Вы находитесь на странице: 1из 18

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение


высшего образования

«САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ


ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.Г.
ЧЕРНЫШЕВСКОГО»

Лексические лакуны и способы их компенсации в русском и английском


языках

Реферат

Студентки 2 курса 211 группы направления подготовки 44.03.01


“Педагогическое образование” (программа бакалаврской подготовки
“Иностранный язык”)

Факультета иностранных языков и лингводидактики

Отрох Елизаветы Викторовны

Проверила доцент по кафедре английского языка и методики его


преподавания: Сосновцева Т.И.

Саратов

2021
Оглавление
Введение...............................................................................................3
1. Лексические лакуны......................................................................5
2. Типы лакун.....................................................................................9
3. Способы компенсации лакун в русском и английском языках. 12
4. Заключение.....................................................................................17
5. Список литературы........................................................................18

2
Введение
При сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить
пробелы, белые пятна в семантике одного из языков. Эти пробелы
называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия
эквивалента в виде слова слову другого языка. Только с помощью сравнения,
с помощью контрастивного исследования можно выявить лакуны. Все
лакуны можно компенсировать свободными и временными
словосочетаниями.
Лакуны составляют довольно заметную долю национальной специфики
любого языка. Они раскрывают уникальность, контрастность системы одного
языка по отношению к другому языку. Различные условия социально-
политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта
народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций
обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально
отсутствующих у носителей других языков. Поэтому зачастую и создается
впечатление, что переводчику не хватает словарного запаса или
профессионализма, чтобы перевести ту или иную лексему, но это большое
заблуждение. 1
Как известно, термин «лакуна» распространен в самых различных
сферах жизни. Данный термин имеет множество значений в зависимости от
области, в которой он применяется, будь то ботаника, анатомия, физиология,
психология, библиотечное дело и даже судостроение. Нас интересует термин,
применимый в сфере языка. В лингвистике он применяется издавна, однако
довольно долгое время он оставался в тени. Проблема лакунарности
языковых и текстовых единиц не поднималась в связи с тем, что сложность
данного явления и его неоднозначность не были осознаны в полной мере. 2

1
Маслова В.А.: Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб,
заведений. - М.: Издательский центр "Академия", 2001
2
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного. М.:Русский язык, 1990.
3
Распространение понятия "лакуна" на сопоставление как языков, так и
других аспектов культуры, представляется целесообразным и методически
оправданным. С одной стороны, такое расширение понятия "лакуна"
основывается на положении о тесной связи языка и культуры; с другой -
выявление наряду с языковыми лингвокультурологических и
культурологических лакун способствует установлению некоторых
конкретных форм корреляции языка и культуры.

4
1. Лексические лакуны
Прежде чем приступить к рассмотрению столь интересного языкового
явления, следует отметить, что исследователи до сих пор не пришли к
единому и однозначному определению лакуны. Возникает немало спорных
моментов, в частности, это связано с тем, что отсутствует четкое
разграничение самих понятий лакуны и лакунарной единицы. Также здесь
довольно часто фигурирует определение безэквивалентной единицы.
Попробуем разобраться в различии данных понятий, и для начала
рассмотрим определения, которые в разное время давали лингвисты.
Термин «лакуна» непосредственно в языкознание впервые ввели
французские лингвисты Ж. Вине и Ж. Дарбельне, которые определяли
лакуну как явление, которое имеет место тогда, когда у слова одного языка
отсутствует соответствие в другом. Данное определение наиболее
распространено и признано на данный момент большинством лингвистов.
В отечественную же лингвистику термин был введен Ю.С.
Степановым, который назвал лакуны «пробелами», «белыми пятнами на
семантической карте языка» 3Как мы видим, это определение несколько
более конкретное, нежели данное французскими лингвистами.
Существуют и другие термины для обозначения понятия «лакуна» (в
англоязычной литературе называемой «gap»): «случайные пробелы в речевых
моделях» («random notes in speech patterns»), этноэйдемы, лингвокультуремы,
этнолингвокультуремы. Например, согласно точке зрения Г. А. Антипова, О.
А. Донских и др., лакуны могут быть языковыми (лексическими,
грамматическими, стилистическими) и культурологическими
(этнографическими, психологическими, поведенчискими, кинесическими и
др.). Кроме того, лакуны могут быть как интеркультурными или
интеръязыковыми (возникающими в процессе межкультурного общения), так
и интракультурными (интраязыковыми)4
3
. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. - М.: Наука, 2005.
4
Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление
культуры. - Новосибирск, 1989.
5
По мнению В. И. Жельвиса, лакуны – это «то, что в одних языках и
культурах обозначается как «отдельности», а в других не сигнализируется,
5
т.е. не находит общественно закрепленного выражения» . Как можно
увидеть, исследователь называет лакуной саму категорию лакунарности с ее
составляющими: лакунарной единицей и лакуной.
О. А. Огурцова называет лакуной «слово, словосочетание (как
свободное, так и фразеологическое), грамматическую категорию, бытующие
в одном из сопоставляемых языков и не встречающиеся в другом
сопоставляемом языке» 6Вводится понятие лакуны-дефиниции, под коим
подразумеваются «существительные, которые передаются в сопоставляемом
языке с помощью свободного словосочетания – перифразы: англ. an alarm
clock – будильник и др. Таким образом, лакуной автор называет лакунарную
единицу.
С точки зрения З. Д. Поповой и И. А. Стернина, лакуна – это
отсутствие единицы в одном языке при ее наличии в другом. Опять же,
можно заметить сходство с первым определением. Эти авторы
подчеркивают, что «главной особенностью лакун является то, что они
возникают в процессе общения, в ситуации контакта двух культур»7.
Г. В. Быкова рассматривает лакуны как «многочисленные концепты, не
имеющие средств языкового выражения в национальной языковой системе
(лакуны)», «семемы без лексем», «идеальное содержание (семема),
представляющее собой виртуальную лексическую единицу, занимающую
определенное место в лексической системе в статусе нулевой лексемы»
8
. Позднее Г. В. Быкова пишет: лакуна – «виртуальная лексическая
сущность, семема, не имеющая материального воплощения в виде лексемы,

5
Жельвис, В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун //
Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 2007
6
Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во 27.
Воронежского ун-та, 1984.
7
Там же.
8
Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии :
автореф.дис. … д-ра филол. наук. Воронеж, 1999.
6
но способная проявиться на уровне синтаксической объективизации в случае
возникновения коммуникативной востребованности концепта»9.
В работе Л. С. Бархударова «Язык и перевод», ставшей классикой
отечественного переводоведения, существует следующее определение:
«Лакуны – это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то
причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка»10.
В научной литературе можно обнаружить разнообразные понятия,
термины, фиксирующие расхождения в языках и культурах в целом: от
сугубо научных и точных (безэквивалентная лексика, случайные лакуны), до
менее четких - темные места, заусеницы и т.п.
В зарубежной литературе известны попытки фиксации расхождений в
языках и культурах с помощью термина "gar" (пробел). В отечественной
науке наибольший интерес представляют попытки описания таких
расхождений с помощью понятия "лакуна".
Распространение понятия "лакуна" на сопоставление как языков, так и
других аспектов культуры, представляется целесообразным и методически
оправданным. С одной стороны, такое расширение понятия "лакуна"
основывается на положении о тесной связи языка и культуры; с другой -
выявление наряду с языковыми лингвокультурологических и
культурологических лакун способствует установлению некоторых
конкретных форм корреляции языка и культуры.
Лакуны в самом общем их понимании фиксируют то, что есть в одной
локальной культуре и чего нет в другой. В этой связи встает вопрос о
соотношении специфического и универсального в отдельных культурах.
В рамках другого подхода понятие "лакуна" интерпретируется в
терминах инварианта и варианта некоторого вербального и невербального
поведения, присущего той или иной локальной культуре. Под инвариантом
понимается вся совокупность вербального и невербального поведения
9
Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии.
Благовещенск: БГПУ, 2003.
10
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2005.
7
человека, которое, реализуясь в определенном лингвокультурном варианте,
обладает некоторыми различиями и совпадениями по сравнению с другим
лингвокультурным вариантом поведения.
Лакуна, следовательно, - это понятие, фиксирующее национально-
культурную специфику сопоставляемых языков и культур. Лакуны
сигнализируют о специфике лингвокультурной общности с разных сторон:
они характеризуют специфику реалий, процессов, состояний,
противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка,
культуры.

8
2. Типы лакун
На сегодняшний день существуют различные типологии лакун. И.А.
Стернин и его коллеги предлагают выделять лакуны нескольких типов:
- предметные и абстрактные (по степени абстрактности содержания).
Предметные лакуны отражают отсутствие материального, физического,
чувственно воспринимаемого предмета или явления. Абстрактные лакуны
отражают отсутствие абстрактного понятия, мыслительной категории.
Например, квас - предметная лакуна для английского языка,
смекалка - абстрактная.
- родовые и видовые (по парадигматической характеристике, месту в
языковых парадигмах).
Родовые лакуны отражают отсутствие общего наименования для класса
предметов, видовые - отсутствие конкретных наименований, наименований
отдельных разновидностей предметов или явлений.11
Например, в русском языке нет общего наименования для дедушки и
бабушки, а в английском языке такие наименования есть: англ. Grandparents.
Это родовая лакуна для русского языка. С другой стороны, в русском языке
нет дифференцированных однословных обозначений для наручных и
настольных часов - это видовые лакуны для русского языка (ср. англ. watch,
clock). Англичане лексически не дифференцируют мыть и стирать - это
видовые лакуны для английского языка, в английском языке есть лишь
обобщающее слово wash.
- межъязыковые и внутриязыковые (по системно-языковой
принадлежности).
Межъязыковые лакуны выявляются при сопоставлении разных языков:
если в одном из них не обнаруживается лексического эквивалента какой-
либо единице другого языка, то можно говорить о существовании в нем
лакуны. Внутриязыковые лакуны обнаруживаются внутри парадигм одного
11
Байрамова, Л. К. Ментальные межъязыковые лакунарные единицы и
внутриязыковые лакуны // Сопоставительная филология и полилингвизм: диалог
литератур и культур. Казань: КГУ, 2005.
9
языка - например, отсутствие слова с противоположным значением,
отсутствие единицы с определенной стилистической отнесенностью,
отсутствие какой-либо морфологической формы слова и др.
- мотивированные и немотивированные (по внеязыковой
обусловленности).
Мотивированные лакуны - это лакуны, которые объясняются
отсутствием соответствующего предмета или явления в национальной
культуре (лапти, щи, матрешка, балалайка, винегрет, квас, погреб,
беспризорник, тамада, форточка в западноевропейских языках).
Немотивированные лакуны не могут быть объяснены отсутствием
явления или предмета - соответствующие предметы и явления в культуре
есть, а слов, их обозначающих, нет (сутки, кипяток, поземка, сухомятка,
смекалистый, сухостой, именинник, аврал, облокотиться, однофамилец,
здоровяк в западноевропейских языках).
- номинативные и стилистические (по типу номинации).
Номинативные лакуны - лакуны, отражающие отсутствие номинации
денотата. Может отсутствовать номинация предмета вообще, а может
отсутствовать его эмоциональная или оценочная номинация. Стилистические
лакуны - отсутствие слова с определенной стилистической характеристикой,
это чисто языковая характеристика лакуны.
- частеречные лакуны (по принадлежности лакуны к определенной
части речи).12
В языке может быть глагол, но при этом может не быть от него
однокоренного существительного и т.д. Например, русско-английская
частеречная лакуна - "бурно аплодировать, одобряя что-либо" - ср. англ.
acclaim. Глагола в русском языке нет, но есть существительное с данным
значением - овация. Таким образом, при определении того, есть ли в
концептосфере русского языка соответствующий концепт, на основании
12
Байрамова, Л. К. Ментальные межъязыковые лакунарные единицы и
внутриязыковые лакуны // Сопоставительная филология и полилингвизм: диалог
литератур и культур. Казань: КГУ, 2005.
10
только обнаружения глагольной лакуны вывод об отсутствии концепта,
строго говоря, делать нельзя - концепт имеет другую частеречную
вербализацию, что может быть связано с собственно языковыми,
коммуникативными, но не ментальными причинами.

11
3. Способы компенсации лакун в русском и английском языках
Основным методом выявления лакун является "сопоставление
семантически близких лексических единиц разных языковых систем и
подсистем для выявления того, существует ли эквивалентный перевод этих
единиц на другой язык или нет. При отсутствии в каком-либо языке
переводного эквивалента тому или иному слову другого языка в первом
языке фиксируется лакуна"13.
Лакуны выявляются, прежде всего, по двуязычным переводным
словарям.
"Сигналами" возможной лакунарности лексической единицы (слова,
устойчивого сочетания, ФЕ) являются:
 развернутая объяснительная дефиниция слова в переводном
словаре (возможно примечание - "в России", "в США", "в
Великобритании" и под.);
 объяснение слова в переводном словаре через перечислительный
или синонимический ряд.
Лакуны обнаруживаются также в процессе непосредственной
межкультурной коммуникации - носитель того или иного языка сталкивается
с тем, что в изучаемом языке нет слова для обозначения того или иного
явления, обозначенного в его родном языке.
Все методы выявления лакун носят контрастивный характер, основаны
на сопоставлении. Наиболее надежный способ обнаружения лакун - именно
контрастивное исследование.
Лакуны являются ощутимым препятствием взаимопониманию
представителей разных культур. Практика межкультурного общения
свидетельствует о существовании разнообразных способов преодоления
трудностей создаваемых национально-специфическими и языковыми
различиями контактирующих культур. Преодоление этих трудностей
называется элиминированием лакун.
13
Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - Воронеж ,АСТ,2007
12
Элиминирование лакун осуществляется двумя основными способами –
заполнением и компенсацией. Заполнение лакуны – это процесс раскрытия
некоторого понятия, принадлежащего чужой для реципиента культуре.
Заполнение может быть различной глубины, что зависит от характера
лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также от
особенностей реципиента, которому адресован текст.14
Компенсация – это средство фиксации лакуны, начальный этап
элиминирования, за которым в некоторых случаях происходит, а в некоторых
не происходит заполнение семантической пустоты. В случаях, когда
элиминирование лакуны заканчивается на стадии компенсации, мы получаем
расчлененное описание понятия, принадлежащего иной культуре. Слово или
выражение, при помощи которого лакуна фиксируется, обозначают
термином компенсатор – т.е. языковая единица, словосочетание, описание и
т.д., которые используются для компенсации отсутствующего в системе
языка слова. В результате компенсации лакуна не устраняется, а остается,
сопровождаемая особым пояснением – компенсатором.
Для обозначения «заполненного места», «антилакуны», которые
являются результатом элиминирования, используется термин «пленус» (от
лат. plenus - полный). Существует несколько разновидностей пленусов в
зависимости от приема перевода, используемого для компенсации или
заполнения лакуны. 15
Существуют следующие способы перевода лексических лакун.
1. Транскрипция или транслитерация.
Данные приемы состоят в создании слов, воспроизводящих в языке
перевода форму иноязычного слова.
Пленусы, полученные в результате транскрипции или транслитерации
подразделяются на три группы:

14
Жельвис В.И., Марковина И.Ю. Опыт систематизации англорусских лакун
//Исследование проблем речевого общения. М,: Наука, 1979.
15
Сорокин Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения // Лакуны в языке и речи:
Сб. научн. тр. – Благовещенск, 2003.
13
a) Пленусы, которые вследствие широкого распространения и в
результате этнических контактов превратились в интеркультурные,
закрепились в языке перевода и регулярно используются для перевода
соответствующих слов.
b) Пленусы, которые, хотя и ощущаются в языке как иноязычные,
понятны носителям иной культуры и не требуют дополнительного
разъяснения.
В обоих вышеуказанных случаях происходит заполнение лакуны.
c) Пленусы, которые ощущаются в языке как экзотизмы и в
большинстве случаев остаются непонятными для широкого круга носителей
языка, в котором обнаруживается лакуна, и требуют дополнительного
объяснения.
В данном случае имеет место процесс компенсации лакун, а не их
заполнения: лакуны продолжают ощущаться, их содержание раскрыто
дополнительно на уровне синтаксической объективации, описательно.
2. Калькирование, т.е. воспроизведение морфемного состава слова или
составных частей устойчивого словосочетания. Пленусы, полученные в
результате калькирования, делятся на следующие группы.
a) Калькированные пленусы, которые широко распространяются в
переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных
материалах на языке перевода. В результате соответствующие единицы
исходного языка выходят из разряда лакунарных, приобретая постоянные
соответствия. (Например, backbencher – заднескамеечник).
В данном случае происходит заполнение лакуны.
b) Квазипленусы. Квазипленус – это заполнение лакуны таким
языковым материалом, который не отражает сущности понятия исходного
языка, искажаетего или вызывает ложные ассоциации. Появление
квазипленусов особенно распространено при заполнении мотивированных и
ассоциативных лакун. Это обусловлено не только лингвистическими
особенностями различных языковых систем, но и рядом социальных
14
факторов и различиями в образе мышления представителей различных
культур. Квазипленусы появляются в результате неадекватного заполнения
лакун средствами другого языка.
3. Описательный перевод. Описательный перевод предполагает
использование описания, раскрывающего значение безэквивалентной
единицы при помощи развернутого словосочетания (например, landslide –
победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship –
искусство проведения политики на грани войны). Описательный перевод
является способом компенсации лакуны, в результате которого появляется
пленус-объяснительная перифраза.
4.Создание соответствий-аналогов путем подыскания ближайшей по
значению единицы языка перевода для безэквивалентной единицы исходного
языка (например, drugstore – аптека, witchhunter – мракобес, fancy meeting
you! – какими судьбами!). Близость значений эквивалентных единиц в
оригинале и переводе в этом случае далеко не полная, и подобный перевод
применим лишь в определенном контексте. 16
В этом случае в результате заполнения лакуны образуется пленус-
аналог. Аналоги – это неразложимые единицы языка, которые по своему
значению приближаются к значению единиц исходного языка и
функционируют в аналогичной речевой ситуации. Аналоги используются в
том числе и для передачи идиом, разговорных, фольклорных и т.д. клише,
пословиц, поговорок, речений. 17
Однако если аналог не совпадает по коннотации с единицей исходного
языка, образуется стилистическая лакуна. Например, запить горькую – to start
drink hard (ср. рус. «запить горькую» и «начать сильно пить»).

16
Огурцова О.А. К проблеме лакунарности //Функциональные особенности
лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.З. Краснодар: Изд-во
Кубанского ун-та., 1979
17
Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность.
Воронеж, 1997.
15
5. Конкретизация или генерализация. Конкретизация - это прием
перевода, вид замены, при котором слово с более широким значением
заменяется на слово с более узким значением. Генерализация, наоборот -
замена исходного по-нятия более широким, переход от частного к общему.
Существует несколько случаев применения конкретизации или
генерализации.
a) Для заполнения лакуны в качестве пленуса используется гипоним
вместо гиперонима и наоборот (нога – foot, leg).
b) Исходный язык может содержать слова, различные по значению, но
состоящие друг с другом в различных ассоциативных связях. Их значение
объединяется в общую для них лексическую единицу. Для заполнения
лакуны в качестве пленуса используется слово с общим значением (огонь,
пожар – fire; чашка, кубок – cap).
c) Наряду с этим исходный язык может содержать слова, которые
являются семантически равнозначными, но могут различаться по
происхождению. В этом случае лакуна заполняется присутствующей в языке
перевода лексической единицей с соответствующим значением (wood, forest
– лес; tin, can – консервная банка).
6. Нейтрализация или эмфаза
При синонимии различных типов паре слов в одном языке
соответствует пленус с общим значением в другом языке. В этом случае
происходит заполнение лакуны и наблюдается отношение: стилистическая
лакуна – нейтрально окрашенный пленус. Например, hearty, cordial –
сердечный, sunny, solar – солнечный.18

18
Огурцова О.А. К проблеме лакунарности //Функциональные особенности
лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.З. Краснодар: Изд-во
Кубанского ун-та., 1979
16
Заключение
Таким образом, в результате нашего исследования, мы добились
поставленной перед нами цели - обозначить лакуны в сравниваемых языках
посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы
"Профессии и занятия ". Мы определили связь языка и культуры и дали
определение такому понятию как "лакуна".
Социокультурные лакуны появляются в процессе межкультурного и
межъязыкового общения, где значима национально-культурная специфика
слова.
В большей степени национально-культурное своеобразие проявляется
через социокультурные лакуны - так называемые "дыры" в системе, т.е.
отсутствие лексемы на определенном месте в структуре лексической
парадигмы. Наличие лексико-семантических лакун в различных языках
является причиной невозможности вполне адекватного перевода с одного
языка на другой. Казалось бы, речь идет о понятиях и вещах, допускающих
точное описание и определение. Передача их на другой язык возможна со
значительными вариантами. Это связано с тем, что по частоте употребления,
по роли в языке, по общезначимости содержания или по своему бытовому
характеру, слова, служащие названием таких реалий, являются
специфическими для языка подлинника и поэтому составляют трудность при
переводе. В результате сопоставительного анализа количество выявленных
англо-русских лакун составляет 38 шт. А так же 20 русско-английских лакун
в данной тематической группе. Таким образом, современная лингвистика
рассматривает лакуны как национально-специфические элементы культуры,
нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры,
которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями
иной культуры и языка в процессе коммуникации.

17
Список литературы
1. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как
явление культуры. - Новосибирск, 1989.
2. Байрамова, Л. К. Ментальные межъязыковые лакунарные единицы и
внутриязыковые лакуны // Сопоставительная филология и
полилингвизм: диалог литератур и культур. Казань: КГУ, 2005.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2005.
4. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии :
автореф.дис. … д-ра филол. наук. Воронеж, 1999.
5. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии.
Благовещенск: БГПУ, 2003.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного. М.:Русский язык, 1990.
7. Жельвис В.И., Марковина И.Ю. Опыт систематизации англорусских лакун
//Исследование проблем речевого общения. М,: Наука, 1979.
8. Жельвис, В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун //
Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 2007
9. Маслова В.А.: Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб,
заведений. - М.: Издательский центр "Академия", 2001
10. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности //Функциональные особенности
лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.З. Краснодар: Изд-
во Кубанского ун-та., 1979
11. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во 27.
Воронежского ун-та, 1984.
12. Сорокин Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения // Лакуны в языке и
речи: Сб. научн. тр. – Благовещенск, 2003.
13. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. - М.: Наука, 2005.
14. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - Воронеж ,АСТ,2007
15. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность.
Воронеж, 1997.

18

Вам также может понравиться