Вы находитесь на странице: 1из 3

Тема 2.3 Передача географических названий при переводе.

Передача
формата дат, времени и цифровых записей при переводе.
Иностранные географические названия не переводят, а заменяют
русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом,
специальными справочниками и словарями. Запомните перевод следующих
географических названий:
The Middle East – Ближний Восток (а не Средний)
The Far East – Дальний Восток (если по контексту необходимо
подчеркнуть разницу между российским Дальним Востоком и Китаем,
Японией, Кореей, возможно использование названия Дальневосточно-
Тихоокеанский регион)
Middle Asia – Средняя Азия, Центральная Азия
Eastern Europe – Восточная Европа
Western Europe – Западная Европа
Latin America – Латинская Европа
The Gulf (the Persian Gulf) – Персидский залив
The Cape (Cape Canaveral) – мыс Канаверал, местоположение
основного американского космодрома, штат Флорида.
Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в
справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом
упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем
использовать только транскрибированное наименование.
Иногда для установления отнесенности имени с определенным
объектом (денотатом) необходимы тщательный учет контекста (ситуации) и
добавление в перевод идентифицирующих слов (река, город, штат и т.д.).
Так, географические названия городов США следует приводить с указанием
штата, например: St.Paul, MN – г.Сент-Пол, шт. Миннесота. В другом
случае – he has crossed the Delaware – дословный перевод не дал бы нам всей
необходимой информации, т.к. Delaware (Дэлавер) является одновременно
названием штата, города, реки и залива. Но здесь обращение к контексту не
столь необходимо: определенный артикль указывает на то, что речь идет о
реке, и эта информация должна быть отражена в переводе с помощью
добавления.
Следует обратить внимание на перифрастические прозвища
американских штатов, которые принято передавать с помощью
описательного перевода. Например, Виргинию, в силу того, что она была
первым штатом, заселенным колонистами, и является родиной семерых из
первых 12 президентов, американцы часто называют Mother of Presidents /
Mother State. Перевод мать президентов или мать всех штатов будет
абсолютно непонятен для русского читателя без соответствующего
пояснения. Поэтому прибегают к описательному переводу – штат Виргиния
или прозвище штата Виргиния; Badger State (т.е. барсучий штат),
переводится как штат Висконсин, Evergreen State (вечнозеленый штат) –
штат Вашингтон, Golden State (золотой штат) – штат Калифорния и т.д.
Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено,
передавать с помощью приема частичного перевода, при котором
переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный
вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например:
«Компания … расположена на о-ве Кипр в г.Никосия по адресу: 30 Karpenisi
Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.»
Указание дат и времени дня
В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка
перевода формат указания дат и времени дня.
В частности, в русском языке вначале пишется день, месяц, а затем год:
16 июля 2004 г. (16.7.04), а в американском английском – вначале месяц,
день, а затем год: July 16, 2004 (7.16.04). В некоторых текстах (особенно в
газетных) при полной записи даты возможно использование сокращений для
названий месяцев: Sept.7, 1812.
Обратите внимание, что при интерпретации даты в цифровом формате
могут возникнуть трудности, если число, обозначающее день, меньше 12 (Ср.
Русск. 16.7.04 ; AmE 7.16.04). Чтобы избежать недопонимания при передаче
сокращенной цифровой записи даты, следует ориентироваться на
культурный контекст оригинала.
В англоязычных странах все обозначения времени употребляются
исключительно в 12-часовом формате (в отличие от России, где официально
принят 24-часовой формат, в то время как в обиходной речи широко
используется и 12-часовой формат). Обозначение времени в английском
языке всегда сопровождается указанием, какая часть суток имеется в виду –
до или после полудня: 9 a. m. – девять часов (утра); 9 p. m. – двадцать один
час (девять часов вечера).
Наибольшую сложность вызывает перевод времени между полуночью
и часом ночи и между полуднем и часом дня. Такого времени как «ноль
часов» в английском языке не существует: 12:30 a. m. – полпервого ночи
(ноль часов тридцать минут); 12:30 p.m. – полпервого дня (двенадцать
тридцать дня).
Исключение составляют вооруженные силы англоязычных стран, где
используется 24-часовой формат.
Цифры, математические и условные знаки, единицы измерения
Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими, если
они не применяются для нумерации разделов текста и если такая замена не
противоречит традиции употребления римских цифр в ПЯ. Например, в
русском языке по традиции римскими цифрами обозначают: а) номера
съездов, конференций, конгрессов, б) номера международных объединений,
в) номера годовщин, г) номера спортивных состязаний, века, д) номера
выборного органа, е) календарные кварталы.
При переводе следует учитывать особенности употребления некоторых
математических знаков:
a) знак разбивки многозначных чисел (больше четырех значащих
цифр, начиная с запятой влево и вправо) на трехзначные группы:
- пробел (164 842) - Россия
- запятая в нижней части строки (844,346,218) – США,
Великобритания
В России многозначные числа (больше четырех значащих цифр)
разбивают пробелом на классы по три знака в каждом (за исключением
чисел, обозначающих номера и календарные годы) в соответствии с ГОСТ
7.3 – 77 «Оригиналы текстовые авторские и издательские». Четырехзначные
цифры разбивают на классы только в графах цифровой таблицы, содержащей
цифры с пятью и более знаками.
б) знак десятичной дроби:
- запятая в нижней части строки (0,002) – Россия
- точка в нижней части строки; ноль целых часто опускается (.05) –
США, Великобритания.
Единицы физических величин в переводе и их международные и
русские обозначения должны соответствовать ГОСТ 8.417-2000 «Единицы
физических величин».
В принципе все цифровые данные в тексте источника и в единицах
измерения источника могут быть сохранены в исходном виде во избежание
возможных осложнений при последующем использовании перевода,
например, для оформления дополнительного заказа на оборудование.
Однако, по желанию заказчика, неметрические британские и другие
национальные единицы могут быть пересчитаны и приведены в единицах,
допускаемых к применению ГОСТ 8.417-2000. Это оговаривается и
оплачивается дополнительно.
На практике встречаются ситуации, требующие особого подхода.
Например, размерность калибра оружия 7,62 мм обычно передается на
английский язык как .30 in в специальных военных текстах. При этом в
художественной литературе Colt.45 будет переводиться как Кольт 45
калибра, но в военных специальных текстах – это оружие калибра 11,43 мм.
Положение о необходимости / желательности пересчета не имеет
абсолютного характера.
Диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (в
дюймах), не пересчитывают.
Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных
единиц ($ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на
русский язык рекомендуется заменять словами «долларов США», «ф.ст.» и
т.д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа.

Задание: 1) Миньяр-Белоручева А. П., Миньяр-Белоручев К.В.


Английский язык. Лексический комментарий стр. 22-25; 44-46; упр. 10 стр.
33-34 (письменный перевод); 2) Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по
переводу с английского языка на русский. Задание 7 стр. 43-44
(письменный перевод).

Вам также может понравиться