Вы находитесь на странице: 1из 18

ALEKSANDR PUSHKIN (1799-1837) АЛЕКСАНДР ПУШКИН

«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, 


DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH 
E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO» 

«СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ, 


О СЫНЕ ЕГО СЛАВНОМ И МОГУЧЕМ БОГАТЫРЕ КНЯЗЕ ГВИДОНЕ САЛТАНОВИЧЕ 
И О ПРЕКРАСНОЙ ЦАРЕВНЕ ЛЕБЕДИ» 

Traduzione dal russo all’italiano di Saverio Reggio 


Перевод с русского на итальянский язык: Саверио Реджио 

La combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartiene solo al forum «arcarussa.it» 


Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму
«arcarussa.it» 

Tre fanciulle alla finestra = Три девицы под окном 


stan filando verso sera. = Пряли поздно вечерком. 
«Fossi mai io la zarina,- = «Кабы я была царица, — 
dice a un tratto una fanciulla ,- = Говорит одна девица, — 
ai cristiani tutti quanti = То на весь крещеный мир 
un gran pranzo vorrei dare.» = Приготовила б я пир». 
«Fossi mai io la zarina,- = «Кабы я была царица, — 
dice poi la sorellina,- = Говорит ее сестрица, — 
sopra al mondo io da sola = То на весь бы мир одна 
tesserei un grande manto». = Наткала я полотна». 
«Fossi mai io la zarina,- = «Кабы я была царица, — 
fa la terza sorellma,- = Третья молвила сестрица, — 
allo zar mio sposo amato = Я б для батюшки-царя 
vorrei dare un figlio eroe.» = Родила богатыря» 

Non aveva ancor parlato = Только вымолвить успела, 


che pian pian s'apri la porta, = Дверь тихонько заскрыпела, 
ed entrò nella stanzetta = И в светлицу входит царь, 
il gran zar di quel reame. = Стороны той государь. 
Tutto il tempo del discorso = Во всё время разговора 
era stato li a sentire, = Он стоял позадь забора; 
e dell'ultima fra tutte = Речь последней по всему 
il discorso ha preferito. = Полюбилася ему. 
«Salve, splendida fanciulla,-  = «Здравствуй, красная девица, — 
dice,- tu sarai zarina. = Говорит он, — будь царица 
Da te voglio un figlio eroe, = И роди богатыря 
per la fine di settembre. = Мне к исходу сентября. 
E voi due, sorelline, = Вы ж, голубушки-сестрицы, 
su, con noi venite via, = Выбирайтесь из светлицы, 
su, venite con me dunque = Поезжайте вслед за мной, 
e con la sorella vostra: = Вслед за мной и за сестрой: 
tu sarai la tessitora, = Будь одна из вас ткачиха, 
tu la cuoca della reggia.» = А другая повариха». 

Tutti quanti usciron fuori = В сени вышел царь-отец. 


ed andarono al palazzo. = Все пустились во дворец. 
Là lo zar non perse tempo: = Царь недолго собирался: 
la sposò la sera stessa. = В тот же вечер обвенчался. 
Zar Saltan fece banchetto = Царь Салтан за пир честной 
con la giovane sua sposa = Сел с царицей молодой; 
e poi gli ospiti d'onore, = А потом честные гости 
fino al talamo d'avorio, = На кровать слоновой кости 
scorta fecero agli sposi, = Положили молодых 
per lasciarli alfin da soli. = И оставили одних. 
Piange la cuoca in cucina, = В кухне злится повариха, 
mesta è l'altra al suo telaio, = Плачет у станка ткачиха, 
invidiose sono entrambe = И завидуют оне 
della sposa del sovrano. = Государевой жене. 
Ma la giovane zarina, = А царица молодая, 
senza porre tempo in mezzo, = Дела вдаль не отлагая, 
alla prima notte è incinta. = С первой ночи понесла. 

Nel frattempo s'entra in guerra. = В те поры война была. 


Zar Saltan la reggia lascia = Царь Салтан, с женой простяся, 
e su un buon cavallo monta, = На добра-коня садяся, 
ma alla sposa raccomanda = Ей наказывал себя 
di guardarsi da ogni cosa. = Поберечь, его любя. 
Quando, ormai molto lontano, = Между тем, как он далёко 
lui combatte duramente, = Бьется долго и жестоко, 
giunge il di del lieto evento: = Наступает срок родин; 
un bel bimbo Dio gli ha dato. = Сына бог им дал в аршин, 
E la madre del bambino = И царица над ребенком 
pare un'aquila sul nido; = Как орлица над орленком; 
con un messo, immantinente, = Шлет с письмом она гонца, 
la novella al padre manda. = Чтоб обрадовать отца. 

Però cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой, 


con la vecchia Babarìcha, = С сватьей бабой Бабарихой, 
traman già la sua rovina: = Извести ее хотят, 
fan smarrire il messo vero = Перенять гонца велят; 
ed un altro esse ne mandan = Сами шлют гонца другого 
con notizia falsa e atroce: = Вот с чем от слова до слова: 
«Questa notte la zarina = «Родила царица в ночь 
non un figlio ha partorito, = Не то сына, не то дочь; 
ma uno strano animaletto = Не мышонка, не лягушку, 
che non è rana né topo.» А неведому зверюшку». 

Quando apprese lo zar padre = Как услышал царь-отец, 


la notizia dal corriere, = Что донес ему гонец, 
dallo sdegno venne preso = В гневе начал он чудесить 
e al corner minacciò morte; = И гонца хотел повесить; 
ma ripresa poi la calma, = Но, смягчившись на сей раз, 
chiaro espresse il suo volere: = Дал гонцу такой приказ: 
«II ritorno mio s'attenda = «Ждать царева возвращенья 
e legale decisione.» = Для законного решенья». 

Corre corre il messaggero = Едет с грамотой гонец, 


ed arriva con lo scritto. = И приехал наконец. 
Ma ecco, cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой, 
con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой, 
lo fan tosto rapinare = Обобрать его велят; 
e col vino addormentare; = Допьяна гонца поят 
poi nella bisaccia vuota = И в суму его пустую 
sostituiscon l'ordinanza;  = Суют грамоту другую - 
e il corriere avvinazzato = И привез гонец хмельной 
ecco qual messaggio porta: = В тот же день приказ такой: 
«Lo zar ordina ai boiari = «Царь велит своим боярам, 
che non perdano più tempo, = Времени не тратя даром, 
e zarina e figlio insieme = И царицу и приплод 
sian gettati, a notte, in mare.» = Тайно бросить в бездну вод». 
Nulla resta ormai da fare; Делать нечего: бояре, 
compiangendo il lor signore = Потужив о государе 
e la giovane zarina, = И царице молодой, 
i boiari in stuolo vanno = В спальню к ней пришли толпой. 
il regal volere a dirle = Объявили царску волю - 
e il destino suo e del figlio, = Ей и сыну злую долю, 
Dan lettura all'ordinanza, = Прочитали вслух указ, 
poi zarina e bimbo insieme = И царицу в тот же час 
calan dentro ad una botte, = В бочку с сыном посадили, 
che poi viene catramata = Засмолили, покатили 
e in Oceano gettata. = И пустили в Окиян - 
Zar Saltan così ha voluto. = Так велел-де царь Салтан. 

Splendon stelle su nel cielo = В синем небе звезды блещут, 


e sul mare batton l’onde; = В синем море волны хлещут; 
come nuvola nel vento = Туча по небу идет, 
va la botte per il mare, = Бочка по морю плывет. 
come affranta vedovella = Словно горькая вдовица, 
piange in essa la zarina; = Плачет, бьется в ней царица; 
ed intanto il bimbo cresce = И растет ребенок там 
d'ora in ora, a vista d'occhio. = Не по дням, а по часам. 
Passa un giorno, e lei dispera... = День прошел, царица вопит... 
ma suo figlio l'onda prega: = А дитя волну торопит: 
«O tu onda, ondina mia! = «Ты, волна моя, волна! 
onda libera e vagante = Ты гульлива и вольна; 
che ti frangi dove credi, = Плещешь ты, куда захочешь, 
tu che erodi in mare i sassi, = Ты морские камни точишь, 
tu che le rive sommergi = Топишь берег ты земли, 
e sollevi navi in alto, = Подымаешь корабли - 
non lasciarci qui perire, = Не губи ты нашу душу: 
orsù, portaci all'asciutto!» = Выплесни ты нас на сушу!» 
E gli dette l'onda ascolto: = И послушалась волна: 
senza indugio, sulla riva = Тут же на берег она 
adagiò la botte indenne = Бочку вынесла легонько 
ritraendosi poi lesta. = И отхлынула тихонько. 
Sono salvi madre e figlio, = Мать с младенцем спасена; 
sotto senton terra ferma. = Землю чувствует она. 
Ma chi mai li farà uscire? = Но из бочки кто их вынет? 
Dio li ha forse abbandonati? = Бог неужто их покинет? 
Il figliol si rizza in piedi, = Сын на ножки поднялся, 
poi fa forza con la testa = В дно головкой уперся, 
inarcandosi un pochino: = Понатужился немножко: 
«Come un varco potrò aprire?» - = «Как бы здесь на двор окошко 
dice mentre spinge forte; = Нам проделать?» — молвил он, 
cede il legno, ce l'ha fatta! = Вышиб дно и вышел вон. 

Madre e figlio sono fuori; = Мать и сын теперь на воле; 


s'erge un colle in mezzo al piano, = Видят холм в широком поле, 
mare azzurro li circonda, = Море синее кругом, 
c'è sul colle verde quercia. = Дуб зеленый над холмом. 
Pensa il figlio: «Per lo meno = Сын подумал: добрый ужин 
ci vorrebbe una cenetta». = Был бы нам, однако, нужен. 
Dalla quercia un ramo strappa = Ломит он у дуба сук 
e lo incurva come un arco. = И в тугой сгибает лук, 
prende il laccio dalla croce = Со креста снурок шелковый 
e lo tende sopra il ramo, = Натянул на лук дубовый, 
poi, spezzata una cannuccia, = Тонку тросточку сломил, 
una freccia ne ricava, = Стрелкой легкой завострил 
quindi al mare fa ritorno = И пошел на край долины 
a cercare selvaggina. = У моря искать дичины. 
Non appena al mar s'accosta, = К морю лишь подходит он, 
risonar sente un lamento... = Вот и слышит будто стон... 
segno che non tutto è in pace; = Видно на море не тихо; 
ed un dramma infatti ha luogo = Смотрит - видит дело лихо: 
si dibatte in acqua un cigno = Бьется лебедь средь зыбей, 
mentre un nibbio lo minaccia; = Коршун носится над ней; 
s'alza spuma tutt'intorno, = Та бедняжка так и плещет, 
tanto sbatte il poveretto... = Воду вкруг мутит и хлещет... 
e il rapace giù s'avventa = Тот уж когти распустил, 
becco e artigli pronti al colpo... = Клёв кровавый навострил... 
Ma già sibila una freccia = Но как раз стрела запела, 
che del nibbio il collo centra. = В шею коршуна задела - 
Il rapace perde sangue, = Коршун в море кровь пролил, 
Il zarevic l'arco posa; = Лук царевич опустил; 
vede il nibbio giù cadere = Смотрит: коршун в море тонет 
con lamenti non d'uccello, = И не птичьим криком стонет, 
ed il cigno s'avvicina, = Лебедь около плывет, 
il rapace forte becca = Злого коршуна клюет, 
affrettandone la morte, = Гибель близкую торопит, 
poi con l'ali lo sommerge. = Бьет крылом и в море топит - 
Quindi al giovane stupito = И царевичу потом 
con umana voce parla: = Молвит русским языком: 
«O mio nobil salvatore, = «Ты, царевич, мой спаситель, 
mio potente protettore, = Мой могучий избавитель, 
non temer, se per mia colpa = Не тужи, что за меня 
sei rimasto senza cibo, = Есть не будешь ты три дня, 
che la freccia hai perso in mare: = Что стрела пропала в море; 
non sarà per te sventura. = Это горе - всё не горе. 
Io del bene posso farti = Отплачу тебе добром, 
e ti renderò servigio: = Сослужу тебе потом: 
non già un cigno tu hai salvato, = Ты не лебедь ведь избавил, 
ma a una vergine la vita; = Девицу в живых оставил; 
e non hai ucciso un nibbio, = Ты не коршуна убил, 
ma trafitto uno stregone. = Чародея подстрелил. 
Non potrò mai più scordarti, = Ввек тебя я не забуду: 
ti sarò sempre vicina. = Ты найдешь меня повсюду, 
Ora torna sui tuoi passi, = А теперь ты воротись, 
non temere e va'a dormire». = Не горюй и спать ложись». 

Volò via l'uccello cigno, = Улетела лебедь-птица, 


e zarevic e zarina = А царевич и царица, 
lì passaron la giornata = Целый день проведши так, 
e digiuni preser sonno. = Лечь решились на тощак. 
Quando il principe apre gli occhi = Вот открыл царевич очи; 
e dai sogni si riscuote, = Отрясая грезы ночи 
lì dinanzi, con stupore, = И дивясь, перед собой 
una gran città discopre = Видит город он большой, 
con torrioni e merlature, = Стены с частыми зубцами, 
bianche mura e, dietro quelle, = И за белыми стенами 
grandi cupole di chiese = Блещут маковки церквей 
e sacrati monasteri. = И святых монастырей. 
Presto desta la zarina = Он скорей царицу будит; 
che rimane a bocca aperta... = Та как ахнет!.. «То ли будет? — 
E lui dice: «A quanto pare = Говорит он, — вижу я: 
il mio cigno è di parola». = Лебедь тешится моя». 
Vanno entrambi alla città. = Мать и сын идут ко граду. 
Come varcano la porta, = Лишь ступили за ограду, 
un frastuono di campane = Оглушительный трезвон 
s'alza tosto da ogni parte: = Поднялся со всех сторон: 
mentre il popolo li accoglie = К ним народ навстречу валит, 
loda Dio il coro in chiesa; = Хор церковный бога хвалит; 
sopra cocchi d'oro puro = В колымагах золотых 
vien la corte in pompa magna; = Пышный двор встречает их; 
alzan tutti gran clamore = Все их громко величают 
e incoronan lo zarevic = И царевича венчают 
loro principe e signore = Княжей шапкой, и главой 
acclamandolo a gran voce. = Возглашают над собой; 
E cosi su quella gente, = И среди своей столицы, 
con permesso della madre, = С разрешения царицы, 
da quel di prese a regnare, = В тот же день стал княжить он 
Guidon principe nomato. = И нарекся: князь Гвидон. 

Soffia il vento sopra il mare = Ветер на море гуляет 


sospingendovi un vascello = И кораблик подгоняет; 
che, veloce sulle onde, = Он бежит себе в волнах 
corre corre a gonfie vele. = На раздутых парусах. 
Qual stupor pei naviganti! = Корабельщики дивятся, 
Sulla tolda ressa fanno, = На кораблике толпятся, 
su quell'isola a lor nota = На знакомом острову 
v'è un prodigio mai veduto: = Чудо видят наяву: 
città mio va e d'or coperta, = Город новый златоглавый, 
che ha porto e roccaforte. = Пристань с крепкою заставой; 
E già sparano i cannoni = Пушки с пристани палят, 
segnalando di accostare. = Кораблю пристать велят. 
Dal naviglio son sbarcati; = Пристают к заставе гости; 
Guidon principe li invita, = Князь Гвидон зовет их в гости, 
offre lor lauto banchetto = Их он кормит и поит 
e da loro vuoi sapere: = И ответ держать велит: 
«In che cosa commerciate = «Чем вы, гости, торг ведете 
e per quale rotta andate?» = И куда теперь плывете?» 
Gli rispondon gli invitati: = Корабельщики в ответ: 
«Tutto il mondo abbiam girato, = «Мы объехали весь свет, 
commerciamo zibellini = Торговали соболями, 
e argentate volpi rare; = Чернобурыми лисами; 
ma finito è il nostro giro = А теперь нам вышел срок, 
e puntiamo dritti a oriente, = Едем прямо на восток, 
di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна, 
di Saltan al gran reame...» = В царство славного Салтана...» 
Ed il principe allor dice: = Князь им вымолвил тогда: 
«A voi sia propizio il viaggio, = «Добрый путь вам, господа, 
per l'Oceano ed il mare, = По морю по Окияну 
di Saltan al gran reame; = К славному царю Салтану; 
il mio omaggio a lui recate.» = От меня ему поклон». 
Parton gli ospiti, e Guidone = Гости в путь, а князь Гвидон 
dalla riva, rattristato, = С берега душой печальной 
sta a guardarli scomparire; = Провожает бег их дальный; 
e sull'acqua in quel momento = Глядь - поверх текучих вод 
ricompare il bianco cigno. = Лебедь белая плывет. 
«Salve a te, principe caro! = «Здравствуй, князь ты мой прекрасный! 
Perché mai sei cupo e uggioso? = Что ты тих, как день ненастный? 
Cosa mai t'ha rattristato?» - = Опечалился чему?» - 
chiede al principe l'uccello. = Говорит она ему. 
Mestamente egli risponde: = Князь печально отвечает: 
«Un assillo mi divora = «Грусть-тоска меня съедает, 
che di me s'è impadronito; = Одолела молодца: 
io vorrei veder mio padre.» = Видеть я б хотел отца». 
Dice il cigno: «È tutto qui? = Лебедь князю: «Вот в чем горе! 
Senti allor: ti piacerebbe = Ну, послушай: хочешь в море 
di seguire quella nave? = Полететь за кораблем? 
Ecco, prence, sei zanzara.» = Будь же, князь, ты комаром». 
Sbatte quindi forte l'ali, = И крылами замахала, 
alza l'acqua con fragore = Воду с шумом расплескала 
e lo bagna tutt'intero = И обрызгала его 
giù dal capo fino ai piedi. = С головы до ног всего. 
Or zanzara è diventato, = Тут он в точку уменьшился, 
non più grande d'un puntino, = Комаром оборотился, 
ronza e vola sopra il mare = Полетел и запищал, 
e la nave ha già raggiunto, = Судно на море догнал, 
vi si posa zitto zitto = Потихоньку опустился 
e si cela in un anfratto. = На корабль - и в щель забился. 

Soffia il vento lieve e allegro, = Ветер весело шумит, 


corre allegro anche il vascello, =  Судно весело бежит 
di Bujan oltre la terra, =  Мимо острова Буяна, 
di Saltan al gran reame, = К царству славного Салтана, 
e la terra sospirata =  И желанная страна 
già si scorge di lontano. = Вот уж издали видна. 
Son sbarcati i naviganti; = Вот на берег вышли гости; 
Zar Saltan a sé li invita, = Царь Салтан зовет их в гости, 
e con loro nel palazzo = И за ними во дворец 
s'introduce il nostro eroe. = Полетел наш удалец. 
Vede, tutto d'or splendente, = Видит: весь сияя в злате, 
zar Saltan sedere in trono = Царь Салтан сидит в палате 
con il capo coronato = На престоле и в венце 
ed il viso triste e cupo, = С грустной думой на лице; 
mentre cuoca e tessitora,=  А ткачиха с поварихой, 
con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой, 
stan sedute a lui vicino = Около царя сидят 
e lo guardano negli occhi. = И в глаза ему глядят. 
Zar Saltan i naviganti = Царь Салтан гостей сажает 
ha invitato a mensa e chiede: = За свой стол и вопрошает: 
«Voi signori, ospiti miei, = «Ой вы, гости-господа, 
quanto e dove navigaste? = Долго ль ездили? куда? 
com'è il mondo d'oltre mare? = Ладно ль за морем, иль худо? 
che prodigi avete visto?» = И какое в свете чудо?» 
In risposta, i naviganti: = Корабельщики в ответ: 
«Tutto il mondo abbiam girato; = «Мы объехали весь свет; 
oltre mare il mondo è bello, = За морем житье не худо, 
e un prodigio abbiam veduto: = В свете ж вот какое чудо: 
v'era in mare isola brulla, = В море остров был крутой, 
senza approdo e senza vita; = Не привальный, не жилой; 
era tutta piana e spoglia, = Он лежал пустой равниной; 
una quercia in tutto v'era, = Рос на нем дубок единый; 
mentre adesso su di essa = А теперь стоит на нем 
sorge nuova una cittade, = Новый город со дворцом, 
con palazzi e chiese d'oro, = С златоглавыми церквами, 
con giardini ed alte torri. = С теремами и садами, 
Guidon principe vi regna = А сидит в нем князь Гвидон; 
che ti manda i suoi omaggi.» = Он прислал тебе поклон». 
Zar Saltan si meraviglia. = Царь Салтан дивится чуду; 
«Finché posso,-fa deciso,- = Молвит он: «Коль жив я буду, 
veder voglio tal prodigio = Чудный остров навещу, 
e far visita a Guidone.» = У Гвидона погощу». 
Ma già cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой, 
con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой, 
sono pronte ad impedirgli = Не хотят его пустить 
di veder l'isola strana. = Чудный остров навестить. 
«Rarità davvero grande,- = «Уж диковинка, ну право, - 
fa la cuoca prontamente = Подмигнув другим лукаво, 
ammiccando con sarcasmo,- = Повариха говорит, — 
la città che sta sul mare! = Город у моря стоит! 
Ma sentite invece questa: = Знайте, вот что не безделка: 
v'è in un bosco un grande abete, = Ель в лесу, 
e scoiattolo v'è sotto = Под елью белка, 
che vi canta canzoncine = Белка песенки поет 
lesto noci rosicchiando; = И орешки всё грызет, 
ma son noci non comuni = А орешки не простые, 
il cui guscio è fatto d'oro = Всё скорлупки золотые, 
e smeraldo hanno all'interno; = Ядра - чистый изумруд; 
questo si ch'è un gran prodigio.» = Вот что чудом-то зовут». 
Zar Saltan si meraviglia, = Чуду царь Салтан дивится, 
ma s'arrabbia la zanzara = А комар-то злится, злится - 
e va dritta a pizzicare = И впился комар как раз 
l'occhio destro alla zietta. = Тетке прямо в правый глаз. 
E la cuoca sbianca in volto, = Повариха побледнела, 
quasi sviene, e perde l'occhio. = Обмерла и окривела. 
La sorella, vecchia e servi = Слуги, сватья и сестра 
dan la caccia alla zanzara. = С криком ловят комара. 
«Se t'acchiappo, moscerino!...» = «Распроклятая ты мошка! 
Ma attraverso la finestra = Мы тебя!..» А он в окошко, 
quella fugge, senza tema, = Да спокойно в свой удел 
sopra il mare al suo reame. = Через море полетел. 
Torna al mare ancor Guidone, = Снова князь у моря ходит, 
gli occhi mai di li distoglie; = С синя моря глаз не сводит; 
e sull'acqua in quel momento = Глядь - поверх текучих вод 
ricompare il bianco cigno. = Лебедь белая плывет. 
«Salve a te, principe caro! = «Здравствуй, князь ты мой прекрасный! 
Perché mai sei cupo e uggioso? = Что ж ты тих, как день ненастный? 
Cosa mai t'ha rattristato ?» - Опечалился чему?« - 
chiede al principe l'uccello. = Говорит она ему. 
E Guidone gli risponde: = Князь Гвидон ей отвечает: 
«Un assillo mi divora; = «Грусть-тоска меня съедает; 
il portento dei portenti = Чудо чудное завесть 
vorrei tanto possedere. = Мне б хотелось. Где-то есть 
V'è in un bosco un grande abete. = 
e scoiattolo v'è sotto, = Ель в лесу, под елью белка; 
gran prodigio, non sciocchezza, = Диво, право, не безделка - 
che vi canta canzoncine = Белка песенки поет, 
lesto noci rosicchiando; = Да орешки всё грызет, 
ma son noci non comuni = А орешки не простые, 
il cui guscio è fatto d'oro = Всё скорлупки золотые, 
e smeraldo hanno all'interno. = Ядра - чистый изумруд; 
Non vorrei che fosse fola.» = Но, быть может, люди врут». 
Gli risponde allora il cigno: = Князю лебедь отвечает: 
«No, è proprio tutto vero; = «Свет о белке правду бает; 
so che esiste una tal cosa; = Это чудо знаю я; 
e tu, principe mio caro, = Полно, князь, душа моя, 
più non devi esserne triste; = Не печалься; 
per l'affetto che ti porto = рада службу 
ti farò questo servigio.» = Оказать тебе я в дружбу».

E con l'animo disteso = С ободренною душой 


torna il prence alla sua casa; = Князь пошел себе домой; 
ed appena giunto a corte = Лишь ступил на двор широкий - 
oh, che vede? un alto abete, = Что ж? под елкою высокой, 
e scoiattolo v'è sotto = Видит, белочка при всех 
che rosicchia noci d'oro = Золотой грызет орех, 
e smeraldi fuor ne trae, = Изумрудец вынимает, 
mentre serba i gusci d'oro = А скорлупку собирает, 
e ne fa due mucchi uguali, = Кучки равные кладет 
nel frattempo ancor fischietta = И с присвисточкой поет 
alla gente li raccolta: = При честном при всем народе: 
«Nel giardino oppur nell'orto». = «Во саду ли, в огороде.» 
Meraviglia prova il prence. = Изумился князь Гвидон. 
«Grazie, - dice, - caro cigno. = «Ну, спасибо, - молвил он, - 
Possa Dio farti felice = Ай да лебедь - дай ей боже, 
quanto tu m'hai fatto tale.» = Что и мне, веселье то же». 
Di cristallo una casetta = Князь для белочки потом 
fa al prezioso animaletto, = Выстроил хрустальный дом, 
e vi pone sentinelle, = Караул к нему приставил 
e scrivano a ben tenere = И притом дьяка заставил 
delle noci esatto conto: = Строгий счет орехам весть. 
vada al principe il profitto = Князю прибыль, 
e l'onore all'animale. = Белке честь. 

Soffia il vento sopra il mare = Ветер по морю гуляет 


sospingendovi un vascello = И кораблик подгоняет; 
che, veloce sulle onde, = Он бежит себе в волнах 
corre corre a gonfie vele = На поднятых парусах 
presso l'isola scoscesa, = Мимо острова крутого, 
presso quella gran cittade. = Мимо города большого: 
E già sparano i cannoni = Пушки с пристани палят, 
segnalando di accostare. = Кораблю пристать велят. 
Dal naviglio son sbarcati; = Пристают к заставе гости; 
Guidon principe li invita, = Князь Гвидон зовет их в гости, 
offre lor lauto banchetto = Их и кормит и поит 
e da loro vuoi sapere: = И ответ держать велит: 
«In che cosa commerciate = «Чем вы, гости, торг ведете 
e per quale rotta andate?» = И куда теперь плывете?» 
Gli rispondon gli invitati: = Корабельщики в ответ: 
«Tutto il mondo abbiam girato, = «Мы объехали весь свет, 
commerciamo bei cavalli = Торговали мы конями, 
che dal Don noi preleviamo; = Всё донскими жеребцами, 
ma finito è il nostro giro = А теперь нам вышел срок - 
e lontano ce ne andremo: = И лежит нам путь далек: 
per l'Oceano ed il mare, = По морю по Окияну 
di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна, 
di Saltan al gran reame...» = В царство славного Салтана...» 
Ed il principe allor dice: = Говорит им князь тогда: 
«A voi sia propizio il viaggio = «Добрый путь вам, господа, 
di Saltan al gran reame; = К славному царю Салтану; 
e allo zar vogliate dire = Да скажите: князь Гвидон 
che gli mando i miei omaggi.» = Шлет царю-де свой поклон». 

Da Guidon preso commiato, = Гости князю поклонились, 


se ne vanno i naviganti. = Вышли вон и в путь пустились. 
Torna il principe alla riva, vi trova il cigno = К морю князь - а лебедь там 
che si muove sulle onde. = Уж гуляет по волнам. 
Dice: «Ho l'animo in tormento, = Молит князь: душа-де просит, 
son di nuovo in patimento...» = Так и тянет и уносит... 
E di nuovo il cigno allora = Вот опять она его 
tutto quanto ben lo bagna, = Вмиг обрызгала всего: 
ed il principe si muta = В муху князь оборотился, 
tutt'a un tratto in una mosca = Полетел и опустился 
che, volando tra acqua e cielo, = Между моря и небес 
sulla nave va a posarsi. = На корабль - и в щель залез. 
Soffia il vento lieve e allegro, = Ветер весело шумит, 
corre allegro anche il vascello = Судно весело бежит 
di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна, 
di Saltan al gran reame, = В царство славного Салтана - 
e la terra sospirata = И желанная страна 
già si scorge di lontano. = Вот уж издали видна; 
Son sbarcati i naviganti; = Вот на берег вышли гости; 
zar Saltan a sé li invita, = Царь Салтан зовет их в гости, 
e con loro nel palazzo = И за ними во дворец 
s'introduce il nostro eroe. = Полетел наш удалец. 
Vede, tutto d'or splendente, = Видит: весь сияя в злате, 
zar Saltan sedere in trono = Царь Салтан сидит в палате 
con il capo coronato = На престоле и в венце, 
ed il viso triste e cupo. = С грустной думой на лице. 
Tessitora e Babaricha, = А ткачиха с Бабарихой 
con la cuoca ch'è ormai guercia, = Да с кривою поварихой 
stan sedute a lui vicino = Около царя сидят, 
come tre rospi maligni. = Злыми жабами глядят. 
Zar Saltan i naviganti = Царь Салтан гостей сажает 
ha invitato a mensa e chiede: = За свой стол и вопрошает: 
«Voi signori, ospiti miei, = «Ой вы, гости-господа, 
quanto e dove navigaste? = Долго ль ездили? куда? 
com'è il mondo d'oltre mare? = Ладно ль за морем, иль худо, 
che prodigi avete visto?» = И какое в свете чудо?» 
In risposta, i naviganti: = Корабельщики в ответ: 
«Tutto il mondo abbiam girato; = «Мы объехали весь свет; 
oltre mare il mondo è bello, = За морем житье не худо; 
e un prodigio abbiam veduto: = В свете ж вот какое чудо: 
sorge un'isola sul mare = Остров на море лежит, 
su cui sta una gran cittade = Град на острове стоит 
con palazzi e chiese d'oro, = С златоглавыми церквами, 
con giardini ed alte torri; = С теремами да садами; 
nella reggia v'è un abete = Ель растет перед дворцом, 
e una casa di cristallo, = А под ней хрустальный дом; 
e scoiattolo ci vive =  Белка там живет ручная, 
ch'è mansueto e mattacchione! = Да затейница какая! 
Esso canta canzoncine = Белка песенки поет, 
lesto noci rosicchiando; = Да орешки всё грызет, 
ma son noci non comuni = А орешки не простые, 
il cui guscio è fatto d'oro = Всё скорлупки золотые, 
e smeraldo hanno all'interno. = Ядра — чистый изумруд; 
Esso ha servi al suo servizio = Слуги белку стерегут, 
che lo servono a puntino. =  Служат ей прислугой разной - 
E scrivano poi vi tiene = И приставлен дьяк приказный 
delle noci esatto conto, = Строгий счет орехам весть; 
e lo veglian guardie armate. = Отдает ей войско честь; 
Con quei gusci fan monete = Из скорлупок льют монету, 
che nel mondo fan valere, = Да пускают в ход по свету; 
gli smeraldi invece chiudon = Девки сыплют изумруд 
nei forzieri le fanciulle. = В кладовые, да под спуд; 
Tutti quanti hanno ricchezza: = Все в том острове богаты, 
niente izbe, sol palazzi. = Изоб нет, везде палаты; 
Guidon principe là regna = А сидит в нем князь Гвидон; 
che ti manda i suoi omaggi.» = Он прислал тебе поклон». 
Zar Saltan si meraviglia. = Царь Салтан дивится чуду. 
«Finché posso, - fa deciso, - = «Если только жив я буду, 
veder voglio tal prodigio = Чудный остров навещу, 
e far visita a Guidone.» = У Гвидона погощу». 
Ma già cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой, 
con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой, 
sono pronte ad impedirgli = Не хотят его пустить 
di veder l'isola strana. = Чудный остров навестить. 
Ridacchiando con malizia = Усмехнувшись исподтиха, 
fa allo zar la tessitrice: = Говорит царю ткачиха: 
«Non v'è poi gran meraviglia! = «Что тут дивного? ну, вот! 
Che scoiattol roditore = Белка камушки грызет, 
con smeraldi e pezzi d'oro = Мечет золото и в груды 
si diverta a far mucchietti, = Загребает изумруды; 
questo no, non ci stupisce, = Этим нас не удивишь, 
sempre ammesso che sia vero. = Правду ль, нет ли говоришь. 
Ma c'è al mondo altro prodigio: = В свете есть иное диво: 
s'alza il mare tempestoso = Море вздуется бурливо, 
e, in un ribollir di spuma, = Закипит, подымет вой, 
sulla nuda riva irrompe = Хлынет на берег пустой, 
dilagando con fragore, = Разольется в шумном беге, 
e abbandona sulla spiaggia, = И очутятся на бреге, 
come fuoco ribollente, = В чешуе, как жар горя, 
trentatre guerrieri in armi, = Тридцать три богатыря, 
tutti belli, alti e possenti, = Все красавцы удалые, 
forti, giovani e focosi, = Великаны молодые, 
tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор, 
Cernomòr li guida in testa. = С ними дядька Черномор. 
Questo si eh'è tal portento = Это диво, так уж диво, 
che ben merita parlarne!» = Можно молвить справедливо!» 
Taccion gli ospiti assennati, = Гости умные молчат, 
che non voglion disputare. = Спорить с нею не хотят. 
Zar Saltan si meraviglia, = Диву царь Салтан дивится, 
ma Guidone sente rabbia = А Гвидон-то злится, злится... 
e, ronzando, centra dritto = Зажужжал он и как раз 
della zia l'occhio sinistro. = Тетке сел на левый глаз, 
Caccia un grido, impallidisce = И ткачиха побледнела: 
ed è guercia ormai anch'essa. = «Ай!» и тут же окривела; 
Gridan tutti: «Dagli, dagli, = Все кричат: «Лови, лови, 
piglia, piglia la dannata!... = Да дави ее, дави... 
Ecco, aspetta, ora t'acchiappo...» = Вот ужо! постой немножко, 
Ma attraverso la finestra = Погоди...» А князь в окошко, 
quella fugge, senza tema, = Да спокойно в свой удел 
sopra il mare al suo reame. = Через море прилетел. 

Torna al mare ancor Guidone, = Князь у синя моря ходит, 


gli occhi mai di li distoglie; = С синя моря глаз не сводит; 
e sull'acqua in quel momento = Глядь - поверх текучих вод 
ricompare il bianco cigno. = Лебедь белая плывет. 
«Salve a te, principe caro! = «Здравствуй, князь ты мой прекрасный! 
Perché mai sei cupo e uggioso? = Что ты тих, как день ненастный? 
Cosa mai t'ha rattristato?» - = Опечалился чему?» - 
chiede al principe l'uccello. = Говорит она ему. 
E Guidone gli risponde: Князь Гвидон ей отвечает: 
«Un assillo mi divora; = «Грусть-тоска меня съедает - 
il portento dei portenti = Диво б дивное хотел 
vorrei tanto pel mio regno.» = Перенесть я в мой удел». 
«Qual è mai questo prodigio?» = «А какое ж это диво?» 
«Non so dove, s'alza cupo = = Где-то вздуется бурливо 
quest'Oceano tempestoso, = Окиян, подымет вой, 
sulla nuda riva irrompe = Хлынет на берег пустой, 
dilagando con fragore, = Расплеснется в шумном беге, 
e abbandona sulla spiaggia, = И очутятся на бреге, 
come fuoco ribollente, = В чешуе, как жар горя, 
trentatre guerrieri in armi, = Тридцать три богатыря, 
tutti belli, alti e possenti, = Все красавцы молодые, 
forti, giovani e focosi, = Великаны удалые, 
tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор, 
Cernomòr li guida in testa.» = С ними дядька Черномор. 
Gli risponde allora il cigno: = Князю лебедь отвечает: 
«Solo questo ti rattrista? = «Вот что, князь, тебя смущает? 

Or rallegrati, mio caro, = Не тужи, душа моя, 


io conosco tal prodigio: = Это чудо знаю я. 
I guerrier dal mar sorgenti = Эти витязи морские 
sono i miei fratelli cari, = Мне ведь братья все родные. 
Quindi più non rattristarti: = Не печалься же, ступай, 
ti verranno a visitare.» = В гости братцев поджидай». 
Va Guidone, rinfrancato, = Князь пошел, забывши горе, 
e su un'alta torre sale = Сел на башню, и на море 
a scrutare fisso il mare: = Стал глядеть он; море вдруг 
tosto attorno l'acqua s'alza = Всколыхалося вокруг, 
dilagando con fragore, = Расплескалось в шумном беге 
e abbandona sulla spiaggia, = И оставило на бреге 
come fuoco ribollente, = В чешуе, как жар горя, 
trentatre guerrieri in armi. = Тридцать три богатыря; 
Ecco, avanzano ora a coppie = Идут витязи четами, 
e, la bianca chioma al vento, = И, блистая сединами, 
li precede il loro capo = Дядька впереди идет 
che in città ora li guida. = И ко граду их ведет. 
Dalla torre Guidon scende, = С башни князь Гвидон сбегает, 
corre verso i cari amici, = Дорогих гостей встречает; 
tutt'attorno accorre gente. = Второпях народ бежит; 
Dice al prence il condottiero: Дядька князю говорит: 
«A te il cigno ci ha mandati = «Лебедь нас к тебе послала 
e con forza ci ha ordinato = И наказом наказала 
di difender la cittade = Славный город твой хранить 
e di fare sorveglianza. = И дозором обходить. 
Ogni giorno, d'ora inanzi = Мы отныне ежеденно 
puntualmente ci vedrai = Вместе будем непременно 
sotto l'alte mura tue = У высоких стен твоих 
uscir fuori dalle acque. = Выходить из вод морских, 
Ci vedremo quindi presto, = Так увидимся мы вскоре, 
ma ora è tempo di rientrare = А теперь пора нам в море; 
perché l'aria ci fa danno.» = Тяжек воздух нам земли». 
E poi tutti se ne vanno. = Все потом домой ушли. 

Soffia il vento sopra il mare = Ветер по морю гуляет 


sospingendovi un vascello = И кораблик подгоняет; 
che, veloce sulle onde, = Он бежит себе в волнах 
corre corre a gonfie vele = На поднятых парусах 
presso quella gran isola, = Мимо острова крутого, 
presso quella gran cittade. = Мимо города большого; 
E già sparano i cannoni = Пушки с пристани палят, 
segnalando di accostare. = Кораблю пристать велят. 
Dal naviglio son sbarcati; = Пристают к заставе гости. 
Guidon principe li invita, = Князь Гвидон зовет их в гости, 
offre lor lauto banchetto = Их и кормит и поит 
e da loro vuoi sapere: = И ответ держать велит: 
«In che cosa commerciate = «Чем вы, гости, торг ведете? 
e per quale rotta andate?» = И куда теперь плывете?» 
Gli rispondon gli invitati: = Корабельщики в ответ: 
«Tutto il mondo abbiam girato, = «Мы объехали весь свет; 
Oro e argento commerciamo = Торговали мы булатом, 
ed acciaio di Damasco; = Чистым серебром и златом, 
ma finito è il nostro giro = И теперь нам вышел срок; 
e lontano ce ne andremo: = А лежит нам путь далек, 
di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна, 
di Saltan al gran reame...» = В царство славного Салтана». 
Ed il principe allor dice: = Говорит им князь тогда: 
«A voi sia propizio il viaggio = «Добрый путь вам, господа, 
per l'Oceano ed il mare, = По морю по Окияну 
di Saltan al gran reame; = К славному царю Салтану. 
e allo zar vogliate dire = Да скажите ж: князь Гвидон 
che gli mando i miei omaggi.» = Шлет-де свой царю поклон». 
Da Guidon preso commiato, = Гости князю поклонились, 
se ne vanno i naviganti. = Вышли вон и в путь пустились. 
Torna il principe alla riva = К морю князь, а лебедь там 
e vi trova il bianco cigno = Уж гуляет по волнам. 
Dice: «Ho l'animo in tormento. = Князь опять: душа-де просит... 
son di nuovo in patimento...» = Так и тянет и уносит... 
E di nuovo il cigno allora = И опять она его 
tutto quanto ben lo bagna, = Вмиг обрызгала всего. 
ed il principe si muta = Тут он очень уменьшился, 
tutt'a un tratto in calabrone = Шмелем князь оборотился, 
che, ronzando mentre vola, = Полетел и зажужжал; 
quella nave in mar raggiunge = Судно на море догнал, 
e si posa sulla poppa. = Потихоньку опустился на корму - и в щель забился. 

Soffia il vento lieve e allegro, = Ветер весело шумит, 


corre allegro anche il vascello = Судно весело бежит 
di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна, 
di Saltan al gran reame, = В царство славного Салтана, 
e la terra sospirata = И желанная страна 
già si scorge di lontano. = Вот уж издали видна. 
Son sbarcati i naviganti; = Вот на берег вышли гости. 
zar Saltan a sé li invita, = Царь Салтан зовет их в гости, 
e con loro nel palazzo = И за ними во дворец 
si introduce il nostro eroe. = Полетел наш удалец. 
Vede, tutto d'or splendente, = Видит, весь сияя в злате, 
zar Saltan sedere in trono = Царь Салтан сидит в палате 
con il capo coronato = На престоле и в венце, 
ed il viso triste e cupo. = С грустной думой на лице. 
E li cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой, 
con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой, 
stan sedute a lui vicino = Около царя сидят - 
e in tre guardan con quattr'occhi. = Четырьмя все три глядят. 
Zar Saltan i naviganti = Царь Салтан гостей сажает 
ha invitato a mensa, e chiede: =  За свой стол и вопрошает: 
«Voi signori, ospiti miei, = «Ой вы, гости-господа, 
quanto e dove navigaste? = Долго ль ездили? куда? 
com'è il mondo d'oltre mare? = Ладно ль за морем иль худо? 
che prodigi avete visto?» = И какое в свете чудо?» 
In risposta, i naviganti: = Корабельщики в ответ: 
«Tutto il mondo abbiam girato; = «Мы объехали весь свет; 
oltre mare il mondo è bello = За морем житье не худо; 
e un prodigio abbiam veduto: = В свете ж вот какое чудо: 
sorge un'isola sul mare = Остров на море лежит, 
su cui sta una gran cittade = Град на острове стоит, 
e ogni di portento avviene: = Каждый день идет там диво: 
s'alza il mare tempestoso = Море вздуется бурливо, 
e, in un ribollir di spuma, = Закипит, подымет вой, 
sulla nuda riva irrompe = Хлынет на берег пустой, 
dilagando con fragore, = Расплеснется в скором беге - 
e abbandona sulla spiaggia, = И останутся на бреге 
come fuoco ribollente, = Тридцать три богатыря, 
trentatre guerrieri in armi, = В чешуе златой горя, 
tutti belli, alti e possenti, = Все красавцы молодые, 
forti, giovani e focosi, = Великаны удалые, 
tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор; 
Cernomòr li guida in testa = Старый дядька Черномор 
e con loro esce dal mare = С ними из моря выходит 
e li porta in doppia fila = И попарно их выводит, 
a vegliar sulla cittade = Чтобы остров тот хранить 
pattugliando in lungo e in largo. = И дозором обходить - 
Non v'è al mondo guardia armata = И той стражи нет надежней, 
più fidata o valorosa. = Ни храбрее, ни прилежней. 
Guidon principe là regna = А сидит там князь Гвидон; 
che ti manda i suoi omaggi.» = Он прислал тебе поклон». 
Zar Saltan si meraviglia. = Царь Салтан дивится чуду. 
«Finché posso,-fa deciso, - = «Коли жив я только буду, 
veder voglio tal prodigio = Чудный остров навещу 
e far visita a Guidone.» = И у князя погощу». 
Zitte, cuoca e tessitora, = Повариха и ткачиха 
ma la vecchia Babaricha = Ни гугу - но Бабариха 
sogghignando dice pronta: = Усмехнувшись говорит: 
«Non v'è poi gran meraviglia = «Кто нас этим удивит? 
che esca gente fuor dal mare = Люди из моря выходят 
per montar di sentinella! = И себе дозором бродят! 
Sempre ammesso che sia vero; = Правду ль бают, или лгут, 
gran portento non mi pare, = Дива я не вижу тут. 
che succedan tali cose. = В свете есть такие ль дива? 
Ecco invece un gran prodigio: = Вот идет молва правдива: 
oltre mar è principessa = За морем царевна есть, 
che non puoi levarne gli occhi, = Что не можно глаз отвесть: 
che di giorno oscura il sole = Днем свет божий затмевает, 
e rischiara il mondo a notte. = Ночью землю освещает, 
Ha la luna fra le trecce = Месяц под косой блестит, 
e una stella accesa in fronte; = А во лбу звезда горит. 
essa è bella e maestosa: = А сама-то величава, 
del pavone ha l'andatura. = Выплывает, будто пава; 
La sua voce, quando parla, = А как речь-то говорит, 
è un sussurro di ruscello. = Словно реченька журчит. 
Questo si ch'è tal portento = Молвить можно справедливо, 
che ben merita parlarne!» = Это диво, так уж диво». 
Taccion gli ospiti assennati, = Гости умные молчат: 
che non voglion disputare. = Спорить с бабой не хотят. 
Zar Saltan si meraviglia, = Чуду царь Салтан дивится - 
ma Guidone sente rabbia; = А царевич хоть и злится, 
però prova compassione = Но жалеет он очей 
e alla nonna gli occhi salva: = Старой бабушки своей: 
vola e ronza un poco intorno, = Он над ней жужжит, кружится — 
poi sul naso le si siede = Прямо на нос к ней садится, 
e lo punge con gran forza = Нос ужалил богатырь: 
provocando un bel gonfiore. = На носу вскочил волдырь. 
Gran trambusto scoppia ancora: = И опять пошла тревога: 
«Per amor del cielo, aiuto! = «Помогите, ради бога! 
piglia, piglia! dagli, dagli! = Караул! лови, лови, 
dagli, piglia quel dannato!... = Да дави его, дави... 
Ecco, aspetta, ora t'acchiappo...» = Вот ужо! пожди немножко, 
Ma attraverso la finestra = Погоди!..» А шмель в окошко, 
quello fugge, senza tema, = Да спокойно в свой удел 
sopra il mare al suo reame. = Через море полетел. 

Torna al mare ancor Guidone, = Князь у синя моря ходит, 


gli occhi mai di li distoglie; = С синя моря глаз не сводит; 
e sull'acqua in quel momento = Глядь - поверх текучих вод 
ricompare il' bianco cigno. = Лебедь белая плывет. 
«Salve a te, principe caro! = «Здравствуй, князь ты мой прекрасный! 
Perché mai sei cupo e uggioso? = Что ж ты тих, как день ненастный? 
Cosa mai t'ha rattristato?» - = Опечалился чему?» - 
chiede al principe l'uccello. = Говорит она ему. 
E Guidone gli risponde: Князь Гвидон ей отвечает: 
«Un assillo mi divora; = «Грусть-тоска меня съедает: 
tutti quanti prendon moglie = Люди женятся; гляжу, 
ed io solo non ho sposa.» = Неженат лишь я хожу». 
«Qual partito avresti in mente?» = - А кого же на примете 
«Dicon che vi sia nel mondo, = Ты имеешь? - «Да на свете, 
non so dove, principessa = Говорят, царевна есть, 
che non puoi levarne gli occhi, = Что не можно глаз отвесть. 
che di giorno oscura il sole = Днем свет божий затмевает, 
e rischiara il mondo a notte. = Ночью землю освещает - 
Ha la luna fra le trecce = Месяц под косой блестит, 
e una stella accesa in fronte; = А во лбу звезда горит. 
essa è bella e maestosa: = А сама-то величава, 
del pavone ha l'andatura. = Выступает, будто пава; 
La sua voce, quando parla, = Сладку речь-то говорит, 
è un sussurro di ruscello. = Будто реченька журчит. 
Sol non so se sia poi vero.» = Только, полно, правда ль это?» 
Ed attende tutto ansioso. = Князь со страхом ждет ответа. 
Tace un poco il bianco cigno, = Лебедь белая молчит 
ben riflette, poi risponde: = И, подумав, говорит: 
«Si, una tal fanciulla esiste. = «Да! такая есть девица. 
che di man ti puoi sfilare = Но жена не рукавица: 
Ma una sposa non è un guanto = С белой ручки не стряхнешь, 
e disporne a piacimento. = Да за пояс не заткнешь. 
Ecco a te il consiglio mio: = Услужу тебе советом — 
su codeste tue intenzioni = Слушай: обо всем об этом 
pensa bene e ben rifletti, = Пораздумай ты путем, 
che non debba poi pentirti.» = Не раскаяться б потом».

E Guidon prende a giurare = Князь пред нею стал божиться, 


che per lui il tempo è giunto = Что пора ему жениться, 
di sposarsi senza indugio, = Что об этом обо всем 
che su tutto ha riflettuto, = Передумал он путем; 
che è disposto di gran cuore = Что готов душою страстной 
per cercare la divina = За царевною прекрасной 
ad andare in capo = Он пешком идти отсель 
al mondo. = Хоть за тридевять земель. 
Ed il cigno allor sospira: = Лебедь тут, вздохнув глубоко, 
«Perché mai cosi lontano? = Молвила: «Зачем далёко? 
E vicina la tua sorte: = Знай, близка судьба твоя, 
Sono io, la principessa.» = Ведь царевна эта - я». 
Ed allor apre le ali, = Тут она, взмахнув крылами, 
si solleva sopra l'onde = Полетела над волнами 
e dall'alto, sulla riva = И на берег с высоты 
va a posarsi tra gli arbusti; = Опустилася в кусты, 
si riscuote, si trasforma, = Встрепенулась, отряхнулась 
principessa si rivela: = И царевной обернулась: 
ha la luna fra le trecce = Месяц под косой блестит, 
e una stella accesa in fronte; = А во лбу звезда горит; 
essa è bella e maestosa: = А сама-то величава, 
del pavone ha l'andatura. = Выступает, будто пава; 
La sua voce, quando parla, = А как речь-то говорит, 
è un sussurro di ruscello. = Словно реченька журчит. 
E l'abbraccia già Guidone = Князь царевну обнимает, 
ed al petto se la stringe. = К белой груди прижимает 
Poi la porta in tutta fretta = И ведет ее скорей 
dall'amata madre cara. = К милой матушки своей. 
Le si getta ai piedi e prega: = Князь ей в ноги, умоляя: 
«O sovrana genitrice! = «Государыня-родная! 
Ecco, ho scelto la mia sposa, = Выбрал я жену себе, 
ti sarà figlia devota. = Дочь послушную тебе, 
Noi chiediamo il tuo permesso = Просим оба разрешенья, 
e la tua benedizione. = Твоего благословенья: 
Tu concedi che viviamo = Ты детей благослови 
in concordia ed in amore!» = Жить в совете и любви». 
E sul capo ecco protende = Над главою их покорной 
lor la madre sacra icòna = Мать с иконой чудотворной 
e piangendo benedice: = Слезы льет и говорит: 
«Dio v'assista, miei figlioli!» = «Бог вас, дети, наградит». 
Più non perde tempo il prence = Князь не долго собирался, 
e s'ammoglia senza indugio. = На царевне обвенчался; 
Lieta ad essi vita scorre = Стали жить да поживать, 
nell'attesa della prole. = Да приплода поджидать. 

Soffia il vento sopra il mare = Ветер по морю гуляет 


sospingendovi un vascello = И кораблик подгоняет; 
che, veloce sulle onde, = Он бежит себе в волнах 
corre corre a gonfie vele = На раздутых парусах 
presso l'isola scoscesa, = Мимо острова крутого, 
presso quella gran cittade. = Мимо города большого; 
E già sparano i cannoni = Пушки с пристани палят, 
segnalando di accostare. = Кораблю пристать велят. 
Dal naviglio son sbarcati; = Пристают к заставе гости. 
Guidon principe li invita, = Князь Гвидон зовет их в гости, 
offre lor lauto banchetto = Он их кормит и поит 
e da loro vuoi sapere: = И ответ держать велит: 
«In che cosa commerciate = «Чем вы, гости, торг ведете 
e per quale rotta andate?» = И куда теперь плывете?» 
Gli rispondon gli invitati: = Корабельщики в ответ: 
«Tutto il mondo abbiam girato = «Мы объехали весь свет, 
commerciando un po' ogni cosa = Торговали мы недаром 
e traendone profìtto. = Неуказанным товаром; 
Or lontano ce ne andremo = А лежит нам путь далек: 
ritornando verso oriente, = Восвояси на восток, 
di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна, 
di Saltan al gran reame.» = В царство славного Салтана». 
Ed il principe allor dice: = Князь им вымолвил тогда: 
«A voi sia propizio il viaggio = «Добрый путь вам, господа, 
per l'Oceano ed il mare, = По морю по Окияну 
di Saltan al gran reame; = К славному дарю Салтану; 
e vi prego ricordare = Да напомните ему, 
al sovrano vostro amato = Государю своему: 
che promise visitarci, = К нам он в гости обещался, 
ma che ancor non ci ha degnati, =  А доселе не собрался - 
e gli mando i miei omaggi.» = Шлю ему я свой поклон». 
Se ne vanno i naviganti, = Гости в путь, а князь Гвидон 
mentre il prence questa volta = Дома на сей раз остался 
resta a casa con la sposa. = И с женою не расстался. 

Soffia il vento lieve e allegro, = Ветер весело шумит, 


corre allegro anche il vascello  = Судно весело бежит 
di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна 
di Saltan al gran reame, =  К царству славного Салтана, 
e la terra conosciuta = И знакомая страна 
già si scorge di lontano. = Вот уж издали видна. 
Son sbarcati i naviganti; = Вот на берег вышли гости. 
zar Saltan a sé li invita. = Царь Салтан зовет их в гости. 
Vedon quelli nella reggia = Гости видят: во дворце 
zar Saltan sedere in trono. = Царь сидит в своем венце, 
E lì cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой, 
con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой, 
stan sedute a lui vicino = Около царя сидят, 
e in tre guardan con quattr'occhi. = Четырьмя все три глядят. 
Zar Saltan i naviganti = Царь Салтан гостей сажает 
ha invitato a mensa, e chiede: = За свой стол и вопрошает: 
«Voi signori, ospiti miei, = «Ой вы, гости-господа, 
quanto e dove navigaste? = Долго ль ездили? куда? 
com'è il mondo d'oltre mare? = Ладно ль за морем, иль худо? 
che prodigi avete visto?» = И какое в свете чудо?» 
In risposta, i naviganti: = Корабельщики в ответ: 
«Tutto il mondo abbiam girato; = «Мы объехали весь свет; 
oltre mare il mondo è bello = За морем житье не худо, 
e un prodigio abbiam veduto: = В свете ж вот какое чудо: 
sorge un'isola sul mare = Остров на море лежит, 
su cui sta una gran cittade = Град на острове стоит, 
con palazzi e chiese d'oro, = С златоглавыми церквами, 
con giardini ed alte torri; = С теремами и садами; 
nella reggia v'è un abete = Ель растет перед дворцом, 
e una casa di cristallo, = А под ней хрустальный дом; 
e scoiattolo ci vive = Белка в нем живет ручная, 
ch'è mansueto e mattacchione! = Да чудесница какая! 
Esso canta canzoncine = Белка песенки поет 
lesto noci rosicchiando; = Да орешки всё грызет; 
ma son noci non comuni = А орешки не простые, 
il cui guscio è fatto d'oro = Скорлупы-то золотые, 
e smeraldo hanno all'interno; = Ядра - чистый изумруд; 
di lui hanno grande cura. = Белку холят, берегут. 
E v'è là un altro prodigio: = Там еще другое диво: 
s'alza il mare tempestoso = Море вздуется бурливо, 
e, in un ribollir di spuma, = Закипит, подымет вой, 
sulla nuda riva irrompe = Хлынет на берег пустой, 
dilagando con fragore, = Расплеснется в скором беге, 
e abbandona sulla spiaggia, = И очутятся на бреге, 
come fuoco ribollente. = В чешуе, как жар горя, 
trentatre guerrieri in armi, = Тридцать три богатыря, 
tutti belli, alti e possenti, = Все красавцы удалые, 
forti, giovani e focosi, = Великаны молодые, 
tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор - 
Cernomòr li guida in testa. = С ними дядька Черномор. 
Non v'è al mondo guardia armata = И той стражи нет надежней, 
più fidata o valorosa. = Ни храбрее, ни прилежней. 
Ed il principe ha tal moglie = А у князя женка есть, 
che non puoi levarne gli occhi, = Что не можно глаз отвесть: 
che di giorno oscura il sole = Днем свет божий затмевает, 
e rischiara il mondo a notte. = Ночью землю освещает; 
Ha la luna fra le trecce = Месяц под косой блестит, 
e una stella accesa in fronte. = А во лбу звезда горит. 
Guidon principe là regna = Князь Гвидон тот город правит, 
a cui tutti rendon gloria; = Всяк его усердно славит; 
e ti manda i suoi omaggi = Он прислал тебе поклон, 
ma un rimprovero ti muove: = Да тебе пеняет он: 
promettesti visitarlo, = К нам-де в гости обещался, 
ma tu ancor non l'hai degnato.» = А доселе не собрался». 

Qui lo zar più non pazienta = Тут уж царь не утерпел, 


e la flotta fa approntare. = Снарядить он флот велел. 
Ma ecco cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой, 
con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой, 
sono pronte ad impedirgli = Не хотят царя пустить 
di veder l'isola strana. = Чудный остров навестить. 
Ma Saltan più non da retta = Но Салтан им не внимает 
e da loro sulla voce: = И как раз их унимает: 
«Che son dunque? zar o bimbo? = «Что я? царь или дитя? - 
dice fiero con cipiglio, -  = Говорит он не шутя: - 
Voglio andare!» - e pesta i piedi = Нынче ж еду!» - Тут он топнул, 
e la porta sbatte uscendo. = Вышел вон и дверью хлопнул. 

Sta Guidone alla finestra, = Под окном Гвидон сидит, 


in silenzio scruta il mare: = Молча на море глядит: 
e silente è il mare anch'esso, =  Не шумит оно, не хлещет, 
non si muove, freme appena; =  Лишь едва, едва трепещет, 
sull'azzurro, da lontano, = И в лазоревой дали 
ecco spuntano le navi: = Показались корабли: 
sull'Oceano, distesa, =  По равнинам Окияна 
di Saltan la flotta avanza. = Едет флот царя Салтана. 
E Guidone presto s'alza = Князь Гвидон тогда вскочил, 
annunciando a tutta voce: =  Громогласно возопил: 
«Madre mia amata e cara! = «Матушка моя родная! 
Tu, diletta principessa! = Ты, княгиня молодая! 
Su, guardate l'orizzonte: = Посмотрите вы туда: 
sta arrivando alfin mio padre.» = Едет батюшка сюда». 
Giunta è all'isola la flotta, = Флот уж к острову подходит. 
Guidon punta il cannocchiale: = Князь Гвидон трубу наводит: 
zar Saltan sta sulla tolda = Царь на палубе стоит 
anche lui col cannocchiale. = И в трубу на них глядит; 
Con lui cuoca e tessitora, = С ним ткачиха с поварихой, 
e la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой; 
son stupite dal prodigio = Удивляются оне 
del paese nuovo e ignoto. = Незнакомой стороне. 
I cannoni sparan salve = Разом пушки запалили; 
e risuonan le campane; = В колокольнях зазвонили; 
or Guidone si fa a riva = К морю сам идет Гвидон; 
per ricevere suo padre = Там царя встречает он 
e anche cuoca e tessitora = С поварихой и ткачихой, 
con la vecchia Babaricha. =  С сватьей бабой Бабарихой;   
In città lo zar conduce, = В город он повел царя, 
ma di nulla ancor gli parla. = Ничего не говоря. 

Entran tutti nel palazzo: = Все теперь идут в палаты: 


alla porta, risplendenti  = У ворот блистают латы, 
dello zar davanti agli occhi, = И стоят в глазах царя 
trentatre guerrieri in armi, = Тридцать три богатыря, 
tutti belli, alti e possenti,  = Все красавцы молодые, 
forti, giovani e focosi, = Великаны удалые, 
tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор, 
Cernomòr li guida in testa. = С ними дядька Черномор. 
Or lo zar è entrato a corte = Царь ступил на двор широкой: 
e li, sotto ad alto abete, = Там под елкою высокой 
lo scoiattolo cantando = Белка песенку поет, 
noci d'oro lesto rode, = Золотой орех грызет, 
fuor ne cava gli smeraldi = Изумрудец вынимает 
e li getta in una sacca, = И в мешечек опускает; 
per la corte sono sparsi = И засеян двор большой 
gusci d'oro in abbondanza. = Золотою скорлупой. 
Vanno avanti in tutta fretta, = Гости дале - торопливо 
ecco, appar la principessa: = Смотрят - что ж? княгиня - диво: 
ha la luna fra le trecce = Под косой луна блестит, 
e una stella accesa in fronte; = А во лбу звезда горит; 
essa è bella e maestosa: = А сама-то величава, 
del pavone ha l'andatura; = Выступает, будто пава, 
e la suocera accompagna. = И свекровь свою ведет. 
Or lo zar la riconosce = Царь глядит - и узнает... 
ed il cuor gli balza in petto: = В нем взыграло ретивое! 
«Che mai vedon gli occhi miei?» = «Что я вижу? что такое? 
Il respiro gli vien meno... = Как!» - и дух в нем занялся... 
Dalle lacrime acciecato = Царь слезами залился, 
egli abbraccia la zarina, = Обнимает он царицу, 
il figliolo e la sua sposa; = И сынка, и молодицу, 
tutti siedon poi a mensa = И садятся все за стол; 
lietamente banchettando. = И веселый пир пошел. 
Però cuoca e tessitora = А ткачиха с поварихой, 
e la vecchia Babaricha = С сватьей бабой Бабарихой, 
da ogni parte scappan via; = Разбежались по углам; 
ma scovate alfine a forza, = Их нашли насилу там. 
tutto quanto han confessato = Тут во всем они признались, 
tra le lacrime e i singhiozzi; = Повинились, разрыдались; 
per la gioia ritrovata = Царь для радости такой 
lo zar salve le licenzia. = Отпустил всех трех домой. 
Zar Saltan si ritirò = День прошел - царя Салтана 
quella sera alquanto brillo. = Уложили спать вполпьяна. 
C'ero: bevvi miele e birra = Я там был; мед, пиво пил - 
da bagnarci i baffi appena. = И усы лишь обмочил.

Вам также может понравиться