Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Артикли.
Если артикль не выполняет специальную роль в предложении и не имеет
дополнительного значения, то он не переводится, а просто опускается.
Однако артикль помогает определить рему и тему в английском предложении и
расположить их в русском предложении в соответствии с нормами русского
языка (рема – в конце предложения):
Неопределенный артикль:
1) перед личным именем имеет значение «некий», «какой-то»:
a Mrs. Smith – некая (какая-то) миссис Смит;
Каузативные конструкции.
Могут вводиться в английском предложении глаголами “to have” или “to get”.
При переводе английских каузативных конструкций необходимо выбрать
соответствующий русский каузативный (побудительный) глагол (заставить,
приказать, велеть, попросить, позаботиться, чтобы,):
I shall have him do it. – Я заставлю его (прикажу ему, велю ему, попрошу его,)
сделать это.
He bowed us in.
Учтиво поклонившись, он пригласил нас войти.
Псевдо-сравнительные конструкции.
Такие конструкции по внешнему виду напоминают сравнительные, но
таковыми не являются. Они усиливают значение выделяемого слова:
Словосочетания “no more than”, “much less than” указывают на то, что кто-то не
может или не хочет делать что-то или никогда этого не делал:
The heat in the room, with all the windows shut, was now intense.
Поскольку все окна были закрыты, в комнате было невероятно жарко.
She came up slowly, her face in her big loose bunch of flowers.
Она медленно подошла, зарывшись лицом в большой растрепанный букет.