Вы находитесь на странице: 1из 22

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ


УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НОВОСИБИРСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ» (НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ, НГУ)

Гуманитарный институт

Кафедра романо-германской филологии

Направление подготовки 45.03.02 – Лингвистика

КУРСОВАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА

Карбушев Роман Андреевич, 2 курс, группа 17824


по дисциплине Основы теории первого иностранного языка

Тема работы:

Новостное сообщение как вид текста в немецкоязычных СМИ

Заведующий кафедрой Научный руководитель


канд.филол.н., доцент канд.филос.н.,
доцент кафедры романо-германской филологии
Козлова Н.В. _____________
Филиппов С. И. _____________
« »________________ 2019 г.

« »________________ 2019 г.

Новосибирск, 2019
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
1.1. История создания новостных сообщений Германии 5
1.2. Структура немецкоязычного новостного текста 7
1.3. Коммуникативные намерения немецкоязычных новостей 10
1.4. Газета „Frankfurter Allgemeine“ и ее электронная версия „FAZ. NET“ 12
1.5. Спортивные новости „Frankfurter Allgemeine Zeitung“ 14
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 20

2
ВВЕДЕНИЕ

Исследуемая тема является на сегодняшний день социально значимой и,


несомненно, важной, так как новостные сообщения являются одними из самых
распространенных видов коммуникации. Проблема выбора языковых средств
для передачи новостного содержания является предметом исследования для
лингвистов, журналистов, специалистов в области риторики, подлежит
обширной дискуссии и как можно более подробному, детальному изучению.
Цель исследования – выявление грамматических средств, используемых для
реализации коммуникативных намерений в спортивных новостях на материале
текстов Frankfurter Allgemeine Zeitung.
Задачи исследования:
1. Выявить характерные особенности новостного сообщения как одного из
видов текста (история, структура, коммуникативные намерения)
2. Выявить грамматические средства, используемые для реализации
коммуникативных намерений немецкоязычных новостей
3. Определить грамматические средства, применяемые для сообщения
спортивных новостей в газете Frankfurter Allgemeine за март 2019 года
(подсчет их количества)
Предмет исследования – грамматические средства, используемые в
немецкоязычных новостных текстах: Präsens, Präteritum, Perfekt,
Plusquamperfekt, Aktiv, Passiv. Объект исследования – немецкоязычные
новостные тексты спортивной тематики. Метод исследования – сравнительный
анализ текстов новостных сообщений в печатной прессе. Материалом
исследования служат статьи Frankfurter Allgemeine Zeitung за март 2019 года.
Структурными элементами работы являются одна глава и три параграфа в ней.
В ходе исследования уточняется понятийный аппарат лингвистики, связанный с
анализом новостных сообщений. Практическая значимость работы заключается
в том, что она развивает навыки передачи новостных сообщений,

3
осуществления межкультурной коммуникации, идентификации
грамматических средств и выражения объективности в немецком языке.

4
1.1. История создания новостных сообщений Германии

Новостное сообщение – один из самых распространенных видов текста,


направленный на донесение общественно значимой информации до людей. В
Германии тенденция к сообщению новостей при помощи печатной прессы
зародилась достаточно давно, а именно во времена Священной Римской
империи. Согласно исследованию О. Е. Ореховой [10], тексты, сообщающие об
общественно важных событиях, имели разные названия: „Novo“ (нечто новое),
„Avisen“ или „Relationen“ (объявления), „Zeddel“ (позднее перешедшее в
„Zettel“ – лист бумаги, записка). Наиболее популярным, закрепившимся в языке
и используемым по сей день стало „Zeitung“. Как склонен был считать Карл
Вильгельм Бюхер, известный немецкий экономист и редактор газеты
Frankfurter Zeitung в конце XIX века, что слово „Zeitung“ обозначало все
совершенное во времени. Выражаясь конкретнее, исследователь подразумевал
в этом высказывании события настоящего времени. Данные «объявления» и
«записки» и стали прародителями сегодняшних газет. Их рукописные издания
просуществовали вплоть до начала XVII века. Они выпускались даже после
изобретения первого печатного станка Иоганном Гутенбергом в 1454 году.
Если теперь уже говорить о письмах-газетах, то первые из них, по оценкам О.
Егера [4], обозначены 1443 годом и представлены в качестве экспонатов в
Национальном музее Нюрнберга. Наконец, в шестнадцатом столетии были
изданы две полноценные газеты под названиями „Relation“ и „Aviso“. Согласно
Р. Штёберу [17], в 1605 году выпуск первой осуществился благодаря Иоганну
Каролусу в Страсбурге, а в 1609 году, соответственно, при помощи усилий
Юлиуса Адольфа в Вольфенбюттеле вышел дебютный номер последней.
Чрезвычайно важно отметить, что Иоганн Каролус является пионером идеи,
предполагавшей еженедельный выход «газеты», в которую входили подборки
новостей из тогда еще листовок, написанных от руки. Следовательно, его
„Relation“ считается родоначальницей печатной прессы на территории
Германии. Что касается „Aviso“, то этот еженедельник представлял из себя

5
листовку (Flugbildschirm), составлявшую четверть бумажного листа
стандартного формата А4, с прикрепленной к нему титульной страницей. По
оценкам К. Шотенлохера [16], в сумме в год печаталось 52 номера, общий
объем которых составлял 115 страниц. Немного позднее, к началу 40-х гг. XVII
века количество газет в стране увеличилось до 30 штук. А уже к 1700 году
насчитывалось порядка двух сотен наименований печатных изданий, исходя из
исследований К. Байера и М. Дальмайстера [14]. В тот период к работе
начинали приступать почтовые ведомства, которые занимались тщательной
сортировкой и последующим выпуском прессы. Завершает список источников
новостных сообщений, заложивших фундамент европейской газетной
периодики, лейпцигский еженедельник, вышедший в 1650 году с тиражом в
150-200 экземпляров, по анализам историков П. Бранда и Ф. Шульце [15].

Что касается современных газет, то они, безусловно, существенно


отличаются от своих предшественниц по различным критериям, областям
распространения, рубрикам, форматам и типам. Историк Р. Штёбер в книге
„Deutsche Pressegeschichte“ говорит о том, что современные газеты могут быть
обозначены по следующим критериям: актуальности, публичности,
периодичности и универсальности [17, с. 61]. Благодаря этим четырем
критериям пресса четко выделяется среди всех остальных средств массовой
информации и, соответственно, отграничивает себя от главных конкурентов на
печатном рынке – журналов. Далее Штёбер пишет, что информация в газетах
должна быть настолько актуальной, насколько возможно. Она публична и
охватывает достаточно широкую целевую аудиторию [Ibid]. Говоря о
периодичности, газеты можно разделить на три категории: ежедневные,
еженедельные и ежемесячные. На сегодняшний день периодичность
основывается на правиле ежедневного выпуска прессы. Содержание газет в
целом универсально, иными словами, все темы, которые интересуют или, по
крайней мере, привлекают публику, будут обсуждаться в них. По областям
распространения печатная пресса подразделяется на местную, региональную и

6
общенациональную. Рассуждая дальше, рубрики, включенные в печатные
издания, бывают самыми разнообразными. Они освещают события в области
политики, экономики, спорта и так далее. Формат описывает размер
нераскрытой газеты, а именно ее ширину и высоту. По информации интернет-
портала „Die Zeitungen“ [21], данный размер был утвержден в 1973 году и
впоследствии модифицирован в 2006. Существует три главных формата в
производстве печатной прессы: Berliner, Rheinisches и Nordisches. Им
соответствуют их собственная ширина и высота полос набранных текстов, а
также ширина столбцов. По сравнению с изданиями 1973 года, в современных
газетах уже присутствует метрическая система мер. Переход на нее был
осуществлен, прежде всего, для того, чтобы предоставить больше места для
рекламных объявлений. Следовательно, произошла модификация размеров
(ширины и высоты) текстовой полосы реклам. Однако ширина столбцов не
подверглась изменениям и осталась прежней. В миллиметрах размеры газет,
обозначенных ранее, стандартных форматов будут выглядеть следующим
образом (первое число – ширина, второе – высота): Berliner – 285,5 x 435;
Rheinisches – 330 x 490; Nordisches – 377,5 x 534. Наряду с ними существует
Tabloid – 248 x 370, который составляет половину формата Nordisches.
Справедливо отметить, что печатная машина чаще всего отклоняется от
заданного показателя нормы и может исказить размеры, поэтому их значения
приблизительны. И, наконец, по типу газеты подразделяются на бумажные и
электронные (интернет) издания. Представленная в цифровом виде печатная
пресса либо находится в свободном доступе, либо приобретается по
специальной платной подписке. На сегодняшний день удобен и востребован
второй тип, стремительно набирающий популярность из года в год. Именно о
нем сейчас и пойдет речь.

1.2. Структура немецкоязычного новостного текста

Прежде всего, следует рассмотреть структуру сетевого новостного текста и


дать его характеристику. По мнению исследователя Е. Ю. Баженовой,
7
«новостной текст реализуется в пространстве дискурса средств массовой
информации, играя роль коммуникативного посредника между автором и
массовым читателем» [1, с. 11]. Основной функцией новостного сообщения,
публикуемого в газете, является объективная презентация информации. Этим в
значительной степени объясняются способы представления и организации
содержания самого новостного текста. Он может быть структурирован, исходя
из позиций коммуникативного и функционального подходов. При
коммуникативном подходе текст определяется как продукт речевой
деятельности, выступающий в качестве средства сообщения сведений. Иначе
говоря, он изменяет информационный статус адресата, как утверждает Т. А. ван
Дейк в работе «Познание. Язык. Коммуникация» [3, с. 312]. При
функциональном подходе текст может быть структурирован на основе
принципов распределения тематических и рематических компонентов
предложений – перехода от известной информации к новой. Они
устанавливаются благодаря коммуникативным намерениям говорящего и
контексту, который вмещает в себя общие для адресанта и адресата знания о
мире. Следуя указанным выше подходам, текст составляется из совокупности
смысловых элементов, последовательно вербализованных и, как считает Е. Ю.
Баженова, «представляющих собой ментальные формы хранения и
структурирования знаний о мире» [1, c. 11]. Терминологически они
формулируются по-разному. Это могут быть, как пишет Н. И. Жинкин,
предикаты – «предметно-смысловые связи между названными предметами» [6,
с. 82]. Либо денотаты – образы фрагментов действительности, находящиеся в
системе знаний человека и осуществляющие его коммуникативно-
познавательную деятельность, по определению А. И. Новикова [9]. Или же, по
трактовке Л. Г. Лузиной [8], пропозиции – особые формы представления знаний
с установленными в них соотношениями данных и новых информационных
элементов.

8
Прежде чем перейти непосредственно к содержательной структуре
сетевого новостного текста, немаловажно подчеркнуть концепцию
авторитетного лингвиста Т. А. ван Дейка, в которой он объединяет два подхода:
коммуникативный (дискурсивный по своей сути), рассмотренный ранее, и
когнитивный. В последнем информация передается благодаря когнитивному
процессу, представляющему события действительности с разной степенью
детализации. Впоследствии происходит его объективация лексико-
грамматическими средствами языка в соответствии с коммуникативными
условиями возникновения текста. Таким образом, эти подходы тесно
взаимодействуют друг с другом и формируют структуру новостного текста в
сети Интернет. Текст в концепции ван Дейка есть продукт отражения ситуации.
Ее отсортированные и структурированные эпизоды формируют во время
построения новостной сводки «формальную конвенциональную схему»,
называемую ученым «суперструктурой». По его словам, она состоит из
«категорий», каждая из которых обладает своим содержанием.
Общепринятыми категориями новостного текста являются «Краткое
содержание», демонстрируемое заголовком и подзаголовком; «Главное
событие», обозначенное во вводном предложении; «Фон», обеспечивающий
характеристику общего, исторического, политического или социального
контекста [3, с. 264]. Новостной текст онлайн-газет имеет довольно
специфическую структуру и включает в себя такие элементы как топик, тема и
подтемы [1, с. 12]. Первый из них – топик – элемент, рассматриваемый как
максимально сжатый текст, отображающий главный предмет и
репрезентирующий один из стандартных тематических блоков СМИ, например,
политику, экономику, медицину, спорт и т. д. Следующий элемент – тема –
«конденсированное и обобщенное содержание текста» [1, с. 13]. Она
располагается в заголовке и вводном предложении статьи. Завершают список
структурных элементов сетевого новостного текста подтемы, которые детально
описывают ту или иную ситуацию в статье и раскрывают ее основную тему.
Итак, вся содержательная структура представляет собой иерархию,
9
главенствующее место которой занимает топик, смысловым ядром является
тема, а под ней сгруппированы подтемы.

1.3. Коммуникативные намерения немецкоязычных новостей

Непременно стоит обратить внимание на коммуникативные намерения,


реализуемые в новостном сообщении. Они определяют конкретную цель
создания новостных сообщений, отражают мысли, мотивы и потребности
автора [11]. Понятие коммуникативной интенции (речевого, коммуникативного
намерения) существует достаточно непродолжительное время и является
относительно молодым, поэтому в последние десятилетия оно широко
применяется в ходе лингвистических исследований и считается предметом
оживленных дискуссий ученых. Большинство лингвистов рассматривает его
как неотъемлемую составляющую коммуникативного процесса. Изначально
данный термин был напрямую связан с теорией речевых актов, представители
которой несколько позже ввели его в лингвистику, откуда он распространился
на другие ее направления: социолингвистику и психолингвистику. Все это
осуществлялось с той целью, чтобы дать наиболее полное определение
понятию иллокуции, которое признавалось вторым уровнем анализа
высказывания. В свою очередь первым уровнем была локуция,
заключительным – перлокуция. [12, c. 48]. Согласно Д. Л. Остину, изучавшему
теорию речевого акта, локуция – непосредственное произнесение высказывания
при помощи языковых средств. Перлокуция – намеренное речевое воздействие
говорящего на слушающего. Наконец, иллокуция – выражение
коммуникативной цели в ходе произнесения некоторого высказывания [19].
Таким образом, коммуникативные интенции изучались в рамках иллокутивного
аспекта. Их понятие определяется в лингвистике как намерения, интересы или
коммуникативные установки говорящего. Они делают явными причины, цели
общения людей и всегда присутствуют в сознании.

Различные направления лингвистики, о которых упоминалось выше, также


не оставили рассматриваемое понятие в стороне и внесли значительный вклад в
10
его разработку. Представители социолингвистики, исследуя коммуникативные
намерения и их реализацию с точки зрения социальных характеристик, сделали
вывод, что в процессе выбора лексико-грамматических средств адресант обязан
принимать во внимание «социальные характеристики адресата» (возраст, пол,
социальную принадлежность), их соотношение у адресанта и адресата, а также
взаимоотношения обоих [12, с. 49]. Представители психолингвистики
полагают, что процесс выражения коммуникативных интенций адресантом и
распознания их адресатом, по информации Е. Л. Заниной и Н. Н. Ачкасовой –
основа «речевого взаимодействия, совместной деятельности, взаимопонимания
и достижения конечной цели коммуникации» [12, Ibid]. Подытожив все
вышесказанное, можно сделать вывод: коммуникативные намерения являются
важным фактором образования любого текста, в том числе и новостного,
выстраивают стратегическую программу речевых действий, от которой зависит
выбор лексико-грамматических средств и формируется до реализации
высказывания [12, Ibid]. В лингвистике такие положения, безусловно,
считаются общепринятыми. Коммуникативные интенции новостного текста
могут быть самыми разнообразными: прямыми и косвенными. Косвенные
коммуникативные намерения новостей характеризуются объективной
передачей информации об общественно значимых событиях и явлениях. Далее
они бывают благоприятными (сообщение счастливых новостей) и
неблагоприятными (сообщение трагических новостей), эксплицитными
(повествование о явных событиях) и имплицитными (повествование о скрытых,
подразумеваемых событиях), исходными (первичная, только что поступившая,
официально не подтвержденная информация) и конечными (официально
подтвержденная информация) и так далее [12, с. 49-50].

1.4. Газета „Frankfurter Allgemeine“ и ее электронная версия „FAZ. NET“

„Frankfurter Allgemeine Zeitung“ считается одной из самых значимых и


востребованных на рынке газет не только в Германии, но и во всем мире.
Ежедневно она освещает тщательно отобранные факты, проводит точные
11
анализы информации, публикует разного рода комментарии и позиции разных
людей. «ФАЦ» была основана 1 ноября 1949 года, вышла с начальным тиражом
в 60000 экземпляров и отличалась довольно высокими требованиями к себе.
Действительно, ведь первый номер надрегиональной газеты назывался „Zeitung
für Deutschland“ („Газета для Германии“) и уже содержал в себе мощный посыл
– стать независимой, общенациональной периодикой. Его издателями были
Ганс Баумгартен, Эрих Домбровски, Карл Корн, Пауль Зете и Эрих Велтер [10,
с. 77]. Следуя старой традиции, «ФАЦ» была именована в честь города
Франкфурт. В нем же расположена ее штаб-квартира. Несколькими годами
ранее, 21 июля 1856 года Леопольдом Зоннеманном была создана „Frankfurter
Zeitung“ («Франкфуртская газета»), которую 31 августа 1943 года ввели в
запрет национал-социалисты, приостановив тем самым ее издательство [22].
После Второй Мировой войны многочисленные редакторы «Франкфуртской
газеты» собрались вместе исключительно с одной важной целью: возродить
свое детище и образовать новую для того времени периодику. Задача
измененной газеты состояла в том, чтобы объединить в себе материалы
политического, культурного и, непременно, экономического характера.
Специфика «ФАЦ» заключается в следующем: проработка концепции газеты
осуществляется не одним шефом-редактором, а сразу четырьмя компаньонами-
профессионалами. Их имена: Вернер Динка, Юрген Каубе, Бертольд Кёлер и
Хольгер Штельцнер [13, S. 8]. Каждую неделю они собираются на
специализированной конференции, обсуждая свои идеи для дальнейшего
развития данного средства массовой информации. Кроме того ими проводится
ежегодное заседание издательского совета. Сегодняшняя газета издается 6 дней
в неделю с тиражом в 242505 экземпляров и представлена в печатном,
цифровом виде и в качестве электронной бумаги (E-Paper). Более чем 300
редакторов, обладающих престижными наградами, трудятся во Франкфурте и
Берлине над обработкой всесторонней информации и выпуском статей [22].
Свыше 90 корреспондентов, ведущих репортажи исключительно для «ФАЦ» и
работающих не только внутри страны, но и за ее пределами, создают одну из
12
самых крупных корреспондентских сетей в мире. По подсчетам службы AWA
на 2018 год, каждый день ее читают более 850000 человек. Общее количество
читателей «ФАЦ», субботней и еженедельной газеты, а также одноименного
журнала достигает отметки в 2350000 человек [22].

Цифровая версия „FAZ. NET“ общедоступна в сети Интернет и специально


оптимизирована для стационарных компьютеров, ноутбуков, смартфонов и
планшетов, что, безусловно, актуально на сегодняшний момент. Чтение с
экрана стало поистине комфортным благодаря простому и понятному дизайну,
широкомасштабному оформлению и привлекательной форме текста.
Электронная газета помогает читателям постоянно оставаться в курсе
происходящих событий, непосредственно соединяясь с ними через популярные
социальные сети, например, «Фейсбук» и «Твиттер». Помимо актуальных
новостей „FAZ. NET“ предлагает репортажи специальных корреспондентов для
прослушивания в прямом эфире. „FAZ. NET“ работает в различных цифровых
форматах, которые презентованы в виде эксклюзивных видеороликов,
интерактивных графиков, тематических сайтов с новостными лентами и блогов,
связанных с определенными событиями. Веб-страница и опубликованные на
ней новостные сообщения многократно оценивались высоко и по достоинству.
Более того, ее элегантный дизайн собрал бесчисленное множество наград.
Среди них выделяются „Lead Award“ в номинации „Webmagazin des Jahres“ и
„Good Design Award“ [13, S. 14]. Для того чтобы удовлетворять высоким
требованиям читателей, онлайн-газета непрерывно развивается и расширяет
границы медиапространства.

1.5. Спортивные новости „Frankfurter Allgemeine Zeitung“


Для сравнительного анализа новостных текстов были отобраны статьи
„FAZ“ из раздела „Sport“, посвященные следующим тематическим блокам:
Fussball (Футбол), Formel 1 (Формула 1), Basketball (Баскетбол), Eishockey
(Хоккей на льду) и Radsport (Велосипедный спорт). В среднем, объем статей
13
составляет две страницы разделенного на несколько абзацев новостного текста.
Всего проанализировано 8 статей за март 2019 года. В процессе обзора
спортивных новостей выявлены такие грамматические средства языка как
Präsens (настоящее время), Präteritum (прошедшее время), Perfekt (завершенное
прошедшее время), Plusquamperfekt (предпрошедшее время), Aktiv и Passiv
(активный и пассивный залог). Каждое из них придает новостным сообщениям
определенное значение, свой оттенок и описывает коммуникативные намерения
авторов. Общее количество случаев обращения ко всем указанным временным
формам, активному и пассивному залогу для реализации спортивных новостей
составило 419 раз.

Настоящее время (Präsens) чаще всего было представлено в заголовках,


например: „Ronaldo dreht (выигрывает, справляется с) das Duell im Alleingang“,
а также в находящемся под ним кратком содержании статьи: „Überragender
Spieler des Abends ist (есть, признается) der Star von Juventus“. Оно выражает
главную тему события и подчеркивает его актуальность. После суммирования
исследование выявило 91 средство. В комбинации с ним в тексте встречаются
предложения, которые содержат конструкции с модальными глаголами
„wollen“, „sollen“, „dürfen“, „können“, „müssen“ + Verb (Infinitiv):

„Wie Dortmund das Fußball-Wunder schaffen will“ – заголовок статьи; модальный


глагол „wollen“ использован в значении «желает, хочет».

„In Bahrain soll der deutsche Rennfahrer in einem Formel-1-Boliden Platz nehmen“ –
одно из предложений в кратком содержании статьи с модальным глаголом
„sollen“, примененным в значении «следует».

„Der fünfmalige Weltfußballer darf trotz der 0:2-Hinspielniederlage weiter auf


seinen sechsten Titel in der Königsklasse hoffen“ – модальный глагол „dürfen“,
имеет значение «разрешается, может надеяться».

14
„Der EHC (Eishockeyclub) Red Bull München kann in der Deutschen Eishockey
Liga weiter auf den vierten Meistertitel in Serie hoffen“ – модальный глагол
„können“ употреблен в значении «физически может».

„Junge Fahrer müssen an zwei der insgesamt vier Tagen teilnehmen“ – модальный
глагол „müssen“ стоит в значении «обязаны».

Прошедшее время (Präteritum) оказалось наиболее употребительным


грамматическим средством среди всех остальных – 237 случаев. Оно
использовалось авторами новостных сообщений для передачи информации о
завершенных событиях и действиях, доклада о состоявшихся матчах, играх и
гонках. К примеру, фрагмент послематчевого интервью со звездой
баскетбольной лиги NBA ЛеБроном Джеймсом: „Für ein Kind aus Akron, Ohio,
das Inspiration und positiven Einfluss brauchte (нуждался), war (был, являлся) MJ
genau dieser Typ für mich“, sagte (сказал) James in der Kabine nach der 99:115-
Niederlage der Lakers gegen die Denver Nuggets.

Перфект (Perfekt) встречается в основном в разговорной речи. Эта


временная форма используется для повествования о событиях и
обстоятельствах, непосредственно связанных с моментом речи и партнерами по
коммуникации. В некоторых статьях она вовсе отсутствовала, так как они не
содержали ни одного интервью в составе всего текста. В общем и целом было
найдено 11 средств.

Реплика главного тренера национальной сборной по футболу Йоахима Лёва:


„Wir haben den Glauben nicht verloren (не потеряли), dass wir das Spiel gewinnen
können und haben dann mit einem guten Angriff die Entscheidung herbeigeführt“
(достигли). Продолжение разговора о выигранном матче – интервью с
капитаном команды, вратарем Мануэлем Нойером: „Nach dem 2:2 war es echt
schwierig, aber wir haben den Mut nicht verloren (не потеряли) und alles versucht
(попробовали, попытались сделать) und zum Glück noch das Siegtor erzielt
(забили)“. Стоит отметить, что Йоахим Лёв после первого употребления

15
перфекта использовал сложную синтаксическую конструкцию с союзом „dass“,
затем закончил мысль тем же самым средством, но с повторным включением в
предложение вспомогательного глагола „haben“. Мануэль Нойер в отличие от
тренера не усложнял высказывание и в самом его начале единожды применил
глагол-связку, а далее один за другим последовали причастия вторые:
„verloren“, „versucht“ и „erzielt“.

Еще один пример перфектного употребления сразу с двумя вспомогательными


глаголами „haben“ и „sein“, которому соответствует глагол движения „fahren“ в
форме Partizip II:

„Charles hat extrem Pech gehabt (не повезло)“, funkte Hamilton nach seinem Sieg:
„Er ist ein großartiges Rennen gefahren (проехал, провел гонку)“.

Предпрошедшее время (Plusquamperfekt) встречалось в большем


количестве, чем предыдущее грамматическое средство. Подсчет показал, что
суммарно авторы прибегали к нему 19 раз. Это объясняется тем, что оно
употребляется в новостном тексте в комбинации с претеритумом и описывает
события, произошедшие до определенного момента в прошлом.
Предпрошедшее время в отличие от перфекта встречается в разговорной речи
намного реже, однако довольно непринужденно находит себе место в
новостных сообщениях. Например:

„Der Spanier hatte mit Real Madrid in den 1950er- und 60er- Jahren sechsmal in
damaligen Landesmeister-Pokal triumphiert (торжествовал)“. „Löw hatte gleich
sieben Änderungen in der Startelf vorgenommen (предпринял)“. Предложения
сконструированы без комбинаций с претеритумом.

„Die Komposition des Teams erinnerte sich (напоминал) stark an das 2:2 gegen die
Niederlande im vergangenen November, als die Deutschen bis kurz vor Schluss ein
sehr gutes Spiel gemacht hatten (отыграли), ehe sie den Sieg noch aus der Hand
gaben (уступили)“. „Nachdem Berlin im zweiten Durchgang auf 3:4
herangekommen war (приблизился), musste der EHC aber noch lange zittern
16
(вынужден был дрожать)“. Предложения содержат комбинации с
претеритумом.

Для реализации новостных сообщений авторами практически в каждой


статье применялся активный залог (Aktiv), который по большей части
встречался в заголовках:

„Deutschland siegt (Германия побеждает) mit Schulz’ Schlusspointe“.

„LeBron James überholt (ЛеБрон Джеймс обгоняет) Michael Jordan in


Bestenliste“.

„München folgt (Мюнхен следует) Mannheim ins DEL-Halbfinale“.

Всего выявлено 50 случаев его использования.

Помимо активного залога употреблялся и пассивный в форме прошедшего


времени (Präteritum Passiv) для передачи действий, претерпевавшихся
различными объектами: „In diesem Stadion wurden schon einige Spiele absolviert
(были проведены), in denen Geschichte geschrieben wurde (была написана)“.
Кроме того в новостных текстах была выявлена пассивная конструкция с
модальным глаголом können с оттенком вероятности: „Viel wird davon
abhängen, ob die kapiltalen Abwehrfehler der vergangenen Wochen abgestellt
werden können (могут быть устранены)“. Всего было отмечено 11 конструкций.

17
Результаты исследования приведены на следующей гистограмме:

18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проделанной работы были выявлены характерные особенности


немецкоязычного новостного сообщения как одного из видов текста: изучена
его история, подробно рассмотрена структура и проведена классификация
коммуникативных намерений, выражаемых разными авторами. Кроме того
были определены грамматические средства (Präsens, Präteritum, Perfekt,
Plusquamperfekt, Aktiv, Passiv), которые используются для реализации
немецкоязычных новостей, а также осуществлен подсчет их количества. В
совокупности было отмечено 419 случаев обращения к ним. Сравнительный
анализ материалов немецкой газеты Frankfurter Allgemeine – текстов статей
спортивного блока, написанных в марте 2019 года показал, что наиболее часто
используемым грамматическим средством стало прошедшее время (Präteritum)
– 237 случаев. Это объясняется изобилием повествования о состоявшихся
событиях. Наименее употребительными оказались перфект (Perfekt) и
пассивный залог (Passiv) ввиду незначительного количества интервью со
спортсменами – по 11 случаев каждого из них. Полученные результаты,
бесспорно, имеют практическую значимость, так как общественно значимые
события ежедневно освещаются печатной прессой, а для составления
новостных текстов используется существенное количество данных средств,
которые необходимо понимать, идентифицировать и различать. Далее следует
уяснить принцип того, как ими манипулировать. В конечном счете, после
овладения перечисленными навыками удастся избежать коммуникативных
неудач, и успешное осуществление межкультурной коммуникации станет

19
возможным. На сегодняшний день данные умения немаловажны и чрезвычайно
востребованы.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.Баженова, Е. Ю. Структурная организация сетевого новостного текста.


Вестник Челябинского государственного университета. № 35 (326). Филология.
Искусствоведение. Вып. 85, 2013. С. 11-14.

2.Вороненкова, Г. Ф. Путь длиною в пять столетий: от рукописного листка до


информационного общества. Национальное своеобразие средств массовой
информации Германии. М.: изд-во МГУ, 1999. 640 с.

3.Дейк, Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна


де Куртенэ, 2000. 308 с.

4.Егер, О. Всемирная история: в 4 томах. СПб.: Специальная литература, 1997.


690 с. Т. 2: Средние века.

5.Желамская, В. А. О соотношении коммуникативной интенции и структуры


текста. Ученые записки Орловского государственного университета. №4 (54),
2013. С. 281-286

6.Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации. М., 1982. 157 с.

7.Литературная энциклопедия. М.: Ком. Акад., 1929. 768 с. Т. 2

8.Лузина, Л. Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и


прагмастилистический аспекты). М., 1996. 139 с.

9.Новиков, А. И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983. 215 с.

10.Орехова, О. Е. Печатные СМИ Германии в условиях социально расколотого


общества. М.: МГИМО-Университет, 2008. 158 с.

20
11.Педагогическое речеведение: словарь-справочник / под ред. Т.А.
Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков. М.: Флинта: Наука,
1998. 310 с.

12.Лингвокультурное образование в системе вузовской подготовки


специалистов: сборник научных статей; редкол.: А. Н. Горбалев [и др.]. Брест:
БрГУ, 2013. 303 с.

13.Alles über die Zeitung. Frankfurter Allgemeine, bearbeitet von Meike Hedwig
(Redaktion) und Dagmar Schnurpfeil (Fotos), Caroline Mohler. Онлайн-версия
брошюры «ФАЦ», Frankfurt / M., 2015. 37 S.

14.Beyrer K., Dahlmeister M. Als die Post noch Zeitung machte: Eine
Pressegeschichte. Frankfurt / M., 1994. 207 S.

15.Brand P., Schulze V. Medienkundliches Handbuch: Die Zeitung. Braunschweig,


1983. 384 S.

16.Schottenloher, K. Flugblatt und Zeitung. Ein Wegweiser durch das gedruckte


Tagesschrifttum. Berlin: R. C. Schmidt & Co., 1922. 555 S.

17.Stöber, R. Deutsche Pressegeschichte, von den Anfängen bis zur Gegenwart, 2.


überarbeitete Auflage. Konstanz: UVK-Verlag-ges., 2005. 395 S.

Список интернет-ресурсов:

18.Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и


фольклор». Режим доступа: http://feb-web.ru (дата обращения: 26.03.2019)

19.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.:


Сов. энциклопедия, 1990. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
(дата обращения: 26.04.2019)

20.Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Режим доступа:


https://www.dwds.de (дата обращения: 21.03.2019)

21
21.Интернет-портал „Die Zeitungen“, информация о формате газет. Режим
доступа: https://www.die-zeitungen.de/media/faq/zeitungsformate.html (дата
обращения: 13.03.2019)

22.Статистические данные „FAZ“. Режим доступа:


https://verlag.faz.net/unternehmen/ueber-uns/portraet/wissen-fuer-kluge-koepfe-
portraet-der-f-a-z-11090906.html (дата обращения: 13.03.2019)

22

Вам также может понравиться