Вы находитесь на странице: 1из 4

Перевод эквивалентных грамматических форм

Английские грамматические формы и конструкции могут передаваться в


переводе аналогичными русскими формами и конструкциями. Но отсутствие
постоянных грамматических эквивалентов заставляет переводчика выбирать
между аналогичными формами в двух языках и различными грамматическими
трансформациями.
Главное в переводе – передать на другом языке не саму грамматическую
форму, а ее смысл и функцию в предложении.

Порядок слов в предложении.


В русском и в английском языке есть как прямой, так и обратный порядок слов.
В русском языке изменение порядка слов указывает на изменение
коммуникативной функции различных членов предложения.
Слова, содержащие новую информацию (рема), находятся в конце предложения
(если эти слова не несут эмоциональную нагрузку):
My son entered the room.
1).В комнату вошел мой сын (предложение информирует о том, кто вошел в
комнату).
2). Мой сын вошел в комнату (предложение информирует о том, что сделал мой
сын).
В английском предложении инверсия (изменение прямого порядка слов), при
которой дополнение ставится впереди группы подлежащего со сказуемым,
означает, что дополнение выполняет сильную коммуникативную функцию:
Money he had none.
Эта функция не может быть передана в переводе простым повторением
инверсии в русском предложении:
Денег у него не было.
Чтобы адекватно передать смысл английской фразы с инверсией, необходимо
ввести дополнительные слова:
Денег у него не было ни гроша.

Грамматические формы предложений.


При переводе предложений возможны как параллельные формы предложений в
русском языке, так и грамматические трансформации:
Come along and see me play one evening.
1). Приходи как-нибудь вечером и посмотри, как я играю (параллельная форма).
2). Приходи как-нибудь вечером, чтобы посмотреть, как я играю (придаточное
предложение).
3). Приходи как-нибудь вечером. Посмотришь, как я играю (два предложения
вместо одного).
Выбор зависит от типа текста, жанра и стиля:

It is a medical paradox. The scientists cannot explain it.


1). Это – медицинский парадокс. Врачи не могут это объяснить (параллельная
форма).
2). Это медицинский парадокс, который врачи не могут объяснить
(придаточное предложение).
3). С точки зрения медицины это не поддается объяснению (одно предложение
вместо двух).

Союзы.
Даже такой простой союз как “and” имеет, по крайней мере, 10 значений:
1) “и” (John and Mary – Джон и Мери);
2) “а” (they stayed at home, and we left – они остались дома, а мы ушли);
3) “неужели” (And you did it? – Неужели Вы это сделали?);
4) “с” (bread and butter – хлеб с маслом)
5) “за” (for hours and hours – час за часом);
6) “да” (his patient went and died – его пациент взял да умер), etc.

Помимо своей основной функции (соединять и вводить различные


предложения и части речи), союзы могут являться частью идиоматических
конструкций, в которых их значение должно быть известно по опыту или
находиться по словарю:
She is sixty if a day. – Ей добрых шестьдесят лет (или “Ей не меньше
шестидесяти”);
If anything – если уж на то пошло (или “во всяком случае”, “как бы то ни
было”).

Предлоги.
Один и тот же предлог имеет разные значения в разных словосочетаниях и
контекстах:
“on” - 17 значений;
“of” - 17 значений;
“in” – 18 значений;
“at” – 11 значений; etc.

Инфинитивы.
Формальные различия: английский инфинитив имеет Perfect и Continuous
формы (как Active, так и Passive):

Active Passive Active Passive


Indefinite Perfect
You ought to read This book ought to You ought to have This book ought to
this book. be read. read this book. have been read.
Вы должны Эту книгу нужно Вы должны были Эту книгу нужно
прочитать эту прочитать. прочитать эту было прочитать.
книгу. книгу.
Чтобы передать, что действие предшествовало другому действию, вводятся
дополнительные слова (были, было).

Многие функции английского и русского инфинитивов совпадают


(подлежащее, дополнение, обстоятельство и т.д.) однако имеются
функциональные различия:

Английский инфинитив в функции определения (у русского инфинитива ее


нет):

Amelia Earhart became the first woman to cross the Atlantic by air.
Эмилия Эрхарт стала первой женщиной-пилотом, перелетевшей
Атлантический океан.

I needed some pills to keep me awake.


Мне нужны были таблетки, чтобы не заснуть.

Инфинитив "to come" в функции определения меняет свое значение и, как


правило, переводится русскими прилагательными " будущий", "предстоящий":

The shape of things to come is shown by the latest data.


О характере предстоящих событий можно судить по последним данным.

Some other studies may provide answers in the years to come.


Может быть, в будущем ответ на этот вопрос дадут другие опыты.

В функции определения английский инфинитив часто выражает модальность


необходимости, возможности или долженствования:

This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow.


Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре
открыться (вскоре открывается) в Москве.

He had no sons to carry on his business.


У него не было сыновей, которые могли бы продолжить его дело (которые
продолжили бы).

Инфинитив повторного действия.

Помимо своей основной функции (обстоятельство цели), английский


инфинитив может обозначать действие, происходящее после действия,
выраженного сказуемым:

I woke up one morning to find myself famous.


В одно прекрасное утро я проснулся и обнаружил, что я знаменит.
I came back home to find my wife gone.
Я вернулся домой и обнаружил, что жены нет дома.

I saw them coming out of the church to disappear into the Town Hall.
Я видел, как они выходят из церкви и исчезают в здании ратуши.

Действительный и страдательный залоги.


В английском языке страдательный залог – явление более частотное, чем в
русском языке, и в большинстве случаев заменяется в переводе на
действительный залог (особенно когда сохранить страдательный залог
невозможно в силу норм русского языка):

This port can be entered by big ships only during the tide.
Большие корабли могут заходить в этот порт только во время прилива.

He can be easily relied on.


На него можно легко положиться.

This room cannot be lived in.


В этой комнате нельзя жить.

Единственное и множественное число.


В переводе с английского на русский часто встречаются случаи несовпадения
формы чисел у существительных:

Oats – овёс, onions – лук, ink – чернила, etc.

Такие факты следует знать или проверять по словарю.

Вам также может понравиться