Вы находитесь на странице: 1из 2

1.

Перевод официально-деловой документации


К жанрам официально-деловых документов относятся дипломатические
документы, коммерческая переписка, материалы конгрессов и конференций,
тексты контрактов. К переводу официально-деловой документации
предъявляются особые требования:
Точность перевода. Она обеспечивается адекватной передачей
прецизионной лексики (фамилии, имена, географические и
административные реалии и т.д.): The Hague – Гаага; The English Channel –
Ла Манш.
Корректная передача цифровых данных и терминологии: например,
базисные условия поставки, которые используются при заключении
контрактов: Ex-Factory, Ex-Mill, Ex-Work – с завода-поставщика (франко-
завод – покупатель несет все расходы, связанные с транспортировкой товара
с завода-поставщика).
Знание сокращений, например: z - zero, y, yr – year, yd – yard, d – date, pt
– payment, pw – per week, p.a. – per annum, POD – port of destination, FOC –
free of charge, FOB – free on board,
Идиоматичность перевода. Используемые в переводе идиоматические
выражения должны отвечать критерию семантико-стилистической
адекватности: top level talks – переговоры на самом высоком уровне, people of
good will – люди доброй воли, high contracting parties – высокие
договаривающиеся стороны, on behalf and instruction – от имени и по
поручению.
Необходимо знать языковые штампы: в ответ на Ваше письмо – in reply
to your letter, прийти к соглашению – to reach an agreement, в отношении
вашего письма – with reference to your letter. In reference to our telephone
conversation…- В соответствии с нашим телефонным разговором…,
Перевод официально-деловой документации требует хорошего знания
экономической лексики из сферы транспортировки, складирования,
выставления счетов и платежей (invoice – счет-фактура, bill of lading –
накладная, terms of delivery – условия поставки, freight – фрахт) а также
юридической лексики (в особенности, терминологии налогового права).
В области синтаксиса предпочтение сложным предложениям,
отражающим последовательность фактов, их причины, мотивы и
обстоятельственные характеристики
Необходимо помнить о стратегиях вежливости, которые приняты в
английской речи. Например, для английской деловой речи характерно
стремление избежать чрезмерной категоричности высказывания: Мы думаем,
что товар был складирован в неблагоприятных условиях – We don’t think the
goods were appropriately kept.
Характерной чертой делового английского языка является сниженная
категоричность. Например, типичная форма запроса – вопросительная: Could
you send us a detailed technical description? – Вышлите нам также подробное
техническое описание.
Составление делового письма на английском языке требует знания свода
правил и стандартов для деловых писем:
Assuring you that we shall appreciate a word in reply from you (букв.:
Уверяю Вас, что мы высоко ценим слово ответа от Вас) - Ждем ответа. С
искренним уважением…