Вы находитесь на странице: 1из 4

Перевод фразеологизмов

Фразеологизмы классифицируются на три вида.


1. Фразеологические сочетания – устойчивые сочетания слов, в которых
слова сочетаются с ограниченным набором слов:
 То keep one's distance - знать свое место; держаться в стороне; держаться
на почтительном расстоянии;
 То keep one's ears open - быть настороже, начеку;
 То keep oneself to oneself - быть замкнутым, необщительным, сторониться
людей.
2. Фразеологические слияния (идиомы) - устойчивые сочетания слов,
значение которых не определяется значением слов, из которых они состоят:
 Piece of cake – очень легкая работа;
 То kick one's heels - терять впустую время;
 Bite the bullet - мужественно терпеть;
3. Фразеологические единства - устойчивые сочетания слов, значение
которых частично зависит от переносного значения слов, из которых они
состоят:
 То spill the beans - выдать секрет;
 То have other fish to fry - иметь дела поважнее;
 То paint the devil blacker than hе is - сгущать краски;

Способы перевода
Существует четыре основных способа перевода образных фразеологизмов.
1. Использовать эквивалент, т.е. равноценный по образности русский
фразеологизм:

 In the seventh heaven - на седьмом небе;


 То go through the fire and water – пройти (сквозь) огонь и воду;
 To bear one’s cross – нести свой крест;
 Achilles’ heel – Ахиллесова пята.

2. Использовать частичный эквивалент, в котором образность не


полностью эквивалентна:
 А fine suit doesn't make а gentleman - не одежда красит человека;
 А bird in the hand is worth two in the bush - лучше синица в руке, чем в
журавль в небе;
 То lay bу for а rainy day - отложить про черный день;
 A storm in a tea-cup – буря в стакане воды.

3. Использовать фразеологический аналог:


when pigs fly - когда рак на горе свистнет;
birds of а feather flосk together- рыбак рыбака видит из далека.
Too many cooks spoil the broth - У семи нянек дитя без глазу.
4. Использовать описательный способ. При этом теряется образность и
получается не фразеологизм, а свободное сочетание слов:
Get the right (wrong) end of the stick – казаться в выгодном (невыгодном)
положении;
In а whоlе skin -благополучно, без повреждений.
А skeleton in the cupboard - семейная тайна;

Дополнительные факторы, затрудняющие перевод фразеологизмов.


1. Фразеологизм можно принять за свободное сочетание слов, особенно, если
буквальное значение слов в нем не является таким «экзотичным», как в таких
примерах: to have butterflies in one's stomach, to be raining cats and dogs.

 То bе left holding а bаbу - Перекладывать на чужие плечи.


 At the eleventh hour - В последний момент.
 To let one's hair down – Разоткровенничаться.

2. Английский фразеологизм может по форме напоминать русский


фразеологизм, у которого совсем другое переносное значение:
 Cut а deal - заключить, а НЕ сорвать сделку;
 To see eye to eye (with smb) – быть полностью согласным с кем-либо, а
НЕ встречаться с глазу на глаз;
 To stretch one’s legs – размять ноги, а НЕ протянуть ноги.

3. Английский фразеологизм может быть неправильно понят из-за его


ассоциации с похожим по форме русским фразеологизмом:
 To рull the devil bу the tail – быть в затруднительном положении, а НЕ
«поймать за хвост жар-птицу».
 More dead than alive – смертельно усталый, а НЕ «ни жив ни мертв».
 A heart of oak – храброе сердце, а НЕ «черствый человек».

4. Английский фразеологизм можно принять за другой английский


фразеологизм, по форме похожий, но по значению – другой:
 To make a good time – быстро покрыть расстояние, показать хорошее
время;
To have a good time – хорошо провести время;
 To put one’s nose in – показываться, появляться где-либо;
To put one’s nose into – совать свой нос;
 To be in the dark – быть в неведении.
To be in the black – быть «в шоколаде».

5. Английский фразеологизм может иметь больше значений, чем его русский


эквивалент:
 Over smb’s head – 1) через чью-либо голову, не посоветовавшись;
2) выше понимания;
3) не по средствам.
 To get out of hand – 1) отбиться от рук;
2)выйти из-под контроля.
 To save one’s skin – 1) выручить, помочь;
2) спасти шкуру.

В семантике английских фразеологизмов есть пять аспектов, влияющих на


выбор правильного перевода:
 Переносное значение.
 Буквальное значение.
 Эмоциональный характер.
 Стилистический регистр.
 Национальный колорит.

1. Переносное значение – это основной элемент семантики фразеологизма:


 To kick off - умереть
 To kick the bucket – умереть
 To pass away – умереть
 To join the majority – умереть

2. Буквальное значение – это дополнительный элемент семантики


фразеологизма, помогающий раскрыть его переносное значение: 
 He tried to turn back the clock of history.
Буквальный перевод «повернуть назад часы истории» помогает
вспомнить имеющийся в русском языке фразеологизм «повернуть колесо
истории вспять».

3. Эмоциональный характер может быть положительным, негативным или


нейтральным:
Do in Rome as the Romans do (нейтральный):
 Поступай в Риме, как римляне (нейтральный или положительный);
 В чужой монастырь со своим уставом не ходят (нейтральный или
негативный);
 С волками жить – по волчьи выть (негативный).

4. Стилистический регистр:
 Книжный – to pass away (испустить дух)
 Разговорный – to join the majority (отправиться на небеса)
 Вульгарный (сленг) – to kick the bucket (откинуть копыта)

5. Национальный колорит указывает на принадлежность фразеологизма к


определенной нации и культуре:
 «We were not born yesterday» можно перевести как «Мы тоже кое-что
умеем», а можно и как «Мы тоже не лаптем щи хлебаем».
 Why carry coals to Newcastle – “везти с собой то, чего там в изобилии”
или “Ехать в Тулу со своим самоваром”.

Вам также может понравиться