Вы находитесь на странице: 1из 3

Интернациональная лексика.

Слова в разных языках, схожие по форме и


имеющие одинаковое значение. Объясняется это тем, что они произошли от
одного общего источника:
Из латинского языка: forum, triumph, ovation, maximum, formula;
Из древнегреческого: idea, angel, tragedy, comedy, devil, scene.
Псевдо-интернациональная лексика. Слова в разных языках, схожие по
форме и имеющие расхождения в значении.
Американские оккупационные войска после победы над фашистами стали
выдавать немецким гражданам пакеты с едой, на которых красовалась
надпись: ‘Gift of the US’. Далеко не все граждане брали эти пакеты, так как на
немецком «gift» означает «яд».

Псевдо-интернациональная лексика классифицируется на группы.

I. Слова с общими элементами в семантике.

1. У английского слова больше значений:


engineer – инженер; у русского слова «инженер» только одно значение –
специалист с инженерным дипломом, а у английского ‘engineer’, помимо
этого, есть и другие:
1)механик, 2)машинист, 3)сапер, 4)строитель

fortune – фортуна;
‘fortune’ также означает: богатство (richness);

conductor – кондуктор;
‘conductor’ также означает: 1)дирижер, 2)провод, проводник;

conference – конференция;
‘conference’ также означает: 1)совещание, разговор, 2)награждение,
3)ассоциация;

minister – министр;
‘minister’ также означает: 1)священник, 2)посланник, 3)исполнитель, слуга;

officer – офицер;
‘officer’ также означает: 1)чиновник, должностное лицо, 2)форма обращения
к полицейскому в США), 3)капитан на торговом судне, 4)член правления;

character – характер;
‘character” также означает: 1)репутация, 2)фигура, деятель, 3)действующее
лицо, герой, 4)качество, 5)печатный знак, буква;
2. У русского слова больше значений:

аппарат – apparatus (техническое устройство);


Русское слово «аппарат» также означает: 1)camera, 2)personnel, 3)(respiratory)
organs.
история – history;
‘история’ также означает: 1)event, 2)story, 3)scandal.

3. У английского и русского слов есть как общие элементы семантики,


так и свои собственные:
crane – кран;

оба слова совпадают в значении ‘подъемный кран’, при этом


у русского слова есть еще значение: ‘водопроводный кран’ – tap, faucet;
у английского слова есть значение: ‘журавль’.

party – партия;

слова совпадают в значении:‘(политическая) партия’, при этом


у русского слова есть еще значения: 1) партия товаров – batch, lot, shipment;
2) партия в игре – game, set;
3) музыкальная партия – part, role;
у английского слова есть значения: 1) сторона, участник переговоров;
2) вечеринка, прием гостей;
3) сопровождающие лица;

II. Слова, совпадающие по графической и звуковой форме, но


совершенно разные по семантике («ложные друзья переводчика»):

accurate – точный, правильный; actual – фактический, действительный;


advocate – сторонник; aspirant – претендент, соискатель;
clay – глина; ammunition – боеприпасы;
complexion – цвет лица; compositor – наборщик;
data – данные; decade – десятилетие;
decoration - украшение, зн. отличия; Dutch – голландский;
list – список; fabric – ткань;
baton – жезл, дириж. палочка; graphic – наглядный;
troops – войска; replica – точная копия;
multiplication – умножение, размножение; receipt – квитанция, чек;

III. Слова, приобретающие иное значение во множественном числе:

difference – differences; (различие – разногласия);


development – developments; (развитие – события);
security – securities; (безопасность – ценные бумаги);
IV. Слова, с одинаковым значением в единственном и множественном
числе:
industry – industries (промышленность);
weapon – weapons (оружие);
election – elections (выборы).

При переводе интернациональной лексики с английского на русский язык


необходимо учитывать ряд факторов:

1. Семантический фактор. Идентичные слова в разных языках с развитием


изменяли свою семантику:
Shakespeare’s idiom – стиль Шекспира;
Scottish idiom – шотландский диалект;
Gallant man – галантный человек;
Gallant hat – элегантная шляпа;
Gallant deed – доблестный подвиг.

2. Стилистический фактор. Слова обладают разной эмоциональной и


стилистической коннотацией (окраской):

ambition (стилистически нейтральное) –1) амбиция (часто негативное),


2) стремление, желание (нейтральное
или положительное);

protection (нейтральное) –1) протекция (негативное);


2) защита (нейтральное);

functionary (нейтральное) – 1) функционер (отрицательное);


2) должностное лицо (нейтральное).

3. Синтаксический фактор (фактор сочетаемости слов):

organizational and theoretical defects – организационные и теоретические


просчеты (а НЕ – дефекты);
brilliant idea – блестящая идея (а НЕ - бриллиантовая);
party philosophy – партийная идеология (а НЕ – философия).

4. Прагматический фактор. Отражает разницу в фоновых знаниях у


представителей разных языковых культур:

The American Revolution – война за независимость;


The Prohibition Law – Сухой закон;
The Gulf War – Война в Персидском заливе.

Вам также может понравиться