предполагает соотнесенность фра
зеологических единиц со словами. Так, например, у фра-1
1 А. В. К у н и н . Основные понятия английской фразеологии как
лингвистической дисциплины. Приложение к 3-му изданию Англо
русского фразеологического словаря. М., 1967.
24
зеологических единиц — словосочетаний и слов — наблю
дается общность синтаксических функций.
Общность не следует понимать как совпадение. Воз
можно и расхождение синтаксических функций при ча
стичном совпадении их.
Фразеологическим единицам, так же, как и словам,
только в значительно меньшей степени, свойственна мно
гозначность и омонимия.
Фразеологические единицы и слова могут иметь си
нонимы, антонимы. Фразеологические единицы — слово
сочетания и слова — могут обозначать одни и те же
десигнаты и частично совпадать по сочетаемости. Таким
образом, между фразеологическими единицами и слова
ми имеется много точек соприкосновения, но, как мы по
казали выше, имеются и настолько значительные рас
хождения, что они исключают теорию эквивалентности
фразеологической единицы слову, основанную на пре
увеличении семантического и логического факторов и
недооценке особенностей фразеологизмов и слов как
единиц разных уровней. Сходство между фразеологизма
ми и словами — эго явление изоморфизма.
5. При сопоставлении значения фразеологических
единиц и слов следует исходить не из логических кате
горий, что приводит к субъективности в исследованиях,
а из объективных языковых показателей.
Теория соотнесенности фразеологической единицы со*
словом, безусловно требующая дальнейшей разработки,
является составной частью теории фразеологии как линг
вистической дисциплины.§
§ 8. Фразеология является микросистемой, входящей
в общую систему языка. Много интересных мыслей
по этому вопросу содержится в книге В. Л. Архангель
ского «Устойчивые фразы в современном русском язы
ке». Он считает проявлением системности фразеологии
следующие свойства. Привадим важнейшие из положе
ний, выдвинутых В. Л. Архангельским.
Традиционность системы. Фразеологическая система
представляет собой наследие прошлого; она передается
из поколения в поколение. Закон традиции обеспечива
ет устойчивость этой системы.
Множественность фразеологических единиц, необхо
димых для образования системы; теоретически неогра-
ниченное количество постоянных комбинаций словесных
знаков обеспечивает устойчивость системы.
Фразеологическую систему образует не только набор
фразеологических единиц, образующих в синхронном
аспекте фразеологический состав языка, но и наличие
закономерностей образования фразеологических единиц,
внутренние свойства и отношения между компонентами
фразеологических единиц, отношения между фразеоло
гическими единицами как единицами системы и отноше
ния фразеологических единиц к единицам других уров
ней.
Фразеологическая система представляет собой опре
деленным образом организованную совокупность посто
янных комбинаций словесных знаков — фразеологиче
ских единиц. Ряды фразеологических оппозиций, т. е.
фразеологических единиц, противопоставленных друг
другу, являются, очевидно, выражением закономерных
свойств фразеологической системы. Структурные свой
ства фразеологических единиц выражаются в системе
ограничений, связывающих свободу употребления фра
зеологических единиц на всех уровнях. На основании
всего изложенного выше В. Л. Архангельский предлага
ет следующее определение фразеологической системы:
«Таким образом, под фразеологической системой по
нимается система ограничений, связывающих свободу
употребления фразеологических единиц и их компонен
тов на всех уровнях. Каждая фразеологическая единица
представляет собой структуру — систему ограничений в
выборе переменных на семантическом, лексическом, мор
фологическом и синтаксическом уровнях» К Понимание
системы В. Л. Архангельским основано на взглядах
дескриптивистов. У Г. Глисона, на которого ссылается
В. Л. Архангельский, находим следующее высказыва
ние: «в любом коде, подобном письменному английскому
языку, имеются различные уровни организации. На каж
дом из этих уровней существуют свои ограничения, на
кладываемые на сообщение... Эти ограничения возника
ют просто потому, что коды имеют структуру.1
26
Структура и есть не что иное, как система ограниче
ний, связывающая свободу употребления...» 1.
Система ограничений безусловно имеет огромное зна
чение, но можно ли сводить только к ней всю специфику
фразеологической микросистемы? По мнению Г. Глисо
на, любая «структура есть не что иное, как система огра
ничений». С этой точки зрения слово, например, также
представляет собой структуру — систему ограничений в
выборе переменных. Предложив такое же определение,
В. Л. Архангельский не учитывает свои собственные
высказывания о системном характере фразеологии. Н а
пример, указание на «определенным образом организо
ванную совокупность постоянных комбинаций словесных
знаков — фразеологических единиц».
Г. Глисон, отражая концепцию дескриптивной линг
вистики, подходит к системе или, как он ее называет,
структуре, с точки зрения системы отношений 12.
Серьезная критика понимания системы только как
комплекса отношений дана в статье В. Г. Адмониг
«Система языка есть органическое единство двух си
стем: системы отношений между компонентами языка
и системы построений языковых единиц.
... Поэтому все попытки установить структуру языка,
исходя только из его системы отношений, обречены на
неудачу»3.
Мы согласны с точкой зрения В. Г. Адмони и счита
ем, что его концепция может быть положена в основу
определения фразеологической микросистемы языка.
Фразеологическая микросистема — это традиционное
единство системных отношений между компонентами
фразеологических единиц и фразеологических единиц
1 Г. Г л и с о н . Введение в дескриптивную лингвистику. М„
1954, стр. 365.
2 Подобная точка зрения восходит к де-Соссюру: «по нашему
глубокому убеждению, все относящееся к языку как к системе, тре
бует рассмотрения именно с этой точки зрения, которой почти не
интересуются лингвисты, — с точки зрения ограничения произволь
ности».
«Итак, в каждом данном состоянии языка все покоится на от
ношениях...»
См. д е - С о с с ю р . Курс общей лингвистики. М., 1933, стр. 121
и 128.
3 В. Г. А д м о и и. Язык как единство системы отношений и
системы построения. «Научные доклады высшей школы. Филологи
ческие науки». 1963, № 3, стр. 15.
2?
между собой на основе их структурно-семантических
особенностей.
Мы должным образом учитываем фразеологическую
специфику, как в традиционном ограничении в выборе
переменных, так и в возможном нарушении этих огра
ничений.
Ограничение в выборе переменных носит системный
характер и имеет большое значение при выделении фра
зеологических единиц, но в некоторых своих аспектах
особенности фразеологических единиц не сводятся к
ограничению в выборе переменных, это справедливо, на
пример, в отношении грамматического моделирования
фразеологических единиц.
Таким образом, фразеологическая микросистема со
стоит из двух взаимосвязанных подсистем: подсистемы
отношений и подсистемы построения. Фразеологический
состав языка носит системный характер, а не является
простой суммой изолированных друг от друга фразеоло
гизмов. Фразеологическая единица — это элемент фра
зеологической системы, которой свойственны определен
ные закономерности !, так как она является упорядочен
ной множественностью. Сущность изолированной фра
зеологической единицы не может быть полностью вскры
та вне фразеологической микросистемы.
§ 9. Понятие фразеологического уровня безусловно
требует дальнейшего, изучения.
Конференция по уровням языка, состоявшаяся в
1-ом МГПИИЯ имени М. Тореза (4—7 апреля 1967 г.)
выявила значительное расхождение точек зрения по- об
суждавшимся вопросам 12. Не наблюдалось единства мне
ний отнюсительно типа уровней и их взаимодействия,
т. е. проблемы их иерархического или параллельного рас
положения, а также соотношения уровней языка и уров
ней речи, возможности выделения промежуточных уров
ней, правомерности выделения фразеологического уров
ня и т. д.
В некоторых выступлениях на конференции само су
ществование уровней было поставлено йод сомнение. Мы
считаем, что выделение уровней соответствует фактам
1 См. главу ill.
2 Уровни языка и их взаимодействие. Тезисы научной конфе
ренции, 1-й МГПИИЯ имени М. Тореза. М., 1967.
28
языка, так как его структура опирается на уровни1. В
лингвистике принято вычленение различных элементов
языка, в соответствии с которыми выделяются и соответ
ствующие уровни: фонологический, морфологический,
лексический и синтаксический. Отсюда и различные
лингвистические дисциплины: фонология, морфология,
лексикология и синтаксис. В свою очередь вычленение
языковых уровней содействует более глубокому изуче
нию различных элементов языка. Мы не можем согла
ситься с приводимой выше их классификацией, так как
в ней нет места для фразеологического уровня.
Подобное решение вопроса представляется нам со
вершенно неправомерным, так как целому классу язы
ковых единиц по существу отказывают в самостоятель
ном существовании.
Под языковыми уровнями мы понимаем перекрещи
вающиеся микроструктуры языка, объединенные иерар
хическими отношениями, т. е. с последовательными ус
ложнениями структуры, ее функции и значения.
Таким образом, иерархический характер системных
отношений означает переход от менее сложных к более
сложным языковым единицам12.
С этой точки зрения выделяются следующие основ
ные (или базисные) языковые уровни:
фонологический (фонетический)
морфемный (словоизменительные и словообразова
тельные морфемы)
лексический
фразеологический.
Выделение первых трех уровней является традицион
ным и не требует комментариев. Выделение же четвер
того уровня существенно отличается от обычной схемы
классификации уровней.
На синтаксическом уровне могут быть выделены толь
ко модели словосочетаний и предложений и их типовое
значение. Выделение моделей на одном уровне и языковых
30
синтаксического уровня. Выделение семантического
уровня языка, предложенное В. Л. Архангельским, неце
лесообразно, так как приводит к отрыву формы от со
держания. Каждый уровень языка выделяется с учетом
семантических, в том числе и стилистических, особенно
стей входящих в него единиц. При выделении же уров
ней лингвистического анализа необходимо и вычленение
семантического, стилистического и других уровней1.
Различные уровни языка могут перекрещиваться,
следовательно, их отношения не ограничиваются только
иерархическими или вертикальными связями, а должны
быть выделены также и горизонтальные плоскости или
микросистемы, образующие в совокупности систему язы
ка. Чем сложнее уровень, тем сложнее его взаимодей
ствие с другими уровнями.
На фразеологическом уровне широко представлены
нижестоящие уровни. Элементы одного уровня в дру
гом входят в число аспектов того или иного уровня. Так,
например, на фразеологическом уровне чрезвычайно
важно учитывать особенности лексических и морфологи
ческих аспектов. Инвариантность аспектов является со
ставным элементом устойчивости фразеологических еди
ниц12. Устойчивость — изоморфное свойство всех языко
вых единиц и должна дифференцироваться в зависимо
сти от уровня, на котором они находятся. Выделение
фразеологического уровня облегчает разработку теории
устойчивости фразеологических единиц. Понятием фра
зеологического уровня не исчерпывается системность
фразеологии, так как фразеологическая микросистема
состоит из подсистем (фразеологические единицы с кон
стантной связью компонентов, с константно-переменной
связью компонентов и др.).
На различных языковых уровнях должны выделяться
единицы данного уровня по степени сложности, напри
мер, простые слова, производные слова, сложные слова
на. лексическом уровне, фразеологические единицы-сло
восочетания и фразеологические единицы-предложения
на фразеологическом и т. п.
31
Дальнейшее развитие науки о языке, несомненно,
внесет уточнение в теорию уровней. Выделение фразео
логического уровня является существенным не только с
точки зрения укрепления позиций фразеологии как от
дельной науки, но и для комплексного изучения устой
чивости фразеологических единиц.
Системный характер взаимоотношения фразеологи
ческого и лексического уровней проявляется в частности
в наличии закономерных бинарных оппозиций *: раздель-
нооформленность фразеологических единиц — цельно-
оформленность слов, устойчивость фразеологических еди
ниц на фразеологическом уровне — устойчивость слова
на лексическом уровне, фразеологическое значение —
лексическое значение.
Системность отношений фразеологических единиц и
переменных сочетаний слов заключается в наличии за
кономерных бинарных оппозиций: устойчивость — не
устойчивость, структурно-семантическая немоделирован-
ность — структурно-семантическая моделированность,
фразеологическое значение — составное значение (пере
менного словосочетания) и сложно-составное значение
(переменного предложения).
Таким образом, фразеологические единицы связаны
с единицами других уровней, но имеют свои закономер
ности, а отнюдь не выступают только как результат вза
имодействия закономерностей других выделяемых уров
ней языка. Поэтому выделение фразеологического уров
ня вполне правомерно.
§ 10. Все сказанное выше показывает, что фразеоло
гия имеет все основания рассматриваться как лингви:
стическая дисциплина. Становление же частных фразео
логий отдельных языков зависит от накопления и систе
матизации фразеологического материала этих языков и
его теоретического осмысления. Одной из задач совет
ского языкознания является создание частных фразеоло
гий различных языков и на этой основе разработка фра
зеологии как отдела общего языкознания. Е. Д. Поли
ванов писал в 1931 г.: «Необходимо сказать, однако, что1
32
в качестве отдельной дисциплины или отдела языкозна
ния фразеология (или ‘идиоматика’) еще не заьоевала
себе обособленной позиции в литературе нашей науки,
т. е. нет более или менее обширных отделов, лингвисти
ческой литературы, посвященных именно фразеологии
(подобно прочим дисциплинам: фонетике, морфологии,
синтаксису, лексике), несмотря на все ее теоретические
права на существование и практическую значимость для
преподавания языков» г.
Трактовка Е. Д. Поливановым фразеологии как линг
вистической дисциплины разделяется сейчас подавляю
щим большинством советских фразеологов. К такому
же выводу пришла и межвузовская конференция по про
блемам фразеологии 12. Эта идея проходит красной нитью
и через многие статьи, помещенные в сборнике «Пробле
мы фразеологии»3.
§ 11. Однако некоторые ученые выдвигают возраже
ния против фразеологии как лингвистической дисципли
ны. В первую очередь к таким ученым нужно отнести
И. Е_ Аничкова4.
И. Е. Аничков в течение ряда лет отстаивает концеп
цию пяти основных лингвистических наук, составляющих
все содержание лингвистики. Такими частными лингви
стическими науками, по мнению И. Е. Аничкова, долж
ны стать фонетика, морфология, синтаксис, идиоматика
и семантика.
Под идиоматикой понимается наука о сочетаниях
слов, а под идиомой — словосочетание. И. Е. Аничков
2 35
почему некоторые из них он все же включает во фразео
логию. И. С. Торопцев произвольно «очищает» фразео
логию от большого числа устойчивых сочетаний слов
как с полностью переосмысленньши, так и с частично
переосмысленными компонентами, и его совершенно не
беспокоит дальнейшая судьба этих образований, лишь
бы соблюдался принцип семантической целостности,
кстати сказать, нераскрытый автором. Концепция цело
стности значения без каких-либо формальных призна
ков, выражаіріцих эту целостность, может легко приве
сти к субъективной трактовке.
М& остановились на взглядах противников выделения
фразеологии в самостоятельную лингвистическую дис
циплину. Их аргументация, как мы старались показать,
является неубедительной и не может опровергнуть до
воды лингвистов, стоящих на противоположной точке
зрения.
Г л а в а II
О МЕТОДЕ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
37
гической или односторонне стилистической трактовки
рассматриваемых явлений.
3. Выбор метода анализа должен исходить из конк
ретной специфики исследуемого языка.
4. Словосочетание в английском языке, как языке
аналитического строя, отличается особенно тесной связью
между лексическим и конструктивным элементами. В
качестве основного оперативного понятия теории англий
ской фразеологии должно быть принято понятие контек
стуального взаимодействия слов в их сочетаниях; изуче
ние типов этого взаимодействия дает возможность от
делить фразеологические явления от явлений иного по
рядка.
5. Фразеологические единицы изучаются в условиях
их реального речевого употребления.
6. Исследование ограничено кругом основных теоре
тических проблем английской фразеологии: целый ряд
вопросов, которые при всей их важности, составляют
второй слой фразеологической проблематики (например,
вопросы синонимии, антонимии, стилистическая и функ
циональная дифференциация фразеологических единиц,
источники их происхождения и т. п.).
В дальнейшем Н. Н. Амосова конкретизирует неко
торые из этих положений, указывая, что поскольку се
мантический результат фразеологических соединений
слов .носит лексический, а не грамматический характер,
следует для конкретных целей фразеологического иссле
дования ограничиться выяснением воздействия основных
форм контекста на лексическое значение слова (докт.
дисс., стр. 84).
Контекстологический анализ словосочетаний, позво
ляющий выделить и определить ряд типов контекста (пе
ременный, постоянный и устойчивый контекст с подвида
ми в пределах каждого типа), ориентирован таким об
разом, чтобы с помощью определенных операций можно
было бы выяснить сущность семантического воздействия
слов в речи.
Операции эти суть:
выяснение пределов сочетаемости слова при сохране
нии им данного лексического1 значения;
выяснение характера участия лексических значений
слов, составляющих данный контекст, в осуществлении
выполняемой данным словосочетанием номинации;
38
установление степени закрепленности состава и
структуры данного словосочетания на основании сово
купности полученных данных к тому или иному типу
контекста (стр. 278).
H. Н. Амосова неоднократно подчеркивает объектив
ность своего метода: «Для этой конечной цели контек
стологический анализ этого рода достаточен, т. е. доста
точно объективен» !, и далее: «Теория, опирающаяся на
объективный анализ языкового материала, может найти
в дальнейшем свое практическое применение»12.
§ 13. Мы очень подробно изложили метод, предло
женный Н. Н. Амосовой, ввиду исключительной важно
сти вопроса о методе для судьбы фразеологии как линг
вистической дисциплины.
От создателя первого метода изучения фразеологиче
ских единиц нельзя требовать решения всех методологи
ческих проблем. Совершенствование такого метода
должно опираться на опыт ряда исследователейТ
Многое из того, что сказано Н. Н. Амосовой, должно
лечь в основу любого метода изучения фразеологии:
максимальная объективность в рассмотрении изучаемых
явлений, необходимость учета специфики исследуемого
языка, изучение фразеологических единиц в условиях их
реального речевого употребления, выделение первого
слоя фразеологической проблематики.
Однако контекстологический метод в целом вызывает
серьезные возражения.
I. .Контекстологический метод не учитывает диалек
тического метода изучения явлений. Марксистский диа
лектический метод не является, конечно, исключительно
методом лингвистического исследования. Этот метод
должен применяться во всех отраслях научного знания,
и в этом смысле он является универсальным. Научный
анализ фактов языка, с помощью какого бы метода он
ни производился, должен учитывать диалектику изучае
мого явления даже при синхроническом его рассмотре
нии. Этого нельзя сказать о контекстологическом мето
де, что лишает его объективности. Забвение диалектиче
ского метода характерно для подавляющего большин
ства работ по фразеологии. Подобное положение не мо
1 Указ, соч., стр. 278.
2 Указ, соч., стр. 612.
39
жет не вызвать тревоги. Изучение фразеологии, .опираю
щееся на положения диалектического метода, может,
бесспорно, выявить много нового, до сих пор не привле
кавшего внимания исследователей.
2. Н. Н. Амосова совершенно не использует методы
языкового анализа, разработанные в структурной линг
вистике, например, дистрибутивный метод, применение
которого в изучении фразеологических единиц очень
важно. Н. Н. Амосова проходит также мимо системно
сти фразеологии и ограничений в выборе переменных.
3. Выделение Н. Н. Амосовой различных структур
ных типов фразеологизмов, а также неподвижного и по
движного постоянного контекста *, в принципе вполне
целесообразное, не компенсирует недооценки важности
структурного анализа как органической части метода ис
следования фразеологических единиц.
Н. Н. Амосова ничего не говорит об изучении струк
туры фразеологических единиц, а весь упор делает на
проведение исследования на лексическом уровне. Вопрос
о структуре фигурирует лишь в одной из операций, и
притом последней.
4. Любой объективный метод изучения фразеологи
ческих единиц должен быть основан на анализе их устой
чивости 12. Но Н. Н. Амосова не дает определения устой
чивости фразеологических единиц.
5. Одним из важных принципов исследования являет
ся проведение работы в синхроническом плане. «Отрыв
диахронии от синхронии есть необходимый этап иссле
дования неизученного участка языковой действительно
сти и необходимый для определенных целей принцип его
описания, тогда как смешение синхронии и диахронии
есть по сути дела отказ от последовательности в линг
вистической трактовке материала»3.
На первом этапе исследования этот принцип являет
ся правильным. Но вряд ли можно согласиться с кате
горическим утверждением, что «сущность фразеологиче
ского явления не может быть добыта из наблюдения за
его исторической динамикой». Ни одно явление не мо
1 Идиомы в застывшей форме и идиомы, допускающие те или
иные изменения, выделены нами в 1936 г. в статье ‘Английская
идиоматика/ «Иностранный язык в школе», 1936, № 5, стр. 27.
2 См. главу IV.
3 Н. Н. А м о с о в а . Указ, соч., стр. 604.
40
жет быть до конца понято без наблюдения за его исто
рической динамикой. Это одно из положений диалекти
ческого материализма. Мы отнюдь не отстаиваем смеше
ние оинх.ронии и диахронии. Но даже при рассмотрении
явлений в синхроническом плане необходимо привлече
ние дополнительных исторических данных там, где это
необходимо. В этой связи мы позволим себе сослаться
на авторитетное мнение В. Н. Ярцевой: «Исторический
подход к структуре словосочетания дает возможность не
только отграничить фразеологические единицы от сво
бодных синтаксических единств и таким образом разгра
ничить области синтаксиса и фразеологии, но и объяс
нить изменения, происходящие в структуре предложения
и его членов, тесно связанные с историей словосочетаний
в данном языке» К
6. Принцип № 4 (см. стр. 38) гласит, что в качестве
основного оперативного понятия теории английской фра
зеологии должно быть принято понятие контекстуального
взаимодействия слов в их сочетаниях. Фразеологическая
единица понимается как постоянный контекст. На прак
тике это ведет к рассмотрению фразеологических единиц
как самодовлеющих единиц, фразеологичность которых
можно установить, анализируя их компоненты в отрыве
от речевого употребления. Доказательства этого положе
ния мы усматриваем в том, что ряд важных вопросов
фразеологии решается Н. Н. Амосовой в отрыве от рече
вого использования фразеологических единиц. Так,
сложная проблема вариантов и фразеологических сино
нимов решается теоретически и це подкрепляется ни
одним примером 12*
На стр. 246 находим следующее рассуждение: «Как
правило, развернутая форма идиомы в этих случаях яв
ляется исходной, сжатая — вторичной, но обе примерно
одинаково употребительны».
Вопрос об употребительности то-го или иного фразео
логизма должен решаться не умозрительно, а только на
основе тщательного анализа большого фактического ма
териала. Н. Н. Амосова явно переоценивает узкий кон
текст, т. е. саму фразеологическую единицу, и недооце
нивает более широкий контекст (включающий кон
1 В. Н. Я рцева. Предложение и словосочетание. Сб. «Вопро
сы грамматического строя». М., 1955, стр. 449—450.
2 Н. Н. А м о с о в а . Докт. дисс. Стр. 242—256.
41
текст — Н. Н. Амосова, макроконтекст и тематический
контекст — Г. В. Колшанский). В первой главе диссер
тации, посвященной переменному контексту, проблемам
контекста и ситуации, рассматривается вопрос о влия
нии контекста на лексическое значение слова, но ничего
не говорится о широком контексте и фразеологической
единице.
В Заключении читаем: «Перед исследователем стоят,
например, такие задачи, как детальное изучение связей
фразеологической единицы с внешним по отношению к
ней указательным минимумом и с речевой ситуацией, в
частности как фактора разграничения между фразеоло
гической единицей и материально совпадающего с ней
переменного сочетания» 1. Это как раз та проблема, ко
торой Н. Н. Амосова не занимается. Но ведь это и есть
та самая «передовая линия фразеологической проблема
тики», о которой говорит автор на стр. 613 диссертации.
Это утверждение является дополнительным доказатель
ством недооценки Н. Н. Амосовой широкого контекста.
§ 14. Шагом вперед в методологии изучения фра
зеологических единиц является вариационный метод,
предложенный В. Л. Архангельским12. Особенностями
предложенного метода являются:
1) стремление использовать положения материали
стической диалектики при рассмотрении языковых явле
ний и синтезировать положения традиционного языко
знания и методы структурной лингвистики;
2) комплексное изучение особенностей компонентов
фразеологических единиц, выделение фразеологического
уровня языковой структуры, внимание, которое автор
уделяет постоянным и переменным компонентам фразео
логических единиц;
3J подход к фразеологии как к системе с изучением
реальных вариаций фразеологических единиц, которые
наблюдаются в конкретных актах коммуникации в опре
деленный хронологический период;
4) выделение фразеологического значения как особой
лингвистической категории3.
1 Указ, соч., стр. 613.
2 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Устойчивые фразы в современном
русском языке. 1964, стр. 4—6.
3 См. главу VIII данной книги.
42
Само название «вариационный метод» не совсе-м
удачно, так как подчеркивает вариантность, а не кон
стантность фразеологических единиц.
Необходимо отметить бесспорные достоинства вариа
ционного метода, которые видны и из простого перечис
ления его характерных особенностей. В. Л. Архангель
ский стремится создать более эффективный метод иссле
дования фразеологических единиц.
Однако вариационному методу свойственны и неко
торые недочеты, одним из которых является чрезмерное
использование методов структурной лингвистики, вклю
чая и ее ошибочные положения. В. Л. Архангельский яв
но переоценивает важность системы зависимостей, вы
деленных Л. Ельмелевом, когда кладет ее в основу
классификации фразеологических единиц, и недооцени
вает диалектику элементов и структуры.
Мы ограничимся этим замечанием, так как трактов
ка В. Л. Архангельским фразеологических отношений
рассматривается в § 16.
Другим недостатком вариационного метода является
недостаточное внимание автора к речевой реализации
фразеологических единиц и их дистрибуции, имеющей
большое значение при анализе фразеологических единиц.
Как ни парадоксально, но по существу не занимаясь
глубоко вопросами дистрибуции, В. Л. Архангельский
на стр. 110 цитирует высказывание Эйнара Хаугена:
«Пожалуй, главное открытие, сделанное современной
лингвистикой, заключается в том, что можно найти
взаимоотношения между всеми лингвистическими эле
ментами, изучая их дистрибуцию... Нас уже больше не
интересуют внешние критерии, а лишь окружение, в ко
торых находятся изучаемые элементы, и сравнение этих
окружений с окружениями других элементов» 1.
Это высказывание Хаугена В. Л. Архангельский ци
тирует, характеризуя виды зависимости, выделенные
Л. Ельмелевом. Но ведь Э. Хауген говорит о внешней
дистрибуции, а зависимости относятся по терминологии
В. Л. Архангельского к внутренней дистрибуции. Ха
рактерная для Э. Хаугена переоценка дистрибуции не
43
вызывает у В. Л. Архангельского никаких возражений \
хотя в его ранее опубликованной статье12 имеются кри
тические замечания в адрес дистрибутивного метода.
В этой -связи заслуживает внимания замечание
В. Г. Адмони: «Различие между системой отношений
есть именно различие между различными средствами ор
ганизации как языка, так и речи, взаимодополняющими
и предполагающими друг друга. Ни одна из этих форм
не может быть полностью объяснена из другой и связа
на с другой» 3.
Критика стремлений превратить дистрибутивный ме
тод в универсальный метод лингвистического исследова
ния и экспансионистских тенденций его сторонников да
на В. А. Звегинцевым4. Отмеченные выше недостатки
концепции В. Л. Архангельского, а также отсутствие
комплекса операций для определения фразеологичности,
основанных на вариационном методе, затрудняют его
практическое использование. Несмотря на то, что мы
не поддерживаем характерных для книги В. Л. Архан
гельского недооценки значения и переоценки системы от
ношений 5, необходимо подчеркнуть, что эти заблужде
ния характерны главным образом для общетеоретиче
ских рассуждений автора и его взглядов на классифи
кацию фразеологических единиц. Но когда В. Л. Архан
гельский переходит к описанию фразеологизмов, он уде
ляет большое внимание как значению, так и построению
фразеологических единиц. Несмотря на отмеченные вы
ше ошибочные положения.В. Л. Архангельского, которые
проистекают из его стремления преодолеть традицион
45
ных контекстах, без чего специфика фразеологических
единиц не может быть полностью выявлена.
6. Выделение фразеологических единиц с помощью
показателей их устойчивости на фразеологическом уров
не и установление показателей различных степеней ус
тойчивости. Выделение коэффициента минимальной фра
зеологической устойчивости как важнейшего признака
фразеологической единицы \
7. Изучение различных типов фразеологических зна
чений12 на основе семантических и структурных показа
телей, а также зависимостей компонентов.
8. Установление наличия раздельнооформленности
как обязательного признака фразеологической единицы
при помощи показателей раздельнооформленности 3.
9. Отграничение фразеологических единиц от устой
чивых сочетаний слов нефразеологического характера, а
также от переменных сочетаний слов в зависимости от.
характера устойчивости и типа зависимости компонен
тов.
Отделение фразеологических единиц от сложных слов
на основании выделенных критериев раздельиооформ-
ленности.
10. Отказ от теории эквивалентности фразеологиче
ской единицы слову и замена ее теорией соотнесенности
фразеологической единицы со словом.
11. Проведение лингвистического описания, исходя
из количественных параметров: простоты, т. е. мини
мального использования правил, и полноты, т. е. мак
симально 'возможного охвата фразеологических единиц
различных структурных типов 4. Все многообразие фра
зеологических единиц сводится к конечному числу типо
вых структур на основе сходства и различия их фор
мальных признаков. Использование и других количест
венных параметров и анализ наличия или отсутствия
связи между ними и качественными изменениями.
12. Изучение фразеологических единиц в синхрони
ческом плане с привлечением дополнительных историче
ских данных в случае необходимости.
1 См. главу IV.
2 См. главу VIII.
3 См. главу V.
4 И. А. М е л ь ч у к . О стандартной форме лингвистических опи
саний. «Вопросы языкознания», 1963, № 1.
46
Для отделения фразеологических единиц от перемен
ных сочетаний слов, сложных слов или образований про
межуточного характера в . соответствии с предложенным
методом фразеологической идентификации, необходимо
проделать следующие основные операции:
1. Установление наличия или отсутствия коэффици*
ента минимальной фразеологической устойчивости в со
ответствии с разработанными показателями устойчи
вости К
Особое внимание уделяется установлению того, не
является ли данный оборот авторским, индивидуальным
образованием, типу переосмысления значения с учетом
полного или частичного переосмысления компонентов,
лексической и синтаксической устойчивости оборота, а
также выявлению его -структурно-семантической немо-
делированности.
2. Установление раздельнооформленности данной
словесной группы в соответствии с выдвинутыми пока
зателями раздельнооформленности12.
3. Установление «словности» компонентов данного
образования. Это важно, например, при анализе гла
гольных сочетаний типа give in, give up, -ta'ke in и др. В
случае установления того, что один из компонентов не
является словом, данное образование не может счи
таться фразеологической единицей, а рассматривается
как устойчивое образование нефразеологического ха
рактера. Эта операция производится только в том слу
чае, если имеющиеся показатели раздельнооформленно
сти не являются достаточными3.
4. Отнесение анализируемого образования к той или
иной языковой категории в результате полученных дан
ных.
Эти операции, как мы указали, являются основны
ми, так как они преследуют цель установления фразео-
логичности того или иного образования. В принципе
возможны и дополнительные операции, например, уста
новление употребительности фразеологической единицы
или отнесение ее к тому или иному функциональному
стилю языка, выявление синонимичности, антонимич
ности, многозначности фразеологической единицы и т. п.
1 См. § 37.
2 См. главу V.
3 См. главу VII.
47
При проведении указанных операций предполагает
ся широкое использование англо-русского фразеологиче
ского словаря.
Предложенный нами метод фразеологической иден
тификации, основанный на учете различных типов фра
зеологических значений, на показателях устойчивости и
раздельнооформленности фразеологической единицы, а
также на учете зависимостей ее компонентов, т. е. со
отношения элементов и структуры, мы надеемся, помо
жет разграничению фразеологических единиц как от
смежных промежуточных образований, так п от пере
менных сочетаний слов и сложных слов. Метод в зна
чительной степени определяет и результаты исследова
ния. Само собой разумеется, что метод фразеологиче
ской идентификации не является лакмусовой бумажкой
фразеологичности. Мы стремимся максимально облег
чить идентификацию фразеологических единиц в совре
менном английском языке, с учетом трудности разгра
ничения в нем слова и основы, а не создать своего ро
да фразеологическую рецептуру для всех образований,
подозреваемых во фразеологичности, так как отнюдь не
отрицаем наличия пограничных оборотов и трудности
отнесения в отдельных случаях той или иной словесной
группы к определенной категории. Кроме того, исполь
зование метода фразеологической идентификации не
только не исключает, но и предполагает использование
других методов лингвистического исследования.
Г л а в а III
ПРОБЛЕМА ЗАВИСИМОСТЕЙ КОМПОНЕНТОВ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
49
отношения и синтаксические отношения1. Для анализа
этих отношений, называемых В. Л. Архангельским вну
тренними фразеологическими отношениями между чле
нами фразеологических единиц, или внутриструктурны
ми отношениями, и используется система зависимостей,
предложенная Л. Ельмслевом. В. Л. Архангельский
считает, что главным принципом классификации фразео
логических единиц является их значение по видам вну
тренних фразеологических отношений между их члена
ми, а эти отношения выражаются указанными выше за
висимостями. В. Л. Архангельский ©водит для них свои
названия. Фразеологическая взаимная детерминация
соответствует взаимозависимости (или4 интердепенден-
ции) у Ельмслева, фразеологическая детерминация —
односторонней зависимости (или детерминации) и фра
зеологическая индетерминация — свободной зависимо
сти (или констелляции).
К системе зависимостей Л. Ельмслева В. Л. Архан
гельский добавил негативные зависимости. Например,
отрицательная взаимная детерминация есть такой вид
двусторонней зависимости, при котором отсутствие ка
кого-либо элемента у первого члена фразеологической
единицы, взятого на определенном уровне языковой
структуры, предопределяет отсутствие какого-либо эле
мента у второго элемента фразеологической единицы,
взятого на том же или ином системном уровне, и наобо
рот. Нововведением является разграничение параллель
ных и непараллельных зависимостей, т. е. зависимостей
на одном уровне или на разных уровнях. Важно распро
странение зависимостей на многочленные фразеологи
ческие единицы. Но эта возможность только намечена
В. Л. Архангельским. В целом целесообразность класси
фикации фразеологических единиц на основе трех за
висимостей вызывает серьезные сомнения.
Сам В. Л. Архангельский подчеркивает, что для, фра
зеологии более важными являются фразеологические от
ношения между членами фразеологической единицы на
семантическом и лексическом уровнях лингвистического
1 В. Л, А р х а н г е л ь с к и й . Фразеологические отношения и
классификация фразеологических единиц в современном русском
языке. «Уч. зап. Мос. обл. педагогического института им. Н. К. Круп
ской». Т. 160. «Вопросы русской фразеологии». Вып. одиннадцатый.
М., 1966, стр. 41.
50
анализа, так как у постоянных комбинаций слов мно
гих типов грамматические модели эквивалентны грам
матическим моделям переменных комбинаций слов. По
этому «морфолого-синтаксическая зависимость может
быть лишь дополнительным индикатором, а не конструк
тивным элементом устойчивости» фразеологических еди
ниц, организованных по существующим моделям слово
сочетаний и предложений К
Это вполне справедливое замечание. Таким образом,
остается только два уровня лингвистического анализа,
на которых рекомендуется использовать систему трех
зависимостей как основу классификации фразеологиче
ских единиц: семантический и лексический.
Мы полагаем, что применение этой системы на се
мантическом уровне нецелесообразно ввиду ее крайне
малой научной ценности.
Возьмем, например, полностью переосмысленную
фразеологическую единицу show the white feather —
проявить малодушие, струсить. В этом обороте Ііа се
мантическом уровне нельзя выделить ни двусторонней,
ни односторонней, ни более свободной зависимости, так
как лексические значения компонентов растворяются во
фразеологическом значении целого.
Одна из юсобенностей полностью переосмысленных
фразеологических единиц заключается в их семантиче
ской специфике, которую нельзя определить путем ис
кусственного расщепления, так как они, по терминоло
гии Н. Н. Амосовой, являются «нечленимыми семанте
мами».
Единственное, что можно сказать об оборотах типа
show the white feather, это то, что у них константная
зависимость полностью переосмысленных компонентов.
Можно ли использовать систему трех зависимостей
при анализе фразеологических единиц на лексическом
уровне? Можно установить единичную сочетаемость
двух компогіентов, единичную сочетаемость одного ком
понента или более свободную сочетаемость компонен
тов за пределами фразеологизма.
Эти зависимости подпадают под выделенную
В. Л: Архангельским категорию интерсистемных12, т. е.
51
фразеологических отношений между фразеологической
единицей (и ее частями) и переменными элементами
лексико-семантического окружения. Однако эти за
висимости рассматриваются В. Л. Архангельским нек^к
интерсистемные отношения, а как внутренние идя вну
триструктурные фразеологические отношения. Подобное
понимание ведет к ряду неточностей при анализе фра
зеологических единиц с точки зрения внутриструктурных
отношений, при которых должно обязательно учиты
ваться значение фразеологической единицы.
Так, В. Л. Архангельский,, анализируя фразеологизм
бить баклуши (стр. 112 книги), указывает, что в этом
обороте лексическая детерминация, т. е. один компо
нент (баклуши) предполагает существование другого
(бить). В этом рассуждении явное смешение единичной
сочетаемости с лексической детерминацией, т. е. повто
рение ошибки И. А. Мельчука ’. Бить баклуши озна
чает бездельничать. Для выражения этого значения оба
компонента предполагают существование друг друга,
так как слово бить может выражать это значение толь
ко в сочетании с баклуши. Таким образом, если учиты
вать значение, то в обороте бить баклуши не односто
ронняя лексическая зависимость, а двусторонняя лекси
ческая зависимость. Аналогичную неточность допускает
В. Л. Архангельский в трактовке оборотов скрепя серд
це, ни синь пороху, довлеет дневи злоба его, задать
стрекача и др.
Подобный анализ английского материала дает сле
дующие результаты: если рассматривать зависимость
компонентов как сочетаемость, абстрагированную от
значения фразеологической единицы, то в обороте hue
and cry — погоня, крики, гиканье архаический компо
нент hue в современном языке сочетается только с су
ществительным cry, а не наоборот, т. е. имеется односто
ронняя зависимость. Если же учитывать значение, то в
обороте hue and cry наблюдается двусторонняя зависи
мость, несмотря на единичную сочетаемость компонен
та hue, так как каждый компонент иредполагает нали
чие другого для передачи значения данного оборота.
Таким образом, единичная сочетаемость отнюдь не сов
падает с односторонней зависимостью.
52
Во фразеологической единице to kick the bucket —
дать дуба, сыграть в ящик глагол to kick необязательно
предполагает существование существительного, bucket и
наоборот, если не учитывать значения всего оборота.
Можно, например, сказать to kick the beam — не иліеть
веса; потерять значение, влияние. Если же мы будем
учитывать значение, то в обороте to kick the bucket
безусловная взаимозависимость компонентов. В соот
ветствующем переменном словосочетании to kick the
bucket — ударить ногой ведерко также налицо взаимо
зависимость компонентов. При разграничении фразео
логической единицы и переменного сочетания слов в
подобных случаях следует привлекать дополнительные
семантический или структурно-семантический критерии.
В. Л. Архангельский приводит следующие примеры
индетерминации: гробовая тишина, гробовое молчание,
целиком и полностью и подчеркивает, что в обороте
целиком и полностью лексема целиком не предполагает
лексемы полностью, так как она встречается и в сво
бодных комбинациях с другими лексемами, и наоборот:
лексема полностью не предполагает наличия лексемы
целиком, так как встречается и в других свободных
комбинациях слов, т. е. индетерминация трактуется
В. Л. Архангельским, вопреки его утверждению, как
отношение интерсистемное. Если учитывать значение
оборота целиком и полностью, то имеется двусторон
няя связь компонентов, и ни о какой индетерминации
говорить не приходится.
Разбирая обороты типа была не была! (стр. 121),
намылить голову (стр. 122), подложить свинью (стр. 122),
заморить червячка (стр. 123) и втирать очки (стр.123),
В. Л. Архангельский указывает, что их глобальное зна
чение основано на взаимной детерминации членов, взя
тых на семантическом уровне. Но тут же, вопреки свое
му утверждению, заявляет, что в этих оборотах «на лек
сическом уровне индетерминация членов», т. е. ни один
из компонентов данных фразеологизмов не предпола
гает другого. При таком подходе фразеологическая еди
ница не изучается как единство плана содержания и
плана выражения, так как данные сочетания являются
единственно возможными сочетаниями для выражения
данных значений, следовательно, они и лексически детер
минированы.
53;
Видимо, чувствуя шаткость своей позиции, В. Л. Ар
хангельский замечает: «в известном смысле отношение
индетерминации имеет сходство с взаимной детермина
цией, так как в индетерминации, в отличие от детерми
нации, не выражено направление зависимости относи
тельно членов»1. Это высказывание по существу сводит
начнет понятие индетерминации.
Таким образом, создается своеобразное положение.
Если учитывать значение данной фразеологической еди
ницы, т. е. оперировать внутриструктурными отношени
ями, не выходя за рамки фразеологизма, то нельзя вы
делять детерминацию (одностороннюю зависимость
компонентов) и индетерминацию (наиболее свободную
зависимость), а следует выделять взаимную детермина
цию, другими словами, двустороннюю или многосторон
нюю зависимость компонентов, так как один компонент
всегда предполагает существование другого или других
для выражения данного значения. Если же не учиты
вать значения, то во многих случаях подобный компо
нентный анализ будет ошибочным. В качестве примера
можно привести фразеологическую единицу намылить
голову. Если не учитывать значения этого оборота, то
в нем имеется фразеологическая индетерминация, так
как оба, члена «не предполагают друг друга, но совме
щаются как логически равноправные и воспроизводят
постоянную комбинацию слов»12. Но если не учитывать
значения, то нельзя установить, является ли данное об
разование фразеологической единицей или переменным
словосочетанием.
Если речь идет о переменном сочетании, то нельзя
говорить о «постоянной комбинации слов», так как мож
но намылить не только голову, но ногу, руку и т. д. Для
выражения данного значения компоненты также явля
ются взаимосвязанными.
В результате противоречивой трактовки В. Л. Архан
гельским разбираемых отношений теоретически как
внутриструктурных, а практически как интерсистемных,
34
создаете* фразеологическая антиномия. Преодоление ее
важно в интересах теории фразеологии. Мы полагаем,
что при анализе на лексическом уровне не следует поль
зоваться системой зависимостей Л. Ельмслева как внут
ренне противоречивой и построенной на игнорировании
значения.
Анализируя слова, входящие в состав фразеологи
ческих единиц, о точки зрения их валентности, т. е. по
тенциальной сочетаемости, важно выделить образования
с единичной сочетаемостью одного или двух компонен
тов. Подобная сочетаемость не свойственна перемен
ным образованиям.
Что касается более свободной сочетаемости (констел
ляции, индетерминации) компонентов подавляющего
большинства фразеологических единиц, то ее установле
ние не двигает теорию* фразеологии вперед, так как ана
логичное явление наблюдается и в переменных сочета
ниях слов. Кроме того, при изучении более свободной
сочетаемости слов-компонентов фразеологической еди
ницы необходимо учитывать их значение, а установление
значения компонентов, особенно полностью переосмыс
ленных фразеологизмов, не всегда возможно. При уста
новлении единичной сочетаемости одного или двух ком
понентов бинарного или многочленного образования
следует учитывать их значение, так как в противном
случае можно допустить неточности.
Например, архаизм main — сила встречается только*
в обороте with might and main изо всей силы, т. е.
слову main свойственна единичная сочетаемость со сло
вом might. Существительному main — магистраль и
прилагательному m ain— главный единичная сочетае
мость с каким-либо словом не свойственна.
Аналогичным образом слово blush в обороте at (the)
first, blush — с первого взгляда означает не краска
стыда, смущения, а сохраняет свое старое значение ми
молетное впечатление, взгляд; слово роіке в обороте
a pig in a poke — кот в мешке, покупка, сделанная за
глазно означает не толчок, а является архаизмом, озна
чающим небольшой мешок; слово pike-staff в обороте
plain as a pike-staff — ясно как день, как дважды
два — четыре не означает древко пики, а является иска
женным словом packstaff — дощечка, подпорка коробей
ника (первоначально plain as a packstaff).
55
Другими примерами с единичной сочетаемостью
компонентов являются обороты good (или great) deal,
hue and cry, kith and kin (kith встречается только в
этом обороте, a kin также в выражении next of kin —
ближайший родственник), leave in the lurch, of yore,
rack and ruin, to and fro и др.
Примерами фразеологических единиц с единичной
сочетаемостью двух компонентов могут служить: bet
ween Scylla and Charybdis, Gog and Magog (две ста
ринные статуи гигантов, находящиеся в Лондонской
ратуше), not one jot or tittle (ничуть, нисколько, ни
на йоту), spick and span, tit for tat и некоторые
другие.
Единичная сочетаемость одного или двух компонен
тов встречается главным образом в бинарных фразео
логических единицах. В многочленных фразеологических
единицах это явление встречается значительно реже.
Мы хотели бы подвести итоги нашего рассмотрения
вопроса о возможности применения системы Л. Ельмсле-
ва при анализе фразеологических единиц.
1. Зависимости, выделенные Л. Ельмслевом, не учи
тывают ни значения анализируемых образований, ни
динамики их развития 1.
2. Анализируются лишь бинарные образования. Вы
деление бинарных образований подсказано фонологиче
ским анализом Н. С. Трубецкого. Безоговорочное сведе
ние многочисленных фразеологических единиц к бинар
ным не обосновано: «многочисленные фразеологические
единицы в конечном счете являются разновидностью би
нарных» 12.
Многочленная фразеологическая единица может
быть разновидностью бинарной только в том случае,
если обе являются словосочетаниями или предложения
ми. В тех же очень многочисленных случаях, когда би
36
нарная фразеологическая единица — словосочетание, а
многочленная — предложение (реже наоборот), много
членная фразеологическая единица не является разно
видностью бинарной, так как предложение не может
быть разновидностью словосочетания, а словосочетание
не может быть разновидностью предложения.
3. Анализ фразеологических единиц по трем зависи
мостям на лексическом уровне с точки зрения межси
стемных отношений приводит к установлению того фак
та, что преобладающим видом зависимости является
констелляция ( = индетерминация). Этот же вид зави
симости является единственным в переменных сочета
ниях слов. Таким образом, на основе выделения несу
щественного признака устанавливается общность между
фразеологическими единицами и переменными сочета
ниями слов. С нашей точки зрения установление подоб
ного факта научного значения не имеет.
4. Проведенный нами анализ показывает, что деле
ние по внутренним отношениям между компонентами
фразеологических единиц на основе системы трех зави
симостей не может быть положено в основу научной
классификации фразеологических единиц.
5. Частично осуществленная по указанному выше
принципу классификация является исключительно слож
ной и запутанной и не может быть практически исполь
зована. Примером характеристики фразеологических
единиц с точки зрения анализа по трем зависимостям
является описание оборотов типа сложа руки, сломя
голову; вынь да положь и др. Эти обороты рассматри
ваются В. Л. Архангельским как «фразеологические еди
ницы, основанные на семантической и непараллельной
лексико-морфологической детерминации при лексической
индетерминации»'. Подобные характеристики фразео
логических единиц расшифровываются с большим тру
дом.
6. Мы против гипертрофии анализа фразеологиче
ских единиц по трем зависимостям, но отнюдь не ис
ключаем частичного их использования, например, при
анализе различных типов взаимозависимости морфоло
гических особенностей фразеологических единиц.1
1 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Фразеологические отношения и
классификация фразеологических единиц в современном русском
языке. Стр. 56.
57
§ 17. Зависимости между различными компонентами
фразеологических единиц являются важнейшей харак
теристикой их лексического состава. Лексический со«
став фразеологических единиц неоднороден. В одних
фразеологических единицах все компоненты являются
константными, т. е. неподменяемыми. Неподменяемость
компонентов может сочетаться о морфологической и по
зиционной вариантностью. В других фразеологических
единицах возможна подменяемость компонентов. В не
которых фразеологических единицах вариантность мо
жет сочетаться с нормативной заменой местоимений
переменными элементами, а в других возможна подоб
ная замена без вариантности. Во всех случаях сохра
няется инвариантность значения фразеологических еди
ниц. Таким образом, выделенные зависимости являются
специфическими для фразеологических единиц, отража
ют единство константности и изменчивости, свойственное
любому явлению.
С учетом сказанного выше мы выделяем две груп
пы фразеологических зависимостей: 1) нетрансформаци
онную и 2) трансформационную зависимости. В преде
лах каждой из этих групп в свою очередь выделяются
по четыре вида зависимостей.
Нетрансформационные зависимости выделяются по
принципу соотношения константных и заменяемых ком
понентов фразеологических единиц на одном и том же
уровне, т. е. на уровне словосочетания или предло
жения.
Трансформационные зависимости выделяются по та
кому же признаку, т. е. по соотношению константных и
заменяемых компонентов, лишь с тем различием, что
эти соотношения выделяются как на уровне словосо
четания, так и его трансформа предложения и сопро
вождаются морфологическими и синтаксическими изме
нениями.
В названии каждого вида зависимости имеется слово
«константная», означающее: 1) наличие постоянного,
неподменяемого знаменательного компонента (или ком
понентов) для выражения данного значения; 2) невоз
можность для любого слова, входящего в состав фра
зеологической единицы, стать ведущим членом ряда в
рамках структурно-семантической модели.
58
Выделенные зависимости отличают фразеологические
единицы о г переменных сочетаний слов и сложных слов
и являются внутренними зависимостями компонентов
фразеологических единиц.
§ 18. Н Е Т Р А Н С Ф О Р М А Ц И О Н Н А Я З А В И С И М О С Т Ь
КОМПОНЕНТОВ Ф РАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИ Н ИЦ
Два компонента
А f'ly in the ointment, kick the bucket, overrun (the con
stable, white elephant.
Три компонента
AJhard nut to crack, the proof of the pudding is in the
eating, show the white feather, sift the wheat from the
chaff, take French leave.
Четыре компонента
A light purse is a heavy curse, a little pot is soon hot,
put the shoe on the right foot, тип with the hare and hunt
with the hounds.
Пять компонентов
He that will steal an egg will steal an ox, kill the
59
goose that lays the golden eggs, one good turn deserves
another, small rain lays great dust.
Шесть компонентов
Carry fire in one hand and water in the other, he that
would eat the fruit must climb the tree, it is an ill bird
that fouls its own nest, one man’s meat is another man’s
poison.
Семь компонентов
He that would have eggs must endure the cackling of
hens, he should have a long spoon that sups with the
devil, one drop of poison infects the whole tun of wine,
people who live in glass houses should not throw stones.
Восемь компонентов
He that has a great nose thinks that everybody is
speaking of it, he that serves God for money will serve
the devil for better wages.
Девять компонентов
He who laughs at crooked men should need walk very
straight, he who scrubs every pig he sees will not long
be clean himself.
Во всех этих фразеологических единицах каждый
компонент предполагает’ другие для выражения данного
значения. Пять и более компонентов встречаются пре
имущественно в пословицах.
Таким образом, константная зависимость компонен
тов встречается только во фразеологических единицах,
не допускающих нормативной замены компонентов или
обязательного семантического распространения путем
добавления переменных элементов.2
61
Фразеологические варианты — это разновидности
фразеологической единицы, тождественные по качеству
и количеству значений, стилистическим и синтаксиче
ским функциям, и имеющие общий лексический инва
риант при частично различном лексическом составе или
различающиеся словоформами или порядком слов. Как
мы уже отмечали, в последних двух типах вариантов
сохраняется константная зависимость компонентов.
С точки зрения числа заменяемых компонентов мож
но выделить четыре подтипа константно-вариантной за
висимости:
1) однокомпонентная константно-вариантная зависи
мость, т. е. замена одного компонента;
2) двухкомпонентная константно-вариантная зависи
мость, т. е. замена двух компонентов;
3) трехкомпонентная константно-вариантная зависи
мость, т. е. замена трех компонентов;
4) четырехкомпонентная константно-вариантная за
висимость, т. е. замена четырех компонентов.
Однокомпочентная константно-вариантная зависи
мость наблюдается, например, в вариантах hand over
fist (или hand over hand) — быстро и легко:
Tihe firm had never been so prosperous.
“They’re making money hand over fist, my dear
fellow,” Elliott told me.
(W. S. Maugham, The Razor's Edge,
ch. Ill, 3.)
In this way he made money hand over hand...
(W. Irving, The Devil and Tom
Walker.)
The taxes are piling up hand over hand every
year...
(E. Caldwell, A Lamp for Nightfall,
ch. XVII.)
Рассматриваемые обороты часто сочетаются с оборо
том make money и являются взаимозаменяемыми. Это
является достаточным доказательством их вариантности.
Однокомпонентная зависимость является самым рас
пространенным типом константно-вариантной зависи
мости.
Примером фразеологической единицы с двухкомпо
62
нентной константно-вариантной зависимостью является
оборот speak of the devii and he will appear, допускаю
щий замену двух компонентов, а именно speak и will.
В результате создается вариант talk of the devil' and he
is sure to appear.
Speak of the devil, and he’ll appear. Spoken
when they, of whiom we are speaking come in
by chance.
(J. Keller, A Complete Collection of
Scottish Proverbs.)
Taik of the devil and he is sure to appear...
contains a very needful warning against... curio
sity about evil.
(R. Trench, On the Lessons in Pro
verbs, V I)1
Таким образом, возможна замена двух* компонентов.
Но слова devil, he и appear не имеют слов-заменителей
и являются лексическими инвариантами данного обо
рота.
При сокращении данной фразеологической единицы
она приобретает форму speak (или talk) of the devil.
Значение от сокращения не меняется, hq меняется под
тип зависимости, а именно двухкомпонентная констант
но-вариантная зависимость переходит в однокомпонент
ную, так как уменьшается число компонентов, т. е. из
менение является количественным в рамках данного ка
чества.
J o h n n y (shakes Chris by the hand): Speak
of the devil we was just talkin’ about you.
(E. O’Neill, Anna Christie, act one.)
‘‘Oh, it’s you, Mr. Wormold. I was just think
ing of you. Talk of the devil,” he said making a
joke of it, but Wormold coul'd have sworn that the
devil had scared him.
(G. Greene, Our Man in Havana,
part III, ch. ІГІ, § 2.)
Примером фразеологической единицы с трехкомпо
нентной константно-вариантной зависимостью может
1 Примеры взягы из Oxford Dictionary of English Proverbs by
W. G. Smith. Oxford, At the Clarendon Press, 1935, p. 412
63
служить оборот а lot of (или much) water has flowed
(или flbwn) under the bridge (или bridges) since...
“A lot of water has flown under the bridges
since then. I was wondering if now the discrep
ancy of our ages seemed as important to you as
it did then.”
(W. S. Maugham, Up at the Villa,
ch. I.)
Much water had flowed under the bridges
since then.
(F. Hardy, Power Without Glory,
ch. 7.)
... It’s been four-five years since she graduated
high school... she won’t remember me from a hole
in the ground. Lot of water’s flowed under the
bridge since then.
(A. Saxton, The Great Midland, part I,
The New Year, 1939.)
Четырехкомпонентную константно-вариантную зави
симость находим в оборотах типа lock the stable door
after the horse is stolen. В данном обороте возможна за
мена слов lock, s t a b l e a f t e r и horse. Слова door и stolen
являются инвариантами.
That’s locking the stable door after the horse
had been stolen. The time to set is now when the
workers and the trade union can still shape and
influence politics.
(The Canadion Tribune, July 6, 1953).
The fool shuts the stable door when the horse
is stolen (О. E. D.). It was only shutting the
stable door after the steed was stolen (О. E. D.).
В современном английском языке широко распро
странена и взаимозаменяемость служебных слов в соста
ве фразеологических единиц.
а) взаимозаменяемость артиклей, например: at the
drop of а (или the) hat, fly а (или the) kite, give а (или
the) green light и др.i
i В США вместо stable door употребляется barn door. См.
А. Д. Ш в е й ц е р . Очерк современного английского языка в США.
М„ 1963, стр. 1141.
64
б) взаимозаменяемость предлогов, например: at (или
on) a pinch, by (или on) the sly, a friend at (или in)
court, heavy in (или on) hand, out of (или with) the tail.
В тех случаях, когда замена предлога связана со
сферой употребления оборота, вариантами их считать
нельзя. Это структурные синонимы, например, on the
cards — английский оборот, a in the cards — американ
ский.
в) союзный и бессоюзный варианты, например, as
good as gold=good as gold, as pretty as a picture= pretty
as a picture и др.
Во^всех приводимых примерах имеется лексический
инвариант, т. е. неподменяемый компонент. Лексический
инвариант является пределом не только фразеологиче
ской вариантности и структурной синонимии, но и фра-
зеологичности.
§ 21. КОНСТАНТНО-ВАРИАНТНО-ПЕРЕМЕННАЯ
ЗАВИСИМОСТЬ КОМПОНЕНТОВ
66
petition Wallah, it has driven its pigs to a pretty
market.
(Punch, June 21, 1873, О. E. D.)
You have spun a fair thread, you have brought
your hogs to a fair market.
Spoken in derision when a business hath
sped ill.
(J. Howell, English Proverbs, О. E, D.)
§ 22. КОНСТАНТНО-ПЕРЕМЕННАЯ
ЗАВИСИМОСТЬ КОМПОНЕНТОВ
1 См. § 24.
3' 67
либо в руках, have somebody’s blood on one’s head — не
сти ответственность за пролитую кровь, one’s better
half — дражайшая половина, жена, throw one’s weight
about — заносчиво, развязно держаться,
§ 23. Т Р А Н С Ф О Р М А Ц И О Н Н А Я З А В И С И М О С Т Ь
КОМ П О Н ЕН ТО В Ф Р А З Е О Л О Г И Ч Е С К И Х Е Д И Н И Ц
68
тельное + глагол be-f- причастие II (the ice is broken).
Возможно и другое соотношение грамматических моде
лей, например, в действительной конструкции глагол -f-
существительное (pull somebody’s leg), а в страдатель
ной — местоимение + существительное -|- глагол be +
знаменательный глагол (somebody’s leg is pulled).
В разбираемых оборотах совпадают также.опорные
семантемы (ср. break и ice, pull и leg и др.). Это дает
нам основание рассматривать активные и пассивные
конструкции как трансформы одной и той же фразеоло
гической единицы.
В пределах трансформационных зависимостей ком
понентов встречаются все из рассмотренных выше лекси
ко-фразеологических зависимостей, но в усложненном
виде; константно-трансформационная зависимость (break
the ice — the icei's broken), константно-вариантная транс
формационная зависимость: clear the decks (for action) —
the decks are cleared (for action), константно-переменная
трансформационная зависимость (lead somebody by the
nose — somebody is led by the nose), константно-вари
антно-переменная трансформационная зависимость: close
(или shut)1 the door upon something — the door is closed
(или shut) upon something.
Одна грамматическая модель характерна для слово
сочетания, а другая — для предложения.
К фразеологизмам этого структурного типа относят
ся глагольные обороты, которые при наличии глагола в
страдательном залоге трансформируются в предложе
ния Примеры подобных оборотов мы приводим, когда
рассматриваем фразеологические единицы с нижним
порогом первой и второй степени устойчивости i2. Исполь
зование этих оборотов с глаголом в страдательном зало
ге не является окказиональным употреблением, связан
ным только с данной ситуацией. Это употребление яв
ляется нормой, которая свойственна фразеологическим
единицам разных структурных типов3.
i См. § 55.
* См. § 39—40.
3 «При активе й при пассиве речь идет об одном и том же, о
реально одних и тех же процессах и отношениях, но рассматрива
ются они с разных сторон. Именно поэтому различие между акти
вом и пассивом не нарушает тождества слова». А. И. С м и р н и ц -
кий. Морфология английского языка. М., 1959, стр. 239. Это вы
сказывание справедливо и в отношении фразеологических единиц.
69
Примером может служить фразеологическая единица
pull somebody’s leg с константно-переменной транс
формационной зависимостью компонентов. В XX в. ши
роко распространилось употребление этой фразеологи
ческой единицы с глаголом в страдательном залоге.
What’s the matter with you, Turgis, is that
you don’t see how your leg’s being pulled.
(J. B. Priestley, Angel Pavement,
ch. IV, § 4.)
Of course it gradually became apparent that
the public’s leg had been pulled.
(G. Marion, Stop the Press, ch. 21.)
Приведенные выше фразеологические единицы с гла
голом в страдательном залоге не являются членом пред
ложения, а превращают простое предложение в сложное,
т. е. обладают коммуникативной функцией, чему, отнюдь
не препятствует соотнесенность их значения со значе
нием той же фразеологической единицы с глаголом в
действительном залоге.
§ 24. Во фразеологических единицах с константно
переменной и с константно-вариантно-переменной зави
симостью компонентов переменные компоненты не ме
няют характера полностью или частично переосмыслен
ного значения оборота, а лишь уточняют его, указывают,
к кому или* к чему он относится, т. е. определяют пред
метную соотнесенность фразеологизма. Подобное уточ
нение, предусмотренное той формой, в которой эта фра
зеологическая единица существует в языке, не нарушает
ее устойчивости, а лишь вводит ее в іречь в соответствии
с требованиями контекста, в котором она употребляется.
Многие фразеологические единицы обладают двойной
предметной соотнесенностью, формальным выражением
которой является наличие двух альтернантов, например,
close (или shut) one’s eyes to smth.
Выделенные нами две группы зависимостей харак
терны для фразеологических единиц в современном анг
лийском языке.
Фразеологические зависимости являются закономер
ностями, в которых проявляется системный характер
английской фразеологии, а отнюдь не преходящим яв
лением.
70
Эти зависимости являются важнейшим элементом
структурно-семантической классификации фразеологиче
ских единиц в современном английском языке. В преде
лах данных зависимостей могут изучаться и зависимости
некоторых других аспектов на фразеологическом уров
не, например, морфологического. Приводим примеры не
которых типов морфологической взаимозависимости.
Так в обороте tooth and nail каждое существительное
предполагает другое с такими же ограничениями пара
дигматической модели !, или, по нашей терминологии, с
нулевой парадигмой, т. е. в данном обороте имеется
негативная взаимозависимость.
А в пословице birds of a feather flock together огра
ничение другого типа, так как существительное birds,
стоящее во множественном числе, предполагает суще
ствительное feather только в единственном числе. В обо
роте one’s fingers are all thumbs оба существительных
предполагают друг друга только во множественном
числе. В пословице love lives in cottages as well as in
courts — существительное love, стоящее в единственном
числе предполагает существительное cottages и courts
только во множественном числе.
В обороте my eye! (или eyes!) местоимение т у допу
скает существительное eye как в единственном, так и во
множественном числе. В словосочетании as the day is
(или was) long существительное day сочетается с гла
голом только в настоящем или прошедшем времени.
§ 25. После рассмотрения проблемы зависимостей
компонентов фразеологических единиц необходимо опре
делить термины «замкнутые и незамкнутые фразеологи
ческие единицы». Эти удачные термины введены В. Л. Ар
хангельским 12. Под замкнутыми устойчивыми фразами
В. Л. Архангельский понимает фразеологические единит
цы, которые, употребляясь в качестве самостоятельного
предложения, неспособны к словесному распростране
нию; они могут употребляться лишь в системе сложного
предложения в качестве его отдельных частей, сочетаясь
71
не с отдельными словами, а с частями сложного пред
ложения.
Незамкнутые устойчивые фразы, способны к распро
странению словами, не принадлежащими к структуре
фразы (нелегкая несет, рука не дрогнет, руки не дохо
дят, руки чешутся, песок сыплется, уши вянут, черт дер
нул, душа в пятки ушла, искры из глаз посыпались, не
бо с овчинку показалось, мороз по коже подирает, ума
палата, рыльце в пушку, глаза на мокром месте, пальца
в рот не клади, поминай как звали, калачом не зама
нишь, дух захватывает, нечего сказать, ни дать, ни взять 1
и др.).
Подобные обороты имеются и в английском языке
it stands to reason that..., I would give my ears for (или
to...), it goes without saying (that...), I’ll bet my boots...,
I’ll eat my hat... и др.).
Мы понимаем термины «замкнутые и незамкнутые
фразеологические единицы» шире, чем В. Л. Архангель
ский, который пользуется этими терминами только для
семантической характеристики оборотов данного типа.
Мы относим к замкнутым оборотам также и фразеоло
гические единицы с константной зависимостью компо
нентов. Это фразеологизмы с замкнутой структурой так
же с точки зрения неподменяемости их компонентов.
К незамкнутым оборотам мы относим также фразеоло
гические единицы, компоненты которых имеют лексиче
ские варианты, как допускающие, так и не допускающие
нормативное вклинивание переменных элементов, фра
зеологизмы, не имеющие вариантов, но допускающие
нормативное вклинивание в свой состав переменных эле
ментов, а также глагольные фразеологизмы, которые
при наличии глагола’ в страдательном залоге трансфор
мируются в предложение, без добавления переменного
подлежащего, т. е. фразеологические единицы с кон-
стантно-вариантаой, константно-вариантно-переменной,
константно-переменной и трансформационной зависи
мостями компонентов.
Таким образом, фразеологические единицы с кон
стантной нетрансформационной зависимостью всегда яв
ляются замкнутыми структурами.
Фразеологические единицы с константно-вариантной,
72
константно-переменной и константно-вариантно-перемен
ной нетрансформационными зависимостями всегда
являются оборотами с незамкнутой, с точки зрения их
лексического состава, структурой, а иногда, и семантиче
ской структурой (например, one’s fingers itch to...). Обо
роты с трансформационными зависимостями могут быть
как замкнутыми, так и незамкнутыми, с точки зрения
их лексического состава, структурами, но являются все
гда незамкнутыми семантическими и синтаксическими
структурами (словосочетание-предложение). Отношения
между замкнутыми и незамкнутыми фразеологическими
единицами являются отношениями в рамках бинарной
оппозиции.
Среди фразеологических единиц всех классов встре
чаются обороты как с замкнутой, так и с незамкнутой
структурами. Разграничение этих двух типов структур
является важным дифференциальным признаком при
классификации фразеологизмов !.1
1 Ср. принятое в физике деление структур на статические и ди
намические или предложенное В. И. Свидерским деление струк
тур на экстенсивные (структуры, характеризующие соотношения
сосуществующих, пребывающих состояний) и интенсивные (струк
туры, характерные для отношений меняющихся состояний).
В. И. С в и д е р с к и й . Некоторые вопросы диалектики изменения
и развития. М., 1965, стр. 137.
Г л а ва IV
УСТОЙЧИВОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
74
М. Дриновым, который предпослал «Вместо предисло
вия» второму изданию труда А. А. Потебни: «... кстати
заметим, что) некоторые из весьма важных научных по
ложений, выработка которых... приписывается нозейшим
западноевропейским учёным (Пуаре), давно развиты
А. А. Потебней в переиздаваемой теперь его ранней ра
боте» !.
В 1873 г. появилась статья акад. И. И. Срезневского12.
Статья посвящена вопросам образования слов и выра
жений, и в ней имеется ряд высказываний автора, пред
ставляющих интерес и сегодня. Так, И. И. Срезневский
указывает, что сочетания слов приобретают устойчивость
благодаря многократному повторению 3.
Говоря о «сочетаниях слов», или «выражениях», автор
указывает, что они могут быть различного состава: гла
гольные, прилагательные, существительные, числитель
ные, местоименные, беспредложные и предложные, по
ложительные и отрицательные, самостоятельные и неса
мостоятельные, входящие как части в другие выражения
и пр.4.
Это не является классификацией, построенной на еди
ном принципе, а скорее перечнем возможных типов
устойчивых сочетаний слов.
Примеры, приводимые автором, не оставляют сомне
ния в том, что он имеет в виду устойчивые сочетания
слов: кишмя кишит, само собой разумеется, ни рыба,
ни мясо, без году неделя, на худой конец, не в бровь, а
в глаз и т. д.
И. И. Срезневский выделяет неизменяемые сочетания
слов. К неизменяемым он относит обороты типа куда ни
шло, того и гляди, чем свет и др., к изменяемым — по
минать (или помянуть) лихом, за границу ехать, за гра
ницей жить, сил хватило, силы хватит. Таким образом,
приоритет выделения устойчивых сочетаний слов при
75
надлежит русским ученым Ф. И. Буслаеву, А. А. По-
тебне и И. И. Срезневскому.
§ 27. По вопросу об устойчивости имеется редкое
единодушие подавляющего большинства исследовате
лей, которые считают, что устойчивость фразеологиче
ских единиц проявляется в их воспроизводимости в го
товом виде.
Традиционное понимание устойчивости основано на
высказывании Ф. де-Соссюра, хотя он сам и не. пользо
вался термином «устойчивость».
«Характернейшим свойством речи является свобода
комбинации; надо, следовательно, поставить вопрос, все
ли синтагмы в одинаковой мере свободны. Прежде всего
мы встречаемся с огромным количеством выражений, от
носящихся безусловно к языку; это те вполне готовые
речения, в которых обычай воспрещает что-либо изме
нять даже в том случае, если можно, поразмыслив, раз
личить в них значимые части (выйти замуок, и так да
лее). Приблизительно то же,, хотя в меньшей степени,
относится к таким выражениям, как заложить за гал
стук, взять на мушку, спустя рукава или как благодаря
тому что, несмотря ни на что, что касается..., то... и т. д.
Их узуальный (закрепленный языковым обычаем) ха
рактер явствует из особенностей их значения или их син
таксиса. Такие обороты не могут быть импровизирова
ны; они переданы готовыми по традиции». (Подчеркнуто
нами. — А. К.) 1.
Такой жѳ точки зрения придерживается и О. Еспер
сен, который в своих работах12 подчеркивал, что свобод
ные выражения (free expressions) каждый раз созда
ются в речи по определенному образцу (pattern), а
устойчивые словесные группы на определенном этапе
языка йе создаются вновь, а используются в готовом
виде.
Трактовка фразеологических единиц, предложенная
Ф. де-Соссюром (1915 г.) и О. Есперсеном (1924 г.), бы
ла большим шагом вперед для своего времени и явилась
1 Ф. д е - С о с с ю р . Курс общей лингвистики. М., 1933, стр. 122.
2 О. J e s p e r s e n . The Philosophy of Grammar. New York, p. 18
Русское издание: О. Е с п е р с е н . Философия грамматики. М.т
Л958. стр. 17.
О. J e s p e r s e n . Essentials of English Grammar. London,
1933, p. 18.
76
новым словом в теории устойчивых сочетаний слов. Ана
логичное понимание устойчивости находим и у В. В. Ви
ноградова:
«Самый факт устойчивости и семантической ограни
ченности фразеологических сочетаний говорит о том,
что в живом употреблении они используются как гото
вые фразеологические единицы, воспроизводимые, а не
вновь организуемые в процессе речи» 1.
Однако следует отметить, что понимание устойчиво
сти как «воспроизводимости в готовом виде» относится
не только к фразеологическим единицам, но и к словам
любой структуры, а также к некоторым типам образо
ваний, промежуточных между переменными сочетаниями
слов и фразеологическими единицами или сложными
словами12, являющихся готовыми знаками. Подобное
понимание устойчивости является неполным, так как
фиксирует только тот факт, что данная словесная группа
является единицей языка, тогда как для более точного
понимания устойчивости не менее важно установить, как
подобное сочетание слов функционирует в речи, что не
редко вносит существенный корректив в понимание его
устойчивости. Традиционное понимание устойчивости не
отражает специфики фразеологических единиц того или
иного языка ни в структурном, ни в семантическом пла
не и не дает возможности установить различные степени
устойчивости словесных групп и выделить категории,
промежуточные между фразеологическими единицами и
переменными сочетаниями слов .или сложными словами,
что в свою очередь мешает установлению границ фра
зеологии в том или ином языке.
Некоторые исследователи отмечают, что границу
между техМ, что воспроизводится в готовом виде, и тем,
что вновь организуется в процессе речи, далеко не всегда
можно установить3.
77
В подавляющем большинстве трудов по фразеологии
традиционное понимание устойчивости считается аксио
матичным и применимым к любому языку, независимо
от его специфики.
Некоторые исследователи делают робкую попытку
«уточнить» традиционное понимание устойчивости.
Так, С, И. Ожегов определяет1устойчивость как «об
щественно оправданную обычность для обозначения от
резка действительности» 1. Это определение, не основан
ное ни на каких формальных критериях, является край
не неточным и может быть распространено даже на ме
дицинские рецепты.
Н. М. Эльянова предложила следующее определение
устойчивости: «под устойчивым характером парных фра
зеологических единиц мы имеем в виду такую устойчи
вость соединения двух морфологически однотипных слов
с союзом или предлогом, которая создается в результате
их частого употребления в современном языке; в резуль
тате такие сочетания слов не создаются в процессе речи,
а воспроизводятся в ней в готовом виде»*12.
Хотя это определение и дается в связи с характери
стикой одного лишь вида фразеологических единиц, оно
имеет и некоторое общее значение. К традиционному
пониманию устойчивости Н. М. Эльянова добавляет ча
стоту употребления в современном, языке. Подобное до
бавление не уточняет понятия устойчивости, так как сте
пень употребительности фразеологических единиц в язы
ке может быть различной в разные периоды развития
графический сборник. Вып. II, М., 1957 (стр- 40) указывает, что
«словосочетания железная крыша, пить чай, каменный дом и т. п.
несомненно устойчивы в языке в том смысле, что они легко созда
ются в процессе речи, как закрепленное обозначение обычных для
говорящего, типичных отрезков действительности. Все подобные
словосочетания могут быть настолько закреплены в речевом оби
ходе, что о них можно говорить как о воспроизводимых, а не
каждый раз создаваемых в потоке речи».
Подобные взгляды являются спорными, но бесспорно одно, что
само их возникновение свидетельствует о нечеткости понятия «вос
произведение в готовом виде».
1 Указ, соч., стр. 40.
2 Н. М. Э л ь я н о в а . Ю некоторых особенностях парных фра
зеологических единиц современного английского языка и их стили
стической дифференциации. «Уч. зап. ЛГУ», № 253, «Серия филоло
гических наук». Вып. 45. «Вопросы лексикологии, стилистики и со
поставительного изучения языков». Л., Я959, стр. 99.
78
языка, и среди фразеологических единиц встречаются
как широко распространенные обороты, так и редко
встречающиеся, но как те, так и другие стали воспроиз
водиться в готовом виде, хотя степень их употребитель
ности была различной. Вообще частота употребления и
воспроизведение в готовом виде — понятия крайне не
точные. Как правильно указывает А. И. Смирницкий,
следует выделять различные случаи воспроизводимости:
воспроизводимость стихов, формул и т. п., носящую ха
рактер цитирования, нарочитого повторения, и воспро
изводимость единиц языка, не имеющую характера ци
тирования К Ввиду различного характера воспроизводи
мости стихи, математические формулы, физические з а
коны и т. п., не являющиеся элементами словарного
состава языка, сколько бы они ни повторялись, не могут
стать фразеологическими единицами, даже если в их
состав входят переменные сочетания слов.
Таким образом, воспроизводимость в готовом^виде и
частота употребления отнюдь не являются характерны
ми чертами одних лишь фразеологических единиц.
§ 28. Неудовлетворенность традиционным понимани
ем устойчивости заставляет некоторых фразеологов от
казаться от понятия устойчивости как одного из призна
ков фразеологической единицы12 или искать нового опре*
деления устойчивости. Н. Н. Амосова предлагает сле
дующее определение устойчивости: «Устойчивость сло
весной группы есть ее традиционная повторяемость без
семантического преобразования» 3.
Понятие устойчивости отнюдь не исчерпывается тра
диционным повторением, без семантического преобразо
1 «Но если повторяются чьи-либо стихи, какие-либо формулы
и т. п., то повторение здесь имеет характер нарочитого повторения,
воспроизведения... Такое повторение-воспроизведение носит харак
тер цитирования в широком смысле слова... воспроизведение еди
ниц языка никогда не носит характера «цитирования»: эти едини
цы применяются и воспроизводятся как принципиально не имеющие
автора, как общее достояние народа, неразрывно связанное с ним»
(А. И- С м и р н и ц к и й . Лексикология английского языка. М.,
1956, стр. 229).
2 А. И. М о л о т к о в . Понятие формы фразеологизма. Пробле
мы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.
Тезисы докладов межвузовской конференции 30 мая — 2 июня
1965 г. в гор. Череповце, 1965, стр. 78.
3 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 104.
79
вания, даже если речь идет об устойчивых образованиях
нефразеологического характера. При подобном понима
нии устойчивости отсутствуют формальные показатели,
необходимые для выделения различных типов устойчи
вости. Поскольку во фразеологической единице всегда
имеется семантическое преобразование, предложенное
Н. Н. Амосовой определение устойчивости не относится
к фразеологическим единицам. Несмотря на то, что ре
шение проблемы устойчивости фразеологических единиц
является одной /из основных задач теории фразеологии,
в работах Н. Н. Амосовой устойчивость фразеологиче
ских единиц не определяется, не изучается и не фигури
рует в качестве формального критерия их выделения.
Поэтому мы считаем, что определение, предложенное
Н. Н. Амосовой, по существу означает отказ от установ
ления устойчивости фразеологических единиц.
С. Н. Савицкая выдвинула следующее определение
устойчивости фразеологических единиц:
«Под устойчивостью фразеологических единиц мы
понимаем постоянство их состава, неизменяемость их
структуры, которая создается в языке в результате их
частого употребления в данном составе и в закрепившем
ся за ними смысле» К
Широкое развитие вариантности фразеологизмов в
современном английском языке, а также возникновение
большого числа структурных синонимов нарушает пред
ставление о «неизменяемости структурных фразеологи
ческих единиц». Постоянство состава фразеологизмов не
исключает возможности изменения их структуры в оп
ределенных пределах (ср. give away the show = give the
show away).
Определение устойчивости, предложенное С. Н. Са
вицкой, не дает возможности выделить фразеологиче
ские единицы с различной степенью устойчивости, а это,
как мы уже отмечали, является одной из важнейших за
дач фразеологии, так как способствует отделению от
фразеологических единиц устойчивых сочетаний, проме-1
80
жуточных между переменными сочетаниями и фразео
логическими единицами или между сложными словами и
фразеологическими единицами.
§ 29. В статье И. А. Мельчука проблема устойчиво
сти поставлена по-новому. И. А. Мельчук считает, что
при строгом словоупотреблении неправомерно говорить
о просто «устойчивых», или «неустойчивых» сочетаниях
и что всякое сочетание характеризуется определенной
степенью устойчивости, вследствие чего кет абсолютно
устойчивых и абсолютно неустойчивых сочетаний, а
имеются лишь сочетания, различающиеся по степени
устойчивости.
Несмотря на вышеприведенное вполне справедливое
замечание, И. А. Мельчук все же считает возможным
существование устойчивых и неустойчивых сочетаний:
«Однако так как на практике (например, для МП 1)
и в теории обычно представляют интерес сочетания с
довольно высокой устойчивостью, то можно для кратко
сти условно называть такие сочетания «устойчивыми», а
остальные «неустойчивыми». При этом произвольно (ис
ходя из практических целей) выбирается величина «по
рога устойчивости»; устойчивыми считают те сочетания,
устойчивость которых выше этого порога»12.
Таким образом, предлагается сочетания с невысокой
устойчивостью считать неустойчивыми. Это не вносит
ясности в вопрос. И. А. Мельчук утверждает, что «в
данной работе предлагается рассматривать устойчивые
сочетания как одну из разновидностей несвободных со
четаний; все устойчивые сочетания относятся к несво
бодным, но не все несвободные сочетания являются ус
тойчивыми (в узком смысле), т. е. имеют высокую сте
пень устойчивости». Отсюда следует, что важнейшим
вопросом является определение степени устойчивости,
определение «порога устойчивости». И. А. Мельчук стре
мится к уточнению существующего понятия устойчиво
сти, к интерпретации понятия устойчивости в точных
терминах как, например, «предсказание с определенной
степенью вероятности». Однако И. А. Мельчук понима
1 машинного перевода — А. К.
2 И. А. М е л ь ч у к . О терминах «устойчивость» и «идиоматич*
ность»- «Вопросы языкознания», I960, № 4, стр. 74.
81
ет, какие трудности встают на пути исследователя сте
пени устойчивости сочетаний и необходимости обследо
вания огромного числа текстов, что совершенно невоз
можно без использования электронных машин. Подоб
ное обследование вряд ли может быть предпринято в
ближайшие годы. Что же предлагает И. А. Мельчук?
«Порог устойчивости» выбирается произвольно, тем не
менее понятием устойчивости можно пользоваться уже
и сейчас, временно допустив приблизительное определе
ние вероятности, основанное на субъективных ощуще
ниях или на обследовании сравнительно небольших вы
борок». (Подчеркнуто нами.— А . К.). Вряд ли можно
говорить об уточнении традиционного понимания устой
чивости, если оперировать такими «методами», как
«произвольный выбор», «субъективные ощущения» и
«небольшие выборки».
И. А. Мельчук считает, что приблизительность ре
зультатов не задевает самого способа измерения, т. е.
логической структуры его определения. Как же опреде
ляет он устойчивость?
«Устойчивость сочетания относительно данного эле
мента,—утверждает И. А. Мельчук,—измеряется вероят
ностью, с которой данный элемент предсказывает сов
местное появление остальных элементов сочетания (в
определенном порядке относительно предсказывающего
элемента)» К
Для И. А. Мельчука устойчивость является чисто
структурной категорией, так как это определение опи
рается на понимание автором устойчивого сочетания как
сочетания определенных элементов, «в которых эти эле
менты встречаются гораздо чаще, чем в других сочета
ниях».
Очень важно стремление И. А. Мельчука к большей
точности в определении устойчивости. Тем не ме
нее это определение вьізывает серьезные возражения.
И. А. Мельчук в своем понимании устойчивости, так
же как Л. Ельмслев, совершенно игнорирует как исто
рический, так и семантический факторы12. Так, анализи
1 Указ, соч., стр. 73.
2 Позднее Л. Е л ь м с л е в в статье «Можно ли считать, что
значения слов образуют структуру?», отвечает положительно на
этот вопрос. См. «Новое в лингвистике». Вып. II, М., 1962, стр.
117— 136.
82
руя сочетание бить баклуши, он указывает, что баклу
ши не употребляется вне этого сочетания и поэтому
предсказывает его на 100% 1-
Исходя из утверждения И. А. Мельчука, что устой
чивость равна 100%, если предсказывающий элемент не
встречается вне данного сочетания, например мертвецки
пьян (относительно мертвецки), мы сталкиваемся со
значительными трудностями в определении устойчивости
сочетания, если другой его элемент (в данном случае
пьян) встречается вне данного сочетания, т. е. не пред
сказывает его на 100%. Создается парадоксальное по
ложение: сочетание мертвецки пьян обладает устойчи
востью, равной 100% (относительно слова мертвецки) и
неустановленной степенью устойчивости (относительно
слова пьян, могущего встречаться как в переменных, так
и в устойчивых сочетаниях слов). Принципиальная воз
можность различной степени устойчивости сочетания в
зависимости от предсказывающего элемента показывает
всю неточность предлагаемого нового метода. Установ
ление наибольшей величины устойчивости, оказывается,
не снимает вопроса о наличии меньшей устойчивости
того же сочетания относительно других его элементов.
Игнорирование значения приводит И. А. Мельчука к
существенным ошибкам в анализе конкретного языко
вого материала12. Так, при разборе сочетания выносить
сор из избы указывается, что в этом словосочетании ни
один из элементов не предсказывает остальных с до
статочно большой вероятностью, но два элемента вме
сте (выносить сор) уже предсказывают остальные. Если
бы И. А. Мельчук не рассматривал данное словосочета
ние как голую структуру, а учитывал, что оно значит
разглашать семейные, внутренние раздоры, дрязги, то
юн пришел бы к другому выводу, а именно, что слова
83
изба и сор на 100% предсказывают словосочетание
именно в данном значении.
Устойчивость порядка слов, компонентов, предска
занных по одному компоненту, может, конечно, быть
различной, как показывают нижеследующие примеры,
взятые из словаря Ушакова:
Он до того застенчив, стыдлив и молчалив,
что на него почти можно надеяться, — из избы
сора не вынесет.
(Ф. Достоевский)
86
юрский характер работы В. Л. Архангельского, его
теория устойчивости фразеологических единиц является
незавершенной и нуждается в некоторых существенных
коррективах.
Понятие инвариантности при всей его важности не
включается В. Л. Архангельским в определение устой
чивости фразеологической единицы. Это, видимо, объ
ясняется тем, что проблема вариантности фразеологи
ческих единиц В. Л. Архангельским не разработана в
должной мере.
Нам также представляется мало плодотворным вве
дение понятия «теоретически возможный эквивалент
фразеологической единицы». У части фразеологических
единиц имеются совпадающие с ними по форме перемен
ные сочетания слов, например, pull somebody’s leg —
фразеологическая единица, означающая одурачивать
кого-либо, морочить кому-либо голову и pull somebody’s*
leg — переменное словосочетание, означающее втянуть
кого-л. за ногу. Переменное словосочетание по всем
своим основным характеристикам настолько отличает
ся от фразеологической единицы, что не может рассмат
риваться как ее эквивалент.
У большого числа фразеологических единиц нет сов
падающих с ними по форме переменных сочетаний слов,
и не представляется возможным определить их устой
чивость «по сравнению с теоретически возможным экви
валентом», если практически такой эквивалент не суще
ствует в языке. Это справедливо, например, в отношении
многих компаративных фразеологических единиц: (as)
bold as birass, (as) dead as a door-nail и др., большинства
пословиц, в том числе и компаративных, типа faint heart
never won fair lady, many words cut (или hurt) more-
than swords, speech is silvern, silence is golden и т. д.
Сказанное выше относится и ко многим фразеологизмам*
других структурных типов.
Устойчивость таких фразеологических единиц долж
на устанавливаться по сравнению с возможностью ис
пользования их компонентов в переменных сочетаниях
слов, а не только в «теоретически возможных эквива
лентах» данных фразеологизмов. Кроме того, следует-
иметь в в'иду, что компоненты многих фразеологических
единиц не употребляются в переменных сочетаниях слов,,
например, tit for tat, by dint of и др.
8г
Недостатком теории устойчивости, предложенной
В. Л. Архангельским, является и то, что в ней не учи
тываются различные степени устойчивости и не фигури-
рует коэффициент минимальной фразеологической устой
чивости, что не дает возможности должным образом от
делить устойчивость на фразеологическом уровне от
устойчивости на нефразеологическом уровне.
Вследствие подобного смешения уровней, В. Л. Ар
хангельский, несмотря на стремление уточнить понятие
устойчивости, слишком расширяет объем фразеологии и
включает в нее по существу все типы устойчивых соче
таний слов, в том числе составные термины, названия и
обозначения, независимо от того, имеется ли в них пе
реосмысление компонентов, или нет. Приравнивание по
добных устойчивых сочетаний нефразеологического ха
рактера к фразеологизмам не дает возможности выде
ления устойчивости на фразеологическом уровне, что
чрезвычайно затрудняет установление границ фразео-
.логии.
§ 31. Для правильного понимания устойчивости боль
шое значение имеет высказывание У. Росс Эшби, кото
рый утверждает, что все значения слова «устойчивость»
связаны с основной идеей инвариантности,^которая со
стоит в том, что несмотря на последовательное измене
ние системы в целом, некоторые ее свойства — инвари
анты сохраняются неизменными \ Мы рассматриваем
устойчивость фразеологических единиц как понятие ком
плексное, как присущую им инвариантность. «Ограниче
ние разнообразия» рассматривается нами в рамках
инвариантности с учетом как функционирования компо
нентов фразеологических единиц в переменных сочета
ниях, так и невозможности подобного функционирова
ния.
Мы предлагаем следующее определение устойчивости
фразеологической единицы:
Устойчивость фразеологической единицы — это объ
ем инвариантности различных аспектов фразеологиче
ского уровня.
Фразеологизмы — единицы фразеологического уров
ня, являющегося уровнем структуры языка. В число раз-1
88
личных аспектов фразеологического уровня входят и
элементы нижестоящих уровней К Предложенное выше
определение устойчивости фразеологической единицы
является уточненным по сравнению с определением, кото
рое давалось в наших предыдущих работах. Ниже
дается характеристика различных аспектов фразеологи
ческого уровня или микроустойчивостей.
§ 32. УСТОЙЧИВОСТЬ У П О Т Р Е Б Л Е Н И Я
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ Е Д И Н И Ц
89
Then getting on a ’bus, he was borne back
•past St. Paul’s. Cautiously "taking a lunar” — as
old Forsyte put it — he saw Bicket inflating a
balloon,...
(J. Galsworthy, The White Monkey,
part II, ch. III.)
‘Michael “Takes a Lunar” ’ — название III главы пер
вой части в книге «Серебряная ложка». В этой главе
оборот встречается еще раз:
Bent on "taking his lunar” — as ‘Old Forsyte’
would call it — at his own position, he walked
away from the House that same day, after dea
ling with an accumulated correspondence.
Roger slowly raised his umbrella, as if taking
a lunar of the young man’s capacity.
(J. Galsworthy, On Forsyte ’Change,
Francies's Fourpenny Foreigner.)
H’m! what was she wanting now? Should he
ask? And as if attending to the crumbs on his
lapel, he ‘took a lunar’.
(J. Galsworthy, Swan Song, part I,
ch. VIII.)
Оборот, созданный Дж. Голсуорси, не вышел за пре
делы его книг и не превратился во фразеологическую
единицу. Такая же судьба постигла и индивидуальное
изменение фразеологизма fret and fume — рвать и метать,
созданное Р. Олдингтоном:
Winterbourne fumed and fretted at the
inaction.
(R. Aldington, Death of a Hero,
part III, 3.)
Окказиональными могут быть и переводы иностран
ных фразеологизмов. Так, немецкий фразеологизм da
liegt der Hund begraben — вот где србака зарыта каль
кируется Г. Марионом:
‘‘Such bonds”, it appeared, are indeed “ available
to all regular members”. Fine! But there is a
qualification. They “are available to all regular
90
members in an amount based on their weekly
assessments.” There the dog lies buried!
(G. Marion, Stop the Press!, part four,
ch. 28.)
92
го преобразования словосочетаний многообразны. Фра
зеологические единицы могут представлять иронические,
гиперболические или каламбурные или иные экспрессив
ные образы. Фразеологические единицы подобного типа,
естественно, создаются по образу свободных словосоче
таний и не всегда являются соответствующим пере
осмыслением уже готовых свободных словосочетаний 1
(подчеркнуто нами.—Л. /С.).
Приводимые С. И. Ожеговым примеры фразеологи
ческих единиц, не восходящих к переменным словосоче
таниям, вполне убедительны: сапоги каши просят, обо
брать до нитки, березовая каша и т. п. Со своей стороны
мы могли бы добавить: делать из мухи слона, денег куры
не клюют, глуп как пробка, как аршин проглотил, чем
черт не шутит, у черта на куличках и многие другие.
Таким образом, фразеологические единицы могут об
разовываться и минуя стадию необразного переменного
сочетания слов, в том случае, если они восходят к по
тенциальным фразеологизмам, не имеющим совпадаю
щих с ними по форме переменных сочетаний слов. Та
кой способ образования фразеологических единиц, без
условно, требует исторических изысканий, но и данные
современного языка полностью его подтверждают.
Устойчивость употребления является инвариантной
при любых изменениях фразеологических единиц, не на
рушающих их тождества.
93
Структурно-семантическая модель — это обладаю
щий тицовым значением лексико-грамматический обра
зец, по которому создаются аналогичные переменные
сочетания слов около опорного- знаменательного слова 1.
В основе этого определения лежит несколько уточ
ненное нами определение, предложенное Ц. С. Горелик
применительно к переменному словосочетанию 12.
От структурно-семантической модели следует отли
чать лексическую словообразовательную модель, по ко
торой образуются слова, преимущественно производные,
сложные и сложнопроизводные (ср. catch-er, read-er,
speak-er, turn-er и др.; bookcase, book-club, book-house,
book-plate, bookshop, book-stand, book-work, bookworm
и др.; bookbinder, book-hunter, book-lover, book-maker,
book-seller и др.).
По лексической модели образуются только слова, т. е.
языковые единицы, компоненты которых не связаны син
таксическими отношениями.
Следующий пример структурно-семантической моде
ли переменного предложения показывает ее роль в раз
граничении фразеологических единиц от переменных
предложений:
If I had the money I should pay you.
Это один из видов сложноподчиненных предложе
ний, а именно обстоятельственное предложение с услов
ным придаточным предложением.
По данному образцу может быть создан целый ряд
предложений с заменой любого знаменательного компо
нента в рамках одной и той же структурно-семантиче
ской модели, так как переменным предложениям свой
ственно такое же отсутствие лексической и структурно
семантической устойчивости, как и переменным словосо
четаниям, например:
If he (she, my friend, etc.) had the money he
(she, my friend, etc.) woulld pay you.
94
If I had (a chance, time) I should visit you
(him, her, your friend, etc.).
В книге А. С. Хорнби приводится ряд примеров этой
модели:
If he heard of your marriage he would be
surprised.
If he tooh his doctor’s advice he might soon
be well again и др.1.
Типовым значением этой структурно-семантической
модели будет значение условия, при реализации которо
го становится возможным осуществление действия глав
ного предложения. Но ведь подобные модели имеются
во фразеологии: if the blind lead the blind, both shall
fall into the ditch, if the pills were pleasant, they would
not be gilded, if you dance you must pay the fiddler, if
you run after two hares, you will1catch neither и др.
Переменные сочетания слов построены по структур
но-семантической модели, а фразеологические единицы
по структурной, т. е. грамматической, модели, единич
ными вариантами которой являются перечисленные вы
ше обороты. В речи структурно-семантическая модель,
являющаяся единицей языка, может заполняться лю
бым содержание^. Каждая фразеологическая едини
ца является единичным образованием по структурной
модели переменного словосочетания или предложения.
Как структурная модель, так и ее лексическое (а мы
бы сказали фразеологическое) наполнение принадлежит
языку12. Возможность замены компонентов во фразео
логических единицах строго ограничена узким кругом
слов, например: if each would sweep before his own door,
we should have a clean city (или street).
Во фразеологических единицах нельзя выделить ве
дущее слово, как это легко сделать в переменных соче
таниях слов, и построить целый ряд, в котором опорный
компонент, формализующий данную модель, реализовал
бы свое значение с разнообразными компонентами.
В переменных сочетаниях слов это вполне возможно,
так как они не обладают постоянным лексическим со-
1 A. S. Hornby. A Guide to Patterns and Usage in English.
London, 1954, p. 209—210.
2 Ю. Д . A n p e с я и. К вопросу о значении фразеологических
единиц. «Иностранные языки в школе», 1957, № 6, стр, 13.
95
ставок и допускают, например, подстановку любого си
нонима.
Структурно-семантическая моделированность особен
но важна при отграничении от фразеологических еди
ниц переменных оборотов с переосмысленным значени
ем, которые без учета их моделированности можно легко
принять за фразеологические единицы (ср. flow of con
versation, talk, spirits, time, words и др.). Образование
по аналогии, в результате которого возникает структур
но-семантический образец, нарушает устойчивость зна
чения фразеологической единицы и выводит ее за пре
делы фразеологии.
Объективность установления структурно-семантиче
ской устойчивости обеспечивается тем, что она опирает
ся на формальные признаки, а именно, отсутствие струк
турно-семантической модели, по которой образуются
переменные сочетания слов. Фразеологическим едини
цам несвойственно образование даже по ограниченной
структурно-семантической модели.
Все фразеологические единицы являются немодели
рованными образованиями. Устойчивость на фразеоло
гическом уровне, опирающаяся на единичность фразео
логической единицы, исключает структурно-семантиче
скую моделированность.
Структурно-семантическая немоделированность яв
ляется ограничением разнообразия по сравнению со
структурно-семантической моделированностью перемен
ных сочетаний слов.
Эти отношения являются отношениями бинарной
оппозиции.
Это ограничение разнообразия осуществляется в
рамках инвариантности, так как при любых изменениях
фразеологическая единица сохраняет свою структурно
семантическую немоделированность.
Возникновение у фразеологической единицы одно-
структуркого антонима не может рассматриваться как
структурно-семантическое моделирование ввиду единич
ности подобного образования. К таким случаям, напри
мер, относится возникновение антонима, in the short run
у фразеологизма in the long run.
There are some signs that our own social,
economic and political institutions will not be
96
equal to the challenges which face them from
Russian communism in the short run..., Nobel
Prize winner, Mr. Lester Pearson said yesterday.
(D aily Worker, Febr. 4, 1957.)
Increased government expenditures alone... do
little in the short run to increase the productive
efficiency of industry.
(The New Republic, April 16, 1962.)
Такое же явление наблюдаем и в следующих оборо
тах: paint» something in bright colours и paint something
in dark colours; off the map и on the map и другие.
В редких случаях фразеологическая единица может
стать структурно-семантическищ образцом, по которому
образуются переменные сочетания слов. Подобным при
мером является шекспиризм to out-herod Herod перепро
дать самого Ирода, переусердствовать (Гамлет, д. III,
сц. 2).
But I’ve no patience with Jos and his dandi
fied modesty. It is out-Josephing Joseph...
(W. M. Thackeray, Vanity Fair,
ch. IV.)
He out-Miltons Milton in artifice of style.
(J. Lowell, Among My Books, Series I.i
... there is no more hope in attempts to out-
Wagner Wagner in music drama than there was
in the old attempts.
(B. Shaw. The Perfect Wagnerite. The
Music of the Future.)
The Washington agreement out-Munich Mu
nich.
(Labour Monthly, Jan. 1951.)
4* 99
He was staring at a silver spoon. He himself
had put it in her mouth at birth!
(J. Galsworthy. The Silver Spoon,
part II, ch. VIII.)
§ 35. МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ у с т о й ч и в о с т ь
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Превосходная степень
the last great change, rut one’s best foot forward и др.
Изменение словоформы превращает подобные фра
зеологические единицы в переменные сочетания слов.
Так, фразеологические единицы cook one’s own goose,
like a shot, my auntl, my foot!, hold your horses! и др.
при изменении числа становятся переменными сочета
ниями:
cook one’s own geese, like shots, my aunts, my feet,
hold your horse и др.
103
white elephant — white elephants — обременительное
имущество, обуза
For years it was a white elephant for the unions
to handle. The Temple was actually built, but the
unions were never able to secure the ownership
of it although they poured floods of money into it.
(W. Foster, Misleaders of Labor,
ch. VI, § 4.)
Various delegates objected to... keeping the
unions tied to a lot of financial white elephants.
(W. Foster, Misleaders of Labor,
ch. VII, § 8.)
В подобных оборотах прилагательное обладает ну
левой парадигмой, и устойчивость, понимаемая в дан
ном случае как морфологическая неизменяемость, сни
жается из-за наличия у существительного неполной па
радигмы вместо нулевой. При прочих равных условиях
наличие двух компонентов с нулевыми парадигмами яв
ляется показателем большей устойчивости.
Если все компоненты фразеологической единицы име
ют нулевую парадигму, то эта фразеологическая едини
ца обладает высшей степенью устойчивости, т. е. полной
неизменяемостью. Так, в обороте shake a leg — спешить,
торопиться глагол shake употребляется преимуществен
но в повелительном наклонении, a leg — только в един
ственном числе, даже если в составе предложения суще
ствительное, к которому относится оборот, стоит во
множественном числе, например:
Не would shout at their window, “Come on,
you guys! Come out of it! ,Shake a leg!”
(S. Lewis, Arrowsmith, ch. X, V.)
“Come on now, folks, shake a leg. Lets have
some stunts or a dance or something.'’
(J. Conroy, The Disinherited, part II,
ch. VII.) *
Во многих случаях, например, в оборотах типа shake
a leg нулевая парадигма объясняется не грамматически
ми нормами, а традицией употребления данной фразео^
логической единицы.
104
2) К О М П О Н Е Н Т Ы С НЕПОЛНОЙ п а ра д и гм о й
1 См. § 50.
2 См. § 54, 3.
3 См. А. В. К у н и н. Морфологические особенности фразеологи
ческих единиц в современном английском языке. «Иностранные язы
ки в школе», 1967, № 2.
105
Вследствие этого число словоформ компонентов фразео
логической единицы всегда меньше числа словоформ
вне фразеологической единицы. Так, например, обороты
типа sleep like a top, допускающие изменение глагола
и употребление существительного во множественном
числе, не имеют словоформ повелительного наклонения,
и глагол не может употребляться в страдательном зало
ге (Ср. the bed has not Ьеец slept in).
Глаголы в составе некоторых фразеологизмов имеют
только словоформу повелительного наклонения, напри
мер, damn your eyes! holld your horses! и др.
Инвариантность подобных ограничений заключается
в том, что они являются фиксированными при всех воз
можных нормативных изменениях фразеологических
единиц. В том же случае, если фразеологические едини
цы не допускают никаких изменений, сам факт их не
изменяемости является показателем инвариантности,
проявляющейся на фоне изменений, происходящих в
языке и в частности в его микросистеме — фразеологии.
106
тической формой и по нашей классификации относятся
к оборотам с нижним порогом устойчивости первой сте
пени Но этот факт не означает, что данные глагольные
фразеологизмы являются структурно неустойчивыми.
Им также свойственна синтаксическая инвариантность.
Это можно легко установить, сравнив подобные образо
вания с переменными сочетаниями.
Наименьшей синтаксической устойчивостью облада
ют обороты типа throw light upon something.
Однако возможности дистантного расположения
компонентов в подобных оборотах ограничены образо
ванием страдательного залога, инверсией и окказиональ
ными вклиниваниями одного или двух слов.
Переменные глагольные словосочетания обладают
гораздо большими нормативными возможностями в от
ношении дистантного расположения компонентов.
Pocket the cheque
The check was wriiten by the little gentleman
and pocketed by Mr. Jingle.
(Ch. Dickens, Posthumous Papers of
the Pickwick Club, ch. X.)
Withdraw the veil
The veil that has long been interposed bet
ween Mrs. Mickober and myself, is now with
drawn.
(Ch. Dickens, David Copperfield,
eh. LII.)
Число подобных и более сложных примеров можно
легко увеличить. Фразеологические единицы типа throw
light on something не допускают подобного дистантного
расположения компонентов*2. Некоторые фразеологиче
ские единицы подвергаются окказиональной деформа
ции, что может привести к их распаду. Любое грамма
тически допустимое дистантное расположение компонен
тов переменного словосочетания не нарушает его тожде
ства, т. е. не приводит к его распаду. Эти наблюдения
дают нам основание говорить о синтаксической устойчи
' См. § 39.
2 О степени постоянства грамматической формы фразеологиз
мов см. статью С. Г. Г а в р и н а «О степени постоянства грамма
тической формы устойчивых метафорических сочетаний слов»- «Уч.
зап. Пермского гос. пед. института». Вып. 25, 1960.
107
вости фразеологических единиц, в рамках которой могут
быть выделены различные степени этой устойчивости.
В зависимости от цели высказывания переменные
предложения обычно делятся на повествовательные, во
просительные, восклицательные и повелительные (или
побудительные). Они могут быть утвердительными и от
рицательными. Подобная классификация применима и
к фразеологическим единицам.
Синтаксико-семантичсская обусловленность и эвфо
нические особенности фразеологических единиц (риф
ма, аллитерация, ассонанс) способствуют стабильности
порядка слов во фразеологических единицах и являют
ся одним из проявлений их устойчивости.
Для фразеологических единиц разных, но твердо
фиксированных структурных типов характерна стабиль
ность порядка слов. Граница фразеологизма — сложное
предложение.
ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
а) утвердительные
б) отрицательные
all is not gold that glitters, one swallow does not make
a summer, that cock won’t fight и др.
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
а) утвердительные
can the leopard change his spots?* do you see any
green in my eye?, how goes it?, how goes the enemy?,
what will Mrs. Grundy say? и др.
б) отрицательные
don’t you wish you may get it?
108
ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫ Е ОБОРОТЫ
а) утвердительные
god bless шу soul!
б) отрицательные
well, I never!
ПОВЕЛИТЕЛЬНЫЕ (ИЛИ ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ) ОБОРОТЫ
а) утвердительные
ask me another, cut your coat according to your cloth,
love me, love m y 1dog, strike while the iron is hot, tell
that to the marines и др.
б) отрицательные
don’t cross the bridges before you come to therfi, don’t
halloo till you are out of the wood.
Возможны и смешанные типы:
ПОБУДИТЕЛЬНО-ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЙ
claw me and I’ll claw thee, roll my log and I’ll roll
yours, scratch my back and ГН scratch yours
ПОБУДИТЕЛЬНО-ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ
109
§ 37. Показателями минимальной устойчивости на
фразеологическом уровне являются:
1) устойчивость употребления;
2) устойчивость полностью или частично переосмыс
ленного значения;
3) структурно-семантическая устойчивость;
4) лексическая устойчивость (один инвариант);
5) синтаксическая устойчивость (см. стр. 108).
Эти основные показатели устойчивости являются
взаимосвязанными. Их совокупность характерна только
для фразеологических единиц. Отдельно же взятые по
казатели могут относиться и к другим образованиям.
Например, полностью или частично, переосмысленное
значение свойственно сложным словам и некоторым ти
пам устойчивых образований нефразеологического ха
рактера, устойчивость лексического состава и синтак
сическая устойчивость также характерны для некоторых
типов устойчивых образований нефразеологического ха
рактера 1 и т. д.
Мы не включили морфологическую устойчивость в
число минимальных показателей устойчивости на фра
зеологическом уровне ввиду трудности установления
минимума обязательных признаков морфологической
устойчивости фразеологических единиц.
Мы рассматриваем морфологический показатель
устойчивости фразеологических единиц как второстепен
ный, но в должной мере учитываем его при выделении
порогов их устойчивости.
В результате наличия основных показателей инвари
антности фразеологическая единица воспроизводится в
готовом виде, а не создается каждый раз заново в со
ответствии с требованиями ситуации. Таким образом,
фразеологическая единица обладает устойчивостью не
потому, что воспроизводится в готовом виде, а наоборот,
фразеологическая единица воспроизводится в готовом
виде потому, что обладает устойчивостью на фразеоло
гическом уровне. Устойчивость фразеологических еди
ниц создается в речи, затем фиксируется в языке, а за
тем снова реализуется в речи2.
1 См- главу VII.
2 Именно в речи, реализованной в предложениях, формируется
и оформляется язык. Именно здесь начинается речевая деятель
ность. Можно было бы сказать, перефразируя классическое изрече
но
Показатели минимальной устойчивости в своей со
вокупности образуют коэффициент минимальной устой
чивости на фразеологическом уровне, несвойственный
слову, в том числе и сложному, являющемуся единицей
лексического уровня. Устойчивые сочетания слов, коэф
фициент устойчивости которых ниже минимального,
фразеологическими единицами не являются. Коэффи
циент минимальной устойчивости на фразеологическом
уровне — важнейшее понятие теории фразеологии.
Устойчивость любой языковой единицы должна оп
ределяться с учетом особенностей того уровня, к кото
рому она относится. Только при этом может быть уста
новлена специфика ее устойчивости. В любом явлении
наблюдается противоречивое единство устойчивости и
изменчивости. «Само... изменение предполагает относи
тельную устойчивость того, что должно измениться.
Следовательно без относительной степени устойчивости
объектов изменения невозможно само изменение, как
таковое. Иначе говоря, движение невозможно без про
тивоположного ему состояния устойчивости, сохранения
покоя, первое имеет смысл лишь в противопоставлении
с последним» 1.
С этой точки зрения элементы устойчивости свой
ственны и переменным сочетаниям слов*12, так как в
противном случае их изменения были бы невозможны.
Таким образом, различие между фразеологическими
единицами и переменными сочетаниями слов заклю
чается в том, что первым свойственна значительно бо
лее высокая степень устойчивости, чем вторым.
Эту высокую степень устойчивости мы и стремились
выразить в показателях минимальной устойчивости на
фразеологическом уровне, являющихся параметрами
фразеологичности.
ние: nihil est in lingua quod non prius fuerit in oratione — в языке
нет ничего, чего 'раньше не было бы в речи. (Э. Б е н в е н и с т.
Уровни лингвистического анализа. Сб« «Новое в лингвистике».
Вып. IV, Щу 1965, сггр. 449.)
1 В. И. С в и д е р с к и й . Некоторые вопросы диалектики из
менения и развития. М., 1965, стр. 45.
2 Например, переменные предложения типа I am reading син
таксически устойчивы, так как не допускают никакого изменения
порядка слов для выражения данного значения. От фразеологиче
ской единицы они отличаются рядом признаков: отсутствием пере
осмысления значения, структурно-семантической моделирование-
стью (ср. I am speaking, talking, working, e tc ) и др.
I ll
§ 38. Всем фразеологизмам свойственна устойчивость
не ниже минимальной на фразеологическом уровне, но
порог и степень устойчивости у различных фразеологи
ческих единиц могут не совпадать.
Для определения порогов устойчивости необходимо
принимать во внимание степень изменяемости компонен
тов, что связано с типом зависимости компонентов, т. е.
с возможностью нормативного включения в их состав
переменных элементов, с наличием вариантов или струк
турных синонимов, а также с возможностью морфоло
гических изменений компонентов. Степень изменяемо
сти компонентов фразеологических единиц обратно про
порциональна устойчивости, т. е. чем цыше степень
изменяемости компонентов фразеологических единиц,
тем ниже устойчивость фразеологических единиц и на
оборот. С учетом всего сказанного можно выделить три
порога устойчивости: нижний, средний и верхний.
§3 9 . ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
С НИЖНИМ ПОРОГОМ УСТОЙЧИВОСТИ
113
This discussion raises an important ethical question upon
which Marxism throws much light.
(The Modern Quarterly\ vol. 5, No. 3,
1950.)
Fo,r me, as well, the incident shed new light
on Joe’s character.
(S. Nelson, The Volunteers, Day in
Court.)
They could exchange their views concerning
the Duke of Wellington whose conduct in the
Catholic Question had thrown such an entirely
new light on his character.
(G. Eliot, The Mill on the Floss, Book
First, ch. VII.)
Episodes like this throw a flood of light on the
altitude of the public authorities.
{Daily Worker, Nov. 15, 1961.)
Примерами инвертированного порядка слов могут
служить:
Му interest in him is fo,r the light he throws
on the character of the Spaniards of his day.
(W. S. Maugham, Don Fernando, VII.)
I would be glad of any light you can throw
upon his relations with his father. •
(A. Wilson, Anglo-Saxon Attitudes,
part one, ch. one.)
В нашем распоряжении имеются примеры, в которых
в данную фразеологическую единицу вклиниваются
слова: fresh, glaring, considerable, interesting, ironic,
lurid, more, revealing, significant, some, the faintest,
unusual, valuable, welcome и др.
§ 40. ВТОРАЯ СТЕПЕНЬ УСТОЙЧИВОСТИ
114
Для фразеологических единиц этого типа характер
ны три вида изменений:
1) лексическая вариантность;
2) включение в речь путем замены альтернантов пе
ременными компонентами;
3) возможность морфологического изменения компо
нентов.
Marry? Do you think1I’m a fool? Get that out
of your head quick!.. We’re absolutely unsuited to
each other!
(E. O’Neill, Strange Interlude, act
four.)
He made up his mind to have another talk
with Margot, and meanwhile he put the matter
out of his head.
(D. Carter, Tomorrow Is with Us.
ch. VIII.)
Аналогичными примерами являются darken some
body’s door (или doors), have something at (или on),the tip
of one’s (или the) tongue, have the game in one’s (own)
hands, it (или that) goes without saying (that...)', show
(oneself in) one’s true colours и др.
Примером фразеологической единицы с константно
трансформационной зависимостью компонентов может
служить break the ice.
Для фразеологических единиц этого структурного ти
па характерны:
1) возможность морфологического изменения гла
гола;
2) трансформация словосочетания в предложении
при употреблении глагола в страдательном залоге;
3) инвертированный порядок слов.
th e ice once broken I was soon keen on taking
the chair at the street corner.
(H. Pollitt, Serving My Time, ch. 2.)
Примерами фразеологических единиц с константно
вариантной ‘трансформационной зависимостью является
cut the Gordian knot = cut the kjnot, с константно-пере
менной трансформационной зависимостью — pull some
1 См. § 50.
115
body’s leg, с константно-вариантно-переменгіой транс
формационной зависимостью — close (или shut) the door
upon something. Обороты последнего структурного типа
при наличии нормативных вклиниваний переменных
элементов могут приобретать первую степень нижнего
порога устойчивости.
Второй степенью устойчивости обладают также фра
зеологизмы с комбинированной вариантностью (напри
мер, лексико-позиционной) и с морфологической изме
няемостью компонентов: put (set или turn) baolo the
clock = put (set или turn) the clock back.
Ослабление значения
This panegyric has cut little ice with the-
Cypriot opposition groups, who regard Mr. Phar-
makides’s reflections as Spurious.
(The Times, May 110, I960.)
Усиление значения
... a purely defensive battle y/hich does not
take into account the importance of presenting
a socialist plan transforming local government in
Greater London will not cut very much ice.
(Tribune, July 13, 1962.)-
Изменение порядка слов в сочетании с ослаблением
или усилением значения встречается редко и я в л я е т с я
окказиональным' стилистическим приембм:
You have heard statements about it. But fiow-
little ice at cuts.
(H. Pollitt, Serving My Time, ch. 14.)
Примером фразеологических единиц третьего типа-
может служить оборот one’s (own) flesh and blood:
You’ve made yourself... unhappy by a row
with your own flesh and blood.
(S. Lewis. Selected Short Stories, Thi-
Ghost Petrol.)
118
во множественном числе. Это характерно для многих
компаративных единиц.
After a day in the open air... the happy pickers
slept like tops.
(W. S. Maugham. Of Human Bond--
age, ch. 118.)
5) позиционные варианты (типа dot the i’s and cross
the t ’s = cross the t ’s and dot the i’is, give away the
show = give the show away).
119
го соответствующими притяжательными местоимениями
в оборотах типа one’s best bet, one’s better half, one’s old
Dutch и др.
Морфологические варианты
Лексические варианты
1) Субстантивные обороты: dead marines (или men);
the massacre (или slaughter) of the innocents; white caps
(или horses).
2) Адвербиальные обороты, например, between you
and me and the bed-post (the door-post или the gate-post),
hand over fist (или hand over hand) и др.
Взаимозаменяться могут также служебные слова,
артикли и предлоги: at (in или on) a pinch — в крайнем
случае, в случае крайней нужды, а (или the) burnt child
dreads the fire — обжегшись на молоке, будешь дуть и
на воду, пуганая ворона куста боится.
Помимо этой пословицы, данной отепенью устойчиво
сти обладают и некоторые другие пословицы типа short
accounts (или reckonings) make long friends — счет
дружбе не помеха, счет дружбы не теряет, rats desert
(forsake или leave) a sinking ship — бегут, как крысы с
тонущего корабля, many words cut (или hurt) more than
120
swords, cp. «слово не обух, а от него люди гибнут, не
ножа бойся, а языка» и др.
Позиционные варианты
Off and on = on and off.
124
Give me this gage: lions make leopards tame.
T h e D u k e of N o r f o l k . Yes, but not
change his spots: tame but my shame, and I
resign my gage.
(W. Shakespeare, King Richard П,
act. I, sc. I, 11593.)
В современном языке также часто встречаются ок
казиональные изменения этого оборота:
The ships have lain black for weeks and
weeks. Nobody disputes they’re black. It’s against
scripture for leopards to change their spots over
night.
(J. Lindsay, Rising Tide, ch. 6, 28.)
For the moment (the public is not likely to set
a thorough grounding in economics nor does the
Press leopard show any signs of changing its
spots.
(New Statesman, Apr. 20, 1920,
О. E. D. Supplement.)
I, in common with hundreds of thousands of
other readers of the New Chronicle, will not buy
the Daily Mail as a substitute... Its espousal of
antisocial and grossly illiberal causes makes me
sure that a leopard won’t change its spots.
(Daily Worker, Nov. 10, 1960.)
С одной стороны, фразеологические единицы явля
ются устойчивыми образованиями, с другой, — несмотря
на их устойчивость, — они подвержены обновлению. Н а
лицо единство и борьба противоположных тенденций.
Этот закон диалектики хорошо изложил В. И. Свидер-
ский: «В любом явлении всегда присутствуют противо
положные тенденции, идет борьба этих тенденций, и в
результате победы одной из них происходит изменение
природы самого явления. В самом общем смысле этот
закон отражает соотношение двух тенденций, из кото
рых одна стремится удержать явление в его данном со
стоянии, другая стремится изменить его состояние» к
Одно из проявлений своеобразия борьбы этих про-1
1 В. И. С в и д е р с к и й . О диалектике элементов и структуры
в объективном мире и познании. М., 1962, стр. 67.
125
тивополо^кных тенденций во фразеологии как раз и
заключается в узуальном характере устойчивости фра
зеологических единиц и окказиональном характере их
обновления.
Это противоречие приводит к переходу количествен
ных изменений в качественные, т. е. к снижению устой
чивости фразеологической единицы в случае перехода
окказиональных изменений в нормативные1. Что же
касается обновлений фразеологической единицы can the
leopard change his spots?, то они являются окказиональ
ными и не влияют на устойчивость этого оборота 12.
§ 47. В связи с предложенной нами классификацией
фразеологизмов по степени устойчивости мы хотели бы
остановиться на одном вопросе, имеющем к этому са
мое непосредственное отношение, а именно, учитывается
ли значение фразеологических единиц при классифика
ции их по степени устойчивости. Устойчивость полностью
или частично переосмысленного значения является од
ним из важнейших показателей устойчивости фразеоло
гических единиц. Но классификация по степени устой
чивости не может строиться на основе одного семанти
ческого фактора, так как пока в языкознании не достиг
нута формализация значения, всякое построение по
добной классификации будет неизбежно субъективным.
Кроме того, такая классификация означала бы отрыв
плана содержания от плана выражения и была бы не
полноценной. Поэтому в нашей классификации мы при
нимали во внимание все показатели инвариантности, с
должным учетом различных типов связи между компо
нентами фразеологических единиц. Это безусловно не
означает игнорирования значения. Значение всегда учи
тывается при анализе фразеологических единиц. Так, на
пример, установление предела изменения фразеологи-
1 См. § 50.
2 В связи с этим нельзя не признать справедливости следующе
го замечания: «Очень часто преобразование устойчивого сочетания
является своего рода испытанием на прочность: то, что фразеоло
гизм даже в измененном, деформированном виде может быть пра
вильно поняг читателем или слушателем, свидетельствует о том, на
сколько он — в подлинном своем виде — укоренился в языковом
сознании читателя или слушателя». И. М. А б р а м о в и ч . Об ин
дивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отноше
нии к ним фразеологического словар. Сб. «Проблемы фразеологии».
М.т-Л., 1964, стр. 213,
126
ческой единицы при вклинивании переменных элементов
и различных типов деформации невозможно без уста
новления семантического инварианта. Без учета семан
тического фактора невозможно разграничение вариан
тов и структурных синонимов, а также фразеологических
единиц и переменных сочетаний слов.
Если же исходить только из семантического крите
рия, то обороты с высокой степенью семантической спа
янности компонентов следует относить к оборотам с
верхним порогом устойчивости. При таком подходе, с
одной стороны, игнорируются структурные, лексические,
морфологические и синтаксические показатели устойчи
вости, которые заслоняет непомерно гипертрофирован
ный семантический фактор, а с другой — возникает боль
шая опасность всевозможных неточностей при выделе
нии различных семантических групп фразеологических
единиц. По нашей классификации обороты с высокой
степенью семантической спаянности компонентов могут
обладать различной степенью устойчивости. Например,
dance attendance on somebody относится к оборотам с
нижним порогом устойчивости третьей степени, так как
является фразеологической единицей с константно-пере
менной зависимостью компонентов, которой свойствен
ны морфологические изменения; hand over fist относится
к фразеологическим единицам со средним порогом вто
рой степени устойчивости, так как является оборотом с
константно-вариантной зависимостью компонентов (hand
over hand) и не допускает морфологических изменений;
a 'under the rose относится к оборотам с верхним поро
гом устойчивости, так как не допускает никаких изме
нений, в том числе и окказиональных.
Распределение нами фразеологических единиц по
порогам и степеням устойчивости является первой по
пыткой подобного рода. Такая'группировка фразеоло
гических единиц представляет значительные трудности
и, весьма вероятно, является спорной.
При распределении фразеологических единиц по
порогам и степеням устойчивости мы исходили из коли
чественного фактора, а именно, из числа возможных из
менений компонентов фразеологических единиц, а во
фразеологических единицах с верхним порогом устойчи
вости — из невозможности каких-либо нормативных из
менений, т. е. из нулевой изменяемости. Возможность
127
изменений, а не только их отсутствие, является индика
тором инвариантности той или иной фразеологической
единицы, так как несмотря на все отмеченные измене
ния ее устойчивость не ниже минимальной устойчиво
сти на фразеологическом уровне, т. е. налицо неразрыв
ное единство устойчивости и изменяемости. Распреде
ление фразеологических единиц по порогам и степеням
устойчивости на основе непосредственных показателей
объема инвариантности в принципе возможное как для
нижнего, так и для среднего порогов устойчивости, бы
ло бы слишком сложным, и мы от него отказались. Из
качественных различий мы учитывали только одно, а
именно, нормативное вклинивание переменных элемен
тов расматривалось как показатель более низкой сте
пени устойчивости, чем, например, вариантность или
морфологические изменения константных элементов
фразеологических единиц.
Мы наметили лишь основные категории фразеологи
ческих единиц по степени устойчивости и не исключаем
возможности дальнейшего выделения промежуточных
категорий.
§ 48. И З М Е Н Е Н И Е УСТОЙЧИВОСТИ Ф Р А З Е О Л О Г И Ч Е С К И Х
ЕД И Н И Ц В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫ КЕ
§ 49. П О В Ы Ш Е Н И Е УСТОЙЧИВОСТИ Ф РА З Е О Л О Г И Ч Е С К И Х
ЕДИНИЦ
5 . А. В. Кунин*. 129
ное накопление количественных изменений, а затем их
исчезновение приводят к коренному качественному из
менению.
5* 131
Away off in a big city there was a young
girl. She was as pretty as the day is long.
(E. Caldwell, Journeyman, ch. XVI.)
Таким образом, морфологическая устойчивость обо
рота as the day is long снизилась, и он перешел в кате
горию фразеологических единиц со средним порогом
устойчивости третьей степени.
cleanliness is next to godliness
Первое употребление пословицы cleanliness is next
to godliness — чистота — залог праведности относится
к 1791 г. (О. E. D.)
“ Cleanliness is indeed next to godliness”.
(Wesley, Sermons, LXXXVIII, On
Dress.)
Эта пословица относилась к оборотам с верхним по
рогом устойчивости. В XIX в. стало возможным вместо is
сказать was. Подобное изменение не отмечается в суще-,
ствующих словарях и справочниках, а лишь наблюдает
ся в речи, но оно уже стало нормативным.
The subject he had taken was “Personal clean
liness”. Cleanliness, he said, was next to god
liness...
(S. Butler, The Way of All Flesh,
ch. XLVI1.)
Then handing me flannel, and .remarking that
cleanliness was next to godliness she set me to
rub fire brasses...
(A. J. Cronin, The Green Years, Book
One, ch. 4.)
But this was the race which had invented the
proverb that cleanliness was next to godliness,
cleanliness, not purity.
(Gr. Greene, The Power andthe Glory,
part III, ch. ІЛ
Эти примеры показывают, что пословица cleanliness
is next to godliness, так же как и оборот as the day
is long, перестали быть неизменяемыми и теперь должны
рассматриваться как фразеологические единицы, отно
132
сящиеся к оборотам со средним порогом устойчивости
третьей степени.
И (или that) goes without saying (that...)
Этот оборот является калькой с французского cela ѵа
sans dire и впервые зарегистрирован О. E. D. в 1878 г.
В XIX в. оборот употреблялся только в настоящем вре
мени с местоимением that и относился к разряду оборо
тов с верхним порогом устойчивости. Обычно калькиро
ванные обороты отличаются значительной устойчи
востью. В 1897 г. зарегистрирован вариант it goes
without saying.
Оборот перешел в разряд фразеологических единиц
со средним порогом устойчивости второй степени, что
видно из приводимых ниже примеров:
In any case, before I come to any conclusion
I shall certainly want to sleep on it. That goes
without saying.
(С. P. Snow, The Masters, part two,
ch. 27.)
It goes without saying that Alvina Houghton
did not make her fortune as a maternity nurse.
(D. H. Lawrence, The Lost Girl, ch. 4.)
В литературе XX в. получило широкое распростра
нение употребление was вместо is. Эта форма уже не
может считаться окказиональной, так как вошла в
норму.
And of course he’d adore her. That went with
out saying.
(D. H. Lawrence. The Lost Girl.
ch. XI.)
Robbie’s son must be careful and not talk
about his Father’s affairs; that went without
saying.
(U. Sinclair, Between Two Worlds,
ch. 13, VI.)
It went without saying that the eleven men...
would be selected.
(Daily Worker, Apr. 17, 1961.)
На этой стадии фразеологическая единица относится
133
уже к нижнему порогу устойчивости четвертой степени.
Кроме того, оказались возможными и дальнейшие
изменения этой фразеологической единицы.
Замена местоимений it и that группой слов:
That I believe him to be true goes without
saying.
(J. Conrad, Victory, Note to the First
Edition.)
Tihat they would go into Parliament, attend
the universities, and move into all the profes
sions— such things went without saying.
(U. Sinclair, World’s End, ch. 15, V.)
135
ская единица, глагол в ней употребляется в действи
тельном залоге и лишь позднее начинает употребляться
в страдательном, хотя в редких случаях возможен и
обратный процесс. Так, по данным О. E. D. оборот break
the ice, который мы уже приводили, появился во второй
половине XVI в., и глагол в нем употреблялся только
в действительном залоге. На этой стадии он относился
к фразеологическим единицам со средним порогом устой
чивости третьей степени. В конце XIX в. глагол в этом
обороте стал употребляться в страдательном залоге.
Даже если данные О. E. D. в отношении этого оборота
не совсем точны, и случаи употребления глагола break
в страдательном залоге имелись и раньше, то несомнен
но, первое его употребление в составе данного фразео
логизма было в действительном залоге. В современной
литературе глагол в составе этого оборота широко упот
ребляется в страдательном залоге и оборот является
фразеологической единицей константно-трансформаци
онного типа. В современном английском языке оборот
break the ice относится к фразеологическим единицам
нижнего порога устойчивости второй степени.
5. Утрата одного из показателей минимальной устой
чивости.
В случае утраты хотя С)ы одного из показателей ми
нимальной устойчивости фразеологической единицы обо
рот перестает быть фразеологизмом и становится устой
чивым оборотом нсфразеологического характера к
Поскольку фразеологические единицы являются не
моделированными образованиями, возникновение даже
ограниченной структурно-семантической модели ведет к
распаду фразеологической единицы, например, дефра-
зеологизация оборота at first hand связана с образова
нием аналогичных оборотов at second hand и at third
hand.
136
переменных сочетаний и сложных слов, а также выде
лить группу устойчивых сочетаний слов нефразеологи
ческого характера и установить границы фразеологиче
ского состава английского языка.
Все показатели устойчивости фразеологических еди
ниц, как качественные, так и количественные, и основан
ные на этих показателях пороги и степени устойчивости
выделены нами на основе объективных данных, допу
скающих проверку и поддающихся статистическому
учету.
Глава V
РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТЬ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Раздел 1
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ
РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТИ
И ЦЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТИ
138
нение взглядов А. И. Смирницкого наталкивается на
некоторые трудности в современном английском языке,
в котором в известной мере стираются грани между
словом и основой (существование изменяемых сложных
слов типа darker-haired, darkest-haired, highest-pa id, про
межуточных образований между фразеологической еди
ницей и сложным словом, образований типа The шап
I saw yesterday’s book и др.). А. И. Смирницкнй не раз
работал критериев раздельнооформленности, а фраг
ментарно сформулировал только самые общие поло
жения.
В указанной статье А. И. Смирницкий подчеркивает,
что «фразеологические единицы тем и отличаются от
„классических”, т. е. идиоматических сложных слов, что,
в отличие от последних, они являются раздельнооформ-
ленными: иначе они вообще не выделялись бы в особую
группу сложных образований, так как далее их компо
ненты обычно совпадают с какими-либо словами (ср.
спустя рукава, взять свое, дом отдыха, англ, best шап,
нем. armer Teufel и др.) или хотя бы имеют оформление
слов (ни зги не видно: зги явно оформлено и конеч
ным -и, и построением всего данного образования в це
лом как родительный падеж единственного числа жен
ского рода)...»1.
Мы хотели бы добавить, что раздельнооформленность
фразеологической единицы ни зги не видно доказывает
ся еще наличием вариантов не видно ни зги, ни зги не
видать.
А. И. Смирницкий иллюстрирует свое положение*4
139
примером из русского языка. В английском же языке,
в котором, как мы отмечали, часто трудно разграничить
слово и основу, особенно важно разработать более чет
кие критерии цельнооформленности слов и раздельно-
оформленности фразеологических единиц, что поможет
определить и характер их компонентов. Установление
характера элементов очень важно, так как характер
структуры определяется природой элементов.
Однако из факта некоторого стирания границ меж
ду словом и основой в современном английском языке
не следует делать вывод, что необходимо отказаться от
понятия «основа». Отказ от этого понятия особенно в
сочетании с отсутствием дифференциации цельнооформ-
ленных и раздельнооформленных образований делает
невозможным разграничение фразеологических единиц
от сложных слов. К этому и пришел Г. Марченд, счи
тавший, что сложное слово состоит из слов (стр. 11), ко
торые он обычно называет м о р ф е м а м и 1. Морфемы
подразделяются на с в о б о д н ы е , употребляющиеся
самостоятельно, и с в я з а н н ы е , выступающие всегда
в сочетании со свободными. Слово, состоящее из одной
свободной морфемы, Г. Марченд называет мо н е м о й
(moneme), понимая под этим немотивированное обра
зование. Если компоненты сложного слова семантиче
ски не выделены и все образование является идиомати
ческим, то это не сложное слово, а монема, т. е. свобод
ная морфема, компоненты которой являются псевдо-мор
фемами (pseudo-morphemes). Понятие идиоматичности
как невыведение значения целого из значения частей
трактуется крайне субъективно. Аналогичным образом
трактуется и понятие фразы. Полностью переосмыслен
ная фразеологическая единица состоит из псевдо-мор
фем, образующих монему, т. е. слово. Таким образом
слова типа chap, crisis, frenzy и т. п. полностью пере
осмысленные сложные слова и фразеологические едини
цы относятся к одной категории — монем. Благодаря
недостаточно глубокому анализу, сказывающемуся в
полном игнорировании формы и переоценке семантиче
ского критерия, . Г. Марченд неправомерно отожде
ствляет единицы лексического и фразеологического уров
140
ней. Компоненты даже полностью переосмысленных
фразеологических единиц являются словами, а компо
ненты сложных слов, т. е. цельнооформленных образо
ваний, — основами.
В. В,. Виноградов указывает, что слово существует в
языке как система взаимосвязанных грамматических
форм К Речь идет, конечно, об изменяемых словах. Мож
но ли сделать из этого высказывания вывод, что те ком
поненты фразеологических единиц, которые имеют
нулевую или ограниченную парадигму, не являются сло
вами, а представляют собой какое-то другое лингвисти
ческое образование? Мы думаем, что такой вывод сде
лать нельзя. Совершенно прав А. И. Смирницкий, кото
рый утверждал, что «компоненты фразеологических еди
ниц можно и нужно считать словами, но только специ
фически употребленными»12.
Недостаточность парадигмы некоторых слов, входя
щих в состав фразеологических единиц, не делает эти
олова несловами.
Компоненты фразеологических единиц мы называем
лексемами. Лексемы — это потенциальные слова3, так
как в составе фразеологизмов они утрачивают свою
предметную соотнесенность, не могут выделяться как
члены предложения и не могут сочетаться или соотно
ситься с другими членами предложения, с которыми со
четается или соотносится фразеологизм в целом 4. Широ
ко распространенное обновление фразеологических еди
ниц в речи является дополнительным доказательством
потенциальной условности» их компонентов5.
Узкое понимание раздельнооформленности только
как грамматического оформления компонентов фразео
логических единиц является явно Недостаточным для
141
современного английского языка с его скудными морфо
логическими средствами К
Хотя проблема раздельнооформленности английских
фразеологических единиц хорошо изучена, но имеющий
ся в нашем распоряжении большой фактический мате
риал дает возможность осветить подробнее ряд аспек
тов этой проблемы.
142
что вариантность может быть как показателем раздель-
нооформленности, так и показателем цельнооформлен-
ности?
Попытаемся ответить на этот вопрос.
Так, П. П. Калинин, например, утверждает, говоря
о замене компонентов фразеологической единицы: «са
ма возможность такой замены не может служить приз
наком раздельнооформленности, ибо в языке существу
ют и сложные слова, включающие синонимичные
замены, например, water-tight, water-resistant, water
proof» ].
П. П. Калинин добавляет: «разумеется в отношении
таких слов речь может идти не столько о синонимиче
ской замене компонентов, сколько о сосуществовании
слов, включающих синонимичные морфемы. Точно так
же можно говорить и о сосуществовании в языке фра
зеологических единиц, включающих синонимичные ком
поненты, а не о замене одного компонента другим.
Возможность, или невозможность синонимической заме
ны, таким,, образом, не решает вопроса о цельно- или
раздельнооформленности» (стр. 25).
На основании изложенных выше рассуждений
П. П. Калинин выделяет только морфологические, син
таксические и фонетические показатели раздельно
оформленности.
Соображения П. П. Калинина, не основанные на ана
лизе фразеологических вариантов, структурных сино
нимов и сложных слов, не представляются нам доста
точно убедительными. Все многообразие фразеологиче
ских вариантов и структурных синонимов английского
языка П. П. Калинин сводит к замене синонимичных
компонентов, которая, якобы, не решает вопроса о цель-
нооформленности или раздельнооформленности данного
образования.
Несмотря на неубедительность аргументации П. П.
Калинина, правомерность рассмотрения фразеологиче
ской вариантности и структурной синонимии как одного
из показателей раздельнооформленности фразеологиче
ских единиц тем не менее нуждается в подтверждении.
Для решения этого вопроса большое значение име-1
143
ют типы вариантности сложных слов в английском
языке.
П. П. Калинин ссылается на примеры синонимич
ных замен типа water-proof, water-tight и water-resistant.
Сравним этот тип вариантности сложных слов с
фразеологическими заменами типа, скажем, the massac
re (или slaughter) of the innocents. От указанных слож
ных слов имеются следующие производные:
1) waterproofed — сделанный водонепроницаемым,
v^aterproofer — мастер, делающий водонепроницаемые ве
щи, материалы; waterproofing — пропитывание водоне
проницаемым составом вещей, материалов.
2) watertightness — водонепроницаемость.
3) water-resistance —•водонепроницаемость. В дан
ном случае наблюдается не словопроизводство от resis
tant, а образование путем прибавления другого суффик
са при общей корневой морфеме.
В приведенной выше фразеологической единице по
добное словопроизводство является невозможным.
Кроме того, эти варианты и сходные образования
создаются по лексической модели, не свойственной фра
зеологическим единицам (air-proof, bomb-proof, bullet
proof, fire-proof, fool-proof, kiss-proof lipstick (химиче
ская губная помада), light-proof, rain-proof, shock-proof,
sound-proof, weather-proof и др.; bomb-resistant, bullet-
resistant, fire-resistant, gas-resistant и др.; air-tight, light-
tight, rain-tight и др.).
Таким образом, вариантность сложных слов соче
тается с лексической моделированностью.
Другими примерами являются depth bomb = depth
charge глубинная бомба (ср. depth control регулирова
ние глубины погружения подлодки, depth gauge глубо
мер, depth line линия заданной глубины торпеды, depth
measure глубина трюма и др.) и wage freeze = wage
pause = wage restraint (cp. wage-cut снижение заработ
ной платы, wiage (или wages) fund фонд заработной пла
ты, wlage-work наемный труд и др.). Широко использу
ются в лексически моделированных образованиях и вто
рые компоненты, например, freeze (ср. dividend freeze,
incomes freeze, prices freeze, wage freeze и др.).
Таким образом, мы утвердительно отвечаем на во
прос о принципиальной возможности рассмотрения
фразеологической вариантности и структурной синони
144
мии как показателей раздельнооформленности фразео
логических единиц, несмотря на наличие вариантности и
структурной синонимии у слов.
В. В. Виноградов и А. И. Смирницкий допускают
наличие экспрессивных и стилистических оттенков у
вариантов слов. Подход этих ученых к вариантам слов
в русском языке не следует механически переносить на
английскую фразеологию. Если поступить именно та
ким образом, то следует выделить полные и частичные
варианты. Но в таком случае частичные варианты ока
жутся одновременно и структурными синонимами, т. е.
разновидностями одной и той же фразеологической еди
ницы, в совокупности которых она существует в языке,
окажутся не тождественными, а синонимичными.
Мы считаем понятие «частичной вариантности» про
тиворечивым, так как исходим из понимания вариантов
как разновидностей фразеологической единицы, тожде
ственных по качеству и количеству значений, стилисти
ческим и синтаксическим функциям, и имеющих общую
инвариантную лексему при частично различном лексем
ном составе или различающихся словоформами или по
рядком слов. Если у фразеологической единицы с ча
стично различным лексемным составом имеется одина
ковое число значений, но они не полностью совпадают,
отличаясь оттенком значения, стилистической направлен
ностью, сферой употребления, то образуются структур
ные синонимы.
Критерии раздельнооформленности можно подразде
лить на две группы: у з у а л ь н ы е и о к к а з и о н а л ь -
н ы е.
У з у а л ь н ы е показатели раздельнооформленности
являются языковой нормой, закономерностью, реализую
щейся в речи.
Выбор окказиональных показателей раздельнооформ
ленности зависит от воли носителя данного языка.
О к к а з и о н а л ь н ы е показатели не являются нор
мой, но могут перейти в норму. К ним относятся вкли
нивание переменных элементов во фразеологические
единицы, добавление переменных элементов к началу
или концу фразеологической единицы, а также всевоз
можные деформации фразеологизмов. Эти индивиду
альные изменения, обусловленные раздельнооформлен-
145
ностью, свойственной фразеологическим единицам, ши
роко распространены в современном английском языке.
Раздел 2
УЗУАЛЬНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ
РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТИ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
§ 54. МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТЬ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1. Изменение глагола
Hely Clinker, wiho was in his regiment, said
that he hot only cheated at cards, but showed the
white( feather.
(W. Thackeray, Pendennis, vol. II,
ch. XXI.)
Qh, my dear -fellow, don’t worry. I’ve been
frightened too often myself to blame anyone who
shows the white feather.
(W. S. Maugham, The Complete Short
Stories, vol. I, The Yellow Streak.)
Never before in the history of the service had
a ranger shown the white feather.
(O. Henry, Sixes and Sevens, Jimmy
Hayes and Mdriel.)
There were caricatures of all three generals
“showing the white feathers.”...
(R. Aldington, The Duke, ch. 12.)
Изменение сложного глагола является показателем
146
цельнооформленности, так как оформляет все сложное
слово в целом (ср. mass-produce — mass-produces —
mass-produced — mass-producing и т. п.).
2. Изменение существительного
Не всякое изменение существительного отделяет
фразеологическую единицу от сложного слова.
П. П. Калинин сделал по этому поводу верное за
мечание, указав, что наиболее четко противостоят слож
ному слову те фразеологические единицы, в которых
изменяемым является первый компонент.
«Если же формой словоизменения обладает по
следний компонент, то флексия сама по себе далеко не
всегда может служить признаком раздельнооформлен-
ности. Так, флексия слова Marias в соединении Black
Marias при отсутствии положительного оформления при
лагательного не отличает этого соединения от сложного
слова, ибо флексия может оформлять и сложное слово
(black birds)» К
Это соображение безусловно следует с некоторыми
ограничениями учитывать при определении критериев
раздельнооформленности. Оно, например, не относится
к адъективным компаративным фразеологическим еди
ницам типа' thrown as a berry, так как подобные образо
вания не встречаются среди сложных слов. Компаратив
ные фразеологизмы этого структурного типа имеют и
другие показатели раздельнооформленности, например,
наличие союзных и бессоюзных вариантов (as brown
as a berry = brown as a berry).
Если существительное (в составе предложения)
употребляется во множественном числе, то обычно и
существительное относящейся к нему компаративной
фразеологической единицы также употребляется во мно
жественном числе.
Это широко распространенное явление в современ
ном английском языке.1
147
В начнем распоряжении имеется большое число при
меров подобного рода. Мы приводим лишь некоторые
из них. В примерах выделены традиционные, а не ав
торские сравнения.
For the mother and her sons, the day was one
long, perpetual delight — they grew brown as
berries, ate like hawks, and slept like hunters.
(A. J. Cronin, Adventures in Two
Worlds, ch. thirty.)
Ha! ha! We should be as gay as larks, Mr.
Richard — why not?
(Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop,
ch. LVI.)
The world is so full of a number of things, I
am sure we should all be as happy as klings.
(R. Aldington, Death of a Hero,
part I, ch. I.)
She would send them a lot of tops, and bells,
and marbles, and ninepins, and make them all
go as jolly as sandboys.
(Ch. Kingsley, The Water Babies,
ch. VIII.)
Some of the old French families were poor as
church mice but chose to live in retirement.
(U. Sinclair, World's End, ch. 2.)
...Now isn’t that like a man! Stubborn as
mules all of them. Every one!
(S. Lewis, It Can't Happen Here,
ch. 23.)
3. Изменение прилагательного
H. H. Амосова относит компаративные единицы типа
as cool as a cucumber, as mad as a hatter, as thick as
thieves к единицам неподвижного постоянного контекста
и, в частности, подчеркивает невозможность в них сло
воизменительных компонентов *. Поскольку речь в дан-1
1 H. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 171— 172.
1 48
ном разделе книги Н. Н. Амосовой идет о раздельно-
оформленности, то, очевидно, имеется в виду отсутствие
морфологических показателей раздельнооформленности
во фразеологических единицах данного структурного ти
па. Это утверждение Н. Н. Амосовой не подтверждается
фактами английского языка.
Мы уже показали возможность нормативного изме
нения числа существительного. Многие прилагательные
в этих образованиях встречаются как в положитель
ной, так и в сравнительной степенях. В превосходной
степени прилагательные в компаративных фразеологи
ческих единицах не употребляются.
Подобное окказиональное формообразование, встре
чающееся еще в литературе XIX в., получило широкое-
распространение в XX в. и обнаруживает тенденцию пе
рерасти в нормативное употребление.
I have come back poorer than a church mouse..
(Ch. Dickens, Barnaby Rudge,
ch. XXVIII.)
Приводим примеры из современной литературы.
... the cold came down worse than ever. It
made the night blacker than pitch.
(D. Carter, Fatherless Sons, part II,
ch. 19.)
“He’s dead, ain’t (или isn’t) he?” Floyd said
dazedly.
“He’s deader than a doornail,” Spence said.
(E. Caldwell, Tragic Ground, ch. XII.)
Here it is this thing that’s happened — it’s
terribly real — as large as life — larger than
life...
(N. Coward. We Were Dancing, sc. 1.)
The silence as the two men stared at one an
other was louder than thunder.
(J. Updike, The Centaur, ch. 1.>
149'
прилагательные в сравнительной степени в адъективных
компар&тивных фразеологизмах.
Одновременное формообразование существительно
го и прилагательного в оборотах этого типа встречает
ся реже.
... they’ve a secret of their own to keep,
they’re closer than oysters.
(R. Aldington, The Colonel’s Daugh
ter, part IV, ch. 6.)
Формообразование прилагательных в оборотах
«прилагательное+существительное» встречается сравни
тельно редко.
... the Cantervilles have blue blood, for
instance, the bluest in England.
(O. Wilde, The Canterville Ghost, V.)
There is a still darker horse in Lord Hailsham.
(Daily Telegraph, Oct. 10, 1963.)
Beauty put on her gladdest rags and went to
parties...
(U. Sinclair, Between Two Worlds,
ch. 21, IV.)
I will say this, that the1best «hot in existence
could not have done it more beautifully. You are
an older hand at this, than I thought you, Tup-
man.
(Ch. Dickens, Pickwick Papers,
ch. XIX.)
Burge-Lubin. You mustn’t rush to conclusions
abouit the Archbishop, Mrs. Lutestring. He is
an older bird than you think. Older than you, at
all events.
(B. Shaw, Back to Methuselah,
part. III.)
True, the palmiest days of the Mount Plea
sant club are way back in history, but they are
there nonetheless.
(Daily Worker, Sept. 14, 1961.)
Число подобных образований в современном англий-
150
ском языке невелико, но наблюдается тенденция к не
которому их увеличению.
Формообразование прилагательного встречается и в
вариантных фразеологических единицах.
Приводим примеры оборота а 'hard (или tough) nut
to crack крепкий орешек, в которых прилагательное hard
употребляется в сравнительной степени, а прилагатель
ное tough в превосходной.
The Nobleman (airily). I should not care
very much about tihe witch... but the Bastard of
Orleans is a harder nut to crack.
(B. Shaw, Saint Joan, ch. IV.)
The toughest nut he had to crack was a Maine
Yankee of .the name of Hiram .Maxim,, who invent
ed a machine gun «better than the Norden-
feldt; ...
(U. Sinclair, World’s End, ch. 6, III.)
Некоторые типы сочетаний «прилагательное + су
ществительное» относятся к устойчивым образованиям
нефразеологического характера, другие же — к слож
ным словам к
Разграничение их иногда представляет значитель
ные трудности.
§ 55. МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ
РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
151
Структурные особенности фразеологической единицы
ври употреблении глагола в страдательном залоге свя
заны с типом зависимости ее компонентов.
Так фразеологизм, являющийся словосочетанием с
константно-переменной зависимостью компонентов, в
составе которого имеются местоимения somebody (или
something) в срединном положении, в страдательном за
логе реализуется в предложении, образованном по грам
матической модели «глагол (в одном из времен) + при
частие «II». Кроме того, добавляется переменное подле
жащее, заменяющее альтернант somebody (или some
thing), являющийся прямым дополнением во фразео
логической единице в действительном залоге. Таким об
разом, фразеологические единицы данного структурного
типа могут вводиться в речь с помощью переменных
элементов как в действительном, так и в страдательном
залогах *. В действительном залоге переменные элемен
ты занимают срединное положение, а в страдательном—
начальное.
Приводим примеры подобного образования страда
тельного залога.
bleed somebody white — обескровить кого-либо
Out of two world wars America piled up
enormous wealth while the nations of Europe
were bled white.
(Daily Worker, Nov. 13, 1948.)
cut somebody off with a shilling — лишить кого-либо
наследства
She had been used to boast that no Dodson
had ever been cut off with a shilling...
(G. Eliot, The Mill on the Floss, Book
First, ch. XII.)
У фразеологических единиц данного структурного
типа глагол может употребляться в страдательном за
логе также в инфинитиве (to be blted white, to be cut1
1 57
cast one's bread upon the waters — делать что-либо
заблаговременно, не ожидая немедленных результатов
Не cannot prevent the satisfaction he feels in
the ten per cent which rew ards the bread he
had cast upon the waters.
(W. S. Maugham, The Complete Short
Stories, vol. I, The Fall of Edward
Barnard.)
sow one's wild oats — отдать дань увлечениям моло
дости, перебеситься-
The difference between Robbie Budd and
most others was that they did not consider it
necessary to tell their future brides about the
wild oats they had sown.
(U. Sinclair, World's End, ch. 19.)
Синтаксическая раздельнооформленность такого ро
да сочетается с вариантными показателями раздельно-
оформленности.
2. Важнейшим синтаксическим показателем раздель-
нооформленности фразеологических единиц является
способность некоторых из их компонентов вступать в
синтаксические отношения с различными переменными
элементами. Переменные элементы могут вклиниваться
в состав фразеологических единиц, не нарушая их тож
дества, а лишь видоизменяя их значение. Поскольку
данный вопрос разбирается в § 62 данной главы, мы
ограничимся здесь этими краткими замечаниями.
§ 57. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ
РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
159
§ 5 8 . ВАРИАНТНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ
РАЗДЕЛ ЬНООФОРМЛ ЕН НОСТИ
1. Лексическая вариантность
а) Атрибутивно-именные фразеологические единицы:
blind pig (или tiger), closed (или sealed) book, dead
marines (или men), goad (или great) deal, the old en
emy (или adversary) и др., silent (или sleeping) partner,
Welsh rabbit (или rarebit) и т. п.
В указанных оборотах нет никаких признаков раз
дельнооформленности, кроме раздельного написания.
Данная грамматическая модель свойственна и сложным
словам (например, blackbird, black-cap, black-list, blue
bell, bluebottle, redbreast, redcap, strong-box и др.). В
данное время эта модель сложных слов является непро
дуктивной. Тем не менее не всегда легко отличить слож
ное слово от фразеологической единицы данного струк
турного типа.1
160
Вариантность является важным показателем фра-
зеологичности подобных образований.
б) Предложно-именные субстантивные фразеологи
ческие единицы:
angels (или devils) on horseback, a friend at (или in)
court.
в) Предложйо-именные адвербиальные фразеологи
ческие единицы и адвербиальные фразеологические еди
ницы других структурных типов:
at (on или амер. in) a pinch, at the drop of а (или
the) hat, below (или under) par, by (или on) the sly,
close (или near) at hand, hand over fi'st (или hand over
hand), on (или а;мер. in) the cards и др.
2. Морфологическая вариантность
Морфологическая • вариантность является иногда
единственным показателем раздельнооформленности.
Это может быть, например, в том случае, когда су
ществительное в общем падеже заменяется существи
тельным в родительном падеже в качестве препозитив
ного определения, например, grandfather clock = grand
father’s clock — высокие старинные дедовские часы. Оба
ва]рианта образованы по грамматической модели слож
ных слов. В связи с этим наличие морфологической ва
риантности в рамках одной фразеологической единицы
приобретает особое значение. В сложных словах «суще
ствительное + существительное» наблюдается не мор
фологическая, а лексическая вариантность типа wage
freeze — wage patise=wage .restraint. Но и этот тип ва
риантности встречается редко.
Crawford looked at the grandfather dock in
the corner of the room. It was nearly twenty-five
to one.
(С. P. Snow, The Affair, ch. 28.)
A dead silence, and Levine sat in the hall,
listening to the ticking of a grandfather’s clock.
(U. Sinclair, Boston, vol. II, part. I,
ch. XXIII.)
В современной литературе вариант grandfather clock
является более распространенным.
6 . А . В . К унин. 161
Можно констатировать полную семантическую тож
дественность этих разночастотных вариантов.
3. Морфолого-синтаксическая вариантность
Существуют два типа морфолого-синтаксической ва
риантности:
а) замена препозитивного -определения, выраженно
го существительным в родительном падеже, постпози
тивным предложно-именным определением: Achilles’
heel = the heel of Achilles, the Procrustes’ bed — the
Procrustean bed.
б) замена препозитивного адъективного определения
постпозитивным предложно-именным определением: а
Sisyphean labour = the labour of Sisyphus, the promised
land = the land of promise и др.
4. Позиционная вариантность
Для позиционных вариантов характерна перестанов
ка двух или более компонентов без изменения структу
ры фразеологизма.
dot the i’s and cross the t ’s = cross the t’s and dot
the i’s, off and on = on and off, a round peg in a square
hole = a square peg in a round hole, .the short an,d the
long of it = the long and the short of it.
off and on = on and off — время от времени, с пере
рывами, нерегулярно, попеременно
John Turner will tell you all about me. I’ve
worked for him off and on for I don’t know
exactly how many years.
(E. Caldwell, Jackpot, Horse Thief.)
J a n e : You must be fearfully worried, too,
Ellen.
E l l e n : Well, on and off, I am...
(N. Coward, Cavalcade, part one,
sc. III.)
5. Квантитативная вариантность
Квантитативными являются варианты с неодинако
вым числом компонентов, образованных путем их усе
чения или прибавления.
162
а) Варианты с усечением элементов
All my eye and Betty Martin! = all my eye!, between
the devil and the deep blue sea = between the devil and
the deep sea, at the bottom = at bottom и др.
165
модели, характеризуются слитным или дефисным напи
санием, и все, за исключением onlooker, являются про
изводными от соответствующих глаголов (by-pass,
by-stand и pass ‘by, stand by, look on и др.).
Что же касается фразеологических единиц, то они
не могут быть образованы ни от какого слова.
5. Квантитативные варианты 1 (например, at bottom =
at the bottom, as like as two peas in a pod = as, like as
two peas = as like as peas и др.) сложным словам не
свойственны.
6. Лексическая вариантность, как мы уже отмечали,
встречается у сложных слов, преимущественно с бук
вальным значением и варьируется, как правило, первый
компонент. Случаи типа beettl'e-head, blockhead, blunder-
head, bone-head, chuckle-head, dunderhead, fat-head, log
head, pudding-head встречаются очень редко. Эти образ
ные сложные слова образованы по лексической модели.
Варьирование незнаменательных слов, столь распро
страненное во фразеологических единицах, сложным
словам, видимо, не свойственно.
7. Сложным словам не свойственна комбинированная
морфолого-синтаксическая и лексико-грамматическая
вариантность, встречающаяся у фразеологических еди
ниц.
8. Среди сложных слов преобладают фонетические и
орфографические варианты.
Примером фонетических вариантов могут служить:
bottle-green ['botlgri: n, ('b o tl'g n ri: n)], coal-blach
['koul'blaek, ('koulblaek)] (в препозиции), pennyworth
['pen 90 ('perjwo (ѳ:)Ѳ] и др.
9. Раздельное написание не является показателем
раздельнооформлеиности фразеологических единиц, так
как оно свойственно и сложным словам. Колебания в
написании сложных слов в современном английском
языке чрезвычайно значительны и лишены какой-либо
последовательности, так как одинаковые образования
пишутся по-разному. Достаточно сравнить написания1
166
сложных слов в двух английских словарях, чтобы убе
диться в этом.
Мы сравнили написание некоторых сложных слов в
словаре Уайльда The Universal English Dictionary и в
словаре Фаулеров The Concise Oxford Dictionary.
Universal Concise
riding-habit riding-habit
pding habit
shopwalker shop-walker
shop walker
street-walker street-walker
street walker
167
Поскольку фразеологические единицы состоят из
слов, то орфографические, фонетические и аффиксаль
ные варианты компонентов могут встретиться и во фра
зеологизмах, но они не являются показателями их раз-
дельнооформленности. Таковыми являются только те
показатели вариантности, которые или совершенно не
свойственны словам, или реализуются в них при нали
чии буквального значения, лексической модели или при
знаков цельнооформленности.
Разграничение варианта и структурного синонима в
каждом отдельном случае нецелесообразно, так как и
вариантность,’ и структурная синонимия могут быть по
казателями раздельнооформленности фразеологической
единицы. Поэтому данные показатели цельнооформлен
ности мы объединили под общим названием вариантной
раздельнооформленности.
Наличие варианта или структурного синонима меха
нически не превращает то или иное образование во
фразеологическую единицу, если у данного образова
ния имеются показатели цельнооформленности. В та
ких случаях мы имеем дело с устойчивым образованием
нефразеологического характера 1.
Мы выдвигаем идею вариантной раздельнооформлен
ности как рабочую гипотезу. Изучение вариантности
сложных слов в современном английском языке только
начинается. Дальнейшее изучение вопроса может вне
сти существенные коррективы в соображения, выска
занные нами выше. Но и имеющиеся данные дают ос
нование сделать вывод, что варианты фразеологических
единиц и варианты слов отнюдь не являются тождест
венными12. Этот вывод подкрепляет выдвинутую нами
теорию соотнесенности фразеологической единицы со
словом. Вследствие этого мы считаем неправильной кон
цепцию вариантности, выдвинутую Е. А. Иванниковой3.
Е. А. Иванникова подчеркивает, что вариантность имеет
168
больше всего оснований быть особенностью, отличающей
фразеологические единицы от слов. К сожалению эта ин
тересная мысль сводится на нет дальнейшими высказы
ваниями автора, позиция которого в данном вопросе
крайне противоречива. С одной стороны Е. А. Иваннико
ва считает, что раздельнооформленность обусловливает
возникновение специфической особенности фразеологиче
ских единиц — вариантности, а с другой — бездоказа
тельно утверждает, что вариантность слов в принципе
ничем не отличается от вариантности фразеологических
единиц и что вариантность последних обусловлена' их
эквивалентностью слову. Вариантность фразеологиче
ских единиц не может быть обусловлена их эквивалент
ностью слову хотя бы потому, что вариантность, как мы
показали, свойственна и фразеологическим единицам-
предложениям, которые, с точки зрения самой
Е. А. Иванниковой, не являются эквивалентами слова.
Рассуждения Е. А. Иванниковой о вариантности убе
дительно показывают, что теория эквивалентности
фразеологической единицы слову мешает объективной
оценке фактов языка.
§ 61. А К Ц Е Н Т Н А Я Р А ЗД Е Л Ь Н О О Ф О Р М Л Е Н Н О С Т Ь
173
других цоказателей цельнооформленности, например,
blackboard, blackbird, strong-box и др.
Наличие раздельнооформленности оборота small fry
обеспечивается тем, что он входит в группу структурных
синонимов с общим синонимическим значением.
Оборот small fry обладает меньшей степенью устой
чивости, чем small beer и small potatoes, так как допус
кает изменение первого компонента *.
But the season has 'been as good as any,
with the smaller fry having a bigger say in both
League and Cup.
(Daily Worker, March 17. 1961.)
Вхождение данных образований в группу структур
ных синонимов является доказательством их раздельно
оформленности. Подобное переплетение вариантности и
структурной синонимии в сочетании с морфологической
раздельнооформленностью свойственно только фразео
логическим единицам. Объединяющее ударение при на
личии полного набора показателей фразеологичности не
дает никаких оснований относить образования типа
small beer и small fry к сложным словам.
В образованиях же типа big bug, big wig, big shot
(или bigbug, bigwig, bigshot) — большая степень пере
хода в сложное слово, отражающаяся и в написании. В
таких случаях объединяющее ударение является допол
нительным показателем цельнооформленности.
Но в этих оборотах возможны и некоторые признаки
раздельнооформленности. Помимо раздельного написа
ния, в них возможно морфологическое изменение перво
го компонента.
On night of the great affair I went with the
other two lads up to the biggest wiig of all the
Committeemen and told him that unless we had1
174
supper like all the others we wouldn’t sell the
programmes.
(H. Pollitt, Serving My Time, ch. I.)
But Charley was a big shot, one of the
biggest.
(J, O’Hara, The Big Laugh, p. 167.)
Возможность морфологического изменения первого
компонента, колебание в написании и вхождение этих
оборотов в группу структурных синонимов являются по
казателями их раздельнооформленности. Таким обра
зом, подобные образования иногда обладают как пока
зателями цельнооформленности, так и показателями
раздельнооформленности. Их следует рассматривать как
промежуточные образования между сложными словами
и фразеологическими единицами.
Раздел 3
о к к а зи о н а л ьн ы е п о к а за тел и
РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТИ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
§ 62. В современном английском языке имеются два
основных типа окказиональных показателей раздельно
оформленности фразеологических единиц 1.
1) Вклинивание в их состав переменных элементов
без каких-либо изменений лексического состава фразео
логизмов. Вклинивание уточняет, усиливает или ослаб
ляет значение фразеологизма, не нарушая его тожде
ства.
2) Деформация различных типов с изменением лек
сического состава или структуры фразеологизмов. Де
формация всегда сопровождается тем или иным измене
нием их значения.
Реже встречается третий вид обновления, а именно,
д о б а в л е н и е переменных компонентов к началу или
к концу фразеологических единиц.
Помимо указанных основных типов обновления,
встречаются различные их комбинации, вследствие чего1
1 Окказиональная раздельнооформленность называется также
«обновлением», или «инновацией», фразеологических единиц.
175
необходимо также выделить промежуточные типы:
усложненное вклинивание, усложненная
дефор мация и у с л о ж н е н н о е добавление.
Окказиональные изменения фразеологических еди
ниц, особенно характерные для английского языка, не
однократно привлекали к себе внимание лингвистов
Тем не менее различные виды обновления изучены не
достаточно, так как обследован сравнительно небольшой
материал, в котором обновления являются преимуще-1
177
no-goddam-body else around here with any brains
to go out with.”
(J. Jones, Some Came Running, Book
Three, ch. XLIII.)
Standing uncertainly on top of the load,
Sparco adres,sed the gathered multitude saying:
“We’ll be black-bloody-balled for the rest of our...
lives, for taking back such a big load.”
(T. Hardy, Legends from Benson's
Valley, The Load of Sleepers.)
Широко распространенное обновление фразеологи
ческих единиц в современном английском языке пока
зывает, что они не функционируют в речи как одно це
лое слово.
Для более полного понимания окказиональной раз-
дельнооформленности большое значение имеет вывод
Н. Н. Амосовой, подкрепленный убедительными доказа
тельствами, что представляется более точным говорить
не об омертвении, а об ослаблении синтаксических от
ношений между компонентами идиом !. Этот вывод под
тверждается и имеющимися у нас примерами окказио
нальной раздельнооформленности фразеологических
единиц.
Окказиональные показатели раздельнооформленно
сти, выражающиеся в допустимости вклинивания и, ре
же, деформации, иногда усложненных добавлением пе
ременных элементов к началу или концу фразеологиз
ма, могут быть единственным доказательством фразео-
логичности оборота, т. е. проявлением первичной раз
дельнооформленности, например, at loggerheads, fallen
angel и др.
Представляет интерес получение дополнительных
доказательств фразеологичности оборотов, обладающих
только признаками структурно-семантической раздель
нооформленности, т. е. образований, не созданных по
моделям сложных слов (like clockwork, my foot! и др.).
Важно также установить окказиональные показате-1
1 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 158— 166.
См. также Н. Н. А м о с о в а . О синтаксической организации
фразеологических единиц. 1 ч., «Проблемы языкознания». Сб. «В
честь акад. И. И. Мещанинова. «Уч. зап. ЛГУ». Филолог, фак. «Се
рия филологических наук». Вып. 60. Л., 1961, стр. 13.
178
ли: раздельнооформленности фразеологических единиц,
обладающих слабыми признаками раздельнооформлен
ности.
В отдельных случаях мы приводим также примеры
вариантности рассматриваемых оборотов, что является
еще одним доказательством их раздельнооформленно
сти. Мы не рассматриваем фразеологические единицы с
явно выраженными признаками раздельнооформленно
сти, такие, например, как пословицы, глагольные обо
роты и т, п., так как обновление подобных фразеологиз
мов является избыточным показателем раздельно
оформленности.
§ 63. ВКЛИНИВАНИЕ
179
“Old my foot, I’m in the prime of life. And fait
my other foot, I’ve lost twenty pounds since I
got back in the Army.”
(W. S. Maugham, The Hour Before the
Dawn, VI.)
Благодаря вклиниванию прилагательного other уси
ливается значение и создается юмористический эффект.
Аналогичные явления наблюдаются во фразеологи
ческих единицах и других структурных типов.
in hot water — в беде; в затруднительном положении
Prince Sihanouk finds himself in increasingly
hot water.
(N. У. Herald Tribune, Jan. 5, 1966.)
Ghristan shook his head wearily. “Who in
God’s name is General Ulrich?” “My Friend,”
said Gretchen, “My very good friend, who is prob
ably in very hot water now because of you.”
(1. Shaw, The Young Lions, ch. seven.)
Фразеологичность данного образования подтверж
дается также наличием вариантов in hot water == in deep
water = in deep waters:
B i l l : I’m always in hot water with the
Governor as it is.
(J. Galsworthy, The Eldest Son, act II,
sc. II.)
Moris had heard that Frisco himself was
in deep water. He had been involved in a duel
between two rival groups of company promoters,
and come a cropper.
(K. S. Prichard, The Roaring Nineties,
ch. 64.)
This was for him a moment in deep waters,
whep the heart must be hardened to this danger
ous decision or to that.
(J. Galsworthy, Swan Song, part I,
ch. 11.)
Несмотря на различие в числе во всех остальных
отношениях обороты совпадают, т. е. являются фразео
логическими вариантами. Значение не меняется от того,
180
стоит существительное в единственном или во множест
венном числе: in deep waters не означает большей не
приятности, чем in deep water или in hot water.
like clockwork — пунктуально, точно, как часы
Evelyn and Dandy were going round in per
fect harmony, the pony’s little Tegs going like
oiled clockwork.
(M. Dickens, The Happy Prisoner,
ch. 11.)
Вклинивание является вторичным показателем фра-
зеологичности данных оборотов, так как они обладают
структурно-семантической раздельнооформленностью.
§ 64. ДЕФОРМАЦИЯ
Вклинивание
at a loss — в недоумении, растерявшись
Ilam said nothing. Не was naturally at a
complete loss.
(A. Bennett. The City of Pleasure, part
one, ch. XIII.)
E l e n a . It wasn’t my fault — he died a
natural death — several years ago — in Geneva.
H a r r y (at a slight loss). Geneva?
(H. Coward, Pacific, 1860, act. I.)
I heard to-day... something which I find hard
to credit an action of yours which if it is true-
I am at a total loss to understand.
(A. Wilson, Anglo-Saxon A ttitudes„
part two, ch. one.)
It was the first time I had ever seen her at
anything liike a loss...
(E. O’Connor, A ll in the Family,
ch. thirteen.)
by a hair’s breadth — хоть самую малость, хоть на
йоту
... for a hundred yards the pony bounded in
terror while the old Grizzly ran almost along
side, striking at him and missing by a scant
hair’s breadth each time.
(E: Seton-Thompson, Lobo — the King
of Currumpaw and Other Stories,
Monarch the Big Bear of Tallae, I.)
down the drain — на помойку, впустую (например, о
потраченных деньгах). В приводимом ниже заголовке во
фразеологическую единицу вклинивается оборот cold
war.
Down the Cold War Drain
(Daily Worker, July 29, 1961.)
in the long run — в конце концов, в конечном счете,
s конечном итоге.
В редких случаях возможно вклинивание отрица
тельной частицы и наречия.
In the not-so-long run this leads to the United
States Treasury losing gold and a growing lack
of confidence in the dollar.
(Marxism Today, Jan, 1961.)
Now the London American, weekly organ of
U. S. view-points here begins open interference
in British politics. In the not-so-long run that
was inevitable.
(Daily Worker, Febr. 18,11961.)
Вклинивание
tweedledum and tweedledee — похожи, как две кап
л и воды; два сапога пара
Tweedledum Mac and Tweedledee Hugh united
184
by their common hatred of the Lett in .the Labour
Party... and of the class struggle waged by the
workers.
{Daily Worker, Febr, 18, 1961.)
Has Tweedledum yet chosen the suit he will
wear when attacking Tweedledee?
(Daily Worker, Nov. 29, 1960.)
They complain that Tweedledum (cons.) is
answered by Tweedledee (lab.) while they hardly
ever get a look in L
(The Daily Telegraph and Morning
Post, May 7, 1962.)
Вклинивание
a bag of bones — кожа да кости, заморыш
They sat at a clothed table, served by Errofa,
a bag of vigorous bones...
(J. Aldridge, / Wish He Would Not Die,
part one, ch. 64.)
Вклинивание
a cog 'in a machine — винтик в машине
I just couldn’t see myself becoming a cog in
the biig bureaucratic machine dominating the
trade union movement.
(W. Foster, The Twilight of World
________ Capitalism, ch. XII.)
1 Либералы о диспутах, организованных Би-Би-Си.
185
Вклицйвание может сочетаться с инверсией.
...he felt his own strength and the strength
of the machine of which he was a cog.
(S. Heym, The Eyes of Reason, Sec
ond Book, ch. ten.)
a storm in a teacup — буря в стакане воды
Приводим пример вклинивания наречия и прилага
тельного в состав этой фразеологической единицы.
They said it was “a storm in a purely British
tea cup.”
(Daily Worker, Nov. 27, 1961.)
Фразеологическая единица a skeleton in the closet —
семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторон
них — обладает, помимо показателей окказиональной
раздельнооформленности, также и показателями вари
антной раздельнооформленности (a skeleton in the clo
set = а skeleton іп/the cupboard).
Вклинивание
“You don’t want it to come into court?” “No,
though I suppose it might be rather fun.” Mr.
Settlewhite smiled again. “That entirely depends
on how many skeletons you have in your cup
board.”
(J. Galsworthy, The Silver Spoon,
part I, ch. XIII.)
Skeletons should always be kept locked away
in cupboards.
(Labour Monthly, May, Я966.)
УСЛОЖНЕННАЯ ДЕФОРМАЦИЯ
188
По мнению О. П. Авраменко, природу «фразем» оп
ределяют следующие факторы *:
1) отсутствие внутренне-структурной раздельности
компонентов;
2) главным признаком синтаксически составного сло
ва является тот факт, что один из его компонентов спе
циализируется в словообразовательных целях; напри
мер, в системе наречия иллюстрацией этого явления мо
жет служить предельная абстракция и специализация
предлога с превращением его в своеобразный словооб
разовательный префикс в фраземах типа «предлог+
+ имя» (on foot, at last, in fact, at large);
3) абсолютная структурная замкнутость, выражаю
щаяся в невозможности включения между компонента
ми фраземы какого-нибудь другого слова без наруше
ния ее смыслового единства;
4) отклонение от языковых норм, характерных для
связи компонентов сходного по составу свободного со
четания слова. В наречиях-фраземах это в большой ме
ре обусловлено закреплением за существительным того
или иного артикля или формы единственного или мно
жественного числа: on foot (а не on feet, on a foot, on
the foot, on the feet), at large (а не at .the large) и др.;
5) помимо свойственного фраземам объединяющего
ударения, предлоги, входящие в их состав, в отличие от
предлога в составе свободного сочетания слов, не могут
подвергаться даже эмфатическому ударению. Сравним:
The book is on the table hut not 'under the table и др. и
фраземы on foot, by heart и др., в которых возможность
такой эмфазы исключается;
6) наречие-фразема в своем грамматическом функ
ционировании характеризуется теми же комбинаторны
ми способностями, что и простое наречие.
Аргументация О. П. Авраменко не убедила нас в
том, что в системе английского наречия обнаружена
новая категория, а именно синтаксически составное
слово.
Рассмотрим аргументацию О. П. Авраменко пункт
за пунктом.
1. На первый взгляд рассматриваемые обороты дей-1
1 О. П. А в р а м е н к о . Синтаксически составные слова в си
стеме английского наречия. Автореферат канд. дисс. Киёв, 1962,
стр. 10—12.
189
ствительно не обладают раздельнооформленностью.
Наибольшую трудность представляет анализ неподвиж
ных оборотов типа as well, at all, at bay, at large, at
once, at tfaait, by 'heart, for good, of course, on edge, on
end, on foot, under wtey и др. Эти словесные группы обыч
но пишутся раздельно. И это традиционное написание
может показаться единственным признаком их раздель-
нооформленности, что затрудняет определение природы
подобных образований. Но все данные словесные груп
пы являются единичными, т. е. не образуются по струк
турно-семантической модели, что и отличает их от слож
ных слов, как правило, образованных по лексической
модели. Сочетание единичности подобных устойчивых
образований с их графической раздельнооформленно
стью и переосмысленным значением позволяет отнести
их к классу одновершинных идиом.
2. Утверждая, что характерным признаком «фразем»
является специализация предлога в словообразователь
ных целях, О. П. Авраменко, увлекаясь взглядами
Г. Н. Воронцовой \ неправомерно распространяет на
все типы рассматриваемых образований особенности,
свойственные лишь некоторым из них (in full — fully, in
fine — finely, in haste — hastily, in part — partly, in
vain — vainly и т. п.).
Полностью же переосмысленные обороты, как мы
уже отмечали, являются единичными образованиями, и
никакая специализация предлога в словообразователь
ных целях им не свойственна.
3. В большинстве случаев включение переменных
элементов между компонентами неподвижных фразеоло
гических единиц действительно невозможно.
Но в отдельных случаях подобное вклинивание впол
не возможно, как мы видели на примерах, иллюстри
рующих употребление оборота at loggerheads12.
At last допускает нормативное вклинивание прилага
тельного long.
At long last they were buying a home...
(D. Carter. Tomorrow Is with Us,
ch. IX.)
“I always thought”, Howard replied at long
1 Cm . § 85—89.
2 См. стр. 123.
190
last, “that the college would give me a square
deal.”
(С. P. Snow, The Affair, ch. 28.)
191
а) сложные наречия с объединяющим ударением:
underground, underhand.
б) сложные наречия с равномерным ударением off
hand (или offhand).
В сложных наречиях indoors и outdoors—раздельное
ударение. В этих двух наречиях возможно ударение на
втором слоге, но только в определенной позиции, а имен
но, когда под ударением стоит последний слог предше
ствующего слова. Это изменение ударения вызвано об
щей тенденцией английской речи к равномерному чере
дованию ударных и неударных слогов.
В сложном наречии indeed, в котором нет переосмыс
ления значения, ударение на втором слоге [lm'di:d]. Ко
гда же это сложное слово используется в качестве меж
дометия, в нем возможно и раздельное ударение
['In'dhd].
Эти данные, основанные на произносительном слова
ре Джоунза, показывают, что в английском языке не
имеется сложных наречий с переосмысленным значени
ем, которые имели бы ударение на втором слоге во всех
позициях. Это явление свойственно только фразеологи
ческим единицам данного структурного типа и отличает
их от соответствующих сложных слов, поэтому оно долж
но рассматриваться как проявление раздельнооформ-
ленности.
Что касается эмфатического ударения на предлогах,
то оно несвойственно и фразеологическим единицам.
в) соотнесенность грамматической функции того или
иного образования со словом не является доказатель
ством эквивалентности фразеологической единицы сло
ву, так как в качестве того или иного члена предложе
ния могут использоваться не только слова и фразеологи
ческие единицы, но и устойчивые словосочетания нефра
зеологического характера и даже переменные сочетания
слов, например, переменное сочетание слов early in the
morning he will he home. Число подобных примеров
можно легко увеличить*. Вряд ли на этом основании
можно считать подобные переменные сочетания эквива
лентами слов.
Обороты типа a t large, hy heart и т. п. не являются
192
ни графическими фразеологизмами, ни составными сло
вами, ни сложными словами. Мы рассматриваем их как
одновершинные фразеологические единицы с экзоцент
рической связью компонентов 1.
7. А. в. К ун и н .
Г л а в а VI
ОБЪЕМ ФРАЗЕОЛОГИИ
194
не мешает то, что автор считает сращения эквивалента
ми слов
В большом числе работ пословицы включаются в со
став фразеологии 2,
1 В. В. В и н о г р а д о в . Об основных типах фразеологических
единиц в русском языке. Сб. «Академик А. А. Шахматов». М.—Л.,
1947, стр. 351*
2 А. В. Я ко в л е в с к а я . Фразеология стихотворного языка
Маяковского. Канд. дисс. М., 1950.
И. С. М и х а л к о. Лексика и фразеология современных совет
ских романов на индустриальную тему (1945—1951). Канд. дисс.
Киев, 1952.
О. А. К р а с и л ь н и к о в а . Фразеологический состав поэмы
Н. В. Гоголя «Мертвые души». Канд. дисс., Харьков, 11953.
A. Н. Т р а м м. Наблюдения над синтаксическим строем рус
ских пословиц. Автореферат канд. дисс. М., 1954.
B. Н. А н д р е е в а . Лексикология современного французского
языка. М., 1955.
К. Т. Б а р а н ц е в . Курс лексикологіі Сучасноі Англійскоі
Мови. Киів, 1955.
Е. Ф. В о p н о, М. А. К а щ е е в а , Е. В. М а л и ш е в с к а я,
Н. П о т а п о в а . Лексикология английского языка. Л., 1955.
И. Р. Г а л ь п е р и н и Е. Б. Ч е р к а с с к а я . Лексикология
английского языка. М., 1956.
N. Rayevskaya. English Lexicology. Kiev, 1957.
П. В. Т к а ч е н к о . Пословичные фразеологизмы в современ
ных романах с колхозной тематикой. «Тезисы докладов Научной
конференции». Саратовский пед. ин-т. Вып. 4, 1957.
П. В. Т к а ч е н к о. Вопрос о пословицах как материале фра
зеологии. «Уч. зап. Саратовского пед. ин-та». Вып. 30, 1958.
П. В. Т к а ч е н к о . Пословичные фразеологизмы со сложными
предложениями. «Вопросы теории и методики изучения русского
языка». Куйбышев, 1961.
И. В. А р н о л ь д . Лексикология современного английского
языка. М., 11959.
И. В. А р н о л ь д . The English Word. М.—Л., 1966.
A. Iskos und A. Lenkowa. Deutsche Lexicologie. L , I960.
C. С. Г а в р и н . Вопросы лексико-семантического и граммати
ческого анализа фразеологических единиц современного русского
языка. Канд. дисс., М., 1962.
М. Д. С т е п а н о в а , И. И. Ч е р н ы ш е в а . Лексикология
современного немецкого языка. 1962.
И. И. Ч е р н ы ш е в а . Фразеология современного немецкого
языка. Докт. дисс. М., 1964.
B. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Устойчивые фразы в современном
русском языке. Ростов н/Д., 1964.
К. М. Ш а н с к и й . Лексикология современного русского язы
ка. М., 1964.
A. В. К у н и н . Основные понятия английской фразеологии и
создание англо-русского фразеологического словаря. Докт. дисс.
М., 1964.
B. Н. Т е л и я . Что такое фразеология. М., 1966 и др.
7 195
§ 68. Наиболее широкое понимание объема фразео
логии мы находим в книге А. И. Ефимова1. Автор
утверждает, что к фразеологическим средствам языка
относятся не только идиомы, но и поговорки, пословицы,
афоризмы писателей, крылатые строки стихотворений,
устойчивые формулы и обороты научно-терминологиче
ского характера, некоторые канцелярские штампы, про
изводственно-технические выражения и т. д. Обосновы
вая свое утверждение, А. И. Ефимов указывает, что
«всем этим материалом пользуется писатель, так как
эти устойчивые выражения входят в систему языка, при
дают ему своеобразный национальный колорит и специ
фику. Все эти «самородки» и «самоцветы» языка, сви
детельствующие о его самобытности, должны быть в
центре внимания стилистов. Практика же некоторых
лингвистов старой школы, признававших фразеологией
языка лишь идиоматические выражения, приводила к
тому, что огромный фразеологический материал оста
вался вне поля зрения» (стр. 280). Таким образом, по
добное широкое понимание А. И. Ефимовым объема
фразеологии является своеобразной реакцией на «прак
тику лингвистов старой школы, признававших фразео
логией языка лишь идиоматические выражения».
Включение А. И. Ефимовым пословиц во фразеоло
гию можно только приветствовать. Но когда во фразео
логию включаются по существу все устойчивые сочета
ния, формулы писателей, их индивидуальные «фразеоло
гизмы» и крылатые строки стихотворений, то действи
тельная фразеология тонет в этом обилии самых разно
родных явлений. Для А. И. Ефимова важно любое не
воспроизводимое заново сочетание слов с точки зрения
его стилистической функции. Подобное рассмотрение
материала представляет известное удобство при стили
стическом анализе, но и оно значительно выиграло бы
в научности при дифференциации автором различных
явлений. А. И. Ефимов пользуется терминами «устойчи
вость», «идиом», не объясняя их. А это, как известно,
термины спорные и нуждающиеся* в объяснении.
А. И. Ефимов в своих теоретических рассуждениях пол
ностью игнорирует структурные особенности сочетаний,
являющиеся важнейшим критерием для выделения их
А. И. Е ф и м о в . Стилистика художественной речи. М., 1961.
196
различных типов. Указание на устойчивость «в смысле
порядка слов» дается мимоходом и не находит дальней
шего развития. А. И. Ефимов совершенно не учитывает
различия в характере воспроизведения тех или иных
явлений. Нельзя не согласиться с А. И. Смирницким,
когда он, говоря о цитировании, о нарочитом повторе
нии, указывает: «... мы имеем дело с воспроизведением
предложения как „чьего-либо", как принципиально имею
щего своего автора, тогда как воспроизведение единиц
языка никогда не носит характера „цитирования"; эти
единицы применяются и воспроизводятся как принципи
ально не имеющие автора, как общее достояние народа,
неразрывно связанное с ним» '. Поэтому обороты, яв
ляющиеся цитатами, не входят в систему языка.
А. И. Ефимов указывает, что «фразеология обычно
начинается там, где свободное лексическое значение сло
ва заслоняется фразеологически связанным, понятным
из всего словосочетания...»12. Это замечание отнюдь не
мешает А. И. Ефимову включать во фразеологию боль
шое число оборотов, не имеющих фразеологически свя
занного значения, например, опасно шутить писателю
со словом, и какой же русский не любит быстрой езды,
и жизнь хороша, и жить хорошо и многие другие. Без
мерное расширение А. И. Ефимовым границ фразеоло
гии, смешение самых различных явлений снимает вопрос
о создании фразеологии как научной дисциплины, что
возможно только на основе четкого выделения объекта
исследования.
§ 69. А. А. Реформатский расширяет объем идиома
тики за счет отдельных слов, употребляемых в перенос
ных значениях, например, «заяц» — безбилетный пасса
жир. В понимании А. А. Реформатского идиоматика со
стоит из буквально непереводимых лексикализованных
сочетаний и образных слов. Идиома, в отличие от тер
мина, «конкретна, зачастую многозначна, индивидуаль
на, принадлежит только одному языку, порой алогична,
зато экспрессивна»3. Понимание идиоматики А. А. Ре
1 А. И. С м и р н и ц к и й. Лексикология английского языка.
М., 1956, стр. 229.
2 А. И. Е ф и м о в . Указ, соч., стр. 279.
3 А. А. Р е ф о р м а т с к и й . Введение в языкознание. М.,
1953, стр. 95.
197
форматским оказывается еще шире, чем А. И. Ефимо
вым, который, по крайней мере, не включал слов в со
став фразеологии. Понимание идиоматики как совокуп
ности образных словосочетаний и слов является устаре
лым и возможно только при полном игнорировании
структурных различий между различными языковыми
единицами.
Подобная концепция была характерна для того пе
риода, когда изучение фразеологии только начиналось.
«Такие-то образные слова и пословичные выражения,
а также поговорки, пословицы и изречения, свойствен
ные языку народа, с объяснением их смысла и иноска
зательного применения — и составляют предмет русской
фразеологии» *.
Такое понимание, так же как трактовка фразеологии
А. И. Ефимовым, исключает лингвистическое изучение
вопроса, т. е. о фразеологии как отдельной языковой
дисциплине не может быть и речи. Это хорошо понимает
А. А. Реформатский, который говорит: «Так как при та
ком изучении не только описывается наличие тех или
иных фактов, но ставится вопрос о выборе и использо
вании лексики, то тем самым изучение- этого входит в
область стилистики» (стр. 97).
В идиоматике А. А. Реформатский различает идио
матику и фразеологию, понимая под фразеологией «сло
ва и словосочетания, специфичные для разных групп на
селения по классовому или профессиональному призна
ку, для литературного направления или отдельного ав
тора» (стр. 96), Следовательно, наряду с устойчивыми
сочетаниями слов все фразеологическое новаторство
автора будет относиться к фразеологии.
Деление на идиоматику и фразеологию нецелесооб
разно, так как оно основано на стилистическом принци
пе, а отнюдь не на выделении структурно-семантических
особенностей устойчивых словосочетаний. Примером иг
норирования таких особенностей является включение в
состав русской фразеологии иноязычных слов и оборо
тов только на том основании, что «для аристократиче
ских жаргонов XIX века типично было „пересыпание44
речи иностранщиной, сначала французской (le mot, раг-1
1 М. И. М и х е л ь с о н . Русская мысль и речь. Свое и чужое.
Опыт русской фразеологии. «Сборник образных слов и иносказа
ний». Т. I, стр. VI, СПБ, 1912.
198
don, merci, ce qu’on appelle), позднее — английской (if
you please, of course, how do you do, thank you)» (стр. 96).
§ 70. Многие лингвисты так уверовали в то, что фра
зеологическая единица может быть только словосочета
нием, что считают это положение бесспорным.
Ю. Д. Апресян, например, полагает, что фразеологи
ческие единицы являются по своей природе «словосо
четаниями» ’. Категорическое высказывание Ю. Д. Апре
сяна не подтверждается никакими доказательствами и,
видимо, должно быть принято как аксиома.
Столь же неубедительно и суждение Л. О. Марко-
сянц: «Пословицы, поговорки, афоризмы и другие устой
чивые сочетания, не отличающиеся особыми структур
ными признаками, остаются за пределами фразеоло
гии» 2.
Н. Н. Амосова считает, что некоторые предложения
являются фразеологическими единицами, а некоторые
не являются. К фразеологическим единицам Н. Н. Амо
сова относит частичнопредикативные обороты. Что же
касается цельнопредикативных единиц, то Н. Н. Амо
сова считает, что к фразеологии относятся «только те
из них, которые выступают в речи с присущей фразео
логизмам функцией единицы номинации или, во всяком
случае, не являются единицей коммуникации». Таким
образом, по мнению Н. Н. Амосовой, фразеологическими
единицами являются только такие цельнопредикативные
единицы, которые обладают целостным значением и со
ставляют постоянный контекст, а входя в состав пере
менного предложения, не превращают его в сложное, а
действуют как один его член, т. е. как единица номина
ции, например, as the crow flies, as luck would have i t c.
Что касается пословиц и поговорок, т. е. самостоя
тельных предложений, обладающих образным или при
бавочным дидактическим или оценочно характеризую
щим содержанием, то отнесение их к фразеологии пред
ставляется необоснованным, утверждает Н. Н. Амосо-1
1 Ю. Д. А п р е с я н . Фразеологические синонимы типа «гла
гол + существительное» в современном английском языке. Канд.
дисс. М.. 1956, стр. 296.
2 Л. О. М а р к о с я н ц . Фразеологический состав социально-
политической и философской прозы декабристов. Автореферат
канд. дисс., Ереван, 1963, стр. 5.
3 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 139.
ва К Она считает, что такое решение вызвано исключи
тельным вниманием к точкам сходства между послови
цами и фразеологизмами и игнорированием существен
ных различий между ними. «Пословицы и поговорки
предикативной структуры сходны с фразеологическими
единицами многими своими чертами.
Во-первых, их лексический состав является постоян
ным; во-вторых, смысл их традиционен и в большинстве
случаев имеет фигуральный характер; в-третьих, многие
из них демотивированы или имеют неясную мотивиров
ку, именно в силу условности их содержания; в-четвер-
тых, лексическое значение их компонентов безусловно
ослаблено; в-пятых, они явно не создаются в процессе
речи, а воспроизводятся в готовом виде» (стр. 143).
Если бы мы ограничились приведением этой цитаты,
то могло создаться впечатление, что Н. Н. Амосова рас
сматривает пословицы и поговорки как фразеологиче
ские единицы и убежденно это доказывает. Но дальней
шее рассуждение Н. Н. Амосовой рассеивает такое впе
чатление. Она указывает, что ограничиться учетом лишь
этих особенностей значило бы остановиться на полпути.
Какие же возражения выдвигает Н. Н. Амосова про
тив включения пословиц и поговорок в число фразеоло
гических единиц? Она считает, что для того чтобы счи
тать пословицу идиомой, нужно доказать, что пословица
обладает целостным лексическим значением и выступает
в речи как единица номинации, так как единицам комму
никации лексическое значение не свойственно (стр. 144).
Н. Н. Амосова, исходя из этого положения, считает, что
ни по содержанию, ни по функции пословицы и поговор
ки не отвечают признакам фразеологической единицы
(стр. 144). Н. Н. Амосова подчеркивает, что пословицы
и поговорки являются автономными, самоисчерпываю
щимися и по структуре, и по содержанию предложения
ми, наиболее распространенной формой употребления ко
торых является функционирование их в синтаксически-
замкнутом виде.
Н. Н. Амосова полагает, что «автономность таких ре
чений не колеблется от того, что иногда они могут вклю
чаться в другое предложение, превращаясь в зависимую1
200
предикативную единицу, так как входя в переменное
предложение пословица или поговорка не изменяет своей
синтаксической предикативной структуры, не становит
ся единой темой этого предложения, а выступает как
зависимая предикативная единица и превращает вклю
чающее ее предложение в сложное» (стр. 143), В заклю
чение Н. Н. Амосова отмечает, что «пословицы и пого
ворки, представляющие собой «притчи-миниатюры», в
систему языка не входят, ибо являются самостоятельны
ми единицами коммуникации, хотя и фиксированными в
определенном традиционном оформлении. Они не могут
быть признаны ни «лексическими единицами», ни «экви
валентами лексических единиц». Ведь если считать, что
«лексическая единица» — это любое языковое образова
ние, отличающееся устойчивостью и метафорическим или
хотя бы традиционным смыслом (ибо не все пословицы
основаны на метафоре), то тогда под это понятие при
дется подвести вообще разнообразные произведения та
ких «малых форм» фольклора, как прибаутка, считалка,
загадка и т. п. Строгий учет структуры содержания и
форм функционирования языкового образования в един
стве всех этих черт должен помочь различать под внеш
ним сходством внутренние различия между изучаемыми
явлениями» (стр. 145).
Мы так подробно изложили взгляды Н. Н. Амосовой
по данному вопросу, так как в лингвистической литера
туре еще не выдвигалась столь детализированная аргу
ментация против включения пословиц и поговорок со
структурой предложения в число фразеологических
единиц.
Рассмотрим теперь возражения, выдвинутые
Н. Н. Амосовой.
Эти возражения не представляются нам убедитель
ными. Н. Н. Амосова в своей концепции исходит из эк
вивалентности фразеологической единицы слову в пла
не их отношения к языку и речи: «И фразеологизм, и
слово суть единицы языка, нормально используемые в
речи как единицы номинации» \ так как и фразеоло
гизм, и слово, по Н. Н. Амосовой, обладают лексическим
значением. Этот тезис об эквивалентности фразеологи
ческой единицы слову — по существу основа концепции1
20!
Н. Н. Амосовой, несмотря на то, что автор вполне спра
ведливо подчеркивает относительный характер эквива
лентности фразеологической единицы слову, вследствие
чего эквивалентность не может включаться в общее
определение фразеологической единицы как один из ее
опорных пунктов К Возможность существования в языке
фразеологических единиц неэквивалентных слову, т. е.
не являющихся единицами номинации, заранее исклю
чается. Пословица тогда считалась бы идиомой, если бы
обладала целостным лексическим значением, свойствен
ным единице номинации, т. е. словосочетанию. Но так
как пословица явно не обладает подобными свойствами,
она не является, по мнению Н. Н. Амосовой, фразеоло
гической единицей.
Аргументация Н. Н. Амосовой исходит также из не;
доказанного на наш взгляд положения, что все фразео
логические единицы обладают лексическим значением и
сводятся к идиомам и фраземам 12. Поскольку поговорки
с цельнопредикативной структурой и пословицы дей
ствительно ни идиомами, ни фраземами не являются,
они не могут найти места среди фразеологических еди
ниц с точки зрения Н. Н. Амосовой.
202
В. П. Фелицына полагает, что применительно к посло
вицам надо говорить не о «значении, возникшем в ре
зультате своеобразного химического соединения слов»
(В. В. Виноградов), а только об их применении в дан
ной ситуации. По мнению В. П. Фелицыной пословица
сама по себе имеет прямой смысл, являясь в то же вре
мя иносказанием. Сохранение прямого значения каж
дым из слов, входящих в пословицу, обеспечивает ей
жизнь в языке.
В. П. Фелицына считает, что пословица, не являясь
эквивалентом слова, а будучи эквивалентом целого рас
сказа, описания событий, представляет собой закончен
ную фразу с прямым значением и не может считаться
фразеологизмом в том узком смысле слова, который вы
работался в науке в последние годы в результате ис
следований советских ученых.
Представляет интерес тот факт, что как Н. Н. Амосо
ва, поставившая под сомнение теорию эквивалентности
фразеологической единицы слову, так и В. П. Фелицына,
безоговорочно поддерживающая эту теорию, выступают
против включения пословиц во фразеологию.
Аргументация В. П. Фелицыной является неубеди
тельной по следующим соображениям:
1) В. П. Фелицына не разграничивает образных по
словиц от необразных. В иеобразных пословицах типа
лучше поздно, чем никогда слова действительно упо
требляются в своих буквальных значениях. В образных
же пословицах буквальные значения слов переосмысля
ются. В противном случае никакой образности не было
бы. Это сближает образные пословицы с образными по
говорками-предложениями.
2) При сравнении пословицы и басни следует учиты
вать существенное структурное различие между ними:
пословица выражена предложением, тогда как басня не
может быть выражена предложением, а является корот
ким рассказом, обычно стихотворным. Общее у пословиц
и басен — это их нравоучительный характер. Благодаря
структурным особенностям басен, не являющихся ком
муникативными единицами языка, басни представляют
собой литературные произведения, чем принципиально
отличаются от пословиц, которые с нашей точки зрения
следует рассматривать как фразеологические единицы
в том случае, если значения их компонентов полностью
203
или частично переосмыслены, и они не выходят за пре
делы сложного предложения.
3) Ошибочным является утверждение, что пословица
сама по себе имеет прямой смысл, а образный возникает
только при применении ее в данной ситуации. У подав
ляющего большинства пословиц нет соответствующих им
по форме переменных предложений. В контексте не соз
дается пословица, а в тех случаях, когда у пословицы
имеется соответствующее ей по форме переменное пред
ложение, в контексте лишь вычленяется переменное
предложение или пословица. Значение пословицы фик
сировано в языке, и оно не' может создаваться в речи.
Узкому пониманию объема фразеологии противо
стоит его широкое понимание, число сторонников кото
рого, как мы показали, непрерывно растет.
1 См. § 124.
2 В. П. С у х о т и н . Проблема словосочетаний в современном
русском языке. Сб. «Вопросы синтаксиса современного русского
языка». М., 1950, стр. 149.
См. также «Грамматика русского языка АН СССР». М., 1954,
т. II, стр. 6.
В. Н. Я р ц е в а . Предложение и словосочетание. Сб. «Вопросы
грамматического строя». М., 1955, стр. 451.
О. С. А х м а н о в а . Словосочетание. Там же, стр. 453.
В. Н. П е р е т р у х ин. Словосочетание как специфическая
синтаксическая единица в составе предложения. «Уч. зап. МГПИ
имени В. И. Ленина». Т. СХХХП. Кафедра русского языка. Вып. 8,
М., И958, стр. 410.
В. В. Б е л ы й. К вопросу о словосочетании. «Научные докла
ды высшей школы. Филологические науки». I960, № 4, стр. 112.
Н. Н. П р о к о п о в и ч . Словосочетания в современном рус
ском литературном языке. М., 1966 и др.
204
логии является наличие отличительных признаков фра
зеологической единицы или отсутствие их. К таким
отличительным признакам фразеологической единицы
относится, как мы уже отмечали, наличие коэффициента
фразеологической устойчивости не ниже минимальной.
Следовательно, любое предложение, удовлетворяющее
этому критерию, является с нашей точки зрения фразео
логической единицей, независимо от функции, которую
оно выполняет в предложении, и способности к самостоя
тельному употреблению.
Критерием номинации и коммуникации не следует
пользоваться при определении фразеологичности также
и потому, что он приводит к парадоксальному положе
нию. Дело в том, что в современном английском" языке
имеется значительное число глагольных фразеологиз
мов, которые мы относим к классу номинативно-комму
никативных фразеологических единиц, являющихся сло
восочетаниями, т. е. единицами, выполняющими номина
тивную функцию с глаголами в действительном залоге,
и цельнопредикативными предложениями, т. е. единица
ми, выполняющими коммуникативную функцию, с гла
голами в страдательном залоге. Эти обороты не употреб
ляются в качестве члена предложения, например, cross
(или pass) the Rubicon — the Rubicon is crossed (или
passed), shed crocodile tears — crocodile tears are shed и
др. Подобные образования не обладают автономностью
пословиц, но им свойственно самостоятельное употребле
ние не в меньшей степени, чем поговоркам. Таким обра
зом, если рассматривать номинацию как один из крите
риев фразеологичности, то подобные обороты с глагола
ми в действительном залоге являются фразеологиче
скими единицами и входят в систему языка, а с глагола
ми в страдательном залоге — нефразеологическими
единицами, ігне входят в систему языка.
Подобный вывод, как совершенно очевидно, является
неправомерным.
При использовании указанного выше критерия номи
нации из числа фразеологизмов выпадает также значи
тельное число цельнопредикативных единиц непослович
ного типа, например, the fat is in the fire, that cat won’t
jump, what will! Mirs. Grundy say?, междометных оборо
тов типа my foot!, a pretty ikettlie of fish! и'др. Будучи
изъятыми из числа фразеологических единиц, подобные
205
обороты, по существу, повисают в воздухе н перестают
быть объектом лингвистического исследования, так как
неизвестно, в каком отделе языкознания их следует изу
чать.
Передачу всех пословиц исключительно в ведение
фольклора мы считаем неправильным. Пословицы долж
ны изучаться как в фольклоре, так и во фразеологии, но
с различных точек зрения !. Во фразеологии они изуча
ются как единицы фразеологического состава языка,
обладающие своеобразными семантическими и структур
ными особенностями. Большое значение для фразеоло
гии современного английского языка имеет изучение
пословиц как источника фразеологической деривации12.
Фольклор же интересуется пословицами преимуществен
но как продуктом народного творчества, характеризую
щими народную мудрость, народные обычаи и т. п.
Мы на протяжении всей своей работы в области фра
зеологии всегда включали пословицы в число фразеоло
гических единиц3. Пословицы включены также во фра
зеологический словарь и во все изданные нами фразео
логические справочники, начиная с 1932 г.
А. И. Смирницкий подчеркивал возможность вхож
дения предложений в систему языка: «При- этом нужно
заметить, что пословицы, поговорки, афоризмы и вообще
различные изречения выступают в качестве единиц язы
ка (подчеркнуто нами. — А. К.) именно постольку, по
скольку они воспроизводятся как средство для (более
яркого, образного, острого) выражения мысли в процес
се общения. Рассматриваемые же сами по себе, как
произведения (неизвестных или известных авторов), они,
собственно, еще не имеют характера единиц языка и
принадлежат фольклору и литературе, будучи, конечно,
208
§ 73. Как может показаться из приведенных выше
взглядов на объем фразеологии многих лингвистов, сре
ди фразеологов существует полное расхождение мнений
по основным вопросам фразеологии. Однако если выде
лить концепции только тех ученых, которые рассматри
вают фразеологию как научную дисциплину и стремятся
обосновать ее основные понятия, то во фразеологии на
метились три основных направления.
Широкое понимание объехМа фразеологии представ
лено в работах В. Л. Архангельского. Этот ученый вклю
чает в состав фразеологии все устойчивые сочетания
слов. Преимущество такого понимания объема фразео
логии заключается в том, что отпадает вопрос, куда от
носить устойчивые сочетания нефразеологического ха
рактера, мучающий других фразеологов. Серьезным не
достатком подобного понимания является то, что оно не
основано на единых критериях выделения фразеологиче
ских единиц.
Действительно, что объединяет словосочетания и
предложения как моделированные, так и немоделирован
ные, как содержащие компоненты с переосмысленным
значением, так и имеющие компоненты только с бук
вальным значением?
Все эти образования по существу объединяются толь
ко воспроизводимостью в речи, а в некоторых случаях
также и ограниченной сочетаемостью, что, как мы уже
подчеркивали, не может служить достаточно точным
признаком выделения фразеологических единиц Ч Кроме
того, при подобном понимании объема фразеологии не
возможно установить грань между фразеологическими
единицами и переменными сочетаниями слов.
§ 74. Узкое понимание объема фразеологии представ
лено работами Н. Н. Амосовой, включающей в состав
фразеологии только немоделированные словосочетания с1
1 Например, как фразеологические единицы рассматриваются
обороты типа «двоюродный брат, двоюродная сестра, двоюродный
дядя, двоюродная тетка/ двоюродный племянник, двоюродный внук,
двоюродная внучка, двоюродный дедушка, двоюродная бабушка».
В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Фразеологические отношения и
классификация фразеологических единиц в современном русском
языке. «Уч. зап. Моек. обл. пед. института им. Н. К. Крупской».
Т. 16Ю. «Вопросы русской фразеологии». Вып. одиннадцатый. М.,
1966, стр. 50.
переосмысленным значением и частично предикативные
обороты.
Это направление отличается от предыдущего более
четким определением объема исследования. Но при та
ком узком понимании объема фразеологии в ее состав
не включается большое число устойчивых образований, в
том числе и предложений. Вопрос о том, в какой лин
гвистической дисциплине должны изучаться эти образо
вания, остается неясным. Все пословицы Н. Н. Амосова
относит к фольклору. Нецелесообразность подобной
трактовки пословиц мы уже отмечали.
Понимание фразеологической единицы только как
единицы номинации противоречиво и научно не обосно
вано.
Во избежание повторений мы ограничимся только
этими замечаниями, так как взгляды Н. Н. Амосовой
рассматриваются также в других разделах книги.
§ 75. Мы предлагаем следующее определение фразео
логической единицы, вытекающее из всего предыдущего
изложения:
Фразеологическая единица — это устойчивое сочета
ние слов с полностью или частично переосмысленным
значением К
Такое понимание фразеологической единицы, явив
шееся результатом анализа материала с помощью мето
да фразеологической идентификации, облегчает отграни
чение фразеологических единиц на основании объектив
ных критериев как от переменных сочетаний слов и про
межуточных образований, так и от сложных слов и ма
лых жанров фольклора, например, загадок.
Граница фразеологизма — сложное предложение.
Образования, выходящие.за его пределы, не могут рас
сматриваться как фразеологические единицы. Это так
же помогает отграничить фразеологические единицы от
Малых жанров фольклора.
Новым в нашем понимании фразеологизма является
выделение его важнейшего признака — фразеологиче
ской устойчивости не ниже минимальной.
Наше понимание объема фразеологии в соответствии
с предложенным определением занимает промежуточ-1
1 Тот ф£кт, что фразеологическая единица состоит из слов,
означает, что она — раздельнооформленное образование.*
210
ное место между концепциями В. Л. Архангельского и
Н. Н. Амосовой.
В. Н. Телия права, когда выступает против попыток
найти универсальное определение для всех объектов,
именуемых фразеологическим составом, ибо подобные
попытки «обречены на неудачу, так как совокупность
объектов фразеологии в ее традиционном объеме — это
конгломерат, состоящий из разнородных в структурно
семантическом отношении воспроизводимых сочетаний»1.
Мы стремимся определить в интересах теории и практи
ки максимальный объем фразеологии, но в пределах
объективно установленных границ.
Мы относим к фразеологии словосочетания и пред
ложения (в том числе и пословицы) с полным или ча
стичным переосмыслением компонентов и с устойчиво
стью фразеологического характера. Все обороты, не об
ладающие минимумом фразеологической устойчивости,
например, моделированные образования, включая и
фразеологические сочетания (по В. В. Виноградову),
устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в букваль
ном значении, и др. являются с нашей точки зрения
устойчивыми сочетаниями нефразеологического харак
тера 12.
Выделенные нами критерии раздельнооформлеиности
и минимальной фразеологической устойчивости позволи
ли, по сравнению с концепцией Н. Н. Амосовой, значи
тельно уменьшить число устойчивых образований, не яв
ляющихся фразеологизмами. Мы надеемся, что новое
понимание фразеологии окажется небесполезным в тео
рии и практике лингвистических исследований.
Различное понимание объема фразеологии, связанное
с различным пониманием фразеологической единицы, за
трудняет установление границ фразеологии и превраще
ние ее в лингвистическую дисциплину. Мы отнюдь не вы
ступаем за унификацию взглядов, но полагаем, что важ
нейшей задачей лингвистов, работающих в области
фразеологии, является объединение усилий и нахожде
ние точек соприкосновения в интересах как теории фра
зеологии, так и практики преподавания иностранных
языков.
1 В. Н. Т е л и я. О термине «фразема». Сб. «Проблемы линг
вистического анализа». М., I960, стр. 187.
2 См. главу VII.
21!
Г л а в а VII
УСТОЙЧИВЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ
НЕФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА
В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Р а з д е л I
212
мостью первого компонента и обороты с единичной соче
таемостью (shrug one’s shoulders).
А. И. Смирницкий не выделяет переменных и устой
чивых сочетаний в этой группе образований и не указы
вает, какая лингвистическая дисциплина должна их.
изучать. Тем не менее, очень важно положение
А. И. Смирницкого о том, что обороты, в которых не
наблюдается никакого семантического обособления, не
входят в число фразеологических единиц. К сожалению,
этот совершенно правильный принцип проводится
А. И. Смирницким непоследовательно, и он сам включа
ет в число фразеологических единиц обороты, в кото
рых не наблюдается никакого семантического обособле
ния, например, be tired, be surprised, in -time, by means
of, in accordance with1 (стр. 215, 216).
§ 77. С. И. Ожегов подчеркивает разнородность сло
весных сочетаний и отмечает, что «их объединяет одно
общее — это их устойчивость.
Отсюда они так легко объединяются общим именем
фразеологии. Но одни из них обладают определенными
структурными особенностями и являются, наряду с от
дельными словами, средствами построения предложений
или элементами предложений. Подобные устойчивые
словесные сочетания, фразеологические единицы языка,
можно назвать фразеологией в узком смысле. Другие
устойчивые словесные сочетания, не обладающие указан
ными признаками, можно назвать фразеологией в ши
роком смысле» 1.
Таким образом, объектом фразеологии в узком смыс
ле являются словосочетания с целостным значением —
эквиваленты слов, все же остальные словосочетания вхо
дят во фразеологию в широком смысле. Устойчивые
предложения, в том числе и пословицы, по мнению
С. И. Ожегова, фразеологическими единицами не явля
ются. О неправомерности изъятия устойчивых предложе
ний из фразеологии мы уже говорили12. Что касается де
ления на фразеологию в узком смысле и фразеологию в
широком смысле, то подобное деление представляется
нам нецелесообразным.
1 С. И. О ж е г о в . О структуре фразеологии. «Лексикографи
ческий сборник». Вып. II. М., 1957, стр. 38.
2 См. главу VI.
213
Существует только одна фразеология как научная
дисциплина. Выделение же двух фразеологий означает
рассмотрение как фразеологизмов всех переменно
устойчивых образований и других промежуточных групп,
что лишит фразеологию своего объекта исследования и
в значительной степени растворит фразеологические еди
ницы в различных промежуточных образованиях.
§ 78. Н. Н. Амосова наряду с единицами постоянно
го контекста, т. е. фразеологизмами, выделяет и едини
цы устойчивого контекста, не входящие в состав фра
зеологии К
Устойчивый контекст представлен в следующих
разновидностях:
1) Необразные штампы (hope fo,r the best, come to an
end, guiding principle, public opinion, everyday life, work
•of art и T . n.) .
Подобные обороты, как считает Н. Н. Амосова, ха
рактеризуются заштампованностыо, т. е. воспроизводи
мостью в готовом виде без какого-либо семантического
преобразования.
2) Устойчивые сочетания с фиксированной номина
цией. К ним относятся многочисленные описательные на
именования типа chest of drawers, book of reference, mag
nifying glass, say good-bye и т. п., а также перифрасти
ческие обороты типы make an appearance (= to appear),
make an impression (= to impress), take an examination
и T . n.
Эта же группа включает и субстантивированные со
четания с терминологическим значением, например,
carrying capacity подъемная сила, atomic energy атом
ная энергия и др.
3) Словесные сцепления, в составе которых имеется
компонент с единичной сочетаемостью (artesian well ар
тезианский колодец, bissextile year високосный го д 12,
consuetudinary law обычное право, kitcat size (изобра
жение) в 3Л натуральной величины3 и т. п.).
214
Единицы постоянного контекста, по мнению
Н. Н. Амосовой, составляют предмет стилистической
контекстологии, а не фразеологии.
Вслед за Б. А. Лариным Н. Н. Амосова не включает
фразеологические сочетания в состав фразеологии и
подчеркивает немоделированный характер фразеологи
ческих единиц 1.
Невключение во фразеологию оборотов, в которых*
отсутствует семантическое обособление, было выдвину
то А. И. Смирницким. Н. Н. Амосова уточнила типы по
добных оборотов.
Разграничение оборотов, в которых отсутствует се
мантическое обособление, т. е. все компоненты которых
употребляются в их буквальных значениях, и фразеоло
гических единиц крайне важно, так как способствует^
установлению границ фразеологии. Термин же «устой
чивый контекст» мы считаем неудачным.
«Устойчивый контекст» противопоставляется «посто
янному контексту», т. е. фразеологическим единицам, но-
поскольку они являются также устойчивыми образова
ниями, хотя и с семантическим обособлением, предло
женные термины не являются достаточно четкими.
Нельзя, согласиться с передачей всех единиц «посто
янного контекста» в ведение стилистической контексто
логии, так как в стилистическом отношении данные об
разования отнюдь не отличаются яркостью и особой
экспрессивностью. Кроме того, контекстологии, на кото
рую Н. Н. Амосова ссылается на стр. 112 и 191, как от
дельной отрасли знания еще не существует.
Несмотря на наше .несогласие с трактовкой
Н. Н. Амосовой тех или иных вопросов или критические-
замечания в отношении некоторых из предложенных
Н. Н. Амосовой терминов, необходимо признать, что за
Н. Н. Амосовой остается заслуга более глубокой поста
новки вопроса об устойчивых сочетаниях, не входящих в >
состав фразеологии, чем это делалось каким-либо дру
гим исследователем.
§ 79. И. И. Чернышева выделяет следующие типы
устойчивых образований, отнесение которых к фразеоло
гии с ее точки зрения является неправомерным12.
1 Н. Н. А м о с о в а . Указ, соч., стр. 108.
2 И. И. „ Ч е р н ы ш е в а . Фразеология современного немецкого-
языка. Автореферат докт. дисс. М., U964, стр. 10—12.
215
I. Фразеологизованные образования
Подобные словосочетания образуются в том случае,
когда один из компонентов с переносным значением
вступает в соединение со словом определенной семанти
ческой группы: j-m Achtung, Anerkennung, Bewundemng,
Dank, Teilnahme zollen. От собственно фразеологических
единиц их отличает не единичная, а серийная сочетае
мость. И. И. Чернышева считает возможным рассматри
вать эти единицы как фразеологизованные образования,
учитывая то обстоятельство, что сочетания этого типа
являются промежуточной категорией между собственно
фразеологическими единицами и переменными сочета
ниями.
217
ностью теории устойчивости фразеологических единиц и
проблемы их структурно-семантической немоделирован-
ности, а также вопроса структурно-семантической моде
лированное™ и других особенностей многих устойчивых
единиц, образованных по ограниченной структурно-се
мантической модели. Не привлекали внимания исследо
вателей и вопросы дефразеологизации и демоделирова
ния, тесно связанные с возникновением некоторых групп
устойчивых сочетаний слов нефразеологического харак
тера.
Наши соображения по всем этим вопросам носят ди
скуссионный характер.
§ 82. В английском языке имеется значительное чис
ло устойчивых образований,, не удовлетворяющих выдви
нутым нами критериям фразеологичности и .находящихся
на различных стадиях приближения к переменному со
четанию слов или к сложному слову.
Некоторые из подобных образований смогут посте
пенно перейти в число фразеологических единиц, приоб
ретая недостающие им черты фразеологичности, другие
же могут перейти в категорию сложных слов. Но имеют
ся образования, прочно занимающие промежуточное по
ложение, без каких-либо признаков возможных измене
ний.
Наличие промежуточных образований вполне есте
ственно. Сочетания слов, взятые в целом, не находятся в
статическом положении. В живом языке происходит не
прерывное их развитие. Переменные сочетания слов так
же могут, приобретая признаки фразеологичности, пе
рейти во фразеологические единицы.
Фразеологические единицы, утрачивая те или иные
признаки фразеологичности, могут переходить в слож
ные слова или становиться переменно-устойчивыми со
четаниями слов. Мы стараемся рассматривать фразео
логические единицы в динамике, а не в статике. Отсюда
и выделение нами различных промежуточных образова
ний. Применяя метод фразеологической идентификации,
мы только намечаем основные типы подобных образова
ний и даем их краткую характеристику, в которую позд
нее могут быть внесены те или иные коррективы, но от
нюдь не ставим своей целью их детальное изучение. Это
задача ряда будущих исследований, и она выходит за
218
рамки намеченной нами фразеологической проблема*
тики.
Мы выделяем три типа промежуточных образований:
1) переменно-устойчивые сочетания слов;
2) устойчивые сочетания слов с непереосмысленным
значением;
3) фразеологизованные образования.
Р а з д е л 2
221
став фразеологии сочетаний, образованных по структур
но-семантической модели, разрабатывался одновременно
Ц. С. Горелик и Н. Н. Амосовой. Н. Н. Амосова более
детально обосновала нецелесообразность включения
фразеологических сочетаний в состав фразеологии и до
казала, что значение их ведущего компонента не являет
ся фразеологически связанным.
Н. Н. Амосова, характеризуя так называемые фра
зеологические сочетания, указывает, что «значение се
мантически реализуемого слова не является в подобных
случаях фразеологически связанным, поскольку указа
тельный минимум, для него необходимый, не является
постоянным. .Но значение это нельзя признать и обыч
ным лексически связанным, поскольку состав ключевых
слов при нем лимитируется не особенностями их дезиг-
натов, а определенной стилистической традицией...
Получается некий переходный тип контекстуальной
связанности значения, а следовательно, и особый, также
переходный, тип контекста, так сказать „полупостоян-
ный“ контекст. Поскольку в таком контексте указатель
ный минимум не является ни „классически'1 переменным,
ни, тем более, постоянным, а лишь традиционно (или
узуально) лимитированным, этот переходный тип кон
текста можно терминологически обозначить как „узу
ально-ограниченный" контекст, а значение семантически
реализуемого слова, в него входящего, — узуально свя
занным значением» Г
Мы совершенно согласны с этим высказыванием.
§ 86. Для «фразеологического сочетания» характер
но, что ведущий компонент всегда имеет узуально свя
занное значение, выводимое только из тех образований,
в которых этот компонент используется: pay a call, а
visit, pay attention, heed, no mind, pay one’s addresses,
respects, tribute, a compliment, drop a hint, a word, enter
tain an idea, objection, doubt, a suspicion, bandy words
(compliments), bear a grudge (malice, rancour, spite или
an ill-feeling) при недопустимости оборотов bear Mnd-
ness, love, sympathy и др.
Как показали специальные исследования, в англий
ском языке наблюдается широко распространенная
222
«тенденция к расширению сочетаемости, следовательно,
к расширению сферы употребления фразеологически
связанного значения» *.
Подобный процесс ведет к приближению оборотов с
узуально связанным значением к переменным сочетани
ям и может привести к распаду узуально связанного
значения при возникновении широкой структурно-семан
тической модели.
Вследствие этого границы между оборотами с узу
ально связанным значением и переменными сочетаниями
крайне неустойчивы. Следующий пример иллюстрирует
это положение.
Глагол to raise в значении выдвигать, поднимать (во
прос) по данным О. E. D. первоначально сочетался лишь
со словами point и question. Позднее сочетаемость глаго
ла расширилась, и он свободно сочетается со словами
близкой семантической сферы: raise a matter, a problem,
a subject, a topic, an issue. В. Л. Дашевская приводит
ряд примеров, подтверждающих расширение сочетаемо
сти глагола to raise в указанном выше значении, но все
же считает его фразеологически связанным 2. Узкая со
четаемость глагола to raise ві современном английском
языке объясняется отнюдь не тем, что глаголу сейчас
свойственно «фразеологически-связанное» значение, а
тем, что это значение, став свободным, не перестало
быть узким, вследствие чего глагол raise в данном зна
чении сочетается только со словами определенной се
мантической сферы.
Переменные сочетания с узким значением ведущего
слова всегда образуются по ограниченной структурно
семантической модели. Подобные обороты являются пе
ременными, а не переменно-устойчивыми.
Обороты же с узуально связанным значением мы от
носим к переменно-устойчивым, так как они образованы
по ограниченной структурно-семантической модели, ха
рактерной для переменных сочетаний, но их ведущий
компонент имеет узуально связанное значение. Традици
онное ограничение сочетаемости, не связанное с узостью
значения слова, создает устойчивость оборотов, в кото-1
1 В. Л. Д а ш е в с к а я . Фразеологические сочетания типа «пе
реходный глагол и существительное» в современном английском
языке. Канд. дисс. М., 1955, стр. 131— 136.
8 В. Л. Д а ш е в с к а я . Указ, соч., стр. 105— 106.
223
рых оно реализуется. Но это — устойчивость нефразео
логического характера.
§ 87. Приводим группы подобных переменно-устойчи
вых образований, близких к переменным сочетаниям
слов.
Узуально связанным является значение under, ука
зывающее на нахождение в движении, процессе, осуще
ствлении, определенном состоянии и т. п., например,
under arrest, consideration, construction, control, discus
sion, filre, obligation, pressure, repair и др. при невозмож
ности сказать under building, debate, restoration и др.
Узуально связанным является значение слова beyond
вне в сочетании с существительным: beyond belief, com
pare, comparison, compute, control, controversy, cure, de
bate, description, dispute, doubt, endurance, expectation,
expression, 'hope, measure, possibility, praise, price,
question, recall, reason, reclaim, recognition, repair, ret
rieve и др. Но нельзя сказать beyond danger (должно
быть out of danger), beyond suspicion (должно быть
above suspioion) и др. Все расширяющаяся сочетаемость
слова beyond с различными существительными прибли
жает эти обороты к переменным сочетаниям.
К переменно-устойчивым сочетаниям слов, образо
ванных по ограниченной структурно-семантической мо
дели, относятся и традиционные формулы приветствия и
прощания: good morning, good day, good afternoon, good
evening и good night. Ввиду наличия ограниченной струк
турно-семантической модели эти обороты нельзя отне
сти к фразеологическим единицам, а их штампованный
характер в сочетании с устойчивостью лексического со
става исключает отнесение их к переменным сочетаниям.
Таким образом, данные обороты имеют признаки пе
ременно-устойчивых сочетаний.
Ввиду этого отнесение их к идиомам, т. е. к одному
из классов фразеологических единиц1 представляется
нам неоправданным.
§ 88. Для современного английского языка характер
но образование значительного числа словесных групп, в
которых первым элементом является глагол широкого1
224
семантического объема, соединяющийся с определенны
ми группами существительных, например: take a fancy
(или liking), take heed (pains или trouble), take offence
(или umbrage), take care, take part, take pl'ace и др. Во
прос о природе подобных образований представляет зна
чительный интерес.
В работе Г. Н. Воронцовой 1 в разделе «Стяжение»
большое внимание уделяется образованиям типа 1) take
саге, 2) take a pull, 3) take down—записывать, заносить
(в книжку для заметок) и пр. Автор считает эти образо
вания составными глаголами, а не особым видом ска
зуемого — «фразового» — выраженного более или менее
устойчивой комбинацией глагола, и приводит в подкреп
ление своей точки зрения ряд аргументов.
Ввиду большого удельного веса подобных образова
ний в современном английском языке вопрос об их при
роде очень важен, и аргументация Г. Н. Воронцовой за
служивает самого пристального внимания. Разбирая
оборот take саге, Г. Н. Воронцова утверждает, что в
пользу признания такого сложного построения составной
лексической, а не более свободной фразеологической,
единицей говорит ряд фактов, которые в своей совокуп
ности — при учете общей структурной системы современ
ного английского языка — вполне обеспечивают за по
добным образованием значение лексемы.
Во-первых, построение (порядок компонентов) таких
составных лексических единиц соответствует нормам так
называемого «синтаксического словосложения», приоб
ретающего в английском языке все большую распро
страненность за счет других типов образования сложных
слов, особенно у глаголов (ср. старый тип существитель
ного onlooker и более новый looker-on).
Во-вторых, между двумя лексически взаимопроника
ющими элементами составного целого нельзя усмотреть
синтаксических отношений, характерных для компонен
тов сходного по составу словосочетания.
В-третьих, новые составные глаголы могут образовы
ваться, не проходя стадии синтаксической комбинации.
Наконец, мы имеем здесь неоспоримую смысловую
целостность, подобную смысловому единству любого
8. а в Кунин. 225
сложного слова. В этом единстве лексического значения
именная часть приобретает особую окрашенность как се
мантическое ядро общего глагольного содержания со
ставной лексемы, а глагольная часть настолько лексиче
ски ослабляется, что ее основным назначением оказы
вается оглаголивание целого. Смысловая целостность,
как правило, поддерживается единством ударения и до
известной степени обнаруживается в нем. Кроме того,
эти составные глаголы 1 встречаются не только в функ
ции личного сказуемого (что, по-видимому, имеют в ви
ду сторонники трактовки их не как составной лексемы,
а как сложного члена предложения — «фразового» ска
зуемого), но и во всех свойственных английскому глаго
лу функциях и формах. Смысловое единство и стойкость
композиции при этом нисколько не нарушаются. Далее
Г. Н. Воронцова приводит примеры из различных авто
ров, которые используют эти составные глаголы в функ
ции «личных» форм глагола-сказуемого предложения,
«неличных» форм глагола (инфинитив, супин, герундий,
причастие).
Г. Н. Воронцова подчеркивает, что полнота глаголь
ного формообразования и синтаксического употребления
является одним из важных оснований для признания та
ких композиционно сложных смысловых единиц глаголь
ными лексемами.
То обстоятельство, что в подобной единице изменяе
мость формы находит свое''непосредственное выражение
лишь в первом компоненте, не представляет для системы
английского языка ничего необычного.
Далее приводятся примеры, подтверждающие это по
ложение (man-of-war, men-of-war, brother-in-law, broth
ers-in-law, her goings-out. good-looking, better-looking,
best-looking, well-mannered, better-mannered, best-man
nered, highest-placed, cheaper-priced edition, best seller
и др.).
Г. H. Воронцова указывает, что весьма существен
ным основанием для признания глагольными лексемами
целого ряда сложных единиц типа «глагол -(- имя» яв
ляется также то, что в их образовании участвует лишь
1 Имеются в виду take care, take place, catch fire, put (a) check,
come to life, make bold.
226
небольшая группа глаголов, превращающихся в пер
вые — глаголообразующие — компоненты составного це*
лого. Эти глаголы оказываются, таким образом, специа
лизированными в словообразовательных целях; поэтому,
хотя они и удерживают в составной лексеме какую-то
долю своего исходного лексического содержания, —
очень обобщенное и в то же время целенаправленно су
женное значение «первичного простого глагола», — тем
не менее их можно (или следует) рассматривать при
ближающимися по смыслу к особым словообразователь
ным морфемам. Особенность таких морфем заключается
в том, что они слишком самостоятельны и лексически
ясны, чтобы их можно было полностью уподобить слово
образовательным аффиксам, и в то же время, сближаясь
с аффиксами, они представляют собой хотя и своеобраз
ные, но семантически несомненно полуслужебные эле
менты. Их можно сравнить, например, со вторым компо
нентом -pot или -man в ряде сложных существительных:
coffeepot, teapot, cavalryman, clergyman, и др. Этими
глаголами — полуслужебными компонентами составных
лексем— являются основные десять (catch, come, give,
fall, keep, lay, make, put, set, take) и еще несколько гла
голов (get, go, have, lose).
Последним из наиболее существенных доводов, при
водимых Г. Н. Воронцовой в пользу признания глаголь
ных построений типа take саге и т."п. составными глаго
лами, едиными лексически, является тот особый оттенок
содержания, который объединяет по характеру глаголы
с одинаковым глаголообразующим компонентом. Глагол
сохраняет общее лексическое значение, потому что оно
нужно для смысла всего сложного лексического целого.
Но смысл целого подчиняет их более конкретному и,
для каждого отдельного случая, более важному содер
жанию другого компонента. Так, глаголообразующий
компонент take, в основном, сохраняет во всех таких со
ставных словах наиболее общее содержание глагола
take, которое ближе всего может быть передано устарев
шим в русском языке глаголом приять.
Г. Н. Воронцова отмечает общую семантическую на
правленность отдельных групп составных глаголов с
одинаковым глаголообразующим компонентом и считает
это важным признаком действительного перерождения
последнего в часть структуры целостной лексемы.
8* 227
§ 89. Мы детально изложили аргументацию Г. Н. Во
ронцовой. Несмотря на интересные мысли и отдельные
верные положения, аргументация в целом, а особенно
выводы, основанные на ней, не убедили нас в правиль
ности точки зрения автора.
Видимо, понимая недостаточную убедительность
своей аргументации, Г. Н. Воронцова указывает, что
«не всегда бывает возможно провести четкую грань меж
ду фразеологической единицей и составной лексемой»
(стр. 63).
Г. И. Воронцова подходит к словесным группам типа
take саге односторонне, и хотя она утверждает, что учи
тывает «общую структурную систему английского язы
ка», это не соответствует действительности, так как
структурные особенности этих сочетаний, их раздельно-
оформленность совершенно не принимаются во внима
ние. Рассмотрим доводы Г. Н. Воронцовой.
Первым доводом в пользу признания словесных групп
типа take саге составными словами, а не фразеологиче
скими единицами является утверждение, что порядок
следования их компонентов соответствует нормам «син
таксического словосложения», приобретающего все боль
шую распространенность, особенно у глаголов. Этот до
вод представляется нам неправомерным. Дело в том, что
в современном английском языке, несмотря на широкое
распространение синтаксического способа словосложе
ния, нет сложных глаголов, образованных по модели
«основа глагола -(- основа существительного». Англий
ские сложные глаголы могут быть образованы только по
четырем структурным моделям:
1) «Основа наречия + основа глагола».. Порядок
компонентов отражает грамматическую норму древне
английского языка (to outdo — превзойти, to outlive — пе
режить, to overdo — перестараться, переусердствовать, to
underdo •— недожаривать, to undergo — испытывать, пе
реносить, подвергаться и др.).
2) «Основа существительного+основа существитель
ного» (to cobblestone — мостить булыжником, to hand
cuff.— надевать наручники, to wallpaper — оклеивать
обоями). Нетрудно заметить, что сложный глагол обра
зован по конверсии от сложного существительного.
3) «Основа прилагательного основа глагола» (to
newf-create—создавать заново, to rough-hew—грубо оте
228
сывать, to soft-pedal — муз. нажимать на педаль; перен.
смягчать; to whitewash — белить, перен. обелить и др.).
4) «Основа существительного -f- основа глагола» (to
atombomb — подвергать атомной бомбардировке, to baby
sit — сидеть с ребенком, нянчить, to ^pin-point — точно
указать, to sky-rocket — устремиться ввысь; стремительно
расти (о ценах, продукции и т. д.). Этот тип сложных
глаголов — наиболее продуктивная модель.
Сочетание «основа глагола+основа существительно
го» образуют в основном сложные существительные, на
пример, cut-throat — головорез; makeweight — довесок,
добавка, pick-pocket — вор-карманник, spitfire — злючка.
раздражительный человек; stopgap — затычка, времен
ный заместитель и др.
Реже образуются сложные прилагательные типа at
break-neck speed — с головокружительной быстротой.
От двух последних типов сложных слов не образуют
ся сложные глаголы даже по конверсии. Так, нельзя ска
зать to cut-throat или to pickpocket. Вместо сложных гла
голов используются словосочетания to cut somebody’s
throat или to pick somebody’s pocket. Таким образом, сло
весная группа типа take саге, образованная по модели
«глагол + существительное», не является моделью для
образования сложных глаголов. Возможность использо
вания этой модели для образования сложных существи
тельных или прилагательных не доказываем* близости
словесных групп типа take саге к сложным словам, так
как это образования качественно различные. Это видно
хотя бы из невозможности изменения глагола в сложных
словах и возможного изменения его в сочетаниях типа
take саге, а также из того факта, что сложные слова со
стоят из основ, а сочетания типа take саге — из слов.
Утверждая, что отсутствие синтаксических отношений
в словесных группах типа take саге по сравнению со
сходными по составу переменными сочетаниями может
служить доказательством наличия составного слова,
Г. Н. Воронцова не учитывает, что возможность вклини
вания переменных компонентов в данные обороты свиде
тельствует об ослаблении синтаксических связей, а не об
их отсутствии, например, take good care, take no part
и др. Довод, что новые составные глаголы могут образо
вываться, не проходя стадии синтаксической комбинации
неубедителен, так как это возможно и во фразеологии.
229
Это характерно, например, для пословиц и для ряда не
пословичных фразеологизмов: to be gathered to one’s
fathers, lead apes in hell, when two Sundays come together
и др. (cp. русск. вот тебе и на, души не чает в ком-ни
будь, у черта на куличках и др.).
Г. Н. Воронцова указывает, что характерной чертой
составных глаголов является то, что они встречаются не
только в функции личного сказуемого, но и во всех свой
ственных английскому глаголу функциях и формах.
Г. Н. Воронцова подчеркивает, что «полнота глаголь
ного формообразования является одним из важных ос
нований для признания таких композиционно сложных
смысловых единиц глагольными лексемами» (стр. 65).
Этот довод является важным звеном аргументации
Г. Н. Воронцовой. Однако полнота глагольного формо
образования характерна также для многих глагольных
фразеологизмов и переменных словосочетаний.
Таким образом, этот аргумент не может служить до
казательством того, что данная словесная группа являет
ся глагольной лексемой.
Говоря о том, что в образованиях типа take сате из
меняется лишь первый компонент, Г. Н. Воронцова отме
чает, что это не может служить основанием для отнесе
ния подобных образований к фразеологическим едини
цам, так как изменение первого компонента встречается
и в ряде сложных слов.
Приведенные Г. Н. Воронцовой примеры не под
тверждают ее мысли, так как сложные слова, допуска
ющие изменение первого компонента, отличаются по
структуре от образований типа take саге.
Формы словоизменения имеют лишь некоторые осно
вы существительного и некоторые основы прилагательно
го. Что же касается сложных глаголов, то первый ком
понент в них не допускает никаких изменений, а формо
образование свойственно всегда сложному слову в це
лом, например, to wallpaper, но he (w'allpaper) -f- ed his
room.
Это справедливо и в отношении сложных существи
тельных и прилагательных, в которых первым компонен
том является глагол, например, pickpocket, но (pick
pocket) -f- s. Таким образом, изменение первого компо
нента в образованиях типа take саге безусловно являет
ся показателем их раздельнооформленности.
230
Участие лишь небольшой группы глаголов в образо
вании сложных единиц типа take саге не является до
казательством того, что они — составные слова, а отра
жает то явление, которое в английском языке так широко
распространено, а именно: ослабление лексического зна
чения глаголов широкой семантики в глагольно-именных
словосочетаниях.
Общая семантическая направленность отдельных сло
весных групп типа take сате с одинаковым глаголом не
является доказательством перерождения глагола в часть
структуры целостной лексемы, а указывает на наличие
структурно-семантической модели, характерной для дан
ного типа словосочетаний. Следует учитывать раздельно-
оформленность образований типа take сате, сказываю
щуюся как в возможности изменения первого компонен
та, дистантного расположения компонентов и, как мы
отмечали, в возможности вклинивания других слов меж
ду компонентами. Это является нормой для оборотов
данного структурного типа и подтверждается приводи
мыми ниже примерами вклинивания переменных компо
нентов в состав оборота take pains — прилагать усилия,
не пожалеть труда.
And he... takes great pains with me; and I
ought to be very thankful...
(Ch. Dickens, D a v id C o p p e r f ie ld ,
ch. VIII.)
He never was well dressed, but he took the
hugest pains to adorn his big person...
(W. Thackeray, V a n ity F a ir, part I,
ch. III.)
В современной литературе наблюдается такое же
явление.
Не took great pains, devoted much time to
helping young or poor от neglected writers.
(R. Aldington, L ife fo r L ife 's Sake,
ch. 9.)
Her anxiety was all the more pitiful to see
because she took such palins to hide it.
(W. S. Maugham, T h e C o m p le te S h o r t
vol. Ill, T h e B o o k - B a g .)
S t o r ie s ,
231
Важным доводом в пользу признания образований
типа take саге словосочетаниями, а не составными сло
вами является функционирование их в качестве предло
жения с глаголом в страдательном залоге, например:
Several letters followed at decent intervals,
but no notice was taken of them.
(S . O ’C asey, R o s e a n d C r o w n , B la c k
O x e n P a s s i n g B y .)
232
между компонентами, смысловое единство, способность
выступать в различных функциях и формах и т. д.
(стр. 63—64) — свойственны и фразеологическим, а по
рой даже и свободным сочетаниям. Вообще роль того,
что А. И. Смирницкий называет цельнооформленностью
слова, Г. Н. Воронцовой принижается, в чем выражается
характерная для нее недооценка важности формальных
критериев в языке» ’.
Перифрастические обороты типа give a smile и take
a look 12, оборот put to shame (ср. put to death, to execu
tion, to flight, to rout, to silence) и обороты come to grief
(cp. come to age, come to blows, come to harm) образу
ются по ограниченной структурно-семантической модели,
и глагол в них имеет узуально связанное значение. Что
касается сочетания fall in love, то компонент fall in', об'
разное значение которого крайне ослаблено, сочетается
только со словом love. Это заставляет относить его к пе
ременно-устойчивым образованиям. Образный оборот
fall to pieces входит в систему фразеологических единиц
соте (или go) to pieces и сам является фразеологиче
ской единицей, так как значение его переосмыслено, и
он не образован по структурно-семантической модели.
Это же справедливо и в отношении сочетания come to
light.
§ 90. К категории переменно-устойчивых образова
ний относятся также обороты типа to be... off, on the,",
side, be a... hand at something, cut a... figure, do the... act,
233
...one’s head off и д р .О с о б е н н о с т ь этих оборотов, за
исключением cut a... figure, заключается в том, что при
наличии устойчивых опорных семантем они вводятся в
речь только при вклинивании переменного компонента,
т. е. являются своеобразными синтаксическими фразео-
схемами2.
В последнем примере переменный глагол стоит в на
чале оборота. Приводим примеры, иллюстрирующие упо
требление первых двух оборотов.
Число переменных компонентов варьируется в зави*
симости от того или иного оборота. Так, to ibe... off допу
скает вклинивание следующих слов: to be badly off (to
be worse off), to be comfortably off, to be poorly off, to
be well off (to be better off).
He wa.s a fine upstanding fellow and he was
not at all badly off.
(W. S. Maugham, T h e C o m p le te S h o r t
S to rie s,
vol. I, L o u is e .)
“It’s been a whole year now since you said we
was going home, and we’,re still here, worse off
than ever...”
(E. Caldwell, T r a g ic G roun d,
ch. VIII.)
And you’re very comfortably off. You get a
nice salary.
(A. J. Cronin, The G re e n Y e a r s, Book
Three, ch. 3.)
That Scroggs boy... was about as poorly off
and as ignorant as most colored people.
(W. E. B. Du Bois, The O rdeal of
ch. VIII.)
M a n s a r t,
234
C l i f f : Why the hell she married you, I’ll
never know.
J i m m y : You think she’d have been better
off with you?
C l i f f : I’m not her. type.
(J. Osborne, L o o k B a c k in A n g er,
act I.)
Реже встречается прилагательное в превосходной
степени.
... Mr. Oakroyd, to his gratified surprise, was
awarded the old sofa in the corner.
“You’re best off there, Mister’’, said Nobby
earnestly, “and you’re entitled to it as a sports
man.”
(J. B. Priestley. T he G o o d C o m p a n
io n s , Book One, ch. IV, H).
235
The new elevator boy was sort of on the stupid
siide.
(J. Salinger, The Catcher in the Rye,
ch. XXI.)
В нашем распоряжении имеются также примеры с
прилагательными academic, bossy, cautious, cold, export
ing, fantastic, gloomy, hot, intellectual', light, long, losing,,
merry, negative, noisy, optimistic, podgy, quiet, sentimen
tal*1, short, sickly, simple, skinny, slangy, small, (smallish),
stingy, stout, surly, tall, thin, vanishing, weak, winning,
young и др. Возможно вклинивание прилагательных в
сравнительной' степени и существительных в атрибутив
ной функции, наречия и причастия II в атрибутивной
функции: heavier, more pacific, highly strung, examination
и др.
Be a ... hand at something допускает вклинивание
прилагательных bad и poor в отрицательном смысле (не
уметь делать что-нибудь, не иметь успеха в чем-либо) и
прилагательных crack, fine, good, (great, old, rare в поло
жительном смысле (быть искусным в чем-либо, набить
руку на чем-либо) к
В обороте to do t h e . . . act характер действия опреде
ляется прилагательным, стоящим перед словом act (на
пример, do the handsome a c t— поступать великодушно).
Оборот ... one’s head off вводится в речь переменным
глаголом (argue, bark, chatter, cheer, eat,, giggle, grin,
howl, laugh, lie (лгать), roar, scream, shout, sing, snore,
sleep, talk, work, worry, yawn, yell и др.).
Cut ... a figure допускает вклинивание прилагатель
ных fine (good, great и др.) в значении играть важную
(видную) роль; занимать видное положение и прилага
тельных little (poor, ridiculous и др.) в значении играть
незначительную (жалкую, смешную и т. д.) роль. Осо
бенность этого оборота, отличающая его от других при
веденных выше, заключается в том, что в обоих значе
ниях он может употребляться и без вклинивания пере
менных элементов2.
Приведенные нами примеры показывают, что имеют
ся все основания для отнесения подобных словосочета
ний к категории переменно-устойчивых.
1 Примеры см. в Англо-русском фразеологическом словаре
(Н-276 и Н-277).
I2 Там же, F-483.
236
§ 91. В редких случаях при образовании структурных
синонимов не сохраняется лексический инвариант.
Подобные обороты вследствие относительной не
устойчивости их лексического состава не могут рассмат
риваться как фразеологизмы и скорее являются разли
чающимися по своей образности синонимичными пере
менно-устойчивыми образованиями, но очень близкими
к фразеологическим единицам.
Сравним два ряда подобных синонимов:
1) (as) black as night (midnight, pitch, my (или
your) hat) и 2) (as) dark as night (midnight или pitch) —
совершенно темно, ни зги не видно, хоть глаз выколи.
(as) black a,s night; (as) dark as pitch; (as) black as
my (или your) hat; (as) dark as night; (as) black as
pitch; (as) dark as midnight.
Nobody knew he was in this damned wood.
And in a quarter of an hour it would bejblack as
your hat! He must get on and out!
(J. Galsworthy, Caravan, Timber.)
“It is as dark as pitch,” said Jude “Give me
your hand, and I’ll lead you.”
(Th. Hardy. Jude the Obscure, part VI,
ch. VI.)
Другими примерами являются;, crook (или lift) the
elbow (или the little finger) напиться, наклюкаться, tip
(или turn) the balance (beam, scale или scales) решить
исход дела, оказаться решающим фактором, склонить
чашу весов и некоторые другие.
Раздел 3
УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ СЛОВ
С НЕПЕРЕОСМЫСЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ
238
praise, the idle rich, now or never, over and over again,
raze to the ground, safe and sound, see with one’s own
eyes, smack one’s lips, so to say (so to speak), sooner or
later, takei it or leave it! и некоторые другие. Характер
ной чертой этих оборотов является не только заштампо-
ванность, но и единичность. Они не образованы даже по
ограниченной структурно-семантической модели. Это
сближает их с фразеологическими единицами, отсутствие
же семантического преобразования — с переменными
сочетаниями.
Это справедливо и в отношении описательных наиме
нований с фиксированной номинацией типа chest of
drawers, coat of main (кольчуга), letters to the editor,
magnifying glass, white b e a r1 и др.
Однако существуют описательные наименования, об
разованные по ограниченной структурно-семантической
модели. Они могут быть только оборотами с узуально
связанным значением: the policy of peace (=peace-policy),
the policy of strength ( = the positions-of-strength policy),
the policy of rearmament, (rearmament policy).
Ho the policy of aggression, а не aggression policy.
§ 94. К группе устойчивых описательных наименова
ний тесно примыкают обороты с терминологическим зна
чением.
Технические термины:
hydraulic brake гидравлический тормоз, measuring
instrument измерительный прибор, reinforced concrete
железобетон, structural iron сортовое железо, thermal
efficiency полезная отдача тепла и многие другие.
Военные термины:
heavy armament тяжелое вооружение, high-level
bomber высотный бомбардировщик, light artillery легкая
артиллерия и др.
Примерами оборотов, образованных по ограниченной
структурно-семантической модели, могут служить: Var of
aggression агрессивная война, war of annihilation (или
extermination) война на уничтожение (при невозможно
сти war of destruction), war of attrition (или starvation)
война на истощение, war of movement маневренная вой
239
на, war of position позиционная война, war of siege no-
зиционная война и некоторые другие.
Мы привели лишь отдельные примеры. В любой от
расли науки и техники можно найти большое число по
добных переменно-устойчивых терминологических обра
зований.
Подобные термины в результате метафорического
переосмысления часто становятся фразеологическими
единицами !, например, cut the painter мор. обрубить ка
нат; перен, порвать связь, отделиться, отложиться от
метрополии [painter в данном обороте значит фалинь
(веревка, которой шлюпка привязывается к пристани
или судну)].
§ 95. К оборотам с буквальным значением относятся
также предложно-именные образования типа in brief
вкратце, in common заодно, in confidence конфиденци
ально, no секрету, in earnest всерьез, in full полностью,
in general вообще, in particular в частности, in short ко
роче говоря, in vain напрасно и др.
Подобные обороты всегда пишутся раздельно.
Для предложно-именных образований типа at least
характерна графическая раздельнооформленность и ва
риантная раздельноофсрмленность:
at best— at the best; at farthest— at the farthest; at
least— at the least; at most — at the most; at worst —
at the worst.
Как совершенно правильно отмечает Н. Н. Амосова,
предлог in в подобных оборотах, приобрел типовое значе
ние таким-то образом, на такой-то манер, а предлог at
типовое значение в такой-то мере, степени. Таким обра
зом, подобные обороты созданы по ограниченной струк
турно-семантической модели. Сочетание указанных при
знаков раздельнооформленности с образованием по
структурно-семантической модели дает основание отне
сти подобные словесные группы к переменно-устойчивым
образованиям.
Н. Н. Амосова указывает, что своеобразие этих обо
ротов, которые она называет стилистико-грамматически
ми конструкциями, заключается в том, что их нельзя
признать ни моделированными, ни изолированными. Мо-
См. Л о г а н П., С м и т . Фразеология английского языка. М.,
1959.
240
делированными они не являются, ибо круг их ограничен.
По соответствующей им формуле свободно не организу
ются сочетания любого прилагательного с предлогом.
Так, говорится in short, in full и т. п., но нельзя сказать
in good по-хорошему, in childish по-детски, in little по
немножку, in young по-молодому и т. п. С другой сторо
ны, полного обособления данных сочетаний также нет.
Они выстраиваются в определенный ряд или отдельные
ряды (если исходить из повторяемости предлога), каж
дый из которых отмечен определенным общим типовым
значением К
С такой характеристикой данных оборотов трудно со
гласиться. Тот факт, что круг их ограничен, что по со
ответствующей им формуле свободно не организуются
сочетания любого прилагательного с предлогом, отнюдь
не означает, что данные обороты не являются модели
рованными, а указывает лишь на их образование по ог
раниченной структурно-семантической модели. Значение
предлога, в подобных оборотах является узуально свя
занным, так как ограниченная сочетаемость связана с
традицией . словоупотребления, а отнюдь не с узостью
значения предлога.
§ 96. К данной группе относятся и типовые конструк
ции a gentleman o f . . . (fortune, industry, quality и т. п.),
a man of... (action, character, courage, honour, means,
peace, property, science и т. n.), a matter of... (dispute,
life and death, prudence, regret, taste и т. n.), a woman
of... (fashion, honour, quality).
Все эти обороты являются традиционными образова
ниями с фиксированной номинацией. Одни из них имеют
трансформ в виде переменного сочетания (a man of
honour = am honourable man, a woman of fashion = a
fashionable woman и др.), другие же таких трансформов
не имеют (a man of science, a matter of itaste и др.).
§ 97. Оборотами с буквальным значением компонен
тов могут быть не только устойчивые словосочетания, но
и устойчивые предложения. Например, имеется большая
группа пословиц с буквальным значением компонентов.
Приводим несколько распространенных пословиц этого
типа: all is well that ends well, appearances a,re deceptive,1
241
better late than never, be slow to promise and quick to
perform, live ptid learn, first think then speak и др.
Подобные пословицы нельзя считать фразеологиче
скими единицами, так как у них нет полного или частич
ного переосмысления компонентов, хотя они и являются
выражением народной мудрости, и их значение носит
обобщающий характер.
Р а з д е л 4
§ 99. ФРАЗЕОЛОГИЗОВАННЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ
1 Л. И. Р о й з е н з о н , И. В. А б р а м е ц . Совмещенная омо
нимия в <;фере фразеологии. «Вопросы языкознания», 11969, № 2.
243
ниц, так и сложных слов. Можно выделить несколько
типов подобі-цЫх образований.
Глагольные обороты типа give in, make up, take on.
У лингвистов нет единого мнения о природе этих обра
зований, которые определяются как слова («составные
глаголы», «глаголы с постпозитивной приставкой»), как
фразеологические единицы и как промежуточное явле
ние между словом и словосочетанием. Различная трак
товка этих образований связана с различным понимани
ем природы постпозитивного элемента, которая еще не
получила общепринятого истолкования.
Не претендуя на окончательное решение этого во
проса, мы все же считаем необходимым высказать свое
мнение, почему мы не считаем глаголы с постпозитив
ными элементами фразеологическими единицами.
Постпозитивный элемент часто называют послело
гом К В лингвистической литературе этот термин неод
нократно подвергался критике12.
Послелог — формант, соответствующий по функции
предлогу, но употребляющийся после слова 3.
Г. Н. Воронцова вполне правомерно применяет этот
термин к форманту -’s для выражения притяжательно-
сти4. Поэтому использование термина «послелог» для
1 Б. А, И л ь и ш. Современный английский язык. 2-е изд. М.,
1948, стр. 245 и сл.
В. Н. Я р ц е в а. О двух приглагольных дополнениях. «Ино
странные языки в школе», 1948, № 3, стр. 10.
И. Е. А н и ч к о в . Английские адвербиальные послелоги. Докт.
дисс. М., 1947.
В. Н. Ж и г а д л о, И. П. И в а н о в а , Л. Л. И о ф и к. Совре
менный английский язык. М., 1956, стр. 16.
А. А. К е р л и н й М . Д. К у з н е ц . Составные глаголы в совре
менном английском языке. М., 1959, стр. 7 и сл.
2 Ю. А. Ж л у к т е н к о . О так называемых «сложных гла
голах» типа stand up в современном английском языке, «Вопросы
языкознания», 1954, № 5, стр. И08.
Е. Ф. В о р но, М. А. К а щ е е в а , Е. В. М а л и ш е в с к а я ,
И. А. П о т а п о в а . Лексикология английского языка. Л., 1955,
стр. 77.
Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 133.
3 Так употребляется этот термин, например, в книге И. И. М е-
щ а н и н о в а . Члены предложения и части речи. М.—Л., 1945,
стр. 310.
4 Г. Н. В о р о н ц о в а. Об именном форманте -’s в современном
английском языке. «Иностранные языки в школе», 1948, № 3, 4.
Г. Н. В о р о н ц о в а . Очерки по грамматике английского язы
ка. М., 1960, стр. 183.
244
обозначения постпозитивного элемента является неудач
ным, так как создает ненужную терминологическую омо
нимию.
Целесообразнее пользоваться термином «постпози
тивный элемент» или, сокращенно, как предложила
Н. Н. Амосова, — «постпозитив». Некоторые исследовате
ли рассматривают постпозитивы как «предлоги, превра
щающиеся в наречия» }у «предлогообразиые наречия» 12Г
«предложные наречия»3, просто наречия4 и постпози
тивные глагольные приставки 5.
Однако наречия — качественно совершенно другая
категория. Смешение постпозитивных элементов с на
речиями вызывает заслуженную критику в ряде работ6.
Одно из важнейших различий между наречиями и пост
позитивами заключается в том, что наречия — полно*
1 О. С. А х м а н о в а . О семантической классификации предло-
гов. «Доклады и сообщения филологического факультета МГУ».
Вып. пятый. М., 1948, стр. 39.
2 Явный перевод английского preposition-like adverbs. Там же*
стр. 40.
3 А. И. С м и р н и ц к и й. Лексикология английского языка. М.,
1956, стр. 214.
B. Н. М а к e е н к о. Сочетания глаголов с предложными на
речиями в современном английском языке. Канд. дисс., М., 1959,
стр. 99.
4 С. Б. Б е р л и з о н. Глагольно-наречные сочетания и их роль
в обогащении словарного состава современного английского языка.
Канд. дисс., М., 1954.
C. Б. Б е р л и з о н. Устойчивость формы глагольно-наречных
фразеологических единиц и случаи ее нарушения. «Сб. статей по-
германской филологии». Кафедра иностранных языков. Магнито
горск, 1959.
5 В. А. Б о г о р о д и ц к и й . Введение в изучение современных
романских и германских языков. М., 1953, стр. 102—103. Глаголь
ные единицы типа stand upj рассматриваются как глаголы с пост
позиционными префиксами.
Ю. А. Ж л у к т е н к о. Постпозитивные глагольные приставки
в современном английском языке. Канд. дисс., Киев, 1953.
Ю. А. Ж л у к т е н к о. Степень подвижности второго компо
нента английских глагольных единиц типа stand up. Сб. «Вопросы
теории английского языка». Киев, 1958.
Ю. А. Ж л у к т е н к о. Взаимосвязи современных английских,
постпозитивных приставок (послелогов) с наречиями и предлога
ми. Там же.
6 Ю. А. Ж л у к т е н к о . О так называемых «сложных глаго
лах» типа stand up в современном английском языке. «Вопросы-
языкознания», 1954, № 5, стр. 105.
А. А. К е р л и н и М. Д. К у з н е ц . Указ, соч., стр. 8.
Н. Н. А м о с о в а. Книга, стр. 134.
245-
значные члены предложения; постпозитивы не имеют са
мостоятельного лексического значения и не являются
членами предложения.
Предлогами постпозитивы также не являются, так
как они не выражают отношений между членами пред
ложения.
Таким образом, постпозитивы не являются ни наре
чиями, ни предлогами, а лишь их омонимами.
Рассмотрение их А. И. Смирницким как предложных
наречий противоречит взглядам самого А. И. Смирниц-
кого, который, сопоставляя love любовь и love любить,
решительно высказался против того, чтобы считать их
одним словом, но с различными функциями: «Тогда по
лучится, что частями речи в английском языке могут
быть не слова, а некоторые совокупности форм в преде
лах одного слова, т. е. слова могут не быть определен
ными частями речи, а изменяться по частям речи... по
лучится, что в английском языке различение частей речи
в принципе не связано с различением слов... тогда вооб
ще нельзя говорить о частях речи в английском языке
как об определенных грамматических классах слов, как
о словах того или иного из этих классов. Тогда следова
ло бы говорить лишь о субстантивных, глагольных, адъ
ективных и прочих формах1отдельных слов»1.
Приводя это известное высказывание, Ю. А. Жлук-
'тенко замечает: «Эти совершенно справедливые замеча
ния являются, по нашему мнению, самым неотразимым
опровержением существования „гибридной категории
предложных наречий", выдвинутой самим же А. И. Смир
ницким» 12.
Ю. А. Жлуктенко прав, когда выступает против идеи
гибридных образований, как имеющих, так и не имею
щих парадигмы, против способности одного и того же
элемента выступать в двух различных функциях.
Таким образом, отпадает и трактовка постпозитивов
как предложных наречий. Не может быть предложным
наречием то, что не имеет характерных черт ни предло
га, ни наречия.
1 А. И. С м и р н и ц к и й . Так называемая конверсия и чередо
вание звуков в английском языке. «Иностранные языки в школе».
1953, № 5, стр. 22—23.
2 Ю. А. Ж л у к т е н к о . Указ, статья в журнале «Вопросы
языкознания», стр. 107.
.246
§ 100. Н. Н. Амосова выделяет различные типы гла
гольных образований с постпозитивами и считает фра
зеологическими единицами только некоторые из них '.
Н. Н. Амосова выделяет три значения постпозитивов:
1) направительное (come back, go away, look down,
glance up и др.);
2) видовое (sit down, stand up, speak out и др.);
3) усилительное (end up, hush up, fix up, lay down,
talk away, laugh away и др.).
Выделение этих трех значений постпозитивов вполне
оправдано. Все подобные сочетания глаголов с постпо
зитивами Н. Н. Амосова считает «безусловно перемен
ными. Они допускают множество вариаций, фактически
неподдающихся количественному подсчету». Подобную
точку зрения нельзя считать обоснованной. Среди пере
численных образований имеются как устойчивые, так и
переменные.
Глагольные образования типа sit down, stand up,
speak out, write down, fix up и др. являются устойчивы
ми, хотя и не фразеологическими образованиями. Они
регистрируются английскими словарями как устойчивые
образования. Глагольные же сочетания типа smoke away-
или talk away являются переменными. Они еще не стали
устойчивыми, видимо, из-за их более редкого употребле
ния, и словарями не фиксируются. «Те из глагольно
постпозитивных сочетаний, которые обладают фиксиро
ванным составом компонентов и целостным значе
нием, представляют собой фразеологические единицы»
(стр. 132). Фразеологическими единицами Н. Н. Амосо
ва считает глагольные сочетания, которые Ю. А. Жлук-
тенко в статье, опубликованной в журнале «Вопросы
языкознания», относит к четвертой группе .(стр. 112) и
рассматривает как простые слова, поскольку «постпози
тивная приставка потеряла свое функциональное значе
ние».
Отнесение оборотов типа bear out, come off, give in,
take in и др. к фразеологическим единицам наталки
вается на ряд трудностей.
Н. Н. Амосова, рассматривая их как фразеологиче
ские единицы, исходит, как мы уже отмечали, из фик-1
24Г
сированного состава их компонентов и присущего им
целостного значения. Это верно. Они обладают и тем, и
другим.
Но чем же все-таки является постпозитив? От реше
ния этого вопроса в конечном счете зависит та или иная
трактовка глаголов с постпозитивом. Н. Н. Амосова вы
двинула интересную мысль о том, что постпозитивы яв
ляются служебными словами особого рода. Их функ
ция— средство направительного, видового и усилитель
ного уточнения значения глагола — и составляет их
значение и их языковое назначение. Н. Н. Амосова в
подтверждение своей мысли, с которой мы совершенно
согласны, ссылается на В. В. Виноградова, который на
зывает служебными частями речи (или, по его термино
логии, «частицами речи») «классы таких слов, которые
обычно не имеют вполне самостоятельного реального
или материального значения, а вносят главным образом
дополнительные оттенки в значения других слов, групп
слов, предложений или же служат для выражения раз
ного рода грамматических (а, следовательно, и лекси
ческих и экспрессивных) отношений» К
Н. Н. Амосова добавляет, что «будучи служебными
словами постпозитивы находятся в одном ряду с предло
гами, союзами, частицами, артиклями, отличаясь от них
всех своими функциями и сочетаемостью. Поэтому соче
тание глагола с постпозитивом по структуре является
одновершинным»12.
Н. Н. Амосова идет дальше В. В. Виноградова, спра
ведливо утверждая, что постпозитивы не имеют само
стоятельного лексического значения. Тем не менее
предложенная Н. Н. Амосовой трактовка глаголов с
постпозитивами вызывает возражения.
Мы считаем, что о постпозитиве можно говорить
только в глагольных сочетаниях с направительным, ви
довым и усилительным значением. Природа этих обра
зований, установленная Н. Н. Амосовой, не вызывает у
нас сомнений, если не считать единственного возражения
о безоговорочном отнесении их к переменным сочетани
ям. Н. Н. Амосова доказала, что данные глагольные об
разования являются сочетаниями слов, а не словами.
.248
Что же касается отнесения сочетаний типа give inr
take in и др. к фразеологическим единицам, то это
Н. Н. Амосовой доказать не удалось. Предложенная
Н. Н. Амосовой трактовка этих глагольных сочетаний
вызывает возражения.
§ 101. Отнесение второго компонента этих глагольных
образований к постпозитивам неправомерно, так как они
качественно отличны от постпозитивов. Дело не только
в том, что собственное значение глагола ослаблено,
иногда даже до степени семантической изоляции, и что
«постпозитив» не выполняет никакой уточняющей функ
ции и потому тоже семантически ослаблен. При реше
нии вопроса, чем является второй компонент рассматри
ваемых глагольных образований, следует считаться со
следующими фактами:
а) Частицы всегда образуют структурно-семантиче
ские ряды. Именно это имел в виду И. И. Мещанинов,
когда подчеркивал, говоря о частице ли: «Такая ча
стица близка к аффиксу. Все же, придавая смысловой
оттенок колебания связанному с ним слову, она сохра
няет за собой этот оттенок, общий для каждого слова,
к которому она присоединяется» *, и далее: «Все ука
занные частицы имеют свое постоянное значение, но не
самостоятельного слова, а семантического оттенка, ис
пользуемого в синтаксических построениях» (стр. 314).
Сравним следующие ряды: very cold, very hot, very dull,
very interesting, very simple, very difficult и т. п. Все эти
переменные сочетания слов образованы по; определенной
структурно-семантической модели—«частица ѵегу+при-
лагательное». Частица very во всех этих построениях
имеет типовое значение усиления. Наличие этого типо
вого значения является характерным признаком любой
частицы.
Возьмем ряд, образованный вторым элементом гла
гольных образований, который Н. Н. Амосова называет
постпозитивом: give in — уступать, сдаваться, set in —
наступать, take in — обманывать и т. п. In не усиливает
и не уточняет значения глагола, а превращает его в со
вершенно другой глагол. Глаголы с in не образованы по1
249
структурио-семантической модели. Следовательно, десе
мантизированное in не обладает типовым значением и не
является частицей.
б) Ввиду семантической недостаточности частиц, об
щей закономерностью английского и русского языков
является невозможность образования фразеологических
единиц путем сочетания частицы с одним знаменатель
ным словом. Такие случаи возможны в редких случаях
только путем присоединения отрицательной частицы к
знаменательному слову, например, не дело. Ср. много
численные образования «частица -)- предлог -f- знамена
тельное слово» (не в меру, не с руки, не в ладах, не по
сердцу, не по душе, не за горами, не на шутку и др.).
В английском языке наблюдается аналогичное явле
ние. Ср.: no end, по go и некоторые другие. В англий
ском языке нет фразеологических единиц, за исключени
ем указанных выше, образованных по модели «части
ца +■ знаменательное слово» или «знаменательное сло
во -f- частица». В этом легко убедиться, если проверить
употребление частиц в английском языке. Они делят
ся на *:
1) частицы усиления: even, the, just, simply, very, too
и др.;
2) уточнения: exaotly, precisely и др.;
3) ограничения: only, merely, alone, almost, nearly,
scarcely, hardly;
4) отрицания: not, no.
Если частицы не образуют фразеологических единиц,
нет оснований думать, что постпозитив способен выпол
нить эту функцию.
§ 102. Итогом нашего обсуждения вопроса является
вывод, что второй элемент в образованиях типа give in,
give up, take in и, др. не является словом ни знамена
тельным, ни служебным. По этой причине указанные
глагольные образования не являются фразеологически
ми единицами, так как фразеологическая единица со
стоит из потенциальных слов или лексем.
Второй элемент подобных глагольных образований
не морфема, так как не является частью знаменатель-1
1 Л. С. Б а р х у д а р о в , Д. А. Ш т е л и н г . Грамматика анг
лийского языка. М., 1960, стр. 266—267.
250
ного слова. Таким образом, в английском языке возник
ло новое лингвистическое явление, не укладывающееся
в рамки традиционных категорий.
Этот элемент занимает промежуточное место между
словом и морфемой. Некоторые его черты свойственны
слову, другие ж е — морфеме. Глагольным комплексам
свойственна раздельнооформленность (изменение перво
го компонента, регулярные вклинивания слов во многие
комплексы), равномерное ударение, т. е. признаки сло
восочетания, а словосочетание потому так и называется,
что состоит из слов.
Второй элемент обладает и чертами морфемы: не об
ладая типовым лексическим значением, он употребляет
ся в фиксированных глагольных образованиях, пол
ностью меняя значение первого компонента. Второй эле
мент не может быть словом, даже потенциальным, так
как он не обладает минимумом выделяемое™ в потоке
речи *. Он напоминает суффиксальные морфемы в со
ставе опрощенных сложных слов, чем принципиально от
личается от компонентов фразеологических сращений.
Таким образом, второй элемент рассматриваемых
глагольных комплексов является промежуточным обра
зованием между словом и суффиксальной морфемой,
своего рода слово-морфемным элементом12. Называя
второй компонент слово-морфемным элементом, мы
не считаем, что он может употребляться и как слово, и
как морфема, а лишь как качественно иное промежуточ
ное образование между ними.
Мы не допускаем существования образований, явля
ющихся одновременно и словами, и морфемами 3.
Глагольным комплексам типа give in, make up, take
on и T . п. свойственны устойчивость, немоделированность,
раздельнооформленность и переосмысление значения
251
компонентов, т. е. признаки фразеологической единицы,
но так как второй элемент является не словом, а про
межуточным образованием между словом и морфемой,
то и все образование является промежуточным между
фразеологической единицей и сложным глаголом и обла
дает устойчивостью нефразеологического характера.
Таким образом, для рассматриваемых глагольных
комплексов характерно преобладание черт фразеологи
ческой единицы, вследствие чего данные образования
находятся на периферии фразеологического состава
языка.
§ 103. Обороты, внешне напоминающие фразеологи
ческие единицы, по мнению некоторых лингвистов нахо
дятся на пути перехода в сложные слова, в том случае,
если им свойственно словопроизводство. Действительно,
фразеологическим единицам словопроизводство несвой
ственно. Для них типична способность к образованию
простых слов, сложных слов и фразеологических еди
ниц.
Г. Пауль первым отметил, что образование произ
водных слов от переменных словосочетаний — показа
тель того, что эти словосочетания значительно продви
нулись на лути своего превращения в сложные слова ].
Шарль Балли занимал в этом вопросе противопо
ложную позицию12 и выдвигал в качестве критерия фра-
зеологичности также наличие производных слов, утверж
дая, что существование слова bonhomie добродушие уже
само по себе доказывает, что bonhomme добряк, простак
является фразеологическим единством. Таким же спосо
бом доказывается фразеологичность оборота je m’en
fiche мне наплевать и bien publique общественное благо
наличием производных от них — jemenfichisme наплева
тельское отношение и bienpubliquard политический дея
тель, демагогически пекущийся об общественном благе.
Обращает на себя внимание, что Балли ставит на одну
доску слово bonhomme и фразеологизм je m’en fiche,
т. е. в соответствии со своими взглядами не принимает
во внимание структуру изучаемого явления 3.
1 Г. П а у л ь . Принципы истории языка. М., 1960, § 229, стр. 392.
2 Ш. Б а л л и . Французская стилистика. М., 1961, гл. II, § 98.
3 А. В. К у н и н . Теория фразеологии Шарля Балли. «Ино
странные языки в школе», 1966, № 3.
252
Возможность образования подобных производных
Н. М. Эльянова называет словообразовательной цельно-
оформленностью и приводит следующие примеры, ил
люстрирующие это явление:
bread-and-butterish; free-and-easiness; high-and-might-
iness; hole and cornerism; rank and filer ?.
H. M. Эльянова рассматривает только парные обра
зования, но аналогичное явление наблюдается и в обра
зованиях других-типов, например:
boon-companionship; dog-in-the-mangerism; John-Bul
lish, John-Bullism, John-Bullist; matter-of-factness; Miss
Mollyism, Miss Nancyism; rule of t/humbite; smart-alecky;
stuffed-shirtism и др.
Приводим несколько примеров:
boon companion (также boon-companion) — веселый
собутыльник
All the resources of boon companionship.
(В. Disraeli, Coningsby, part I, ch. V,
О. E. D.)
dog in the manger — собака на сене
... he felt- deeply that it was pure dog-an-the-
mangerism of the cottagers, and this he could
not stand.
■'(J. Galsworthy, The Country House,
part III, ch. VII.)
John Bull — Джон Буль (насмешливое прозвище анг
личан. Впервые употребляется в сатирическом памфлете
придворного врача Д. Арбетнота «Тяжба без конца или
история Джона Буля». 1712 г.)
Му taste has always been right English, and
I grow more John-Bullish every time I look into
a newspaper.
(R. Southey, Letter, O .E .D .)1
253
A finer sample of John-BuIIism, you would
rarely see.
(О. E. D.)
Anglo-maniacs o.r John-Bullists as they are
popularly termed.
(J. H. Newman. Lectures on the Pres
ent Position of Catholics in England,
p. 25, О. E. D.)
matter of fact (.или matter-of-fact) — сухой, лишенный
фантазии, прозаичный
With becoming matter-of-factness, he added:
“I have never pretended to be a deep thinker.”
(Daily Worker, Febr. 24, 1962.)
rule of thumb (или rule-of-thumb) — чисто эмпириче
ское правило, приближенный подсчет
Machine haters. Sciences, haters. Rule of
Thumbites to the bone.
(H. Q. Wells, Mr. Britllng Sees It
Through, book 1, ch. I, § 6.)
a smart aleck (амер.) — нахал, наглец, хлыщ
What smart-alecky cynicism!
(G. Marion, Stop the Press, part three,
ch. 22.)
stuffed shirt — чопорный, напыщенный человек
The revolt was a .revolt against stuffed-shirt-
ism, which had become stiffling.
(The New Republic, Febr. 19, 1962.)
Аналогичное явление свойственно образованиям, как
целиком состоящим из имен собственных, так и образо
ваниям, все знаменательные компоненты которых явля
ются именами собственными.
Joe Miller — плоская острота, старая шутка (по име
ни актера Джозефа Миллера, 1681—1738, издавшего
первый в Англии сборник шуток)
“We must play critic now and then, otherwise
we should have them deluging us with thein Joe
Millerisms”.
(J. Meredith, The Egoist, ch. XXIX.)
254
Darby and Joan — старая преданная супружеская
пара
Daphne... sat by Edgar’s side in a thoroughly
Darby-and-Joanish manner.
(M. Braddon, A s p h o d e l , III, О. E . D .)
Возникает вопрос, что же доказывает способность к
образованию производных слов? Является ли она одним
из доказательств фразеологичности или сложнослов-
ности?
Крайние точки зрения в данном вопросе представля
ются нам неубедительными, а осторожность Г. Пауля
вполне обоснованной. Способность к словопроизводству
не может служить показателем фразеологичности, так
как такой способностью также обладают слова и пере
менные сочетания слов.
Способность к словопроизводству нельзя также счи
тать абсолютным показателем словообразовательной
цельнооформленности, так как многие образования, об
ладающие такой способностью, имеют явно выраженные
показатели раздельнооформленности и являются пере
менными сочетаниями слов. Это известно со времени
опубликования статьи академика И. И. Срезневского К
Возможность прибавления суффиксов к переменным сло
восочетаниям подчеркивается и зарубежными лингвиста
ми 12. Примерами подобных образований могут служить:
мало лет — малолетний, много лет — многолетний (ср.
dark hair — dark-haired, left hand — left-handed, slow
wit — slow-witted и др.). Раздельнооформленность обра
зований типа dark hair доказывается наличием степеней
сравнения у прилагательного (darker hair, the darkest
hair) наряду с возможностью вклинивания других слов
между прилагательным и существительным (her dark
beautiful hair, his dark and curly hair и т. п.). Первый
компонент словосочетания может вступать в синтакси
ческие отношения с другими словами (fairly dark hair).
Порядок слов в подобных образованиях не является
устойчивым (her hair is dark).
1 И. С р е з н е в с к и й . Замечания об образовании слов из вы
ражений. «Записки Императорской Академии Наук». Том 22, СПБ,
1873.
2 Например, A. Hill. I n tr o d u c tio n to L in g u is tic S tr u c tu r e . 1958,
ch. 8. ‘‘There are however some instances of suffixes which are added
to free phrases”.
255
Таким образом, нет никаких оснований рассматри
вать переменные сочетания типа dark hair как сложные
слова. Образование же сложного слова dark-haired до
казывает, что суффикс может присоединяться не только
к основам, но и к переменным и устойчивым словосоче
таниям (ср. the man I saw yesterday’s book). Если исхо
дить из того, что способность к словопроизводству яв
ляется критерием словообразовательной цельнооформ-
ленности во всех случаях, то придется образование сто
чертей считать сложным словом (ср. осточертеть), а
образование сто один черт — переменным сочетанием,
так как от него нельзя образовать сложного слова, хотя
оба оборота обладают одинаковыми показателями раз-
дельнооформленности.
Способность к словопроизводству только тогда яв
ляется показателем словообразовательной цельнооформ-
ленности, когда то или иное образование не обладает
показателями раздельнооформленности или когда эти
показатели слабо выражены. Все рассмотренные устой
чивые обороты являются единичными образованиями, не
созданными по лексической модели сложных слов. По
этому, несмотря на их способность к словопроизводству,
считать их сложными словами нельзя. Они являются
фразеологизованными образованиями.
Имеются также примеры и окказиональной словооб
разовательной цельнооформленности. Мы имеем в виду
те случаи, когда в О. E. D. стоит помета nonce-word.
Так, образование happy go lucky — беспечный не имеет
никаких признаков раздельнооформленности, кроме раз
дельного написания. Но и оно ненадежный показатель,
так как возможно полуслитное написание happy-go-
lucky. Это же справедливо и в отношении оборота rough
and tumble — драка„ свалка с той разницей, что слабым
признаком раздельнооформленности образования rough
and tumble является наличие внутреннего союза and.
Чем же являются данные образования? Фразеологи
ческие ли это единицы с возможным полуслитным напи
санием, сложные слова с возможным раздельным напи
санием или промежуточные образования?
Поскольку компоненты этих образований не изменя
ются, трудно определить, являются ли они словами или
основами. Данные образования не имеют вариантов. На
256
помощь приходит окказиональная словообразователь
ная цельнооформленность.
По данным О. E. D. от happy-go-lucky образуется
сложное слово happy-go-luckyism (vol. V, р. 80), а от
rough-and-tumble образуется сложное слово rough-and-
tumbling (vol. VIII, р. 816). Оба образования XIX века
и оба помечены nonce-word.
Образования подобного типа, даже окказиональные,
следует принимать во внимание.
Если мы не будем исходить из положения, что окка
зиональные изменения, зарегистрированные в О. E. D.,
являются аномалиями, не имеющими никакого отноше
ния к типу образования, в котором эти изменения про
изводятся, а станем рассматривать их как частный слу
чай закономерности, то есть основания считать happy-
go-lucky и rough-and-tumble промежуточными образова
ниями между фразеологическими единицами и сложны
ми словами. Подобные единицы очень близки к слож
ным словам. От полного перехода в сложные слова их
удерживает только лексическая немоделированность.
Таким образом, обороты рассматриваемого струк
турного типа являются полностью переосмысленными,
устойчивыми и единичными, т. е. не образованными ни
по структурно-семантической модели, ни по лексической
модели. Многие из них имеют слабые признаки раздель-
нооформленности, выражающиеся в наличии внутрен
него союза или предлога (Darby and Joan, matter-of fact
и др.).
Эти черты сближают их с фразеологическими едини
цами. Им свойственна словообразовательная цельно
оформленность, что при наличии слабых признаков раз-
дельнооформленности сближает их со сложными слова
ми. Компоненты подобных образований являются, види
мо, промежуточными между словами и основами.
В силу указанных соображений данные образования
могут рассматриваться как промежуточные между фра
зеологическими единицами и сложными словами.
§ 104. Определение природы некоторых неизменяе
мых устойчивых образований в современном англий
ском языке представляет значительные трудности. К
таким образованиям относятся, например, субстантив
ные единицы, состоящие из двух существительных, из
9, А. В, Кунин 257
которых первое стоит в родительном падеже. Приводя в
своей книге значительное число подобных единиц,
Н. Н. Амосова отмечает их особенности, в соответствии
с которыми относит их к тому или иному классу. Точка
зрения Н. Н. Амосовой сводится к следующему:
«Менее ясна раздельнооформленность субстантив
ных единиц с первым субстантивным компонентом в
форме родительного падежа (типа death’s head), ибо и
среди безусловно сложных слов имеются случаи сохра
нения этой формы в первой морфеме (ср.: hartshorn,
hogshead и некоторые другие). Поэтому их раздельно
оформленность остается проблематичной» •.
Н. Н. Амосова приходит к выводу, что в неподвиж
ных единицах, в том числе и данного типа, не имеется
ни грамматических, ни положительных фонетических
признаков внутренней раздельнооформленности. Нет в
них и семантических признаков, которые помогали бы
отличить их от сложных слов, ибо и сложные слова могут
обладать идиоматическим значением и быть демотиви
рованными. Фактически остается одна их графическая
раздельнооформленность. Учитывая это и наличие в
данных единицах слабых признаков структурной раз
дельнооформленности, Н. Н. Амосова относит образова
ния типа Adam’s apple к промежуточной категории меж
ду словом и словосочетанием и подчёркивает, что в за
висимости от своего структурного типа они находятся
на разных ступенях приближения к слову (стр. 178).
Мы присоединяемся к этой точке зрения, хотя она и
нуждается в дополнительной аргументации.
Н. Н. Амосова отмечает, что единицы типа hartshorn
являются сложными (словами, так как у них имеется
объединяющее ударение, в отличие от фразеологических
единиц lion’s share и snake’s расе12, имеющих двойное
ударение (стр. 177).
Кстати, примеры двойного ударения приведены не
точно, так как и lion’s share (’Іаіэ nz $еэ ] и snail’s pace
['snellz pels] имеют объединяющее ударение. Его возник
новению способствует односложность второго компо
нента.
Отказавшись от трактовки данных образований как
258
обладающих только графической раздельнооформленно-
стью и являющихся промежуточными между словом и
словосочетанием, Н. Н. Амосова относит большинство из
них к идиомам или к фраземам, т. е. к одному из двух
классов фразеологических единиц, выделенных в соот
ветствии с теорией постоянного контекста (стр. 172).
Так, образования mare’s -nest (стр. 72, 74, 78, 86),
ape’s paternoster, devil’s paternoster (стр. 78), Adam’s
apple (стр. 105, 178), Anthony’s fire (стр. 106) H, H. Амо
сова относит к идиомам.
Единицы же dog’s life тяжелая жизнь, husband’s tea
жидкий чай, angel’s visit редкое, но приятное посеще
ние, bachelor’s wife идеальная жена (т. е. такая, какая
возможна лишь в мечтах не решающегося на женитьбу
холостяка), fiddler’s news устарелая новость, Job’s news
печальная новость, Job’s comforter горе-утешитель,
Danaid’s work нескончаемый и бесплодный труд , Endy-
mion’s sleep долгий сон, Bell’s palsy паралич лицевого
нерва (паралич Белля) и т. п. Н. Н. Амосова относит к
фраземам (стр. 66).
Как фраземы рассматриваются и единицы Achilles’
tendon ахиллово сухожилие, Hobson’s choice фиктивный
выбор, Judas’ hair рыжие волосы (стр. 64).
В качестве синонимичных фразем выступают едини
цы fool’s knot — granny’s knot неумело завязанный узел,
piper’s tale — traveller’s tale недостоверный рассказ и
sun’s eyelashes — sun’s backstays лучи солнца, проби
вающиеся из-за тучи (стр. 68).
Образования типа mare’s nest рассматриваются
Н. Н. Амосовой как идиомы на основе чисто семанти
ческого анализа без учета их структурных особенно
стей. Подобный подход должен неизбежно привести к
неточным заключениям. Фразеологичность того или ино
го оборота нельзя установить, анализируя только его
значение.
Образования типа ma/re’s nest не относятся к фра
зеологическим единицам, так как они фактически не
обладают никакими признаками раздельнооформленно-
сти. Формант ’s является признаком настолько слабой
раздельнооформленности, что она не препятствует пере
ходу данных единиц в сложные слова.
Для образования mare’s nest не характерна даже
графическая раздельнооформленность, так как оно
9* 259
встречается и в дефисном написании (mare’s-nest). Кро
ме того, у этой единицы объединяющее ударение
['meoz nest]. Единственное, что удерживает подобные об
разования от полного перехода в сложные слова — это
их лексическая немоделированность.
Это дает возможность относить подобные образова
ния, хотя они и являются крайне нестойкими, к проме
жуточной категории между фразеологической единицей
и сложным словом.
Другими аналогичными примерами являются child’s
play, frog’s march и др.
Единицы данной структуры широко представлены
среди переменных словосочетаний, например, John’s book
(house, library, suit и т. п.).
Для них характерны:
1) образование по широкой структурно-семантиче
ской модели;
2) возможность вклинивания слова или слов (John’s
old suit, John’s old but well-pressed suit и т. п.);
3) двойное ударение;
4) раздельное написание.
Устойчивые образования данного структурного типа
никогда не образуются по широкой структурно-семанти
ческой модели и никогда не допускают вклинивания
слов. Однако они могут иметь те или иные признаки
цельнооформленности наряду с признаками раздельно-
оформленности или только признаки цельнооформлен
ности.
Среди оборотов данного структурного типа выделя
ются фразеологизованные образования, фразеологиче
ские единицы и сложные слова.
А. Фразеологизованные образования
1) Единицы с объединяющим или равномерным ударе
нием, немоделированные и (или) образованные по огра
ниченной модели с раздельным написанием и имеющие
лексические заменители -первых компонентов: ape’s (или
devil’s) paternoster, the devil’s (или hell’s) delight, fool’s
(или granny’s) knot, piper’s (или traveller’s) tale.
Любопытной чертой некоторых из этих пар является
то, что одна единица, входящая в данную пару, образо
вана по ограниченной лексической модели, а другая—нет.
260
Так, моделированными являются образования: devil’s
paternoster, fool’s kn o t', traveller’s tale, а немоделиро
ванными—ape’s paternoster .granny’s knot и piper’s tale.
2) Единицы с объединяющим ударением, образован
ные по ограниченной лексической модели, но имеющие
раздельное написание (dog’s life, fool’s gold, fool’s mate,
Job’s news и др.).
Показателями раздельнооформленности подобных
единиц являются наличие форманта ’s, раздельное на-
писание. В образованиях данного структурного типа ор
фография является крайне неустойчивой и .может при
ниматься во внимание только при наличии другого по
казателя раздельнооформленности.
Б. Фразеологические единицы
К фразеологическим единицам мы относим следую
щие обороты данного структурного типа:
1) Немоделированные образования2 с равномерным
или объединяющим ударением и раздельным написани
ем: Adam’s ale (или wine), angel’s visit, St. Anthony’s
(или Anthony) fire, bachelor’s wife, baker’s (devil’s, great
или long) dozen, busman’s holiday, Danaid’s work, devil’s
advocate, devil’s darning needle, Endymion’s sleep, Eve’s
daughter (также the daughter of Eve), grandfather’s (или
grandfather) clock, Hobson’s choice, husband’s tea, Judas’
hair, lion’s provider, Pandora’s box, skipper’s daughters
и др.).
Как показывают приведенные выше примеры, мно
гим подобным оборотам свойственны вариантность и
структурная синонимия первых или вторых компонентов.
2) Демоделированные образования с равномерным
ударением и раздельным написанием, например, sun’s
eyelashes (или sun’s 'backstays). Эти единицы были об
разованы по ограниченной лексической модели, все
представители которой, по данным1 Большого Оксфорд
ского словаря, устарели. (Ср. sun’s flower бог. ноготки,
sun’s night ночь с субботы на воскресенье) .
1 Ср. fool’s gold (амер.) — руда, напоминающая золото, fool’s
haste— ненужная спешка, fool’s head — дурацкая голова, дурак,
fool’s mate (шахм.) — мат со второго хода и др.
? Моделированность или немоделированность данных единиц
устанавливается по Большому Оксфордскому словарю.
9 А В Кунин 261
В. Сложные слова
Некоторые из образований рассматриваемого типа
можно считать сложными словами ввиду явного преоб
ладания в них элементов цельнооформленности. К та
ким образованиям относятся: единицы с объединяющим
ударением, образованные по ограниченной лексической
модели и имеющие как раздельное, так и дефисное на
писание: crow’s nest (или crow’s-nest), ladies’ man (или
ladies’-man).
Некоторые из подобных образований, например,
bull’s eye (или bull’s-eye), crow’s foot (или orow’s-foot)
обладают способностью, к словопроизводству: bull’s-eyed
имеющий утолщение в стекле, crow’s footed (или crow’s-
footed) с морщинками у глаз.
* См. § 61.
2 Е. А. Г л и к и н а . Акцентное строение сложного слова в со
временном английском языке. «Уч. зап. 1 МГПИИЯ». Т. XVI11. «Экс
периментальная фонетика и психология речи». М , I960, стр. 276—
277.
262
А. Фразеологизованные образования
Б. Фразеологические единицы
1 См. § 53.
2 Cm. § 54, 3.
9* 263
В. Сложные слова
Моделированные единицы с объединяющим ударе
нием являются сложными словами. Написание их край
не неустойчиво. Они имеют как раздельное, дефисное,
так и слитное написание: new broom новая метла„ new
look новая политика, new lights новые доктрины (осо
бенно религиозного характера; ср. old lights старые, тра
диционные доктрины), red tape бюрократизм и др.
Имеется большое число сложных слов со слитным
написанием: blackcock (также black-cock) тетерев, hotbed
парник; рассадник, очаг, redbreast малиновка, redcoat
(также red-coat и red coat) английский солдат, slowcoach
(также slow-coach и slowcoach) тугодум, медлительный
или отсталый человек и др.
От этих сложных слов могут образовываться слож
но-производные слова, например, red-tapish бюрокра
тический, red-tapist ^бюрократ, white slave белая рабыня
(девушка, которую вынудили заниматься проституцией)
и white slaver поставщик живого товара, white slavery
проституция.
§ 106. Наряду с разобранными выше единицами
значительный интерес представляют образования струк
турного типа «существительное -f- существительное».
Природа подобных единиц до настоящего времени
остается не совсем ясной. А. И. Смирницкий и
О. С. Ахманова считают единицы типа stone wall и
speech sound, в которых отсутствует объединяющее уда
рение, образованиями, находящимися в противоречивом
положении, в состоянии неустойчивого равновесия: они
колеблются между словосочетаниями (с прилагательны
ми-определениями) и сложными словами (с основами
существительных в качестве первых компонентов) . и
осмысляются как одни или как другие, в зависимости от
обстоятельств.
Исходя из всего сказанного, данные авторы опреде
ляют образования типа stone wall и speech sound как
«нестойкие сложные слова, легко распадающиеся и пре
вращающиеся в словосочетания, в связи с тем, что их
атрибутивные компоненты, соответственно строю этого
языка, легко адъективируются...» *.1
1 А. И. С м и р н и ц к и й и О. С. А х м а н о в а . «Доклады и
сообщения Института языкознания АН СССР». И, М., 1952, стр. 116.
264
Таким образом, природа рассматриваемых образова
ний ставится в зависимость от характера первого ком
понента.
Но поскольку первый компонент не изменяется мор
фологически, т. е. не имеет флективных признаков, не
существует никакого различия между атрибутивным
употреблением существительного и именной частью
сложного слова *. Исходя из этого, В. М. Жирмунский
справедливо замечает: «Отсюда в английской грамма
тике бесполезные и бесплодные споры о том, что пред
ставляют собой группы типа stone wall, speech sound,
cannon ball и т. п., — атрибутивные сочетания типа нем.
steinerne Wand (каменная стена) или сложные слова
типа нем. Steinwand (буквально камнестена) 12.
Хотя первые компоненты подобных образований мо
гут определяться как прилагательные не только при
наличии флективных признаков, число таких прилага
тельных в современном английском языке очень незна
чительно и не может оказывать влияния на природу
образований типа stone wall и speeoh sound, которые
являются сложными словами особого рода.
Критерий ограниченной структурно-семантической
или лексической моделированности не может быть при
менен к образованиям типа stone wall и speech sound,
так как по ограниченной структурно-семантической мо
дели могут образовываться и переменные сочетания
слов, а по ограниченной лексической модели сложные и
производные слова. Но отсутствие подобного моделиро
вания в данных образованиях, лишенных семантиче
ского переосмысления, может служить показателем то
го, что они являются промежуточными между сложны
ми словами и переменными сочетаниями.
265
Стремление установить природу первого компонента
в единицах данного типа с переосмысленным значением
бесполезно, так как в подавляющем большинстве слу
чаев невозможно доказать, что первый компонент яв
ляется прилагательным.
Определяющими природу подобных единиц с пере
осмысленным значением являются наличие объединяю
щего или раздельного ударения, отсутствие или наличие
моделирования и вариантной раздельнооформленности.
Один акцентный критерий является недостаточным. Пе
реоценка акцентного критерия приводит к тому, что все
образования с объединяющим ударением рассматрива
ются как сложные слова, а единицы с двойным ударе*
нием — как фразеологические единицы.
Образования данного структурного типа, так же как
и субстантивные обороты с первым субстантивным ком
понентом в форме родительного падежа и обороты «при
лагательное-)-существительное», распадаются на три
группы.
А. Фразеологизованные образования
В. Сложные слова
Большое число образований «сущ ествительноесу
ществительное» являются, сложными словами. Все они
моделированные единицы с объединяющим или двойным
ударением. Написание может быть раздельным, дефис
ным или слитным: eyeball, eyelet, eyeshot, eyesore, Father
Christmas, Father Thames, Father Time, foot-pace, foot
pad, foot-race, foot-way, mother-country, mother-earth,
nosebag, noseband, nosedive, nose-piece, nose-rag, nose
ring и др.'
Другими примерами подобных сложных слов могут
служить arrow-head (ср. arrow-case, arrow-flight, arrow-
point, arrow-range, arrow-shot, arrow-wound и др.) и
sentry-box (cp. sentry go передвижение часового на по
сту,' sentry line линия сторожевых постов, sentry path
путь движения часового при обходе постов и др.).
От многих сложных слов в свою очередь могут быть
образованы сложно-производные слова. Ср.: arrow-
headed заостренный, имеющий форму стрелы, headline
заголовок и head-liner популярный актер, лектор; ход
кая, нашумевшая книга. На компоненте*liner стоит
второстепенное ударение. Ударение на первом компонен
те является более сильным.
§ 107. Мы выделили основные типы устойчивых об
разований нефразеологического характера, что оказа
лось возможным лишь после установления границ фра
зеологического состава современного английского языка.
267
Переменно-устойчивые образования и устойчивые
обороты с непереосмысленными компонентами занимают
промежуточное положение между фразеологическими
единицами и переменными сочетаниями слов, а фразео-
логизованные образования — между фразеологическими
единицами и сложными словами. Важность изучения
промежуточных явлений в языке подчеркивал еще
Л. В. Щерба: «... в языке ... ясны лишь крайние случаи.
Промежуточные же в самом первоисточнике — в созна
нии говорящих — оказываются колеблющимися, неопре
деленными. Однако это неясное и колеблющееся и долж
но больше всего привлекать внимание лингвиста, так как
здесь ... мы присутствуем при эволюции языка» 1.
Какая же лингвистическая дисциплина должна зани
маться изучением устойчивых сочетаний нефразеологи
ческого характера? Этот вопрос, важный как в теорети
ческом, так и в практическом отношении, не нашел еще
своего решения. Мы хотели бы высказать предваритель
ные соображения по этому поводу.
Поскольку мы исключаем растворение фразеологии*
в науке о сочетаемости слов12, то мы приходим к выво
ду, что устойчивые сочетания нефразеологического ха
рактера должны рассматриваться в специальном раз
деле.
Такой раздел можно назвать фразеоматикой3. Выде
ление такого раздела является необходимым, несмотря
на некоторую расплывчатость его границ. В данное вре
мя этот раздел временно входит во фразеологию. В стре
мительном развитии современной науки все более отчет
ливо наблюдается специализация и обособление обла
стей знания. Это в полной мере применимо как к фра
зеологии, так и к фразеоматике, объектами изучения ко
268
торых являются соответственно фразеологический состав
языка и фразеоматический состав языка.
Научный статус фразеоматики является дискуссион
ным. Само собой разумеется, что необходимые ссылки
на фразеологические и фразеоматические явления сле
дует также делать в курсе лексикологии в плане сопо
ставления их со словом. Мы полагаем, что в интересах
практического преподавания языка фразеоматические
явления должны упоминаіься и в курсе фразеологии в
сопоставительном плане, т. е. с точки зрения их основ
ных характеристик, как свойственных, так и несвойствен
ных фразеологическим единицам.
Г л а в а VIII
КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
Раздел 1
ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ
270
По верному замечанию Н. Н. Амосовой, в работах
В. В. Виноградова «трактовка фразеологической проб
лематики была переведена из описательного плана в
теоретический» 1.
Заслугой В. В. Виноградова является, в частности,
более детальная трактовка фразеологических сочетаний,
т. е. оборотов с так называемым фразеологически свя
занным значением12.
В. К. Поржезинский подчеркивал тесную связь меж
ду изменением значения слов и образованием «слитных
речений» — термин, который он заимствовал у Ф. Ф. Фор
тунатова.
В. К. Поржезинский впервые выделил в особую ка
тегорию случаи, представляющие ту особенность, что
данное изменение значения принадлежит слову лишь в
составе определенного сочетания3. К таким случаям
В. К- Поржезинский относил: проводить время, день,
праздники, быть, лежать под руками (но не «ходить под
руками»), сидеть без дела, без работы и т. д., т. е. вы
делял ту' категорию, которая впоследствии получила на
звание «фразеологические сочетания».
В. К. Поржезинский лишь ограничился постановкой
вопроса, который позднее был разработан В. В. Вино
градовым.
Отдавая должное той положительной роли, которую
сыграли работы В. В. Виноградова в области фразеоло
гии, следует отметиіь, что дальнейшее развитие теории
фразеологии настоятельно требует двигаться вперед и
не замыкаться в рамках привычных схем.
Взгляды В. В. Виноградова в области фразеологии
вызвали за последние годы критические замечания ряда
исследователей (И. Е. Аничкова4, Б. А. Ларина 56,
1 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 5.
2 Хотя мы вслед за Б. А. Лариным и Н. Н. Амосовой и не отно
сим словосочетания этого типа к фразеологическим единицам, но счи
таем важным изучение подобных оборотов. См. § 78.
3 В. П о р ж е з и н с к и й . Введение в языковедение. Изд. 2-е. М.,
1910, стр. 151.
4 И. Е. А н и ч к о в . О классификации, определениях и названи
ях частных языковедческих наук. «Уч. зап. Лен. гос. лед. института
им. А. И. Герцена». Кафедра англ, языка. Т. 181, вып. 3, 1958,
■стр. 21—24.
6 Б. А. Л а р и н . Очерки по фразеологии. «Уч. зап. ЛГУ», № 198,
«Серия филолог, наук». Вып. 24, 1956, стр. 210.
271
С. И. Ожегова \ Н. Н. Амосовой 12 и др.). Суть этих воз
ражений сводится к следующему:
Н. Н. Амосова отмечает: «Перечню типов фразеоло
гических единиц, содержащемуся в трудах В. В. Вино
градова, нельзя придавать значение законченной класси
фикации, как это обычно делается. Всякая классифика
ция предусматривает некий единый принцип распределе
ния материала по рубрикам, определенный классифика
ционный признак... Такого единого признака в схеме
В. В. Виноградова нет. Первые два типа выделяются по
признаку степени их мотивированности; третий тип по
признаку ограниченной сочетаемости данного слова в
данном значении»3.
Это критическое замечание Н. Н. Амосовой вполне
справедливо.
С. И. Ожегов указывает, что «отчетливо обнаружи
ваются языковые структурные признаки фразеологиче
ских сочетаний и отчасти фразеологических единств, хо
тя последние и включают в свой состав явления, объеди
ненные в эту категорию по разным признакам. Выпадают
из этой классификации фразеологические сращения, вы
деление которых основано не столько на структурных,
сколько на исторических признаках» 4.
Выделение фразеологических сращений и единств
основано на семантическом признаке различной степени
мотивированности. Один семантический признак, не под
крепленный другими критериями, не может считаться
достаточно объективным. И не случайно границы между
единствами и сращениями являются столь нечеткими.
Например, В. В. Виноградов приводит в качестве
сращений обороты ни к селу, ни к городу, не мытьем,
так катаньем (стр. 347), раз, два и обчелся (стр. 352)5.
Во всех этих оборотах сохраняется «намек на мотиви
ровку общего значения», следовательно, относить- их к
сращениям нельзя. Наряду с этим В. В. Виноградов от
носит к единствам оборот положение хуже губернатор
1 С. И. О ж е г о в . О структуре фразеологии. «Лексикографиче
ский сборник». Вып. llt М., 1957, стр. 37.
2 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 6—9; докт. дисс., стр. 49.
3 Н. Н. А м о с о в а . Докт. дисс., стр. 49.
4 С. И. О ж е г о в Указ, соч., стр. 37.
5 В. В. В и н о г р а д о в . Об основных типах фразеологических
единиц в русском языке. В кн.: «Академик А. А. Шахматов». М.—Л.^
1947, стр. 347.
272
ского (стр. 356), явно утративший мотивировку общего
значения. Трудно доказать, что выжить из ума — сраще
ние, а душу отвести — единство. «В фразеологических
единствах грамматические отношения между компонен
тами легко различимы. Они могут быть сведены к жи
вым современным синтаксическим связям. Это естествен
но. Потенциальная лексическая делимость естественно
предполагает и синтаксическую разложимость словосо
четания... В той мере, в какой фразеологические группы
этого типа являются семантически неделимыми едини
цами, приходится считать их и синтаксически несвобод
ными, хотя и разложимыми, слитными словосочетания
ми» (стр. 359). Таким образом, понятие «фразеологиче
ское единство» остается крайне неопределенным. В эту
группу входят и обороты с «потенциальной лексической
делимостью», и «семантически неделимые обороты».
В. В. Виноградов подчеркивает близость между един
ствами и сращениями, указывая, что «фразеологические
единства являются потенциальными эквивалентами
слов. И в этом отношении они несколько сближаются с
фразеологическими сращениями» (стр. 353).
Единственное различие между ними заключается в
том, что фразеологические единства отличаются от фра
зеологических сращений семантической сложностью
своей структуры, потенциальной выводимостью своего
общего значения из семантической связи компонентов.
С другой стороны, В. В. Виноградов подчеркивает,
что во фразеологических единствах значение целого «аб
солютно не разложимо на отдельные лексические значе
ния компонентов. Оно как бы разлито в них — и вместе
с тем оно как бы вырастает из семантического слияния»
(стр. 358).
Остается неясным, каким образом сохраняется «по
тенциальная выводимость общего значения фразеологи
ческого единства из семантической связи компонентов»,
если значение целого «абсолютно не разложимо на от
дельные лексические значения компонентов».
Эта неразложимость ведет к тому, что и значение так
называемых фразеологических единств далеко не всегда
выводимо из значения их компонентов, например, оборот
Іо sit on the fence (буквально: сидеть на заборе) озна
чает придерживаться выжидательного образа действий,
колебаться между двумя мнениями или решениями. Од
273
нако если этот оборот рассматривать изолированно, вне
контекста, он, несмотря на единство образа, мог бы быть
расшифрован следующим образом: 1. спасаться от опас
ности, 2. рисоваться, бахвалиться, 3. ничего не делать,
бездельничать и т. д.
Таким образом, разграничение фразеологических
единств и фразеологических сращений, предложенное
В. В. Виноградовым, не всегда основывается на фор
мальных критериях, а часто на субъективном толко
вании.
Для того чтобы избежать субъективизма, необходи
мо опираться на формальные критерии. Понятием немо
тивированности следует пользоваться крайне осторожно
и не преувеличивать его значения.
Группа фразеологических единств включает обороты
самых разнообразных типов. Тут мы находим и образ
ные обороты (кровь с молоком, мелко плавать, валить
с больной головы на здоровую, делать из мухи слона,
переливать из пустого в порожнее и др.), и целостные
словесные группы, являющиеся составными терминами,
т. е. выступающими в функции названия (белый гриб,
прогрессивный-паралич, прямая кишка, оборонительный
или наступательный союз, дом отдыха, борьба за суще
ствование, общественное положение, общественное мне
ние и т. д.) и даже союзные речения (до тех пор пока,
с тех пор как, в то время как, после того как, несмотря
на то что, вместо того чтобы и т. п.).
Термины, включаемые В. В. Виноградовым в состав
фразеологических единств, отнюдь не однородны. Одни
из них являются случаями единичной сочетаемости, в
которых описание явно перешло в название (белый гриб,
прогрессивный паралич, прямая кишка и т. п.), другие
же единичными сочетаниями не являются и никакого
переосмысления в них не наблюдается (оборонительный
или наступательный союз, общественное положение, об
щественное мнение и т. п.).
Отнесение к фразеологии так называемых фразеоло
гических сочетаний, т. е. оборотов, образованных по
структурно-семантической модели, нецелесообразно *.
§ 109. К сожалению, многие русисты не развивают1
1 См. § 84—86.
274
взгляды В. В. Виноградова, а некритически используют
их а иногда даже запутывают12. Подавляющее боль
шинство работ по фразеологии основано на взглядах
В. В. Виноградова. С одной стороны, эти взгляды сти
мулировали исследования по фразеологии, которые не-
сомненно обогатили наши знания в этой области. С дру
гой — несколько сужали горизонт исследователей, осо
бенно. тех, которые некритически переносили в другие
языки спорные схемы, предложенные для русского язы
к а 34. В этом отношении характерно высказывание
У. Т. Турсунова: «И. Рахматуллаев и другие исследова
тели узбекской фразеологии пытались (а некоторые и
по сей день пытаются) втиснуть богатство и многообра
зие узбекской фразеологии в рамки (я бы сказал во
многих отношениях весьма узкие) классификационной
схемы академика В. В. Виноградова, что в известной
мере сковывает творческие возможности исследователей,
не дает им взглянуть широко раскрытыми глазами на
узбекскую фразеологию как на объективно существую
щую и не зависящую от уже готовых классификаций
языковую реальность» *.
Не укладывается в эту схему и все богатство англий
ской фразеологии. Тем не менее большинство англистов
использовало схему, предложенную В. В. Виноградовым.
Она фигурирует также и в некоторых новейших ра
ботах.
Мы стремились уточнить эту схему, когда применяли
ее к фразеологическим единицам в современном англий
275
ском языке *. Однако эта попытка не увенчалась успе
хом. Мы согласны с мнением Н. Н. Амосовой: «Таким
образом, приводимый В. В. Виноградовым перечень ти
пов фразеологических единиц фактически не является
их сущностной классификацией. Поэтому попытки ее
усовершенствования остаются неубедительными» 12.
§ ПО. Некоторые англисты делят фразеологические
единицы на стилистически нейтральные и экспрессив
ные. Такое стилистическое деление мы находим, напри
мер, у А. И. Смирницкого. Кроме того, он выделяет
одновершинные фразеологические единицы, а также
двухвершинные и многовершинные3. Под одновершин
ными фразеологическими единицами А. И. Смирницкий
понимает обороты, подобные производным словам, в ко
торых имеется один семантически полнозначный эле
мент, например, give up, make out, ring up и др. Под
двухвершинными и многовершинными понимаются обо
роты, подобные сложным словам, где таких полнознач
ных компонентов два и больше.
Отнесение А. И. Смирницким оборотов типа give
up к фразеологическим единицам ничем, кроме иди-
оматичности указанных образований, не аргументи
руется 4.
Сравнение «одновершинных» фразеологических еди
ниц с производными словами с нашей точки зрения не
удачно. Производные слова состоят, как известно, из
корневой морфемы и аффиксальной морфемы. Их строе
ние отличается от строения фразеологических единиц,
которые состоят из слов. Один факт наличия словоформ
у первого компонента показывает, что он не является
корневой морфемой, следовательно, и второй компонент
не может быть аффиксальной морфемой. Кроме того,
нельзя говорить о том, что первый компонент является
семантически полнозначным элементом. Оба компонен
та (в оборотах типа give up, make out) являются семан
276
тически настолько ослабленными, что можно рассматри
вать их как полностью идиоматичные образования, что
и делает А. И. Смирницкий. Объединение им образова
ний типа give up и .ring up не совсем правомерно, так
как up во втором случае лишь уточняет значение полно
ценного компонента ring.
Помимо глаголов give up, make out, ring up и дру
гих, А. И. Смирницкий относит к одновершинным фра
зеологическим единицам обороты типа be surprised, be
tired и предложно-именные обороты типа by heart, for
good, in time или эквиваленты связующих слов (in order
that, by means of) и указывает, что этот тип стоит бли
же всего к цельным словам. Это безусловно важное на
блюдение. Отнесение к фразеологическим единицам обо
ротов типа be surprised, be tired н еп равом ерн о так как
слово tired употребляется в своем обычном значении и
не имеется никакого переосмысления оборота. В оборо
тах by heart и for good оба компонента настолько лек
сически ослаблены, что на данном этапе языкового раз
вития нельзя говорить о выделении в них семантически
полнозначного компонента, т. е. семантического центра.
Обороты in order that и by means of семантически не
тождественны, так как слово order полностью переосмыс
лено, a means употребляется в своем буквальном значе
нии и безусловно является семантическим центром
оборота.
Таким образом, сравнением с производными слова
ми, указанием на семантическую полнозначность одного
элемента, а также смешением идиоматичных и неидио
матичных образований А. И. Смирницкий ставит под
удар целесообразность выделения «одновершинных» фра