Вы находитесь на странице: 1из 169

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение


высшего профессионального образования
«Челябинский государственный университет»
(ФГБОУ ВПО «ЧелГУ»)
Костанайский филиал

Н.Р. Гейко

ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА
(Учебное пособие по переводу)

«Рекомендовано УМО РАЕ по классическому


университетскому и техническому
образованию в качестве учебного пособия для
студентов высших учебных заведений,
обучающихся по направлению подготовки:
45.03.02 – «Лингвистика», 45.03.02
«Филология» (Направленность: «Зарубежная
филология»), и по специальности: 45.05.01
(035701.65) – «Перевод и переводоведение».

Костанай 2016
УДК 8/`243
ББК 81.2 я73
O 28

Рекомендовано к печати
Учебно-методическим советом Костанайского филиала ФГБОУ ВПО «ЧелГУ»

Составитель: Гейко Н.Р., старший преподаватель кафедры филологии

Редактор: Раддатц Ф., Ph.D, профессор кафедры англистики и американистики


Берлинского университета имени В. Гумбольдта, сертифицированный переводчик

Рецензенты: Самамбет М.К., кандидат филологических наук, доцент кафедры


иностранной филологии Костанайского государственного университета имени А.
Байтурсынова
Котлярова Т.Я., кандидат филологических наук, доцент кафедры
филологии Костанайского филиала ФГБОУ ВПО «ЧелГУ»

О 28 Общественно-политическая лексика: учеб. пособие по переводу/


сост.: Н.Р. Гейко. – Костанай: Костан. фил. ФГБОУ ВПО «ЧелГУ»,
2016. – 168 с.

ISBN 978-601-7798-06-2

Учебное пособие содержит практические задания по дисциплине «Общественно-


политическая лексика» для вузовской аудиторной работы, задания для самостоятельной
работы студентов.
Пособие сочетает в себе традиционные учебные формы и элементы интерактивной
формы, что поможет студентам более эффективно и качественно справляться с
поставленными задачами и творчески подходить к процессу обучения.
Учебное пособие предназначено для студентов направления подготовки 45.03.02
Лингвистика, направления подготовки 45.03.01 Филология направленности Зарубежная
филология, специальности 45.05.01 (035701.65) Перевод и переводоведение, а также для
студентов других направлений и специальностей, изучающих иностранные языки и
интересующихся общественно-политической лексикой и проблемами перевода.

УДК 8/`243
ББК 81.2 я73
ISBN 978-601-7798-06-2
© Н.Р. Гейко, 2016.
© Костанайский филиал
ФГБОУ ВПО «ЧелГУ», 2016.
Contents

Part I Practical training…………………………………………………………………………………..6


UNIT 1 Policy……………………………………………………………………...6
UNIT 2 Information………………………………………………………………18
UNIT 3 Power…………………………………………………………………….31
UNIT 4 Nation…………………………………………………………………….43
UNIT 5 Government………………………………………………………………55
UNIT 6 Control…………………………………………………………………...66
UNIT 7 Opinion…………………………………………………………………..77
UNIT 8 State………………………………………………………………………87
UNIT 9 Minister…………………………………………………………………..96
UNIT 10 Agreement……………………………………………………………..106
Part II Self-study training……………………………………………………...116
Exercises…………………………………………………………………………116
Part III Reviewing……………………………………………………………...132
Exercises…………………………………………………………………………141
Additional material………………………………………………………………156
Literature………………………………………………………………………...164

3
Предисловие
Целью курса «Общественно-политическая лексика» является
формирование специалистов, способных обеспечивать высококачественный
письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей и
информационного обмена между представителями разных стран и культур,
использующими иностранный и русский языки в широких сферах
международной, политической, экономической, общественной, научной и
культурной жизни.
Учебное пособие по переводу «Общественно-политическая лексика»,
помимо создания чисто переводческих навыков, способствует более
углубленному изучению английского языка.
Являясь практическим руководством к чтению и переводу общественно-
политической литературы на русском и английском языках, пособие
рассчитано на то, чтобы помочь обучающимся овладеть необходимыми
переводческими приемами для передачи содержания текста подлинника;
способствовать организации усвоения общественно-политической лексики;
обеспечить возможность адекватного перевода текстов общественно-
политической тематики.
С этой целью в пособии анализируются основные проблемы и трудности
перевода, вызванные расхождениями в структурах английского и русского
языков, указываются возможные способы их разрешения.
Особенностью данного пособия является наличие в нем тренировочных
упражнений на письменный и устный перевод, материалов для
самостоятельной работы студентов с пояснениями к выполнению заданий, а
также упражнений на совершенствование навыков реферирования текстов,
посвященных общественно-политическим событиям, происходящих в мире.
В упражнениях представлены многозначные, интернациональные и
псевдоинтернациональные лексические единицы, реалии, безэквивалентная
лексика, неологизмы, имена собственные, фразеологизмы и клише, которые

4
могут быть переданы при переводе с помощью эквивалентных, вариантных
и контекстуальных соответствий, а также переводческих трансформаций.
Тексты, иллюстративные примеры и материал упражнений взяты из
неадаптированных русских и англо-американских источников, отражающих
актуальные проблемы современных событий во всем мире, что способствует
развитию навыков работы с аутентичным материалом в процессе перевода.
Содержание предлагаемых текстов способствует развитию у студентов
навыков и умений в оценке актуальных проблем современности.
При отборе лексического материала для первой части (Практикум)
автор руководствовался частотностью употребления лексических единиц в
прессе. Каждый раздел первой части учебного пособия не является
тематически однородным, так как тематическая однородность материала
задает будущему переводчику упрощенную модель переводческого
поведения и не прививает ему навык быстрой реакции на неожиданные
задачи.
Вторая часть пособия (Самостоятельная работа студента) направлена
на совершенствование навыков письменного перевода общественно-
политических текстов, каждый текст сопровождается заданиями, которые
сосредоточенны на изучении данного текста в переводческом аспекте, что
имеет целый ряд положительных моментов и способствует развитию
навыков письменного перевода.
Третья часть (Реферирование) посвящена реферированию текстов. В
данной части приведена информация о реферировании и видах рефератов, о
сущности и методах компрессии материала первоисточника, указаны
стратегия реферативного перевода общественно-политического текста,
типичные ошибки при написании реферата. Представлены упражнения и
тексты для реферирования.

5
Unit 1
Definition of POLICY
1
a: prudence or wisdom in the management of affairs
b: management or procedure based primarily on material interest
2
a: a definite course or method of action selected from among alternatives and in the light of
given conditions to guide and determine present and future decisions
b: a high-level overall plan embracing the general goals and acceptable procedures especially of
a governmental body

Task 1
Make a careful study of basic meanings of the word «policy»:
1. политика, линия поведения, установка, курс, стратегия
to adopt a policy — принимать курс
to set a policy — устанавливать политику
to adhere to / follow / pursue a policy — следовать политике
to carry out / implement a policy — проводить политику
to formulate a policy — формулировать политику
to form / shape a policy — вырабатывать политику
cautious policy — осмотрительная, осторожная политика
clear / clear-cut policy — чѐткий политический курс
conciliatory policy — примиренческая политика
deliberate policy — обдуманная, взвешенная политика
economic policy — экономическая политика
home policy — внутренняя политика
foreign policy — внешняя политика
firm policy — твѐрдая политика
flexible policy — гибкая политика
foolish policy — недальновидная политика
long-range / long-term policy — долгосрочная политика
short-range / short-term policy — краткосрочная политика
military policy — военная политика
monetary policy — денежная политика
national policy — национальная политика
official policy — официальная политика
open-door policy — политика открытых дверей
prudent policy — разумная, предусмотрительная политика
rigid policy — твѐрдая, жѐсткая политика
sound / wise policy — здравая, мудрая политика
tough policy — жѐсткий политический курс, твѐрдая политика
pro-Western policy — прозападный политический курс
2. система, методика, правила, принципы; нормы, стандарты
under the new policy (policies) — в соответствии с новыми правилами
admission policies — правила приѐма
6
evaluation policies and procedures — основные принципы и порядок
проведения аттестации
first-in-first-out policy — очерѐдность обслуживания в порядке поступления
3. позиция, твѐрдое правило
to make it a policy to do smth — взять за правило что-либо делать
4. благоразумие, дальновидность, предусмотрительность,
проницательность
5. расчѐт, корысть; прагматизм, практичность
6. хитрость, уловка, приѐм
7. страховой полис

Task 2
Translate the following sentences from English into Russian, paying attention
to the meanings of the word «policy».
1. Philips, as a matter of policy, doesn't comment on matters under litigation.
2. 'Your getting me here was bad policy as to your secret – the most absurd
thing in the world,' – Policy, how can you talk of policy?
3. It was bad policy to attempt disguise.
4. Honesty is the best policy and when the man found the purse on the street he
gave it to a policeman. Shaping public policy is a complex and multifaceted
process that involves the interplay of numerous individuals and interest groups
competing and collaborating to influence policymakers to act in a particular way.
5. Policy schools tackle policy analysis differently.
6. And yet nowhere have I seen a coherent and objective study of the energy
needs and policy of the United States, the world's largest consumer.
7. As American consumption of energy stands at 27,000 terawatts, with $85-
bbl oil, an economy on the verge of recession, and significant capacity going
offline, it would be nice to have a policy that is not based upon smoke and mirrors,
or even some kind of sensible policy at all.
8. Since Obama's foreign policy centers on courting the Muslim Brotherhood,
he's more likely to leave Michelle and run off with Sarah Palin than he is to honor
Wiesenthal's request.
9. It was in Australia in November 2011 that US President Barack Obama
signalled that the US was refocusing on Asia, calling the region a "top priority" of
security policy.
10. On the question of whether to raise taxes on families earning more than
$200,000 a year, most Democrats say yes – roughly 80 percent of early-
deciding and undecided voters favor this policy.
11. But among Republicans, 60 percent of early deciders oppose this policy
while only a quarter of undecided voters oppose it.
12. The Dutch policy on drugs has been reasonably successful compared to the
policies pursued in other countries, especially when it comes to prevention and
care.
13. Al-Marayati is only the latest of Obama officials hostile to Israel, including
foreign policy advisor Samantha Power and UN Ambassador Susan Rice.
7
14. At its annual meeting of the world's central bankers in Switzerland last
week, the Bank for International Settlements – the central bank of central banks –
warned about the harmful "side effects" of current monetary policies "in the major
advanced economies" where "policy rates remain very low and central bank
balance sheets continue to expand."
15. These policies "have been fueling credit and asset price booms in some
emerging economies," the Bank for International Settlements reported, noting the
"significant negative repercussions" unwinding these booms will have on advanced
economies.
16. Their inability to honestly articulate policies and positions, is not only
troubling but prevents us from any opportunity to restore fairness or rebalance the
country.
17. The strategy group is responsible for overseeing implementing government
policy across the UK.
18. Simultaneously, we see an increase in public awareness of US foreign
policy, or, the policing of global capital.
19. Policy makers listen to us.
20. Privacy policy: why do we have a privacy policy?
21. We'll adopt a policy of localism that lets local people choose what's right for
their neighborhood.
22. Fiscal policy has been broadly successful to date under labor, judged against
the government's self-imposed rules.
23. Can their own USB sticks bypass the security policy?
24. Government policies to reduce inequality must give you more power over
your life.
25. Therefore, such evidence is generated with the specific intention of
influencing policy, but is that objective achieved?
26. Each area board should develop a policy on inter school links.
27. Gail Wilson is lecturer in social policy at the London school of economics.
28. Policy document, available on request, for full details.

Task 3
Translate the following word combinations, form sentences of your own:
А) bridge-building policy - legal policy - monetary policy - nuclear deterrent
policy - policy document - policy of checks and balances - policy statement -
scorched-earth policy - socialization policy - wait-and-see policy - zero-tolerance
policy

Б) политика взаимных уступок - политика дешевых денег - политика доходов


- политика заработной платы - политика корпорации - политика
корректирования - политика затыкания рта - политика безопасности -
политика полной занятости - политика права - политика регулирования

Task 4
Translate the sentences into English:
8
1. Недальновидная политика в области экологии и ТЭК приводит к
стихийным бедствиям.
2. Между тем политика правительства Эрдогана значительно обострила
ситуацию в самой Турции.
3. Конституционные полномочия Президента по определению основных
направлений внутренней политики государства вытекают из статуса
Президента как главы государства, обеспечивающего согласованное
функционирование и взаимодействие органов государственной власти.
4. В пятницу свой пост оставил один из ключевых сотрудников
администрации — Константин Костин, работавший в управлении внутренней
политики с 2008 года, а с сентября 2011 года его возглавлявший.
5. "Задавить кабельный завод – это недальновидная политика", — заявил в
интервью корреспонденту ПАИ (Псковское агенство информации) председатель
Псковского областного совета профсоюзов Леонид Табаков, комментируя
письмо работников "Псковкабеля" к федеральным органам власти.
6. Президент Венесуэлы Уго Чавес продолжает принимать политические
решения и идет на поправку.
7. Кто-то силится найти во внешней политике США последних лет новые
идеи. Обама же тем временем, похоже, лишь приступает к проведению
собственного внешнеполитического курса.
8. Пропагандистская машина Белого дома тем временем трубила об
успехах внешней политики, в которые были записаны и «арабская весна», и
вывод войск из Ирака, и новые удары по талибам в Афганистане.
9. Однако Обама весьма неглуп: обладая доступным президенту объемом
информации, он отчетливо представляет себе низкую эффективность
современной американской внешней политики и всю опасность
международных кризисов, грозящих стране и миру.
10. США и Европа потеряли моральное право устанавливать мировые
стандарты макроэкономической политики.
11. «Настало время следовать внешней политике тотального
невмешательства».
12. Бильстрем возглавляет рабочую группу, которая должна
сформулировать политику партии Консерваторов в области интеграции.
13. Правозащитники призвали Обаму к выработке новой политики в
отношении России. «Нет сомнения, что необходима новая политика США в
отношении Кремля».
14. Общая цель рассматриваемых Госдумой во вторник законопроектов,
упрощающих получение российского гражданства, — сделать еще один шаг
к формированию целостной миграционной политики, заявил член Генсовета
ЕР, первый зампред думского комитета по делам СНГ Дмитрий Саблин.
Победа на выборах первого означает, что страна продолжит двигаться тем же
политическим курсом, что и при команданте, который не раз называл
Мадуро своим преемником.
15. Грузия придерживается осторожной политики в армяно-
азербайджанском конфликте.
9
16. Мало того, примиренческая политика страны — председателя
позволила впервые за одиннадцать лет собрать в Астане саммит глав
государств ОБСЕ, что само по себе стало огромным достижением.
17. Президент Беларуси Александр Лукашенко потребовал более
взвешенной и продуманной политики в отношении эффективного
использования туристического потенциала, созданного в национальных
парках и лесохозяйственных учреждениях.
18. Недальновидная политика наших южных соседей грозит региону
катастрофой.
19. На встрече в верхах в Чикаго была ясно обозначена важность, которую
НАТО продолжает придавать политике открытых дверей и региону Западных
Балкан.
20. Прозападный курс для Грузии по-прежнему остается приоритетным,
заявил глава грузинского государства Михаил Саакашвили на встрече в
Тбилиси со вторым заместителем Госсекретаря США по вопросам Европы и
Азии Эриком Рубиным (Eric Rubin), передает пресс-служба президента.
21. Несмотря на продолжительные дебаты, государствам так и не удалось
преодолеть разногласия по вопросам валютной политики.
22. Таким образом, американская денежная политика негативно отразится
на европейской конкурентоспособности.
23. С учетом ограничений в сфере бюджетной и торговой политики
единственной дееспособной структурой, которая может вывести страну из
экономического кризиса, сами американцы считают Федеральную резервную
систему.
24. Вероятно, одной из конкретных мер, направленных на развитие
еврозоны, станет более тесная координация действий в экономической и
финансовой политике евростран.
25. Железная леди — этот титул Тэтчер получила за жесткий политический
курс и несгибаемую приверженность консервативным ценностям.

Task 5
Complete the following sentences:
1. During the second debate President Obama talked briefly about…
2. The rate for the first nine months of 2012 is…
3. I hope everybody has had…
4. I contend that much of the problem with current right-of-center electoral
efforts …
5. What all these have in common is …
6. One of the major failings of millennial conservatism…
7. In all these cases the victims…
8. The draft, which the assembly plans to deliver to the president on Saturday,
must be …
9. The Hawaii Reporter says the 20 day trip will…
10.There is serious doubt that Congress …
11.Good to know our president …
10
Task 6
Interpret the following text:
Schulz: Call for political union now a ‘dramatic mistake’
By EUOBSERVER
European leaders are making a "dramatic mistake" focusing on long-term EU
reforms now when fast decisions are needed, European parliament president
Martin Schulz told Germany's Spiegel. ―To me it seems akin to sitting in an
airplane that's experiencing serious turbulence, while in the cockpit, they're
debating improvements to the engines.‖
Topical vocabulary
long-term — долгосрочный; длительный, долговременный
akin — родственный, близкий, родной, похожий, сходный, такой же как
cockpit — кабина (в самолѐте)
improvements — улучшение, усовершенствование; исправление; развитие
(Источник: http://euobserver.com/tickers/117431)

Task 7
Fill in the gaps in the following text with words and word combinations;
translate the text ―Los Angeles police hunt for former officer with a grudge‖.

Officials burnt-out pickup manhunt authorities claims racist heat-sensing


run dismissal former colleagues

Los Angeles police hunt for former officer with a grudge


Los Angeles police say they will examine …. by a former officer, who is
suspected of killing three people, that his career was ruined by … officers. Police
have begun searching for Christopher Dorner in the San Bernadino mountains after
a break in heavy snow.
LOS ANGELES police say they will take a second look at claims by
Christopher Dorner, a former officer who is now on the …., that his career in the
force was ruined by racist colleagues, as a …. continues in California.
…. will re-examine disciplinary proceedings that led to Dorner's …. The
former LA police officer is a suspect in three killings in recent days and …. say he
has vowed revenge on …..
A small search party took advantage of a break from snowy, stormy weather
yesterday to hunt for Dorner in the San Bernardino mountains using …
helicopters. Officers fanned out in fresh snow near Big Bear Lake near families
who were on holiday and weekend skiers.
A multi-agency effort is centered 80 miles northeast of Los Angeles where
Dorner's …. truck was discovered on Thursday.

Commentary
Общественно-политическая лексика: особенности перевода
Общественно-политическая лексика (далее ОПЛ) является важной частью
лексической системы языка, она охватывает довольно широкий круг слов, связанных с
11
общественно-политическим строем и идеологией государства и общества, со сферами их
функционирования и т.д.
В лингвистической литературе существует немало определений понятия
«общественно-политическая лексика».
И.Ф. Протченко определяет данную лексику как «часть словаря, которую составляют
названия явлений и понятий из сферы общественно-политической жизни, то есть из области
политической, социально-экономической, мировоззренчески-философской». Несмотря на
то, что этот разряд слов имеет заметно обозначенные границы, ОПЛ находится в тесном
взаимодействии с названиями ряда других сфер человеческой деятельности, в частности с
обозначениями из области социальных наук: истории, обществоведения, права, философии,
политэкономии, а также из области литературы, искусства, дипломатии, военно-оборонной,
и культурно-просветительской сфер.
Проблема адекватности перевода безэквивалентной и эквивалентной общественно-
политической лексики одна из основных проблем перевода, тем более изменения в сфере
общественно-политической лексики, вызванные действием социальных факторов,
стимулируют определенные сдвиги в системе перевода.
Перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая
как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно
общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую)
аудиторию достаточно велик и по мере роста международных связей, продолжает
увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей;
публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи,
посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и
ограничению вооружений, национально-освободительному движению и экономическим
отношениям.
Объектом общественно-политического перевода являются общественно-
политические и публицистические тексты, для которых характерна пропагандистская
или агитационная установка, а следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с
большой насыщенностью различной терминологией.
Вопросам перевода общественно-политической лексики посвящена обширная
литература, в которой связанные с этим явлением проблемы рассматриваются в
различных аспектах и на материале различных языков.
Ряд авторов, в частности Зражевская Т. А, Беляева Л. М. Рецкер Я. И., Федоров А. В.
рассматривают общественно-политическую лексику как смешение элементов научного
(использование терминологии) и художественного языка (использование риторических
фигур, метафор и т. д.).
Как это характерно для многих видов переводческой деятельности, к общественно-
политическому переводу также предъявляются совершенно несовместимые требования:
он должен быть сверхоперативным и при этом максимально точным и политкорректным.
Политическая корректность предполагает идеологически правильную замену слов на
нейтральные термины, например, «chairperson» вместо «chairman» (председатель),
использование различных форм «challenged» («человек с особыми потребностями», букв.
перевод: «тот, кто вынужден преодолевать трудности») вместо использовавшихся ранее
простых слов для людей с физическими недостатками.
Однако следует отметить, что к политкорректности разные исследователи относятся
по-разному. Некоторые из авторов полагают, что необходимо соблюдать
политкорректность во всех ее проявлениях, считая, что в своей практике
политкорректность «обычно маскируется под то, что можно было бы назвать «хорошим
тоном», и официально направлена на то, чтобы не оскорблять и не унижать чьи-либо
чувства» [mirslovarei.com].
Другие расценивают политкорректность, как нечто не нужное. Они считают, что
политкорректность лишь «увеличивает напряженность между разными группами людей,

12
питает расизм, говорит о ком-то как о меньшинстве и унижает того, кто сам может
постоять за себя» [asher.ru].
При переводе общественно-политической лексики важен учет и анализ
страноведческих знаний, некоторых особенностей перевода, и, конечно же, высокий
лексический уровень, т.к. семантические изменения, являющиеся результатом языкового
контакта, рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его
семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации.
Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-
политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его
воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным.
Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли
подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и
облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в
большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со
счетов. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже
выражено ранее средствами другого языка.
Расхождения в семантических системах разных языков – несомненный факт, являющийся
источником многочисленных трудностей. При переводе возникают следующие проблемы:
1. Лексические. Отсутствие эквивалентов в ПЯ некоторым единицам ИЯ.
2. Стилистические. Помимо стилистически нейтральных слов, существуют слова и
сочетания, употребление которых ограничено какими-то определенными жанрами и
типами речи; ситуация и эмоциональная окраска слова.
3. Грамматические. Отсутствие тех или иных грамматических средств в одном из
языков.
Успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в
переводе языковые средства воздействия и насколько передовой текст отвечает
принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации.
Чтобы научиться мастерству перевода общественно-политических текстов, важно
учитывать общую структуру переводческой деятельности, знать те уровни и подуровни,
на которых происходит реализация переводческого процесса, а также знать, в какой
мере влияют на перевод жанровые особенности текста. Одним словом, четкое
представление о самой деятельности в области перевода, творческих возможностях и
ограничениях, несомненно, дает более эффективные результаты, чем, скажем, опора на
интуицию.

Task 8
Read the article from the newspaper ―Kazakhstanskaya Pravda‖. Copy out
the lexical units related to social and political vocabulary. Translate them into
English using a dictionary.
Казахстан – Россия: конструктивное и взаимовыгодное сотрудничество
В рамках рабочего визита в Россию Президент Республики Казахстан
Нурсултан Назарбаев встретился с Президентом Российской Федерации
Владимиром Путиным.
Как отмечается в сообщении пресс-службы Главы государства, в ходе
встречи Нурсултан Абишевич подчеркнул, что визит проходит согласно
достигнутой ранее договоренности.
– Мы с декабря обсуждали новые задачи на предстоящий год. Дали
поручение о подготовке нового Договора о добрососедстве и союзничестве, и
надеюсь, что подпишем его в Екатеринбурге. Все вопросы Единого
экономического пространства и Евразийского экономического союза
13
продвигаются. В мае 2014 года мы уже должны иметь соглашение, чтобы в
2015 году объявить о создании Евразийского экономического союза, – сказал
Президент Казахстана. В свою очередь Владимир Путин подчеркнул, что
накопился ряд тем для рассмотрения.
– Объем нашего сотрудничества очень большой, и мне приятно
отметить, что он постоянно растет. Безусловно, это идет на благо наших
экономик. У нас нарабатывается очень хороший опыт интеграции, весьма
успешно функционирующий. Есть ряд ключевых моментов, которые мы
сегодня обсудили, – сказал В. Путин.
Также на встрече глав государств было достигнуто соглашение о
продолжении укрепления двустороннего сотрудничества по всему спектру
взаимодействия, а также дальнейшей реализации Плана совместных
действий на 2013–2015 годы. Кроме того, решено продолжить работу по
интеграционным вопросам, в частности, связанным с Единым
экономическим пространством и началом функционирования Евразийского
экономического союза к 2015 году.
Нурсултан Назарбаев и Владимир Путин договорились о дальнейшем
взаимовыгодном и конструктивном сотрудничестве по использованию
космодрома Байконур.
Главы государств также пришли к соглашению о проведении
следующей встречи в рамках форума межрегионального сотрудничества в
Екатеринбурге и обсуждении на нем хода реализации достигнутых
договоренностей.
(Источник: http://kazpravda.kz/c/1360373048/)

Task 9
Study the dictionary entries of social and political vocabulary dictionaries:
the Russian-English dictionary of modern social and political vocabulary
edited by А.А. Tsarev, Social and political vocabulary. English-Russian
reference dictionary-book edited by V.N. Krupnov, electronic dictionary of
Abby Lingvo 10, 11, 13 versions. Analyse structure and principles of
description of words in dictionaries. Comment on dictionary entries and
scope of word semantics. Conduct comparison of all three dictionaries,
draw conclusion about advantages and disadvantages of the printed and
electronic dictionaries.

Task 10
Prepare 2-3 minutes report about policy in your country, using actively the
vocabulary of this unit. Play the role of interpreter of your group mate’s
reports.

14
Task 11
Render the following review into English:
Виды и функции политики
По сферам жизни общества можно выделить следующие виды политики:
• экономическая — регулирование отношений между гражданами и
социальными группами в экономической сфере;
• социальная — регулирование отношений между гражданами, социальными
группами по поводу их места в обществе;
• национальная — регулирование отношений между нациями,
национальными группами;
• культурная — регулирование отношений между гражданами, социальными
группами в духовной жизни;
• государственно-административная — регулирование отношений во
властно-политической сфере, политика государственно-административного
строительства;
по уровням:
• местная — регулирование вопросов местного значения, связанных с
развитием муниципального объединения (села, города, района);
• региональная — регулирование вопросов, связанных с развитием региона
(субъекта федерации);
• общегосударственная — регулирование вопросов, связанных с развитием
общества в целом;
• международная — регулирование отношений между государствами,
группами государств на международной арене;
• мировая (глобальный уровень) — регулирование вопросов, связанных с
решением глобальных проблем современности;
по объему:
• стратегическая (долгосрочная) — выбор наиболее значимых приоритетов
развития общества, стратегических долговременных целей, определение
путей и способов их достижения, генерального курса;
• тактическая (краткосрочная, текущая) — решение текущих вопросов,
выработка и реализация оперативных решений;
по функциям государства (по области распространения):
• внутренняя политика — регулирование отношений между гражданами и
социальными группами в различных сферах внутри государства;
• внешняя политика — регулирование отношений между государствами,
группами государств и другими субъектами международных отношений на
международной арене.
Возможна классификация политики и по другим критериям.
Выделим основные функции политики в обществе. К ним относятся:
• управленческая (политическое руководство обществом);
• интегративная, обеспечивающая консолидацию общества, достижение
стабильности общества в целом и составляющих его частей, систем;
• регулятивная, способствующая упорядочению, регламентации
политического поведения и политических отношений;
15
• теоретико-прогностическая, цель которой — выработка концепции, курса
развития общества;
• артикуляционная, способствующая выявлению и выражению интересов
различных групп общества;
• нормативная, связанная с выработкой и утверждением системы норм и
ценностей в обществе;
• социализации личности — функция приобщения, включения индивида в
общественную жизнь, определенную политическую среду.
(Источник: http://www.finteoria.ru/vidfunkcpolitiky.html)

Task 12
Translate into Russian the following famous quotations paying attention to
the word policy.
James Addison, III Baker:
Sometimes you move publicly, sometimes privately. Sometimes quietly,
sometimes at the top of your voice. And sometimes an active policy is best
advanced by doing nothing until the right time or never.
Baron:
He has all the qualities that go to the making of a leader of the Conservative
Party. He is not stupid, but he is very dull. He is not eloquent, but he talks well. He
is not honest, politically, but he is most evangelical. He has a Beckett little money,
but not much. He always conforms to the party policy.
Edmund Burke:
Kings will be tyrants from policy when subjects are rebels from principle.
of Salisbury :
English policy is to float lazily downstream, occasionally putting out a
diplomatic boathook to avoid collisions.
Edward Geoffrey Smith Stanley:
The foreign policy of the noble Earl, Lord Russell, may be summed up in two
truly expressive words: meddle and muddle.
W(illiam) E(wart) Gladstone :
England's foreign policy should always be inspired by the love of freedom.
Baron Howe:
If some of my former colleagues are to be believed, I must be the first minister in
history to have resigned because he was in full agreement with government policy.
Jerome K(lapka) Jerome:
It is always the best policy to speak the truth, unless, of course, you are an
exceptionally good liar.
Henry Alfred Kissinger:
No foreign policy, no matter how ingenious, has any chance of success if it is
born in the minds of a few and carried in the heart of none.
Napoleon:
Wisdom and policy dictate that we must do as destiny demands and keep
peace with the irresistible march of events.
Eduard Franz Josef, Graf von Taaffe:

16
As a Minister, it is my policy to keep all the nationalities within the Habsburg
monarchy in a balanced state of well-modulated dissatisfaction.
Booker Taliaferro Washington:
It is our true policy to steer clear of permanent alliance with any portion of the
foreign world.

Task 13
Answer the following conversation questions about Politics:
1. How are government officials chosen in your country?
2. Do you think this method is fair?
3. In your opinion, how much should governments contribute to university
education?
4. How interested are you in politics?
5. What type of information--if any--do you think a government should keep
from its citizens?
6. What do you think is the most important political issue right now? Why is it
important?
7. How much does a politician's personal life effect his ability to do his job?
8. Why do you think the media pays a lot of attention to politicians' personal
lives?
9. Tell about an important political event in your country's recent history.
10.Why do you think the US government doesn't do more about guns?
11.What do you think of American politics?
12.Tell about a political person you admire.
13.How successful do you think the European Union has been/will be?
14.Is military service required in your country? Do you think it's a good idea?
15.Do you think it's important for a country to have a strong military? Why or
why not?
16.What do you think of President Barrack Obama?
17.Have you ever been to a political demonstration or rally? If so, tell about it.
18.Why do you think there aren't more women in politics?
19. Do you think people pay more attention to female politicians than male ones?
20.What can governments do about poverty?
21.The US has one lawyer for every ten people. Why do you think this is?
(Источник: http://www.eslpartyland.com/teachers/conversation/cqpoliticshtm.htm)

Task 14
Turn to current press material. Find an article on the topic ―Policy‖ in a current
Russian newspaper and render it into English using active vocabulary. Prepare
questions on the article for discussion.

17
Unit 2

Definition of INFORMATION

1
а: the communication or reception of knowledge or intelligence
2
a (1): knowledge obtained from investigation, study, or instruction
b: the attribute inherent in and communicated by one of two or more alternative sequences or
arrangements of something (as nucleotides in DNA or binary digits in a computer program) that
produce specific effects
c (1): a signal or character (as in a communication system or computer) representing data (2):
something (as a message, experimental data, or a picture) which justifies change in a construct
(as a plan or theory) that represents physical or mental experience or another construct
d: a quantitative measure of the content of information; specifically: a numerical quantity that
measures the uncertainty in the outcome of an experiment to be performed
3
а: the act of informing against a person
4
а: a formal accusation of a crime made by a prosecuting officer as distinguished from an
indictment presented by a grand jury

Task 1
Make a careful study of basic meanings of the word «information»:
1. информация, сообщения, сведения
for your information — чтобы вы знали
to collect / dig up / find / gather information — собирать информацию
to cover up / suppress / withhold information — скрывать информацию
to classify information — засекречивать информацию
to divulge / leak information — распространять информацию
to declassify information — рассекречивать информацию
to extract information — выделять информацию
to feed information (into a computer) — вводить информацию (в компьютер)
to furnish / give / offer / provide information — предоставлять, давать
информацию
to retrieve information (from a computer) — получать информацию (из
компьютера)
2. знания, компетентность, осведомлѐнность
3. жалоба (поданная в суд); обвинение

Task 2
Match the English phrases with their Russian equivalents:
classified information a информационное агентство
confidential information b стол справок
detailed information c представитель по связям с прессой
firsthand information d конфиденциальная информация
information agency e теория информации

18
information desk f информация для служебного
пользования
information fatigue syndrome g подробная информация
information officer h информация, вводящая в
заблуждение
information theory i достоверная информация
insider information j информация, полученная из
первых рук
misleading information k информационный стресс
reliable information l недостоверная информация
secondhand information m сведения, не подлежащие
оглашению

Task 3
Translate the following sentences from English into Russian, paying attention
to the meanings of the word «information»:
1. Operating amid widespread complaints about leaks of classified information,
he has stopped giving interviews, speaks to Congress in closed sessions and
travels the globe to consult with foreign spy services with little news media
notice.
2. The Republican Jewish Coalition's video, "Perilous Times," is closing in on
a million views, as anxious Jewish voters seek information outside the
mainstream media to understand the accelerating nuclear threat to Israel
from Iran.
3. Worldwide, the law protecting confidential business information (or trade
secrets) is very varied.
4. The relationship between productivity and the existence of an information
agency (library) and/or information agents (librarians) has been the topic of
prior research across several disciplines.
5. The guideline notes provide detailed information on the different level of
study, and will help you to choose the correct route for you.
6. These books contain detailed information on the European product safety
and environmental directives.
7. "First-hand information from the war zone".
8. Knowing which information environmental resources and services produce
the highest contribution to productivity could not only ensure the viability of
the information agency, its agents and the parent organization but also
contribute to the ―differential advantage‖.
9. The Information Desk is located on the first floor of the Stamp.
10.The Information Desk strives to serve the diverse needs and interests of the
campus community by offering a multitude of services to students, faculty,
staff, alumni, and visitors within the building and campus-wide.
11.We offer general information, including directions and phone numbers; lend
out laptops to students; information for public transportation options; house

19
the Stamp‘s lost and found; offer information regarding events; and help
disseminate important information about the University.
12.Psychologist Dr David Lewis, who was involved in preparing the report,
suggested that a new phenomenon, information fatigue syndrome, had
emerged as a direct result of the information revolution. Symptoms might
include the paralysis of the analytical capacity, constant searches for more
information, increased anxiety and sleeplessness, as well as increasing self-
doubt in decision-making.
13.Information officers manage and develop the procurement, supply and
distribution of information for an organization or for clients in support of
their needs and objectives.
14.Insider information is typically gained by someone who is working within or
close to a listed company. If a person uses insider information to place
trades, he or she can be found guilty of insider trading.
15.Insider trading is illegal when the material information has not been made
public and has been traded on. This is because the information gives those
having this knowledge an unfair advantage. A person must not give
misleading information to another person acting in an official capacity.
16.We currently have a media that fails to provide the participants in these
innocuous groups and the general population with factual information from
which to draw reasonable conclusions.
17.One is that information from the candidates and their surrogates has been
reduced to soundbites repeated endlessly.
18.Republicans are loquacious when using talking points -- most of them lies or
misinformation -- but are evasive when asked specifics or their 'real'
positions.
19.They're working to collect information about the early settlers in the region.
20.The pamphlet provides a lot of information on recent changes to the tax
laws.
21.He gave the police false information about his background.
22.The conference will give us an opportunity to exchange information with
other researchers.
23.We can't make a decision until we have more information.
24.The tests have not yet uncovered any new information.
25.I don't like having to reveal personal information when I fill in a job
application.
26.He's accused of withholding useful information.
27.I couldn't remember his number so I had to call information.
28.In order to provide information more relevant to you, we need to learn more
about you.
29.Information in the banner will be renewed according to the package you've
chosen.
30.Comment about a neighbor's planning application background information
on how you can comment on applications made.
31.Often these folders contain more information than in the proof sets.
20
32.For more detailed information about the coastal routes, visit Eric Walker's
website.
33.Information technology now being installed, e-mail, data bases, training
records on computer systems 58.
34.Where ever possible please use contact information for confirmation of
details or availability.
35.Information collected during registration for any site.
36.Please also read our privacy policy section regarding personal information
provided by you.
37.She had been given no information about anything to do with the home.
38.You can find any information about this section below.
39.Any new or additional information relevant to your modules will be posted
there throughout the term.
40.Please contact us if you would like any further information on our
commercial dry cleaning services.

Task 4
Translate the following sentences into English:
1. Потребитель имеет право на необходимую и достоверную информацию
о том, что продается, кто продает и кем это изготовлено, как и когда
это можно приобрести.
2. Основная функция информационного агентства — снабжать
оперативной политической, экономической, социальной, культурной
информацией редакции газет, журналов, телевидения, радиовещания, а
также другие учреждения, организации, частных лиц, являющихся
подписчиками на его продукцию.
3. Вся конфиденциальная информация, которой мы обмениваемся со
своими клиентами, содержащая такие данные, как например,
персональную и финансовую информацию, сведения о кредитных
карточках и другие данные предусматривающие строго ограниченный
доступ, в обязательном порядке передаются в зашифрованном виде, с
использованием протокола SSL (Secure Sockets Layer), гарантирующего
максимальную секретность и безопасность.
4. Объективная информация всегда достоверна, но достоверная
информация может быть как объективной, так и субъективной.
Достоверная информация помогает принять нам правильное решение.
5. Старшина Девенни был арестован в текущем году по обвинению в
передаче секретной информации, которая могла бы быть прямо или
косвенно полезной потенциальному противнику.
6. В обход закона: банки продолжат скрывать информацию от заемщиков.
7. Руководство Facebook Inc. пыталось скрыть реальную информацию об
эффективности рекламы на страницах социальной сети.
8. Сэр Роберт Оуэн, ведущий дознание по делу о смерти Александра
Литвиненко, оставил за собой право засекречивать отдельные
документы по требованию правительства Британии.
21
9. Законопроектом предлагается запретить распространение в СМИ и
интернете информации о несовершеннолетних, пострадавших от
противоправных действий, которая позволяет прямо или косвенно
идентифицировать личность потерпевшего.
10.«Коалиция за демократию и гражданское общество» будет добиваться
рассекречивания информации о заработной плате депутатов.

Task 5
Complete the following sentences:
1. At the same time, he was surprised that…
2. The session itself touched a wide variety of topics, mostly involving…
3. One subject of curiosity on Monday was the president‘s poor performance
in…
4. On Monday morning, Israelis…
5. Millions think the country is on the wrong path,…
6. Under President Obama, more and more Americans…
7. While the current administration …
8. One of the principal elements of information…
9. The White House was,…
10.Instead of framing the recipients as the problem …
11.For decades, there has been talk of …

Task 6
Interpret the following text:
Greece gets more time, waits for cash
By Mark Thompson
LONDON (CNNMoney) - Eurozone finance ministers have agreed to give
Greece two more years to meet fiscal targets attached to a second sovereign
bailout, but will not release the next installment of rescue funding for at least
another week.
The Eurogroup, which brings together finance ministers from the 17 eurozone
nations and European Central Bank President Mario Draghi, said new austerity
measures and a 2013 budget adopted by the Greek parliament within the last week
demonstrated the resolve of the recession-ravaged nation to get its debt-cutting
efforts back on track.
Greece was forced to seek a second bailout from the so-called troika of EU,
ECB and International Monetary Fund in March as it buckled under the weight of
debt now projected to hit 190% of gross domestic product next year.
But payments were suspended after months of political turmoil left Athens
way off its reform and fiscal targets set by the troika.
Greek Prime Minister Antonis Samaras and his coalition have spent the last
four months working with international creditors to agree on revised targets for
bringing the country's debt back to a sustainable level.
On Monday the Eurogroup praised Greece for developing new mechanisms to
avoid any further slippage.
22
"Against this background, the Eurogroup concludes that the revised fiscal
targets, as requested by the Greek government and supported by the Troika, would
be an appropriate adjustment for the further path of fiscal consolidation in view of
recent economic developments," it said in a statement.
Topical vocabulary
Cash — наличные деньги, наличный расчѐт
fiscal — фискальный; денежный, финансовый
targets — цель, мишень; объект, предмет, план
bailout — выручка; помощь (в трудном положении), спасительный,
аварийный, срочный, неотложный
rescue — спасательный
austerity — строгость, аскетизм, суровость
recession — спад, понижение, рецессия
ravage — разрушительное действие, опустошение, уничтожение; губить,
портить, разрушать, уничтожать
troika — тройка
to buckle under — признавать свою ошибку, вину; подчиняться
turmoil – шум, суматоха; беспорядок
coalition — объединение, соединение, комбинация, объединение; лига, союз
sustainable — устойчивый; жизнеспособный
slippage — снижение, сокращение, спад, уменьшение
adjustment — регулирование; согласование; приведение в соответствие
(Источник:http://money.cnn.com/2012/11/12/news/economy/eurozone-greece
bailout/index.html?cnn=yes&hpt=hp_t3)

Task 7
Read the following text, find English equivalents to the following words and
word combinations from the text:
карательные акции, должностное преступление, власть, экономические
возможности, правопреемник, международная безопасность, официальное
извещение, "нулевой вариант", светский лев / львица, голословное
утверждение, министр обороны.

Afghan Isaf commander John Allen sees 'road to winning'


The outgoing commander of NATO forces in Afghanistan has said the
alliance is on the road to winning the war.
Gen John Allen, who handed over to Gen Joseph Dunford on Sunday, said
troops had gone "a long way" towards winning a counter-insurgency.
Gen Allen is set to be nominated as the alliance's supreme commander in
Europe.
Last month, he was cleared of misconduct by the Pentagon in a scandal that
led former CIA director David Petraeus to resign.
'Not on the table'
"Counter-insurgencies take a while and it is difficult to put a dot on a calendar
and say, 'Today, we won'," Gen Allen told the BBC.

23
"I think we have gone a long way to setting the conditions for what, generally,
usually, is the defining factor in winning a counter-insurgency - to set the
conditions for governance, to set the conditions for economic opportunity.... I think
we are on the road to winning."
During his 19-month tour, Gen Allen managed the transfer of security across
much of the country to the Afghan army and police.
His successor is expected to be Isaf's last commander, who will oversee the
withdrawal of most of the foreign troops in the country.
Gen Dunford, a Marine like Gen Allen, took over the leadership on Sunday in
a ceremony at International Security Assistance Force (Isaf) headquarters in Kabul.
"Today is not about change, it's about continuity," he said. "What has not
changed is the will of this coalition."
There has not been any official announcement from the White House as to
how many US troops will remain in Afghanistan.
But Gen Allen said that the idea of no American military presence in the
country was not an option, and that he had not even been asked to look at its
feasibility.
"It's no direction that we intend to go. The president was clear talking about
the presence of US forces in this case in the post-2014 period being orientated on
training, advising and assisting so that was an indication to me, having not been
asked, that the zero option is probably not on the table."
Gen Allen's nomination to head NATO in Europe had been put on hold amid
reports that he had sent inappropriate emails to a Florida socialite, in a scandal that
brought down the head of the CIA.
But allegations of professional misconduct were dismissed and the then
Defence Secretary Leon Panetta said he had "complete confidence" in Gen Allen's
leadership.
(Источник: http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-21399805)

Commentary
Лексические трансформации
Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки
расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от
переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно
разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие
трансформации — с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой
передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении
норм переводящего языка (далее ПЯ).
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц
оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими
(межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации
осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план
выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и
значение исходных единиц.
Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала
и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при

24
переводе. Наиболее распространенными трансформациями являются: лексические,
грамматические и стилистические.
Разные признаки, положенные в основу слова в русском и английском языках
затрудняют задачу переводчика при передаче стилистических приемов, основанных на
игре слов, что является первой причиной, почему переводчику приходится использовать
прием лексической трансформации для получения адекватного перевода.
Второй причиной лексических трансформаций является различие в смысловом
объеме слова. Слова могут расширять или сужать свои значения, иметь различные виды
лексических значений.
Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях,
является различие в сочетаемости слов. То, что возможно в одном языке, может быть
неприемлемым в другом.
А. Паршин в книге «Теория и практика перевода» выделяет следующие основные
типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием русского
и английского языков:
-переводческое транскрибирование и транслитерация;
-калькирование;
-лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Транскрипция и транслитерация — это способы перевода лексической единицы
оригинала путем воссоздания ее формы на языке перевода. При транскрипции
воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его
графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой
практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от
друга, передача формы слова исходного языка (далее ИЯ) на языке перевода всегда
несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда);
kleptoctacy — клептократия (воровская элита); skateboarding - скейтбординг (катание на
роликовой доске). В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при
транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в
транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset
— Дорсет; Campbell — Кэмпбелл, передаче двойных согласных между гласными и в
конце слов после гласных boss — босс и сохранении некоторых особенностей орфографии
слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам
Hercules missile — ракета "Геркулес"; deescalation — деэскалация; Columbia — Колумбия.
Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов
имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I — Карл I;
William III — Вильгельм III; Edinborough — Эдинбург).
Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем
замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний)
— их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в
создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру
исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower
как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая
революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается
изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile — ракета
наземного базирования; Rapid Deployment Force — силы быстрого развертывания.
Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно:
transnational — транснациональный; petrodollar — нефтедоллар; miniskirt — мини-юбка.
Лексико-семантические замены — это способ перевода лексических единиц
оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со
значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного
типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются

25
конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной
единицы.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более
широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием ПЯ с более узким
значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и
исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения:
единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ — входящее в нее видовое понятие.
Нередко, даже достаточно конкретные по смыслу слова при переводе нуждаются в
уточнении. Так, многие английские термины родства менее дифференцированы чем русские
и конкретизация чаще всего оказывается неизбежной.
Широкое применение приемов конкретизации при переводе с английского языка
на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, кото-
рым нет прямого соответствия в русском языке.
Чаще, конечно, мы имеем дело с конкретизацией при передаче многозначных
слов. В принципе, полисемия в английском языке развита гораздо больше чем в русском.
Такое прилагательное, как good имеет множество значений, которые реализуются в
сочетании с различными словами: 1) а) хороший, б) неиспорченный, свежий, в) здоровый,
г) плодородный (о земле); 2) а) достойный, добропорядочный, добродетельный, б) добрый,
доброжелательный, в) милый, любезный и другие. Например: good food —
доброкачественная, свежая пища; one good arm — здоровая рука. Abraham Lincoln was a
wise and good man. — Авраам Линкольн был мудрым и добропорядочным человеком.
Florence Nightingale was renowned for her good deeds. — Флоренс Найтингейл славилась
своими добрыми делами.
Ни один словарь не в состоянии предусмотреть всех употреблений слова с разветв-
ленной семантикой. Сколько бы значений ни фиксировалось за такими существительными,
как thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др., невозможно предугадать, с
чем они будут соотнесены в реальном речевом контексте.
He только существительные, но и многие глаголы передаются конкретизацией при
переводе. Чрезвычайно широкую сферу употребления и сочетаемость имеют такие
глаголы, как to be, to do, to make, to have, to get, to give, to come, to go и др. Именно в
контексте они наполняются определенной семантикой. Их основные значения при этом
могут не иметь ничего общего с теми, которые реализуются в конкретном употреблении.
Еще раз следует подчеркнуть огромную роль контекста при использовании приема
конкретизации — только он может служить надежной опорой для правильного выбора
конкретного слова или оборота.
С.П. Романова, А. Л. Коралова, А. Паршин, Л. С. Бархударов предлагают
следующее определение генерализации: «Генерализация — замена единицы ИЯ,
имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е.
преобразование, обратное конкретизации». Создаваемое соответствие выражает родовое
понятие, включающее исходное видовое.
Системно-структурные различия языков могут заставить переводчика прибегнуть к
генерализации и тогда, когда в языке перевода просто отсутствует единица с одинаковым
объемом значения.
Независимо от того, какими причинами вызваны конкретизация и генерализация,
это приемы, без которых практически невозможно обойтись при переводе.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или
словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения
исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе
оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame
them. — Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их
понимаю). He's dead now. — Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always
made you say everything twice. — Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены

26
повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода
модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но
логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.
Если внутри одного языка мы пользуемся такого рода заменами, чтобы с абсолютной
точностью передать нужный смысловой нюанс или избежать повтора, при межъязыковом
перефразировании этот прием нередко является единственным возможным средством,
позволяющим сохранить исходный смысл. Нормы языка перевода, требования контекста,
стилистические и социально-культурные факторы почти всегда препятствуют перенесению
исходной формы выражения мысли в другой язык.
Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией, конкретизацией и
генерализацией, калькированием и модуляцией при переводе используются и другие
приемы, такие как прием целостного преобразования и компенсации, антонимического
перевода.
Всякая лексическая трансформация требует от переводчика чувства меры и
досконального знания переводимого текста и связанной с ним обстановки.
Для достижения «адекватности перевода», переводчик использует трансформации
«с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю
информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ».

Task 8
Read the following text and its translation. Comment on the work of the
translator. Specify all the lexical transformations used by the translator.

Оriginal:
Борьба с коррупцией: новый этап
В Казахстане начинается общественное обсуждение
разрабатываемого НДП «Нур Отан» законопроекта о противодействии
коррупции.
В Центральном аппарате партии с участием первого заместителя
председателя «Нур Отана» Бауыржана Байбека вчера прошло расширенное
заседание Правового совета, в ходе которого обсуждены основные
положения проекта закона с участием депутатов Парламента, экспертов в
области юриспруденции, представителей гражданского общества.
Ключевым направлением предвыборной платформы партии до 2017 года
является борьба с коррупцией. В связи с этим подчеркнуто, что проект закона
является серьезной законодательной инициативой партии и разработан
депутатской фракцией «Нур Отана» в Мажилисе Парламента.
Как отмечено, документ закладывает основу для системного
преодоления коррупции на всех уровнях госуправления за счет внедрения
превентивных мер, антикоррупционных стандартов и экспертизы, анализа
коррупционных рисков и мониторинга нарушений.
На сегодня по законопроекту о противодействии коррупции проделана
огромная работа. Документ прошел обсуждение в регионах. В марте
планируется международная конференция, на которой авторитетные
эксперты рассмотрят документ на предмет соответствия международным
стандартам. Весной он будет опубликован в СМИ для всенародного обсуж-
дения. Это, подчеркнул Б. Байбек, будет народный законопроект.

27
Участники заседания констатировали, что, поскольку коррупция
представляет собой явление, обладающее многоструктурным и
многоуровневым содержанием, разработка мер борьбы с ней предполагает
комплексный подход, а также активное привлечение к противодействию ей
представителей всех заинтересованных сторон, в том числе населения и
общественных институтов. Основные направления современной
антикоррупционной стратегии должны определяться мерами превентивного
характера, ориентированными на эффективную нейтрализацию
коррупционной активности в стране. В связи с этим готовящийся
законопроект включает новые правовые механизмы и информационные
возможности. Немаловажным является и расширение круга субъектов
коррупционных правонарушений за счет частного сектора – так называемой
корпоративной коррупции.
Осенью документ планируется внести в Мажилис. Разработчики
выражают уверенность в том, что его принятие ознаменует качественно
новый этап борьбы с коррупцией.

Translation:
Fighting corruption: a new phase
In Kazakhstan, public debates start on the anti-corruption bill, which is in the
making in the Nur Otan party.
Yesterday an expanded meeting of the Legal Board was held in the central
office of the party, attended by First Deputy Chairman of Nur Otan Bauyrzhan
Baibek, MPs, experts in legal studies and civil society representatives, to discuss
basic provisions of the bill.
The key direction of the party‘s election platform up to 2017 is the fight
against corruption, and this draft is its major legislative initiative.
The document provides basic directions for fighting corruption at all levels of
the state management through preventive measures, anti-corruption standards and
expertise, analysis and monitoring of corruption violations.
The bill has been widely discussed in the regions. In March it is planned to
hold an international conference, where the experts will consider the document‘s
compliance with international standards. In the spring it will be published in the
media.
It was noted that corruption is a phenomenon, which has multi-structured and
multi-level content and anti-corruption measures are a general public concern.
In the autumn the bill will be submitted to the Majilis. Developers hope that its
adoption will mark a new phase in fighting corruption.
(Источник: http://kazpravda.kz/c/1360423035)

Task 9
Translate into English using lexical transformations. Explain your choice.
Судьба героя
В в/ч 0112 Республиканской гвардии прошла встреча личного состава с
депутатами Мажилиса Парламента РК, воином-интернационалистом, Халық

28
Қаhарманы, генерал-лейтенантом Бахытжаном Ертаевым и генерал-
лейтенантом Абаем Тасболатовым.
В мероприятии приняли участие ветераны войны в Афганистане. Вечер
был посвящен 24-й годовщине вывода советских войск из этой страны.
Военнослужащим Республиканской гвардии показали документальный
фильм Сатыбалды Текеева «Генерал Ертаев», снятый на киностудии
«Қазақфильм» им. Ш. Айманова. Не случайно в первых кадрах картины мы
видим памятник Бауыржану Момышулы в Астане. Бауке был примером на
жизненном пути многих казахстанцев. Равняется всю жизнь на своего
земляка и Бахытжан Ертаев, выросший в Жуалы.
Фильм, повествующий о детстве будущего Халық Қаhарманы, годах
учебы в военном училище, о его участии в войне в Афганистане, о
потерянных друзьях, учит молодежь горячо любить Родину.
В ходе встречи депутаты ответили на вопросы гвардейцев и пожелали
военнослужащим быть достойными защитниками Отечества. Генерал-
лейтенант Бахытжан Ертаев преподнес воинам подарок – книгу М. Дүйсена
«Тағдыр», рассказывающую о его жизненном пути.
(Источник: http://kazpravda.kz/c/1360371958)

Task 10
Translate into Russian commenting upon the choice of lexical transformation.
1. Former head of the Statistics Agency Anar Meshimbaeva was apprehended
in Moscow by the Russian Interior Ministry, the press service of
Kazakhstan‘s Agency for fighting economic crime and corruption said
yesterday.
2. As previously informed, Meshimbaeva was put on the international wanted
list in November 2009 on charges of embezzling budget funds allocated for
the national census.
3. She is now in the temporary detention center № 1 of the Interior Ministry in
Moscow and steps are being taken to extradite her to Kazakhstan.
4. As for tax and customs administration, the goal of the fiscal authorities
should be the quality of the services provided, as the effectiveness of
business depends on it.
5. Further simplification of tax reporting is also needed.
6. The opportunities are provided for gradual transition to full electronic
reporting regime, S. Akhmetov noted.
7. This will eliminate a part of the procedures and the number of complaints
will go down.
8. As part of the transition to universal declaration of income and property of
the citizens, the head of the Cabinet instructed to finalize the bill in due time.
9. In general, implementation of socio-economic tasks and sustainable
economic development depend on the ministry‘s fruitful work, summed up
S. Akhmetov.
10. Finance Minister Bolat Zhamishev detailed on the national budget
performance in 2012.

29
11. Thus, revenues are 101.5% executed, tax payments — by 101.9%.
12. Plans for the main revenue sources are executed too, the arrears decreased
by 142.9 billion tenge.
13.Republican budget expenditures are KZT 5 795.7 billion, the disbursement
is 99.3%, pending disbursements make 0.7%, i.e. KZT 41.6 billion.
(Источник: http://kazpravda.kz/c/1360422831)

Some ideas for classroom activities


 Learner groups work on translating different sections of a text, and then
regroup to connect together their parts into a full text, with suitable
connecting language.
 Learners bring in examples of L1 language (in their own country) or L2 (in
another country) for discussion and translation. Signs can be particularly
interesting. This can also be done by sharing material via group e-mails.

30
Unit 3

Definition of POWER

1
a (1): ability to act or produce an effect (2): ability to get extra-base hits (3): capacity for being
acted upon or undergoing an effect
b: legal or official authority, capacity, or right
2
a: possession of control, authority, or influence over others
b: one having such power; specifically: a sovereign state
c: a controlling group
3
a: physical might
b: mental or moral efficacy
c: political control or influence

Task 1
Make a careful study of basic meanings of the word «power»:
1. сила, мощь; могущество, военная мощь
the power of the blow — сила удара
military / economic power — военное, экономическое могущество
sea / air power — военно-морская, военно-воздушная мощь (государства)
2. энергия, электроэнергия
atomic / nuclear power — ядерная энергия, атомная энергия
to be on / off power — быть включѐнным, выключенным (об аппарате,
приборе)
power failure — перебой в подаче электроэнергии
to turn off / cut the power — прекратить подачу электроэнергии
3. способность, возможность, физическая или умственная
способность
within smb's power — в чьих-л. силах
4. власть; политическая власть
power struggle — борьба за власть
balance of power — политическое равновесие
to assume / take / seize power — прийти к власти, захватить власть
to come into power — прийти к власти
to exercise / wield power — обладать властью
to transfer power — передать власть кому-л.
(powers) — право, полномочия, власть
delegation of powers — делегирование полномочий
legislative investigative powers — полномочия законодательного органа
производить расследования
power of veto — право вето
separation of powers — разделение властей
legislative / executive / judicial power — законодательная, исполнительная,
судебная власть
31
to exceed one's powers — превысить свои полномочия
5. часто (Power) держава
great / world power — великая, мировая держава
nuclear power — ядерная держава
6. влияние, власть
the power of the media — власть средств массовой информации
7. сверхъестественная сила
the powers of darkness — силы тьмы
merciful powers! — силы небесные!
8. (powers) власти (шестой ангельский чин)
9. вооружѐнный отряд
10. куча, множество, большое количество чего-л.
to do smb. а power of good — принести кому-л. огромную пользу
11.степень
eight is the third power of two — восемь представляет собой два в третьей
степени
12. оптическая сила линзы
13. мощность, производительность
output power — выходная мощность
at / on full power — на полной мощности
More power to your elbow! — Желаю успеха!
The (real) power behind the throne — человек, в руках которого сосредоточена
реальная власть; серый кардинал
the powers that be — власти предержащие, власть имущие, сильные мира сего

Task 2
Find Russian equivalents to the following word combinations:
government in power, party in power, supreme power, by power , electric power,
hydroelectric power, mechanical power, power industry, solar power, wind power,
without power, discretionary powers, emergency powers, resulting powers, war
powers, power cut, Allied Powers, Axis Powers, Central Powers, earning power,
healing power, pester power, purchasing power, spending power.

Task 3
Translate the following sentences from English into Russian, paying attention
to the meanings of the word ―power‖:
1. While having approved several nuclear power projects, all of them
additional reactors at existing sites, the government has adroitly avoided
offering the necessary licensing guarantees required to obtain funding to
build them.
2. Ezra Klein in the Washington Post reports that the EPA is moving forward
with its plans to shutter 20% of the nation's coal-fired power plants.
3. Wind power is subsidized at up to 10 times the cost of conventional energy
and is unpredictable.

32
4. While many are grandfathered in, the power will still go offline starting in
the next 18 months.
5. The administration is using regulatory power and permitting to choke off
conventional power.
6. Last year, I sat in a packed conference center at China's largest solar power
conference as I listened to one of Europe's leading solar power executives
state that the industry needed to work to make conventional power so
expensive that alternative energy sources can compete.
7. Wind power has received a lot of press, but even there, the largest project
planned for the country was canceled because of obstruction and a poor
financial outlook.
8. None of this data is reflected in the current economic models for solar
power.
9. Germany and Spain have withdrawn subsidies for wind power installations
not because the industry has grown more viable, but rather because the
difficulties and costs associated with this source of power outweigh the
benefits.
10.Power companies brought in extra crews.
11.Prime Minister David Cameron, who rose to power promising to unite his
Conservative Party‘s warring factions over Britain‘s role in Europe,
suddenly faces a political battle on the issue.
12.Their most egregious silences -- their greatest exploitations of power and
dark money -- are threatening our very freedom and democracy.
13.End the abuse of power and the destruction of 'our' America. Now!
14.She is from a very wealthy family with a lot of social power.
15.The company abused its power, forcing workers to work overtime without
pay.
16.The company was almost destroyed in a power struggle between its two
founders.
17.After the emperor died, power passed to his eldest son.
18.The peaceful transfer of power to the newly elected president
19.The president was removed from power in the recent uprising.
20.The new government has taken power.
21.The rebels rose to power several years ago.
22.A small company with only a few products has grown to become a power in
the industry.
23.Our state is now the region's leading economic power.
24.Ensure that all equipment which is battery powered is charged prior to 6am.
25.Liberalism means a freer Britain, one in which people and communities are
able to exercise real political power on their own behalf.
26.There is no need to return to nuclear power with all its problems.
27.Power stations are able to operate all the time without stopping.
28.British energy wants to produce two per cent of its electricity from wind
power by 2010.

33
29.Power of attorney or other document appointing a Hong Kong
representative.
30.BBC funding boost for solar power more than a million pounds has been
awarded to a range of solar energy projects across the UK.
31.Power supply seems to be starting to throw out random spikes that cause
everything to crash.
32.Powers of arrest and search, and more video cameras in the streets.
33.In any case he had power over a wide area, from Kent to Wales.
34.Power consumption of Anglesey aluminum is 250 mw (megawatt).
35.May the healing power of the Holy Spirit come down upon them.
36.Power generation also has some of the characteristics that private equity
players like - reliable cash flow.
37.Access to computing power offered to those who need it.
38.Spar's buying power means that we are able to offer competitive deals on
equipment and imagery including specially negotiated business development
loans.

Task 4
Translate the following sentences into English:
1. Политическая власть в современном обществе представлена не только
множеством институтов, но и огромным количеством различных
организаций, учреждений, органов.
2. Компенсационное страхование защищает работника от потери
способности получать доход в результате нетрудоспособности.
3. Прибыль до налогообложения — это мера способности получать
доход.
4. Они захватили власть в нескольких провинциях.
5. У президента есть полномочия для роспуска парламента.
6. Я был уверен, что Обама придет к власти.
7. Общество и политическая власть неразделимы.
8. Для отстаивания частных интересов и потребностей в гражданском
обществе создаются политические силы.
9. После Второй мировой войны великими державами стали считаться
пять постоянных членов Совета Безопасности ООН: США, СССР,
Великобритания, Франция и Китай.
10. Ожидалось, что руководство партии власти, так или иначе, поднимет
эту проблему на встрече со своим лидером Владимиром Путиным в
минувшую пятницу.

Task 5
Complete the following sentences:
1. And the problem will only become worse …
2. Eventually, more and more of us will…
3. You probably remember the massive booing during the Republican primary
debates when …
34
4. The fact is, politicians like Perry, Romney, and even Obama have been ….
5. Contrary to popular belief, the big difference in the 2012 election was not…
6. Now that the election is over…
7. The essence of our nation's immigrant character is…
8. Actually, as a subsidy, the home interest deduction may be the most
successful …
9. The burning question is why…
10.The answer is becoming clearer each time…

Task 6
Interpret the following text:
Todd Akin Spends Whole Night Wondering What Went Wrong
ST. LOUIS—Following a disappointing loss in his state‘s U.S. Senate race to
incumbent Claire McCaskill, Rep. Todd Akin (R-MO) told reporters Wednesday
that he spent all of last night racking his brain and trying to figure out what had gone
wrong with his campaign. ―I don‘t know what happened. I was polling really well
until late August, but then it all just kind of unraveled,‖ said Akin, adding that he
was ―still piecing together‖ the causes of his collapse. ―I just keep replaying those
weeks and months over and over in my head, searching for something, anything, that
I could have said or done differently, and absolutely nothing comes to mind. Maybe
it was my views on tax reform that did me in. I don‘t know.‖ Akin then reportedly
called his friend, fellow defeated Senate candidate Richard Mourdock, to offer his
condolences and remark on ―what a crazy, random world we live in.‖
Topical vocabulary
Incumbent — лицо, занимающее (данную) должность, публичное должностное
лицо, священник (англиканской церкви), церковное должностное лицо,
владеющее бенефицием, лежащий на ком-л. как обязанность
to figure out — вычислять, подсчитывать, разгадывать
campaign — кампания
to unravel — слабеть; рушиться; переставать действовать, выходить из строя,
выявлять, обнаруживать, открывать, разоблачать, раскрывать, разгадывать
condolences — соболезнование, сочувствие
(Источник: http://www.theonion.com/articles/todd-akin-spends-whole-night-wondering-what-went-w,30297/)

Task 7
Translate the following article; previously analyze the translation difficulties
of the text:
NORTH WAZIRISTAN
North Waziristan is dominated by the Wazir tribe that also inhabits the
adjoining Afghan provinces of Paktika and Khost.
North and South Waziristan form the most lethal zone from where militants
have been successfully destabilizing not only those provinces but others such as
Paktia, Ghazni, Wardak and Logar. Groups based in the Waziristan region are
known to have carried out attacks in the Afghan capital, Kabul, as well.

35
Current estimates put the number of armed militants in North Waziristan at
more than 10,000. A much smaller number are battle hardened.
They are led by Hafiz Gul Bahadur, a veteran of the 1992-96 Afghan civil
war who later joined the Taliban. Like Maulvi Nazir in South Waziristan, he has
largely focused on the fighting in Afghanistan and has had little friction with
Pakistani forces since a 2006 peace deal.
In fact, Taliban loyal to him have confronted foreign fighters based in the
eastern North Waziristan town of Mir Ali, who have been attacking Pakistani
troops in the region. But like Maulvi Nazir he, too, is perturbed over drone attacks
in the region and considers Pakistan responsible for them.
North Waziristan is also the home base of another veteran Afghan militant,
Jalaluddin Haqqani. His main priority has been to organize Taliban resistance to
Western forces in Afghanistan, but he has also wielded considerable influence over
the top commanders in South and North Waziristan.
He is also reported to have maintained links with sections of the Pakistani
security establishment and is known to have mediated peace deals between the
Pakistani government and the Wazir and Mehsud commanders in the region. Mr
Haqqani is now an old man, and his son Sirajuddin has taken over most of his work.
(Источник: http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-21338263)

Commentary
Грамматические трансформации
Основные типы грамматических трансформаций включают:
- синтаксическое уподобление (дословный перевод);
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — способ перевода, при котором
синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ.
Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ
существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление
может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их
расположения в оригинале и переводе:
I always remember his words. — Я всегда помню его слова.
Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается
некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка
на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные
элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых
лексических единиц:
One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and
closely connected with them both was the growth of the world Communist movement.
Одним из важнейших событий периода, последовавшего за первой мировой войной и
социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и
революцией был рост коммунистического движения во всем мире.
При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые
предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не
имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие,
добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более
благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной структуры

36
предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя
одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте.
Членение предложения — это способ перевода, при котором синтаксическая
структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные
структуры ПЯ.
Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ
в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения
ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any
stage, but only with the employers.
Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни
на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train
near Morris Cowley, Oxfordshire.
Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение
почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы,
спрыгнув на ходу с поезда.
В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное
предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале
противопоставление. Во втором примере трансформация членения дала возможность
передать значение трудного для перевода английского сочетания leaped to safety и
обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий
(сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).
Для английских газетно-информационных сообщений характерно стремление вместить
в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его
структуры. Для стиля русской прессы более характерно стремление к относительной
краткости предложений, содержащих информационные материалы.
Объединение предложений — это способ перевода, при котором синтаксическая
структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в
одно сложное. Эта трансформация — обратная по сравнению с предыдущей:
That was а long time ago. It seemed like fifty years ago.
Это было давно — казалось, что прошло лет пятьдесят.
The only thing that worried me was our front door. It creaked like a bastard. Одно меня
беспокоило — наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Грамматические замены — это способ перевода, при котором грамматическая
единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.
Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа,
часть речи, член предложения, предложение определенного типа.
Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ.
Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто
употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных
исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому
содержанию (грамматическому значению).
Так, в английском и русском языках существуют формы единственного и
множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в
переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме
единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском
(money — деньги; ink — чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному
соответствует русское единственное (struggles — борьба; outskirts — окраина и т.п.). Но в
определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как
средство создания окказионального соответствия:
We are searching for talent everywhere. Мы повсюду ищем таланты.

37
They left the room with their heads held high. Они вышли из комнаты с высоко поднятой
головой.
Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является
замена части речи.
Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом
и прилагательного существительным:
He is а poor swimmer. — Он плохо плавает.
She is no good as a letter-writer. — Она не умеет писать письма.
I am а very rapid packer. — Я очень быстро укладываюсь.
Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто
образованы от географических названий:
Australian prosperity was followed by a slump. — За экономическим процветанием
Австралии последовал кризис.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. В
англо-русских переводах использование замен частей речи в значительной степени
обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет
иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например,
объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):
Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. — Посетителей просят
оставлять верхнюю одежду в гардеробе.
обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):
The last week saw an intensification of diplomatic activity. — На прошлой неделе
наблюдалась активизация дипломатической деятельности.
обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. — Сегодня в
небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.
обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):
The crash killed 20 people. — В результате катастрофы погибло 20 человек.
Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с
преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения:
- в процессе перевода сложное предложение может заменяться простым
(It was so dark that I could not see her. — Я ее не мог видеть в такой темноте);
- главное предложение может заменяться придаточным и наоборот
(While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. — Я ел яичницу, когда
вошли эти две монахини с чемоданами);
- сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот
(I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt
pretty hungry as soon as I had a cigarette. — Спал я недолго, было часов десять, когда я
проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался);
- сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с
бессоюзным способом связи и наоборот
(It was as hot as hell and the windows were all steamy. — Жара была адская, все окна
запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. — Если бы
решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло).

Task 8
Render the following text into English:
Власть государственная и политическая
В литературе порой понятия власть политическая и власть
государственная — отождествляются, поэтому необходимо их уточнить.

38
Конечно, указанные понятия — очень близкие, ибо и политическая
власть, и государственная власть — общественно необходимы, общественно
значимы, обе они и есть публичная власть. Вместе с тем, понятия эти не
тождественные. Государственная власть осуществляется в масштабе
государства, распространяется на всю территорию, все регионы страны, на
все население, проживающее и пребывающее в государстве (за исключением
сотрудников дипломатического корпуса иностранных государств).
Политическая власть может не совпадать по масштабу воздействия с
государственной властью, так как осуществляется внутри государства в
рамках какой-либо партии, иной общественной организации, а также за
пределами государства в рамках международных организаций.
Можно говорить, что государственная власть — всегда политическая, но
политическая власть не всегда государственная. Кроме того, государственная
власть обладает признаками, присущими только ей.
Государственная власть обладает верховенством. Это означает, что:
а) все другие властные силы в обществе действуют в рамках законов,
принимаемых и контролируемых государственной властью;
б) она призвана обеспечить единое политико-правовое пространство на
территории страны.
Итак, государственная власть в целом, а не какая-либо ее ветвь, обладает
верховенством в обществе, опирается на возможность, в отличие от других
видов социальной власти, публичного принуждения с применением
специальных правовых средств.
С понятием «государственная власть» непосредственно связаны понятия
«институты власти» и «органы государственной власти».
Институт власти означает комплекс учреждений, организаций;
созданный не естественно-природным образом, а специально
сформированный людьми для удовлетворения общих (публичных)
потребностей, интересов на основе официальных политических (публичных)
правовых решений, нормативных актов и имеющий возможность оказывать
властно-управляющее воздействие на общество, отдельные социальные
группы, отношения и процессы.
Государственным органом может быть одно должностное лицо
(например, президент) или известным образом организованная группа
должностных лиц, уполномоченных государством на реализацию властно-
управленческих функций.
Важно подчеркнуть, что государственная власть и органы (институты)
государственной власти — не одно и то же, не синонимы. Органы власти и
должностные лица пользуются (но не владеют) определенной суммой
властных полномочий, пуская ее в обращение.
Итак, государственная власть — это:
• право, возможность и способность государства оказывать через
государственные органы и должностных лиц воздействие на судьбы,
отношения и деятельность людей с помощью различных средств и методов;

39
• система соответствующих институтов и государственных органов,
принимающих властные решения;
• лица, облеченные соответствующими властными полномочиями.
(Источник: http://www.finteoria.ru/vlastgosipolit.html)

Task 9
Complete the text with the words missing: feminist icon, power, poll, monarch,
incident, leadership, the respect, to vote, results
Elizabeth I: Gender, Power and Politics
Judging from the [1] of 2002‘s BBC television [2] of Great Britons, Elizabeth
I is the best known and most admired English [3], at least among those members of
the public who decided [4]. Given her high profile in films and biographies, the
Queen‘s relative success in the poll is perhaps unsurprising, especially as her life
was so full of [5] and drama. The evidence suggests, however, that it was
specifically Elizabeth‘s ability as a woman to exercise [6] successfully in a man‘s
world that earned her the votes and commanded [7] of today‘s viewers; she scored
highest on her bravery and [8] qualities, while the comments of her supporters, as
reported on the BBC website, emphasized her difficulties as a female ruler and her
role as ‗the ultimate British [9].
(Источник: http://www.historytoday.com/susan-doran/elizabeth-i-gender-power-and-politics)

Task 10
Hold a debate on one of the following topics:
1. Political Power
2. The Qualities of a Leader
3. Political Correctness
4. Presidential Power
5. Media have tremendous power
6. Politics as Power

Правила проведения дискуссии


Тема определяется заранее. Участвуют все.
Основные речевые действия ведущего:
1. Вступительное слово (открытие дискуссии):
 объявить тему дискуссии;
 дать обоснование и сформулировать проблему;
 сформулировать цель дискуссии;
 определить ключевые понятия через дефиницию, ряды определений, контрастные
понятия, через синонимы и т.д.
2. Организовать дискуссию:
 стимулировать участников дискуссии к высказыванию;
 корректировать, направлять диалог на соответствие его теме и задаче;
 снимать напряжение, возможный конфликт, двусмысленность;
 корректировать тональность, речевое поведение общающихся.
3. Подвести итоги:
 отметить результат проведенной дискуссии (результативная, мало-, частично
результативная; нерезультативная;

40
 сформулировать вариант согласованной точки зрения или обозначить выявленные
противоположные точки зрения, их основную аргументацию;
 отметить наиболее аргументированные и конструктивные выступления.
Основные речевые действия спорящих:
 чѐтко сформулировать свою точку зрения на данную проблему;
 обосновать (аргументацией) защищаемые положения;
 продумать дополнительную аргументацию;
 аргументация должна быть разноплановой и конкретной (факты, примеры из
истории, литератур, СМИ и др.)
 найти «точки соприкосновения» с точкой зрения оппонента, уметь частично
признать их правоту ( Да…Но …);
 уметь разъяснить ошибочное понимание толкования вашей точки зрения (Вы не
совсем правильно поняли мою позицию);
 уметь задавать вопросы разных типов.

Task 11
Translate into Russian the following famous quotations paying attention to
the word power:
1. With a nation, as with a boxer, one of the greatest assurances of safety is to
add reach to power.
2. Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely. Great men
are almost always bad men. There is no worse heresy than that the office
sanctifies the holder of it.
3. In the new code of laws which I suppose it will be necessary for you to make
I desire you would remember the ladies, and be more generous and
favourable to them than your ancestors. Do not put such unlimited power into
the hands of the husbands. Remember all men would be tyrants if they could.
4. Some day science may have the existence of mankind in its power and the
human race commit suicide by blowing up the race.
5. A friend in power is a friend lost.
6. Conceit spoils the finest genius and the great charm of all power is modesty.
7. Power to the people.
8. Nature, as we say, does nothing without some purpose; and for the purpose
of making man a political animal she has endowed him alone among the
animals with the power of reasoned speech.
9. Knowledge is power.
10.It is a strange desire to seek power and to lose liberty.
11.New nobility is but the act of power, but ancient nobility is the act of time.
12.Not philosophy, after all, not humanity, just sheer joyous power of song, is
the primal thing in poetry.
13.We thought we were done with these things but we were wrong. We
thought, because we had power, we had wisdom.
14.There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither
hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war;
neither shall wickedness deliver those that are given to it.
15.This regard for the liberties of Europe, this care at one time for the
protestant interest, this excessive love for the balance of power, is neither
41
more nor less than a gigantic system of outdoor relief for the aristocracy of
Great Britain.
16.None who have always been free can understand the terrible fascinating
power of the hope of freedom to those who are not free.
17.To complain of the age we live in, to murmur at the present possessors of
power, to lament the past, to conceive extravagant hopes of the future, are
the common dispositions of the greatest part of mankind.
18.The gap between brute power and human need continues to grow, as the
power fattens on the same faulty technology that intensifies the need.
19.The depository of power is always unpopular.
20.Power is given only to him who dares to stoop and take it. One must have
the courage to dare.
21.The power of money is a distinctly male power. Money speaks, but it
speaks with a male voice. In the hands of women, money stays literal, count
it out, it buys what it is worth or less. In the hands of men, money buys
women, status, dignity, esteem, recognition, loyalty, all manner of
possibility.

Task 12
Answer the following conversation questions about Politics:
1. Which political system do you think is the most beneficial to all people?
2. What are your thoughts on democracy?
3. What are the benefits of democracy?
4. What do you think of communism?
5. What are the benefits of communism?
6. Which system do you prefer?
7. Which system does your country use?
8. What do you know about the ideology of anarchism?
9. Do you think a society could function without leadership?
10. Do you think free-speech should be allowed?
11. What do you think about equal rights?
12. How much do you trust politicians in general?
13. What do you think of your country‘s leader?
14. What problems can you find in your country‘s political system?
15. Is it acceptable to publicly criticize your government in your country?
16. Do you believe the UN is biased towards richer countries?
17. What do you think about the wars in Iraq and Afghanistan?
18. Do you think there‘s much corruption in politics in your country?
19. Do you see any positives to having a dictator?
20. Do you think any communist countries have been successful?
21. Do you think China is a real communist country?
22. What are your feelings on North Korea?
23. How do you feel about free-market trade?
24. Do you believe privatization is beneficial to the majority of people?
(Источник: http://simpleesl.com/english-esl-conversation-questions-politics/)

42
Unit 4

Definition of NATION

1
a (1): nationality (2): a politically organized nationality (3): a non-Jewish nationality
b: a community of people composed of one or more nationalities and possessing a more or less
defined territory and government
c: a territorial division containing a body of people of one or more nationalities and usually
characterized by relatively large size and independent status
2
archaic: GROUP, AGGREGATION
3
а: a tribe or federation of tribes (as of American Indians)

Task 1
Make a careful study of basic meanings of the word «Nation»:
1. народ, нация; народность
2. а) государство, нация, страна
independent nation — независимое государство
sovereign nation — суверенное, независимое государство
friendly nation — дружественное государство
belligerent / warring nations — воюющие государства
civilized nation — цивилизованное государство
peace-loving nations — миролюбивые страны
a member nation (of the UN) — страна-член, входящая в состав какой-л.
организации (например, Организации Объединѐнных Наций)
to build / establish a nation — создать, основать государство
б) (the nation) ; = this nation наша страна, США; американцы
3. (the nation) все жители страны, всѐ население страны
4. (the nations)
а) язычники, языческие народы (о неевреях)
б) народы, населяющие землю, народы мира
5. племя; объединение племѐн
6. землячество (в средневековом университете)
7. американцы, граждане США (только с определенным артиклем)
8. наша страна США (только с определенным артиклем)

Task 2
Match the English phrase with Russian equivalent:
1 creditor nation a. развивающаяся страна
2 debtor-nation b. промышленная страна
3 developed nation c. страна, в которой не хватает
продовольственных ресурсов
4 developing nation d. неприсоединившиеся к блокам страны
5 food-deficit nation e. страна-дебитор, страна-должник

43
6 industrial nation – f. наиболее благоприятствуемая нация
7 most favored nation g. государство, на которое распространѐн
treatment режим наибольшего
благоприятствования
8 most favored nation h. страна-кредитор
9 signatory nation i. режим наибольшего
благоприятствования
10 most-favored nation j. малые державы
treatment
11 non-aligned nations k. промышленно развитая страна
12 smaller nations l. зависимое государство
13 subject nation m. государство-сигнатарий
14 belligerent nation n. государство, выдающее преступника
15 demanding nation o. дружественное государство
16 enemy nation p. иностранное государство
17 extraditing nation q. принимающее государство
18 foreign nation r. государство, требующее выдачи
преступника
19 friendly nation s. воюющее государство
20 independent nation t. неприятельское государство
21 receiving nation u. независимое государство

Task 3
Translate the following sentences from English into Russian, paying attention
to the meanings of the word « nation »:
1. It was a story that touched the nation's heart.
2. Ezra Klein in the Washington Post reports that the EPA is moving forward
with its plans to shutter 20% of the nation's coal-fired power plants.
3. The narrative argues that the United States is fundamentally getting it wrong
when it comes to setting its priorities, particularly with regard to the budget and
how Americans as a nation use their resources more broadly.
4. There were strikes across the nation.
5. The nation‘s extreme concentration of wealth still gives businesses and
billionaires outsize political influence.
6. For the first time for fifty years Britain has the lowest unemployment of any
major industrialized nation.
7. Nation on earth, whilst also finding itself embroiled in the Boer war.
8. In a nutshell, he suggests that war against Iraq is another nail in the coffin of
the sovereign nation.
9. Nation states grew into empires, with ever more power concentrated in ever
fewer hands.
10. Switzerland rounded off their pre-world cup preparations with a 4-1 win
against upcoming footballing nation Сhina in Zurich.

44
11. It has been the Americans' hope that Iraq would become Bush's staunchest
ally among Arab nations.
12. In later centuries they were taken around the world for similar reasons, much
to the regret of most of the new host nations.
13. Sudoku is the craze that's sweeping the nation.
14. The background there is the global trend toward an aging population in
developed nations, especially as the baby boomers begin to exit the labor market.
15. Bang goes another trading nation into the commercialized globalization.
16. These attackers wanted to maim innocent people, to cause as much
destruction as possible and to terrorize and divide a nation.
17. If trade worked for poor people instead of wealthy nations, millions of
people would be lifted out of poverty.
18. This is opposed by several major creditor nations, notably Germany, Japan,
Italy and the club's newest member, Russia.
19. Protection for developed nations at the expense of the developing nations
must come to an end.
20. However we are still faced with the problem of how a poor country can join
this club of rich nations.
21. While the tsunami undoubtedly caused much death and devastation in this
island nation, only the easternmost islands were affected.
22. Michael Crichton 33 which was the only African football nation that
progressed to the last 16 in the 1998 world cup?
23. It's one of the richest nations in the world.
24. The President will speak to the nation tonight.
25. The entire nation is celebrating the victory.

Task 4
Complete the following sentences:
1. To the president's surprise, …
2. Secretary of Defense Panetta tells us the military …
3. So if President Obama is not …
4. No one believes that…
5. Why would our president not come to the defense of our …
6. This decision will doom…
7. The two men died because …
8. Everyone has heard of…
9. What's the difference between …
10.We are an automobile-driving nation …
11.Certainly, he was bobbing and weaving about the circumstances…
12.He was afraid that saving American lives would possibly…
13.The difference between a leader and a coward is that …

45
Task 5
Interpret the following text:
Nation's Women Wake Up Relieved To Find Themselves Still In 2012
CHICAGO—According to reports from across the nation, the country‘s entire
female population was greatly relieved upon waking this morning to learn that the
year was still 2012. ―I was worried I would open my eyes and it would be 1954,‖
said 31-year-old Lauren Mercer, stating that is was a ―huge weight off [her]
shoulders‖ to get out of bed and find herself in the present day, instead of
transported back to a time when equal pay in the workplace was deemed taboo and
abortion was illegal. ―The first thing I did was look at the newspaper and turn on
the news, and thankfully I could tell by what I read and heard that it was still the
21st century.‖ Echoing the sentiments of all 157 million American females, Mercer
said that while she was grateful upon learning what year it was, she had to admit
that living in the year 2012 was still quite frightening.
Topical vocabulary
Selves the plural of self — собственная личность, своѐ "я"
Deem — думать, мыслить, полагать, размышлять, считать
Illegal — беззаконный, незаконный, противозаконный, неправомерный,
противоправный
sentiments — мнение, настроение, отношение
(Источник: http://www.theonion.com/articles/nations-women-wake-up-relieved-to-find-selves-stil,30296/)

Task 6
Read the article. Make a plan of the text, point out the main problems that a
translator can meet. Make an abstract translation.
Russia activist Sergei Udaltsov under house arrest
A court in Russia has placed the prominent opposition activist Sergei
Udaltsov under house arrest.
Mr Udaltsov is charged with organizing "mass disorder" during a protest in
Moscow in May 2012. He was arrested in October before being released.
The leader of the Left Front coalition has rejected the accusation, saying it is
an attempt to discredit the opposition to President Vladimir Putin.
If convicted, Mr Udaltsov faces between four and 10 years in prison.
It is the first time that a Russian opposition activist has been placed under
house arrest, the BBC's Oleg Boldyrev reports from Moscow.
Two other activists — Konstantin Lebedev, an aide to Mr Udaltsov, and
Leonid Razvozzhayev, an aide to opposition MP Ilya Ponomarev - were charged
alongside Mr Udaltsov in October but were remanded in custody.
Mr Razvozzhayev said he was abducted in Ukraine, smuggled into Russia and
forced into signing a confession, which he later disavowed.
'Not co-operating'
On Saturday, investigators asked that Mr Udaltsov be placed under house
arrest by the court in Moscow's Basmanny district because he had not been
exhibiting good behaviour and had not co-operated with them.

46
The court ruled that he stay inside his flat, limited his communications to his
closest relatives and his lawyers, and banned him from using the internet, our
correspondent reports.
The house arrest will last until early April when the investigation is expected
to conclude.
Speaking to journalists before the verdict, Mr Udaltsov said he considered the
new restrictions a purely political move, our correspondent says.
Some supporters in the courtroom shouted "shame on the judge" during the
hearing, he adds.
The case against the three activists centres on a documentary broadcast by the
pro-Kremlin television channel NTV which allegedly shows them discussing
efforts to topple the Russian government with an official from neighbouring
Georgia and seeking financial support.
Mr Udaltsov said the footage was a sham and the documentary "dirt and lies".
He and the other two men pleaded not guilty in October.
In November, Investigative Committee spokesman Vladimir Markin said it
had gathered new evidence supporting the allegation aired in the documentary that
the activists had met foreign officials to plot mass riots.
He said their supporters had received special training abroad.
Analysts say Mr Udaltsov's arrest was part of a crackdown on the organizers
of anti-government protests which began in December 2011 amid allegations that
the parliamentary elections that month were rigged.
(Источник: http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-21396480)

Commentary
Особенности перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов
По определению Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман, «интернациональными словами
являются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом
оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков». Существует также
точка зрения, что степень интернациональности лексических единиц тем выше, чем
больше языков имеется в виду и чем более они типологически удалены друг от друга.
Достаточным признаѐтся бытование не менее, чем в трѐх, желательно не
близкородственных, языках. Так, по мнению В.В. Акуленко, интернационализмы — это
«лексемы, сходные до степени идентификации в графическом или в фонематическом
отношении с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия
международного значения и сосуществующие в нескольких (практически не менее чем в
трѐх) синхронически сопоставляемых языках (в том числе неродственных или
неблизкородственных).
По степени распространенности в русском и английском языках интернациональная
лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности, поэтому в наше
время для того, чтобы стать квалифицированным переводчиком, недостаточно только
хорошее знание языка — необходимо также знание теоретических аспектов перевода во
избежание ошибок при переводе, которые возникают по разным причинам, в частности
из-за незнания особенностей перевода интернациональной лексики.
В практике перевода нет, пожалуй, столь «обманчивой» лексики, какой является
«псевдоинтернациональная» лексика. Псевдоинтернациональные слова — лексические
единицы в разных языках близкие по форме, но отличающиеся по значению. Данной
лексике теоретики перевода дали название «ложные друзья» переводчика.

47
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие
несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных,
прилагательных, наречий и глаголов.
Основываясь на материале словарей ложных друзей переводчика и привлекая другие
факты, лингвисты наметили некоторые общие типы несоответствий в пределах «ложных
друзей» родственных языков, прежде всего близкородственных, которые отражены в
статье «Ложные друзья переводчика», размещенной на сайте www.norma-tm.ru.
1. Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее (менее специальное)
значение, чем в другом языке.
2. Второй тип отношений: родовое значение в одном языке, видовое — в другом.
3. Третий тип отношений: однозначность в одном языке, многозначность — в другом.
4. Четвертый тип отношений: межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и
словосочетаний.
5. Пятый тип отношений: живое, неархаичное значение в одном языке, архаичное (в
большей или меньшей степени) — в другом языке.
6. Шестой тип отношений: лексически свободное значение в одном языке —
лексически несвободное значение в другом языке.
7. Седьмой тип отношений: термин в одном языке, нетермин в другом языке.
8. Восьмой тип отношений: слово в одном языке, словосочетание в другом языке.
О существовании различных типов отношений следует помнить переводчику,
осуществляя любой вид перевода.
Из всего сказанного нетрудно заключить, что данная группа лексики требует повышенного
внимания со стороны переводчика. Тщательный анализ контекста — как узкого, так и
широкого, — словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей переводчика»
и даже превратить их в настоящих друзей.
Для того чтобы избежать ошибок при переводе интернациональной и
псевдоинтернациональной лексики с английского языка на русский и наоборот
необходимо следовать следующему плану:
1) переводчику необходимо внимательно изучить семантику и примеры употребления
английского интернационализма/ псевдоинтернационализма в английском словаре;
русского – в русском словаре;
2) затем следует изучить возможные варианты перевода данного слова, представленные в
англо-русском, русско-английском специализированном словаре (например: Электронный
мультиязыковой словарь ABBYY Lingvo, http://lingvotutor.ru/slovar-lozhnyx-druzej-
perevodchika-en-ru#1.12, В. В. Акуленко Англо-русский и русско-английский словарь
ложных друзей переводчика, К.В. Краснов Англо-русский словарь ложных друзей
переводчика);
3) далее сосредоточено изучить контекст, в котором употребляется слово;
4) потом проанализировать значения выбранного варианта перевода, представленные в
русском и английском словаре.

Task 7
Translate the following sentences, paying attention to cognates.
1. A meeting of minds between the union and the employer seemed impossible.
2. Every spring we have to bank up the river to prevent flooding.
3. What a business it is to run a government!
4. They give the literary composition the almost contemptuous title of "words",
while they dignify the movements of the actors with the name of "business".
5. It is a bad business when you have no friends to turn to.
6. He intends to consult with his tax lawyer before sending in his tax return.

48
7. We consult a doctor about our health and a banker about our money.
8. He designed the perfect crime.
9. The programme is designed to help older welfare dependent people.
10.There's no market for these goods.
11.I consider your journal one of the best possible mediums for such an article.
12.He writes with more attention to style than to content.
13.Out of a total of 2,600 pupils only 920 passed the test.
14.The test of any civilized society is how it treats its minorities.
15.Amongst the faults of speech is Barbarism.
16.Calculation and geometry and all the other elements of instruction.
17.I had the sort of face that would film well and look good on the screen.
18.The fire was a catastrophe to everyone.
19.What I did was perfectly legal.
20.In a dynamic market demand and supply conditions are continually
changing.
21.All the nations of southern Italy... were ready to join his standard.
22.Negotiations are in progress.
23.The statement contains several references to me.
24.In contrast to their neighbours, they live modestly.
25.Contrast that approach with what goes on in most organizations.
26.We can contrast this story, set in a large modern city, with this other one that
tells of life on a lonely farm.
27.Their deeds contrast with their promises.
28.Hundreds of thousands of the poorest peasantry in Europe were all at once
dumped upon the American seaboard.
29.Government Ministers dump on civil servants when things go wrong.
30.Some parents I think are pretty inclined to dump on teachers in ways that
always seem to me fairly unfair.
31.Science is truly catholic.
32.So many days are routine and uninteresting, especially in winter.
33.Gandhi was elevated to the position of 'Pilot of the Nation'.
34.The school will offer a pilot of its new computer course.
35.The service is being expanded following the success of a pilot scheme.
36.We piloted the technology with 94 asthma sufferers, aged 12 to 55.
37.Its minimum height from the sea is 900 feet.
38.There had to be an overflow meeting which I was asked to keep going while
the "big speakers" addressed the main gathering.

49
Task 8
Analyse the translation of the following sentences according to the model:
Model:
Original:
1. Существование без интеллекта — возможный признак
животного.
Translation:
Life without intelligence is a possible mark of an animal.
Слово интеллект имеет следующие значения в английском языке 1)
brain 2) intellect 3) intelligence 4) mentality 5) mind.
Слово intelligence может ошибочно переводится на русский язык как
интеллигент, хотя в английском языке оно означает умный,
интеллектуальный, интеллект, рассудок, разум; умственные
способности.
2. As an artist he was never too revolutionary to be easily understood,
yet never academic enough to be dull.
Перевод:
— Его творчество никогда не было настолько революционным, чтобы
его трудно было понять, но в то же время оно никогда не было настолько
традиционным, чтобы быть скучным.
В данном предложении употреблено сразу три
псевдоинтернациональные лексические единицы – artist, revolutionary,
academic. Следует подчеркнуть, что для слова artist – в русском языке
имеются следующие эквиваленты – художник, артист; профессиональный
музыкант, певец, танцор, актѐр, мастер своего дела. В английском языке для
каждого из этих слов свой эквивалент. Например: мастер своего дела —
know one's trade, певец – singer, танцор — dancer и т.д. В данном случае
русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких
значений. Слово revolutionary так же имеет следующие эквиваленты —
революционный; вызывающий коренные изменения, вращающийся,
крутящийся, поворачивающийся. По контексту походящий перевод –
революционный. Английское прилагательное academic — академический;
педагогический; учебный (связанный с преподаванием, преимущественно в
высшей школе), университетский, научный; учѐный (связанный с научным
сообществом) часто путают с русским существительным академик –
academician. По-русски можно сказать академик научного центра; по-
английски слово academic в таком значении не употребляется, и
эквивалентами в английском языке для передачи этого значения будут такие
единицы, как academician of research center. У русского слова значение,
отсутствующее у его английского соответствия.
1. Such a clock is guaranteed to be accurate within one second in one million
years.
Точность хода таких часов находится в пределах одной секунды за один
миллион лет.
2. It would not be intelligent to provoke her.
50
Неразумно провоцировать еѐ.
3. These acts were counterbalanced by others of an opposite complexion.
Эти действия уравновешивались действиями противоположного характера.
4. He had no chance: I was first off the mark.
У него не было никаких шансов, потому что я первым ушѐл со старта.
5. Надежды на то, что погода улучшиться, почти нет.
There is not much prospect of any improvement in the weather.
6. Condensation will eventually cause the fabric of the building to rot away.
Конденсация влаги неизбежно вызовет гниение остова дома.
7. Christian ideals must be made actual.
Христианские идеалы должны быть претворены в жизнь.
8. Lessons are taught not only through an academic method, but also through
games.
Уроки проводятся не только в виде теоретических занятий, но и в форме
игры.
9. The Government must accept the demand for the recall of Parliament now
made by Labour's Shadow Cabinet.
Правительству придется принять требование о созыве парламента,
выдвинутое "теневым кабинетом" лейбористской партии.
10.Is the direction of the economy a function of government?
Должно ли правительство заниматься регулированием экономики?
11.Big hats are no longer in fashion.
Большие шляпы уже не в моде.
12.One secret to a successful radio campaign is repetition.
Одним из секретов успешной рекламной компании по радио является
повторение.
13.He took great pains to write on his subject without a trace of sensationalism.
Ему стоило большого труда избежать оттенка сенсационности при написании
(статьи) на эту тему
14.This custom has been traced to the eleventh century.
Этот обычай восходит к одиннадцатому веку.
15.Sometimes they had had to buy corn at a dollar a bushel, and wagon it home
from Raleigh.
Иногда они были вынуждены покупать зерно по доллару за бушель и
фургонами переправлять его из Рейли.
16.The system is failing most disastrously among less academic children.
Эта система абсолютно не годится для детей, не склонных к учебе.
17.Our troops attacked the enemy.
Наши войска атаковали неприятеля.
18.They made a new attack on the problem.
Они вновь энергично приступили к решению этой проблемы.
19.In 1862 the territory passed under control of Great Britain under the name
of British Honduras.
В 1862 г. эта территория перешла под контроль Великобритании и получила
название "Британский Гондурас".
51
Task 9
Translate the following sentences, paying attention to ―translator’s false
friends‖:
1. The fire was finally brought under control.
2. The area was placed under the control of the military.
3. During this peaceful manifestation no incident was noticed, and the square
was under the control of the police.
4. Both Morocco and Mauritania sought to control the territory, and when the
Spanish departed in 1976 they divided the territory between them.
5. The superabundance of life is controlled by the law of mutual destruction.
6. As always he was liberal with his jokes.
7. Philips, as a matter of policy, doesn't comment on matters under litigation.
8. The Queen is in residence at the Palace this week.
9. This landowner is a well-known sympathiser of the Tories. He has been
marching under their standard for a long time.
10.Many of the innumerable conquests of power by this or that "strong man"
were simply "palace revolutions", seizures of the State apparatus by rival
cliques of army officers who were in no way hostile to the ruling
landowners.
11.Business activity was paralyzed.
12.In tonight's programme the focus is on vegetarian food.
13.In a dynamic market demand and supply conditions are continually
changing.
14.He was an original rogue.
15.The police and troops baton-charged, and running battles with the
demonstrators took place over a wide area.
16.If they did not leave peaceably, they would be batoned by the police.
17.We have an obligation to help them.
18.The mystery of the missing woman has been probed into by police, but
without result.
19.They worked in close rapport with us.
20.Extra staff has been taken on to cover busy periods.
21.Optional extras include cooking tuition at a top restaurant.
22.One thing balances another.
23.There is a separate public for every picture, and for every book.
24.There was speculation that a treaty would be signed.
25.This airline's safety record is impeccable.
26.Earthquake shocks were recorded by a seismograph.
27.This shell-hole in the ground records a bomb strike that's been taken on our
village.
28.The equipment was extremely sophisticated and was monitored from a
central control panel.
29.The advisory panel disagreed with the decision.
30.There were strikes across the nation.
31.But this letter has thrown an entirely different complexion on the case.
52
32.Despite the fact that he was an expert rifleman, he did not hit the mark.
33.The employee's work has been below the mark this week.
34.Now that it's spring, we must mark the tennis court out ready for play.
35.The persons whom he named became marked at once for persecution.
36.He is what we call nowadays an "operator", and completely unscrupulous
and unashamed.
37.Reagan was a shrewd political operator.
38.He had no job, no education, and no prospects.
39.He was careless about his personal prospects.
40.The noblest prospect which a Scotchman ever sees, is the high road that
leads him to England.
41.She naturally considered her friends her best prospects.
42.Oil companies spend much of their profit in prospecting for oil.
43.Currently, there are five families in the New York City outfit of La Cosa
Nostra.
44.There's a waiting list to join the golf club.
45.She was third on the list.
46.One faculty member who holds a Bachelor‘s degree in sociology, lists
himself as being a "certified pathologist."
47.The film's villain is an entertaining cartoon.
48.Mr Blair was giving a clear signal that he might use the veto.
49.The rifle was extremely accurate.
50.The true poet is always a true artist and words are the instruments of his art.
51.The report advocated that all buildings should be fitted with smoke
detectors.
52.The King's Apartments were built for William III at the end of the 17th
century.
53.The members of the Inner Cabinet are now busily telling the country that all
is well...
54.Ford met with five members of his "kitchen cabinet" — old friends and
advisers who have helped him shape policy since the earliest days of his
surprise Presidency.
55.The court is not able to give directions to the local authority.
56.She fashioned some clay into a pot.
57.The Parliament met at Sterling, and shortly after brought all the lords of the
other party thither, who appeared to have credit enough to wipe off all those
stains with which the Engagement had defaced them, yet with submission to
stand publicly in the stool of repentance, acknowledging their former
transgression, as they all did.
58.The principles which are right in the administration of a few fields, are right
also in the administration of a great country.

53
Task 10
Answer the following conversation questions about Politics:
1. Did you vote in the last election?
2. How old were you when you first voted?
3. What is the minimum voting age in your country?
4. What type of political system does your country have?
5. What different types of governments are there?
6. What does an ambassador do?
7. Who appoints an ambassador?
8. Why is it important to have reliable ambassadors?
9. What characteristics should a good ambassador have?
10.Who is the akim of your city?
11.What are the main political parties in your country?
12.How do you decide how you will vote?
13.Who represents you in your local and national government?
14.How long is the term of elected officials in your country?
15.Which party is now in power in your country?
16.When were they elected?
17.Who is the leader of this party?
18.How has your political views changed during your lifetime?
19.How can we get more people to vote?
20.Is voting an important responsibility of a citizen?
(Источник: http://iteslj.org/questions/politics.html)

54
Unit 5

Definition of GOVERNMENT

1
а: the act or process of governing; specifically: authoritative direction or control
2
obsolete: moral conduct or behavior
3
a: the office, authority, or function of governing
b: obsolete: the term during which a governing official holds office
4
a: the continuous exercise of authority over and the performance of functions for a political unit
5
a: the organization, machinery, or agency through which a political unit exercises authority and
performs functions and which is usually classified according to the distribution of power within
it
b: the complex of political institutions, laws, and customs through which the function of
governing is carried out
6
a: the body of persons that constitutes the governing authority of a political unit or organization:
as
a: the officials comprising the governing body of a political unit and constituting the
organization as an active agency
b: capitalized: the executive branch of the United States federal government
c: capitalized: a small group of persons holding simultaneously the principal political executive
offices of a nation or other political unit and being responsible for the direction and supervision
of public affairs: (1): such a group in a parliamentary system constituted by the cabinet or by the
ministry

Task 1
Make a careful study of basic meanings of the word «government»:
1. правительство
strong government — сильное правительство
the British Government — правительство Великобритании
weak government — слабое правительство
corrupt government — коррумпированное правительство
organs of government — правительственные органы
to destabilize / subvert a government — свергать правительство
to dissolve a government — распускать, расформировывать правительство
to form a government — формировать правительство
to head a government — возглавлять правительство
to operate / run a government — управлять правительством
to overthrow a government — сбросить правительство
central government — центральное правительство
civil government — гражданское правительство
coalition government — коалиционное правительство
communist government — коммунистическое правительство
Conservative government — правительство консерваторов
55
invisible government — фактическое правительство
Labour government — правительство лейбористов
liberal government — либеральное правительство
local government — местные власти
military government — военная администрация (оккупированных территорий)
minority government — правительство меньшинства
national government — центральное, национальное правительство
provincial government — местные власти
provisional government — временное правительство
reactionary government — реакционное правительство
responsible government — ответственное правительство
shadow government — теневое правительство
2. форма правления
democratic government — демократическая форма правления
dictatorial government — диктатура (как форма правления)
federal government — федеральная форма правления
limited government — ограничение власти (ограничение полномочий
федеральных властей; оговаривается в Десятой поправке к Конституции
США)
parliamentary government — парламентская форма правления
totalitarian government — тоталитаризм, тоталитарная форма правления
3. государство
4. руководство, управление
5. провинция; губерния; княжество
6. управление

Task 2
Translate the following word combinations:
1) at government expense - bank to government - carpet-bag government - central
government - change of government - city government - coalition government -
constitutional government - debt to the government - federal government - form
the government - government agency - government annuity - government
authorities - government base - government bill of lading - government bill -
government business - government contractor - government contractual work -
government control - government department - government departments and
agencies - government dues - government employee - government facilities -
government fund - government furnished equipment - government inspector -
government liability - government monopoly

2) государственное регулирование - правительственное учреждение -


правительственные учреждения - государственные заказы - принадлежащий
государству - государственная программа - государственная собственность -
правительственное предложение - государственные закупки - постановление
правительства - государственные установления и требования -
правительственный представитель - государственный резерв -
56
государственное обязательство - государственная ценная бумага -
государственная служба - государственные расходы - государственное
потребление - местные власти - военное правительство - органы
государственного управления - временное правительство - марионеточное
правительство - сформировать правительство.

Task 3
Make up sentences of your own using the following word combinations:
administrative government – административная власть
city government – муниципальный орган
county government – органы самоуправления графства или округа
emergency government – правительство с чрезвычайными полномочиями
executive emergency government – исполнительная власть в условиях
чрезвычайного положения
extralegal government – государственное правление внеправовыми методами
federal government – федеральная форма правления
general government – национальное правительство;
government of the day – существующее правительство
judicial government – судебная власть
legal government – законное правительство
legislative government – законодательная власть
local civil government – местная гражданская власть
military government – военное правительство
mixed government – смешанная форма правления
municipal government – городское управление; муниципалитет
political government – политически ответственное правительство
prime ministerial government – правительство во главе с премьер-министром
provisional government – временное правительство
recognized government – признанное правительство

Task 4
Translate the following sentences from English into Russian, paying attention
to the meanings of the word ―government‖:
1) The government shut down even the inshore oil fields in the Gulf after the
Deepwater Horizon disaster last year.
2) Despite Obama administration efforts to base thousands or tens of thousands
of troops in Iraq for years to come, the Iraqi government spurned Washington‘s
overtures and sent the US military packing.
3) Today, the Iraqi government supports the Assad regime in Syria, and has a
warm and increasingly close relationship with long-time US enemy Iran.
4) People have to face the indisputable fact that the media is controlled by the
government.
5) The experience of a soldier had not qualified him for the government of an
empire.

57
6) While having approved several nuclear power projects, all of them
additional reactors at existing sites, the government has adroitly avoided offering
the necessary licensing guarantees required to obtain funding to build them.
7) In North America Solyndra has gone through over $535 million in
government funding and is on the edge.
8) Appointment of anti-Semites to high government positions: Obama just
appointed a Muslim leader who blames Israel for the 9/11 attacks to serve as US
delegate to a Warsaw human rights conference.
9) Separately, the prime minister in his message said that his government will
―continue to fight against terrorism and extremism unless these forces are
thoroughly routed.
10) Paradoxically (but understandably), the people least likely to vote—the poor,
the jobless, the young — are those who need government the most, and who, if
they did vote, would tend to favor liberals and Democrats.
11) They think corporate money plays too big a role in our political system, the
very rich pay too little in taxes, and the government should help with student
loans, act to reduce greenhouse gas emissions, and protect consumers and
workers.
12) Government has deployed tens of thousands of police and paramilitary
forces to try to avert sectarian clashes or attacks on Ashura processions.
13) As part of government plans to avert terrorist acts on the occasion of
Ashura-e-Muharram, the cellular phone services also remained suspended in most
big cities of the country on Saturday until 8pm.
14) The government has been slow to react to the crisis.
15) She works for the federal government.
16) We need to improve relations with foreign governments.
17) He is a firm believer in democratic government.
18) We learned about different methods of government.
19) The country has been damaged by many years of weak government.
20) Government's commitment to support families.
21) We receive more than half of our funding from central government, the rest
coming from council tax.
22) Government departments.
23) The grand coalition government of the center right and center left in Germany
is pushing through retirement at 67.
24) Government's proposal to introduce a formalized resettlement program in the
UK.
25) Its role is to advise government on the progress, direction and overall success
of the teenage pregnancy strategy.
26) Today I would like to highlight how a conservative government will support
farmers.
27) Government business agency.
28) Government's intention that developers should meet total costs of major
developments.

58
29) To date the British government, which is believed to know the extent of the
arms importation has refused to release its official figures.
30) Government policies to reduce inequality must give you more power over
your life.
31) Aid workers accuse the government of mistreating refugees as part of an
effort to get them to resettle in camps in Albania.
32) We called for more, not less, openness in local government.
33) Government officials exclude them.
34) And in the end the federal government had to change its approach and send
another question to the Supreme Court.
35) The Iraqi forces continue to exercise their legitimate right to self-defense and
the Iraqi government justly points the finger at the aggressor.
36) Government funding is restricted to programs over £ 50 billion.

Task 5
Complete the following sentences:
1. На встрече были обсуждены вопросы укрепления …
2. В ходе беседы также были затронуты вопросы…
3. Глава Правительства выразил благодарность за поддержку…
4. Форум проводился в преддверии Дня Первого Президента
5. Приветствуя участников форума, …
6. Министр отметил, что современникам зачастую сложно …
7. Тему вклада Главы государства в обеспечение международной
безопасности …
8. Возвращаясь к событиям того времени, важно …
9. Экс-председатель сената Франции, председатель Ассоциации
европейских сенатов Кристиан Понселе, старейшина французской
политики в своем докладе отметил: …
10.Озвучивая достижения РК за годы независимости, …

Task 6
Interpret the following text:
Clinton in Australia for annual defence talks
US Secretary of State Hillary Clinton has arrived in the Australian city of
Perth for annual security talks.
Mrs Clinton will meet PM Julia Gillard on Tuesday before the main talks on
Wednesday, which Defence Secretary Leon Panetta is also attending.
Increased defence co-operation and regional security issues are on the agenda
for the meeting.
Last year the two sides agreed that US marines would be deployed to a base
in the northern Australian city of Darwin.
The first contingent arrived in April, and the deployment is expected to grow
to 2,500 US military personnel by 2017.
Increased US access to Australia's navy base south of Perth and airbases in
the northern part of Western Australia is also on the agenda.
59
"We're going to deal with the suite of strategic issues that are of importance to
us," Australian Defence Minister Stephen Smith said ahead of Mrs Clinton's
arrival.
It was in Australia in November 2011 that US President Barack Obama
signalled that the US was refocusing on Asia, calling the region a "top priority" of
security policy.
China has voiced unease over the growing military ties between Australia and
the US. When Australian Foreign Minister Bob Carr visited Beijing in May, he
said the issue dominated his meetings there.
Canberra and Washington have been long-time allies, but China is Australia's
biggest trading partner.
Topical vocabulary
Annual — ежегодный; годичный, годовой
Perth — Перт (город в Шотландии, в графстве Пертшир)
Defence Secretary — министр обороны
Agenda — повестка дня (собрания)
Marine — государственный морской флот
Deployment – развѐртывание
Airbase – авиабаза
Suite – набор, подсистема
Priority — первенство, преимущество, приоритет, старшинство
Beijing — Пекин (столица Китая)
Allies – союзники
(Источник: http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-20307701)

Task 7
Translate the following article and comment on all made transformations:
Putin warns of foreign meddling in politics in Russia
Russian President Vladimir Putin has suggested some opposition politicians
are in the pay of foreign interests, saying it is unacceptable.
In an annual state-of-the-nation address in Moscow strong on patriotic
themes, he talked of the need to preserve Russian national identity.
He urged more births, saying a family with three children should be the norm.
On the economy, Mr Putin said he wanted to "de-offshore" Russian business
and curb fraud in public spending.
Appealing to patriotic feeling, Mr Putin pointed out that Russia had no worthy
monument to its dead of World War I, an event largely eclipsed by the October
Revolution of 1917.
It is his first such speech since being re-elected in March for a third term
following a winter of political protests over ballot-rigging and state corruption.
His return to office has been accompanied by a crackdown on dissent with the
arrest of opposition activists and the introduction of restrictive legislation.
Opposition leaders are locked in a dispute with the city authorities in Moscow
over plans for a protest march on Saturday.
'Civilized dialogue'

60
Mr Putin gave no names when he made his accusation of foreign interference.
A politician who receives money from beyond the borders of the Russian
Federation cannot be a politician on its territory‖
"Any external interference in our affairs is unacceptable," he said.
"A politician who receives money from beyond the borders of the Russian
Federation cannot be a politician on its territory," he said to applause.
In July, Mr Putin signed a bill forcing foreign-funded non-governmental
groups (NGOs) involved in political activity to register as "foreign agents" in
Russia.
Critics condemned the move as a bid to gag NGOs which exposed vote-
rigging and other abuses.
The Russian president said political diversity was a "definite boon for the
country".
However, a "civilized dialogue" was only possible with "those political forces
which table their proposals and defend them within the law".
"We need to draw up a set of rules, as it were, for well-intentioned political
competition," he said.
'De-offshore'
Russians, Mr Putin said, should remember they had "1,000 years of history".
This should give them "inner strength".
Russia must remain a sovereign and influential country and retain its national
identity, he told parliament.
He quoted the late writer and former Soviet dissident Alexander Solzhenitsyn:
"To be a patriot is first and foremost to serve in one's own country."
On the economy, Mr Putin said: "Our entrepreneurs have often been accused
of lacking patriotism."
He criticized companies carrying out their business in offshore jurisdictions.
"According to available data, nine out of 10 transactions by them are not
regulated by our laws."
State procurement must become more transparent and auditing of budgetary
spending must be tightened, he said.
He said that programmes to address Russia's long-term population decline
were now working and in the past five months, the population had begun to grow
naturally, with births exceeding deaths.
Alexei Navalny, the anti-corruption blogger who spearheaded protests a year
ago, poured scorn on the claim.
"It makes me mad when he lies about 'succeeding in stabilizing
demography'," Mr Navalny wrote on his Twitter account.
"These are just the children of the Soviet baby boom giving birth. With no
help from any Putin."
Mr Navalny and others have pledged to go ahead with their march on
Saturday despite failure to agree a route with the authorities.
(Источник: http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-20691886)

61
Commentary
Многозначные слова
Как известно, определенные трудности при переводе представляют слова исходного
языка, характеризующиеся многозначностью. Переводчик в данном случае должен знать
все значения многозначного слова и уметь подобрать правильный эквивалент в языке
перевода, чтобы максимально точно передать содержание оригинала.
Многозначные слова составляют значительную часть английской лексики. Каждому
многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую
совершенно отличных друг от друга. Например: слово MAN имеет следующие значения
— человек, мужчина, человечество, муж, возлюбленный, парень, мужик, род, слуга,
рабочий, солдат, рядовой, матрос, оператор, пешка, шашка, кость, фишка, игрок, вассал и
др. (Abbyy Lingvo dictionary)
Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное
значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие,
для данного контекста вариантное соответствие.
Например: слово «общественный» переводится на русский язык в словарях
Мюллера и Abbyy Lingvo как – social (social status), public (public life), common, communal,
community, в русско-английском словаре ОПЛ под редакцией Царева – общественное
мнение – public opinion, общественное питание – canteen feeding, общественное положение
– social position, общественные работы – relief works.
Полисемантизм вообще характерен для английского языка и нужно все время иметь в
виду, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может
иметь совсем иное значение. Так, например: слово power имеет следующие значения: 1)
держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) мн. ч. полномочия; 5)
энергия. В сочетании с предлогом in приобретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2)
в состоянии.
The important task of preserving peace lies mainly with the great powers. На великих
державах лежит важная задача сохранения мира.
They have mustered sufficient sea, air and land power to win back that territory. Они
собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, чтобы отвоевать эту
территорию.
Electric power can easily be transferred over long distances. Электроэнергию можно
легко передавать на большие расстояния.
Есть целый ряд английских слов, которые не имеют эквивалента в русском языке и
поэтому иногда их приходится переводить по-разному, в зависимости от контекста, иногда
описательным путем. Одним из таких слов является facilities, которое обозначает предмет
или обстоятельство, совокупность предметов или обстоятельств, помогающих совершить
действие. Так например, facilities for transport средства передвижения; facilities for
studies и необходимые помещения, и оборудование и даже наличие соответствующего
времени, необходимого для занятий. Словарь дает следующие значения: 1) благоприятные
условия, льготы; 2) оборудование, приспособление, аппаратура; 3) средства
обслуживания, удобства. В зависимости от контекста может переводиться и другими
словами: возможность, помещение и т. д.
MPs already complain of lack of facilities to do their work while Press and other staff also
find they work in overcrowded and unsuitable conditions. Члены парламента уже жаловались
на отсутствие благоприятных условий для (выполнения) работы, а работники печати и
другие служащие считают, что они работают в переполненных помещениях и в плохих
условиях.
A more recent project has been the modernization of port facilities and the improvement of
natural ports. Более поздний проект заключает в себе модернизацию оборудования порта и
улучшение естественных портов.
There is no doubt that he has been losing ground in recent months.

62
Нет сомнений в том, что он в последние месяцы теряет поддержку в стране.
В русском языке для английского слова ground — имеется множество различных слов:
грунт, земля, почва, местность, область; расстояние, причина, основание, мотив.
Безусловно, особую трудность при переводе представляют русские многозначные
слова, у которых в английском языке имеется несколько эквивалентов. В этом случае
переводчику необходимо дать себе ответ на вопрос, что конкретно выражает то или иное
многозначное слово, в каком контексте оно употребляется, а не спешить «выдать»
наиболее часто встречающееся значение.
Следует сделать вывод, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в
зависимости от контекста может иметь совсем иное значение, поэтому очень важно для
адекватного перевода найти тот эквивалент, который полностью и правильно раскроет
значение слова.

Task 8
Translate the following sentences paying attention to polysemantic words:
Model:
1) Деревня расположена на восточном берегу реки.
The village lies on the east bank of the river.
Русское существительное берег относится к берегам любого водоема — реки,
озера, моря, океана. В английском языке берега различных водоемов имеют
свои отдельные названия.
Bank — берег (реки, пруда, канала, озера; полоса суши любой формы,
идущая вдоль реки, канала, озера), вал, насыпь, дамба.
2) Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника.
We could not ignore the possibility of an enemy attack.
По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его
английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие
средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.
Possibility — возможность, вероятность (то, что может произойти или
вероятно произойдет).
1. Подобные законы лишь подчеркивают существующие неравенство и
эксплуатацию.
2. Он бросился вперед и оттолкнул ребенка от края дороги.
3. Он очень смелый мальчик, настоящий герой.
4. У них были разные мнения относительно состава политических партий.
5. Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям.
6. Это была сложная работа.
7. Мужчины строят дом, женщины создают уют.
8. Все дороги к селению затоплены.
9. Большинство речей в День Победы будут посвящены жертвам Второй
мировой войны.
10. Первые страницы газет вышли под заголовком «Скандал в королевском
семействе».
11. Заседание началось с некоторых замечаний спикера.
12. Начальник полиции воздержался от каких-либо комментариев по поводу
взрыва в супермаркете.

63
13. У вора было достаточно времени, чтобы вырезать картину из рамы,
свернуть холст и покинуть здание.
14. Ему повезло, что он не пострадал в потасовке.
15. Правительством руководит команда способных и опытных политических
деятелей.
16. Полиция проверяет эту информацию.
17. До сих пор не существует способа излечения рака.
18. Железная пожарная лестница на южной стене дома была ржавой и
выглядела ненадежной.
19. Там, где когда-то был рынок, теперь торговый центр.
20. Теперь люди беспокоятся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-
либо.
21. Военный оркестр шел строем по улице.
22. С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье растет.
23. Правительство планирует ужесточить условия получения льгот,
предусмотренных законом (претендовать на них станет труднее).
24. Дипломатические отношения между нашими странами улучшаются.
25. Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.
26. Журналисты защелкали своими фотоаппаратами при появлении
Президента.
27. Совет директоров критиковали за то, что они выбрали на эту должность
человека без опыта в юридических вопросах.
28. Снижение процентных ставок — хорошая новость для покупателей
внутреннего рынка.
29. Руководителям атомной промышленности поручили подготовить
дальнейшие предложения по безопасному уничтожению радиоактивных
отходов.
30. Расовые волнения в южной части города создали для полиции большие
трудности.
31. Твой план был принят почти единогласно, был только один голос против.
32. Обе партии договорились уладить существующие между ними
разногласия.
33. Некоторые марки немецкого пива производятся по лицензии в России.
34. Премьер-министр неоднократно подчеркивал, как важно контролировать
инфляцию.

Task 9
Translate the following sentences paying attention to polysemantic words.
1. How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general
state of health.
2. More immigrants arrived, mostly Europeans.
3. Не ran until he was breathless.
4. There is something else I'd like to mention.
5. Не was very nervous and besides there was nobody he could turn to for help.
6. It happened between five and six o'clock in the morning.
64
7. The river had almost dried up, there was so little rain this year.
8. Надо обладать хорошим умом, чтобы учиться в университете.
9. Невежливо спрашивать женщину, сколько ей лет.
10. Он сказал, что его сестра только что ушла.
11. Ее комментарии — всего лишь ее собственное мнение, а не
действительное положение дел.
12. Земля была покрыта толстым слоем снега.
13. В тот вечер они также не остались дома.
14. Хотя враг был всего в пяти милях от города, в городе все было спокойно.
15. Алмаз — самое твердое вещество, известное людям.
16. Нам приходится импортировать все сырье/все сырьевые материалы для
нашей промышленности.
17. Их требования весьма разумны.
18. В следующие пять дней ничего не произошло.
19. Он очень скучный человек, вечно выступает со своими советами, он
просто зануда.
Task 10
Study the meanings of the following words. Copy them out in your
vocabulary.
Итог Political
Административный Law
Гарантия To commit
Предложение Contract
Предать Situation
Союз Public
Спор Spokesman
Цена Department
Сдвиг Foundation
Распределять Insecure

65
Unit 6
Definition of CONTROL

1
A:archaic: to check, test, or verify by evidence or experiments
b: to incorporate suitable controls
2
a: to exercise restraining or directing influence over
b: to have power over
c: to incorporate controls in an experiment or study —used with for <control for socioeconomic
differences>

Task 1
Make a careful study of basic meanings of the word «control»:
А. 1) руководство, управление, контроль; власть
to assume / take control of (over) smth. — взять на себя управление чем-л.
to pass under the control of smb. / smth. — переходить в чьѐ-л. ведение, под
чей-л. контроль; входить в сферу чьей-л. ответственности
everything under control — всѐ как надо, всѐ в порядке, всѐ путѐм
2) самообладание, сдержанность; владение собой
3) надзор, контроль
4) регулирование, управление
5) регулировка, настройка, подгонка
6) надзиратель, контролѐр, проверяющее лицо
7) модуляция
8) орган управления (кнопка, ручка, рычаг); ручка настройки
радиоприѐмника
9) контрольный пациент (в эксперименте)
10) контрольное подопытное животное
11) дух, вселяющийся в медиума (в спиритизме)
12) пункт контроля (в автогонках; место, где производятся контрольные
замеры параметров машины)
Б. 1) управлять, руководить; командовать; осуществлять власть
to control the budget — контролировать бюджет
2) регулировать, контролировать, проверять
3) настраивать
4) сдерживать
5) отменять, отзывать (предыдущие заявления, показания)

Task 2
Analyse the translation of the following sentences. Give your variants of
translation.
1. Firstly, he was nervous, and secondly, he had lost control of himself to such an
extent that his agitation was visible to others.
— Сначала он просто нервничал, а потом настолько потерял самообладание,
что это стало заметно для окружающих.

66
2. During this peaceful manifestation no incident was noticed, and the square was
under the control of the police.
— За время мирной демонстрации не произошло ни одного инцидента, и
площадь находилась под надзором полиции.
3. In 1862 the territory passed under the control of Great Britain under the name
of British Honduras.
— В 1862 г. эта территория перешла под контроль Великобритании и
получила название "Британский Гондурас".
4. She lost control of the car.
— Она не справилась с управлением.
5. He was in full control of the situation.
— Он полностью контролировал ситуацию.
6. The fire was finally brought under control.
— С огнѐм наконец-то удалось справиться.
7. The area was placed under the control of the military.
— Территория была передана под контроль армии.
8. The superabundance of life is controlled by the law of mutual destruction.
— Закон взаимного уничтожения предотвращает чрезмерный рост
численности живых существ.
9. Anyone who wishes to control my statements will have no difficulty in doing so.
— Любой, кто захочет проверить истинность моих утверждений, сможет
сделать это безо всякого труда.
10. Both Morocco and Mauritania sought to control the territory, and when the
Spanish departed in 1976 they divided the territory between them.
— И Марокко, и Мавритания стремились взять эту территорию под контроль, и
когда Испания оставила еѐ в 1976 г., они поделили еѐ между собой.

Task 3
Match the English phrase with the Russian equivalent:
1. control stick a. средства управления
визуализацией
2. remote control b. всѐ в порядке
3. control panel c. сдерживаться, сохранять
самообладание
4. cost control d. выйти из-под контроля,
находиться вне контроля
5. flight control e. свободно, неограниченно
6. price control f. рычаг управления
7. without control g. дистанционное управление
8. be out of control h. пульт управления
9. to control oneself i. орган управления полѐтом
10. everything is under control j. контроль за уровнем цен
11. view controls k. контроль за уровнем затрат

67
Task 4
Complete the following sentences:
1. Мы говорили о том, что Европейский Союз настроен и впредь
развивать и укреплять наши отношения…
2. Однако уже в первые дни зимнего месяца…
3. По информации RTS, дело возбуждено на основании…
4. 21 декабря 2012 года не станет концом для человечества, однако …
5. Более того, американские ученые уверены, что…
6. Глава государства отметил, что…
7. Выступая на заседании, председатель Совета по молодежной
политике…
8. По его словам, такая акция сможет повысить…
9. На спот-рынке доллара США последняя сделка была заключена по
курсу…
10.Решение о повышении статуса Палестины было…

Task 5
Interpret the following text:
Syria conflict: Will US succeed in reshaping opposition?
By Jonathan Marcus
US Secretary of State Hillary Clinton's call for a new Syrian opposition more
representative of those fighting on the frontlines rather than exiles signals the most
forceful attempt yet by Washington to reshape the fragmented Syrian opposition.
The goal is to create a new political body that could not just provide a political
dimension in the ongoing struggle, but one that could potentially offer an alternative
leadership to that of the Assad regime, at least for a transitional period. The US
push is linked to a crucial meeting of opposition figures in Doha next week.
This gathering, under Saudi auspices, promises to mark the effective demise
of the Syrian National Council (SNC), once the great hope of Western opponents
of the Syrian regime.
This body was described by Mrs Clinton as one that could "no longer be
viewed as the visible leader of the opposition". It was too fragmented; too heavily
based upon exiles and unwilling or unable to attract support from crucial minority
groups inside Syria.
Topical vocabulary
Exiles — изгнание; ссылка; высылка из страны, депортация
Dimension — размер; размерность; объѐм; протяжение; устанавливать
размеры
Crucial — ключевой; критический, решающий
Doha — Доха (столица Катара)
Auspices —ротекция, содействие, покровительство
Demise — передача имущества по наследству, прекращение деятельности;
спад деловой активности, потеря занимаемого положения
(Источник: http://www.bbc.co.uk/news/world-middle-east-20171828)

68
Task 6
Read the following newspaper article. Show the features of journalistic style.
Translate the text into Russian.
Scottish independence: David Cameron launches defense of UK
Scotland should remain part of the UK because having two governments
looking after its affairs offers "the best of both worlds", David Cameron has said.
The PM said on the No 10 website that he would use arguments of the "head
and heart" to keep the UK together.
The UK government is preparing to release an analysis paper about Scotland's
role in the Union, ahead of next year's referendum on independence.
The SNP accused the PM of focusing on "an entirely negative attack".
The Westminster government is publishing its first analysis paper on Monday
— the same day the fiscal commission working group, which was set up by SNP
leader Alex Salmond last March, publishes its economic proposals for an
independent Scotland.
The working group said its document did not determine what path Scotland
should take, but instead offered options for reform should Scots vote for
independence.
Writing before the launch of the Westminster government's document, Mr
Cameron pledged that his government would put the "facts" about Scottish
independence to the public.
He said: "As one of Scotland's two governments, the UK government has a
duty to help inform people with hard facts.
"So we'll be providing expert-based analysis to explain Scotland's place
within the UK and how it might change with separation — and our first paper is
published tomorrow.
"We don't shy away from putting facts and evidence before the Scottish people.
This must not be a leap in the dark, but a decision made in the light of day."
The prime minister said the case for retaining the union focused on matters of
the "head and heart".
"It's about heart because our nations share a proud and emotional history," he
said.
"Over three centuries we have built world-renowned institutions like the NHS
and BBC, fought for freedom and democracy in two World Wars, and pioneered
and traded around the world.
"Our ancestors explored the world together and our grandfathers went into
battle together as do our kith and kin today — and this leaves deep, unbreakable
bonds between the peoples of these islands."
But Mr Cameron said the case for the UK was about "our future as well as our
past".
"I have no time for those who say there is no way Scotland could go it alone,"
he said.
"The real question is whether it should — whether Scotland is stronger, safer,
richer and fairer within our United Kingdom or outside it. And here, I believe, the
answer is clear."
69
'Closing credits'
He pointed out that Scotland had its own government and parliament in
Edinburgh, with power over areas such as health and education.
"Scots can take all of these decisions and more to meet the specific needs of
Scotland," Mr Cameron said.
"And they can do so without losing the benefits of being part of the UK and
having a full say in its future — economic strength and opportunity, international
influence and national security."
The Scottish government, earlier in the week, published a "road map" from
the referendum next year to full statehood in early 2016.
The 16-page "transition plan" said that, in the event of a "Yes" vote in the
referendum, Independence Day for Scotland would be in March 2016, with the
first elections to an independent parliament in May.
The prime minister criticized the SNP for discussing the final transition to
independence, saying: "I know those arguing for independence are already
preparing their separation transition plan, as though they've got this in the bag, but
to me that is wrong.
"It's like fast-forwarding to the closing credits before you've been allowed to
see the movie."
'Negative attack'
However, Scotland's deputy first minister, Nicola Sturgeon, defended the
move.
She said: "The Electoral Commission has called on both sides of the
independence debate to provide more information to the people of Scotland and to
work together to discuss what will happen in the wake of the referendum.
"We have agreed with the Electoral Commission and published information
about the transition to independence following a Yes vote.
"The prime minister's remarks suggest he is ignoring the Electoral
Commission's advice — despite the previous calls of the Westminster government
for the Scottish government to follow their advice.
She added: "Instead of spelling out a positive case, David Cameron is simply
continuing with an entirely negative attack. The pro-independence campaign is
making the positive case and preparing for the future.
"By placing himself at the head of the No campaign, David Cameron is
simply reminding people that he heads a government that Scotland didn't vote for
and that independence is the only way to ensure that Scotland always gets the
government it votes for."

Task 7
Translate the following sentences into Russian:
1. In an age of global terrorism we have lost control of our borders.
2. Remote control means you actually take control of the remote pc through your
local keyboard.
3. The farm is also used for a range of research purposes, including variety testing,
pest control and composting trials and bio-diversity surveys.
70
4. It all helps patients to come to terms with what is happening and regain control
of their lives.
5. Systems of internal financial control systems of internal financial control are
generally adequate and effective.
6. Control measures are the arrangements made or precautions taken to eliminate
or reduce risk.
7. Nandini has acquired extensive experience in the practice of clinical
microbiology and infection control both in India and in the UK.
8. Some weed control is therefore usually necessary to promote healthy tree
growth.
9. The key is that you gain direct control over the publication process to ensure no
delays at the crucial point.
10.There were strict controls on firearms, chemicals and even film for moving
pictures or photography.
11.Countless other pieces of legislation have imposed ever more racist
immigration controls.
12.You must attend all courses on a punctual basis unless prevented by events
beyond your reasonable control.
13.Interaction between the different air pollution control technologies is also
discussed.
14.The debate over a rule book, therefore, is not just about structure, but about
democratic control of a merged union.
15.Progress in arms control should also be measured against the record of
compliance with existing agreements.
16.The history of arms control is a history of great visions eventually mugged by
reality.

Commentary
Перевод неологизмов
Английские и русские общественно-политические словари непрерывно пополняются
неологизмами, т. е. новыми словами, и новыми значениями уже существующих слов.
Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-
политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными
явлениями, происходящими в той или иной стране.
Для того чтобы правильно выбрать способ перевода неологизма, нужно знать
способы их образования. Их несколько:
1) использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов,
словосложения): например, среди продуктивных суффиксов можно назвать -ian, -ation:
ballistician – специалист по баллистике (по образцу musician, physician), commodification –
использование денег в качестве товара, который можно продавать и обменивать на другой
(по образцу simplification)
Продуктивными суффиксами для образования неологизмов также являются: -ship
(brinkmanship — балансирование на грани войны, craftsmanship — искусство воздействия
на массы, showmanship — умение показать товар лицом; пустить пыль в глаза), -dom
(bangdom — организованный бандитизм, bogdom — жизненный тупик), -ize (iteize —
рассматривать по пунктам, institutionalize – узаконивать).
В английском языке постоянно появляются неологизмы, образованные путем
словосложения: laptop — переносной компьютер (дословно — компьютер, который
71
держат на коленях или в виде блокнота), know-how ноу-хау, технология, stay-in
пикетирование, sit-in сидячая забастовка, buy-in выгодная сделка (покрытие расходов за
счет продавца на бирже), shut-down закрытие, ликвидация (завода).
Некоторые неологизмы, образованные путем словосложения, возникли в английском
языке искусственным путем, причем придумали их вовсе не носители английского языка.
Так, например, благодаря известной японской корпорации "Сони" появились такие слова,
как "walkman‖ и "discman", которые по-русски передаются словом "плеер" (соответст-
венно для аудиокассет и компакт-дисков), хотя русское слово "проигрыватель" еще
совсем недавно было в ходу.
2) переосмысление существующих в языке слов. Данный вид образования
неологизмов заключается в придании известным словам новых значений. Так, во время
войны слово egg (яйцо) приобрело специальное значение — авиабомба, поскольку
последняя по форме напоминала яйцо, а слово summit (вершина, высшая точка) в се-
мидесятые годы 20-го века приобрело значение встреча на высшем уровне, встреча
руководителей государств.
Слово odd-man-out, обозначающее человек, оставшийся без пары, третий лишний,
стало в политической литературе синонимично слову maverick , (произошедшему от
фамилии фермера, который в отличие от остальных не клеймил свой скот) и обозначать
человека, страну, независимых от других, занимающих свою собственную позицию.
К подобным примерам образования новых слов на основе переосмысления можно
также отнести слово shuttle (от первоначального значения челнок как деталь швейной
машины) — космический корабль многоразового использования (shuttle spaceship);
торговец, совершающий рейсы за товарами в соседние страны и получающий прибыль на
разнице в цене (shuttle trader) и т.д.
Наконец, большое число неологизмов, образованных за счет переосмысления,
появилось в компьютерной терминологии, например: Internet — всемирная паутина
(Интернет), mouse — мышь, site — сайт (страница в Интернете, от первоначального
значения вид), browser — браузер (от глагола to browse — блуждать), сервер (от глагола to
serve — обслуживать) и т.д.
3) заимствования из других языков.
Несмотря на преобладание заимствованных из английского языка слов и терминов в
других языках, в английский язык также вошло (правда, значительно меньшее) ко-
личество слов из других языков.
Слово tranche (транш) — пример заимствования из французского языка. Оно
обозначает некоторое количество сегментов, на которое делится целое; часть кредитной
линии или займа. Обычно займы Международного валютного фонда и Всемирного банка
выделяются траншами.
Еще один пример заимствования из французского языка — термин laissez-faire —
политика невмешательства, свобода действий в сфере бизнеса.
4) сокращения (аббревиатуры и акронимы).
Аббревиатура — сокращение, которое произносится по буквам: РС — personal
computer (персональный компьютер), aka — also known as (известный также как).
Акроним — сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической
структурой общеупотребительных слов. В качестве примера акронимов можно привести
названия алгоритмических языков:
ALGOL (Algorithmic Language) LISP (List Processing) FORTRAN (Formula
Translation).
Иногда, благодаря развитию языка аббревиатура может трансформироваться в
акроним: PR (public relations) – пиар.
Неологизмы, образованные путем сокращений слов или словосочетаний, постоянно
появляются в английском языке, причем вновь образованное слово (термин), представляя
собой акроним, часто даже не воспринимается как сокращение.

72
Есть и другие виды сокращений, когда сокращаются части слов и образуются
слоговые сращения или усеченные слова. Наконец, есть смешанные сокращения,
состоящие из букв, слогов, цифр и слов.
Известные примеры слогового сращения – Benelux (Бенилюкс) от Belgium,
Netherlands, Luxemburg.
Пример неологизма, образованного путем усечения двух слов, представляет слово
infomerical. Оно образовалось от соединения начальной части information (информация) и
конечной части соттеrcial (телереклама). Этот термин в Словаре новых слов английского
языка определяется как "а short film produced by an advertiser giving information about goods
which it has for sale, to be shown on TV‖ (р. 206).
При переводе неологизмов используются транскрипция (briefing — брифинг),
транслитерация (inauguration — инаугурация) в настоящее время практически не
употребляется, калькирование (air bridge – воздушный мост), описательный перевод
(deterrent – средство устрашения).
Основная трудность перевода неологизмов состоит в уяснении значения нового
слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно, задача
сравнительно более простая, и решают ее путем использования способов в зависимости
от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Следует сделать вывод:
проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при
современном стремительном развитии всех отраслей нашей страны и не только никакой
словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных
областях знания. Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в
словаре, следует самостоятельно определить его значение, учитывая
словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст найти ему
адекватный перевод.

Task 8
Translate the following sentences, paying attention to neologisms:
1. About 65 Amerasians arrived in Thailand yesterday with their relatives on
their way to their new homes in the U.S.
2. Slowly and unevenly a can-do attitude is beginning to replace the inertia in
the trade unions.
2. What is so special about these notorious warmedies that make people be
glued to the screen?
3. What is going to happen in France in the wake of the Helsinki
conference? Is it going to carry on being of NATO but not quite in it, or
Natoise itself?
4. The popularity of e-mail is destroying the normal rules of spelling and
grammar leading to Weblish.
5. The removal of China's leading moderate, over the protests of his supporters,
showed the hollowness of Maoist democracy.
6. Them boffins stand as much chance as a snowball in hell of solving the
mystery of life on Earth.
7. Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports
in Belgrade hospitals.
8. With this brandalism all over, the city has lost its authentic substance.
9. Sometimes we are called cyberpunks because of our love for computers and
our rowdy attitude.

73
10. He was forced into a Polish ghetto where he was dehumanized, brutalized
and nearly killed.
11. To them, the monarchy is the special symbol of nationhood.
12. This man is an escapist from modern society.
13. Is the child, a mouth-breather?
14. She is air-minded.
15. Cinemactors and cinemactresses are often chosen for general appeal
rather than for their artistic merits.

Task 9
Define the structure of neologisms:
stay-in — пикетирование;
apply-in — требование равных возможностей при найме на работу;
sit-in — сидячая забастовка;
buy-in — выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже);
tie-in — нагрузка при покупке ходового товара;
break-in — вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны
переписки, подслушивание телефонных разговоров и т. д.);
walk-out — забастовка;
lay-out — человек, потерявший работу;
lock-out — локаут;
sign-on—регистрация;
build-up — накопление военных сил;
pile-up — большое количество;
make-up — примирение;
cover-up — покрытие;
break-up — распад;
fight-back — принятие контрмер (после действий администратора), отпор;
sit-down protest — сидячий протест;
shut-down — закрытие, ликвидация (предприятия);
brinkmanship — балансирование на грани войны;
craftsmanship — искусство воздействия на массы;
oneupmanship — стремление быть первым;
statesmanship — мудрость государственного деятеля;
bangdom— организованный бандитизм;
bogdom — жизненный тупик;
officialdom — официальные круги;
suckerdom — тунеядец;
fictionalize — выдумывать;
itemize — рассматривать по пунктам;
institutionalize — узаконить;
non-access to nuclear weapons — недопущение к ядерному оружию;
non-belligerent country — страна, не участвовавшая в войне;
non-content — голосующий против предложения (в палате лордов);
non-partizan — не принадлежащий ни к одной партии;
74
the unemployed — безработные;
the needy—нуждающиеся;
the coloureds — цветное население;
locals — местные профсоюзы и их представители.

Task 10
Find the following words and word-combinations in the text; translate them
into Russian and use them in sentences of your own: democratic society,
politicians, cross-party talks, inevitable, under threat, proposals, to regulate,
heinous, statute, a degree of control, political control, economic downturn
Leaders: Press must remain free of political control
A FREE press is fundamental to a democratic society. As politicians continue
to debate the recommendations of the Leveson inquiry, that simple principle
should be at the heart of their thinking when considering plans to regulate the
press.
It is in that context we must view David Cameron‘s ending of cross-party
talks held in the hope of achieving a post-Leveson consensus. With Labour and the
Liberal Democrats at Westminster favouring statutory regulation and the Prime
Minister opposed, perhaps the collapse of the talks was inevitable.
If there has to be a new regulatory system, then Mr Cameron‘s plan, based on
Royal charter not political interference, is a sound one. Why? We have had a free
press in this country for three centuries that has held those in power to account by
challenging them and exposing their failings. That freedom is under threat.
Newspapers are not perfect, but the admittedly heinous sins of a few should
not lead to the vast majority of publications being shackled. Newspapers have to
operate within the existing law. Most papers, including this one, have complied
with the Press Complaints Commission system, and have a relationship of trust
with their readers based on correcting inaccuracies or breaches of the current code
of conduct that in the vast majority of cases has satisfied the complainant.
Now, we are not opposed to tighter rules governing how newspapers respond
to complaints, as Mr Cameron has suggested. They would allow victims of
intrusion or malpractice to have their concerns addressed. However, there are
problems with the proposals for arbitration and redress, which could give a
financial incentive to complainants, and could tie up large amounts of resources at
a time when papers, like other businesses, face a severe economic downturn.
This debate will move on today with the publication of a report by an expert
group set up by the First Minister which will result in proposals to regulate the
press in Scotland. It is understood the group will propose that regulation here is
underpinned by statute.
While we will study the group‘s work carefully, the objection to regulation by
statute – that is to say regulation passed by politicians which allows a degree of
control over newspapers – is a threat to the freedom of the press whether it comes
from Westminster or Holyrood. Any beginning of political control should be
resisted.

75
Politicians of all parties have a difficult relationship with the press who hold
them to account. It could not, and should not, be otherwise. In judging newspapers,
however, we hope they consider the huge majority who have done little or nothing
wrong. For 
everyone in this issue the overriding concern should be acting in the
best interests of readers, and in the most fundamental sense that lies with a press
free of political control.
(Источник: http://www.scotsman.com/the-scotsman/opinion/comment/leaders-press-must-remain-free-
of-political-control-1-2837789)

Some ideas for classroom activities


 Learners look at ‗bad' translations and discuss the causes of errors.
Translation web pages are good sources of these.
 Learners find different kinds of texts for comparison and translation, for
example interviews, e-mails, articles, political texts, post-its, etc.

76
Unit 7

Definition of OPINION
1
a : a view, judgment, or appraisal formed in the mind about a particular matter
b : APPROVAL, ESTEEM
2
a : belief stronger than impression and less strong than positive knowledge
b : a generally held view
3
a : a formal expression of judgment or advice by an expert
b : the formal expression (as by a judge, court, or referee) of the legal reasons and principles
upon which a legal decision is based

Task 1
Make a careful study of basic meanings of the word «opinion»:
1) взгляд, мнение, убеждение
conflicting opinions — противоречивые мнения
considered opinion — обоснованное, твѐрдое мнение
dissenting opinion — особое мнение (судьи)
frank / honest opinion — откровенное мнение
opposing opinion — противоположное мнение
prevailing / prevalent opinion — преобладающее мнение
public opinion — общественное мнение
opinion former / maker — лицо, формирующее общественное мнение
strong opinion — глубокое убеждение
opinion about / on smth. — мнение по поводу чего-л.
to act up to one's opinions — действовать согласно своим убеждениям
to air / express / give / offer / pass / state / venture / voice an opinion — выразить
мнение
to be of opinion that — полагать, что
to entertain / have / hold an opinion — иметь мнение
to form an opinion about smb. / smth. — составить мнение о ком-л. / чѐм-л.
to have a high opinion of smb. / smth. — быть хорошего, высокого мнения о
ком-л. / чѐм-л.
to have a low opinion of smb. / smth. — быть низкого, плохого мнения о ком-л.
/ чѐм-л.
to have no settled opinions — не иметь определѐнных взглядов
to have no opinion of smb. / smth. — не иметь мнения о ком-л. / чѐм-л.
to hand down an opinion — объявлять официальную точку зрения
to mold (public) opinion — формировать (общественное) мнение
2) оценка; мнение, заключение специалиста
to have / get / take / another opinion — пригласить ещѐ одного специалиста;
запросить мнение ещѐ одного эксперта

77
Task 2
Translate the following word combinations into English, make up sentences of
your own:
1. авторитетное мнение
2. влиять на общественное мнение
3. дезориентировать общественное мнение
4. мнение международной общественности
5. обмениваться мнениями по актуальным международным проблемам
6. придерживаться различных мнений
7. формировать общественное мнение
8. широко распространенное мнение
9. разделять мнение
10. единодушное мнение

Task 3
Translate the following sentences from English into Russian, paying attention
to the meanings of the word «opinion»:
1. It is most likely all the more galling to him that Labour, already far ahead in
public opinion polls, is stoking dissent to further weaken the prime minister.
2. Opinions differ.
3. As many European leaders use the economic crisis to push for a more
federal Europe, British popular opinion is pulling in the opposite direction.
4. She has strong opinions about everything.
5. I still have not formed an opinion about the candidates.
6. He has a high opinion of himself.
7. The court handed down an opinion.
8. People Have Surprisingly Strong Opinions About South Dakota.
9. In an opinion poll conducted for BBC Newsnight and the Guardian in July
2009, 46% of those asked said they supported the war and 47% said they
opposed it.
10.Public opinion about the Afghan war changes.
11.Peter Horrocks, the BBC's head of Television News, has told his journalists
that the corporation's fierce rival, Sky News, remains the first port of call for
'key opinion formers'.

Task 4
Translate the following word combinations into Russian at a good bat:
to have the best opinion, counsel's opinion, expert opinion, lay opinion, the bar of
public opinion, golden opinions, have no opinion of smb., in my opinion, Legal
Opinion, public opinion, explanatory opinion, validity opinion.

Task 5
Translate the sentences into English:
1. Чтобы изменить себя, необходимо изменить свои убеждения и
сформировать новые, которые позволят в будущем действовать по-другому.
78
2. В современном обществе общественное мнение формируется в первую
очередь под влиянием источников информации и пропаганды и
используется господствующими классами в системе идеологического
управления, в том числе в качестве средства манипулирования
сознанием людей.
3. Президент Беларуси Александр Лукашенко в ходе встречи с
Госсекретарем-министром иностранных дел Казахстана Канатом
Саудабаевым, состоявшейся во вторник, 30 марта в белорусской
столице, поинтересовался откровенным мнением Астаны в отношении
Таможенного союза, передает БЕЛТА.
4. По его мнению, России в вопросе единой таможенной территории было
бы абсурдно опасаться за свои позиции.
5. Ники Оппенгеймер (Nicky Oppenheimer), председатель совета
директоров компании De Beers, высказал американской аудитории свои
откровенные взгляды на перспективы африканского
горнодобывающего сектора, будущее ЮАР и ее законодательство по
вовлечению чернокожего большинства в экономику (BEE).
6. Общественное мнение — совокупность индивидуальных мнений,
отношений, и, возможно, верований определѐнной группы людей, чаще
употребляется в отношении населения определѐнного государства либо
его территориальной единицы.
7. У меня есть глубокое убеждение в том, что эту спецоперацию
разрабатывал и проводил Андрей Портнов.
8. По результатам исследования видно, что в большинстве случаев
преобладает мнение о росте масштабов коррупции; более всего — в
системе высшего и общего образования, сфере предоставления
медицинских, жилищно-коммунальных услуг, а также при получении
новой работы или продвижении по службе.
9. Р. де Люценбергер отметил, что в последние годы в Армении
произошли значительные перемены, идут серьезные преобразования, и
это является преобладающим мнением в ЕС.
10.Общественное мнение может серьезно влиять на развитие сферы
культуры, средств массовой информации, экологическую сферу,
природоохранительную деятельность и др.

Task 6
Complete the following sentences:
1. Путин сразу поставил важные вопросы, которые прежде не раз
поднимались…
2. В Конституции написано, что члены верхней палаты представляют …
3. На современном этапе развития нашей страны…
4. Сейчас ситуация в экономике не кризисная, но …
5. Проверка в Министерстве обороны началась не сегодня, …
6. Представители многих других народов России …
7. На этом фоне резко контрастируют другие группы, которые …
79
8. Иран со своим ядерным оружием все больше беспокоит …
9. Чтобы ограничения вступили в силу, …
10. Как утверждают в Вашингтоне, все внесенные в «черный список» …

Task 7
Interpret the following text:
Terry Murden: Did Thatcher create banking crisis?
ONE question that came to mind during all the talk about Margaret Thatcher‘s
legacy was the extent to which she could share the blame for the 2008 banking
crisis.
It may have come almost two decades after she left Downing Street, but if
there was one lasting impact from her premiership it was the degree to which she
encouraged people to chase their dreams and ambitions.
The late Eighties spawned the ―loadsamoney‖ City worker; and the years that
followed saw the evolution of a ―me-society‖ in which it was every man for
himself and the name of the game was to acquire as many consumer goods,
holidays, fashion items and other baubles that supposedly made us feel good.
It fuelled the housing and consumer booms and in our search to get rich
quick, we turned our homes into tradeable products and our careers into a means to
do well rather than do good.
And all of this was fuelled by a buy-now-pay-later credit spree, which
encouraged everyone to believe they could have whatever they wanted,
immediately and whatever the price. Except someone had to pick up the bill.
No wonder that the banks financing this madness decided they had to go for
broke. And, as we now know, some of them did.
Topical vocabulary
legacy — наследство; наследие
blame — порицание; неодобрение, осуждение, упрѐк
premiership — премьерство, положение или должность премьер-министра
acquire — обзаводиться, приобретать, покупать
bauble — побрякушка, безделушка
spree — веселье, шалости; кутѐж, активность, активная деятельность
(Источник: http://www.scotsman.com/news/terry-murden-did-thatcher-create-banking-crisis-1-2885699)

Commentary
Перевод безэквивалентной лексики
Одной из самых сложных для решения переводческих проблем является
несоответствие круга значений единиц языка оригинала и языка перевода. Л.С.
Бархударов выделяет три типа соответствий между языковыми единицами: 1) полное
соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия. В третьем случае мы
говорим о безэквивалентной лексике, то есть о «лексических единицах (словах и
устойчивых словосочетаний) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни
частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка».
К безэквивалентным единицам относятся:
I. Имена собственные, не имеющие постоянного соответствия в языке перевода (названия
географических объектов, антропонимы, клички животных, названия учреждений,
органов печати и т.п.): р. Тобол, Тимофей Акульчин, Бобик. Таким образом, к числу
80
безэквивалентной лексики относятся имена собственные, малоизвестные или неизвестные
носителю другого языка. К этой же группе следует отнести различного рода сокращения,
также используемые в качестве названий: H. U. — (Harvard University); ФГБОУ ВПО
«ЧелГУ» (Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет»);
AAA (American Automobile Association); AURA (Association of Universities for Research in
Astronomy).
Для передачи в переводе имен собственных исследователь Д.И.Ермолович
предлагает следующие рекомендации:
1) убедиться, что в тексте встретилось имя собственное как название
индивидуального предмета;
2) определить по контексту класс предметов (денотатов), к которому относится имя
собственное;
3) определить национальную специфику имени (Питер, Петер, Пьер, Петр);
4) сверить по словарю наличие традиционных соответствий;
5) после этого принимать решение, руководствуясь характером текста.
Если переводчик предполагает отсутствие у рецептора перевода фоновых знаний,
он может внести в текст перевода соответствующие дополнения и разъяснения. Особенно
часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен собственных,
географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий. При
переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts,
Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или английских Middlesex, Surrey и пр.,
как правило, добавляются слова штат, провинция, графство, указывающие, что
обозначают эти наименования, чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат
Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлсекс и т.п.
II. Слова-реалии – «особый вид референтов, которые в своей совокупности
отражают специфику определенной культуры, обусловленную особой структурой
материальных и духовных ценностей, сложившейся в процессе становления и развития
данной культурно-генетической общности». Например, всем американцам, безусловно,
известно, что Oval Cabinet (―Овальный кабинет‖) — это рабочий кабинет
президента США в Белом доме; the Hill — холм в Вашингтоне, где находится здание
Капитолия, в котором заседает конгресс США; "Honest Abe" (―честный Эйб‖) — прозвище
президента Авраама Линкольна (Abe — ласкательно-уменьшительное от Abraham);
Gettysburg Address — ―геттисбергская речь‖ Линкольна, в которой им было
дано определение демократи.
Не имеют соответствий в языке перевода также лексические единицы, которые
можно назвать случайными лакунами — «те единицы словаря одного из языков,
которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом
составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка». В качестве примера
можно привести слово «сутки», которому нет прямого соответствия в английском языке.
Данное понятие передается на английском языке описательно: либо путем указания на
количество часов, например, Я приеду через сутки (через двое суток). I shall come back in
twenty-four (forty-eight) hours, либо же если подчеркивается непрерывность,
круглосуточность действия, сочетанием day and night, например, Они работали четверо
суток. They worked four days and nights.
Существуют следующие правила перевода безэквивалентных слов:
В тексте перевода остаются в оригинальном написании:
- слова и предложения не на языке оригинала;
- сокращенные наименования марок изделий и приборов;
- названия иностранных печатных изданий.
В тексте перевода переводятся:
- названия частей и отделов учреждений и организаций;

81
- названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;
- собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.
В тексте перевода транскрибируются:
- иностранные фамилии и собственные имена «с учетом написания и звучания,
возможных аналогий, традиций или существующих схем передачи фонем одного языка
фонемами другого»;
- артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
- названия иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций,
концернов, монополий, промышленных объединений, политических партий (при этом
номенклатурные наименования (фабрика, завод, акционерное общество и т.п.)
переводятся);
- названия периодических печатных изданий на языке оригинала;
- названия улиц, аэропортов, вокзалов, станций и т.п.
- союзы и предлоги в названиях фирм;
- фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий,
материалов.
В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:
- научно-технические термины;
- географические названия.
Формы вежливого обращения сохраняются в переводе и передаются при
помощи транслитерации: Sir — сэр, Mister — мистер, Mrs. — миссис и т. д.;
исключением являются дипломатические документы и газетные сообщения, в которых эти
слова переводятся русскими словами «господин» и «госпожа», например, Mrs. Roosevelt —
госпожа Рузвельт.
Сложными при переводе могут оказаться заглавия статей, литературных
произведений, в краткой форме раскрывающие основное содержание текста, его главную
мысль. Ученые – переводоведы выделяют два типа названий: описательное и
символическое. Названия первого типа, непосредственно передающие тему, расстановку
действующих лиц, не представляют особой сложности при переводе. Обычно такие
названия отличаются длиной, в связи с чем переводчик может их немного сократить.
При переводе символических названий, в образной форме передающих основное
содержание текста, переводчик может сохранить образность, а может истолковать
значение заглавия в соответствии с содержанием текста. Таким образом, точный перевод
заглавия всегда предполагает внимательное прочтение всего произведения и соотнесение
заголовка с текстом.

Task 8
Translate the following text paying attention to word combinations in italics:
Zhuang Zedong, Chinese 'ping-pong diplomacy' player, dies
Chinese table-tennis player Zhuang Zedong, who had an instrumental role in
the so-called ping-pong diplomacy that led to a thaw in US-China relations in the
1970s, has died aged 73.
Zhuang's gift of a silk portrait to US player Glenn Cowan in Japan in 1971
triggered events that led to a US team touring China in April that year.
In 1972, Richard Nixon became the first US president to visit communist
China.
The visit opened China to the outside world and shifted the Cold War balance.
The US and China normalized ties in 1979.

82
The incident that triggered the invitation to the US table tennis team to visit
China took place in Nagoya, Japan, when Cowan missed his team's bus and was
given a ride on the Chinese bus.
In an interview with Reuters in 2007, Zhuang said his team mates had urged
him not to approach the American, but he ignored them.
Through an interpreter he told Cowan: "Although the US government is
unfriendly to China, the American people are friends of the Chinese. I give you
this to mark the friendship from Chinese people to the American people."
Pictures of the encounter were splashed in the media and Chinese leader Mao
Zedong quickly ordered his foreign ministry to extend the invitation.
"Zhuang Zedong not only knows good ping-pong, he knows good diplomacy
too," Mao reportedly said.
(Источник: http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-21400699)

Task 9
Using the following phrases, discuss the text:

We use these words and phrases to express a personal point of view:


 In my experience…
 As far as I'm concerned…
 Speaking for myself…
 In my opinion…
 Personally, I think…
 I'd say that…
 I'd suggest that…
 I'd like to point out that…
 I believe that…
 What I mean is…

We use these words and phrases to express a point of view that is generally
thought by people:
 It is thought that...
 Some people say that...
 It is considered...
 It is generally accepted that...

We use these words and phrases to agree with someone else's point of view:
 Of course.
 You're absolutely right.
 Yes, I agree.
 I think so too.
 That's a good point.
 Exactly.
 I don't think so either.
 So do I.

83
 I'd go along with that.
 That's true.
 Neither do I.
 I agree with you entirely.
 That's just what I was thinking.
 I couldn't agree more.

We use these words and phrases to disagree with someone else's point of view:
 That's different.
 I don't agree with you.
 However…
 That's not entirely true.
 On the contrary…
 I'm sorry to disagree with you, but…
 Yes, but don't you think…
 That's not the same thing at all.
 I'm afraid I have to disagree.
 I'm not so sure about that.
 I must take issue with you on that.
 It's unjustifiable to say that...
(Источник: http://www.vocabulary.cl/Lists/Opinions.htm)

ПРО: ПРОБЛЕМЫ И ВОЗМОЖНОСТИ


ВЗАИМООТНОШЕНИЙ РОССИИ И НАТО
Эксперт фонда "Наука и политика" считает необоснованными опасения,
что разногласия между Россией и НАТО в вопросе развертывания ПРО в
Европе может привести к новой гонке вооружений. Однако это не снимает
обеспокоенности возможными последствиями недоверия и недопонимания
со стороны России.
В первый же день своего третьего срока в качестве Президента России
Владимир Путин подписал указ, в котором определена позиция Кремля в
отношении противоракетной обороны: российское правительство и в
дальнейшем должно требовать от НАТО твердых обещаний в том, чтобы
размещенные в Европе ракеты-перехватчики не были направлены против
российского ядерного потенциала. За несколько дней до этого начальник
Генерального штаба Николай Макаров повторил высказанные ранее
предупреждения о том, что в качестве крайней ответной меры на
развертывание ПРО в Европе Россия рассматривает возможность
размещения в своем анклаве Калининград ракет ближнего радиуса действия
или даже нанесения упреждающего удара по системе ПРО, в случае если
однажды ситуация обострится. Несмотря на заявления глав государств и
правительств НАТО по случаю саммита в Чикаго о том, что система
противоракетной обороны не направлена против России, конфликт с
Москвой все же не исчерпан. Правда, опасения, что он может привести к
новой гонке вооружений, являются необоснованными, однако это не снимает

84
обеспокоенности возможными последствиями недоверия и недопонимания
со стороны России. Лучшим способом преодолеть любые недоразумения
было бы сотрудничество в сфере противоракетной обороны в виде более
интенсивного обмена информацией и объединения возможностей.
(Источник: http://germania-online.ru/uploads/media/swp_paul_.pdf)

Task 10
Note the difference between the following synonyms:
assessment, estimation, opinion, thought, belief, judgement, mind, impression,
pronouncement, view, notion, point of view, consideration, thinking.

Task 11
Write an opinion essay on one of the topics, using recommendation:
1. War. Terrorism.
2. Taking liberties.
3. Environment.
4. Discrimination.

Opinion Essays
An opinion essay is a formal piece of writing. It requires your opinion on a topic, which must be
stated clearly, giving various viewpoints on the topic supported by reasons and/or examples. You
should also include the opposing viewpoint in another paragraph.
A successful opinion essay should have:
a) an introductory paragraph in which you state the topic and your opinion;
b) a main body which consists of several paragraphs, each presenting a separate viewpoint
supported by reasons. You also include a paragraph presenting the opposing viewpoint and
reason why you think it is an unconvincing viewpoint;
c) conclusion in which you restate your opinion using different words.
Introduction
Paragraph 1 — state the topic and your opinion clearly
Main Body
Paragraph 2 — viewpoint 1 & reason, example
Paragraph 3 — viewpoint 2 & reason, example
Paragraph 4 — viewpoint 3 & reason/ example
Paragraph 5 — opposing viewpoint & reason/example
Conclusion
Final paragraph— summarize/restate opinion
 You may include more viewpoints, and thus more paragraphs in the main body.
Points to consider
• Decide whether you agree or disagree with the subject of the topic, then make a list of your
viewpoints and reasons.
• Write well-developed paragraphs, joining the sentences with appropriate linking words and
phrases. Do not forget to start each paragraph with a topic sentence which summarizes what the
paragraph is about.
• Linking words and phrases should also be used to join one paragraph with the other.

85
Task 12
Answer the following conversation questions about Politics:
1. Do you think most politicians are corrupt?
2. Who was the last person you voted for, and why?
3. If you were president, what would be the first things you would try to do?
4. Are any terrorists in the news these days?
5. Do you know of any countries ruled by a dictator?
6. Do the armed forces play any role in politics in your country?
7. Is it worth voting?
8. Which politician do you respect the most?
9. Would you like to become a politician?
10. Where does the president live?
11. Are you interested in politics?
12. Who is your favorite politician?
13. How do you register to vote, how old do you have to be?
14. Do you personally know any politician?
15. Who would you nominate to get the Nobel Peace Prize this year?
16. What movie star would make the best politician?
17. Do you know of any political prisoners?
18. Can you give me an example of any country that has had a military coup?
19. Tell us about the political party system where you live.
20. What part of the world has the most political refugees?
21. Do you know of any politicians that have been tried in court for having done
something wrong?
22. Is there any racism in your country?
(Источник: http://www.esl-resources.com/conversations/04_politics.htm)

Some ideas for classroom activities


 Learners bring in short texts/articles and present them to the class,
explaining why they like them. These are then used for translation.
 Learners work in groups on short texts then regroup and compare their
versions, before producing a final text. This can then be compared with an
‗official' published version.
 Learners translate and then other learners back translate, then compare
versions and discuss why there are differences.

86
Unit 8

Definition of STATE

1
a: mode or condition of being <a state of readiness>
b (1): condition of mind or temperament <in a highly nervous state> (2): a condition of
abnormal tension or excitement
2
a: a condition or stage in the physical being of something <insects in the larval state> <the
gaseous state of water>
b: any of various conditions characterized by definite quantities (as of energy, angular
momentum, or magnetic moment) in which an atomic system may exist
3
a: social position; especially: high rank
b (1): elaborate or luxurious style of living (2): formal dignity
4
a: a body of persons constituting a special class in a society
b: plural: the members or representatives of the governing classes assembled in a legislative
body
c: obsolete: a person of high rank (as a noble)
5
a: a politically organized body of people usually occupying a definite territory; especially: one
that is sovereign
b: the political organization of such a body of people
c: a government or politically organized society having a particular character <a police state>
<the welfare state>
6
a: the operations or concerns of the government of a country
7
a: one of the constituent units of a nation having a federal government <the fifty states>
b: plural capitalized: The United States of America
8
а: the territory of a state

Task 1
Make a careful study of basic meanings of the word «state»:
1. 1) состояние, положение
moribund state — предсмертное состояние
nervous state — нервное состояние
poor state — плохое состояние
weakened state — ослабленное состояние
state of mind — душевное состояние
state of affairs — положение дел, ситуация; конъюнктура
in a good state of repair — требующий починки
in a poor state of health — в плохом состоянии (о здоровье)
in a highly nervous state — в сильном возбуждении
2) строение, структура, форма
gaseous state of water — газообразное состояние воды

87
3) положение, ранг
in a style befitting his state — как подобает человеку его положения
persons in every state of life — люди разного звания
4) великолепие, пышность, роскошь; парадность, помпа
to dine in state — обедать в торжественной обстановке
Don't get into a state! — Не заводись!
to work oneself into a state — взвинтить себя
2. парадный; торжественный
state dinner — торжественный обед
on state occasions — в особых (торжественных) случаях
state clothes — парадная форма одежды
3. 1) заявлять; утверждать; констатировать
2) устанавливать, точно определять
3) а) формулировать; излагать
to state a case — сформулировать спорные вопросы по делу;
докладывать о деле, о существе спора
to state charge — сформулировать обвинение
state at war — государство, находящееся в состоянии войны, воюющее
государство;
states concerned — заинтересованные государства; соответствующие
государства;
to state one's case — изложить свою аргументацию; изложить свою версию
б) формулировать, выражать знаками
4) вводить в должность, наделять правами
4. 1) государство, страна
secular state — светское государство
sovereign state — суверенное государство
member state — государство - член какой-л. организации
to establish / found / set up a state — создать государство
to govern / rule a state — управлять, править государством
buffer state — буферное государство
client state — зависимое государство, государство-клиент, сателлит
garrison state — военная диктатура
independent state — независимое государство
puppet state — марионеточное государство
welfare state — "государство всеобщего благосостояния" (с системой
социального обеспечения, бесплатным обучением)
2) а) штат
б) университет (какого-л. штата; употребляется всегда с названием штата)
3) Государственный департамент (министерство иностранных дел
США) — Department of State; State Department
5. 1) государственный
state park — государственный парк
state organization — государственная организация
2) относящийся к отдельному штату (в отличие от federal)
88
Task 2
Translate the following sentences from English into Russian, paying attention
to the meanings of the word «state»:
1. A problem must be stated in order to be solved.
2. The contents of the deed were falsely stated.
3. To state him in the right of disposing of the forces.
4. Happiness is the state or condition of being happy.
5. We must keep our armed forces in a constant state of readiness.
6. She meditates to achieve a higher state of being.
7. The building is in such a sorry state that it's hardly worth fixing.
8. The EU should require member states to take adequate actions.
9. State of affairs to be handled?
10.The campaign is about empowering them to change the current state of
affairs.
11.State pensions are financed from the taxation of today's workers.
12.The chancellor's reforms are part of an adaptation to the declining
competence of the welfare state, which other European countries may
follow.
13.Nation states grew into empires, with ever more power concentrated in ever
fewer hands.
14. State of mind.
15.This is not a citizenship bequeathed to people by a sovereign state.
16.China holds that such a treaty will help to promote mutual trust among
nuclear-weapon states and further reduce the danger of nuclear war.
17.State of the art labeling equipment can place up to 4 labels in a single
process.
18.The patients‘ mental state was not improved in either the placebo or the
treatment group after 12 weeks.
19.The convention shall remain in force for the other contracting states.
20.He told the senate panel that coordination among federal, state and local
officials was lacking at the Atlanta Olympics.
21.However ideally, a Google map overlay could be created to indicate the
current emotional state of, say, each individual county.
22.The lawyer will state the facts of the case.
23.He stated his name in full.
24.I was merely stating an opinion.
25.―This is a difficult situation,‖ he stated simply.
26.Please state the purpose of your visit.
27.I'd like to state for the record that I disagree with the board's decision.
28.For the reasons stated above, I hereby withdraw from the competition.
29.The rules clearly state that you can only draw one card.
30.Things were in an untidy state.
31.What a state you are in!

89
Task 3
Find Russian equivalents from the text to the following word combinations:
Ratify –
Preferential –
In concordance with –
International committee –
Common free market zone –
Migratory –
Federal budget –
СФ ратифицировал соглашение с Казахстаном о льготном порядке
регистрации граждан
Совет Федерации ратифицировал в среду соглашение с Казахстаном о
льготном порядке регистрации граждан обеих стран, сообщает РИА Новости.
В соответствии с документом, граждане России и Казахстана, временно
пребывающие на территории другой стороны, могут не регистрироваться в
течение 30 дней с даты въезда.
В аппарате международного комитета Совфеда отметили, что в
настоящее время такой же льготный порядок пребывания на территории
России применяется по отношению к гражданам Белоруссии. Таким образом,
новое соглашение создает равные условия для граждан РФ, Белоруссии и
Казахстана как членов Единого экономического пространства.
По данным Федеральной миграционной службы, в настоящее время в
России находятся 537 тысяч граждан Казахстана.
"Реализация соглашения будет способствовать дальнейшему развитию
дружественных отношений между Российской Федерацией и республикой
Казахстан и не потребует дополнительных расходов из федерального
бюджета", — говорится в заключении профильного комитета СФ.

Task 4
Translate the sentences into English:
1. Премьер-министр Казахстана Серик Ахметов провел совещание, на
котором были обсуждены основные направления комплексной
Концепции государственного регулирования предпринимательской
деятельности до 2020 года.
2. В другой, чаще именуемой просто слободой, селились люди разного
звания, которые были обязаны платить за землю.
3. Исламофобия навязывается миру сверхдержавами через средства
массовой информации, считает представитель министерства
иностранных дел Ирана Рамин Мехманпараст. «Создание и
распространение волны исламофобии и иранофобии, создание
разногласий между региональными странами, нежелание интеграции и
регионального сотрудничества, создание почвы для распространения
деятельности террористических и экстремистских групп с ясными
политическими целями внесены в повестку дня сверхдержав. Они для
достижения своих целей стараются при помощи средств массовой
90
информации изменить факты, и то, что посчитают в своих интересах,
навязывают как реальность мировой общественности и общественному
мнению. Очевидно, что средства массовой информации исполняют
важную миссию и несут огромную ответственность, которой должны
следовать»,— сказал Мехманпараст в ходе десятого Евразийского
форума в Астане в четверг.
4. По его мнению, мы становимся свидетелями того, что хорошие и
святые слова как "демократия", "права человека", "борьба с
терроризмом", "достижение передовых знаний на пути процветания и
развития" превращаются в бессмыслицу. "Двойные стандарты
сверхдержав превратили их в инструменты достижения своих
корыстных целей", — считает он.
5. Представитель МИД Ирана считает, что независимые государства
несут огромную ответственность.
6. «Необходимо, сотрудничая друг с другом, двигаться в направлении
достойных целей, таких как установление мира, безопасности во всем
мире и предотвращение развязывания войны. Необходимо уничтожить
все оружие массового уничтожения»,— сказал Мехманпараст.

Task 5
Complete the following sentences:
1. US Secretary of State John Kerry has called on North Korea's leaders to….
2. The US will do what is necessary to defend…..
3. Two Turkish aid workers are among….
4. A new German political party….
5. A passenger jet lands in….
6. International health experts have commended China on its transparency in
reporting the spread of…
7. At least 19 people are killed in …..
8. It means that he is not associated with the violence and….
9. Mr Mohamud has come to power at a time of….
10. Another area of difficulty is....

Task 6
Interpret the following text:
В обход закона: банки продолжат скрывать информацию от заемщиков.
Руководство Facebook Inc. пыталось скрыть реальную информацию об
эффективности рекламы на страницах социальной сети.
Сэр Роберт Оуэн, ведущий дознание по делу о смерти Александра
Литвиненко, оставил за собой право засекречивать отдельные документы по
требованию правительства Британии.
Законопроектом предлагается запретить распространение в СМИ и
интернете информации о несовершеннолетних, пострадавших от
противоправных действий, которая позволяет прямо или косвенно
идентифицировать личность потерпевшего.
91
«Коалиция за демократию и гражданское общество» будет добиваться
рассекречивания информации о заработной плате депутатов.
Topical vocabulary:
заемщик — borrower, mutuary
дознание — inquest, inquisition, investigation, quest
несовершеннолетний — minor, infant, juvenile, non-adult, youth
законопроект — draft law, proposed statute, draft of legislation, bill draft
противоправное действие — unlawful act
личность потерпевшего — victim's identity
рассекречивание — declassification
(Источник: http://finefinance.ru/banki-kredity-finansy/v-obxod-zakona-banki-prodolzhat-skryvat-
informacziyu-ot-zaemshhikov)

Commentary
Особенности перевода сокращений
Характерной чертой общественно-политических текстов является их насыщенность
сокращениями, что обусловлено «общей тенденцией к экономии средств выражения, к
компрессии речи». По своей структуре сокращения делятся на: 1) образованные из
начальных букв (звуков) исходного словосочетания (инициальные аббревиатуры, или
акронимы) (НАТО, ЮНЕСКО, СНГ); 2) сложносокращенные слова (госзаказ, местком).
Также к лексическим сокращениям относятся усечения (sub – вместо submarine).
Сложности перевода сокращений заключаются в том, что в текстах не всегда
употребляются только регламентированные сокращения. Аббревиации подвергаются
почти все части речи и аббревиатуры могут выступать в качестве разных членов
предложения, соответственно, могут оформляться морфологически, например, получать
окончание множественного числа, притяжательного падежа и т.п. Кроме того, графически
сокращения оформляются по-разному: могут писаться как прописными, так и строчными
буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно. Наконец, одни и те же сокращения
могут обладать целым рядом разных значений. Ряд сокращения относятся к реалиям,
соответственно при переводе может потребоваться страноведческий комментарий.
В связи с перечисленными выше сложностями при переводе сокращений
необходимо, прежде всего, тщательно изучить контекст. Например, в военном тексте
сокращение MP расшифровывается как военный полицейский, а в тексте общественно –
политического характера – как член парламента.
Передача сокращений в переводе может осуществляться следующими способами:
1) Полное заимствование сокращения в графике исходного языка;
2) Транслитерация: SEATO – СЕАТО;
3) Транскрибирование;
4) Звукобуквенное транскрибирование: CIS – Си-Ай-Си;
5) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения;
6) Перевод в сочетании с транскрибированием;
7) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения, и создание русского
сокращения: CIA (Central Intelligence Agency) – «Центральное разведывательное
управление» (ЦРУ).
Относящиеся к сфере реалий сокращения можно также переводить с применением
переводческого комментария, описания или при помощи аналога.
Сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы,
если они не имеют устойчивого соответствия в языке перевода. Сокращения, не
поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

92
Task 7
Note the difference between the following synonyms: state
a) Condition, category, mood; aspect (appearance), dilemma, pass,
predicament; frame, fabric; stamp, light, complexion, style, character.
b) Affirm, air, describe, explain, interpret, narrate.
c) Politic, commonwealth, community, federation, land, nation, republic,
sovereignty, territory, union.

Task 8
Read the text; translate it using the vocabulary under the text. Explain the
meaning of the following words and word combinations: to ban, administration,
a mandate, official, sour, support, employee, participant.
Comment on the title of the article.
Food co-op ObamaCare fight
They‘re crying over soy milk.
Members of Brooklyn‘s Greene Hill Food Co-op want to ban Eden Foods‘
soy milk because its CEO is suing the Obama administration over a mandate
forcing companies to cover employee-birth control.
The Clinton Hill shop, an offshoot of the fabled Park Slope Food Co-op,
hasn‘t set an official hearing on a possible ban, but some buyers are already
stewing over sour soya.
―Eden‘s actions go against fair and equitable treatment,‖ Jenny Awasano
posted on Greene Hill‘s Facebook page. ―And I would support pulling them from
our shelves.‖
Eden Foods CEO Michael Potter, whose products are usually a favorite
among the organic and environmentally conscious crowd, created a stir with his
lawsuit, filed in a Michigan federal court last month.
―I don‘t care if the federal government is telling me to buy my employees
Jack Daniel‘s or birth control. What gives them the right to tell me that I have to do
that?‖ Potter told the Salon news Web site. ―I‘m not trying to get birth control out
of Rite Aid or Walmart, but don‘t tell me I gotta pay for it.‖
This could be the first time the 1,225-member Greene Hill has staged a
boycott since opening in 2011.
Last year, the Park Slope Food Co-op, which boasts about 15,000
participants, mulled banning Israeli products to protest Israel‘s policies toward
Palestinians.
But its members voted 1,005 to 653 against even holding a referendum on the
hummus and olive embargo.
Vocabulary
Co-op — 1) willing to cooperate; helpful 2) acting in conjunction with others;
cooperating
CEO — chief executive officer
offshoot — 1) a shoot or branch growing from the main stem of a plant 2)
something that develops or derives from a principal source or origin

93
equitable — impartial or reasonable; fair; just
lawsuit — a proceeding in a court of law brought by one party against another, esp
a civil action
Rite Aid Corp. "Райт эйд" Корпорация с центром в г. Харрисберге, шт.
Пенсильвания; владеет сетью недорогих аптек [drugstore] в 28 штатах (около
3,4 тыс. магазинов в 2004), а также крупным порталом торговли лекарствами
и сопутствующими товарами — Drugstore.com. Сети аптек — "Райт эйд" и
"Джи-эн-си" [GNC] (с 1999). Основана в 1962 в г. Скрантоне, шт.
Пенсильвания.
Wal-Mart "Уол-март" Сеть однотипных универсальных магазинов [department
store], где продаются товары по ценам ниже средних (крупнейшая сеть
розничной торговли в стране); непременная часть пейзажа американских
пригородов [suburb]. Принадлежит корпорации "Уол-март сторс" [Wal-Mart
Stores, Inc.].
Gotta — slang contraction of got to
boycott — to refuse to have dealings with (a person, organization, etc.) or refuse
to buy (a product) as a protest or means of coercion
hummus — hoummos or houmous, a creamy dip originating in the Middle East,
made from puréed chickpeas, tahina, etc.
embargo — 1) a government order prohibiting the departure or arrival of merchant
ships in its ports 2) any legal stoppage of commerce
(Источник: http://www.nypost.com/p/news/item_Nd8LR1hSOHtshjPI9iTUZL)

Task 9
Comment in English on the following political news.
Translate words which are in bold.
Legal Questions Riddle Boston Marathon Case
By ETHAN BRONNER, CHARLIE SAVAGE and WILLIAM K. RASHBAUM
Published: April 20, 2013
The capture of the Boston Marathon bombing suspect raises a host of
freighted legal issues for a society still feeling the shadow of Sept. 11, including
whether he should be read a Miranda warning, how he should be charged, where
he might be tried and whether the bombings on Boylston Street last Monday were
a crime or an act of war.
The suspect, Dzhokhar A. Tsarnaev, 19, was taken, bleeding, to a hospital on
Friday night, and it remained unclear on Saturday whether he was conscious.
The authorities would typically arraign a suspect in a courtroom by
Monday, a process that involves his being represented by a lawyer.
Most experts expected the case to be handled by the federal authorities, who
were preparing a criminal complaint, including the use of weapons of mass
destruction, which can carry the death penalty because deaths resulted from the
blasts.
The decision to seek the death penalty must be made by Attorney General
Eric H. Holder Jr. Under federal law, prosecutors must go through what is known
within the Justice Department as a death-penalty protocol, under which the

94
United States Attorney’s Office and Justice Department lawyers in Washington
analyze all aspects of the crime, as well as the defendant’s background, criminal
history and other characteristics.
(Источник: http://www.nytimes.com/2013/04/21/us/legal-questions-riddle-boston-marathon-case.html?hp&_r=0)

Task 10
Answer the following conversation questions about Politics:
1. What is NATO? What is the role of the organization?
2. Should the right to protest be a universal right?
3. Can democracy work in the Arab world?
4. What causes war?
5. Would you be for a one-child policy for overpopulated countries?
6. Were there any problems with most recent elections in your country?
7. Are there many refugees living in your country?
8. What role should the international community have in Africa?
9. Do all countries have the right to have nuclear arms?
10.Do you think countries should share the responsibility of accepting
refugees?
11.What are the flaws of democracy?
12.Becoming a martyr: Are there any ideals that you would die for?
13.What is the best way to protest against a government?
14.If you could rebuild your country, what would you change?
15.What conditions should be required for people who want to legally
immigrate to your country?
16.What is your top complaint about your country‘s government?
17. ―History Repeats Itself‖ – do you believe this? If so, can you give
examples?
18.What are the major parties in your country?
19.Do the majority of adults vote in your country?
20.Do all countries have a right to possess nuclear weapons?
21.What does your government owe you?
22.How can a government create jobs?
(Источник: http://www.englishcurrent.com/esl-conversation-questions-discussion/)

95
Unit 9

Definition of MINISTER

1
a: AGENT
2
a: one officiating or assisting the officiant in church worship
b: a clergyman especially of a Protestant communion
3
a: the superior of one of several religious orders —called also minister-general
b: the assistant to the rector or the bursar of a Jesuit house
4
a: a high officer of state entrusted with the management of a division of governmental activities
5
a: a diplomatic representative (as an ambassador) accredited to the court or seat of government
of a foreign state
b: a diplomatic representative ranking below an ambassador

Task 1
Make a careful study of basic meanings of the word «minister»:
1) министр
to accredit a minister — уполномочивать министра
foreign minister — министр иностранных дел
minister plenipotentiary — уполномоченный министр
prime minister — премьер-министр
minister extraordinary and plenipotentiary — чрезвычайный и полномочный
посланник;
minister in charge — министр, стоящий во главе министерства;
minister in no charge — министр без портфеля;
minister in the Commons — министр в палате общин; министр,
отчитывающийся перед палатой общин;
minister plenipotentiary — полномочный министр;
minister residentiary — министр-резидент;
minister without portfolio — министр без портфеля;
minister with portfolio — министр, стоящий во главе министерства
2) а) дип. посланник; советник посольства
б) агент; исполнитель, слуга
minister of vengeance — орудие мести
3) священник
1) а) (minister to) служить; помогать, оказывать помощь, содействие;
способствовать (кому-л. / чему-л.)
to minister to the sick — помогать больным
б) благоприятствовать; подходить (чему-л.) 2) совершать богослужение

96
Task 2
Match the English phrase with the Russian equivalent:
cabinet minister младший министр
foreign minister министр юстиции
junior minister член совета министров
minister of church министр, не являющийся членом
кабинета министров
minister of justice премьер-министр
minister of state дипломатический агент
non-cabinet minister министр иностранных дел
non-departmental minister член "теневого кабинета" министров
prime minister министр-резидент
public minister государственный министр
resident minister министр, не возглавляющий
министерство
shadow minister священнослужитель

Task 3
Study the following names of ministries:
Министерство обороны США — DoD
Министерство обороны — Department of Defense, Ministry of Defense
Министерство внутренних дел — Ministry of Home Affairs, (в США и
Канаде) Department of the Interior, Home Office
Министерство здравоохранения — Ministry of Public Health
Министерство земледелия (в США) — Department of Agriculture, (в Англии)
Board of Agriculture
Министерство иностранных дел — Ministry of Foreign Affairs, Ministry of
External Affairs, Foreign Ministry, Foreign Office
Министерство почт — Post Office Department
Министерство продовольствия — Ministry of Food
Министерство снабжения — Ministry of Supply
Министерство торговли — Department of Commerce, Board of Trade
Министерство труда — Department of Labour, Ministry of Labour
Министерство финансов (в Англии) — Board of Exchequer, (в США) Treasury
Department, Ministry of Finance
Министерство энергетики — Department of Energy
Министерство юстиции (в США) — Department of Justice
Министерство образования и науки — Department of Education and Science
Министерство сельского хозяйства, рыболовства и продовольствия —
Ministry of Agriculture, Fisheries and Food
Министерство социального обеспечения — Department of Social Security

97
Task 4
Translate the following sentences from English into Russian, paying attention
to the meanings of the word minister
1. As for evolution, your minister can't teach you anything about it.
2. It's once again a great pleasure for me to welcome the foreign minister.
3. The street and the market-place absolutely babbled, from side to side, with
applauses of the minister.
4. The indefatigable minister flew from place to place in order to superintend
the execution of his design.
5. The minister himself was rather a favorite in the town.
6. Eight years later, he was made the minister of foreign affairs.
7. The prime minister will probably survive a sleaze inquiry.
8. And first, let me thank the foreign minister for his crucial help in getting this
event organized.
9. The cosmetics queen, the minister and the president.
10.She stood at a podium as prime minister-elect, amid a sea of jostling and ill-
tempered photographers.
11.He is an ordained minister of the gospel of Christ.
12.A senior Scottish Labor MP said the prime minister must stop defying public
opinion over the crisis in Lebanon.
13.Blair has made his cabinet ministers pay for mistakes they have made.
14.Pray for wisdom and guidance for the vacancy committee in north field
parish church as they look to appoint a new minister.
15.Robert Brown, Scotland‘s deputy education minister, said: the right
environment can make a real difference to children's learning.
16.Ministers of the various denominations were present although all were
invited.
17.He was promoted to general and served as defense minister from 1991-95,
as well as a regional party leader.
18.Geoffrey Howe, Britain‘s foreign minister, was explicit.
19.Sitting at the g8 finance ministers meeting in Moscow, Gordon Brown said
nothing about the campaign he had led to disaster.
20.The former minister of St Magnus cathedral, Mr Ferguson was nominated
for his weekly columns in the press & journal.
21.It's true that he was a shadow minister at the time, and that frontbenchers
often avoid him.
22.One night in the fall of 1899 a local Presbyterian minister found half a dozen
boys on the steps of the small town hall.
23.Advertisement junior defense minister Tom Watson said yesterday: they
deserve a commemoration 25 years on.
24.And what about Chris Mullin, a former tribune editor and now junior
minister at the foreign office?
25.It was a place of exile for government ministers fallen from grace.

98
Task 5
Complete the following sentences:
1. Американцы уже заявляли, что они не откажутся…
2. Омбудсмен отметил, что сразу после…
3. Что это за люди, предстоит выяснить…
4. В связи с этим назначением, в аппарате…
5. Среди приоритетов российского производства – создание стимулов для…
6. Позже глава администрации добавил, что постарается…
7. Полученные выводы говорят об удивительных способностях…
8. Как ненужная информация попадает в…
9. Генеральная ассамблея ООН выдвинула к….
10. В тот же день израильские власти объявили о…

Task 6
Interpret the following text:
Утвержден новый состав Совета по правам человека
Президент России Владимир Путин подписал указ об изменениях в
составе Совета по правам человека. Из списка исключены 15 человек,
работавших в Совете при Дмитрии Медведеве.
Среди покинувших СПЧ — правозащитники Светлана Ганнушкина,
Валентин Гефтер, Елена Панфилова, журналисты Фѐдор Лукьянов и Леонид
Радзиховский.
Интернет-голосование за кандидатов в Совет по правам человека
прошло в сентябре этого года, в нем приняли участие более 100 тысяч
человек. По итогам голосования Владимиру Путину председателем СПЧ
Михаилом Федотовым был представлен список из 39 кандидатов, из которых
он должен был выбрать 13 человек на вакантные места.
Президент предложил включить в СПЧ первые тройки кандидатов по
всем 13 номинациям, расширив состав до 65 человек.
Таким образом, в состав Совета при Президенте Российской Федерации
по развитию гражданского общества и правам человека с сегодняшнего дня
вошли исполнительный директор общественной организации «Справедливая
помощь» Елизавета Глинка (известная как Доктор Лиза), политик и публицист
Ирина Хакамада, адвокат Анатолий Кучерена, журналист Леонид Парфенов,
другие правозащитники, лидеры общественных организаций и журналисты.
Председатель СПЧ Михаил Федотов выразил уверенность в
работоспособности нового состава.
Topical vocabulary
Указ — assize, decree, edict, fiat, ordinance
Правозащитник — civil / human rights advocate / activist
Итоги голосования — ballot
Гражданское общество — civil society
Исполнительный директор — Chief Executive Officer
Работоспособность (человека) — capacity for work, efficiency
(Источник: http://www.internovosti.ru/text/?id=63794)

99
Task 7
Translate the following sentences into English:
1. Но секретарь кабинета министров Японии Юкио Эдано заявил, что
«правительство Японии не будет ограничивать обязательства TEPCO
по выплате компенсации за ущерб от аварии на АЭС»
2. Ещѐ месяц назад о такой возможности говорил министр по вопросам
национальной стратегии Японии Коитиро Гэмба.
3. Премьер-министр Чехии Петр Нечас посетит с визитом Россию в конце
мая этого года, сообщает Чешское информагентство ЧТК со ссылкой
пресс-секретаря правительства Чехии Яна Грубеша.
4. Глава Карелии Александр Худилайнен подписал поручение об
изменении структуры правительства региона, в нем появятся два новых
комитета, а также будут объединены отдельные министерства.
5. Три министра Великобритании расплакались во время закрытого
заседания правительства, на котором премьер-министр Дэвид Кэмерон
объявил об их освобождении.
6. Германия считает приговор, который Печерский районный суд Киева
вынес бывшему премьер-министру, лидеру партии Всеукраинское
объединение Батьківщина Юлии Тимошенко, ударом по основам
правового государства в Украине.
7. Министерство строительства и архитектуры Амурской области
возглавил Александр Галич, который до 2004 года был заместителем
мэра Благовещенска, сообщило региональное правительство.
8. Свою карьеру новый министр начал с должности мастера участка,
затем был прорабом в Среднебельском стройуправлении.
9. В Липецке не прекращаются обсуждения назначения Путиным на пост
министра культуры Владимира Мединского.
10.Военная полиция появится в российской армии уже в январе 2012 года,
в Минобороны РФ создано специальное управление, сообщил министр
обороны Анатолий Сердюков.
11.В Кремле идет разработка индивидуальных критериев эффективности
работы министров и губернаторов.
12.Со своими обязанностями справляются, по мнению администрации
президента, и ряд других министров, их работа оценивается как
«стабильно, хорошо». В число «хорошистов» вошли министр Михаил
Абызов, глава Минэкономразвития Андрей Белоусов, глава
Минприроды Сергей Донской, министр культуры Владимир
Мединский, глава Минспорта Виталий Мутко, министр по связи и
массовым коммуникациям Николай Никифоров, министр энергетики
Александр Новак, глава Минздрава Вероника Скворцова и министр
сельского хозяйства Николай Федоров.
13.Гостей встретили заместитель Премьер-министра РТ – министр
информатизации и связи РТ Роман Шайхутдинов

100
Commentary
Порядок слов и структура предложения
Как известно, порядок слов в английском языке, языке аналитического строя, имеет,
прежде всего, грамматическую функцию. При переводе, однако, очень важно учитывать,
где находится смысловой центр предложения или его логическое ударение. Для
определения смыслового центра применяется так называемое «актуальное членение
предложения», которое в основном сводится к установлению того, что является в нѐм
«данным», т. е. уже известным из предшествующего изложения или из обстановки
высказывания, и что в нѐм «новое». Это «новое» и будет нести на себе логическое
ударение и, следовательно, являться смысловым центром предложения. При актуальном
членении предложения «новое» принято считать смысловым предикатом, который часто
не совпадает с грамматическим сказуемым.
Например, в следующей фразе: It is in England that he became a conservative, конечно,
не консервативное мировоззрение является «новым», а то, в какой стране оно сложилось.
Если расположить слова в русском предложении в строго логической
последовательности, то логический предикат должен стоять на последнем месте, и все
предложение в переводе будет иметь следующий вид: Консерватором он стал в Англии.
В сущности, правильней было бы говорить не о порядке слов, а о порядке
следования членов предложения. В кратком английском сообщении, где все является
«новым», принят довольно жесткий порядок слов: подлежащее (с предшествующим
определением, если оно есть), сказуемое, дополнение, обстоятельство места,
обстоятельство времени. В русском предложении порядок слов будет обратным: от
второстепенных членов к главным с подлежащим в самом конце.
A Bulgarian delegation arrived in Moscow yesterday. Вчера в Москву прибыла
делегация Болгарии.

Task 8
Read the text to yourself and be ready for a comprehension check-up.
Republican lawmakers urge Obama administration to try surviving Boston bombing suspect
as an enemy combatant
A group of Republican lawmakers said yesterday that they want the Obama
administration to consider trying the surviving bombing suspect as an enemy
combatant — just like the suspects in the 9/11 attacks.
―It is clear the events we have seen over the past few days in Boston were an
attempt to kill American citizens and terrorize a major American city,‖ said a
statement signed by Sens. John McCain (Ariz.), Lindsey Graham (SC) and Kelly
Ayotte (NH), and Rep. Peter King of Long Island.
―The accused perpetrators of these acts were not common criminals
attempting to profit from a criminal enterprise, but terrorists trying to injure, maim,
and kill innocent Americans.‖
―The suspect, based upon his actions, clearly is a good candidate for enemy-
combatant status.‖
Prosecutors were mum yesterday on their plans to prosecute Dzhokhar
Tsarnaev, 19, who was nabbed in the Boston area Friday night after an intense
manhunt.
But the GOP lawmakers were pleased that the government planned to
question Tsarnaev without first reading him his Miranda rights in hope of learning
more about whether others were involved in the plot.

101
They called the decision not to advise Tsarnaev of his right to a lawyer
―sound and in our national security interests.‖
But legal experts cast doubt on the idea that Tsarnaev, an American citizen,
should be tried as an enemy combatant.
―My view is that criminal court is OK for this,‖ said Doug Burns, a former
federal prosecutor.
The rationale for trying suspects as enemy combatants in military tribunals is
that they were ―seized on the field of battle.‖
Burns was confident the courts would ultimately seek the death penalty for
the teen, ―unless prosecutors conclude that he was compelled by his older brother.‖
Karen Greenberg, director of the Center of National Security at Fordham Law
School, also said the federal courts are the best place to try him.
She noted the government is having difficulty trying the 166 enemy
combatants now held in a prison camp in Guantanamo Bay, Cuba. ―The military
commissions are struggling to be able to convict the individuals they are trying to
try right now,‖ she said in a phone interview. ―The system is still clogged.‖
(Источник: http://www.nypost.com/news/politics)

Task 9
Fill in the gaps in the following text with words given below:

officials, nations, agreement, report, quoted, ministry

Iran seeks to export oil to North Korea


TEHRAN, Iran — Iran's oil … says the country is considering exporting oil to
North Korea as a way to improve its battered economy.

The official IRNA news agency … on Saturday Oil Minister Rostam Ghasemi as
saying talks are underway between Tehran and Pyongyang on oil exports.

An oil deal would bring the two … deeply at odds with the US and the West closer
together. In September, they signed a scientific and technological cooperation ….
A delegation from North Korea's oil ministry is currently visiting Iran.

Iranian and North Korean … have said in the past that their nations are in "one
trench" in the confrontation with Western powers.
But Iran has denied a UN … saying the two have exchanged ballistic missiles,
components and technology in violation of U.N. sanctions.
(Источник:
http://www.nypost.com/p/news/international/iran_seeks_to_export_oil_to_north_JkNGDElIWNRJooxdTOSX3I)

102
Task 10
What is meant by the following expressions?
1. political advertising 8. political department
2. political adviser 9. political enemy
3. political animal 10.political figure
4. political authority 11.political freedom
5. political body 12.political gathering
6. political campaign 13.political movement
7. political correctness 14.political pay-off

Task 11
Divide into two groups, one of which will consist of foreign ministers, the
other — ministers from Russia and Kazakhstan. Organize a discussion
around issues of globalization in the world. Choose two translators who will
take turns to carry out two-way translation, to help each other if necessary.

Task 12
Render the following text into English:
Сегодня во всем мире большинство людей не доверяют политикам.
Политические скандалы, заговоры и коррупция происходят ежедневно в
каждой стране и в любой политической партии, а большинству политиков не
доверяют даже их сторонники. Многие полагают, что политика обязательно
приводит к коррупции (есть даже известная поговорка: "Власть портит
человека"). Неудивительно, почему многие люди не доверяют не только
политикам и политическим партиям, но и самой политике в целом.
Многие, утратив всякую веру в то, что выборы могут привести к
существенным изменениям, отказываются голосовать, а отказ от голосования
за представителя – это вотум недоверия к правящим представителям.
Очень часто люди, возмущенные лживостью большинства политиков,
продолжают искать более надежных. Если им удается их найти, то они, в
конечном счете, не оправдывают их ожиданий. Неудивительно, почему
некоторые люди считают, что диктатор – хорошая замена парламента.
Другие отвергают диктаторство, но не находя им другой альтернативы,
уступают, и оставляют политику для самих же политиков. Это только
усугубляет ситуацию тем, что у власти оказываются политики, которых в
первую очередь беспокоит только их собственная власть, а не интересы
общества.
Когда все граждане участвуют в принятии политических решений,
политики становятся ненужными.
Политики только и делают, что решают все за граждан. Полномочие
принимать решения за других людей – это и есть "власть".
Отменив данное полномочие можно искоренить саму коррупцию,
которую порождает именно власть, но никак не политика. Когда человек сам
за себя будет принимать все решения, политика очистится от лицемерия,
лживости и заговоров. Когда граждане сами принимают политические
103
решения, появляется новая политическая система, которая называется
ПРЯМАЯ ДЕМОКРАТИЯ (ПД).
В данной политической системе никто не принимает решения за других
людей, и никому не платят за установление политического курса, что, в свою
очередь, приводит к значительному снижению затрат на управление
обществом, в то время как увеличивается роль граждан в жизни общества.
Ни одна политическая система не в состоянии решить все политические
проблемы, а вера в возможность обратного является опасным заблуждением,
так как это просто нереально. Отмена власти решит многие политические
проблемы, но не все. Когда каждый гражданин сможет вносить предложения,
дискутировать и голосовать за любое политическое решение, будет отменена
и власть политиков. Политическая власть сродни наркотикам. Любой
человек, завладевший ею – в штате, церкви, муниципалитете, школе или
семье – становится зависимым от нее. К таким людям следует относиться как
к наркоманам, которые пойдут на все, чтобы получить наркотик.
Многие политики жаждут власти ради самой власти, и даже те из них,
кто пользуется властью для улучшения жизни общества, готовы пойти на все,
чтобы удержать власть в своих руках. ПРЯМАЯ демократия отменяет
политическую власть и запрещает кому-либо принимать решения за других
людей. Каждый гражданин напрямую может повлиять на принятие
политических решение. Каждый гражданин может проголосовать за решение
только единожды и может представлять только самого себя. Если решение
приводит к нежелательным результатам, ответственными будут те, кто
проголосовал за него. Чтобы предотвратить повторение нежелательных
результатов, избиратели должны выяснить для себя, что побудило их
принять ошибочное решение, и должны пересмотреть свои мотивы. Это
позволяет людям искать причины политических проблем внутри себя,
находить и преодолевать их, а не пытаться найти причины на стороне.
Сущность ПД можно резюмировать следующим образом: каждый
гражданин, в любой момент времени, имеет право вносить предложения,
дискутировать и голосовать за принятие любого политического решения, что
отменяет политическую власть. Не существует представителей,
уполномоченных принимать решение за других людей. Пользоваться своим
правом или нет – гражданин выбирает сам.

Task 13
Answer the following conversation questions about Politics:
1. Why do you think voting is important?
2. How are elections financed?
3. Do you think too much money is spent on campaigns?
4. How can campaigns be better organized?
5. How could elections be more representative?
6. What is your opinion about actors or actresses who run for a position in
politics?

104
7. Would you vote for an actor or actress who runs for a government office?
Why or why not?
8. Should voting be compulsory?
9. What is your opinion about actors or actresses who run for a position in
politics?
10.Would you vote for an actor or actress who campaigns for a government
position? Why or why not?
11.What type of political system governs in your country?
12.What are some different types of governments?
13.What are the main political parties in the country where you live?
14.What politicians represent you in local and national government?
15.Can you name the President of the United States?
16.Which party is in power at the moment in your country? When were they
elected? Who is the leader of this party? Do you agree with most of their
policies?
17.Have your political views changed much during your lifetime?
18.What are the benefits and drawbacks of being a EU member?
19.Who is the most controversial politician in your country?
(Источник: http://iteslj.org/questions/politics.html)

105
Unit 10

Definition of AGREEMENT

1
a: harmony of opinion, action, or character : CONCORD
b: the act or fact of agreeing
2
a: an arrangement as to a course of action
b: COMPACT, TREATY
3
a: a contract duly executed and legally binding
b: the language or instrument embodying such a contract

Task 1
Make a careful study of basic meanings of the word «agreement»:
1) (взаимное) согласие
complete / full / solid agreement — полное согласие
mutual agreement — взаимное согласие
tacit agreement — молчаливое согласие
agreement of opinion — единомыслие
to come to an agreement — прийти к соглашению
to express / reach agreement — достигнуть согласия
by mutual agreement — по обоюдному согласию
2) договор, соглашение
to come to / conclude / enter into / negotiate / reach / work out an agreement —
заключить договор
to carry out an agreement — выработать соглашение
to break / violate / denounce an agreement — денонсировать договор, разорвать
соглашение
contractual agreement — договор
ironclad agreement — твѐрдая договорѐнность
legal agreement — юридическое соглашение
tentative agreement — предварительная договорѐнность
armistice / ceasefire agreement — соглашение о прекращении военных
действий
sales agreement — договор о продаже
trade agreement — торговое соглашение
bilateral agreement — двустороннее соглашение
gentleman's agreement — джентльменское соглашение

Task 2
Translate the following word combinations into Russian:
binding agreement - close agreement - closeness of agreement - coefficient of
agreement - complete agreement - enforceable agreement - fiducial agreement -

106
measure of agreement - order-of-magnitude agreement - rescind agreement - rough
agreement

Task 3
Translate the following sentences from English into Russian, paying attention
to the meanings of the word «agreement»:
1) Use of or access to the civil engineering directory shall constitute acceptance
of an agreement to be bound by this agreement.
2) Both, he says, were content to reach agreement on the basis of what they
knew.
3) Port workers‘ terms of employment were determined in a collective
agreement.
4) Agreements with other landowners on the mountain.
5) Under English law most homes are owned under joint tenancy agreements,
which means the property is owned by both partners.
6) The tenant may terminate the agreement at any time by giving two months
written notice to quit.
7) You could not opt out of paying for support without the written agreement of
your landlord.
8) We are still waiting for a license agreement to be confirmed by chest.
9) He duly signed an agreement to meet their requirements.
10) Urals for experimental schemes may be used by mutual agreement between
parties.
11) To deal with this, unions usually negotiate an agreement to protect the pay
of any losers for a period of time.
12) Administrations can continue to create these bilateral agreements with each
other.
13) All room rentals are subject to a license agreement with the college.
14) Already in 1934 Hitler said: I can conclude an agreement with soviet Russia
whenever I wish.
15) The overdraft must not be exceeded without prior agreement of the Ulster
bank.
16) In all cases, these internal service providers use of information we supply
them is restricted by confidentiality agreements.
17) Once we accept your order, a binding agreement exists between us.
18) The terms of the tenancy granted might be affected by the terms of the
partnership agreement.
19) We reached an agreement with them to cooperate fully at all times.
20) The negotiators came to an agreement that all troops would be withdrawn.
21) We were in full agreement with them on all points.
22) Any changes to the plan require the agreement of everyone involved.
23) There is wide agreement on this issue.
24) They have been unable to reach agreement about how to achieve reform.
25) I thought we had an agreement.
26) Their agreement expires next year.
107
27) He has to return the property under the terms of an agreement he has with
the original owner.
28) He signed an agreement to buy the property.
29) Re-appointment after the first contract is subject to mutual agreement.
30) There is, however, little agreement on when the peak production will occur.
31) What was not announced was the financial impact of the agreement.
32) But there is still no agreement on how well it works.
33) The question now is whether even this revised agreement will hold.
34) The problem with this is that there's no universal agreement on what's
realistically attainable.
35) Beyond that there is little agreement, particularly about whether human
activity might be exacerbating their effects.
36) But that's about as far as the agreement between the administration and its
critics goes.
37) The servicing agent agreement is executed by the borrower, certified
development company and the loan servicing agent.

Task 4
Find synonyms and antonyms of the word «agreement»
accord, accordance, arrangement, bargain, affinity, analogy, assent, compatibility,
altercation, argument, clash, conflict, difference, discord, discrepancy, disparity,
dispute, dissent, dissimilarity, diversity compact, contract, covenant, deal
(informal) pact, settlement, treaty, understanding, compliance, concert, concord,
concurrence, conformity, congruity, consistency, correspondence, harmony,
similarity, suitableness, union, unison, division, falling-out, incompatibility,
incongruity, quarrel, row, squabble

Task 5
Translate the following news into English:
А) Как ранее сообщили РИА Новости в МИД Афганистана, это
соглашение, более известное в дипломатических кругах как "протокол о
войсках", будет регулировать статус пребывания части американских войск
на территории Афганистана после 2014 года, когда основной контингент сил
международной коалиции покинет территорию Исламской Республики.
По данным агентства, Хамид Карзай и Барак Обама провели
видеоконференцию, в ходе которой договорились, что "совместная
двусторонняя комиссия будет создана в ближайшие недели с целью
выработки механизма претворения в жизнь соглашения о долгосрочном
стратегическом сотрудничестве и начала двусторонних переговоров по
соглашению о взаимной безопасности".
Соглашение о долгосрочном стратегическом сотрудничестве между двумя
государствами было подписано в мае, однако отдельное двустороннее
соглашение о безопасности ("протокол о войсках") должно быть заключено в
течение года с момента подписания основного документа. Оно определит
легальный статус американских войск в Афганистане.
108
Б) Бюджетные баталии
Представитель Белого дома Джей Карни заявил, что на этой встрече не будет
никаких "предварительных условий".
Поскольку республиканцы отказываются повышать налоги, а демократы
клянутся защищать социальные программы, которые для них очень важны,
похоже, что уже через несколько недель в Конгрессе разразятся новые
баталии по бюджету.
27 марта истекает срок временного бюджета, принятого для того, чтобы
федеральное правительство могло продолжать работать.
Если Конгресс не сможет принять новый бюджет, некоторые федеральные
агентства будут вынуждены закрыться.
Марк Марделл напоминает слова президента Обамы, который сказал, что
"самая великая мировая держава не может продолжать вести свои дела,
ковыляя от одного кризиса к другому".
Республиканцы в Палате представителей заявили, что на будущей неделе
проголосуют по законопроекту, предусматривающему выделение средств на
работу правительства до конца финансового года. Однако этот документ
закрепляет некоторые автоматические сокращения бюджета, которые вступят
в силу в пятницу.
(Источник: http://ru.delfi.lt/abroad/global/byudzhet-ssha-vlasti-mogut-vskore-okazatsya-bez-
deneg.d?id=60808565#ixzz2N4RkhVeM)

Task 6
Translate the following sentences into English:
1) Порядок расторжения брака при взаимном согласии супругов на
расторжение брака является упрощенным.
2) Члены Конгресса США не смогли прийти к соглашению по вопросу о
мерах, позволяющих избежать автоматического сокращения бюджета
на 85 млрд долларов, которое должно вступить в силу в полночь по
местному времени в пятницу.
3) Гражданин, принимая настоящее Соглашение, выражаeт свою
заинтересованность и полное согласие, что обработка его
персональных данных может включать в себя следующие действия:
сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление,
изменение), использование, уничтожение.
4) Закон предусматривает письменную форму заключения договора.
5) Молчаливое согласие — используемая в дипломатической практике
процедурная форма (прием), с помощью которой возможно определить
позицию участника международного правоотношения (стороны в
международном договоре) в отсутствие ясно выраженного
волеизъявления.
6) Грилли уверен, что главы финансовых ведомств еврозоны смогут
прийти к соглашению по вопросу оказания помощи Греции.
7) Министр индустрии попросил руководство и работников Iberia прийти
к соглашению.

109
8) Развод по обоюдному согласию производится в органах записи актов
гражданского состояния при отсутствии несовершеннолетних
совместных детей.
9) Заключение договора – разумный шаг в условиях открытого рынка.
10) США и России необходимо выработать новое соглашение о
сотрудничестве в деле уменьшения угрозы от оружия массового
поражения (ОМП), которое бы отвечало интересам обеих стран.
11) США и Афганистан создают комиссию по выработке ключевого
документа, венчающего соглашение о долгосрочном стратегическом
сотрудничестве, — соглашения о взаимной безопасности, сообщило
информационное агентство Пажвак со ссылкой на администрацию
Белого дома.
12) Денонсация соглашения с США об усыновлении приведет к тому,
что Россия лишится доступа к уже усыновленным российским детям,
заявил глава МИД РФ Сергей Лавров в интервью англоязычному
телеканалу Russia Today.
13) Болгарские парламентарии денонсировали договор о строительстве
нефтепровода Бургас-Александруполис
14) Впервые с 2009 года Google внесла серьезные изменения в
юридическое соглашение со сторонними разработчиками, создающими
приложения для Android и код ядра системы.
15) Лидеры стран Европейского союза достигли предварительной
договоренности по созданию банковского союза, передает Reuters.
16) Перемирие представляет собой временное прекращение военных
действий, осуществляемое на основе взаимного соглашения между
участниками ...
17) Накануне Нового года вступило в силу соглашение об обмене
налоговой информацией между Лихтенштейном и Японией.
18) США и Швейцария подписали двустороннее соглашение,
направленное на повышение налоговой дисциплины и на борьбу с
уклонением от уплаты налогов.
19) Джентльменское соглашение — договор, заключѐнный в устной
форме между договаривающимися сторонами.

Task 7
Complete the following sentences:
1. China earthquake leaves at least…
2. Iran's oil ministry says…
3. Iranian and North Korean officials have said ….
4. A spokesman for Immigration and Customs Enforcement…
5. If you wanted to know what…
6. The students, who sources identified only…
7. The duo and a young woman had initially been picked up for questioning by…
8. Officials have been promising to reform the system ….
9. Democrats and Republicans have come to an agreement…
110
Task 8
Interpret the following text:
Экс-министру обороны и главе штаба ВС Грузии
предъявлены новые обвинения
ТБИЛИСИ, 12 ноября. Главная прокуратура Грузии предъявила еще
одно обвинение бывшему министру обороны и главе МВД Грузии Бачо
Ахалая, а также начальнику Объединенного штаба вооруженных сил
Георгию Каландадзе.
"Я пока не ознакомился с материалом, однако мне известно, что
появился новый эпизод, который касается министерства обороны" — заявил
адвокат Ахалая Давид Деканоидзе, которого цитируют интернет-СМИ.
Каландадзе предъявлено обвинение в злоупотреблении служебными
полномочиями.
"Дело касается эпизода, произошедшего в сентябре 2010 года, в
частности, когда Каландадзе приказал солдатам заняться физической
тренировкой. Выходит, что этот приказ является преступным", — сообщил он.
Напомним, 5 ноября экс-глава грузинского МВД Бачо Ахалая вернулся в
Грузию. Он был задержан после допроса в главной прокуратуре страны 7
ноября. Городской суд Тбилиси избрал ему меру пресечения в виде 2 месяцев
предварительного заключения. Ему помимо превышения должностных
полномочий инкриминируют незаконное лишение свободы в целях сокрытия
преступления по предварительному сговору с другими лицами.
После его допроса были задержаны начальник Объединенного штаба ВС
Грузии Георгий Каландадзе и командир 4-й бригады Министерства обороны
Зураб Шаматава. Позднее они были отпущены под залог в 20 тыс. лари
(около 12 тыс. долл.) каждый.
Topical vocabulary
Штаб — staff, headquarters
Обвинение — charge, accusation
Прокуратура — public prosecutor's office
МВД — Ministry of Home Affairs, (в США и Канаде) Department of the
Interior, Home Office
Вооруженные силы — armaments, armed forces, armed services, defense
establishment
Министерство обороны — Department of Defense, Ministry of Defense
Злоупотреблять служебными полномочиями — abuse of power, misconduct in
office
Допрос — examination
Мера пресечения — preventive punishment
Предварительное заключение — pretrial incarceration, preliminary confinement,
preliminary detention, temporary detention
Незаконное лишение свободы — illegal confinement, (в тюрьме) duress of
imprisonment
Предварительный сговор — previous concert
Лари (денежная единица Грузии) — lari (currency of Georgia)
(Источник: http://www.rosbalt.ru/exussr/2012/11/12/1057855.html)

111
Task 9
Find the following words and word combinations in the text, translate text.

attorney-general working visit caretaker Department of Justice


prevention of crime counteraction legal redress mutual interests

Генпрокуроры Казахстана и Словакии обсудили возможность


подписания договора о правовой помощи

Генеральный прокурор Казахстана Асхат Даулбаев посетил с рабочим


визитом Словацкую Республику, где встретился с исполняющим обязанности
Генерального прокурора Ладиславом Тихим и государственным секретарем
министерства юстиции Моникой Янковской, сообщила в четверг пресс-
служба генпрокуратуры РК.

По информации пресс-службы, в ходе беседы стороны обсудили широкий


спектр вопросов, представляющих взаимный интерес, в том числе в области
борьбы с преступностью.

«В этой связи важной темой разговора стали вопросы возможности


подписания в ближайшее время договора о правовой помощи между
Казахстаном и Словакией, который придаст дополнительный импульс
двусторонним отношениям», — говорится в сообщении.

Л.Тихий высоко оценил роль прокуратуры Казахстана в реализации


международно-правовой политики страны и заверил, что Генеральная
прокуратура Словакии приложит все усилия для скорейшего подписания
Договора и дальнейшей ее реализации.

Во время встречи с государственным секретарем министерства юстиции


собеседники подтвердили намерение в продолжении заинтересованного
сотрудничества по вопросам, связанным с общими задачами по обеспечению
законности и региональной безопасности, координации усилий по
совместному противодействию вызовам и угрозам современного мира.

Commentary
Общие правила перевода материалов СМИ
Перевод фразеологизмов и клише
В глобальном тексте газеты и журнала преобладают материалы, основная цель
которых – сообщить новые сведения. Такие тексты читают широкие массы населения.
Широта читательской аудитории порождает необходимость доступности текстов, и
комплекс языковых средств, используемых в нем, идеально воплощает свою основную
задачу. Основной особенностью газетно-публицистического стиля является сочетание
стандарта и экспрессии.
Многие специалисты полагают, что без стандарта (например, готовых выражений
по типу коридоры власти, создание позитивного имиджа, готовность к диалогу, живой

112
отклик, горячая поддержка и др.) невозможно было бы обеспечить оперативность
передачи сообщений, а потому он не является отрицательным качеством
публицистического стиля. Более того, признается, что ведущим признаком газетно-
публицистических текстов является клишированность средств языкового выражения, а
основным средством – устойчивая сочетаемость. Клише здесь понимается как
промежуточный статус оборотов речи – между свободной сочетаемостью и
фразеологической связанностью: «демографический взрыв», «мрачные прогнозы», «нельзя
переоценить», «кризис доверия». Абсолютное большинство клише содержит простую
оценку «хорошо / плохо», например: «безудержная гонка вооружений» (плохо); «мастер
своего дела» (хорошо). Читатель находит в тексте комбинацию заранее известных оценок,
и это облегчает понимание суммарной оценки события, которую дает корреспондент. Но
стоит помнить, что эти сведения только на первый взгляд могут показаться объективно
поданными. В реальности они подаются под определенным углом зрения. В любом
информационном сообщении, даже спортивном, можно уловить, на чьей стороне автор.
Oбъективная когнитивная информация в газетно-публицистическом тексте выражается
независимыми от контекста языковыми средствами: цифрами, именами, названиями и т.п.
Позиция автора видна в зависимости от того, в какое место он поставил эту информацию,
какими средствами передал, в какой последовательности представил эти факты.
Переводчик не имеет права влиять на построение переводимого текста, он обязан
достоверно передавать информацию, в том числе и средства, использованные автором при
выражении своей позиции.
В газетно-публицистических текстах довольно отчетливо выступает основной
стилистический фон – фон письменной литературной нормы языка с некоторыми чертами
ее устного варианта, при этом доля разговорной лексики и устных синтаксических
структур в прессе разных стран различна.
Специфику газетно-журнального текста составляют не только клише, но и
фразеологизмы. Переводчик должен рассматривать идиомы, пословицы, поговорки как
семантическое единство и пытаться найти в языке перевода аналогичный фразеологизм,
при этом максимально передающий мысль автора в данном контексте. Например, если в
заголовке статьи стоит только одна часть поговорки (например, «С кем поведешься…»)
или если присутствует объединение двух пословиц («Не плюй в колодец, вылетит – не
поймаешь»), то необходимо передать эти приемы и при переводе.
Переводить клише сложнее, т.к. не существует точных словарей клише.
Переводчик должен уметь опознавать клише в текстах на языке-оригинале и знать, что
подразумевается при использовании той или иной фразы в данном контексте. Помимо
фразеологизмов и клише, эмоциональная информация в газетно-публицистическом тексте
передается с помощью синтаксических средств. Во-первых, это длина и сложность
предложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику повествования, а
контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить
необходимое. Во-вторых, это инверсия, позволяющая выделить в предложении главное.

Task 10
Read the text, translate it into Russian. Find the words in the text having the
following definitions:
1. short and angry
2. acceptable and agreed way of doing something
3. protection from legal action
4. payment for the problems that they have faced
5. increasing
6. facilities for providing clean water and disposing of human waste

113
7. protection from punishment
8. acceptable and effective procedure
9. specified as important and necessary
10.to precisely/exactly locate
UN rejects claims from cholera victims
The United Nations has formally rejected damage claims from lawyers
working on behalf of the victims of the cholera epidemic in Haiti. UN
peacekeepers have been accused of introducing the disease to the country, which
has infected more than 600,000 people and killed around 8,000 since 2010.
Reporter: Barbara Plett
In a terse statement, the spokesman for the UN Secretary General Ban Ki-
Moon said the damages claim was 'not receivable', under a convention that grants
the United Nations immunity for its actions.
Families of the victims are demanding millions of dollars in compensation,
accusing the UN of introducing the disease to Haiti. The UN has never admitted
responsibility, despite mounting evidence that the epidemic was caused by poor
sanitation at a peacekeeping camp.
A lawyer for the cholera victims told the BBC that UN immunity could not
mean impunity, and said the case would now be pursued in a national court. The
lawyer, Brian Concannon, said the victims' legal team would challenge the UN's
right to immunity from Haitian courts, on the grounds that it hadn't established an
alternative mechanism for dealing with accountability issues, as stipulated in its
agreement with the government.
He also said lifting immunity would not challenge UN policy, which is
protected by the convention, but its practice, such as how to test troops for disease
and properly dispose of sewage.
There's evidence that infected Nepalese peacekeepers caused the epidemic by
dumping untreated waste into a key river system, but the UN insists it's impossible
to pinpoint blame definitively. Late last year it launched an initiative to eliminate
cholera in Haiti by investing in clean drinking water and sanitation systems, a
move Mr Concannon said he considered an unofficial response to the victims'
claims.
(Источник:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2013/02/130222_witn_cholera.shtml)

Task 11
Discuss at a press conference or at a talk show different problems with health
and pandemic situations in the world.
(A pandemic is an epidemic of infectious disease that has spread through human
populations across a large region; for instance multiple continents, or even
worldwide).

114
Use the following phrases:
 I agree with you 100 percent.
 I couldn't agree with you more.
 That's so true.
 That's for sure.
 (slang) Tell me about it!
 You're absolutely right.
 Absolutely.
 That's exactly how I feel.
 Exactly.
 I'm afraid I agree with James.
 I have to side with Dad on this one.
 No doubt about it.
 (agree with negative statement) Me neither.
 (weak) I suppose so./I guess so.
Expressing  You have a point there.
agreement  I was just going to say that.
 Of course.
 You're absolutely right.
 Yes, I agree.
 I think so too.
 That's a good point.
 Exactly.
 I don't think so either.
 So do I.
 I'd go along with that.
 That's true.
 Neither do I.
 I agree with you entirely.
 That's just what I was thinking.
 I couldn't agree more.
 I don't think so.
 (strong) No way.
 I'm afraid I disagree.
 (strong) I totally disagree.
 I beg to differ.
 (strong) I'd say the exact opposite.
 Not necessarily.
 That's not always true.
 That's not always the case.
 No, I'm not so sure about that.
Expressing  That's different.
disagreement  I don't agree with you.
 However…
 That's not entirely true.
 On the contrary…
 I'm sorry to disagree with you, but…
 Yes, but don't you think…
 That's not the same thing at all.
 I'm afraid I have to disagree.
 I'm not so sure about that.
 I must take issue with you on that.
 It's unjustifiable to say that...

115
Self-study training
Самостоятельная работа студента

Exercise 1
1) Прочтите текст, определив тему и отношение к проблеме.
2) Найдите в словаре незнакомые слова.
3) Какие варианты перевода возможны для — gun-control reforms,
executive actions, congressional approval, to reduce violence, assault weapons, to
gin up fear, gun-traffickers, firearms rights advocates, an elitist hypocrite .
4) Обратите внимание на выделенные слова и словосочетания, чтобы не
допустить калькирования при переводе.
5) Выполните вольный перевод следующего текста.
(Вольный перевод представляет собой передачу общего содержания текста
оригинала средствами языка перевода независимо от формы исходного
текста. Такой перевод носит субъективный характер).
6) Перечислите индивидуальные трудности перевода. Отредактируйте
перевод.

US gun debate: Obama unveils gun control proposals


President Obama: "To make a real and lasting difference, Congress must act"
US President Barack Obama has unveiled the most sweeping gun control
proposals in two decades, setting up a showdown with firearms rights advocates.
He called for a ban on assault weapons and high-capacity magazines and wider
background checks on gun buyers.
The Democratic president also signed 23 executive actions, which do not require
congressional approval.
A month after the school massacre in Connecticut, he said gun-control reforms
could wait no longer.
Start Quote
―It is hard to see how the ban on assault rifles will get past Republican (and indeed
some Democratic) opposition in Congress‖
Mr Obama said: "If there is even one thing we can do to reduce this violence, if
there is even one life that can be saved, then we've got an obligation to try."
The top US gun lobbying group, the powerful National Rifle Association (NRA),
said the proposals were "not a solution to the crisis we face as a nation".
"Only honest, law-abiding gun owners will be affected and our children will
remain vulnerable to the inevitability of more tragedy," the group said in a
statement.
The president urged Congress:
 to reintroduce an expired ban on new purchases of "military-style" assault
weapons, such as those used in several recent mass shootings
 limit ammunition magazines to 10 rounds and pass a ban on possession and
sale of armour-piercing bullets
 introduce background checks on all gun sales; currently private purchases
and some transactions at gun shows are exempt
116
 introduce harsher penalties for gun-traffickers, especially unlicensed dealers
who buy arms for criminals
 finally approve the appointment of the head of the federal Bureau of
Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives
Mr Obama also signed 23 unilateral orders, including an end to a ban on gun-
violence research by a prominent federal agency, and a measure promoting
responsible gun ownership.
But he acknowledged his legislative push would encounter stiff opposition in
Congress.
"This will be difficult," he said.
"There will be pundits and politicians and special interest lobbyists publicly
warning of a tyrannical, all-out assault on liberty -- not because that's true, but
because they want to gin up fear or higher ratings or revenue for themselves.
"And behind the scenes, they'll do everything they can to block any common-sense
reform and make sure nothing changes whatsoever."
Republican National Committee Chairman Reince Priebus dismissed Obama's
measures.
"He paid lip service to our fundamental constitutional rights," Mr Priebus said of
the president, "but took actions that disregard the second amendment and the
legislative process."
'Repugnant and cowardly'
The US has one of the highest rates of civilian gun ownership in the world. The
second amendment of the US constitution states that "the right of the people to
keep and bear arms shall not be infringed".
Although the meaning of the full clause is still debated, many gun-rights advocates
read it absolutely and oppose the idea of any curbs on access to weapons.
Can a movement that calls for more guns in the US be effective at saving
lives?
The White House proposals follow meetings between a task force led by Vice-
President Joe Biden and groups from across the political spectrum.
Mr Biden met gun control and firearms rights advocates, entertainment and video
game industry figures, parents of shooting victims and law enforcement officials.
The task force also consulted the NRA, which says it has signed up more than
100,000 members since the Newtown massacre.
Earlier, the NRA released a web advert attacking Mr Obama as "an elitist
hypocrite" for allowing Secret Service agents to protect his daughters, while not
committing to back armed guards in all US schools.
The White House said the ad was "repugnant and cowardly".
On Wednesday, Mr Obama also proposed freeing up law enforcement funds for
schools to hire 1,000 new armed police, school psychologists, social workers or
other staff trained to prevent violence.
(Источник: http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-21049942)

117
Exercise2
1) Определите область знаний, к которой относится помещенная ниже
публикация из Интернет-источника: http://www.bbc.co.uk/news/.
2) Составьте список ключевых слов (и их русские эквиваленты),
необходимых для перевода.
3) Выпишите всю прецизионную лексику из текста и предложите
варианты ее перевода. Прокомментируйте возникшие трудности.
4) Определите роль контекста в установлении значений выделенных слов.
5) Переведите статью на русский язык, отметив случаи лексических
(грамматических) трансформаций при переводе.
6) Дополните перевод текста выборочным переводом. (Выборочный
перевод предполагает перевод ключевых фраз исходного текста).
7) Что реально затрудняет вас при переводе первого, седьмого абзацев?

Bangladesh cleric sentenced to death for war crimes


A court in Bangladesh has sentenced a well-known Muslim cleric to death for
crimes against humanity during the country's 1971 independence war.
Abul Kalam Azad's conviction is the first verdict handed down by the
controversial tribunal.
The cleric, a presenter of Islamic programmes on television, shot dead six Hindus
and raped Hindu women during the war, prosecutors said.
He is thought to be in Pakistan and was found guilty in absentia.
BBC Bengali editor Sabir Mustafa says the verdict is being seen as a triumph for
Prime Minister Sheikh Hasina, who has made prosecuting war crimes a key goal of
her government.
Critics of the tribunal, however, say the charges against Maulana Azad and others
are politically motivated. The court is not endorsed by the United Nations.
 Civil war erupts in Pakistan, pitting the West Pakistan army against East
Pakistanis demanding autonomy and later independence
 Fighting forces an estimated 10 million East Pakistani civilians to flee to
India
 In December, India invades East Pakistan in support of the East Pakistani
people
 Pakistani army surrenders at Dhaka and its army of more than 90,000
become Indian prisoners of war
 East Pakistan becomes the independent country of Bangladesh on 16
December 1971
Tribunal officials said Maulana Azad's family failed to co-operate with his court-
appointed defence lawyer, and they did not provide any witnesses to testify on his
behalf.
As a result, the case was concluded fairly quickly.
Mr Azad was a junior leader in the student wing of the Jamaat-e-Islami party in
1971 and a member of the Razakar Bahini, an auxiliary force set up to help the
Pakistani army by rooting out local resistance.

118
The Razakars were notorious for their operations targeting Hindus as well as
civilians suspected of being sympathetic towards Bengali nationalists.
The International Crimes Tribunal was set up by the Awami League-led
government to try those Bangladeshis accused of collaborating with Pakistani
forces who attempted to stop East Pakistan (as Bangladesh was then) from
becoming an independent country.
Those charged include a number of senior Jamaat leaders and a former minister
from the opposition Bangladesh Nationalist Party (BNP).
All of the people currently indicted by the tribunal deny the charges and opposition
leaders accuse the government of carrying out a political vendetta.
Bangladesh government figures estimate more than three million people were
killed during the independence war, although some researchers put the figure at
between 300,000 and 500,000.

Exercise3
1) Прочтите текст, тезисно изложите его. Выпишите незнакомые Вам слова
и выражения, найдите их эквиваленты в родном языке, выучите их наизусть.
2) Переведите, опираясь на контекст, следующие словосочетания: speedy
recovery, unidentified woman, Female fоetuses, an appallingly skewed sex ratio,
speaker of the lower house of parliament, the total number of rape cases,
disappear at birth.
3) Сделайте сокращенный перевод текста, выбрав самые существенные его
места, сохранив логику.
4) Подготовьте переводческий комментарий к следующим местам текста: 2,
4, 6, 8,10,11 абзацы.
5) Сделайте свои заключения о переводе «ложных друзьей переводчика».
6) Выполните дословный перевод текста.
(Дословный перевод предполагает следование форме оригинала.
Исторически такой перевод применялся, прежде всего, при переводе
сакральных текстов, однако его элементы можно встретить и в современных
переводах. Таким образом, дословный перевод является
противоположностью вольного и носит объективный характер).

How India treats its women


People have called her Braveheart, Fearless and India's Daughter, among
other things, and sent up a billion prayers for a speedy recovery.
When the unidentified woman died in a Singapore hospital early on Saturday,
the victim of a savage rape on a moving bus in the capital, Delhi, it was time again,
many said, to ask: why does India treat its women so badly?
Female foetuses are aborted and baby girls killed after birth, leading to an
appallingly skewed sex ratio. Many of those who survive face discrimination,
prejudice, violence and neglect all their lives, as single or married women.
TrustLaw, a news service run by Thomson Reuters, has ranked India as the
worst G20 country in which to be a woman. This in the country where the leader of
the ruling party, the speaker of the lower house of parliament, at least three chief
119
ministers, and a number of sports and business icons are women. It is also a
country where a generation of newly empowered young women are going out to
work in larger numbers than ever before.
But crimes against women are rising too.
With more than 24,000 reported cases in 2011, rape registered a 9.2% rise
over the previous year. More than half (54.7%) of the victims were aged between
18 and 30. Most disturbingly, according to police records, the offenders were
known to their victims in more than 94% of the cases. Neighbours accounted for a
third of the offenders, while parents and other relatives were also involved. Delhi
accounted for over 17% of the total number of rape cases in the country.
And it is not rape alone. Police records from 2011 show kidnappings and
abductions of women were up 19.4%, women being killed in disputes over dowry
payments by 2.7%, torture by 5.4%, molestation by 5.8% and trafficking by an
alarming 122% over the previous year.
The Nobel Prize-winning economist Amartya Sen has estimated that more
than 100m women are "missing" worldwide - women who would have been
around had they received similar healthcare, medicine and nutrition as men.
New research by economists Siwan Anderson and Debraj Ray estimates that
in India, more than 2m women are missing in a given year.
The economists found that roughly 12% of the missing women disappear at
birth, 25% die in childhood, 18% at the reproductive ages, and 45% at older ages.
They found that women died more from "injuries" in a given year than while
giving birth - injuries, they say, "appear to be an indicator of violence against women".
Deaths from fire-related incidents, they say, is a major cause — each year
more than 100,000 women are killed by fires in India. The researchers say many
cases could be linked to demands over a dowry leading to women being set on fire.
Research also found a large number of women died of heart diseases.
These findings point to life-long neglect of women in India. It also proves that
a strong preference for sons over daughters — leading to sex selective abortions —
is just part of the story.
Clearly, many Indian women face threats to life at every stage — violence,
inadequate healthcare, inequality, neglect, bad diet, lack of attention to personal
health and well-being.
Analysts say deep-rooted changes in social attitudes are needed to make
India's women more accepted and secure. There is deeply entrenched patriarchy
and widespread misogyny in vast swathes of the country, especially in the north.
And the state has been found wanting in its protection of women.
Angry citizens believe that politicians, including Prime Minister Manmohan
Singh, are being disingenuous when they promise to toughen laws and speed up
the prosecution of rapists and perpetrators of crime against women.
How else, they ask, can political parties in the last five years have fielded
candidates for state elections that included 27 candidates who declared they had
been charged with rape?
How, they say, can politicians be believed when there are six elected state
legislators who have charges of rape against them?
120
But the renewed protests in Delhi after the woman's death hold out some
hope. Has her death come as an inflexion point in India's history, which will force
the government to enact tougher laws and people to begin seriously thinking about
the neglect of women?
It's early days yet, but one hopes these are the first stirrings of change.
(Источник: http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-india-20863860)

Exercise4
1) Выберите статью из нижеперечисленных интернет-источников
объемом не менее 1200 – 1500 печатных знаков.
2) Прочтите текст, отмечая не до конца ясные места, требующие
словарной работы.
3) Выявите лексические и грамматические трудности, которые
встречаются в тексте оригинала и назовите пути их преодоления.
4) Переведите материал новостного сайта на английский (русский) язык,
используя необходимые переводческие трансформации.
5) Отредактируйте перевода текста.

В переводе необходимо указать ссылку на оригинал.


№ Название Сайт Описание

1 Собкор http://www.sobkor.ru Cвежие новости из российских регионов и из-за


границы, аналитика, очерки провинциальной жизни и
многое другое.
2 Вести http://vesti.ru/ Ежедневная интернет-газета.

3 Дни.ру http://www.dni.ru/ Ежедневная общественно-политическая интернет-газета.


Лента новостей, Россия и мир, культура, Интернет и
технологии.
4 Газета http://gazeta.ru Ежедневные новости, публикации и аналитические
статьи на темы политики, общества, культуры,
компьютеров, Интернет, медицины, прессы, спорта и т.д.
6 Белый мир http://www.whiteworld.ru/ Материалы по общественно-политической и социально-
экономической тематике, демографическим и
философским вопросам, проблемам национальной
безопасности, геополитики, истории и культуры.
8 Central Asian http://www.centralasianne Онлайн-дайджест. Политическая, экономическая,
& Caucasian ws.com общественная жизнь стран Средней Азии и Кавказа,
News - эксклюзивные интервью, информационные,
новостной аналитические материалы, горячие новости и события.
портал
9 Утро http://www.utro.ru/ Онлайновая ежедневная интернет-газета, общественно-
политическое издание.
12 СНГ http://www.gazetasng.ru Электронное издание с информационно-аналитическим
охватом политико-экономической и социальной жизни
12 государств СНГ.

Exercise 5
1) Прочтите текст, тезисно изложите его.
2) Выполните предпереводческий анализ текста.
(См. дополнительный материал)
3) Найдите в словаре незнакомые слова.
4) Подготовьте переводческий комментарий текста.
121
5) Сделайте свои заключения о переводе «имен собственных».
6) Выполните пословный перевод следующего текста.
(Пословным переводом является «такая полексемная передача смысла и
содержания оригинала, при которой учитываются синтаксические и
стилистические соотношения между исходным языком и языком перевода».
Этот тип перевода применяется на различного рода конференциях,
совещаниях, в суде и т.п.).

Оползни сошли на автодороги Алматинской области, жертв и


пострадавших нет
Оползни сошли на автодороги в Илейском Алатау в Алматинской
области, жертв и пострадавших нет, сообщила в субботу пресс-служба МЧС
Казахстана.
«6 мая в Илейском Алатау по реке Акжар (бассейн реки Аксай) в
результате выпадения сильных осадков (за день выпало до 25 мм)
наблюдался выброс грязекаменной массы расходом 4 м3/с на автодорогу
местного значения п. Аксай-Аксайские дачи. Проезда нет. Жертв и
пострадавших нет», — сообщает МЧС.
Ведомство заверяет, что ситуация в районе выброса грязекаменной
массы находится под контролем.
Кроме того, вечером 6 мая в Илейском Алатау в бассейне реки Киши
Алматы (700 метров выше плотины Медео) на авто дороге Медео-Чимбулак
сошел оползень около 500 м3 и камень весом 2 тонны. «Жертв и
пострадавших нет. Дорога расчищена», — сообщает МЧС.
(Источник: http://news.mail.ru/inworld/kazakhstan/incident/5856527/)

Exercise 6
1) Выпишите слова и термины, которые необходимы для перевода.
2) Определите роль контекста в установлении значений подчеркнутых слов.
3) Выполните полный (сплошной) перевод – перевод, передающий
смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
4) Дополните полный письменный перевод реферативным переводом
объемом в 1 абзац (до 150 знаков).
5) Проанализируйте частотность применения лексических, грамматических
и стилистических трансформаций при переводе текста.
6) После анализа сделайте вывод о переводческих преобразованиях и
обоснуйте его.

In Defence of the Undecided


By Lynn Vavreck
The caricatures flourish. People who can‘t agree on anything political find
common ground on one point: undecided voters are vapid, disengaged and a little
bit frightening.
And yet there they are, still part of the electorate. Over the past few weeks, I have
been using data from the Cooperative Campaign Analysis Project to explore the

122
thoughts and feelings of voters who were undecided last December. The takeaway
has been that they are typically less interested in politics; they pay less attention to
news in general; and they are more likely to have moderate ideas on contemporary
political questions (but 30 percent report that they have no political ideas at all).
So far, the caricature pretty much holds.
They are also more likely to be women (63 percent), more likely to have less than a
high school education; less likely to hold a graduate degree; and more likely to
have family incomes of less than $30,000 a year.
The data, however, also reveal that almost half of the undecided consider
themselves Democrats or Republicans. But even this cue is not as strong for them
– only 65 percent eventually choose their party‘s candidate (as opposed to 95
percent of early-deciding partisans).
It is possible that political signals like party mean less to late-deciders because
politics is like a foreign country to them. But another possibility is that some of
their ideas conflict with the positions their putative party takes.
Here‘s an example. On the question of whether to raise taxes on families earning
more than $200,000 a year, most Democrats say yes – roughly 80 percent of early-
deciding and undecided voters favor this policy. But among Republicans, 60
percent of early deciders oppose this policy while only a quarter of undecided
voters oppose it. Even at the highest levels of income (more than $100,000 a
year), the difference among Republican early and late deciders on this issue is
more than 30 points.
Similar differences can be found on whether undocumented immigrants who have
been living in the United States should have a legal path to citizenship. Compared
to early-deciding Democrats, undecided Democrats are more than 30 points less
likely to favor the pathway; undecided Republicans are 20 points less likely to
oppose it compared to their co-partisans.
But these out-of-step late-deciding semi-partisans do not always abandon their
party at the ballot box. Conflicted, undecided Democrats are more likely (75
percent to 25) to break for Romney over Obama if they oppose raising taxes on the
rich, but no more likely to break for Romney if they oppose the pathway to
citizenship. The reverse is true for conflicted, undecided Republicans – more likely
to choose Obama if they disagree with Republicans on immigration, but no more
likely to choose Obama if they disagree with Romney on taxing the rich.
Looked at in this light, the undecided actually exemplify a type of political
flexibility we often claim to admire, but often denigrate in practice. A healthy
portion of undecided voters seem to understand when they are out of step with
their party and this sometimes drives them to the opposing candidate. They may
not be as interested in news or politics as you are, but they consider their
preferences relative to party positions when making up their minds. Adjust those
caricatures.
Let‘s briefly move away from party to another canonical driver of voter choice in
American elections: attitudes about race. Despite the subject‘s prevalence in 2008,
when the economic collapse portended a strong Democratic victory, the discussion
of race has been conspicuously absent in 2012 or at least much less of a focus. The
123
problem with this is that the 2012 election is going to be much closer. Attitudes
about race could be pivotal in a way they almost surely could not have been in
2008, when we couldn‘t stop talking about it.
I‘ve modeled votes for Obama or Romney separately for early deciders and
initially undecided voters using only party identification, ideology, retrospective
evaluations of the nation‘s economy, and a measure called racial resentment.
Racial resentment is one of a set of regularly used political science measures of
attitudes about race. It is born from the concept of symbolic racism, which has its
share of critics. Essentially, it is a scale of four survey questions asking people to
agree or disagree with questions about whether ―generations of slavery‖ have made
it hard for blacks to work their way up the economic ladder – or whether blacks
would be as well off as whites if they only ―tried harder.‖
Racial resentment is related to voter choice for every presidential election in
modern history. Interestingly, even within the 2008 Democratic primary, these
attitudes robustly predicted a voter‘s choice between Obama and Hillary Clinton.
Evidence from 2008 also suggests that racial resentment plays a larger role when
Obama is running relative to others who have run for president before.
Here is what the relationship looks like in 2012 plotting across deciles of
resentment in the overall sample. After controlling for party, ideology and
economic judgments, increasing levels of racial resentment (moving from left to
right on the horizontal axis) decrease the likelihood of voting for Obama – not a
shock. But here‘s where it gets interesting. For voters who were able to make up
their minds early, moving from the lowest levels of resentment to the highest drops
the chance of their voting for Obama by more than 70 points. The comparable drop
among initially undecided voters is only slightly more than 10 points.
As we saw with party, attitudes about race among the undecided are related to
their choices, but the relationship is weaker than it is for those who decide early. In
other words, the racial attitudes of undecided voters do not affect their vote for or
against Obama as dramatically as those same attitudes affect otherwise-similar
early deciders.
On the one hand, this could be interpreted as more good news — another blow at
the caricature. Perhaps undecided voters are truly post-racial. If race mattered to
them as much as it does to early deciders, they‘d have already made up their
minds, as the more partisan do. Maybe these voters are the ones who have moved
―beyond‖ race, at least in terms of their candidate selection.
On the other hand, I‘m already catching sight of Seth Meyers over at ―Saturday
Night Live ―working on the next skit about undecided voters with the too-good-to-
pass-up punch line: ―Wait, what do you mean the president‘s black?‖
Lynn Vavreck is an associate professor of political science and communication
studies at U.C.L.A. She is a co-author, with John Sides, of ―The Gamble: Choice
and Chance in the 2012 Presidential Election,‖ the author of ―The Message
Matters: The Economy and Presidential Campaigns,‖ and co-principal investigator
of the 2012 Cooperative Campaign Analysis Project.
(Источник: http://campaignstops.blogs.nytimes.com/2012/11/01/in-defense-of-the-undecided/?ref=politics)

124
Exercise7
1) Переведите текст, обратив особое внимание на смысл выделенных
предложений, передайте своими словами содержание и смысл этих
предложений.
2) Предложите примечание переводчика к 3, 4, 5,7 абзацам.
3) Укажите, какие трансформации были воспроизведены при переводе
следующего текста.
4) Что реально затрудняет вас при переводе данного текста?
5) Выполните функциональный перевод текста.
(При функциональном переводе исходный текст подвергается сокращению и
упрощению. В результате такого перевода создаются адаптации, пересказы,
версии и т.п.).
6) Подготовьте сообщение на 5-7 минут по теме статьи и выступите в роли
переводчика других сообщений.

Editorial: Sandy clarifies federal government's role


When disaster strikes, voters put competence over ideology
The 2012 campaign has revolved around clashing views over the size and role
of government.
In times of natural disaster, however, all but the most rugged individualists
expect government to provide accurate warnings, rescue services and recovery
assistance. And they expect elected officials to set aside partisan differences. When
the job is botched, as it so thoroughly was in the wake of Hurricane Katrina, just
about everyone howls, and heads roll.
President Barack Obama and New Jersey Gov. Chris Christie seemed to grasp
those basic principles Wednesday as they toured the Jersey shore devastated by
superstorm Sandy. Obama promised ―all the help you need.‖ Christie, who
delivered a blistering anti-Obama speech as the keynote speaker at the Republican
convention, effusively praised the president‘s leadership in the crisis — no doubt
annoying partisans who would invent a way to blame Obama for the storm if they
could.
Strange bedfellows, for sure, but successful leaders know compassion and
competence can be the best politics. Democratic mayors John Lindsay of New
York and Michael Bilandic of Chicago lost public support after botching snow
removal. President George W. Bush, Louisiana Gov. Kathleen Blanco and New
Orleans Mayor Ray Nagin suffered from the Katrina debacle. By contrast, Rudy
Giuliani‘s inspirational leadership after 9/11 cemented his reputation.
What this week‘s megastorm adds to the presidential election debate is a clear
principle: There are some things only the federal government is large enough to do
effectively, even if it is not competent to handle the job by itself. At the top of the
list is keeping Americans safe, whether from terrorists or hurricanes.
This idea has sometimes gotten lost amid partisan rhetoric.
When Mitt Romney was asked during a debate last year whether states should
take over for the Federal Emergency Management Agency, he replied,
―Absolutely. Every time you have an occasion to take something from the federal
125
government and send it back to the states, that‘s the right direction. And if you can
go even further and send it back to the private sector, that‘s even better.‖
With storm wreckage reaching from the Carolinas to the Canadian border,
that quote wasn‘t playing very well, and Romney wisely modified his stance,
saying on Monday states should get ―help from the federal government and
FEMA.‖
That lesson has been learned and unlearned repeatedly during the past two
decades.
For years, FEMA tried to dictate policy to states instead of recognizing it
needs to take the lead. That was corrected during the Clinton administration by
James Lee Witt, a former state disaster director who reorganized FEMA to support
state needs. Witt‘s good work was undone during the Bush administration, which
put the spectacularly unqualified Michael Brown in charge.
So far, the Sandy response is a textbook model for how things should work.
Federal weather forecasters predicted the storm‘s unusual path. Governors and
mayors issued strong evacuation warnings and prepared shelters. Power companies
brought in extra crews. The Red Cross and other agencies provided expertise.
Federal resources were positioned to support those efforts. And, as a result,
innumerable lives were saved.
There‘s still plenty to be done, and plenty for the government to mess up. It’s
a safe bet, for instance, taxpayer money will again subsidize rebuilding in flood-
prone areas and restore beach sand that washes away.
But at this moment, the success of the federal/state partnership is making the
Obama/Christie duet sound very much on key.
(Источник: http://www.floridatoday.com/article/20121102/OPINION/311020016/Editorial-Sandy-
clarifies-federal-government-s-role?odyssey=tab|topnews|text|Opinion)

Exercise8
1) Прочтите текст, определив тему и отношение к проблеме.
2) Выпишите слова и словосочетания, требующие словарной работы.
3) Сделайте сокращенный перевод текста, выбрав самые существенные его
места, сохранив логику. (Под сокращенным (аспектным) переводом
понимают передачу «смыслового содержания оригинала только в той
части, которая включает информацию, связанную с конкретно
поставленной информационной целью»).
4) Перечислите индивидуальные трудности перевода.
5) Отредактируйте перевод.
TEPCO расплатится за аварию
Владельца АЭС «Фукусима—1» заставят выплатить около $25 млрд
компенсации за ущерб.
Владелец АЭС «Фукусима—1», компания Tokyo Electric Power, должна
выплатить населению около $25 млрд за ущерб, причиненный ядерной
аварией. Столько же власти Японии намерены взыскать с национальной
ассоциации электроэнергетиков. Эксперты прогнозируют рост цен и дефицит
электроэнергии в стране.

126
Пострадавшие от аварии на АЭС «Фукусима—1», получат 4 триллиона иен
($49 миллиардов) компенсации за причиненный ущерб. Такое решение во
вторник одобрил парламент Японии. Средства пойдут на восстановление
инфраструктуры и строительство временного жилья: серия аварий,
вызванных выходом из строя системы охлаждения АЭС после землетрясения
11 марта, привела к утечкам радиации и заставила власти эвакуировать
людей из 20-километровой зоны вокруг станции.
План компенсации, поддержанный как представителями парламентского
большинства, так и оппозицией, предполагает, что половину этой суммы в
десятилетний период выплатит владелец и оператор «Фукусима—1» —
энергетическая компания Tokyo Electric Power (TEPCO).
По японскому законодательству, оператор АЭС может получить
освобождение от выплаты компенсаций, если авария была вызвана «тяжелым
стихийным бедствием исключительного характера». Но секретарь кабинета
министров Японии Юкио Эдано заявил, что «правительство Японии не будет
ограничивать обязательства TEPCO по выплате компенсации за ущерб от
аварии на АЭС». О риске возможной катастрофы компании было известно,
объяснил решение правительства Эдано.
Вторую половину суммы власти страны намерены взыскать с других
энергокомпаний страны, объединенных в национальную ассоциацию.
Глава федерации бизнеса Японии Хиромаса Йоникура выступил в защиту
TEPCO, заявив, что не компания, а государство должно выплачивать
компенсации. Землетрясение и цунами, которые стали причиной крупной
ядерной катастрофы, нельзя было предсказать, заявил он AFP. По его
мнению, государство пытается переложить вину на энергетиков и
отказывается выполнять свои обязанности по отношению к жертвам кризиса.
TEPCO не в состоянии заплатить всю сумму, считают эксперты, опрошенные
крупнейшей общенациональной газетой «Асахи». Ведь компания активно
продолжает восстановление станции. В частности, в понедельник на
энергоблоке № 1 АЭС начались работы по установке воздушных
противорадиационных фильтров, которые позволят ликвидаторам впервые
после аварии проникнуть внутрь разрушенного строения. Также TEPCO
намерена увеличить численность персонала, работающего над
восстановлением станции, по меньшей мере, в 3 раза. В общей сложности
компания планирует нанять около 3 тыс. человек, сообщает японский
телеканал NHK.
По плану, который обнародовал TEPCO в середине апреля, работа реакторов
«Фукусима—1» должна быть стабилизирована через 6-9 месяцев. Но сейчас в
компании признают, что для этого может потребоваться больше времени.
Одновременно крупнейший производитель электроэнергии в Японии
продолжает снабжать электричеством северо-восток страны.
По сообщению близких к компании источников, за финансовый год, который
закончился 31 марта, ее чистые убытки составили 800 млрд иен (около $1
млрд). Акции компании TEPCO, стоившие на момент закрытия токийской
биржи 10 марта 2153 йен за 1 штуку, рухнули после землетрясения и
127
продолжают котироваться очень низко. На момент закрытия биржи 2 мая их
цена составляла 430 йен за 1 акцию.
В связи с этим правительство страны рассматривает возможность
приобретения специальным госфондом акций компании на сумму в 1,6 трлн
иен (около $20 млрд). Сейчас федеральные и муниципальные власти уже
владеют чуть более 3% акций концерна. Остальное – у частных инвесторов:
более 37% бумаг Tokyo Electric Power Co принадлежат гражданам Японии,
17% – банкам, около 18% – иностранным инвесторам, 10% – страховщикам.
Но от идеи полной национализации компании, по словам неназванного
источника в правительстве, власти страны отказались. Ещѐ месяц назад о
такой возможности говорил министр по вопросам национальной стратегии
Японии Коитиро Гэмба. Речь, рассказывал чиновник, может идти о переходе
в собственность государства контрольного пакета акций TEPCO и создании
фонда, средства которого пойдут на выплаты компенсации жертвам аварии.
В качестве альтернативной меры поддержки теперь японское правительство
предлагает компании взять льготный кредит.
Занять на рынке компании будет сложно. Облигации электроэнергетических
компаний теряют доверие инвесторов, их доходность растет. «Если
сохранится высокая доходность облигаций, возможен рост тарифов на
электроэнергию», – считает аналитик BNP Paribas Мана Наказора.
В правительстве Японии признают, что TEPCO придѐтся повысить цены на
электроэнергию примерно на 16%, сообщил во вторник неназванный
источник в кабинете. Но даже это не спасѐт страну от летнего
энергодефицита, считают эксперты The Economist. Они оценивают потери
электроснабжения страны в 25%.
(Источник: http://gazeta.ru/financial/2011/05/03/3602249.shtml)

Exercise9
1) Прочтите текст, отмечая не до конца ясные места, требующие словарной
работы.
2) Проведите сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода.
3) Предложите примечание переводчика к данному оригиналу и переводу.
4) Что реально затрудняет вас при переводе текста?
5) Укажите, какие трансформации были воспроизведены при переводе
следующего текста.
6) Выявите и классифицируйте допущенные переводчиком ошибки.
7) Укажите грамматические различия оригинала и перевода. Чем они
обусловлены?
8) Выполните эквивалентный перевод статьи.
(В эквивалентном переводе соблюдается принцип единства формы и
содержания подлинника, которые передаются средствами другого языка).

128
Оригинал:
Fox station gets its Osamas and Obamas in a twist
• Paul Harris in New York
• The Guardian, Tuesday 3 May 2011
A grimly amusing raft of spelling mistakes in the US media has confused Osama
(bin Laden) and Barack (Obama)
A Fox News channel claims 'Obama bin Laden dead'.
Modern media works at lightning speed, especially social media such as Twitter.
Which may explain the grimly amusing raft of spelling mistakes confusing Osama
(bin Laden) and (Barack) Obama. The conflation of the terrorist chief with the
American president by a Fox station in California may have struck many as not a
coincidence given Fox News's openly critical stance of Obama.
A TV headline at the Sacramento station read: "Obama bin Laden dead".
Leftwinger Keith Olbermann, a former host at cable news channel MSNBC, made
the same slip – blogging that George W Bush had "deprioritized the hunt for
Obama". An MSNBC correspondent tweeted: "Obama shot and killed". In fact, the
mistake was so common that in its apology the Sacramento Fox station pointed out
that anchors or journalists had also got their Obamas and Osamas mixed up at
another Fox station, CNN and ABC News.
(Источник: http://www.guardian.co.uk/media/2011/may/03/fox-station-osama-obama-confusion)

Перевод:
Телеканал Fox перепутал Усаму и Обаму
("The Guardian", Великобритания), Пол Гаррис (Paul Harris)
Американские СМИ наделали ошибок, перепутав Усаму (бин Ладена) с
Бараком (Обамой)
Современные СМИ работают со скоростью света, особенно это касается
социальных СМИ, таких как Твиттер. Что объясняет забавную кучу ошибок,
когда писавшие путали Усаму (по-английски пишется Osama) бин Ладена с
Бараком Обамой (Obama). Но когда в титрах к новостям, вышедшим в эфир
калифорнийского филиала телеканала Fox, имя главы террористов слилось с
именем американского президента, многим показалось, что это не
совпадение, учитывая откровенно критическую позицию, занимаемую Fox
News по отношению к Обаме.
В телевизионном заголовке через весь экран было написано: «Обама бин
Ладен мертв». Либерал Кит Олберманн, бывший ведущий кабельного
новостного канала MSNBC, совершил такую же ошибку – написав в своем
блоге, что Джордж У. Буш «снял приоритет с охоты на Обаму».
Корреспондент телеканала MSNBC написал в своем Твиттере: ―Обама
застрелен и убит». На самом деле, эта ошибка была столь частой, что в своем
извинении филиал Fox в Сакраменто указал на то, что ведущие новостей или
журналисты других филиалов Fox, а также телеканалов Си-эн-эн и ABC
также перепутали своих Усам и Обам.
(Источник: http://www.inosmi.ru/usa/20110503/169011500.html)

129
Exercise10
1) Прочтите текст, отмечая не до конца ясные места, требующие словарной
работы.
2) Переведите статью на русский язык, отметив случаи лексических,
грамматических, стилистических трансформаций при переводе.
3) Дополните полный письменный перевод реферативным переводом
объемом в 1 абзац (до 150 знаков).

Our view: With al-Qaeda on the ropes, press the advantage in Afghanistan
Osama bin Laden's death will affect U.S. interests in many unpredictable
ways, but one outcome seems certain. It will accelerate calls for a quick end to
American involvement in the Afghanistan War.
The logic, at least superficially, is inescapable. The United States went to war
nearly 10 years ago with a full public support and a specific goal: to catch or kill
bin Laden and his al-Qaeda henchmen, demolish the camps where the 9/11
terrorists were trained and remove the Taliban government that hosted them. Now
that bin Laden is dead, al-Qaeda severely damaged and the Taliban long-ago
ousted from power, many people will say the job is done.
In fact, they already are saying that. In a USA TODAY/Gallup poll this week,
nearly half of respondents said the U.S. has accomplished its mission and should
bring the troops home.
But that is precisely the wrong thing to do. The quickest way to bring a
successful end to the war is for the U.S. to seize on this extraordinary moment to
press its advantage, because al-Qaeda — still quite alive and threatening — has
never been more vulnerable.
In numbers, it is severely weakened. Last year, CIA Director Leon Panetta put
the number of al-Qaeda fighters in Afghanistan at 50 to 100. Several hundred more
operate in Pakistan. Their leaders are known and under constant risk from Predator
attacks.
Bin Laden's death adds new dangers for al-Qaeda.
Its relationship with its Taliban hosts has always been tenuous. The groups'
shared belief in radical Islam is strained by differing goals and cultures. Al-Qaeda
is an Arab operation seeking worldwide jihad; the Taliban consists of Afghans and
Pakistanis seeking local control. They have a common enemy — the United States
— but mostly because of U.S. military involvement in Afghanistan. With bin
Laden dead, the Taliban will surely recalculate the value of that relationship. In the
right circumstances, it might as easily consider al-Qaeda to be a bargaining chip as
an ally.
The calculus has also changed for Pakistan. Pakistanis are still sorting through
their reaction to bin Laden's death but embarrassment is widespread, both at bin
Laden's presence and at the American incursion. One possible reaction — and
again one without great cost — would be for the Pakistanis to roll up more of al-
Qaeda, possibly with intelligence gained in the bin Laden raid.
The Taliban, meanwhile, is under enormous military pressure. It has largely
been driven from its Afghan home base around Kandahar, and several news reports
130
over the past year have suggested that some commanders now fear returning to the
fight because so many have been killed.
The coming weeks will be telling. The Taliban's annual spring offensive has
just begun. If it fails, the Taliban's incentive to negotiate rises. That has long been
the Obama administration's goal: Press for a negotiated settlement while steadily
weakening the Taliban's position.
Now a way must be found to open new contacts that would allow the Taliban
to sacrifice al-Qaeda in exchange for a cease-fire and a negotiated end to the war.
Barring a unilateral U.S. withdrawal, negotiations will happen at some point
simply because the Taliban is made up of Afghan natives and will be there long
after U.S. forces leave. Bin Laden's death offers a chance to accelerate the
timetable.
With al-Qaeda's leadership dead or in prison, and an assurance in place that
the country will not again harbor international terrorism, U.S. troops can safely
come home.
(Источник: http://www.usatoday.com/news/opinion/editorials/2011-05-05-with-bin-Laden-gone-press-
advantage-in-Afghanistan_n.htm)

131
Reviewing
Реферирование

Реферирование, или процесс информационной обработки текстов,


является одной из самых широко распространенных письменных форм
быстрого извлечения информации и ее смысловой обработки как на среднем,
так и на завершающем этапе обучения иностранным языкам. Основой таких
видов деятельности является исчерпывающее понимание иностранного
текста.
Кроме хорошего знания иностранного языка для успешной работы по
информационной обработке текстов переводчику необходимо следить за
научной литературой по проблемам, относящимся к области его работы,
специальности, а также свободно ориентироваться в иностранных
публикациях, быть в курсе о современном состоянии рассматриваемых
проблем, знать о технических достижениях страны изучаемого языка, ее
политический строй, экономику, историю и т.д. Переводчик должен уметь
отделять главное от второстепенного, анализировать и обобщать
обрабатываемый материал.
Целью информационной обработки текста является извлечение
полезной и ценной информации по конкретной проблематике,
представляющей интерес для заказчика реферативного сообщения.
Реферат (от лат. «refero», что означает «сообщаю») представляет собой
краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада
содержания литературы по теме с раскрытием его основного смысла по всем
затронутым вопросам. Референт должен дать читателю объективное
представление о характере освещаемой работы, изложить наиболее
существенные моменты ее содержания.
Цель реферата – дать читателю относительно полное представление о
затронутых в первоисточнике вопросах и тем самым освободить
пользователя от необходимости полного перевода первоисточника.
При всем своем многообразии рефераты обладают некоторыми общими
чертами. В реферате не используются рассуждения и исторические экскурсы.
Материал подается в форме консультации или описания фактов. Информация
излагается точно, кратко, без искажений и субъективных оценок. Краткость
достигается во многом за счет использования терминологической лексики, а
также применения таблиц, формул, иллюстраций.
Текст реферата не должен быть сокращенным переводом или механическим
пересказом реферируемого материала. В нем должно быть выделено все то,
что заслуживает особого внимания с точки зрения новизны. В тексте
реферата не должно быть повторений и общих фраз. Исключается
использование прямой речи и диалогов.
Целесообразно включить в текст реферата основные выводы автора
первоисточника.
Изложение реферата отличается предельной точностью, которая достигается
за счет экономной структуры предложения и правильного употребления
132
терминов. Они помогают с максимальной точностью передать содержание
первичных документов. Для краткости рефератов разумно использовать
сокращение терминов. Система сокращения позволяет достичь значительной
экономии места без ущерба для содержания. Такие сокращения могут быть и
общепринятыми в языке (adj. – прил.) и типичными для данного источника.
Для языка реферата свойственно использование определенных грамматико-
стилистических средств. К ним в первую очередь следует отнести простые
законченные предложения, которые способствуют быстрому восприятию
реферата. Для характеристики различных процессов могут быть
использованы причастные обороты, обеспечивающие экономию объема.
Употребление неопределенно-личных предложений позволяет сосредоточить
внимание читателя только на существенном, например, «анализируют,
применяют, рассматривают и т.д.».
Особенностью языка реферата является большое число перечислений,
которое появляется в результате сжатия логического изложения.
Перечисления могут иметь вид перечня или лишь называть затронутые в
работе второстепенные вопросы, например, «рассмотрены различные
подходы к решению проблемы, представлен подробный перечень их анализа и
т.д.».
Для повышения информативной и справочной роли реферата используются
иллюстрации и схемы реферируемой работы.
Объем реферата колеблется в зависимости от первичного печатного
документа и характера реферата и может составлять 1/8 или 10-15 % от
объема первоисточника.

Сущность и методы компрессии материала первоисточника


Возможность выражать одну и ту же мысль разными словами лежит в основе
компрессии материала при реферировании. В содержании каждой мысли
всегда имеется главное и второстепенное, есть причины и следствия, есть
логические посылки и есть логические выводы. Все эти элементы составляют
содержание всего сообщения, реферат же призван передать не все это
сообщение, а лишь основную информацию, содержащуюся в нем. Так, если
следствия не имеют существенного значения для практического
использования, то в реферате они не находят своего выражения, точно так же
могут опускаться различные посылки при сохранении вытекающих из них
выводов.
В ходе реферирования всегда выполняются две задачи:
- выделение основного и главного;
- краткое формулирование этого главного.
Таким образом, сокращение исходного материала идет двумя путями: по
линии отсеивания второстепенного и несущественного и по линии
перефразирования главной мысли в краткую форму речевого произведения.
Экспериментально установлено, что для успешного выполнения этих двух
задач необходимо пользоваться следующей последовательностью действий.

133
1. Проводится беглый просмотр первичного документа и ознакомление с
общим смыслом. Обращается внимание на заголовки, графики, рисунки и т.д.
2. Текст читается вторично более внимательно для ознакомления с общим
содержанием и для целостного восприятия. На данном этапе определяются
значения незнакомых слов по контексту и по словарю. Необходимо
досконально понять все нюансы содержания, разобраться в вопросе и, если
необходимо, то пополнить свои знания по этому вопросу из других
доступных источников. Известную помощь тут могут оказать различные
энциклопедические справочники, специальная литература на родном языке.
Специализация референта в определенной области весьма желательна, так
как значительно экономит время предварительного ознакомления с
материалом.
3. Определяется основная тема текста.
4. Проводится смысловой анализ текста с целью выделения абзацев,
содержащих информацию, которая подтверждает, раскрывает или уточняет
заглавие текста, а, следовательно, и основную тему. Абзацы, содержащие
информацию по теме, отмечаются знаком (+), где нет существенной
информации знаком (-). Абзацы, требующие проведения дополнительного
анализа, отмечаются знаком (?). Часто уже сам источник имеет разбивку на
главы и разделы.
5. Перечитываются абзацы, вызвавшие трудность в понимании. Если
возникает необходимость, делается перевод. После выяснения смысла
отрывка он помечается знаком (+) или (-).
6. Распределяется весь материал статьи на три группы по степени его
важности:
а) выделение наиболее важных сообщений, требующих точного и полного
отражения в реферате;
б) выделение второстепенной информации, которую следует передать в
сокращенном виде;
в) выделение малозначительной информации, которую можно опустить.
7. Определяется ключевая мысль каждого абзаца, отмеченного знаком (+),
которая записывается с номером абзаца. Таким образом, составляется
логический план текста. Желательно все пункты плана формулировать
назывными предложениями, оставляя на бумаге после каждого пункта плана
свободное место для последующего формулирования главной мысли этого
раздела. Назывные предложения плана легче всего преобразовать в
предложения, формулирующие главную мысль каждого раздела и
важнейшие доказательства, подкрепляющие эту мысль, что и составляет
сущность самого реферирования. Главная мысль и доказательства
записываются одним или двумя краткими предложениями. Завершив, таким
образом, обработку всех пунктов плана, необходимо сформулировать
главную мысль всего первоисточника, если это не сделано самим автором.

134
Виды рефератов
По цели (назначению) рефераты можно разделить на библиографические,
рефераты для научно-популярных журналов и учебные.
По полноте изложения содержания библиографические рефераты
подразделяют на информативные и индикативные. Информативные
(рефераты-конспекты) содержат в обобщенном виде все основные положения
первичного документа, иллюстрирующий их материал, важнейшую
аргументацию, сведения о методике исследования, использованном
оборудовании, сфере применения. Индикативные (указательные, или
рефераты-резюме) содержат не все, а лишь те основные положения, которые
тесно связаны с темой реферируемого документа; все второстепенное для
данной темы в индикативном реферате опускается. В индикативном реферате
не содержится подробного изложения результатов и выводов исследования.
Текст реферата состоит по существу из набора ключевых слов и
словосочетаний и потому в основном он может быть использован читателем
только для выяснения вопроса о том, нужно ли ему обращаться к первичному
документу.
По количеству реферируемых первичных документов рефераты
подразделяются на монографические, составленные по одному документу, и
обзорные (или обзоры), составленные по нескольким документам на одну
тему.
По читательскому назначению рефераты подразделяются на общие,
излагающие содержание документа в целом и рассчитанные на широкий круг
читателей, и специализированные, в которых изложение содержания
ориентировано на специалистов определенной области знаний.
Другие рефераты пишутся по научным статьям для научно-популярных
журналов. Их цель — познакомить с научными открытиями всех желающих.
Сложный, серьезный материал излагается в доступной, популярной форме.

Типичные ошибки при написании реферата


При составлении реферата следует избегать типичных ошибок, среди
которых можно упомянуть такие, как:
- слишком высокая информативность текста и потеря основной информации;
- отсутствие последовательности (рекомендуется при чтении делать
черновые наброски, не пользуясь авторским текстом);
- искажение смысла. Для написания рефератов нужно не просто переводить
иностранный текст, а находить основной смысл текста.
Наблюдения показывают, что стремление к дословному переводу часто
приводит к непониманию смысла текста в целом;
- нарушение специфики стиля (предпочтение отдается неопределенно-
личным конструкциям, насыщение текста терминологией, а не описанием,
употребление общепринятых и оговоренных в начале статьи сокращений и
простых предложений типа «подлежащее-сказуемое» и т.д.)
Для правильного понимания специфики стиля приведен список глаголов,
широко используемых в текстах рефератов:
135
а) употребляемые для перечисления основных вопросов: автор
рассматривает, описывает, анализирует, называет, раскрывает, говорит,
разбирает, показывает, излагает, освещает, останавливается, сообщает;
б) употребляемые для обозначения исследовательского или
экспериментального материала: автор исследует, высказывает,
разрабатывает предположение, доказывает, выдвигает, выясняет,
считает, утверждает, полагает;
в) употребляемые для передачи определений и градаций, классификации
конкретных проблем, вопросов: автор определяет (дает определение),
перечисляет (признаки, черты, свойства), характеризует, сравнивает,
формулирует, сопоставляет, констатирует;
г) употребляемые для перечисления вопросов, рассматриваемых в
первоисточнике попутно: автор касается, замечает, затрагивает,
намечает, упоминает;
д) передающие слова и мысли, которые автор первоисточника выделяет
особо: автор выделяет, отмечает, подчеркивает, утверждает, повторяет,
специально останавливается, неоднократно возвращается, обращает
внимание, уделяет внимание, концентрирует внимание, заостряет
внимание, акцентирует внимание, сосредоточивает внимание;
е) используемые для обобщений, подведения итогов: автор делает вывод,
подытоживает, приходит к выводу, обобщает, подводит итоги, суммирует;
е) фиксирующие, отмечающие аргументацию автора первоисточника с
использованием примеров, цитат, иллюстраций, цифр, всевозможных
данных: автор приводит примеры (цифры, таблицы), ссылается, опирается,
аргументирует, обосновывает, иллюстрирует, подтверждает, доказывает,
сравнивает, сопоставляет, соотносит, исходит, противопоставляет,
цитирует;
ж) используемые для выражения позиции автора: автор соглашается
(согласен), возражает, противоречит, спорит, опровергает, полемизирует,
критикует, расходится во взглядах выдвигает (приводит) возражения,
аргументы доказательства.

Алгоритм реферирования
1. Алгоритм – совокупность автоматических действий для решения данной
задачи.
2. При реферировании можно рекомендовать следующие алгоритмы:
I. а) Прочтите заголовок текста, определите, дает ли он представление о
содержании текста.
б) Просмотрите, делится ли статья на разделы (есть ли подзаголовки).
в) Если «да», прочтите подзаголовки, определите, о чем они.
г) Обратите внимание, есть ли рисунки, схемы, таблицы.
д) Если «да», прочтите подписи под ними.
е) Если есть аннотация к тексту, то прочтите ее.
ж) Если «нет», то прочтите первый и последний абзацы текста и по
ключевым словам определите о чем текст.
136
II. Или, например:
а) Просмотрите текст с целью получения общего представления о
тексте в целом.
б) Выделите абзацы, содержащие конкретную информацию по теме
статьи, методу проведения работы, результатам работы, применению в
конкретной области.
в) Сократите малосущественную информацию в этих абзацах по
каждому пункту.
г) Напишите обобщенную основную информацию в форме реферата в
соответствии с планом его написания: тема, метод, результаты,
выводы, применения.

III. Или при оформлении библиографического описания аннотации и


реферата:
а) Укажите заглавие реферируемой статьи на русском языке и языке
оригинала.
б) Если есть автор или авторы, напишите их на языке оригинала
(помните, что если авторов больше двух, указывается только первый и
затем пишется «и др.»).
в) Затем напишите название источника информации на языке
оригинала, год, номер, обязательно страницы.
г) Только затем пишется текст реферата.

Реферативный перевод
Среди различных видов аналитико-семантической обработки первичных
документов реферирование иностранных первоисточников является наиболее
сложным по сравнению с реферированием отечественной литературы.
Реферативный перевод, рассматриваемый как частный случай реферирования
представляет собой особый вид деятельности, при которой операции
перевода тесно переплетаются с операциями по свертыванию (компрессии)
текста. Процесс обобщения материала при реферировании аналогичен
процессу лексических трансформаций при переводе. Самый
распространенный из приемов обобщения при реферировании – замена
частного понятия общим, видового – родовым, — аналогичен приему
генерализации в процессе перевода. Замена одного из трех членов: причина-
процесс-следствие другим членом тоже является приемом обобщения их в
процессе реферирования и одновременно входит в состав приема смыслового
развития как разновидность лексических трансформаций при переводе.
Процессы трансформации и обобщения могут вызываться чисто
лингвистическими причинам: расхождением в смысловой структуре слов,
которые обозначают одно и тоже понятие в разных языках. Языковые
единицы вторичного документа замещают больший объем содержания, чем
единицы текста оригинала.
Необходимым условием реферирования является предварительное
понимание первичного текста в целом (в отличие от перевода, где, как
137
правило, требуется поэтапное осмысление отдельных отрезков текста).
Только при этом условии референт-переводчик может выделить в тексте
главную, существенную информацию и опустить второстепенную,
несущественную. Реферат нужно рассматривать как новый текст, вторичный
текст, создание которого детерминируется результатом осмысления и
понимания содержания текста в целом.
Главными структурными единицами текста, превосходящими
предложения, являются: абзац, группа абзацев, называемых субтекстом.
Субтекст – компонент связного текста, развивающий одну из его главных
тем. Субтекст включает абзац-зачин, абзац описание и абзац, вводящий
читателя в современное состояние рассматриваемой проблемы и
выдвигающий новую проблему, решению которой посвящен весь
последующий текст статьи. Существуют абзацы-рассуждения, абзацы-
гипотезы, которые для развития темы ничего нового не дают. Основой,
связывающей воедино любой из смысловых отрезков, служит тема. Тема,
объект описания или предмет содержания текста, выявляются путем
толкования заглавия, терминов, ключевых слов и ключевых фрагментов,
несущих наиболее существенную информацию о тексте. Большое значение
для методики работы с целым текстом имеет понимание смысловой
структуры абзаца. Предложения, составляющие абзац, неравноценны с точки
зрения их смыслового веса. Как правило, первое предложение является более
важным по смыслу, чем остальные. Оно в концентрированном виде содержит
информацию всего абзаца, можно сказать, что оно представляет обобщение
смысла целого абзаца. Все последующие предложения детализируют,
развивают его. Обобщающие предложения в абзаце называются ключевыми
(key sentences) или тематическими предложениями (topic sentences). То есть
абзац представляет собой логическую структуру от общего к частному, таков
дедуктивный способ изложения мысли. Иногда обобщение в форме
ключевого предложения находится в конце абзаца. Встречаются абзацы, в
которых имеются и зачин с обобщением и концовка-обобщение. Но не
всегда в каждом абзаце можно найти обобщение.
Итак, умение находить ключевые предложения в абзаце поможет
ориентироваться в тексте, вычленить так называемые «смысловые вехи» и,
следовательно, понять смысловое содержание текста, кроме того,
осведомленность о способах организации текста, плане написания статьи
(история вопроса во введении, основания для эксперимента, описание границ
или рамок эксперимента, результаты, заключение), умение предвидеть
содержание текста обеспечиваются за счет общего (глобального) подхода к
изучению текста в целом. Такой подход можно суммировать по этапам:
изучение заглавия, плана, иллюстраций, подрисуночных надписей, шрифта
текста, предложения относительно содержания текста, угадывания, где
искать подтверждение этим предположениям, просмотровое чтение,
дальнейшее прогнозирование содержания, вторичное чтение для более
подробного ознакомления.

138
Реферативный перевод — разновидность перевода, при которой
происходит сжатие основного содержания исходного текста на одном языке
средствами другого, переводящего языка.
Реферативный перевод — это полный письменный перевод заранее
отобранных частей оригинала, составляющих связный текст. Как правило,
реферативный перевод должен быть значительно короче оригинала (раз в 5 -
10 и более), так как в процессе работы над реферативным переводом
требуется вывод (выброс) всей избыточной информации, количество,
которой, прежде всего, зависит от характера оригинала.
Под характером оригинала понимают важность и доступность
излагаемого материала, а также манеру изложения, например
многословность, лаконичность, склонность к повторениям, отступлениям и
экскурсам в смежные области.
С одной стороны, реферативный перевод представляет собой форму
реферирования и смысловую редукцию текста. С другой стороны, он
подходит под определение перевода как передачи информации,
содержащейся в определѐнном произведении, средствами другого языка.
При реферативном переводе ведущей языковой трансформацией
является трансдукция. Трансдукция — один из видов языковой
трансформации, при котором происходит перекодирование исходного текста
на одном языке и генерирование вторичного текста на другом языке,
которые, в отличие от традиционного перевода, производятся при условии
отхода от сигнификативного прагматического значения исходного текста и
сохранения денотативного значения всей информации.
Как и при реферировании, реферативный перевод предполагает
выборочный подход к определению исходного уровня компонентов
содержания исходного текста. В ходе вычленения основного смысла
коммуникативных блоков более высокого уровня, чем предложение, наравне
с отдельными словами и словосочетаниями могут опускаться целые
предложения и абзацы.
Реферативный перевод отличается от реферата тем, что текст
реферативного
перевода – это переводной текст, имеющий структуру реферата.
Реферативный перевод общественно-политического текста – это
законченный вторичный текст, составленный на основе и путем
реферирования исходного текста/текстов, содержащий ссылки на авторов и
источники, сообщающий тематику, основную и дополнительную
информацию со ссылкой на текст.
При реферативном переводе существует опасность искажения
содержания в процессе перевода и замена реферативного перевода неполным
– передающего смысловое содержание оригинала с пропусками и
сокращениями – или вольным/свободным переводом, который
воспроизводит ключевую информацию оригинала с возможными
отклонениями: добавлениями, пропусками и т.д.

139
Таким образом, модель реферативного перевода выглядит следующим
образом:
вводная часть реферата и общая характеристика реферируемого
материала: перевод названия источника, имени автора, даты, рубрики,
количества реферируемых статей и их названий (заглавные), определения
коммуникативного задания новостей и основная (общая) тема реферируемых
новостей;
основное содержание: перевод каждого текста со ссылкой на название,
дату, источник (частично полный и с сокращениями);
заключение: комментарии, описание значимой невербальной
информации, критическая оценка и другие значимые примечания
переводчика.
Стратегия реферативного перевода общественно-политического текста
определяется на основе той информации, которая получена путѐм анализа.
После чего выявляются функциональные доминанты: информация
первостепенной важности в оригинальном тексте, которая полностью
сохраняется при переводе, информация, которая будет сокращаться или
переводиться вольно. Затем определяются единицы перевода. При этом, роль
играет объем обрабатываемых новостей (несколько новостей по одной теме
из различных изданий или одна новость и дополнительные статьи по теме из
одного издания). Немаловажно учитывать, для кого и с какой целью делается
реферативный перевод, чтобы представлять себе сферу интересов
непосредственного получателя реферативного перевода.

Работа над реферативным переводом состоит из следующих этапов:


1. Предварительное знакомство с оригиналом, просматривание
специальной литературы для ознакомления с данной областью и ее
терминологией, внимательное чтение всего текста.
2. Выделение ключевых фрагментов — разметка текста с помощью
квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений
(исключаемые части текста берутся в скобки).
3. Полное или частичное перефразирование части выделенных ключевых
фрагментов — чтение оставленных мест и устранение возможных
диспропорций и несвязности.
4. Обобщение смысловых частей реферируемого текста и их трансдукция
на языке перевода — полный письменный перевод части оригинала,
оставшейся за скобками, которая должна представлять собой связный текст,
построенный по тому же логическому плану, что и оригинал.
5. Изложение полученного ряда трансдуктов (конечного текста) при
условии введения в конечный текст переходных элементов, подсказываемых
логикой развития мысли.
Если в оригинале имеются чертежи, рисунки, то переводчик отбирает
наиболее важные и подробно объясняемые в тексте иллюстрации, например с
помощью прямоугольника, в котором обозначена страница и номер рисунка.

140
Упражнения по реферированию
Рекомендуются следующие задания и упражнения, подводящие к
реферированию:
 найдите в абзаце предложение, высказывание, которое может служить
заголовком;
 найдите и отметьте абзацы, содержащие конкретную информацию;
 определите количество фактов, излагаемых в тексте;
 обобщите 2-5 предложений (или абзац) в одно;
 найдите в каждом абзаце главную, основную информацию и
дополнительную, разъяснительную.
 изложите основные положения текста в виде плана;
 опустите все вводные предложения в абзаце, вводные слова в
предложении и описательные (придаточные) предложения;
 опустите второстепенные определения;
 используйте объемные слова вместо описаний или придаточных
предложений: unequalled , available;
 опустите примеры, кроме фактов (или данных), в которых заключена
значимая информация;
 опустите те факты, которые логично вытекают из вышесказанного;
 опустите все повторы;
 используйте лексическое, грамматическое перефразирование;
 выделите ключевые слова и фрагменты в каждом отмеченном по
степени информативности абзаце;
 перегруппируйте ключевые фрагменты;
 обобщите материал;
 составьте логический план текста;
 измените последовательность пунктов логического плана написания
реферата.

Text 1
Борьба с террором объединит Россию и США
Во время "прямой линии" с россиянами Владимир Путин назвал рецепт
для борьбы с терроризмом. По словам президента, бостонская трагедия
должна подтолкнуть Россию и США к объединению усилий в
противостоянии террористам.
"Я призываю, чтобы эта трагедия подтолкнула друг к другу в
купировании общих угроз, наиболее опасная из которых – терроризм", –
подчеркнул Путин. "Если мы будем едины, то не будем пропускать такие
удары", – уверен российский лидер.
Путин напомнил, что Россия сама является жертвой международного
терроризма и подчеркнул, что его всегда возмущало, "когда западные
партнеры, СМИ террористов, которые совершали зверские, кровавые
преступления в России, называли повстанцами и никогда – террористами,

141
оказывали им помощь – финансовую поддержку, информационную,
политическую, когда прямую, а когда – косвенную".
"Мы всегда говорили, что надо не декларациями заниматься, что это
(терроризм) общая угроза, а делом, сотрудничать с друг другом", – обратил
внимание Путин, высказав мнение, что произошедшее в Бостоне
"подтвердило правильность нашего тезиса".
Президент также призвал прекратить спекуляции на тему религиозных
или национальных корней терроризма. "Можно долго спекулировать на
трагедии чеченского народа в период сталинских репрессий, но разве они
одни пострадали? Больше всех пострадал русский народ", – заявил он,
выразив уверенность, что дело здесь "не в национальности и не в
вероисповедании".
Более того, констатировал Путин, братья Царнаевы, подозреваемые в
совершении терактов в Бостоне, жили в США, младший, получивший
ранения Джохар, имел гражданство этой страны. В этой связи Путин обратил
внимание на предложение некоторых американских политиков объявить
Джохара Царнаева военнопленным. "Совсем сбрендили. Там что –
гражданская война? Чушь какая-то, несут бредятину", – приводит слова
Путина ИТАР-ТАСС. Вместо этого, убежден Путин, необходимо объединить
реальные усилия государств в борьбе с терроризмом.
15 апреля в центре Бостона недалеко от финишной черты марафона с
интервалом в 12 секунд прогремели два взрыва. Погибли три человека, более
260 получили ранения. Американские власти уверены, что организаторами и
исполнителями этих взрывов были братья Царнаевы – 26-летний Тамерлан и
19-летний Джохар. Старший брат был убит в перестрелке с полицией,
младший получил тяжелые ранения и в данный момент проходит лечение в
бостонской больнице.

Text 2
Елизавету II назвали лучшей девушкой Бонда
Королева Елизавета II получила награду Британской академии кино и
телевидения (BAFTA) за вклад в развитие национального кинематографа. Ее
Величество назвали лучшей девушкой Бонда.
Бабушка принца Уильяма удостоилась престижной премии за
многолетнюю поддержку развития кино- и телеиндустрии в Великобритании.
Церемония вручения "Золотой маски" BAFTA прошла в Виндзорском замке в
присутствии около 300 гостей. На награждении королева присутствовала
вместе со своим супругом герцогом Эдинбургским.
Председатель совета BAFTA Джон Уиллис пошутил, что награда
отмечает достижение королевы как актрисы, создавшей "наиболее
незабываемый образ девушки Джеймса Бонда". "Мы по праву можем
гордиться тем, что мы производим. Все присутствующие здесь обладают
самыми разнообразными и немыслимыми талантами. Они дают пищу для
размышления нынешнему поколению и вдохновляют поколения, которые
придут за нами, – сказал Уиллис. – И сегодня мне выпала честь объявить, что
142
специальный приз в этом году мы вручаем Ее Величеству за ее неоценимое
покровительство кино- и телеиндустрии".
Имеется в виду участие Елизаветы Второй в съемках пародийного
ролика о приключениях агента 007, который был показан на церемонии
открытия лондонской Олимпиады в прошлом году. В этом скетче королева
встречалась с исполнителем роли Бонда Даниэлом Крейгом в Букингемском
дворце, который затем покинула на вертолете. После этого над стадионом
появился настоящий вертолет и загримированный под королеву каскадер
спрыгнул на спортивную арену с парашютом.
Говоря о появлении королевы в олимпийском ролике, председатель
совета BAFTA сказал, что эта роль стала одним из самых запоминающихся
моментов Игр, пишут "7 дней". "Мои коллеги, присутствующие здесь, хотели
бы Вам сказать, что если бы Bы вдруг пожелали продолжить карьеру в
британской киноиндустрии, то у них прямо сейчас с собой есть несколько
сценариев. Но я должен Вас предупредить, Ваше Величество, что не у всех
этих картин хорошо с финансированием", – снова пошутил глава академии.
BAFTA вручается с 1947 года и является крупнейшей нефестивальной
кинонаградой за пределами США. Кроме кинематографических британская
академия также присуждает награды в области телевидения, видеоигр и
искусства для детей.

Text 3
Бенедикт XVI покинул Ватикан на вертолете
Бенедикт XVI, официально оставивший пост Папы Римского, покинул
Ватикан на белом вертолете. Ближайшие два месяца он проведет в летней
резиденции Кастельгандольфо.
Попрощаться с понтификом, который стал первым в современной
истории главой Римско-католической церкви, отрекшимся от Апостольского
престола, к ватиканским стенам пришли сотни верующих.
Из Апостольского дворца папа вышел в белой одежде под
аплодисменты. Режим "вакантного престола" в Ватикане объявлен 28
февраля в 23:00. После отречения Бенедикт XVI получит титул "почетного
Папы" или "почетного Римского понтифика" и сохранит свое папское имя.
Бенедикт XVI написал свое последнее в этом статусе сообщение в
микроблоге Twitter. "Спасибо вам за вашу любовь и поддержку. И пусть
всегда с вами будет благодать от того, что Христос есть в вашей жизни", –
написал он на английском языке незадолго до того, как под звон колоколов
покинул Апостольский дворец. Микроблог Бенедикта XVI, первую запись в
котором Папа оставил 12 декабря 2012 года, будет закрыт 28 февраля, когда
он оставит папское служение.
В ходе своей последней аудиенции на площади святого Петра в среду
Бенедикт XVI заявил, что после отречения не вернется к личной жизни, "не
оставит крест", и попросил верующих молиться за кардиналов, которым
предстоит вскоре избрать нового Папу Римского, и за своего будущего
преемника, передает РИА Новости.
143
Ранее в этот же день Папа Римский Бенедикт XVI заявил о безусловном
уважении и послушании своему преемнику. "Среди вас находится и будущий
Папа Римский, которому я обещаю мое безусловное уважение и
послушание", – сказал Бенедикт XVI в ходе встречи с кардиналами Римско-
католической церкви, которая прошла днем 28 февраля в Апостольском
дворце Ватикана.
После приветственного слова, с которым к понтифику обратился декан
Кардинальской коллегии Анджело Содано, Бенедикт XVI поблагодарил всех
кардиналов, которые служат в Римской курии или прибыли в Ватикан для
участия в будущем конклаве. "Ваша близость и ваши советы очень помогли
мне в моем служении. Для меня было радостью идти с вами вместе все эти
годы", – сказал Папа. Понтифик выразил надежду, что коллегия кардиналов
уподобится оркестру, где будут царить согласие и гармония.
Напомним, Папа Римский 11 февраля заявил о решении отречься от
престола. Таким образом, новый конклав может пройти уже в начале марта.
После его отставки кардиналы-выборщики начнут выборы нового Папы.
Вместе со своими охранниками и клерками они запрутся в специальном
помещении, где пройдет церемония выборов. Снаружи зал конклава будут
охранять швейцарские гвардейцы.
После успешных выборов кардиналы затопят камин, из которого пойдет
белый дым. Специальный прислужник задаст избранному человеку вопрос,
готов ли он стать Папой Римским. Если ответ будет утвердительным, то этот
человек получит все необходимые степени посвящения, назовет свое новое
имя на латыни. В завершение этой церемонии кардинал-протодьякон выйдет
на балкон и объявит верующим: "Habemus Papam!", что в переводе с латыни
значит: "У нас есть Папа!"

Text 4
В Европе появились новые деньги
Пятиевровая купюра новой серии с изображением греческой богини
Европы введена в обращение в странах зоны евро. На купюре ее портрет
запечатлен дважды – в виде водяного знака и голограммы.
Kупюру достоинством пять евро, имеющую улучшенную защиту от
подделок, отныне можно получить в отделениях банков или в банкоматах.
Новая серия банкнот получила название "Европа" – по имени героини
древнегреческой мифологии, дочери финикийского царя Агенора. Водяные
знаки и боковая ленточка-голограмма как раз изображает героиню греческой
мифологии. Портрет богини был скопирован с изображения на античной
чаше, хранящейся сейчас в парижском Лувре.
Купюра стала немного толще за счет лакового покрытия, которое
должно продлить ее срок службы. На новых пятиевровых банкнотах их
достоинство маркировано также на кириллице, которая является одним из
трех официальных алфавитов Евросоюза, передает РИА Новости.

144
Размер новой "пятерки" остался прежним. Банкнота выполнена в той же,
что и раньше, зелено-изумрудной цветовой гамме. Но теперь цифра
номиналом пять евро меняет цвет на темно-синий, если купюру чуть
наклонить. "Эти купюры с точки зрения технологии их изготовления и
защиты от подделки соответствуют самым передовым достижениям в этой
области", – заявил глава Европейского центрального банка. По его словам,
эксперты банка работали над их созданием на протяжении нескольких лет.
В ближайшие годы постепенно обновятся и другие евробанкноты.
Принцип подбора изображений на них останется неизменным: на купюры
будут наноситься графические рисунки архитектурных памятников, каковых
в действительности не существует.
Что касается пятиевровых купюр первой серии, то они по-прежнему
действительны. Однако будут постепенно выводиться из обращения.

Text 5
Голландия впервые за 123 года обрела короля
Королева Нидерландов Беатрикс официально отреклась от престола на
церемонии в Амстердаме. Теперь править страной будет ее старший сын
кронпринц Оранский-Нассау Виллем-Александр. Примечательно, что он
станет первым королем Нидерландов за 123 года.
Некоторое время назад Беатрикс подписала в Королевском дворце
документы об отречении от престола. Сразу после этого стало ясно, королем
теперь будет Виллем-Александр. За формальной частью состоится
торжественная церемония, которая пройдет в расположенной рядом с
дворцом Новой Церкви, построенной в XV веке. Тогда-то принц Виллем-
Александр и присягнет на верность нидерландской конституции и народу.
В данный момент на центральной площади голландской столицы
собрались миллионы празднично одетых людей. Безопасность граждан
обеспечивают около десяти тысяч полицейских, воздушное пространство над
городом в день церемонии закрыто. Примечательно, что во внешнем виде
всех собравшихся присутствует оранжевый цвет королевской династии
Оранских-Нассау, сообщает ИТАР-ТАСС. При этом в него "оделась" не
только столица, но и практически вся страна. Даже многие газеты вышли
сегодня в этом цвете, выражая признательность уходящей королеве Беатрикс
и приветствуя будущего монарха Виллема-Александра.
На мероприятии присутствуют нидерландские парламентарии и члены
королевских семей со всего мира. Однако на церемонию не был приглашен
отец супруги будущего короля принцессы Максимы Хорхе Соррегьета,
занимавший пост министра сельского хозяйства во времена правления хунты
в Аргентине в 1970-1980-х годах. Из-за неоднозначного прошлого отцу
принцессы не разрешили присутствовать и на свадьбе дочери в 2002 году.
Беатрикс, которой 31 января исполнилось 75 лет, вступила на престол
Нидерландов в 1980 году после отречения своей матери королевы Юлианы.
Накануне она в прощальном телеобращении поблагодарила народ за
поддержку, которую он ей оказывал в течение всех 33 лет ее правления. "Без
145
вашей теплоты и вдохновляющей поддержки это бремя было бы слишком
тяжелым", – подчеркнула королева в обращении к подданным.
Ее сын принц Виллем-Александр окончил Лейденский университет, где
изучал историю. У 46-летнего принца и его супруги три дочери.

Text 6
Сара Пэйлин призвала США бомбить Чехию
Скандально известный американский политик Сара Пэйлин призвала к
вторжению в Чехию в ответ на недавние теракты в Бостоне. Экс-губернатор
Аляски также призвала к ядерному удару по исламскому миру.
Бывший губернатор Аляски заявила, что, хотя федеральные агенты еще
не завершили расследование бостонского теракта, "время для активных
ответных действий уже наступило". "Мы еще толком ничего не знаем об этих
подозреваемых, но мы уверены в том, что они мусульмане из Чехии", –
заявила Пэйлин во время ток-шоу на канале Fox News, намекая на
подозреваемых в совершении взрывов на финише марафона – братьев
Джохара и Тамерлана Царнаевых.
"Я, как и простые американцы, всегда готова пойти туда, откуда пришли
эти люди, и преподать им урок. И давайте не будем останавливаться на
Чешской республике, пойдем во все арабские страны. Они должны узнать,
что не могут безнаказанно приезжать сюда и устраивать взрывы. Давайте
отправим несколько ядерных ракет в Исламабад, пусть сгорит Прага и горит
в аду Тегеран. Мы должны показать им, как умеем вести дела", – приводит
слова Сары Пэйлин Daily Currant.
На такое заявление ведущие шоу рассказали политику, что братья
Царнаевы, обвиняемые во взрывах в Бостоне, являются вовсе не чехами, а
этническими чеченцами, которые большую часть жизни провели в
Кыргызстане, откуда и переехали в США. Однако Пэйлин вовсе не смутилась
и с невозмутимым видом заметила: "Какая разница? Разве Чехия – это не
часть России?"
Невежество Сары Пэйлин вызвало большой резонанс в американском
обществе, которое начало высмеивать политика. Однако и тут экс-губернатор
Аляски увидела заговор. "Это всего лишь еще один случай
политкорректности либеральных СМИ, которые отказываются говорить
правду о радикальном исламе", – уверяет она.
Стоит напомнить, что еще в минувшую субботу американские сегменты
социальных сетей Twitter и Facebook буквально захлестнула волна
сообщений от негодующих американцев, обвиняющих Чехию в причастности
к взрывам во время Бостонского марафона 15 апреля. Это совсем не
понравилось послу Чехии в США Петру Гандаловичу. Он попросил быть
внимательнее и больше не допускать таких ошибок. "Чехия является
государством Центральной Европы, а Чечня входит в состав Российской
Федерации", – отметил дипломат

146
Text 7
Полиция убила бостонского террориста
Полиция США убила одного из подозреваемых в организации взрывов
на марафоне в Бостоне. Сообщается, что он также может быть причастен к
перестрелке на территории Массачусетского технологического института.
Второй подозреваемый в бостонском теракте скрылся.
В пятницу полицейские в одном из пригородов Бостона Уотертауне
задержали мужчину в возрасте около 20 лет, который подозревается в
убийстве сотрудника полиции, охранявшего комплекс зданий
Массачусетского технологического института. По информации местных
СМИ, задержанный является одним из двух мужчин, разыскиваемых по
подозрению в совершении терактов во время проведения Бостонского
марафона. В ходе спецоперации предполагаемый преступник был убит.
В свою очередь, некоторые СМИ сообщили о том, что в ходе поисков
подозреваемых в убийстве полицейского в вузе были задержаны два
человека. При этом отмечается, что второй подозреваемый, который также
может быть связан с терактом во время Бостонского марафона, пока
находится на свободе, передает РИА Новости. "Подозреваемый номер два"
находится на свободе, он очень опасен", — сказал представитель полиции
Бостона полковник Тимоти Элбон. Он призвал жителей пригорода
Уотертаун, где проходит спецоперация, не покидать домов.
Напомним, в пятницу неизвестный вошел на территорию
Массачусетского института технологий в пригороде Бостона, после чего
начал стрелять из огнестрельного оружия. В ходе бойни страж порядка
получил тяжелое ранение. Он был срочно госпитализирован, однако вскоре
скончался. Через некоторое время стрелок был задержан.
Ранее ФБР опубликовало фотографии двух подозреваемых в
совершении теракта во время финиша бостонского марафона. Сотрудники
бюро пока не смогли идентифицировать личности предполагаемых
преступников и обратились за помощью к американскому населению. Одним
из возможных террористов стал смуглый мужчина в кепке темной расцветки,
другим – белый мужчина в белой кепке, надетой козырьком назад. Эти
изображения были получены с камер видеонаблюдения, установленных в
районе взрывов.
На обнародованной видеозаписи видно, как подозреваемые с рюкзаками
идут друг за другом по улице Бойлстон, где финишировал бостонский
марафон. Как минимум, в одном из рюкзаков находилось взрывное
устройство, которое было приведено в действие. Более того, на
опубликованной записи мужчина в белой кепке оставляет свой рюкзак на
месте будущего взрыва.
Напомним, два взрыва с интервалом в 12 секунд прогремели в Бостоне в
понедельник, 15 апреля, во время международного марафона, три человека
погибли, в том числе восьмилетний ребенок, ранены, по последним данным,
176 человек. 17 человек на данный момент находятся в критическом
состоянии. По словам медиков, состояние восьми пациентов особенно
147
тяжелое, они перенесли уже несколько операций, в том числе ампутации. Это
крупнейший теракт в США с момента взрывов 11 сентября 2001 года.

Text 8
США готовы бомбить Сирию с воздуха и моря
США собираются бомбить с воздуха склады Сирии, где, по их мнению,
хранится химическое оружие. Также американцы рассматривают
возможность атаки объектов на территории Сирии при помощи ракетных
ударов с моря.
Пентагон взвешивает возможность военного вмешательства в дела
Сирии. Речь идет об ударе с воздуха по объектам, где хранится химическое
оружие, или же ракетной атаке на эти цели с моря. Высокопоставленный
правительственный чиновник, имя которого не называется, заявил в беседе с
корреспондентом издания, что в настоящее время военное руководство США
напряженно работает над этой проблемой.
Упомянутый источник также подчеркнул, что ситуация в Сирии
усугубляется с каждым днем, а информация о применении режимом Асада
химического оружия вынуждает Белый дом готовиться к любому
возможному сценарию. Однако президент США Барак Обама пока не
потребовал положить ему на стол план военного вторжения, сообщает
"Росбалт".
Между тем стало известно, что Израиль в сотрудничестве с Турцией и
Иорданией также обсуждает сирийскую угрозу и возможные действия в
случае использования Асадом имеющегося у него оружия массового
поражения.
Напомним, что 27 апреля государственный секретарь США Джон Керри
на закрытых слушаниях в Конгрессе заявил, что в случае подтверждения
информации об использовании химического оружия в Сирии, США могут
ввести запретные для полетов зоны или начать поставки оружия оппозиции.
В свою очередь официальный Дамаск во вторник заявил, что террористы
применили неизвестные химические вещества в городе Саракеб в провинции
Идлиб против жителей города, чтобы потом обвинить в этом
правительственные войска. "Террористы собрали жителей города Саракеб у
южных городских ворот и обработали их порошком неизвестного
происхождения, что вызвало у людей удушение, тремор, нарушения
дыхания", – уверяет представитель правительства Сирии.
Пострадавших, по его словам, доставили в больницы на территории
Турции, чтобы использовать факт отравления людей для обвинения
правительственных войск в использовании химоружия, сообщает РИА
Новости.
Ранее ситуацию вокруг применения химического оружия в Сирии в
телефонном разговоре обсуждали Барак Обама и Владимир Путин.
Напомним, что по данным американской разведки, власти Сирии могли "в
небольшом количестве" применить химическое оружие. Президент США
пообещал провести "тщательнейшее расследование" этой информации. В
148
свою очередь власти Сирии категорически отвергают обвинения США, и
выражают готовность пригласить специалистов из России для расследования
инцидента под Алеппо, где по их мнению, 19 марта оппозиция применила
химическое оружие.

Text 9
Россия готовит "максимально конкретный" ответ на послание
Обамы Путину
Помощник президента США по нацбезопасности во время визита в
Москву передал президенту России послание от его американского коллеги.
В послании содержатся предложения по развитию торгово-экономического
сотрудничества и затронуты вопросы военно-технического сотрудничества.
БУДАПЕШТ, 2 мая — РИА Новости, Наталья Курганова. Россия даст
"максимально конкретный" ответ на послание президента США главе
российского государства, заявил глава МИД РФ Сергей Лавров.
"Мы сейчас готовим ответ на послание президента США. Переговоры с
Кэрри будут полезными, чтобы мы этот ответ подготовили максимально
конкретно", — сказал он журналистам в четверг в Будапеште.
Помощник президента США по нацбезопасности Томас Донилон во
время визита в Москву 15 апреля передал президенту России послание от его
американского коллеги. В послании, в частности, содержатся предложения
по развитию торгово-экономического сотрудничества и затронуты вопросы
военно-технического сотрудничества, в том числе ПРО и ядерная
проблематика.
Встреча главы МИД РФ с госсекретарем США Джон Кэрри состоится в
начале мая в Москве. Лавров сообщил, что в повестке переговоров вопросы
стратегической стабильности, включая проблематику ПРО, а также другие
темы российско-американских отношений.
Что касается позиции России и США по Сирии, Лавров отметил, что
мнение этих двух стран имеет важное значение, однако не все зависит от
России и США. По словам главы МИД РФ, важным является то, чтобы в
решении сирийского кризиса все внешние игроки руководствовались
договоренностями, достигнутыми 30 июня прошлого года в Женеве. "Речь
идет о том, чтобы отказаться от предварительных условий, искусственных
предлогов и затягивания начала переговорного процесса", — сказал Лавров.

Text 10
Премьер Киргизии поручил создать спецкомиссию по крушению
самолета США
БИШКЕК, 3 мая — РИА Новости, Юлия Орлова. Премьер-министр
Киргизии Жанторо Сатыбалдиев поручил создать специальную комиссию по
расследованию крушения самолета ВВС США, упавшего в пятницу
примерно в 60 километрах от Бишкека, сообщили РИА Новости в пятницу в
пресс-службе республиканского правительства.

149
По официальным данным, самолет-топливозаправщик Boeing-707,
принадлежащий Центру транзитных перевозок ВВС США, расположенному
в международном аэропорту "Манас", разбился в 14.55 (12.55 мск) в
высокогорном ущелье в Панфиловском районе Чуйской области Киргизии,
примерно в 60 километрах от Бишкека и десяти километрах от границы с
Казахстаном.
"Премьер-министр поручил создать специальную комиссию по
изучению причин крушения самолета и последствий авиакатастрофы. Главой
комиссии назначен министр транспорта и коммуникаций республики
Калыбек Султанов", — сказали в пресс-службе.
Авиабаза США, позднее переименованная в Центр транзитных
перевозок, была создана в международном аэропорту Бишкека "Манас" в
декабре 2001 года. Она является основным транспортным и логистическим
узлом для перевозки груза и переброски сил антитеррористической коалиции
в Афганистан. По официальным данным, в транзитном центре
дислоцированы около 1,5 тысяч американских военных и гражданских
сотрудников, участвующих в операции "Несокрушимая свобода" в
Афганистане. Договор о размещении авиабазы США в Киргизии действует
до осени 2014 года. Президент Киргизии Алмазбек Атамбаев заявил, что
республика не будет продлевать договор аренды.

Text 11
Возле университета Бостона произошла бойня
Неизвестный открыл в пятницу стрельбу в центре Бостона у
Технологического института штата Массачусетс (MIT). По последним
данным, жертвой стрелка стал полицейский, который отвечал за
безопасность на территории кампуса.
В пятницу неизвестный вошел на территорию Массачусетского
института технологий в пригороде Бостона, после чего начал стрелять из
огнестрельного оружия. В ходе бойни страж порядка получил тяжелое
ранение. Он был срочно госпитализирован, однако вскоре скончался.
Через некоторое время подозреваемый в убийстве полицейского был
задержан, передает РИА Новости. Местные СМИ продемонстрировали кадры
задержания – на них видно, как молодой человек лежит на асфальте лицом
вниз, вытянув обе руки вперед. На вид ему около 20 лет. Задержанный,
русоволосый стриженый парень, одет в спортивные штаны с белыми
лампасами и ветровку с эмблемой на спине.
Судя по всему, он оказал сопротивление полицейским, потому что ранее
были слышны взрыв и последовавшие выстрелы. Журналист, оказавшийся на
месте задержания, рассказал, что в воздухе пахнет порохом.
Меж тем ФБР распространило новые фотографии двух подозреваемых
во взрывах в Бостоне, на них можно детально рассмотреть их лица. Оба
подозреваемых — молодые мужчины, темноволосые, со смугловатым
оттенком кожи. Их портреты показывают все американские новостные
телеканалы. Новые фотографии были распространены ночью, через восемь
150
часов после первых обнародованных фото и видео. ФБР просит граждан
помочь установить их личности, заявил на пресс-конференции в четверг
представитель ФБР Ричард Делорье.

Text 12
Непереводимое
Все же прогресс налицо: транслитерированных русских слов становится
в западной печати все меньше. Для тех, кто не знает, что это такое, поясню:
это, примитивно говоря, слова, не имеющие аналогов в иностранной речи и
указываемые в текстах обычно прописными буквами. До революции 1917
года их было не так много, и самым известным и зловещим стало pogrom.
Наиболее широкая лексическая гамма появилась, естественно, в советский
исторический период, главным образом, после падения железного занавеса,
когда приехавшие в СССР из-за границы журналисты пытались лихорадочно
понять и усвоить массу идиом и терминов, неизвестных им изначально
и по определению.
Вследствие чего уже вскоре в западных СМИ появились и стали как бы
общепринятыми: propiska, limitchik, jlob, apparatchik,nomenclatura, kolkhozni
k, intelligentzia и даже такие, казалось бы, доступные в более широком
смысле слова как pirozhki, babushka и electrichka. Чему, надо полагать,
немало способствовал Голливуд, производивший, среди прочих шедевров,
кино про Советский Союз, чьи герои, вместо того чтобы изъясняться внятно
и по-английски, всячески коверкали и выворачивали наизнанку великий
русский язык. Исключение составил лишь великий и неподражаемый актер
Юл Брюннер (он же Юлий Бриннер родом из Владивостока), благодаря
которому мир узнал тост «Za zdorovie!», произносимый приезжающими
в Россию иностранцами почти без акцента и по сей день. Впрочем, про
самого Брюннера они, как правило, понятия не имеют — не то поколение
и другое образование.
Сегодня наиболее распространенным в мировых СМИ русским словом,
используемым без перевода, является siloviki; при этом в скобках
указываются, как правило, два коннотативных значения: одно нейтральное
(law-enforcement bodies), другое — отрицательное и более длинное (abusive
and corruptive security officials). Значительно реже встречается вполне
переводимое слово otkat, из чего можно сделать вывод о том, что
устойчивый английский термин «kickback» подразумевает, видимо,
несколько иные суммы и проценты, взимаемые при совершении сделки или
заключении контракта. Или о том, что это не столько слова, сколько
символы современной России, такие, скажем как Putin, YUKOS или Pussy
Riot, о которых на Западе стало известно с недавнего времени едва ли не
каждому. Тем не менее, можно предположить, что при сохранившейся
внутриполитической и лексической тенденции вскоре мир узнает новые
термины, в частности, pravosudie, spravedlivost, prigovor и целый ряд
других, доселе ему неведомых и неизвестных.
151
HOW TO RENDER THE ARTICLE
1. Headline / Title of the article
The article is headlined...
The headline of the article is...
The article goes under the headline...
The article under the headline... has the subhead...
The title of the article is...
The article is entitled...
The article under analysis / consideration / discussion / review is…
2. Place of origin
The article is (was) printed / published in...
The article is from а newspaper under the nameplate...
3. Time of origin
The publication date of the article is...
The article is dated the first of October, 2013.
The article is printed on the second of October, 2013.
4. Author
The article is written by…
The author of the article is...
The article is written by а group of authors. They are…
5. Theme / Topic
The article is about...
The article is devoted to...
The article deals with the topic...
The basic subject matter of the script is...
The article touches upon the topic of...
The article addresses the problem of...
The article raises/brings up the problem...
The article describes the situation...
The article assesses the situation...
The article informs us about… / comments on…
The headline of the article corresponds to the topic.
The article (text) presents /offers / aims at / carries out / is intended to show
/ subjects to analysis / approaches / handles the problem / provides
information on / puts forward / informs/ analyzes / surveys / draws material
from / yields interesting results …
The subject / topic / problem / current issue of the article is …
The problem was caused by / resulted from / was a result of …
The objective / main aim of the author is …
The article tackles / bears on the problem of …
The article provides ample food for thought for the readers …
The author looks at / takes a quick look at / explores / examines the
problem of …
The author informs the readers that / describes / characterizes / shows /
152
illustrates / defines / portrays /discusses / demonstrates / introduces /
analyses / suggests / recommends …
The author foresees / predicts / claims / contends / admits / asserts /
criticizes / acknowledges …
The author brings to light / highlights / stresses / lays stress on / draws the
readers‘ attention to / points out / puts emphasis on / emphasizes / focuses
on / comments on …
6. Main idea / Aim of the article
The main idea of the article is…
The purpose of the article / author is to give the reader some information
on...
The aim of the article / author is ...
 to provide the reader with some information about...;
 to provide the reader with some material / data on...
 to inform about...;
 to compare / determine...;
The purpose of the article is to give the reader some information on ...
The aim of the article is to provide the reader with some facts/material/data
on ...
7. Contents of the article (а short summary of 3 or 4 sentences) +
important FACTS, NAMES, FIGURES.
The article can be divided into several parts.
The first part deals with...
The second covers the events...
The third touches upon the problem of...
The fourth part includes some interviews, dialogues, pictures, reviews,
references, quotations, figures.
The article is written in the form of a monologue, as the first / third person
narrative.
The author starts by telling the reader that... (writes, states, stresses, depicts,
says, informs, underlines, confirms, emphasizes, puts an accent on, accepts
/ denies the fact, reports, resorts to, hints on, inclines to, points out... and so
on)
Later the article / the author describes...
The article / the author goes on to say that...
According to the text...
In conclusion...
The author comes to the conclusion / concludes that…
The key sentence / words of the article (is / are) the following...
The first point to be made is …
It is natural to begin with … / It is generally believed that
It is usually assumed at present that … / It has repeatedly been stated…
It has become customary to think … / It is always taken for granted that …
The author (journalist) begins with a brief consideration of …

153
We may start by noting that … / I‘d like to begin by … (gerund).
The main concern of the author is … / Further on the author concentrates
on …
What we are interested in is … / We can now turn to …
Then comes the next point / the problem
A further point to be made is …
The author criticizes the situation in / puts to criticism the state of things in …
The analysis was made of …
Sequencing
Firstly / First of all / Secondly / Thirdly / Then / Next / After that / Finally /
Eventually
Addition
Furthermore / moreover / in addition to / to add to that / besides / what‘s
more / apart from this
Contrast
Nevertheless / however / despite this / in spite of / actually / in fact / on the
one hand …on the other hand / although / even though / whereas / at the
same time
Highlight
It‘s essential / vital / extremely important to understand
Ultimately / basically / most importantly
In particular / especially / chiefly / mainly
If we look at the problem closely
What it exactly means is
Cause and Effect
Because of / owing to / due to / for this reason
Therefore / as a result / hence / accordingly / consequently / as a
consequence / thus
So to sum up / in brief / to cut it short
If I can briefly summarize
Before I finish let me just go over the main points of
In conclusion / Taking everything into account / On the whole / as it was
previously stated
I‘d like to finish by saying that
To conclude I‘d like to say that
To reach one‘s own conclusion
8. Vocabulary of the article
– the topical vocabulary
– the author's vocabulary
While reading I've come across some topical words and expressions like.../
A great number of words belong to the topic…
The author's vocabulary is rather vivid, poor, rich…
The author resorts to colourful general phrases/ clichés / stable statements /
154
understatements / exaggerations / words with negative / positive
connotation / fine words / descriptive adjectives / comparisons (to create а
vivid picture, а humorous effect / to enforce the influence on the reader).
We see the author's mastery in conveying the main idea to the reader with
the help of the phrases / parenthesis / sayings / proverbs
9. Personal opinion / impression of the article (по выбору, —
программой не предусмотрено)
I found the article interesting / important / useful / dull / of no value / (too)
hard to understand and assess (Why?)
I appreciate the author's word-painting as / superb / ordinary / exaggerated.
I think / believe that...
My point is that...
In my opinion...
To my mind...
It is necessary to … / It will be futile to …
It is considered useful to … / It is quite possible that …
We have no reason to state … / There is no reason why …
It becomes clear that … / It is questionable whether …
It remains unclear / It is hardly acceptable that …
We support the author‘s criticism / We wholly agree with the author…
I personally share the author‘s position, it is quite reasonable
I side with the author (journalist) on this point (opinion, view).
10. Personal view on the topic / idea / problem (по выбору, —
программой не предусмотрено)
The message of the writer is clear to understand...
I share the author's view...
I see the problem in a different way...
I don't quite agree with the fact (that)...
I‘m convinced / I do think / I feel / I tend to think / I would suggest that
My view is that / As I see it / It seems to me / In my opinion/view / It
strikes me that / I‘m inclined to believe
I totally / completely / absolutely agree with …
I fully understand that / I‘m in favor of / I support / I share the author‘s
opinion / I see eye to eye with the author on this problem.
The author is correct to point out …
To a certain extent / up to a point I agree with …but
I disagree with / I couldn‘t agree to this / I don‘t support the idea of / I
oppose the author‘s idea / I‘m afraid that I can‘t accept …

155
Переводческая стратегия

Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий


переводчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае
применяется понятие «действия переводчика». Переводческие действия X.
Фермеер характеризует как экспертную деятельность по осуществлению
межкультурной коммуникации, как ситуативно обусловленные действия,
направленные в каждом конкретном случае на определенную цель; теорию
«скопос» он считает составной частью этого более широкого понятия —
теории переводческих (транслаторных) действий. X. Крингс различает
макростратегию — способы решения ряда переводческих задач и
микростратегию — способы решения одной задачи. С точки зрения
макростратегии в процессе перевода автор отмечает 3 этапа:
предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческую
обработку текста:
- предпереводческий анализ.
Предпереводческий анализ в современном переводоведении
рассматривается как обязательный этап работы с текстом, предваряющий
этапы перевода и его редактирования. Необходимость и важность
предпереводческого анализа подчеркнул В. Н. Комиссаров: «любой процесс
перевода в значительной степени детерминирован успешностью этапа
анализа исходного сообщения». В формировании умения
предпереводческого анализа текста, следовательно, состоит одна из важных
задач профессиональной подготовки переводчиков. Однако
последовательность проведения и компоненты такого анализа до сих пор
остаются предметом дискуссии. Термин «предпереводческий анализ текста»
используется многими российскими учеными и переводчиками, например,
И.С. Алексеевой, М.П. Брандесом и В.И. Провоторовым, А.Ф. Архиповым
для обозначения сути первого этапа — этапа подготовки к переводу. В
частности А.Ф. Архипов обозначает его как «допереводной анализ оригинала
текста».
Суть этапа, как уже было сказано выше в том, чтобы оценить текст с
целью его перевода. Данный этап является обязательным, так как позволяет
проанализировать не только языковую сложность текста, но и ряд других
нелингвистических составляющих, например, источник, композицию текста,
плотность информации.
Предпереводческий анализ подразделяется на следующие этапы:
1. Сбор внешних сведений о тексте.
2. Сведения об источнике и получателе текста.
3. Содержание текста.
4. Определение коммуникативного задания текста.
5. Стилистическая и жанровая принадлежность (либо определение типа
текста).
6. Определение состава информации и ее плотность.
7. Выводы.
156
1. Сбор внешних сведений о тексте – сбор сведений об авторе или
авторах текста, времени создания и определения глобального текста.
Комментарий:
Чтобы определить время создания текста (если таковые сведения не
содержатся в самом тексте) смотрите год издания или выхода
статьи/сборника, журнала и т.д. Если текст художественный, то необходимо
определить к какому времени относятся описываемые в тексте события.
Под глобальным текстом понимается газета, журнал, непосредственно
книга или учебник, текст конвенции, договора и т.п., а именно, тот текст,
откуда взят отрывок для перевода.

2. Источник и адресат – определение взаимоотношений источника


(авторы и его произведения) и получателей текста (адресат).
Комментарий:
Необходимо правильно определить, «кем текст порожден и для кого
предназначен». Сведения о реципиентах (получателях) можно почерпнуть из
аннотации к глобальному тексту, либо такие сведения содержаться в самом
тексте.
И автор и реципиенты подразделяются на коллектив (учебники,
энциклопедии), групповые (пресса, научно-популярные издания),
индивидуальные (говорит само за себя). Однако это не значит, что источник
и реципиент совпадают. Газетная статья может быть написана одним
автором, но получателем, как правило, выступает группа людей, читающих
данную газету.

3. Содержательный состав – содержание текста, а именно ответ на


вопрос: «О чем идет речь в тексте?» Данный шаг имеет своей целью
определить тему текста, его содержательный состав.

4. Коммуникативное задание определяет функциональную направлен-


ность текста, его форму (жанр или тип), выбор лексики, синтаксических
конструкций и других языковых средств.
Комментарий:
Для начала попробуйте ответить на вопрос: «С какой целью написан
текст?»
Коммуникативное задание может звучать по-разному, например,
сообщить новые сведения и убедить в своей правоте.
Формулировка коммуникативного задания помогает определить главное
при переводе, т.е. доминанты перевода.

5. Форма (жанр или тип) — форма текста, которую принято называть


либо жанром, либо типом текста. Важно знать, что правильная диагностика
формы текста оригинала помогает определиться с формой в языке перевода.

157
6. Состав информации и еѐ плотность – помогает правильно оценить
особенности текста на разных уровнях: графическом (композиция и
оформление), лексическое наполнение, синтаксическое оформление
высказываний, грамматическую сложность, а также наличие в тексте других
кодов, кроме языкового, например, цифрового кода, изображений, графиков,
диаграмм и др.

Комментарий:
Когнитивная информация. Когнитивной, или познавательной,
(референциальной) информацией называют объективные сведения о
внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как
объект объективного рассмотрения. Распознавать когнитивную информацию
мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти
средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации:
объективности, абстрактности и плотности (компрессивности). На
уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным,
преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и
соответствующим «простому» тема-рематическому членению и ясной
логической схеме субъект-предикат-объект. На уровне слова объективность
когнитивной информации, прежде всего, обеспечивают термины.
Абстрактность: логический принцип построения текста, проявляющий себя
в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые
используются в тексте. Это различные виды сочинительной и
подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы.
Плотность (компрессивность) — это уникальный параметр, свойственный
только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к
сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности
языкового кода при оформлении текста.
Оперативная информация. Оперативная (или апеллятивная) ин-
формация представляет собой побуждение (призыв) к совершению
определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида
информации являются побудительные средства разного рода: все формы
глагольного императива, инфинитив со значением императивности,
модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и
необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение.
Эмоциональная информация — передача эмоций (чувств). Ведущий
признак — субъективность. Темпоральность представлена разрядами
настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке
с помощью соответствующих форм. Преобладающей формой модальности
при оформлении субъективности является модальность реальности.
Лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной
информации: 1) вненормативная лексика, просторечие, ругательства,
табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого
стиля; 2) территориальные варианты лексики: диалектизмы; 3) диа-
хронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова.
158
Для оформления эмоциональной информации характерна образность.
Фразеологизмы, пословицы, клишированные (т. е., в нашем понимании,
осознаваемые как образные, но не индивидуальные) метафоры, сравнения и
т. п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее
с другой, уже известной реципиенту. Подвид эмоциональной информации,
который специализируется на оформлении чувства прекрасного —
эстетическая информация. Эстетическая информация оформлена
метафорами, эпитетами, игрой слов, в том числе, оборотами и фигурами речи
и стиля. Переводится вариантными соответствиями.

7. Выводы – завершающий шаг анализа, когда переводчик определяет:


- функциональные доминанты — что именно, какая информация, важна
в оригинальном тексте, какой информацией нельзя пренебрегать при
переводе;
- соответствия — однозначные эквиваленты, равнозначные эквиваленты,
нет соответствий; при отсутствии соответствий, переводчик прибегает к
трансформациям;
- единицы перевода — фонема или звук, морфема или части слова,
слово, словосочетание, предложение, текст.
Комментарий:
Выводы должны быть сделаны на основе той информации, которую
переводчик получили путем анализа.
Предпереводческий анализ — всесторонний анализ текста, который
включает первичную лингвистическую диагностику в том числе. Он
позволяет увидеть контекст создания текста и учитывать данный контекст на
этапе перевода. Помимо этого, на этапе предпереводческого анализа
переводчик определяется со стратегией и тактикой перевода, основываясь на
материале текста, оценивает свои возможности и ресурсы.

- аналитический вариативный поиск. Следующий этап — создание


текста перевода. Процесс перевода — это поиск. Предпереводческий анализ
помогает узнать, какие особенности текста необходимо передать в переводе.
Прочитайте весь текст (абзац, параграф, главу) до конца, обратив особое
внимание на заголовок, и постарайтесь понять его общее содержание.
Приступите к переводу предложений. Прочитайте предложение и
определите, простое оно или сложное. Если предложение сложное, разберите
его на отдельные предложения (сложноподчиненное — на главное и
придаточное, сложносочиненное — на простые). Найдите обороты с
неличными формами глагола. В простом предложении найдите сначала
группу сказуемого (по личной форме глагола), по ней определите группу
подлежащего и группу дополнения. Опираясь на знакомые слова, приступите
к переводу в таком порядке: группа подлежащего, группа сказуемого, группа
дополнения, обстоятельства. Выделите незнакомые слова и определите,
какой частью речи они являются. Обращайте внимание на суффиксы и
префиксы этих слов. Для определения их значения применяйте языковую
159
догадку, но проверяйте себя с помощью словаря. Прочитайте все значения
слова, приведенные в словарной статье, и выберите наиболее подходящее.
При работе со словарем используйте имеющиеся в нем приложения.
Выпишите незнакомые слова, переведите их начерно (дословно);

- анализ результатов перевода. Прежде всего — нужно сделать сверку


текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент текста. Затем
оценивается единство стиля текста перевода, уже без сопоставления с
подлинником. Освободите текст перевода от несвойственных русскому
(английскому) языку выражений и оборотов. Перепишите готовый перевод.

Образец предпереводческого анализа

Лидеры Казахстана и Китая обсудили двустороннее сотрудничество


Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в рамках официального
визита в Китай встретился с председателем КНР Си Цзиньпином, сообщила
пресс-служба казахстанского президента, передает «Интерфакс-Казахстан».
«Лидеры Казахстана и Китая обсудили широкий круг вопросов
двустороннего сотрудничества и развития стратегического партнерства.
Также в ходе встречи стороны обменялись мнениями по актуальным
вопросам международной повестки дня и предстоящему Боаоскому
азиатскому форуму, как важнейшей площадке для обсуждения глобальных
вопросов развития», — говорится в сообщении пресс-службы.
Нурсултан Назарбаев поздравил Си Цзиньпина с успешным
завершением 1-й сессии Всекитайского собрания народных представителей
12-го созыва и избранием его председателем КНР.
Президент Казахстана рассказал о новом политическом курсе
республики, изложенном в Стратегии-2050.
В свою очередь Си Цзиньпин поблагодарил Назарбаева за выдающийся
вклад в развитие казахстанско-китайских отношений.
«За 20 лет проделан огромный путь. Благодаря Вам заложен прочный
фундамент нашего партнерства», — подчеркнул председатель КНР, слова
которого приведены в сообщении.
Со своей стороны Назарбаев подчеркнул, что Казахстан высоко
оценивает сотрудничество двух стран в рамках международных организаций.
«Нурсултан Назарбаев отметил, что наша республика поддерживает
намерение Китая принять председательство в СВМДА на период 2014-2016
гг.», — говорится в сообщении пресс-службы.

1) Предпереводческий анализ
1) Автор исходного текста — не известен, источник – интернет статья сайта
Total.kz, раздел — Политика.
2) Время создания текста – 5 апреля 2013 г. в Казахстане. Реципиент текста
— среднестатистический гражданин. Текст написан для широкой
аудитории.
160
3) В данном глобальном тексте речь идет о взаимовыгодном сотрудничестве
РК и КНДР и развитии стратегического партнерства. Также представлена
информация о том, как прошла встреча президентов РК и КНР в Китае.
4) Коммуникативное задание текста — сообщить информацию реципиенту
и сформировать определенное мнение о двустороннем сотрудничестве
КНДР и РК.
5) Функциональный стиль – публицистический, жанр – интернет статья.
6) В тексте присутствуют следующие виды информации:
I. Когнитивная:
Объективность: На уровне предложения объективность обеспечивается
нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим
эмоциональность и соответствующим «простому» тема-рематическому
членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект.
1. Лидеры Казахстана и Китая обсудили широкий круг вопросов
двустороннего сотрудничества и развития стратегического партнерства.
2. В свою очередь Си Цзиньпин поблагодарил Назарбаева за выдающийся
вклад в развитие казахстанско-китайских отношений.
3. За 20 лет проделан огромный путь.
На уровне слова объективность когнитивной информации, прежде всего,
обеспечивают термины. Политические термины — президент, народный,
глобальный, международные организации, республика, созыв.
Абстрактность: логический принцип построения текста, проявляющий
себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса,
которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и
подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы.
1. Благодаря Вам заложен прочный фундамент нашего партнерства», —
подчеркнул председатель КНР, слова которого приведены в сообщении.
2. Со своей стороны Назарбаев подчеркнул, что Казахстан высоко
оценивает сотрудничество двух стран в рамках международных
организаций.
3. Также в ходе встречи стороны обменялись мнениями по актуальным
вопросам международной повестки дня и предстоящему Боаоскому
азиатскому форуму, как важнейшей площадке для обсуждения
глобальных вопросов развития».
Плотность (компрессивность) — это уникальный параметр,
свойственный только когнитивной информации. Он заключается в
тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной
протяженности языкового кода при оформлении текста.
1. …1-й сессии Всекитайского собрания…
2. представителей 12-го созыва ...
3. …. в Стратегии-2050.
4. …. на период 2014-2016 гг
II. Оперативный тип информации.
Оперативная информация представляет собой побуждение (призыв) к
совершению определенных действий. Языковыми средствами
161
оформления этого вида информации являются побудительные средства
разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со
значением императивности, модальные глаголы и т.д. Однако в данном
тексте подобных средств не наблюдается, что позволяет сделать нам
вывод об отсутствии этого типа информации в тексте.
III. Эмоциональный тип информации.
Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в
процессе коммуникации. Ведущими признаками являются
субъективность и образность.
Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых
средств.
Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой
реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется
разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в
каждом языке с помощью соответствующих форм:
Нурсултан Назарбаев поздравил Си Цзиньпина с успешным завершением
1-й сессии …
В свою очередь Си Цзиньпин поблагодарил Назарбаева за выдающийся
вклад в развитие …
На уровне предложения можно назвать преобладание личного
подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1, 2, 3-е лицо),
преобладание активного залога и сложной структуры актуального
членения:
 Президент Казахстана рассказал о новом политическом курсе
республики.
 За 20 лет проделан огромный путь.
IV.Эстетический тип информации.
Эстетическая информация, обладая всеми признаками эмоциональной
информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от
средств оформления ее самой. В данном тексте этот вид информации
отсутствует.
7) Вывод: функциональный стиль текста — публицистический, наиболее
часто использующийся в СМИ, в данном тексте он представлен
следующими признаками: наличием общественно-политической лексики,
логичностью и оценочностью. В нѐм широко используется, помимо
нейтральной лексики (встретился, сообщила, круг вопросов, стороны
обменялись мнениями, поздравил, вклад, огромный путь), клише и
штампы. Синтаксис – преобладают простые предложения в
действительном залоге, сложноподчиненные предложения.
Преобладающий тип информации – когнитивный. Плотность
информации – средняя. Трудность для переводчика может вызвать
порядок слов при переводе.
Следует обратить внимание на следующие лексические единицы:
- имена собственные: Казахстан, Китай, Нурсултан Назарбаев, Си
Цзиньпин, Интерфакс-Казахстан, Боаоский азиатский форум, Всекитайское
162
собрание народных представителей – при переводе необходимо использовать
транскрипцию, транслитерацию, словарное соответствие;
- сокращения: КНР, СВМДА – необходимо при переводе обратиться к
дополнительным источникам для расшифровки сокращения СВМДА –
(Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии);
- клише и штампы: в рамках официального визита, сообщила пресс-
служба, передает «Интерфакс-Казахстан», стороны обменялись мнениями,
говорится в сообщении пресс-службы, в свою очередь, подчеркнул
председатель КНР;
- общественно-политическая лексика: президент, в рамках официального
визита, председатель, двустороннее сотрудничество, развитие
стратегического партнерства, международная повестки дня, глобальные
вопросы, собрание, народные представители, созыв, и избрание,
политический курс, республика.

163
Литература

Список литературы (I часть)


1. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) [Текст] /В.С. Виноградов. — М.: Издательство института
общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
2. Гейко, Н.Р. Интернациональные и псевдоинтернациональные
лексические единицы в оригинале и переводе // Вестник науки КСТУ
имени академика З. Алдамжар: мат. междунар. науч.-практ. конф.
«Алдамжаровские чтения - 2011», посвященной 20 - летию
независимсти Республики Казахстан / отв. ред. К.К. Джаманбалин. –
Костанай: КСТУ имени академика З. Алдамжар, 2011г. – С. 324-328
3. Гейко, Н.Р. Особенности перевода общественно-политической лексики
на примере англоязычной и русскоязычной прессы // Сборник научных
трудов: в 2 ч. / науч. ред. В.В. Базелюк. Челябинск: Изд-во Челяб. гос.
пед. ун-т., 2010. – Ч. II. – C. 71-75
4. Гейко, Н.Р. Перевод неологизмов на примере англоязычной прессы
общественно-политической тематики // Вестник науки КСТУ имени
академика З. Алдамжар. – Костанай: Костанайский социально-
технический университет имени академика З. Алдамжар, 2011г. – С.
169-175
5. Гейко, Н.Р. Проблемы перевода общественно-политической лексики на
примере многозначных слов (на материале русского и английского
языков) // Актуальные проблемы современной лингвистики:
антропоцентризм, семантика, прагматика: сб. статей научно-
методической конференции кафедры русского языка и МПРЯ /
отв.ред. Т.Я. Помыкалова; Челяб. гос. пед. ун-т. Челябинск: Изд-во
ООО «Дитрих», 2011. – С. 30-36
6. Гутнер, М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский
общественно - политических текстов [Текст] /М. Д. Гутнер. – М.:
Высшая школа, 1982. – 158 с.
7. Зражевская, Т.А., Гуськова, Т.И. Трудности перевода общественно-
политического текста с английского языка на русский [Текст] / Т.А.
Зражевская, Т.И. Гуськова. – М.: Высшая школа, 1986. – 240 с.
8. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / Предисл. М.Я. Цвеллинга
[Текст] /В.Н. Комиссаров. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. –
176 с.
9. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-
политическая лексика [Текст] / В.Н. Крупнов. – М.: Международные
отношения, 1979. – 232 с.
10. Крупнов, В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-
деловой лексике [Текст] / В.Н. Крупнов. – М.: Высшая школа, 1984. –
224 с.

164
11.Крючкова, Т.Б. Общественно-политическая лексика и терминология:
основные свойства и тенденции развития: автореф. дисс. док. филол. н.
– М.: Наука, 1991. – 32с.
12.Крючкова, Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-
политической лексики и терминологии [Текст] /Т.Б. Крючкова. – М.:
Наука, 1989. – 150 с.
13.Микова, С.С., Антонова В.В., Штырина Е.В. Теория и практика
письменного перевода: учеб. пособие [Текст] /С.С. Микова и др. – М.:
Флинта: Наука, 2012. – 158 с.
14. Мирам, Г. Профессиональный перевод [Текст] / Г. Мирам. – К.: Ника-
Центр, 2003. – 136 с.
15.Протченко, И.Ф. Русский язык: проблемы изучения и развития [Текст]
/ И.Ф. Протченко. – М.: Педагогика, 1984. – 224 с. – (Тр. д. чл. И чл.-
кор. АПН СССР)
16. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]
/ Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1976. – 216 с.
17.Сапогова, Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие
[Текст] / Сапогова Л.И. – М.: Флинта: Наука, 2009 – 320 с.
18. Слепович, B.C. Курс перевода [Текст] / B.C. Слепович. – Мн.:
ТетраСистемс, 2004. – 320 с.

Список источников
19.(Источник: http://euobserver.com/tickers/117431)
20.(Источник: http://kazpravda.kz/c/1360373048/)
21.(Источник: http://www.finteoria.ru/vidfunkcpolitiky.html)
22.(Источник:
http://www.eslpartyland.com/teachers/conversation/cqpoliticshtm.htm)
23.(Источник:http://money.cnn.com/2012/11/12/news/economy/eurozone-
greece bailout/index.html?cnn=yes&hpt=hp_t3)
24.(Источник: http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-21399805)
25.Источник: http://kazpravda.kz/c/1360423035)
26.(Источник: http://kazpravda.kz/c/1360371958)
27.(Источник: http://kazpravda.kz/c/1360422831)
28.(Источник: http://www.theonion.com/articles/todd-akin-spends-whole-
night-wondering-what-went-w,30297/)
29.(Источник: http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-21338263)
30.(Источник: http://www.finteoria.ru/vlastgosipolit.html)
31.(Источник: http://www.historytoday.com/susan-doran/elizabeth-i-gender-
power-and-politics)
32.(Источник: http://simpleesl.com/english-esl-conversation-questions-
politics/)
33.(Источник: http://www.theonion.com/articles/nations-women-wake-up-
relieved-to-find-selves-stil,30296/)
34.(Источник: http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-21396480)
35.(Источник: http://iteslj.org/questions/politics.html)
165
36.(Источник: http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-20307701)
37.(Источник: http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-20691886)
38.(Источник: http://www.bbc.co.uk/news/world-middle-east-20171828)
39.(Источник:http://www.scotsman.com/thescotsman/opinion/comment/leader
s-press-must-remain-free-of-political-control-1-2837789)
40.(Источник: http://www.scotsman.com/news/terry-murden-did-thatcher-
create-banking-crisis-1-2885699)
41.(Источник: http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-21400699)
42.(Источник: http://www.vocabulary.cl/Lists/Opinions.htm)
43.(Источник: http://germania-online.ru/uploads/media/swp_paul_.pdf)
44.(Источник: http://www.esl-resources.com/conversations/04_politics.htm)
45.(Источник: http://finefinance.ru/banki-kredity-finansy/v-obxod-zakona-
banki-prodolzhat-skryvat-informacziyu-ot-zaemshhikov)
46.(Источник:http://www.nypost.com/p/news/item_Nd8LR1hSOHtshjPI9iTUZL)
47.(Источник: http://www.nytimes.com/2013/04/21/us/legal-questions-riddle-
boston-marathon-case.html?hp&_r=0)
48.(Источник: http://www.englishcurrent.com/esl-conversation-questions-
discussion/)
49.(Источник: http://www.internovosti.ru/text/?id=63794)
50.(Источник: http://www.nypost.com/news/politics)
51.http://www.nypost.com/p/news/international/iran_seeks_to_export_oil_to_n
orth_JkNGDElIWNRJooxdTOSX3I)
52.(Источник: http://iteslj.org/questions/politics.html)
53.(Источник: http://ru.delfi.lt/abroad/global/byudzhet-ssha-vlasti-mogut-
vskore-okazatsya-bez-deneg.d?id=60808565#ixzz2N4RkhVeM)
54.(Источник: http://www.rosbalt.ru/exussr/2012/11/12/1057855.html)
55.(Источник:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wo
rdsinthenews/2013/02/130222_witn_cholera.shtml)
56.http://www.teachingenglish.org.uk/articles/translation-activities-language-
classroom

Список источников (II часть)


1. (Источник: http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-21049942)
2. (Источник: http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-india-20863860)
3. (Источник: http://news.mail.ru/inworld/kazakhstan/incident/5856527/)
4. Источник: http://campaignstops.blogs.nytimes.com/2012/11/01/in-defense-
of-the-undecided/?ref=politics
5. (Источник:http://www.floridatoday.com/article/20121102/OPINION/31102
0016/Editorial-Sandy-clarifies-federal-government-s-
role?odyssey=tab|topnews|text|Opinion)
6. (Источник: http://gazeta.ru/financial/2011/05/03/3602249.shtml)
7. (Источник: http://www.inosmi.ru/usa/20110503/169011500.html)
8. (Источник: http://www.usatoday.com/news/opinion/editorials/2011-05-05-
with-bin-Laden-gone-press-advantage-in-Afghanistan_n.htm (май 5, 2011))

166
Список литературы (III часть)
1. Жерновая, О.Р. Пособие по переводу и реферированию общественно-
политических текстов (Функциональный и оперативный уровни).
Учебно-методическое пособие по английскому языку [Текст] /О.Р.
Жерновая. – Нижний Новгород: Нижегородский госуниверситет, 2008
– 66 с.
2. Зинченко, Я. Р. Реферирование и реферативный перевод новостей с
немецкого языка (на материале текстов электронных СМИ) : учеб.-
метод. пособие [Текст] / Я. Р. Зинченко. – Минск: БГУ, 2008. – 31 с.
3. Ильичѐва, Н.В., Горелова, А.В., Бочкарева, Н.Ю. Аннотирование и
реферирование: учебное пособие / Отв. редактор С.С. Юлаева. Самара:
Изд-во "Самарский университет", 2002. –100 с.
4. Маркушевская, Л.П., Цапаева, Ю.А. Аннотирование и реферирование:
методические рекомендации для самостоятельной работы студентов
[Текст] /Л.П. Маркушевская. – СПб.: ГУ ИТМО, 2008. – 51 с.

Список источников
1. http://dni.ru/polit
2. http://ria.ru/politics/
3. http://ehorussia.com/new/node/7619

Словари
1. Трофимова, З.С. Dictionary of New Words and Meanings. Словарь новых
слов и значений в английском языке. М., 1993.
2. http://www.thefreedictionary.com/
3. http://www.merriam-webster.com/dictionary/
4. http://oxforddictionaries.com/definition/english/
5. http://mirslovarei.com
6. Abby lingvo 12 version

167
Подписано в печать 27.01.2016
Заказ № 6
Формат 60 х 84 1/16
Бумага офисная.
Печать офсетная.
Объем 10,5 усл. п. л.
Тираж 100 экз.

Отпечатано
в ТОО «New Line Media»
г. Костанай, пр. Аль-Фараби, 115, оф. 512
тел.: 8 (7142) 53-11-47, 53-06-71
nlmedia.kz, geosprint@mail.ru

Вам также может понравиться