Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
5. ПОЛИСЕМИЯ
1. Понятие моно- и полисемии
2. Семантическая структура слова
3. Типы лексических значений
4. Типы полисемии по характеру зависимости вторичных значений
от первичного (главного).
5. Изменение лексического значения
6. Типы переноса наименования
6.1. Метафора
6.2. Метонимия
7. Расширение и сужение лексического значения
8. «Улучшение» и «ухудшение» лексического значения
9. Типы метафор и метонимий по закрепленности в системе языка
и степени образности
10. Развитие семантической структуры слова в разных языках
______________________________________________________________________________________
Моносемия (греч. monos ‘один’, sēma ‘знак’) – наличие у единицы языка одного
значения.
Моносемичное слово имеет единственное значение, выражает один сигнификат и
употребляется для обозначения одного денотата.
Моносемичным является большинство терминов: бронхит, млекопитающее,
фонема. Вне терминологии однозначные слова обладают преимущественно конкретно-
предметным значением (кастрюля, огурец, бровь, врач, дочь…).
Среди однозначных слов выделяется группа ЛЕ, занимающих промежуточное
положение между одно- и многозначностью. В лексикографии такие ЛЕ сопровождаются
указанием на оттенок значения. Так, неустойчивой моносемией характеризуются некоторые
названия млекопитающих:
- жеребец, бирюк (о человеке);
- енот, белка, кролик, соболь (мех животного) и др.
Закрепляясь в употреблении, оттенок значения осознается как самостоятельное
значение, а слово становится многозначным [Алефиренко, с. 205].
Полисемия (греч. polýsēmos ‘многозначный’), или многозначность – это наличие у
единицы языка более чем одного значения [ЛЭС, с. 382].
Лексическая полисемия – наличие у слова двух или более связанных между собой
значений.
Многозначное (полисемичное) слово (=полисемант) имеет более 1 значения,
выражает не один сигнификат и обозначает не один денотат.
Реализация слова в том или ином значении (ЛСВ) определяется сочетанием этого
слова с другими словами (контекстом) и ситуацией (= конситуацией).
Толковый словарь русского языка (С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова):
Свежий –
1) недавно добытый или приготовленный, не испортившийся (свежая рыба, свежий
хлеб);
2) идущий в пищу в своем натуральном виде, без приготовления (свежие овощи);
3) о воздухе: прохладный и чистый, не спертый (на свежем воздухе (вне помещения);
4) о ветре, погоде: холодный (свежий ветер; по ночам свежо);
5) не утративший ясности, яркости (свежие краски);
6) не бывший еще в употреблении, не запачканный, чистый (свежая рубашка);
7) недавно возникший, новый или обновленный (по свежим следам; свежие
новости; со свежими силами).
1
Полисемия (студ.)
2
Полисемия (студ.)
2. Первичное и вторичное ЛЗ
По времени возникновения (у других авторов – по характеру соотнесенности
с денотатом) выделяются
• первичное (прямое, исходное, номинативное)
• вторичное (производное) ЛЗ.
Классификация отражает соотношение значений в диахронии.
Первичные, прямые значения возникают при прямом наименовании предмета,
явления, качества, действия и т.д.: перо птицы, острый нож.
Производные значения возникают
- позже прямого,
- на основе прямого
- и мотивированы прямым: перо ручки, острый ум.
Ср. также: кольцо
1) предмет в форме окружности, обода из металла, дерева, кости и т.п.;
2) перен. положение, при котором кто-нибудь полностью изолирован от окружающих, замкнут
круговой линией чего-нибудь: кольцо блокады, кольцо окружения.
Прямое же значение может быть
- мотивированным (напр., словообразовательной структурой): подоконник
- и немотивированным: острый нож.
Первичное значение может со временем исчезнуть.
Напр., у слова балда его значение ‘бестолковый, глупый человек’ было
производным, вторичным, но затем стало прямым, вытеснив исходно прямые значения:
1) ‘тяжелый молот, употреблявшийся при горных работах и в кузнице’;
2) ‘шишка, нарост на дереве; утолщение’.
3. Непереносное и переносное ЛЗ
Производные значения по способу образования могут быть
• непереносными,
• переносными (фигуральными).
В непереносных значениях образность
- либо изначально отсутствует,
- либо уже не ощущается.
Напр., распашонка
1) Рубашка для младенцев без пуговиц, с разрезом на спине или на груди;
2) разг. Рубашка или кофта свободного покроя.
Переносные значения в основном образные:
- воздушные массы → воздушное платье, воздушная походка;
- черные перчатки → черные мысли.
ЛЗ
┌──────────────────────┐
основное неосновное
┌──────────────────────┐
первичное вторичное
(прямое) (производное)
┌──────┴──────┐
непереносное переносное
(фигуральное)
4
Полисемия (студ.)
молния –
1) мгновенный искровой разряд в воздухе скопившегося атмосферного электричества;
2) род металлической или пластмассовой быстро задергивающейся застежки;
3) экстренный выпуск бюллетеня, газеты, особо срочная телеграмма.
Все ЛСВ объединяет сема ‘быстро’ 2 и 3 ЛСВ производны непосредственно от 1-го.
2) При цепочечной полисемии каждое из вторичных значений непосредственно
связано только с ближайшим предшествующим значением цепочки:
Л Л Л
З1 З2 З3
Л Л Л Л
З1 З4 З5 З6
6
Полисемия (студ.)
7. Зооморфизмы и ботаникосемизмы
Зооморфизмы (зоосемизмы) – названия животных (зоонимы), используемые для
характеристики человека:
- Ну ты и лиса!
- До чего упрям! Ну просто осел!
- Настоящий медведь! 1
Ботаникосемизмы – названия растений, используемые для характеристики человека:
- дуб, лопух, пень.
6.2. МЕТОНИМИЯ (греч. metōnymía ‘переименование’) – перенос названия с одного
предмета на другой на основе их смежности. Под «смежностью» понимаются
пространственные, временные, ситуативные, логические и др. отношения:
- значение ‘ум, сознание’ у слова голова: человек с головой (= умный), совсем без
головы (= глупый) [Касаткин и др., с. 27].
Многие значения, возникающие на основе метонимии, в отличие от метафоры, не
являются образными, напр.: значение ‘письменный документ’ у слова бумага (Бумаги у
него в порядке), ср. также: внимательная аудитория, пришел тенор.
Существует множество типов метонимического переноса.
1. Метонимия, основанная на пространственной смежности:
а) перенос наименования по принципу помещение → находящиеся в нем
люди:
- аудитория № 204 → внимательная, отзывчивая аудитория,
- актовый зал → Зал аплодирует;
б) вместилище и его содержимое:
- Ты будешь чай? – Нет, я уже выпил два стакана.
- Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый! (Крылов).
2. Метонимия, основанная на временной смежности (процесс → результат
процесса):
- Работа началась в 9 часов → Работа лежит на столе;
- Будьте внимательны при покупке техники. → На столе лежат покупки.
1
В разных языках разное количество зооморфизмов. Напр., в индоевропейских языках их много, а в
тюркских – довольно мало.
7
Полисемия (студ.)
2) перенос наименования
┌───────────┴────────────┐
по сходству по смежности
┌─────┴────┐ ┌────┴────┐
метафора функциональный метонимия синекдоха
перенос
8
Полисемия (студ.)
- погода → ‘хорошая погода’ (ср. ждать у моря погоды); в диалектах ‘плохая погода’;
- лекарь (‘тот, кто лечит’) употребляется иронически или с осуждением (= ‘плохой
врач’); в XVIII в. это слово не имело отрицательной коннотации;
- врач происходит от глагола врать ‘болтать, заговаривать, лгать’, т.е. врач – ‘тот,
кто заговаривает болезни’ (ср. болг. врач ‘колдун’); это слово уже давно
избавилось от негативного оттенка 3.
3
Сдвиг эмоциональной окраски может происходить резко, особенно при заимствовании:
- турецк. alafa ‘содержание, плата’ через тюркское посредство → русск. лафа ‘удача, счастье, легкая
жизнь’; слово приобрело как положительную эмоциональную окраску, так и низкую
стилистическую;
- др.-евр. abbaθ ‘отдых, суббота’ во многих языках Европы получило значение ‘ночное собрание
ведьм и прочей нечистой силы’ (рус. шабаш);
- лат. gerundium в устах русских семинаристов превратился в слово ерунда ‘глупость, чепуха’
[Шайкевич, с. 152].
10
Полисемия (студ.)
• Мертвые метафоры утратили образность, которая была у них при переносе названия.
Т.е. сейчас эти вторичные значения – прямые:
- поезд пришел,
- колено трубы,
- географический пояс,
- ушко иглы.
• Живые (образные) метафоры – это слова-характеристики, широко используемые и в
устной, и в письменной речи. Такие вторичные значения – переносные:
- море огней,
- бархатные щечки,
- надергать цитат,
- атмосфера доверия,
- солнечные ванны.
Метафоры этих двух типов – языковые.
Четкую границу между живыми и стертыми языковыми метафорами провести
невозможно, т.к. стирание образности происходит постепенно.
Языковым метафорам противостоят речевые, или индивидуально-авторские. Это
необычайно образные употребления слов в произведениях того или иного автора, не
ставшие общенародными или общелитературными:
- Вас притягивали Луны двух огромных глаз (Цветаева).
- На ветке облака, как слива,/ Златится спелая звезда (Есенин).
- Сверчки и стрекозы, как часики, тикали (Пастернак).
- Зарыты в нашу память на века / И даты, и события, и лица (Высоцкий)
[Касаткин и др., с. 27; Рахманова, Суздальцева, с. 50].
Итак,
1) все мертвые метафоры – языковые,
2) среди образных метафор выделяются
- языковые и
- речевые (индивидуально-авторские):
метафоры
┌────────┴──────────┐
языковые речевые
┌─────┴─────┐ │
мертвые живые образные
(стертые) (образные) (индивидуально-
авторские)
колено трубы море огней спелая звезда
ушко иглы бархатные щечки луны глаз
Примеры полисемии в разных языках демонстрируют как черты сходства, так и ряд
интересных отличий.
Напр., можно отметить метафоры, свойственные многим языкам.
• Глаголы со значением ‘схватывать’ или ‘вмещать’ нередко получают значение
‘воспринимать, понимать’:
- русск. схватить: ребенок быстро схватывает,
- англ. to catch, to grasp,
- нем. fassen,
- фр. saisir, comprendre.
Эти английские, немецкий и французский глаголы имеют такие же первичное и
вторичное значения, как в русском.
11
Полисемия (студ.)
ЛИТЕРАТУРА
Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Академия, 2004. Моносемия. С. 205–207;
Полисемия. Способы ее развития. С. 207–211.
Вендина Т. И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. Многозначность слова.
С. 136–140.
Гируцкий А. А. Введение в языкознание. Минск: ТетраСистемс, 2001. 6.3. Развитие
лексического значения слова. Полисемия. С. 124–130.
Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник по русскому языку. М.,
1995 (и другие издания). Метафора. С. 26–27. Метонимия. С. 27–28. Многозначность.
С. 28–30.
Кодухов В. И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979 (и др. издания). Лексическое
значение и полисемия. С. 169–170. Прямое и переносное значения. С. 170.
Семантический способ обогащения словарного состава языка. С. 191–194.
12
Полисемия (студ.)
13