Вы находитесь на странице: 1из 3

Перевод без-эквивалентных грамматических форм

Перевод любой английской грамматической формы, не имеющей


соответствующего эквивалента в русском языке, возможен, поскольку
передавать надо не саму грамматическую форму, а ее смысл и функцию в
предложении.
Поэтому перевод любой грамматической формы надо начинать с ее
семантического и функционального анализа.

Артикли.
Если артикль не выполняет специальную роль в предложении и не имеет
дополнительного значения, то он не переводится, а просто опускается.
Однако артикль помогает определить рему и тему в английском предложении и
расположить их в русском предложении в соответствии с нормами русского
языка (рема – в конце предложения):

An old man entered the room. – В комнату вошел старик.

Помимо своих основных значений определенности или неопределенности,


артикли могут иметь дополнительные значения.

Неопределенный артикль:
1) перед личным именем имеет значение «некий», «какой-то»:
a Mrs. Smith – некая (какая-то) миссис Смит;

2) совпадает в значении с местоимением “one”;


I remember a friend of mine buying a new car.
Я помню, как один мой приятель покупал новую машину.

3) совпадает в значении с числительным “one”.


A stitch in time saves nine.
Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.

Определенный артикль может совпадать в значении с указательными


местоимениями «this», «that»:
Where is the document I gave you yesterday? – Где тот документ, который я дал
тебе вчера?

Перевод артикля не отличается от перевода других слов: сначала надо


проанализировать его значение, а затем подобрать соответствующее слово в
русском языке.

Каузативные конструкции.
Могут вводиться в английском предложении глаголами “to have” или “to get”.
При переводе английских каузативных конструкций необходимо выбрать
соответствующий русский каузативный (побудительный) глагол (заставить,
приказать, велеть, попросить, позаботиться, чтобы,):

I shall have him do it. – Я заставлю его (прикажу ему, велю ему, попрошу его,)
сделать это.

Такие конструкции обладают полисемией, т.е. в одном случае иметь


каузативное значение, а в другом контексте – не иметь его:

“The general had his horse killed” может переводиться по-разному:

1). Генерал приказал убить свою лошадь.


2). Под генералом была убита лошадь.

Английские не-каузативные глаголы могут использоваться в каузативном


значении:

He talked me into dancing .


Он уговорил меня потанцевать.

The fox flattered the Crow into singing.


Лиса лестью и похвалами уговорила Ворону спеть.

He bowed us in.
Учтиво поклонившись, он пригласил нас войти.

Псевдо-сравнительные конструкции.
Такие конструкции по внешнему виду напоминают сравнительные, но
таковыми не являются. Они усиливают значение выделяемого слова:

It’s as simple as anything. – Это же совсем просто.


He will be as irritated as anything. – Он будет страшно раздражен.

Словосочетания “no more than”, “much less than” указывают на то, что кто-то не
может или не хочет делать что-то или никогда этого не делал:

The baby can’t even walk, much less run.


Малышка не умеет даже ходить, а тем более бегать.

Некоторые словосочетания со словом “too” могут вызывать затруднения (это


слово служит тоже для усиления эффекта), их нужно проверять по словарю:

One cannot be too careful. – Нужно быть очень осторожным.


I’m afraid I’m one too many here. – Боюсь, что я здесь лишний.
Абсолютные конструкции. Синтаксический комплекс, состоящий, как
минимум, из двух слов, отношения между которыми воспринимаются как
отношения между подлежащим и сказуемым. Иными словами, одно слово
обозначает деятеля, а другое – действие (или состояние).

Существует 4 способа перевода абсолютных конструкций.


1. С помощью придаточного предложения:
With everyone working, it made a nice pool against the winter.
Если работала вся семья, это позволяло сделать приличный запас на зиму.

The heat in the room, with all the windows shut, was now intense.
Поскольку все окна были закрыты, в комнате было невероятно жарко.

2. С помощью деепричастного оборота:


He was puffing on his cigar again, his head tilted back against the chair.
Откинув голову на спинку кресла, он снова затянулся сигарой.

She came up slowly, her face in her big loose bunch of flowers.
Она медленно подошла, зарывшись лицом в большой растрепанный букет.

3. С помощью отдельного предложения:


She blew him a kiss and then she was out the door, her handbag swinging on her
wrist like a pendulum.
Она послала ему воздушный поцелуй и выпорхнула из комнаты. Сумка
болталась у нее на руке, как маятник.

4. С помощью предложного сочетания:


Coffee-cup in hand, Mr. Robbinson was standing in front of the bookshelf.
Мистер Роббинсон с чашкой кофе в руке стоял перед книжной полкой.

Перевод без-эквивалентных грамматических форм состоит из двух этапов:

1) уяснить в тексте оригинала и проанализировать их значение;


2) подобрать правильный способ выразить это значение в русском переводе.

Вам также может понравиться