1. They would put away the card-table and empty the ash-receivers with
many "Oh, I beg your pardon's" and "No, no -1 was in your
way's." тут про транспозицию сущ, в данном примере I beg your
pardon's И i was in your
way's . в данном случае автор сделал из фраз одно большое с
ущ-ое. в переводе примерно будет звучать как "они будут расс
тавлять карточки и опустошать пепельницы со своими " о изв
ините-меня-пожалуйста и нет, нет, я был-на-вашем-пути" фраз
ами.
4. This is the Naval Reserve Officers Training Corps. Its members are
called "Neurotics." Это сотрудники Военно-морской подготовки
резерва корпуса. Его члены называют "Невротики."
"Neurotics." В данном контексте имеет значение военно
сулжащих, название происходит от аббревиатуры названия их
тренировочного корпуса, но для лёгкого произношения
аббревиатура была дополнена гласными и название
получилось созвучным с людьми , которые страдают от
нервых расстройств.
5. "Yes," prattled лепетала the elderly lady, "that is the Duke and
Duchess; the couple behind them are the Mayor and the Mayoress, and
those on the right are the Vicar священник and the-er-Vixen." the-er-
Vixen. (лисица, мигера, сварливая женщина, дьволица) Игра на
контрасте, викарий священник и его жена сварливая баба.
1. A 'Drive Safe' sign: "It's better to be late, Mr. Motorist, than to be the
late, Mr. Motorist."
3.1 thought it was fine - especially the Chopin. Я думал, это было
очень хорошо, особенно Шопен (здесь имеется в виду не
композитор Шопен, а его произведение, которое исполнялось
до этого, поэтому артикль the).
2. They arrived at the fifth inning. "What's the score, Jim?" she asked a
fan. "Nothing to nothing," was the reply. "Oh, goodly!" she exclaimed.
"We haven't missed a thing!" We haven't missed a thing!" Мы в
значении всех болельщиков, а не играющей команды. "Nothing
to nothing," в значении счёт ноль ноль, характерно для спорта.
7. "Correct this sentence: 'it was me that spilt the ink. '" - "It wasn't me
that spilt the ink. чернила" 'it was me форма разговорного стиля.
3. "I would like to settle that little debt of mine." - "I'm very glad to hear
it!" - "I said I would like to; but I can't." (Conditional Mood)
4. "I must say these are fine biscuits!" Exclaimed the young husband.
"How could you say those are fine biscuits?" inquired the young wife's
mother, in a private interview. "I didn't say they were fine. I only said I
must say so." Must в первом предложении маст употребляется
просто в значении я обязан, должен сказать, что печенье
хорошее. Автор говорит это в качестве обязанности, а не
отмечает хорошее качество печенья.
6. At fifteen I'm an orphan, and Vic moves in. "From now on you'll do as
I tell you," he says. It impressed me.События прошлого
описывается в настоящем времени
7. "Can you tell me where this road goes, please?" - "It don't go
anywhere; it just stops where it is." Игра слов. Дорога не может
идти, следовало бы использовать глагол вести, куда эта
дорога ведёт
9. "Waiter!" - "Yes, sir." - "What's this?" - "It's bean soup, sir." - "No
matter what it's been. What is it now?" Английская шутка. It's bean
soup, sir." Суп из бобов. No matter what it's
been. Не важно что это было.
10.1 said, "This deed документ, sir, will you do?" And soon the deed
was dod как дан! Игра слов. Английская шутка
14. "So you're not going to Paris, this year?" - "No - it's London we're
not going to this year; it was Paris we didn't go to last
year!" Вы не собираетесь в Париж в этом году. Нет. Это в
Лондон мы не собираемся в этом году. А в Париж мы не
поехали в прошлом году.
2. "Shay экипаж, pardon me, offisher, but where am I?" - "You're on the
corner of Broadway and Forty-second Street." - "Cut out the details.
What town am I in?"
10. You have come from Them to spy on me. I told my uncle that the
next one would suffer. And you're him. Как контекст местоимения
11. A great pity! Surely something could be done! One must not take
such situations lying down. She walks on, and reached a station, hot
and cross (разгарячённая и злая). Нельзя молча терпеть такое.
12. You can never know what you can do till you try. Пословица не
взявшись за дело, не узнаешь, на что способен. Попытка не
пытка
13. I don't want to write; I want to live. What does she (I) mean by that.
It's hard to say. Говорящий может говорить о себе и в третьем
лице, тогда он как бы смотрит на себя со стороны и тем
самым сильнее концентрирует на себе внимание. Основной
смысл не изменился бы, если бы мы заменили she на I.
14. All the people like us are We, and everyone else is they. Все
люди, как мы - это мы А они не такие как мы. Обощённое, все
люди как мы ,т.е. свои они входят в наш круг, понимают, а те
кто нет это они другие, чужие.