Вы находитесь на странице: 1из 40

К предыстории русск.

«государь»
А. ЗОЛТАН
(Z o l t á n A., ELTE Orosz Tanszék, Budapest, Pf. 107, H-1364)

1. В этимологической литературе русск. государь без исключений во­


зводится к более раннему господарь; разногласия имеются лишь в способе
объяснения перехода господарь > государь.1 Одни исследователи считают
этот процесс фонетическим,2 другие предполагают более сложный путь — об­
ратное заимствование из тюркских или финских языков;3*было высказано
также мнение, что государь получилось из господарь в результате контами­
нации со словами суд, судить.* Ни одна из перечисленных точек зрения не
является достаточно аргументированной и поэтому вопрос о характере пере­
хода господарь > государь нельзя считать решенным. В настоящей статье мы
не касаемся вопроса об этом переходе, хотя, быть может, наши наблюдения
могут послужить ориентиром для решения и этого вопроса; наше исследова­
ние посвящено ранней истории слова господарь и, в первую очередь, появле­
нию у него значения ’монарх’, которое и обусловило употребление его в ка­
честве великокняжеского, а затем царского титула.

2. Этой — историко-семантической — стороне вопроса в этимологи­


ческой литературе уделяется мало внимания; обычно игнорируется факт,
что господарь является общеславянским только в значении ’хозяин, владелец’,
а не как титул главы государства. В этом последнем значении слово отмеча­
ется только в восточно-славянских и в сербском языках.5 Переход значения

1 Преобр 1, 152, Фасмер I, 446, 448, ШанЭСРЯ 1/4, 146, 150,ТрубЭССЯ 7, 5 9 -6 0 .


* Преобр., ШанЭСРЯ.
3 Е. B is b n e k e h , Slavisches etymologisches Wörterbuch I (А —тогь), Heidelberg
1908—1913, 335.
1 Черных 213—214.
5 Сочетание król goapodarz зафиксировано также в древнепольском (SStp II, 467),
однако только в единственном памятнике второй половины XV в., в формуляре присяги
членов городского магистрата, записанном на первой странице рукописной книги, содер­
жащей тексты городских уставов на латинском и немецком языках (Rçkopis Baworowskieh
nr 1014): „Ja przyszqgam bogu y krolowi gospodarzowy y takosz gego namystnikum y
wszym tego mista werzen bycz”, ,,My przysagamy bogu Grolowy gospodarzowy (y tagosz
yego namistnycom)” (J. Los, Przegl^d jçzykowych zabytków staropolskich dor. 1643.
Kraków 1915, 639). Издатель не указывает место написания этого памятника, однако на­
личие нетипичных для древнепольского форм misto, namistnik (cp. SStp V, 67) указывает
на украинское влияние. Поэтому можно считать абсолютно вероятным, что изолированное

Studia Slavica Uunq. X X I X . 1983.


72 А. Золтан

’хозяин’ > ’монарх’ не является чем-то само собой разумеющимся, новое


значение в тех языках, в которых оно имеется, возникло, по всей вероятности,
намного позднее распада праславянской языковой общности, из которой от­
дельные славянские языки унаследовали слово gospodarb только в исходном
своем значении.
Слово господарь ’хозяин, владелец’ нужно признать праславянским на­
следием также в восточно-славянском несмотря на то, что А. А. Шахматов®
и — вслед за ним — Р. О. Якобсон67 считали его заимствованием из чешского
(причем Шахматов — через польское посредство) на том основании, что это
слово уже в древнейших памятниках выступает часто без начального г-:
осподарь. От этой точки зрения заставляют нас отказаться следующие об­
стоятельства: 1. В восточно-славянских памятниках X I —XIV вв. господарь/
осподарь ’хозяин’ хорошо засвидетельствовано как на северно-русской, так и
на южно-русской территории, как в памятниках церковно-литературного, так
и делового характера. 2. Слово господарь в своем исходном значении вытесня­
ется позже тюркизмом хозяин только в великорусском, но в украинском
(господар) и белорусском (гаспадар) языках оно остается доныне основным
словом для выражения понятия ’хозяин’ (укр. хазтн следует считать позд­
ним заимствованием из великорусских акающих говоров). Надо принять, —
вопреки предположению Шахматова, — что северно-великорусские написа­
ния типа осподи, осподинъ, отражающие произношение с [у], вызваны не
влиянием якобы заимствованного из чешского [у]осподарь, а наоборот, произ­
ношение [у]осподарь распространилось на северно-великорусской территории
под влиянием однокоренных церковнославянских слов.
Слово господаръ/осподарь ’хозяин’ засвидетельствовано в новгородской
берестяной грамоте № 247 (XI в.):
(1 ) А господарь въ нетАж’Ь, недЬе,8

др.-польск. gospodarz в этом значении является украинизмом. Ср. также сочетание hos-
podar krol в разъезжей грамоте Львовского воеводы 1400 г., где слово в этом значении
выступает в украинской фонетической форме: „Ja Pan Jan Woiewoda Lwowski, Pan Klins,
Pan Daniîo Zadrzewiczki, Visznawamij tho thym naszim listym podluk nasego hospodara
krolia przykazania, któri kazal roziechacz granice . . .” (J. Loá, указ. соч. 283; текст
грамоты издан Ф. Бентковским по списку Коронной Метрики [кн. LXXXV, л. 448], см.
Historya literatury polskiey wystawiona w spisie dziel drukiem ogloszonych przez F.
B e n t k o w s k ie g o , I. W Warszawie i Wilnie 1814, 186).
6 А. А. Шахматов, Очерк древнейшего периода истории русского языка (Энцикло­
педия славянской филологии 11, 1). Петроград 1915, 178.
7R . J a k o b s o n , New Slavic Etymological Dictionaries: Slavic Word 1 ( = Word 8
[1962] 4), 390.
8 А. В. Арциховский, В. И. Борковский, Новгородские грамоты на бересте (Из
раскопок 1956—1957 гг.). Москва 1963, 69—71. Слово встречается также в отрывочной гра­
моте № 465 (первая половина XV в.), где оно, однако, употреблено уже в качестве титула,
по мнению издателей, — по отношению к князю Константину Дмитриевичу: [к осподи]ну
К осподар[ю]. На основании исторических соображений издатели относят данную грамоту
к 1420 г., см. А. В. Арциховский, В. Л. Янин, Новгородские грамоты на бересте (Из раско­
пок 1962—1976 годов). Москва 1978, 61—63.

Studia Slavica Hung. X X I X . 1983.


К предыстории русск. государь 73

в Синайском патерике X I —XII вв.:

(2) Не в-Ьдущю господарю нив-Ь,89

в надписи на чаре черниговского князя Владимира Давидовича до


1151 г.:

( 3) а се чара к н а [ ж а ] володимиро
ва давыдов[и]ча кто из нее
пь[е] тому на здоровье а хвал а
бога [и?] своего шсподарА великого
к н а [з а ],10

как социальный термин ’владелец раба, холопа’ отмечается в ряде гра­


мот и юридических документов:

(4) А старост^ ни холопа ни робы без господаря твоимъсудиямъ не судити,11

(5) а кто холопъ или роба иметсА ТАгати съ осподарем и пошлетсА на


правду, а не будет по них пороки, ино их обинити,12

в дополнительной статье Русской правды («О коне»):

(6) А кто конь купить княжь боярин, или купель, или сирота, а будеть в
коне червь или проесть, а то поидеть к осподарю, у кого будеть купил, а
тому свое серебро взяти опять взад,13

в таком же значении слово гдрь встречается в Псковской судной грамоте и в


Судебнике Ивана III 1497 г., а также в московских судебниках XVI в. От-
метим, что сокращенное написание гдрь без всякого основания читается

8 СрезнМат I, 563, ср. Синайский патерик. Издание подготовили В. С. Голышенко,


В. Ф. Дубровина. Под ред. С. И. Коткова. Москва 1967, 61; ср. также: въсхот-fc м госпо­
дарь съжещи (там же, 146).
10 СрезнПам 60—61, ср. также ОбнБарх I, 35; Б. А. Рыбаков, Русские датированные
надписи XI —XIV вв. (Археология СССР. Свод археологических источников. Под общ. ред.
Б. А. Рыбакова. Вып. EI-44). Москва 1964, № 24, с. 28—29 и табл. XXIX. Исследователи
обычно не устаивают перед искушением видеть в этом тексте слово осподарь в значении
’государь’ (ср. СрезнМат II, 735). Однако нельзя не заметить, что, с одной стороны, эта
фиксация опережает на два столетия первую фиксацию слова господарь в подобном зна­
чении в западно-русском (см. ниже), а с другой — что в тексте надписи на заздравной чаре
абсолютно подходит значение ’хозяин’: ’пусть хвалят хозяина, великого князя’.
11 1304-1305 гг., ГВНП № 6 , с. 16; ср. также № 7, с. 17-18, №№ 9 - 1 0 , с. 20 - 22,
№ 14, с. 26 (1307 -1327 гг.).
11 Ок. 1396 г., список середины XV в., ДДГ № 15, с. 42.
13 Правда Русская I, Тексты. Под ред. Б. Д. Грекова. Москва—Ленинград 1940, 289
(Пушкинский список второй половины XIV в.).

Studiu Slavica Нипц. X X I X . 1983.


74 А. Золтан

издателями этих текстов как государь, хотя слово в них встречается только
под титлом,14 а в актовом материале до XVI в. нет никаких положительных
свидетельств в пользу наличия формы государь, между тем как господарь/
осподарь засвидетельствовано многократно. Иногда сокращенное написание
ÍJV

гдрь раскрывается издателями как государь даже в западно-русских текстах,


напр., в западно-русском переводе Статута Казимира III 1347 г. (в списке
конца XV в.):

(7) годиться государю того жыта боронити своего,15

хотя в подлиннике это слово стоит везде под титлом16 (ср. также осподарь
в Судебнике Казимира IV 1468 г.);17 такой прием создает впечатление, как
будто и в западно-русском существовала форма государь, но это противоречит
фактам.
На этом мы заканчиваем далеко неполный обзор ранних фиксаций слова
господарь/осподарь в восточно-славянском. Д ля нас важны следующие вы­
воды, которые можно сделать на основе приведенного материала: 1. Слово
(г)осподарь ’хозяин’ в XV в. было еще известным на всей восточно-славянской
территории. 2. Можно думать, что за сокращением гдрь в XV в. кроется еще
везде господарь; во всяком случае в данный период ничего (кроме произволь­
ной модернизации текстов некоторыми издателями) не свидетельствует о на­
личии формы государь ’хозяин’. 3. В землях, вошедших к концу XV в. в
Московское государство, слово (г)осподарь как элемент великокняжеского
(или любого) титула до XV в. не засвидетельствовано, значит, появление
нового значения ’монарх’ и распространение его в качестве титула происходи­
ло в Московской Руси на протяжении XV столетия.

14 См. фотокопии в изданиях: Псковская судная грамота. Изд. Археографической


комиссии. Санкт-Петербург 1914; Судебники XV —XVI вв. Подгот. текстов Р. Б. Мюллер
и Л. В. Черепнина. Москва -Ленинград 1952.
15 СрезнМат I, 571 по АЗР I, № 2.
t7v çv
16 гдрю (л. 29), гдрьскы1' (л. 34 об.), см. фотокопию в издании: S. R o m a n , А.
ViOTULANi, Ruski przeklad polskich statutów ziemskich z rçkopisu moekiewskiego.
Wroclaw—Kraków 1959, 149, 166; в транскрибированном тексте, впрочем, и в этом из-
Дании дается hosudarju (82) и hosudar’skyj (92). Отметим, что в этом памятнике гдрь
Ч4
встречается и в значении ’монарх’: колиж и>дин гдрь всих есть, тогды ид на манита маеть
быти (л. 34 об., с. 160); в транскрипции издателей и в этом случае hosudar’ (89). Ср. лат.
,,E t ex quo vnus princeps est omnium et dominus, statuimus [. . .], quod vna moneta in
toto nostro regno debeat haberi” (L. L y s ia k , S. R o m a n , Polskié statuty ziemskie w re-
dakcji najstarszych druków [syntagmata]. Wroclaw—Krakow 1958, 105); польский пере­
вод (по списку начала XVI в.): „Gdyz wzyemy yeden kxyadz, yedno prawo, yedna
moneta yesth” (Tlumaczenia pólskie statutów ziemskich [. . .] Kodeks i-jwiçt oslawów.
W yd. F. P ie k o s in s k i . [ = Archiwum Komisji Prawniczej III]. Krakow 1895, 61). О языке
и об источниках западно-русского перевода см. A. W a n d a s , Jçzyk staroruskiego przekladu
polskich statutów ziemskich Kazimierza Wielkiego i Wladyslawa Jagielly. Wroclaw—
Warszawa -Krakow 1966.
17 См. Законодательные акты Великого княжества Литовского. Сборник материалов
подготовлен к печати И. И. Яковкиным. Ленинград 1936, 12—14.

S tu d ia Slavica Hunç/. X X I X . 1983.


К предыстории русск. государь 75

3. Как установлено историками, слово господарь как элемент велико­


княжеского титула проникает в Московскую Русь в XV в. из Литвы.18 Однако
недавно была высказана и другая точка зрения, противоположная первой:
«Протестуя против применения русским князем [Иваном III] термина „госпо­
дарь” , Казимир [IV] ввел его (в форме „господар”) в собственный титул в
сношениях с русскими землями, в частности Псковом»,19 при этом форма
осподарь автором рассматривается как южнославянская («В грамотах в
Крым Иван III назван „царем” и по южно-славянскому образцу „оспода-
рем” »).20 Как видно хотя бы по материалам, приведенным Штеклем и Алефом,
история этого титула в Московской Руси начинается не с Ивана 111, а в Литве
не с Казимира IV. Штекль21 и Водов22 указывают на Витовта, при котором
этот титул закрепился за великими князьями в Литве (Штекль, впрочем, счи­
тает господарь словом церковнославянским). Однако имеются данные, по­
зволяющие отодвинуть появление титула господарь в западно-русском дело­
вом языке на более раннее время и проливающие свет на его происхождение.
Итак, титул господарь в восточно-славянском актовом материале встре­
чается впервые в грамотах, вышедших из русской канцелярии польского
короля Казимира III (1330—1370) и входит в его титулатуру в связи с тем,
что Польша в середине XIV в. (в 1349 г.) присоединила к себе бывшее Галиц-
кое княжество. Присоединение это не означало инкорпорацию Галицкой Руси
в Польшу, так как на Галицко-Волынскую Русь претендовала и союзная с
Польшей Венгрия. По договору, заключенному в 1350 г. между Казимиром
III и венгерским королем Людовиком Анжуйским, польский король мог со­
хранить за собой „regnum Russiae” до своей смерти; после смерти Казимира
Венгрия могла бы выкупить эту землю за 100 000 флоринов у наследников
Казимира; если же после смерти Казимира не останется наследников, русская
земля должна перейти во владение Людовика.23 До 30-х годов XV в. эта терри­
тория управлялась старостами как отдельное владение. В титулатуре Кази­

18 G. S töckx , Die Begriffe Reich, Herrschaft und Staat bei den orthodoxen Slaven:
SAECVLVM, Jahrbuch für Universalgeschichte 6 (München 1954) 104- 118; G. A l e f ,
The Polit ical Significance of the Inscriptions on Muscovite Coinage in the Reign of Vasili
II: Speculum 34 (1959) 1—19; W. V o d o f f , Remarques sur la valeur du terme ’tsar’
appliqué aux princes russes avant le milieu du XV siècle: Oxford Slavonie Papers 11 (1978)
1 —41. Cp. также нашу заметку по происхождению русского слова государство, в которой
изложены в зачаточном виде (в качестве предположения) основные положения настоящей
статьи: A. Z o l t á n , Polskié panstwo a rosyjskie gosudarstvo: Zeszyty Naukowe Wydziatu
Humanistycznego Uniwersytetu Gdanskiego, Filológia Rosyjska 10 (1982) 111 —115.
19 А. Л. Хорошкевич, Русское государство в системе международных отношений кон­
ца XV — начала XVI в. Москва 1980, 88, сн. 65.
20 Там же, сн. 66 .
21 G. S tö c k l , указ. соч. 115.
22 W. V o d o f f , указ. соч. 25.
23 См. H. P a s z k ie w ic z , Z dziejów rywalizacji polsko-wçgierskiej na terenie Rusi
Halicko-Wlodzimierskiej w X IV w. Lwôw 1924 [ = Osobne odbicie z „Kwartalnika
Historycznego” r. 38], 6 —7.

Stud in Slavica Н и щ . X X I X . 1983.


76 А. Золтан

мира III выражение «господарь русской земли» появляется как знак распро­
странения власти короля еще на одно владение:
( 8) А се а король, казим иръ. краковьскии. и куАвьскии. и господарь.
рускоЪ земл'Ь,24

( 9 ) Подъ державою великого королА краковьского Казимира и господарА


PycKot земл^.25

Характерно, что от 1349 г. имеется также первая подлинная латинская гра­


мота Казимира III, в которой он титулуется следующим образом:
( 1 0 ) nos Casimirus dei g ra tia rex Polonie dom inusque terre Russie.26

Тот факт, что слово господарь как элемент монаршеского титула исторически
впервые засвидетельствовано в русских грамотах польского короля, захва­
тившего Галицкое (и — частично — также Волынское) княжество, может
привести к выводу о том, что общеславянское господарь ’хозяин’ либо при­
обрело новое значение в русской канцелярии Казимира III, либо же упо­
требление слова в этом, неизвестном до этого, значении продолжает галицко-
волынскую традицию. В связи с этим последним предположением надо иметь
в виду, что русские грамоты Казимира 111 в дипломатическом отношении не
являются буквальными переводами латинских грамот, они представляют
собой своеобразную контаминацию древнерусских и латинских образцов,
т. е. можно полагать, что составителем этих грамот был человек (по наблюде­
ниям В. Курашевича, все три известные подлинные русские грамоты Кази­
мира 111 принадлежат перу одного и того же лица),27 не просто знающий Гали­
цкий говор и древнерусскую грамоту, но знающий и традиции галицко-волын-
ского делопроизводства, продолжающий в краковской королевской канцеля­
рии навыки, приобретенные еще в канцелярии последних галицко-волынских
князей, испытывая при этом в новой среде, конечно, и влияние латинских
образцов и польского разговорного языка. На сохранение некоторых особен­
ностей восточно-славянской дипломатики указывает наличие начальной

24 После 1349 г., см. Гр XIV, № 12, с. 27.


25 1351 г., см. СрезнМат I, 563.
26 Грамота, данная Казимиром 111 торунским купцам на свободный проезд через
Польшу во Владимир Волынский, Сандомир, 5 декабря 1349 г., см. сборник Болеслав-
Юрий II, С.-Петербург 1907, 80. А. А. Куник указывает на еще одну грамоту от 2 февраля
1346 г., в которой Казимир назван „Dei gracia rex Polonie [. . .] Russie que dominus et
heres” , однако датировка и подлинностьэтой грамоты, опубликованной посписку виздании
A kta grodzkie i ziemskie V II, Lwów 1878, 7, вызывает серьезное сомнение, ср. там же,
с. 124. О титулатуре Болеслава-Юрия II во всех известных — латинских — грамотах см.
H . P aszktewicz, Ze studiów nad polity kft, polskq,, li tews ki}, i kr/.yzackí} Boleslawa J erzego,
ostatniego ksiçeiaRusi Halicko-Wlodzimierskiej: Ateneum Wilenskie 1924, 5: 36.
27 Cm . K u ra sz k Jç z 5.

S tu d ia Slavica Hung. X X I X . 1983.


К предыстории русск. государь 77

формулы «Асе А», соответствующей такой же формуле «Се азъ» древнерусс­


ких грамот, известной начиная со Мстиславовой грамоты 1130 г.,28 которая,
несомненно, характеризовала и галицко-волынскую канцелярскую практику
(ср. грамоты, внесенные в текст Галицко-Волынской летописи).20 Известно,
что Галипко-Волынское княжество поддерживало тесные контакты с папской
курией и с соседними католическими государствами с латинским делопро­
изводством (в первую очередь — с Польшей и Венгрией) задолго до присо­
единения его к Польше, и князь Даниил Романович в середине XIII в. даже
короновался на «русского короля».30 Можно полагать, что в XIII в. в Галицко-
Волынском княжестве существовала уже латинская канцелярия, хотя из этого
столетия известны лишь папские буллы, адресованные галицким и влади­
мирским князьям.31 Однако с первой четверти XIV в. известны и латинские
грамоты галицко-волынских князей.32 Последним галицко-волынским князем

28 Вопрос о происхождении начальной формулы древнерусских грамот нельзя счи­


тать решенным. Тот факт, что эта формула выступает уже в самых ранних грамотах в
форме Се а з ъ . . . , привел в свое время H. Н. Дурново к предположению о том, что «для
русских княжеских канцелярий домонгольской эпохи образцом мог быть язык болгарских
царских канцелярий, и они переняли оттуда формулу начала княжеских грамот „Се азъ”
с болгарским личным местоим. 1 sg” (II. Н. Дурново, Введение в историю русского языка.
Москва 21969, 94—95; ср. также И. С. Улуханов, О языке Древней Руси. Москва 1972, 98).
В языковом отношении ф о р м а азъ несомненно болгарского происхождения, но
ф о р м у л а се азъ не может быть возведена безоговорочно к болгарскому образцу по той
простой причине, что болгарских грамот с такой формулой нет (о дипломатике первого
болгарского царства нам ничего неизвестно; в грамотах болгарских царей эпохи второго
болгарского царства эта формула не встречается, см. Г. А. Ильинский, Грамоты болгарских
царей [Древности, Труды Славянской комиссии императорского Московского Археологи­
ческого общества V]. Москва 1911 ; этой формулы нет и в сербских грамотах, см. MonSerb).
Можно, конечно, предположить, что грамоты с такой начальной формулой были (во время
первого болгарского царства, о дипломатике которого мы ничего не знаем), но с равной
степенью вероятности можно также полагать, что эта формула возникла уже на Руси — в
церковной среде. Имея в виду большую политическую раздробленность Руси в XII в. и
одновременно всеобщность все-таки этой формулы в восточно-славянских духовных и
жалованных грамотах уже в домонгольский период, нам не остается ничего, как предполо­
жить, что она распространилась под влиянием именно церковного, а не княжеского дело­
производства. Немногочисленные грамоты XII в. не дают основания для того, чтобы
можно было с увереннотью говорить о существовании отдельных княжеских канцелярий;
многочисленные церковнославянизмы и грецизмы в Мстиславовой грамоте ИЗО г. (см.
Iss ORS 115—118) заставляют нас принять, что канцелярские задачи на первых порах у
восточных славян (как и в Западной Европе) исполнялись духовными лицами; во всяком
случае, имеются известия о том, что княжеские печатники занимали высокие должности
в церковной иерахрнн, напр. в XIII в. митрополит Кирилл был ранее печатником Дании­
ла Романовича Галицкого, а в XIV в . нареченный митрополит Митяй ранее был печатни­
ком Дмитрия Донского; до конца XV в. все известные княжеские печатники принадле­
жали к духовенству, см В. А. Водов, Зарождение канцелярии московских великих князей
(середина XIV в. — 1425 г.): Исторические записки 103 (1979) 342—343.
29ПСРЛ II, Москва 4962, 903 - 904 (под 1287 г.).
30Там же, 827 (под 1255 г.), ср. В. Т. Пшиуто, Очерки по истории галицко-волынской
Руси. Москва 1950, 258 -259; В. П. Шуишрин, Древнерусское государство в западно- и
восточноевропейских средневековых памятниках: Дреднерусское государство и его меж­
дународное значение. Москва 1965, 444. Отметим, что первым «русским королем» в Галиц­
кой Руси был венгерский королевич Коломан (сын короля Андрея II), короновавшийся в
1217 г. (HÓMAN В., S z e k f ű Gy ., Magyar történet I. Budapest 2193б, 4.37).
31 См. СрезнПам 116, ср. В. П. Шуишрин, указ. соч. 444—445.
32 1316 г., СрезнПам 173—174; 1320 г., там же, 177; 1325 г., там же, 180; 1334 г., там
же, 185.

S t u d i o S la r ir a Н и щ . X X I X . 1983.
78 А. Золтан

был впрочем сын мазовецкого князя Тройдена, Болеслав (Юрий II, 1323—
1340), о котором известно, что он покровительствовал иностранцам в своем
государстве.33Знаменательно, что в некоторых из латинских грамот последних
галицко-волынских князей выступает элемент титула „dominus Russiae” :

( 1 1 ) A ndreas Dei gratia d u x Ladim iriae e t dominus Russiae,3i

( 1 2 ) [Georgius] ex dono D ei n atu s dux e t dominus Rusiae.35

Cp. также титул Ягайла в одной из латинских грамот 1383 г., т. е. до корона­
ции его на польского короля:
( 1 3 ) m agnus rex vei dux litw anorum Russie que dominus e t heres.36

Нам кажется, что титул господарь PycKot земл^ русских грамот Казимира
III представляет собой не что иное, как кальку латинского dominus Russiae
(ср. лат. dominus 1. ’хозяин’, 2. ’господин’), возникшую в результате сосу­
ществования латинской и русской канцелярий, причем русское выражение
возникло необязательно в русской канцелярии Казимира III, где оно впервые
засвидетельствовано, а, возможно, уже раньше, в первой половине XIV в. -
в канцелярии галицко-волынских князей, откуда и перешло в канцелярскую
практику при дворе Казимира III. Ввиду отсутствия подлинных русских
грамот галицко-волынских князей первой полвины XIV в.363 наше предполо­
жение о существовании такой традиции в Галицко-Волынской Руси до при­
соединения ее к Польше остается недоказуемой гипотезой; тем не менее оста­
ется фактом, что титул господарь Pycwfe земл^Ь впервые появился в среде,
33 Ср. В. W lodarski, W olyn pod rzqdami Rurykowiczów i Boleslawa Jerzego
Trojdenowicza. Równe 1933, 4 2 —44. [Osobne odbicie z „Rocznika Wolynskiego”, t. III].
34 1320 г., СрезнПам 177, ср. также сб. Болеслав-Юрий II, 150—151.
35 1334 г., СрезнПам 185, ср. также сб. Болеслав-Юрий II, 153.
36 См. S. Smolka, Kiejstut i Jagiello: Pamiçtnik Akademii Umiejçtnoàci w Kra-
kowie, Wydzialy: Filologiczny i Historyczno-Filozoficzny 7 (1889) 98. Цитированная гра­
мота Ягайла издана целиком: Е. R aczynski, Codex diplomaticus Lithuaniae. Vratislaviae
1845, 98.
36a Грамоты галицкого князя Льва Даниловича являются подложными, на что указал
еще H. М. Карамзин (см. H. М. Карамзин, История Государства Российского IV, Санкт-
Петербург 51842—1843, 103—104, примеч. 203); более подробно о них см. М. Грушевский,
Чи маемо автентичш грамоти кн. Льва ?, Критично-юторична розвщка: Записки Наукового
Товариства ím. Шевченка XLV (1902) 1 —22. Несмотря на это, они продолжают издаваться
как подлинные, ср. Гр XIV, №№ 1—2, 4 —5, с. 9 —20. — Укажем еще на одно место в этом
издании, где читается господарь. В конце грамоты рязанского князя Олега Ивановича
после 1356 г. (Гр XIV, № 15, 33) мы читаем: «аже ми дал[ъ] сть м[и]л[ост]ивъ г[о]сп[ода]рь
въ от[ь]чинк своей въ Переяславли». Этот текст, по мнению И. И. Срезневского, написан
другим почерком, чем основная часть грамоты (СрезнПам 213); по еще более раннему сви­
детельству составителей АИ (I, № 2) здесь (от даль до первого вг>) был пропуск. По всей
видимости, слово господарь (гспрь) попало сюда в результате произвольной интерпретации
не поддающегося прочтению отрывка текста. Ср. более подходящую по смыслу интерпре­
тацию цитированного места: «аже ми дасть [г(о)с(по)дь б(ог)ъ быти] въ ш(т)чинк . . .»
(АСЭИ III, № 322, с. 351).

Studia Slavica Hung. X X I X . 1983.


К предыстории русск. государь 79

в которой сосуществовали славянские и латинские языковые и дипломати­


ческие традиции. На безусловно канцелярское происхождение титула госпо­
дарь указывает и то обстоятельство, что в западно-русском господарь никогда
не стал эквивалентом dominus при обращении к любому представителю знати,
а сохранился для обращения к верховному владетелю (королю, великому
князю и реже удельным князьям); как форма обращения к другим зна­
тным лицам распространился очень рано полонизм панъ. В украинских гра­
мотах XIV—XV вв., изданных В. Розовым,37 слово панъ встречается несколько
десятков раз, а господинъ всего лишь один раз; слово пат засвидетельство­
вано свыше 20 случаев, а госпожа только раз.38 Это обстоятельство приводит
нас к выводу, что калька господарь и заимствование панъ/naHi заполнили
реальный пробел в в о с т о ч н о - с л а в я н с к о й лексической системе, а
слова господинъ/госпожа мы должны рассматривать как элементы ц е р ­
к о в н о с л а в я н с к о г о языка, т. е. как заимствования из древнеболгар­
ского, не имевшие распространения в разговорном языке восточно-славян­
ского населения Юго-Западной Руси XIV XV вв.39

4. Для подтверждения нашей гипотезы о характере титула господарь


в западно-русском деловом языке, мы обратимся к дипломатике совсем другой
области славянского мира. Как известно, монаршеский титул господарь из­
вестен и в сербской дипломатике.

37 Розов УкрГр (75 грамот).


38 См. Я. О. Спринчак, 3 icTopiï давньоруського слова «господа» та його похщних в
украшськШ mobí: Украшська мова в школ! 6 (1956) 5: 67—68. По данным нового словаря
староукраинского языка XIV—XV вв., слово панъ в памятниках староукраинской пись­
менности данного периода засвидетельствовано 10 800 раз (ССУМ 2, 125) паш — 111 раз
(там же, 123); господинъ зафиксировано только 45 раз (ССУМ 1, 255), госпожа — всего 2
раза (там же, 256). Наряду с формой госпожа встречается и болгарская форма госпожда
(13 раз, все примеры из молдавских документов, см. там же, 256 —257), которую в данном
случае необязательно считать — вслед за составителями цитированного словаря — цер­
ковнославянизмом, поскольку в Молдавии она могла употребляться также под влиянием
живого среднеболгарского языка.
39 В свете приведенных выше данных нам представляется слишком оптимистическим
утверждение О. Н. Турбачева о том, что можно окончательно «отвергнуть мысль о вторич­
ном распространении слова *gospodb из цслав. в другие слав, языки» (ЭССЯ 7, 62). Нель­
зя упускать из виду, что др.-польск. gospodzin ’господь’ (почти исключительно о боге,
SStp II, 468 —470; единственный пример употребления слова gospodzin в светском контек­
сте приводится из латинской хроники ок. 1250 г., где говорится, в частности, о том, что
из-за различий между славянскими языками в одних языках dominus называется pan, а в
других — gospodzin, но не уточняется, в каких именно языках) также является, по всей
вероятности, заимствованием из древнечешского hospodin/см. Síawski SE I, 325), которое
приобрело значение ’господь (бог)’ во взаимодействии со старославянским языком. По В. Ф.
Марешу, в церковнославянском языке чешского извода старославянская оппозиция
господь ’о боге’ — господинъ ’о человеке’ была разрушена, поскольку в древнечешском в
значении ’господин (о человеке)’ употреблялось слово pán, и поэтому как господь, так и
господинъ стали относиться к богу; временное сосуществование обеих форм закончилось
вытеснением формы господь формой господинъ (см. В. Ф. Мареш, Стих чешско-церковно-
славянской песни «Господине, помилуй ны»: То Honor Roman Jakobson. Essays on the
Occasion of His Seventieth Birthday. The Hague —Paris 1907, II, 1262). Как видим, все-
таки имеются веские аргументы в пользу того, что *gospodb и *gospodinb стали «обще­
славянскими» только благодаря средневековой культурной экспансии древнеболгарского.

Stu d ia Slnríra Hung. X X I X . 1983.


80 А. Золтан

Если рассмотреть сербские данные в хронологическом порядке, то


оказывается, что отправной точкой распространения титула го с п о д а р ь в
сербской дипломатике мы должны признать Дубровник, дипломатика кото­
рого в средневековье развивалась опять-таки в латино-славянском симбиозе.
Слово господарь в сербских грамотах встречается уже с XIII в., напр., в
грамоте Стефана Радослава, данной Дубровнику в 1234 г.:
( 1 4 ) видЪ кралевство ми толикоуы дь нихь почьсть и вЪрно послоужение,
и сиге оучинивь имь и оутврьдихь, якоре ако ми богъ да, и боудоу
господарь, како сьмь быль, да си ходе сь своими си трьги по вс-Ьи обла­
сти кралевства ми свободно.40

Ср. также в грамоте зетского князя Георгия Бакшича, данной Дубровнику


в 1373 г.:
( 1 5 ) и кол [ . . . ] буду господарь ывоизи земли приморской, кога ге ыколо
Дубровника, да ми даю властеле дубровчки доходакь.41

Однако случаи, когда слово господарь без всякого сомнения входит в офици­
альную титулатуру князей, относятся к первой половине XV в., ср. 1436 г.:
( 1 6 ) прьде к намь у Дубровникь много славна и почтена племенита госпога
РСлена, много почтенога и славнога господина Сандаля, великога
воеводе русага босанскога, и кки много славнога свето почившаго
кнеза Лазара, господара срьблемь,42

или 1441 г. (Дубровник):


( 1 7 ) прЪмисмо ыдь много славнога господина Гюрга, господара срьпскои
земли и к тому ниже речено благо,43

а такж е 1450 г. (Дубровник):


(18) Ми господинь СтЪпань, божиымь милосту херцегь ыдь светога Саве,
господарь хймьски и приморски и велики воевода русага босаньскога,
кнезь дриньски и к тому,44

ср. также подпись и печать зетского князя Ивана Црноевича 1458 г.:

( 1 9 ) Ивань црьноевикь господарь зетски.45

40 MonSerb 19.
41 Там же, 184.
42 Там же, 386.
43 Там же, 406.
44 Там же, 441.
45 Там же, 534.

Stu d ia Slavica Huna. X X I X . 1983.


К предыстории русск. государь 81

По-видимому, из корреспонденции с Дубровником закрепляется этот


титул и за турецкими султанами в их сербских грамотах,46 ср., напр., в гра­
моте султана Амурата, данной Дубровнику в 1430 г. (Эдирне):
( 2 0 ) Я велики господарь и велики амира султань Амурать бегь, синь вели-
кога господара и великога амире султань Мехеметь бега.47

В XV в. господарь становится постоянным элементом титулатуры турецких


султанов в их сербских грамотах, соответствующим слову p ä d iS ä h в турец­
ких грамотах,48 ср., напр., в грамоте 1470 г.:
(21 ) гаа Али бегь, синь кнеза Ивана Влаховика, чинегЬрь и склавь великога
цара и великога господара амирь султань Мехемедь бега;49

или в грамоте 1498 г.:


( 2 2 ) Мило(с)тию б(о)жию азъ велики го(с)пода(р) и силни ц(а)ръ и велики
амират с8(л)та(н) Багаази(т) ха(н) и все(м) зе(м)ла(м) примо(р)ски(м)
и р8(м)ске(м) [. . .] и веке ине(м) мнози(м) зе(м)лга(м) господи(н).50

Позже, с XVI в., слово господарь в сербских грамотах становится ти­


тулом и других сановников турецкого государства, ср. в грамоте венгерского
короля Яноша Заполи 1537 г., адресованной Мехмед-бегу:
( 2 3 ) Славному и оузможному гюсподару срьбьскне землю, саанчаку смеде-
ревьскому, белградскому [ . . . ] , инемь више крашнимь градовымь
гоисподару Мехмед бегу Ях1япашикю.51

Со временем слово господар(ь) становится обычной формой обращения вере­


де турецкой знати в Сербии и как таковое сохраняется некоторое время
также после освобождения Сербии среди сербской знати, пока в начале

46 Ср. в связи с этим высказывание Б. О. Унбегауна: «Пометке ове дипломатские


традицще треба вероватно тражити у чшьеници да je отоманска влада ]едноставно пре-
узела функцще и праксу српских крал>евских уреда, нарочито у н>иховим односима са
Дубровником» (Б. О. Унбегаун, Четири писма турског султана Селима I на српском je3 ra<y:
Xenia Slavica, Papéra Presented to Gojko RuíiSió on the Occasion of His Seventy-fifth
Birthday, 2 February 1969. Edited by R. L. Lencek and B. O. U nbeoaun [Slavistio
Printings and Reprintings 279]. The Hague—Paris 1975, 221).
47 MonSerb 362.
48 См. V. BoSkov, Pitanje autentiënocti fojniöke ahd-name Mehmeda II iz 1463.
godine: Godinänjak Druätva istoriëara Bosne i Hercegovine 28 —30 (1977—1979) 95,
где приводятся параллельные тексты султанских грамот на сербском и турецком языках.
Подробнее о соотношении сербской и турецкой дипломатики см. V. Boäxov, Odnos srpske
i turske diplomatike: Jugoslovenski Istorijski Casopis 1980, 3—4: 219 —236, и цитиро­
ванную там литературу.
49 MonSerb 511.
50 А. Р. Годинка, Отворений листьсултана Баязита II. о мир+, его съ Владиславомъ
корольом угорськымъ и чешськымъ р. 1498.: Siëicev zbornik, Zagreb 1929, 636.
51 MonSerb 553.

6 Studia Slavica Hunç. X X I X . 1983.


82 А. Золтан

X IX в. Милош Обренович не запрещает его употребления по отношению к


другим лицам, сохраняя право именоваться господарем только за самим собой
(другие представители привилегированного класса могли титуловаться толь­
ко словом господин),52 в чем, на наш взгляд, можно видеть влияние русского
соотношения государь — господин.
У нас нет данных, которые позволили бы с достаточной долей вероят­
ности предположить сколько-нибудь тесные контакты между (галицкой или
краковской) русской и далматинской сербской канцеляриями в XIV в. (хотя
возможность контактов в это — и даже в более раннее — время не исключает­
ся),53 поэтому появление титула господарь почти одновременно в этих от­
даленных друг от друга славянских областях мы должны признать резуль­
татом параллельной семантической инновации, для которой все-таки имелись
сходные условия как в исходном языковом материале (наличие праславян-
ского слова *gospodarb ’хозяин’), так и в характере самых актуальных язы­
ковых контактов (сосуществование в обоих центрах славянской канцелярии
с латинской).

5 . Рассмотрим еще судьбы титула господарь в двух румынских княжест­


вах — в Валахии и Молдавии, поскольку в русском языке господарь в ка­
честве историзма сохраняется как раз так титул бывших валашских и молдав­
ских воевод.54 Валашские и молдавские грамоты сохранились со второй поло­

52 Cp. Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Na svijet izdaje Jugoslavenska Aka-
dem ija Znanosti i Umjetnosti, III. Zagreb 1887—1891, 304.
53 Так, напр., в папской грамоте 1218 г. упоминается вклад галицких князей Василь­
ка и Ивана-Владимира в православный монастырь на реке Саве, см. В. П. Шушарин,
указ. соч. 444 —445; Gy . Györffy , Das Güterverzeichnis des griechischen Klosters zu
Szávaszentdemeter (Sremska Mitrovica) aus dem 12. Jahrhundert: StSl 5 (1959) 54—58;
aLOT монастырь просуществовал под юрисдикцией константинопольского патриарха до
1334 г. (там же, 73—74); черниговский князь Ростислав Михайлович, женатый на дочери
венгерского короля Белы IV, безуспешно претендовавший (при поддержке своего тестя)
на галицкий престол, после 1246 г. получил от короля банат Мачвы (земли между ре­
ками Дунаем, Савой и Дравой; В. Т. Пашуто, указ. соч. 238); в дальнейшем он успешно
вмешивался в дела соседних южно-славянских государств, распространяя свою власть на
Боснию, Хум и даже на часть Болгарии (H om an В., Sze k fű Gy ., указ. соч. 1,565 —566).
На сербско-галицкие связи может указать и факт, что в том [же 1349 г., когда Казимир III
покорил Галицкое княжество, сербский король Стефан Душан в отдельной грамоте объяв­
ляет о том, что он перенимает покровительство над русским монастырем на Афоне (см.
П. Грицак, Галицько-Волинська держава [Наукове Товариство ím . Шевченка. БШлютека
украТнознавства 5]. Нью Йорк 1958, 152).
54 Так уже в XVIII в., ср. в «Лексиконе российском историческом, географическом,
политическом и гражданском» В. Н.Татищева, составленном в 1730 -40-е годы; «Государь,
никому кроме монарха не дается, словенское господь, но оное по обыкновению ныне дается
токмо богу, а прежде было всем общее, ибо в славенском языке, кроме онаго, нет. государь
мой всякому высокому и равному, господин посредственному и нижним дается предпо­
чтение, но пишутся сокрасченно или под титулом за преимусчество вместо господь гпдь, за
государь гдрь, за господин гдн; иногда называли государя господарь, но оное ныне токмо
волоскому и мултанскому воеводам дается» (В. Н. Татищев, Избранные произведения. Под
общей ред. С. Н. Валка. Ленинград 1979, 244). По устному сообщению Б. А. Успенского,
титул господарь стал повторно известным в России в связи с переездом сюда в 1711 г. мол­
давского господаря Дмитрия Кантемира.

S tu d ia Slavira Hung. X X I X . 1983.


К предыстории русск. государь 83

вины XIV в. В языковом отношении грамоты этих двух княжеств резко рас­
ходятся: валашские грамоты написаны в основном на среднеболгарском язы­
ке, а молдавские — на староукраинском.55 Слово господарь не входит в офици­
альную титулатуру валашских воевод, хотя оно изредка встречается в тексте
грамот, в том числе и самых ранних. Так, напр., в жалованной грамоте вое­
воды Владислава монастырю в Водице 1347 г. титул воеводы звучит:

(24) ТПонежг азъ, иже въ Христа Бога благоверный воевюда Владиславъ


милост!» Бож1е» господинь въсеи Вжгровлахш,

ср. также подпись:

(25) t i w Владиславъ вюевода, милостпй Б ож ?с а господинь.

В грамоте слово господарь встречается в следующем контексте:

(26) Пакы оустави господство ми, по съвЪту, гако по смръти кур Никоди-
мове, да нТст никы господаръ воленъ да постави на м е с т е томь ста­
рейш ин».56

Среди грамот, датированных XIV в., слово господарь встречается еще в гра­
моте воеводы Мирчи Старого жупану Влъкулу 1389—1400 гг.:
(27) Хто ли се покусит разюрити сие повеление господства ми и записание
или господар некой или болерин, да ест проклет ют штца и сына и
светаго духа и ют в ъ сех светих;

в титуле воеводы и здесь, как и во всех валашских грамотах: господинь.57


В валашских грамотах слово господарь встречается чрезмерно редко и в
XV в., ср., наир., в грамоте Влада Дракула от 2 августа 1439 г.:

(28) Кто ли дръзнет, макар и само господство ми или ют сыновь господства


ми или б»ди кои господарь иже хощет настати по моем трагу и поищет
разорити d e потерь ж д е т е и повелите господства ми [ .. .];58

55 Ср. А. И. Яцимирский, Язык славянских грамот молдавского происхождения.


Санкт-Петербург 1909 (Отдельный оттиск из «Сборника по славяноведению» III), 1;
I. B o g d a n , Uber die Sprache der ältesten moldauischen Urkunden: Z b o r n i k u slavu
Vatroslava Jagica (Jagic-Festschritt). Berlin 1908, 371; С. Б. Бернштейн, Разыскания
в области болгарской исторической диалектологии I, Язык валашских грамот XIV —XV
веков. Москва Ленинград 1948, 363—366.
56 D I K - B I , № 6 , с. 17.
57 Там же, № 11, с. 30. Отметим, что неправильно читается господар[ь] издателем в
грамоте ок. 1390 г. того же Мирчи (названного почему-то воеводой молдавским), данной
львовским купцам, в издании Гр XIV, № 52, с. 106. По помещенной рядом (с. 105) фотоко­
пии видно, что в монограмме Мирчи должно читаться господинь (ср. Е. Ф. Карский, Сла­
вянская кирилловская палеография. Москва 21979, 240).
58 DIR В I, № 89, с. 155.

6* Studia Slavica Н и щ . X X I X . 1983.


84 А. Золтан

имеются лишь единичные случаи его употребления на несколько сотен со­


хранившихся грамот, и то не в титулатуре воевод. Это обстоятельство и за­
ставило Д. П. Богдана считать господарь в валашских грамотах XIV—XV вв.
сербизмом.59
Как элемент титула господарь появляется в грамоте воеводы Алек­
сандра 1432 г., адресованной темешварскому (совр. рум. Timiçoara) жупану
(«ишпану»):

(29) Одъ воеводе влашкога. господара, Миръчина сина, одъ Алъде воеводе

Однако эта грамота написана по-сербски, ср. характеристику ее языка, дан­


ную С. Б. Бернштейном: «Грамота Александра написана на с е р б с к о м
языке с незначительными местными особенностями. [ . . . ] Таких грамот, как
приведенная нами грамота Александра, в Брашовском архиве больше нет.
В языковом отношении эта грамота, изданная Богданом под № XXX,61 не
имеет аналогий. [ . . . ] Отличается она от других грамот Александра и важней­
шими стилистическими особенностями (напр., своей вступительной частью)».62
Итак, слово господарь никогда не закрепилось в титулатуре валашских
воевод, следовательно оно не могло послужить образцом для титулатуры
молдавских воевод. В самых ранних молдавских грамотах XIV в. в титула­
туре воевод встречается впрочем и здесь господинъ, как и в валашских
грамотах; титул господарь появляется только в самом конце XIV в. и оконча­
тельно он закрепляется лишь в XV в. при Стефане Великом.63 Появление ти­
тула господарь в языке молдавской канцелярии румынскими историками
приписывается влиянию литовской великокняжеской канцелярии.64 На
самом деле, имеются грамоты Ягайла, данные молдавским воеводам, в кото­
рых польский король и великий князь литовский титулуется господарем,
а молдавский воевода не употребляет еще этого титула по отношению к себе,
ср., напр., в грамоте Ягайла молдавскому воеводе Петру от 27 января 1388 г.:
59 D. Р. B o g d a n , Inchestiuneaautenticitätii inscriptiei funerare a voevodului munte-
an Nioolae Alexandra Basarab: R evista Istoricä Romána 3 (1933) 270—271; его же, (рец.
на ст.): I. MiNCA, Gospodin çi gospodar: Cercetäri Istorice 8 9 (1932 -1933) 214—215;
его же, (рец. на кн.:) D. I o n e s c u , Contribution à la recherche des influences byzantines
dans la diplomatique roumaine, Valenii-de-Munte 1934: Revista Istoricä Romána 4 (1934)
336—337. — Редкие случаи фиксации слова господарь в валашских грамотах XIV—XV вв.
цитируются нами по указаниям, имеющимся в названных работах Д. П. Богдана.
60 С. Б. Бернштейн, указ. соч. 129.
61 Имеется в виду издание И. Богдана: Documente privitoare la relatiile tôrii Ro-
m aneçti eu Bra§ovul §i eu tara Ungureasca ín sec. XV çi XVI. Texte slave eu traduceri,
adnotatiuni istorice §i întroducere [. . .] d e I. B o g d a n . I, Bucureçti 1905.
62 С. Б. Бернштейн, указ. соч. 131 —132.
63 V. çi E. V îr t o s u , Titulatura domnilor si asocierea la domnie In Tara Româneascà
çi Moldova pina în sec. al XV-lea. Bucuresti 1960, 190—193.
04 Там же, 194, ср. указанную выше рецензию Д. П. Богдана: Revista Istoricä Ro-
m änä 4 (1934) 336 —337. Cp. также M. Mitu , Termeni de origine polonä in documentele
slavo-moldovene§ti I. 1388—1517: Romanoslavica 8 (1963) 182.

S tu d ia Slavica Hung. X X I X . 1983.


К предыстории русск. государь 85

(30) Влодисла(в). бжею. мл(с)то кроль польски литовьски-t. РускиЬ д'Ьдичь


и ин Ь(х) многы(х) зЬмлЬ господарь, чинимо то свЬдо(м). оусЬмо кото-
p b it на то(т) листо посмотрите, о же пано петр воево(д) молдавьЬ з а т ь
и приАТ'Ьль нашь. пожичило на(м) д тисачи рубли! фряжьского се­
ребра;65

ср. также в ответном документе воеводы Петра от 10 февраля 1388 г.:

(31 ) Владиславу, Божею милост!ю королю Польскому, Литовьскому дЬдичю


и Рускому, и инЬхъ многыхъземль господарю, усесердечное покланян!е
отъ Петра воеводы Молдавьского.66

В грамоте 1395 г. уже и молдавский воевода титулуется господарем :


(32) Кгды коли кроль господарь его и нашь Влодиславъ [ . . . ] пошлеть по
оного господаря Стефана.67

Таким образом, титул господарь в языке молдавских грамот мы должны


признать западнорусизмом, между тем как в языке валашских грамот то же
самое слово представляет собой сербизм.68

6. Возвращаясь к истории титула господарь в западно-русском ареале,


мы хотели бы обратить внимание на тесную связь этого титула с дальнейшими
судьбами Галицкой Руси. После смерти Казимира III (1370 г.) Людовик
Анжуйский (венг. король: 1342—1382, польск. король: 1370—1382) передал
Галицкую Русь опольскому князю Владиславу в качестве венгерского лена
(1372—1378 гг.).69 В этот период титул господарь РускоЪ земли засвидетель­
ствован в грамоте Владислава Опольского 1378 г.:

(33) бжыею мл(с)тью. Мы кна зь володиславъ. ОнольскоЬ земли, и велунъ-


скоЬ земли, и руско-Ь земли, господарь, и д'Ьдичь вЬчныи землАмъ гЬмъ.
самодержець.70

“ Гр XIV, № 41, с. 79; 79; АЗР № 8/1, с. 22.


“ Гр XIV, № 42, с. 81 ; АЗР № 8/2, с. 22.
67 Гр XIV. № 6 5 , с. 125-126; АЗР I, № И , с. 26; СрезнМат I, 563.
68 Из более позднего времени (1566 г.) известна одна сербская грамота молдавского
воеводы Александра, данная Дубровнику, в которой упоминается «херцег Стефан, кои е бии>
у вриеме минуто господар земле Херцеговине а ваш бегь, града Дубровника суседь и при­
ятель». Грамота заканчивается так: «Александр воевода повеле господарь земли молдав­
ской, писа Драгомир срьбинь у месту Сучаве» (MonSerb 556—557). Эта поздняя грамота
интересна прежде всего тем, что здесь пересекаются две линии распространения титула
господарь в славянских языках: титул сербского происхождения и титул западно-русского
происхождения засвидетельствованы в одном и том же тексте.
69 История Польши I. Под ред. В. Д. Королюка, И. С. Миллера, П. Н. Третьякова,
Москва 1954, 121; H óman В., Szekfű Gy ., указ. соч. II, 231—233.
70Гр XIV, № 28, с. 59.
Studia Slavica Hung. X X I X . 1983.
86 А. Золтан

Cp. его титулатуру в латинских грамотах и на печатях:


(3 4 ) Dei gratia dux opoliensis, velunensis terre que Russie dominus et heres.71

В этот же период слово господарь засвидетельствовано и в титулатуре подоль­


ского князя Александра Кориатовича, ср. в жалованной грамоте смотриц-
кому доминиканскому монастырю от 17 марта 1375 г.:
( 35 ) Мы. кна ( з ) литовьскии. кна (з ) олезанъдро. корьАтовичь. быею млтью.
Кн а зь . и гдръ подольской, земли.72

(Подолье, зависевшее ранее от Галицко-Волынского княжества, в это время


примерно с 1363 г. — было владением литовского рода Кориатовичей,
вассалов Польши.)73 В составлении данной грамоты, по всей вероятности,
приняли участие и ее адресаты, так как грамота написана по образцу латин­
ских грамот и полонизмы встречаются в ней даже в церковной терминологии,
напр., къ матц-t бьи (ср. польск. Matka Boska ’Богоматерь’).
После смерти Людовика и ликвидации венгерско-польской персональ­
ной унии Галицкая Русь была воссоединена с Польшей (1386 г.). Титул госпо-
оарь унаследовал Ягайло, когда, женившись на дочери Людовика Ядвиге, в
1386 г. он стал королем Польши и великим князем литовским одновременно.
Надо полагать, что закрепление этого титула за литовскими великими кня­
зьями совершилось как раз в те годы (1386 —1392), когда Ягайло и практи­
чески управлял обоими государствами. Ср. уже в 1386 г. в договорной гра­
моте со смоленским князем Юрием Святославичем (грамота написана в
Вильне):
(36) Мы юрьи свАТЪславич. кнзь великим смоленьскии даемъ ведомо, кто
коли сю грамоту видить а любо слышить. с володиславомъ бьею млстью.
с королем полскимъ литовьскимъ и русскимъ иных земль шсподаремъ.
так семь оу докончаньи. оу правд-fc,71

или в грамоте 1387 г.:


(37) Владисла(в) б(ож )ье м(и)л(о)сти король полскии. литовски, руски,
иных земль гсдрь,75

71 См. М. Грушевський, 1стория Украши-Руси IV. Льв1в 1903, 93 и 412 413, сн. 1 3;
J . D abbowski, Ostatnie lata Ludwika Wielkiego 1370— 1382. Kraków 1918, 290 291.
72Гр XIV, № 24, с. 50; АЗР I, № 4, с. 21.
73См. М. Грушевський, указ. соч. IV, 70—82; A . P roc haska, Podole lennem
K orony 1352 1430: Rozprawy Wydzialu historyczno-filozoficznego Akademii Umie-
jçtnoéci w Krakowie 32 (1895) 256 —279.
74Смоленские грамоты XIII—XIV вв. Подготовили к печати Т. А. Сумникова и
В. В. Лопатин. Под ред. Р. И. Аванесова. Москва 1963, 72.
75Полоцкие грамоты XI11 — начала XVI вв. Сост. А. Л. Хорошкевич. Вып. 1. Москва
1977, № 10, с. 50. В цитированном издании: г(о)с(у)д(а)рь, однако для такого прочтения
нет никаких оснований, ср. выше 2.

S tu riia Slarira Hung. X X I X . 1983.


К предыстории русск. государь 87

ср. также титулатуру Ягайла в грамотах 1388 г. (30,31 ). Эта титулатура точ­
но соответствует формуле латинских грамот Ягайла, ср., напр., в одной из
грамот 1415 г.:
(38) Nos Vladislaus, R ex Poloniae ас Lithvaniae, Russiae et aliarum pluri-
marum terrarum Dominus.76

Таким образом, употребление слова господарь в соответствии с лат.


dom in u s в титулатуре литовских великих князей является одним из эле­
ментов галицкого происхождения, перешедших в деловой язьж Великого
княжества Литовского в результате соединения литовской канцелярии с
польской при Ягайле. Такой путь распространения титула господарь точно
совпадает с общим ходом развития западно-русского делового языка, у истоков
которого мы находим как раз южно-украинский (галицкий) говор, а не, как
ожидалось бы, один из белорусских говоров; черты белорусского языка берут
верх в великокняжеских грамотах лишь к концу XV в. До приглашения
Ягайла на польский престол литовская великокняжеская канцелярия, если
она вообще существовала, находилась в зачаточной стадии развития, не имела
еще устоявшихся собственных традиций, поэтому естественно, что при ее соз­
дании (или, по крайней мере, урегулировании) воспользовались опытом имею­
щей к этому времени уже некоторую традицию русской канцелярии при коро­
левском дворе, в которой по известным историческим причинам преобладало
южно-украинское влияние.77 Преемственность между русской канцелярией
Казимира III и Владислава Ягайла имела и то следствие, что формуляр ли­
товских великокняжеских грамот калькирует латинские грамоты польской
королевской канцелярии и не продолжает (а наоборот, постепенно вытесняет
и в местном делопроизводстве) традиционный древне-русский формуляр.78

7eHRM Suppl. №CLXV, р. 454. О титулатуре литовских князей в латинских, не­


мецких и русских документах до середины XV в. см. J. A d a m u s , О tytule panujqcego i
pahstwa litewskiego parç spostrzezen: Kwartalnik Historyczny 44 (1930) 313 —332.
77Cp. M. R u d z in s k a , Charakterystyka jçzyka urzçdowego Wielkiego Ksiçstwa
Litewskiego: II Miçdzynarodowy zjazd slawistów (filologów slowianskich), Ksiçga
referatów. Sekcja I — Jçzykoznawstwo. Warszawa 1934, 1 0 0 — 104; KuraszkFil 335 — 364;
KuraszkJçz 5 — 8; Снв. S. S t a n g , Die westrussische Kanzleisprache des Großfürsten­
tums Litauen. Oslo 1935, G 7. Cp. также рецензию В. Курашкевича на указанную книгу
X. С. Станга: Rocznik Slawistyczny 13 (1937) 39 — 69, где говорится: „tradycjç jçzyka
kancelaryjnego bialoruskiego zaczynaj^ haliccy pisarze Kazimier/.a Wielkiego i Wlady-
slawa Jagiolly” (c. 57). О литовской канцелярии до кревской унии см. M. K o s m a n , Капсе-
laria wielkiego ksiçcia Witolda: Studia 2ródloznaweze 14 (1969) 98.
78 На преемственность в области дипломатики между русской канцелярией Кази­
мира III и литовской великоняжеской канцелярией указал уже А. И. Соболевский в ра­
боте 1889 г., которая, однако, осталась в рукописи до последнего времени: «Непродолжи­
тельное управление Ягелла вместе и Литвою, и Польшею и соединение при нем канцеля­
рии литовско-русской с польско-латинскою имело своим результатом введение в западно-
русские документы тех формул, которые уже употреблялись в польской канцелярии для
русской Галиции. Витовт наследовал эти формулы, и мы их видим почти постоянно в его
грамотах [ .. .]» (А. И. Соболевский, История русского литературного языка. Издание
подготовил А. А. Алексеев. Ленинград 1980, 71). Ср. также С н в . S. S t a n g , указ. соч.
132—141; его же, Die alt russische Urkundenspraehe der Stadt Polozk. Oslo 1939, 101.

Studia Slavica Hung. X X I X . 1083.


88 А. Золтан

7. В 1392 г. Ягайло передал власть в Литве Витовту, хотя он сохранял


за собой титул великого князя и его титулатура в русских грамотах не меня­
ется,79 ср., напр., в грамоте 1393 г. (Переяславль):

(39 ) оу великого королА. оу володислава. бжыеи милости, полского. литов­


ского и русского, и ины хъ мнигих [sic !] земль гспдрА,80

или в грамоте 1408 г. (Сандомир):


(40) Мы Владиславу съ Б ож ей милости король польский, литовскш, рускш
и иных многихъ земль господарь.81

Кроме официальной титулатуры сочетание господарь король появляется и в


нарративной части грамот как этикетная форма обращения к королю или
упоминания его в соответствии с лат. dominus rex и польск. pan król, cp.,
напр., в грамоте луцкого епископа Ивана 1398 г.:

(4 1 ) а се азъ влдка иванъ из луцка знаемо чиню вс-Ьмъ аж е дал ми гдрь мои
великыи король митрополью галицкую хочет ми помочи на поставленье
митрополитомь а кш ли бъ дасть стану митрополитомъ га за то слюбоую и
хсочю дати оже бъ дасть моему милому гдрю королю двЪ ст-fe гривен
рускихъ а тридцать к сони безъ хитрости,82

в грамоте 1404 г. (Львов):

(42) како коль та речь межи нашимъ господаремъ кролемъ Владиславомъ


Полскимъ съ одной стороны, межи панею Ядвигою Отиною Пилецкою
съ другое стороны [. . .] на многихъ роцЪхъ предъ нами водилась,83

или в грамоте 1419 г.:

(43) аже король господарь нашь казалъ намъ розъ'Ьхати границю.84

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что сочетание господарь


король (вне официальной полной титулатуры) в западно-русском деловом — и,

79 Несколько иначе в латинских документах, в которых со временем упрочняется


титул виргетш princeps для Ягайла, a magnus dux для Витовта (по отношению к
Литве), см. J. Adamxts, указ. соч. 328—329.
80 См. KuraszkFil 361.
81 АЮЗ I, № 10, с. 6.
82 Цитата дается по фотокопии (rpXIV, с. 136; см. также Е. Ф. Карский, указ. соч.
423). В издании М. М. Пещак и здесь читается г[о]с[у]д[а]рь, г[о]с[у ]д[а]рю (ГpXIV, № 73,
с. 135).
83 АЮЗ I, № 9, с. 5.
84 В. Розов, указ, изд., № 49, с. 90.

S tu d ia Slavica Hung. X X I X . 1983.


К предыстории русск. государь 89

по-видимому, также разговорном — языке было распространенной формой


обращения к королю уже в конце XIV в. В этом отношении необходимо уточ­
нить данные Г. Штекля, который появление этой формы обращения в запад­
но-русском датирует серединой XV в. и видит в этом сочетании результат
персональной унии Польши с Литвой.8586
Кроме элемента титула и формы обращения в западно-русских докумен­
тах конца XIV — начала XV в. слово господарь выступает и в значении ’мо­
нарх, верховный владетель’. Это отчетливо явствует из серии присяжных
грамот подвластных Литве удельных князей 1400—1401 гг.:

(44) по смерти. нашго. госдрА. великого, кна 3 витовта. не искати ми. иныхъ.
господаревъ. мимо нашег. милого. господарА. кролА. влодислава.
полского,8С

(45) тог бгъ не дай. што бы са стало над моимъ гдремъ кнзем велики1" витовто"
перво нижь над королемъ. тогды посмрти. гдрА своего. H t имТю иного
гдрА искати нижь. корол полского володислава.87

О том, что в западно-русском языке первой трети XV в. слово господарь


могло применяться по отношению к любому монарху (не только к литов­
скому великому князю), свидетельствуют и летописные источники, в част­
ности «Похвала Витовту». Этот панегирик, составленный или еще при жизни
Витовта,88 или вскоре после его смерти (1430 г.),89 интересен между прочим
тем, что в нем дается обзор титулов современных Витовту европейских мо­
нархов:

(46) Таину цареву таити добро есть, а дела великаго господаря поведати
добро жь есть. Хочю вамь поведати о великомь князи Олександре Ви-
TOBTt литовьскомь и руськомь, иных многих земли господари. [ .. .] Сии
князь велики Витовт, бяше же ему дръжаще великое княжение Ли-
товьское и Руское, иныи многыи земли, спроста реку вся Руская
земля. Не токмо же Руская, но еще господарь Угоръскои земли,
зовемыи цесарь римьскии, у великои любви живяше с нимь. [ . . . ]

85 Cp. G. Stöckl, указ. соч. 115.


86 TpXIV, № 81, с. 146, ср. также фотокопию № 2 на с. 145.
87 TpXV, № 7, с. 34; ср. также № 6 , с. 33. Грамоты изданы также в АЗР (I, №№ 17—
20, с. 28 -3 0 ).
88 Ср. J. OcHMANSKi, História Litwy. Wroclaw—Warszawa—Kraków—Gdansk —
tó d z *1982, 89, 96.
89 По более аргументированному мнению С. Смолки, панегирик был написан ок.
1432 г. в окружении смоленского епископа, а затем митрополита Герасима, см. S. S molka,
Najilawniojsze pomniki dziejopisarstwa rusko-litewskiego, Rozbiór krytyczny: Pamiçtnik
Akadomii Umiejçtnoéci w Krakowie. Wydzialy: Filologiczny i Historyczno-Filozoficzny
8 (1890) 1 8 -1 9 .

Studia Slavica Hung. X X I X . 1983.


90 А. Золтан

Славному господарю, благоверному же и христолюбвому царю ца-


риградскому, и тому с нимь у великой любви живущу. [ . . . ] еще же
господарь земли Молдовьскыи и Басарабь, по волосному языку воеводы,
такожь и господарь земли Болгарьскои, по болгарьскому языку дес­
поты [.. .] и, спроста реку, иж не обретеся во всемь Поморий ни град,
ни место, иж бы не прислухали славнаго того господаря Витовта. Тыи
ж ь велиции господари, цари, велиции князи и велиции земли. [ .. .]
И коему господарю некакую нужно не мощну быти, и он вси свои
рати и силы посылаше на помощь [. . .].90

В немногочисленных сохранившихся подлинных русских грамотах са­


мого Витовта обычен титул в сокращенной форме:

(47) Мл(с)тью бжью мы кнзь велики витовтъ чинимъ знаменито [ . . . ] , 9129

(48) Мы великии кнзь витовтъ. дали есмо сюю нашу грамоту [... ],**

однако Витовт очень часто упоминается в источниках с титулом господарь:

(49) кназь великыи Витовтъ литовьскии, наш шсп(о)д(а)рь,93

(5 0 ) Витовтъ, великш князь Литовсюй, Рускш, Жомоитсюй. Билъ намъ


господару чоломъ слуга нашъ Самборъ.94

Хотя, как нами было показано, история титула господарь в западно-


русском начинается не с Витовта, мы должны согласиться с выводом Г.
Штекля и В. Водова о том, что длительное «господарствование» Витовта в
Литве (1392—1430 гг.) могло способствовать распространению его титула и в
подвластных ему областях, и в смежных с ними восточно-славянских землях.95
Это тем более понятно, что при Витовте Литва стала великой державой и
Витовт вмешивался и в дела общерусские, как, напр., в дела русской церкви,
а такж е в дела отдельных русских княжеств, остающихся вне его сюзерени­
тета. Еще в 1390 г. Витовт выдал замуж свою дочь Софию (1371 1453) за
великого князя московского Василия 1Дмитриевича, он поддерживал тесные

90 Цитируется по Слуцкой летописи (список ок. 1524 г.): ПСРЛ 35, 75 —76. Ср. так­
же в других западнорусских летописях - там же, 58—59, 108—109.
91 TpXV, № 8 , с. 35.
92 TpXV, № 9, с. 36. Ср. также другие грамоты Витовта: TpXlV, №№ 56 —57, с.
11 0 -1 1 2 , № 67, с. 128, № 78, с. 141.
93 Полоцкие грамоты, указ, изд., вып. 1, № 38, с. 108.
94 АЮЗ I, № 12, с. 7 (по списку 1592 г.)
95 Ср. G. S t ö c k l , указ, соч. 115; W. Vodoff , указ. соч. 25.

S tadia Slavica Н ищ . X X I X . 1983.


К предыстории русск. государь 9!

контакты с Новгородом и Псковом, с тверским и рязанским княжествами.


Неслучайно поэтому, что проникновение титула господарь в великорусские
документы относится ко времени правления Витовта в Литве.

8. В связи с избранием Григория Цамблака киевским митрополитом


титул Витовта попадает в соборную грамоту литовских епископов от 15 ноября
1415 г., написанную на церковнославянском языке:

(51 ) И тако намъ скорбящимъ о церкви и о людехъ Божьихъ, подвиже ми­


лостивый Богъ сердце великого князя Александра, зовомаго Витовта,
Литовскаго и многихъ Русскихъ земль господаря.96

При втором упоминании о Витовте он титулуется (собственно церковносла­


вянским, по нашему убеждению) словом господин :

(52) Таже не толика есть Срьбьская земля, елика есть Русская, яж е есть въ
области господина великого князя Александра, преже реченаго Ви­
товта.97

Титул осподарь выступает и в окружной грамоте самого Витовта, в


которой он мотивирует свое решение об отделении киевской митрополии от
московской:

(53) а иные люди со стороны ркуть: «осподарь не в той вЬрЬ, того для цер­
ковь оскудела».98

Эти документы стали известными, по всей вероятности, всей русской церков­


ной иерархии, в том числе и великорусской, которая сохранила верность
митрополиту Фотию. В связи с этим же событием константинопольский
патриарх Иосиф II в 1416 г. пишет московскому митрополиту Фотию:

(54) И сего ради писалъ царь святый къ великому князю Витоету, такоже
и мы, о исправленш вещи cia, и naflteMCB, понеже есть умный оспо­
дарь.99

В документах сношений Витовта с великорусскими князьями только


литовский великий князь титулуется словом (г)осподарь, ср., напр., в до­
говорной грамоте Витовта с тверским великим князем Борисом Александро­
вичем 1427 г.:

99 АЗР I, № 24, с. 33 (по списку начала XVI в.).


97 Там же, с. 34.
99 АЗР I, № 25, с. 36 (по списку науала XVI в.).
99 РИБ VI, № 4 0 ,с. 360 (по списку XVI в.)

Studia Sla Hra Huny. X X I X . 1083.


92 А. Золтан

(55) Се газъ, кназь велики Борисъ Александровичь тфЬрьски, в з а л ъ есмь


любовь таковоу с свои” г(о)с(поди)н(о)мъ, з д'Ьдомъ, великимъ кн( а )-
з(е)м ъ Витовтомъ литовьским и многихъ Русьскихъ земль господа-
р еиъ ,100

или в докончании Витовта с великим князем рязанским Иваном Федоровичем


ок. 1430 г.:

(56) Г (о )с(поди)ну, ысподарю моемо у, великом(у ) кна 3( ю)


Витовтоу, се
и з ъ , кн а 3( ь ) велики Иван Федорови4 рАзаньскы, добилъ есми челом,
далъ сА есми ему на слоуж боу, и шсподарь мои, кна 3( ь) велики Витовтъ,
принАл мен(А ) [ . . . ] на слоуж бу.101

Способ титулования великого князя на Литве мог стать известным велико­


русским князьям и их свитам также на съезде в Вильне и Троках по случаю
(несостоявшейся в конце концов) коронации Витовта в 1430 г., когда, по
словам западно-русского летописца, Витовт

(57) съзваше к собФ короля польского Владислава, князя великого московь-


ского Василия Васильевича и князя великого тферьского Бориса Олек-
сандровича, [ . . . ] и от великого князя Ивана рязаньского, и от волоского
воеводы послы приходили, и Одоевьскыи князи сами были, и от Вели­
кого Новагорода, и от Пьскова, и от ордыньскаго царя послы быша
[ . . . ] . И тыи короли и велиции князи и послы бышя у великого князя
Витовта 7 недель на его истравЪ [ .. .].102

9. Первые достоверные случаи употребления слова (г)осподарь в зна­


чении ’верховный правитель’ в великорусских документах, не имеющих ни­
какого отношения к Западной Руси, обнаружены нами в договорных гра­
мотах Василия II Васильевича с Дмитрием Шемякой 30-х гг. XV в.,103 ср.
в докончании 1434 г.:

к» д д Г № 23, с. 62.
101 ДДГ № 25, с. 67—68; см. также аналогичную грамоту № 26, с. 68—69.
103 ПСРЛ 35, 34.
103 Г. Штекль указывает на духовную Кирилла Белозерского 1427 г. как на хроно­
логически первую фиксацию титула господарь на великорусской территории (G. S t ö c k l ,
указ. соч. 115 со ссылкой на АИ I, № 32, с. 62). Однако, как сообщается в комментариях к
современному изданию этого памятника (АСЭИ II, № 314, с. 277—279), издатели АИ поль­
зовались не подлинником духовной Кирилла, а старым списком с нее; подлинник грамоты
неизвестен. Поэтому, на наш взгляд, нельзя признать эту фиксацию абсолютно первой и
безоговорочно достоверной. Титул господарь мог попасть в этот текст и при переписывании,
так как можайские, верейские и белозерские князья также титуловались господарями во
второй половине XV в., что подтверждается показаниями грамот, сохранившихся в под­
линнике, см., напр., АСЭИ II, № 165 (ок. 1455 г.), с. 100; № 167 (1455—1470 гг.), с. 102;
№ 185 (1460—1470-е гг.), с. 177 и др. Титул этот употреблялся, по-видимому, и по отно-

Studia Slavica Hung. X X I X . 1983.


К предыстории русск. государь 93

(58) А боАро” и дете” боАрьски” межи нас волны” вола . [... ] А гдЪ будетъ
ити нашим ратем, и r;pb хто живет въ вашои очишЬ, хто кому сл уж и т,
тотъ идет своимъ осподаре” .104

В подобном контексте выступает это слово также в грамотах 1436 г.:

(59) А гдЪ, г(о)с(поди)не, будет итьти нашимъ рате”, и гд-fe кто живет в
наши* оотчинах, а кто кому служ ит, тот съ свои” ысподаре” и идет,105

и в грамотах 1441 —1442 гг.:

(60) А гдЪ будет итьти нашым рате” , и гд^ хто жывет в нашых оотчинах,
и хто кому служыт, тот съ свои” сосподаре" и •Ьдет. 106

В подобном значении слово господарь отмечается в послании Василия II


константинопольскому патриарху Митрофану 1441 г., в котором московский
князь просит разрешение на поставление митрополитом рязанского епископа
Ионы:

(61 ) И просимъ свягЬйшее ти владычьство [ . . . ] за неустроеше и мятежи еже


въ окрестныхъ насъ странахъ, и господарей умножеша, свободно намъ
сътворите въ нашей земли поставление митрополита.107

Поставленный в митрополиты в 1448 г. Иона уже в том же году в окружной


грамоте призывает жителей Московской Руси, чтобы они

(62) били челомъ своему господарю великому князю о жалованьи [ .. .]. А не


имете бити челомъ своему господарю великому князю, къ конечной своей
погибели, а за гЬмь кровь хрисп'анскаа прольется.108

шению к тверскому великому князю, ср. у Афанасия Никитина: «Поидох [ . . .] ост ГдрА
своего WT великаго кнзА Михаила борисовича тверскаг(о)» (1466—1472 гг., по списку
XVI в., см. ОбнБарх I, 228). Титул господарь был введен и для Новгорода во второй поло­
вине XV в. (ГВНП № 96 [1459-1469 гг.], с. 152; № 101 [1476-1477 гг.], с. 156, ср.
G. S t o c k t , указ. соч. 116; в указанном издании титлы раскрываются без оговорок и чита­
ется государь, что едва ли оправдано). Все это указывает на то, что [ г)осподарь на первых
порах своего существования в великорусских областях мог относиться отнюдь не только
к московскому великому князю, и делает понятным, почему и Василий Темный, и Дмитрий
Шемяка могли называться господарями в цитируемых нами (не учтенных Г. Штеклем)
договорных грамотах, ср. (58) —(60).
104 ДДГ № 34, с. 88 .
105 ДДГ № 35/1а, с. 91—92, ср. также 16, с. 94, Пб, с. 97, Иб, с. 99.
106 ДДГ № 38/1а, с. 109, ср. также 16, с. 111, Па, с. 114, Пб, с. 116. В более ранних
договорных грамотах в статье подобного содержания мы находим другую формулировку:
«а кто которому кнА3(к>) слоужит, где бы ни жил, тому с rfeM кнАзе" и Ьхати, кому слу­
жи1-» (ДДГ № 14 [не ранее 1390 г.], с. 40).
io? РИБ VI, № 62, с. 535.
108 РИБ VI, № 64, с. 542; АИ I, № 43, с. 87.

Studia Slarira Нunó. X X I X . 1983.


94 A ■Золтан

В качестве официального титула сочетание осподаръ земли руской в Москов­


ской Руси засвидетельствовано впервые на монетах Дмитрия Шемяки до
1447 г.,109 т. е. почти на сто лет позже, чем в грамотах Казимира III (ср. 3).
На монетах Василия 11 с конца 40-х гг. XV в. читается осподарь всея Руси или
осподарь всея русской земли.110 Василий II называет себя господарем в до-
кончании с суздальским князем Иваном Васильевичем 1448 —1449 гг.:

(63) [Божи]ею м (и)л(о)стию и [пре]ч(и)сты га его б(о)гом(а)т(е)ре, и по


бл(а)г(о)с(ло)в(е)нью оотца нашего 1ооны, митрополита всеа Руси,
на семъ на всем, к н а 3( ь ) Иванъ [Васил]ьевич, целуй ко мнЪ кр(е)сть, къ
своему господарю, к великому кназю Васил(ь)ю Васил(ь)евич(у ) [ . . . ] .

(64) А менети,своег(о)ш сподарА,великог(о ) кн( а ) з а [ ...] держати ч(е)стно


и грозно,111

В документах международных отношений Московской Руси при Василии 11


титул (г)осподарь встречается только по отношению к литовскому великому
князю, как, напр., в послании Василия II греческому царю Константину Па­
леологу 1451 —1452 гг.:

(65) [ . . . ] мы, милоспю Бож1ею, съгадавше съ своею матерью съ Великою


Княгинею, и съ нашею братьею с Русскыми Великими Князи и съ по­
местными князьми, и съ Литовсюя земли Осподаремъ съ Великимъ
Княземъ [. . .].112

Как показывают наши источники, в московской деловой письменности


слово (г)осподарь в политическом смысле отмечается с 30-х годов XV в., а в
официальную титулатуру московских великих князей оно начинает входить
с конца 40-х годов XV в., правда, в начале только во внутреннем употребле­
нии. Как показывает наш пример (65), при составлении документов внешних
сношений в Москве давали себе отчет о том, что (г)осподарь это титул
литовского великого князя. Поэтому нельзя не согласиться с выводом Г.
Штекля о том, что слово это было введено в титул московских великих князей
по образцу литовских. Если наши выводы о происхождении титула госпо­
дарь в западно-русском (см. 3) верны, то слово господарь ’верховный владе­
тель; титул великого князя’ в великорусской деловой письменности XV в.
представляет собой один из ранних семантических латинизмов, проникших в

109 G. A l e f , у к а з. соч. 11—12.


110Там же, 6 .
111 ДДГ № 52а, с. 155— 156, ср. также № 526, с. 157 — 159. Cp. G. Stöckl, указ. соч.
115.
112 РИБ VI, № 71, с. 5 7 8 ; АИ I, № 4 1 , с. 84 (с ошибочной датировкой); ср. G. A l e f ,
у к аз. соч. 8.

Studia Sla г ira Hung. X X I X . 1983.


К предыстории русск. государь 95

формирующийся деловой язык Московской Руси посредством делового языка


Западной (Литовской) Руси.

10. В связи с этим необходимо хотя бы вкратце коснуться вопроса о


соотношении языка деловой письменности и церковнославянского языка в
Польско-Литовском и Московском государствах. В результате кревской
унии 1386 г. Литва приняла католицизм и тем самым православная церковная
иерархия в Литве не могла оказывать влияние на центральную государствен­
ную власть, поэтому и язык церкви быстро перестал воздействовать на язык
государственной администрации и постепенно начал вбирать в себя элементы
(прежде всего —лексические) последнего. Таким вкраплением из государствен­
ного языка следует считать и наличие титула господарь в приведенной выше
цитате (51) из соборной грамоты православных епископов Литвы 1415 г. То
обстоятельство, что в Литве православие не было государственной религией,
препятствовало занятию православными высоких государственных долж­
ностей, в том числе и более значительных должностей в великокняжеской
канцелярии. Высокими сановниками русского отдела канцелярии Витовта
были литовские бояре, «русскими» (т. е. украинцами или белорусами) были
только писари.113 (Замена названия профессии дьяк словом писарь в западно-
русском — в соответствии с лат. scriba, польск. pisarz — указывает также на
срыв светского, государственного делопроизводства с церковными, право­
славными традициями.) Если в русских грамотах Казимира III обнаружива­
ются еще некоторые следы церковного (и тем самым церковнославянского но
языку) делопроизводства, унаследованные от прежней галицко-волынской
канцелярии (ср. 3), то при Ягайле и Витовте завершается процесс реориен­
тации западно-русской дипломатики на латинские образцы, которые начинают
калькироваться со всей очевидностью при посредстве польского разговорного
языка, а не при помощи церковнославянского.114*

113 М. K o sm a n , указ. соч. 111.


114 Предполагается и влияние чешского языка, ср. высказывание А. И. Соболевского:
«Западноевропейское происхождение формул западнорусских документов замечательно,
но еще замечательнее тот факт, что слова этих формул те самые, которые мы встречаем в
чешских документах, как будто Западная Русь воспользовалась чешскими деловыми образ­
цами» (А. И. Соболевский, указ. соч. 72). Чешское влияние на западнорусскую дипломати­
ку пытался доказать Й. Мацурек в ряде работ: J. Macûbek , P o stopách spisovné öeätiny
V jihozápadní Ukrajinë koncéin 14. a v 1. polovinë 16. století: Franku Wollmanovi k
sedmdesálinam. Praha 1958, 42 —64; его же, K dëjinâm ëesko-nkrajinskÿch a ëesko-
rumunskÿch vztahù 2. pol. 14. a 1. pol. 15. století: Slovanské historické studie III, Praha
1960, 127—184; его же, К otázce vztahù listiny ëeské, ukrajinské a moldavské v druhé
polovinë 15. století: Sbornik Praci Filosofické Fakulty Brnënské University 9 (I960) Rada
historická (С) 7, 151 159. Однако чешское влияние в большинстве случаев было не
прямым, а опосредствованным польским языком, ср. Л. Л. Гумецька, Чи впливала старо-
чеська мова на мову украшських грамот XIV —XV ст. ?: Мовознавство 1967, 4: 92 —95;
S. K ochman, Z historii czesko-polsko-rosyjskich zwiqzków leksykalnych: Zeszyty
Naukowe Wyzszej Szkoly Pedagogicznej w Opolu, Filológia rosyjska 7 (1971) 69 —71;
его же, Z zagadnien czesko-polsko-wschodnioslowianskich zwiqzków leksykalnych: Studia
Slfjskie (séria nowa) 26 (1974) 14.5 147; Kochman PRS 13—16.

Studia Slnvica Hunçj. X X I X . 1083.


96 А. Золтан

В отличие от Литвы, в Москве центральное государственное (велико­


княжеское) и церковное (митрополичье) делопроизводство развивалось в
тесной взаимосвязи,115 что и обеспечило сохранение церковнославянских
элементов в формуляре грамот. О влиянии митрополичьей канцелярии на
великокняжескую свидетельствует и заимствование московскими великими
князьями элемента титула всеА Руси изтитулатуры киевских митрополитов.116
В связи с этим возникает вопрос: как могло совместиться церковнославянизм
всеА Руси с западнорусизмом осподаръ в составе титула Василия 11 уже в кон­
це 40-х годов XV в.,117 когда (г)осподаръ в этом значении было еще относи­
тельно новым заимствованием?
В этом отношении заслуживает серьезного внимания наблюдение Г.
Штекля, согласно которому в большинстве ранних случаев употребления
титула (г)осподаръ как обращения к московским великим князьям его упо­
требляют представители высшего духовенства.118 Если не считать духовной
Кирилла Белозерского 1427 г.,119 а также ранние фиксации 30-х — начала
40-х гг., где слово господарь употреблено вне титула (58—61), то на самом
деле оказывается, что в распространении этого титула большую роль сыграла
митрополичья канцелярия [ср. (62); отметим, что цитаты (63 64) взяты из
грамоты, оформленной при участии митрополита Ионы, ср. (63)]. Если —
вслед за Г. Штеклем — принять, что инициатива по введению титула гос­
подарь в Москве принадлежала церковной иерархии, то становится понятным,
что слово господарь в своем новом значении могло восприниматься здесь как
принадлежность церковнославянского языка, т. е. западно-русское по своему
происхождению слово в великорусском превратилось в функциональный цер­
ковнославянизм.

11. В документах, вышедших из канцелярии митрополита Ионы, слово


господарь не является изолированным заимствованием из западно-русского
даже в области великокняжеской титулатуры. В его грамотах засвидетель­
ствован впервые и элемент титула отчичь и д'Ьдичь ’наследник’:

(66) Благословенье 1оны Митрополита всея Руси, во отчину Великого


Государя Русьскаго, а нашего господина и о СвятЪмъ Дус4> возлюблен­
ного сына нашего смГреша, благороднаго и благовЪрнаго Великого
Князя Васил1я Васильевича, а вашего, нашихъ дЪтей, отчичя и дЬдичя,
по родству, великого его господства дръжаву, по изначалству прежнихъ
Великихъ Господарей Великихъ князей Русскихъ, а его праотець, въ
Пьсковъ [ . . . ] ;

118 См. В. А. Водов, указ, соч., 342—344.


116 G. A l e f , указ. соч. 6 .
117 Там же, ср. выше (сн. 110).
118 G. Stöckl, указ. соч. 115.
119 О причинах осторожности по отношению к этой грамоте см. выше, сн. 103.

Studia Slavica Hung. X X I X . 1983.


К предыстории русск. государь 97

(67) к что есте, сынове, присылали къ Великому Господарю, а къ нашему


сыну, къ своему отчичю и дЬдичу, къ Великому Князю [.. ,].120

Слово дЪдичь ( < польск. d zie d zic ) в западно-русских грамотах встреча­


ется уже со второй половины XIV в., ср. (30 31 ), (33), где в составе титула
употребляется в соответствии с лат. keres. Отчичь (ср. польск. occzyc) появля­
ется в западно-русских памятниках несколько позже (в самом начале XV в.),
сочетание отчичь и дЪдичь засвидетельствовано в грамотах с 1433 г.121
В документах внешних сношений Московского государства сочетание от­
чичь и di'dmb в качестве элемента титула московского великого князя закре­
пляется при Иване III,122 и употребляется еще и в XVII в.123
Западно-русское влияние на язык канцелярии митрополита Ионы объя­
сняется, по-видимому, активной деятельностью московской церковной дипло­
матии, направленной на признание Ионы правомерным митрополитом «всея

120 АИ I, № 60 (1455—1461 гг., по списку XVI в.), с. 107.


121 Слово dtdmb встречается в Летописи по Ипатьевскому списку (XV в.) под 1190 г.
(т. е. в той части рукописи, которая содержит Киевский летописный свод) при описании
галицких событий: «Галичкии же моужи срЪтоша его [Володимира Ярославича] с ра­
достью великою. кназ А своего и дЪдича. а королевича [Андрея, сына венгерского короля
Белы III] прогнаша. изъземля своем, а ВолодимЪръ сЪде. на столЪ дЪда ствоего и истца
своего» (ПСРЛ 2, 666—667; ср. СрезнМат I, 782—783). Укажем, что в этой летописи под
тем же годом встречается и другой полонизм: статок (с. 669; ср. СрезнМат 111,509); об
этом слове см. нашу заметку: А. Золтан, Об одном западнорусизме в великорусском де­
ловом языке XV —XVII вв. (статок/статки): Russica, In memóriám Е. Baleczky. Buda­
pest 1983, 31—40. Слово dtdm b рассматривается как полонизм также в старобелорусс­
ком, см. Булыка 89. — Слово отчичь засвидетельствовано также в Летописи по Ипатьев­
скому списку (в части, содержащей Галицко-Волынскую летопись) под 1208 г.: «наидоша
Данила во Оугорьскои земл-Ь. д-Ьтъска соуща. и просиша оу королА Оугорьского дай намъ
сетчича Галичю Данила» (ПСРЛ 2, 724; ср. СрезнМат II, 832). А. И. Генсёрский рассмат­
ривает это слово как заимствование из древнепольского oéczyc, ojczyc, см. А. I.Генсьорський,
Галицько-Волинський лггопис (Лексичш, фразеолопчш та стшистичш особливостД. Ки1в
1961, 191. Однако ввиду слабой засвидетельствованности др.-польск. occzyc (ср. SStp V,
547; с 1443 г., все четыре примера из львовских актов, в которых данное слово — в написа­
нии oczczycz, oczcziczowye — глоссирует лат. hères) нельзя исключить и возможности
обратного пути заимствования. В таком случае тавтологическое сочетание отчичь и
dtdmb в западно-русском можно было бы истолковать как сочетание, возникшее первона­
чально в результате глоссирующей синоними, т.е. толкования заимствованного из польс­
кого слова dtdmb ’наследник’ посредством собственно староукраинского синонима отчичь.
Ранние примеры употребления сочетания отчичь и dtdmb см. ССУМ 1,336; 2, 112—113; см.
также в рассказе о Подольской земле, включенной в состав западно-русских летописей: «А
то си три браты, татарекыа князи, отчичи и dedtuu Подолскои земли» (ПСРЛ 35, 66 ; ср.
также 138, 160). В польском переводе XVI в. на соответствующем месте читается: „A ezi
trzey bracia tatarskie, oyeziezi bili i dziedice ziemie Podolskiey” (там же, 186), из чего
явствует, что слово отчичь западно-русского оригинала было перенято в польский текст
с конечным -6. Возможно впрочем, что и в примерах старопольского словаря (см. выше)
следует читать не occzyc, a occzycz. Существование варианта ojezyez в старой польской
письменности подтверждается также словарем Линде (S. В. L i n d e , Slownik jçzyka
polskiego, III. Warszawa 31951, 525).
122 См. F. KoNECZNY,Geneza uroszezen Iwana III do Rusi Litewskiej: Ateneum
Wilenskie 3 (1925-1926) 211 —212.
123 Ср. отчет о протесте русских послов у французских властей в 1667 г., вызванном
тем, что в тексте грамоты, приготовленном французской стороной, «самые высокие титлы
прописаны: „самодержца, отчича, и дедича, и наследника, и государя и облаадателя” у той
грамоты на подписи не написано» (Путешествия русских послов XVI -XVII вв. Статейные
списки. Москва—Ленинград 1954, 288).

7 Studia Slavica Hung. X X I X . 1983.


98 А. Золтан

Руси» со стороны Казимира IV (до 1451 г. в западно-русской православной


церкви митрополитом продолжали считать Исидора, прогнанного из Москвы
в 1441 г. из-за соглашения на унию на ферраро-флорентийском соборе). Иона
искал сторонников для себя среди православных магнатов в Литве, обра­
щается с посланием к киевскому удельному князю Александру (Олелько)
Владимировичу (женатому на дочери Василия Дмитриевича Анастасии). К
этой грамоте относится хронологически первая известная нам фиксация
деривата господарство :
(68) понеже, сыну, и ты самъ добрЪ вЪси, еже въ тогдашняя времена было
господарьство отъ того православнаго самодержьца всея рускыя земля
Владимера на Юев^; а поставлеше было на Юев-й на рускую землю
митрополитомъ, не токмо, якоже нын'Ьшняго ради еже въ ЦариградЬ
церковьнаго неустроешя, но токмо еже въ господарьств’Ьхъ рускыхъ
господарей съ цариградскыми цари негладости ради.124

Отметим, что адресат этой грамоты титуловался следующим образом (в жало­


ванной грамоте митрополиту Исидору 1441 г.):
‘с4
( 6 9 ) Се газъ, кн(я)зь Александръ Володимерович, гдрь штчичь Киевьскыи.125

В 1451 г. Казимир IV «полюбил себе отцом митрополитом Иону» и под­


чинил ему западно-русские епархии (за исключением галицкой, которая оста­
валась номинально под управлением Исидора).126 С этим событием связан
121 РИБ VI, № 66 (прежде 31 января 1451 г.), с. 560—561.
125 По списку начала XVI в., см. Древнерусские княжеские уставы XI —XV вв. Из­
дание подготовил Я. Н. Щапов. Москва 1976, 180; в цитированном издании — г(о)с(у)д(а)рь.
Начиная с 40-х гг. XV в. — в связи с восстановлением некоторых удельных княжеств в
Великом княжестве Литовском — начинают титуловаться «господарями» кроме великого
князя также удельные, ср. также в грамоте Свидригайла 1445 г.: мы кнзь швитригаило
гдрь. подолскои зми, см. KuraszkJçz 134—135. В 1440 г. в Смоленске временно захва­
тил власть Мстиславский князь Юрий Лингвенович и начал титуловаться «господарем
Смоленским» (см. J. N a t a n s o n -L e n s k i , Dzieje granicy wschodniej Rzeczypospolitej
I, Graniea moskiewska w epoce jagiellonskiej: Rozprawy Historyczne Towarzystwa Nau-
kowego Warszawskiego I, L vvów - Warszawa 1922, 3: 44.). Позже, в 60-е годы, титул этот
встречается как обращение к князю Ивану Васильевичу Острогскому: А па(н) добрыша
мжюрови(ч) мЪсти(ч) а>стр(о)зкш [ . . . ] есми тое свое имЪнье ( . . . ] прода(л) испода рю
своему кнзю Ивану василеви(ч) оострозко(м) —Гр XV, № 13 (1464 г.), с. 41. — Отметим, что
как Александр-Олелко, так и Свидригайло посредничали между Ионой и Казимиром IV,
благоприятное для Ионы решение короля в значительной степени обязано их ходатайству
(см. О. H a x e c k i , Ostatnie bit a Swidrygielly i sprawa wolynska za Kazimierza Jagiellon-
czyka. Kraków 1916, 92).
126 См. настольную грамоту Казимира IV митрополиту Ионе от 31 января 1451 г.:
РИБ VI, № 67, с. 563—566. — О причинах разделения русской церкви на западнорусскую
и восточнорусскую митрополии и вообще по истории русской православной церкви в дан­
ный период см., напр. (с разных точек зрения) '.Макарий (М . П. Булгаков), История русской
церкви VI, Санкт-Петербург 1870; Е. Е. Голубинский, История русской церкви 11/2. Москва
1911, 7—11; М. Грушевсъкий, Югория Украши-Руси V/2, Льв1в 1905, 385—422; J. P e l e s z ,
Geschichte der Union der ruthenischen Kirche mit Rom I. Würzburg—Wien 1881; H.
P a s z k ie w ic z , Jagiellonowie a Moskwa I. Warszawa 1933, 315 — 325; K. Ch o d y n ic k i ,
KoscióI prawoslawny a Rzeczpospolita Polska, Zarys historyezny 1370—1632. Warszawa
1934, 5 0 -6 3 .

Studia Slavica Uung. X X I X . 1983.


К предыстории русск. государь 99

ряд документов, вышедших из канцелярии Ионы и адресованных государ­


ственным и церковным деятелям в Литве. В грамоте к королю западнорусиз-
мов мало, Иона титулует Казимира, естественно, великим господарем, кроме
этого отметим лишь форму княжату (прускому) в официальной титулатуре
короля127(ср.зап.-русск. княжа ’князь’ под влияниемпольск. Jcsiqzç ’князь’),128
в посольских речах встречается и господарь, и господарьство :
(70) великый господарь, великый король [...] хотЬлъ еси въ другомъ своемъ
богомолш и господарьств'Ь, галичьской митрошши, Божш церкви и
домы церковный [ . . . ] къ свягЬй Софьи и иевьскому столу отдати по
старшсЬ, и велЪлъ еси намъ себя обослати туто, въ томъ въ своемъ гос-
подарьств'Ь: и ты бы, великый господарь, пожаловалъ [.. .].129

В посланной одновременно с этим посольством грамоте пану Михайлу Кези-


гайловичу наряду с лексическими западнорусизмами встречается и западно-
русская синтаксическая конструкция до + род. п. вместо к + дат. п.:
(71 ) А ньпгЬ, сыну, послали есмо до великого господаря, своего сына, вели­
кого короля, и до васъ, до великыхъ пановъ, о гЬхъ же церковныхъ
д'ёл'Ьхъ.130

Можно предположить, что эта грамота (сохранившаяся в московском списке


начала XVI в.) была написана вообще на западно-русском языке.
Западнорусизмами пестрят и другие грамоты Ионы, связанные с делами
православной церкви в Литве. В документах 1451 г. о назначении митропо­
личьих наместников для Киева и для Литвы Иона обращается к православ­
ному населению:
(72) Вы же [ . . . ] князи и Панове, и архимондриты и Протопопове, и игумены
и м'Ьстичи [.. .]. А также сынове, благословляю васъ всЪхъ посполно,
чтобы тътъ нашь намЬстникъ въ доход'Ьхъ и въ пошлинахъ церковныхъ
ни отъ кого не обиженъ былъ.131

Документы эти названы впрочем листами :


(73) Дань листъ сш въ Нов-Ьгородку.132

•г? РИБ VI, № 68/1, с. 566-567; ср. СрезнМат I, 563.


128 Ср. N. D a m e b a u , Russisches und Westrussisches bei Kurbskij. Berlin 1963, 72.
129 РИБ y ] ( № 68/111, c. 570.
180 РИБ VI, № 68/11, C. 568.
131 РИБ VI, № 69, c. 572. О слове MtcmuHb ’мещанин’ см. нашу заметку; А. Золтан,
О старорусском мЪстичь: StSI 23 (1977) 161 —163; посполно ’совместно’, ср. ст.-укр.
посполно ’то же’(ССУМ2,205), др.-польск. pospölnie’то же’ (SStp.VI, 444—445). Вопрос о
западно-русском происхождении русск. доход, насколько нам известно, еще не ставился в
научной литературе, однако история и география распространения слова в восточно-
славянском однозначно указывает на то, что в великорусском оно было заимствовано из
западно-русского. К этому вопросу мы вернемся в отдельной статье,
us р ИБ VI, № 69, с. 572.

7* Stiuiia Slavica Hung. X X I X . 1983.


100 А. Золтан

Западнорусизмы проникают и в грамоты Ионы, адресованные в велико­


русские области. Так, напр., в послании верейскому князю Михаилу Андрее­
вичу, которого впрочем Иона тоже титулует «великим господарем», мы чи­
таем:

(74) А Б'Ьдомо тобТ, моему сыну, и се, что князь великый былъ Витовтъ, так­
же и нынЪ король, велиюе господареве, будучи и не нашея в-Ьры, также
и княжата и Панове тое вЪры [ .. .] какую великую честь держать.133

Здесь сохранение западнорусизмов обусловлено контекстом: верейскому


князю ставится в пример отношение неправославных литовских князей и
магнатов к православной церкви. Однако есть и случаи, когда западнорусиз­
мы употребляются вне западно-русского контекста, как, напр., в послании
в Вятку:

(75) зався своему господарю, великому князю, грубите и приставаете к его


недругу,134

(75а) наимовати на то на злое и богоненавистное дЪло [ . . . ] зброднеи, пьянчи-


выхъ и кровопролитныхъ челов’Ькъ.1343

Знаменательно, что западнорусизмы встречаются и в грамотах митрополита


Ионы, адресованных в Казань:

(76) Исона, митрополитъ Киевьскыи всек 1 Р оус(и), достойною честь велико-


моу ти господарьству симъ наши” писаниемъ послали есмо, слыша,
что же в ы ш н а г ( о ) б(о)га силою держиш ь свое господарьство, всимъ
к8пцемъ нашимъ и иных земль к8пцемъ щкоты и убытковъ н"Ьтъ никстс-
рых ни сот кого [ . . . ] . И на то над,Ьгас(ь ) послали есмо до Казани сего
своего сл8гоу Агафона.135

ш рИБ VI, № 70 (ок. 1451 г.), с. 574.


131 РИБ VI, № 73 (ок. 1452 г.), с. 591. Зався, завсе (81 ) ’всегда’ (ССЯ 5, 160), ср. ст,-
укр. завсе (ССУМ 1, 372), польск. zawsze ’то же’.
1з4а рр[Б VI, № 65 (1448—1458 гг.), с. 549; ср. СрезнМат III, 653 (s. v. сьбродьнь).
И. И. Срезневским толкуется как ’сброд’; ср., однако, ст.-блр. збродень ’преступник’ < др.-
польск. zbrodzien ’то ж е’ (Булыка 118); о др.-гюльск. zbrodzien (совр. польск. zbrodniarz,
’преступник’) см. A. B b t t c k n e b , Slownik etymologiczny jçzyka polskiego. Warszawa 21970
648; S. R e c z e k , Podrçczny slownik dawnej polszczyzny. Wroclaw—Warszawa —Kraków
1968, 636.
135 АСЭИ III, № 10 (ок. 1455—1456 гг., по списку ок. 1535 г.), с. 26. О слове щкота,
шкота, шкода < польск. szkoda см. ССУМ 2, 559 —560; А. М. Булыка, указ, соч., 364;
Тамань 123; S. С. G a b d i n e b , German Loanwords in Russian 1550—1690. Oxford 1965,
242; Kochman PK J 145. — Обращение в форме великому ти господарьству соответствует
южнославянским формам типа господство ми, кралевство ми, ср. в цитированных выше
сербских и валашских грамотах (14), (2 6 -2 8 ).

Studio S lot ica Hung. X X I X . IV83.


К предыстории русск. государь 101

( 7 7 ) Послалъ есмо до Казани сего своего сл#г# Агафона [ . . . ] со цемъ б#дет


том# нашем# ч(е)л(ове)ку надобЪ [ . . . ] до волнаг(о) ц(а)рА дост#пити,
и ты бы [ . . . ] со томъ наше" ч(е)л(ове)ц,Ь печаловалсА ( . . . ) чтобы тот
нашь ч(е)л(ове)къ и до нас при"Ьхал доброволно и безъоубыточно.1М

Все эти примеры указывают на то, что в канцелярии митрополита Ионы


были выходцы из Литвы, которые знали западно-русский деловой язык, и
И.М-ТО и поручалось составление грамот, адресованных в Литву и, может быть,
не только в Литву, а вообще за пределы Московского государства. Отдельные
западно-русские слова проникают и в грамоты, адресованные в великорусские
области, что свидетельствует о влиянии выходцев из Литвы также на внутрен­
нее делопроизводство. Имея в виду тесную связь между митрополичьей и
великокняжеской канцеляриями, становится вполне вероятным, что в сере­
дине XV в. западно-русский деловой язык мог оказать влияние на велико­
русский деловой язык также посредством церковного делопроизводства.137

12. Если слова западно-русского происхождения, указанные в предыду­


щей главе, относятся к лексике светской жизни, то в грамотах Ионы после
1458 г. засвидетельствован довольно обширный пласт западнорусизмов, свя­
занных с церковной жизнью. В 1458 г. Казимир IV, как написал позже Иван
III, «чрезъ свой листъ» поставил киевским митрополитом «Исидорова ученика»
Григория. С этим событием связана снова оживленная корреспонденция Ионы
с западно-русскими епископами и православными магнатами. В этой коррес­
понденции, с одной стороны, оживает западно-русская лексика, известная в
Москве уже из произведений о флорентийском соборе, а с другой — появля­
ются новые заимствования из западно-русского.
В 1459 г. восточно-русские епископы пишут западно-русским:
(78) и тоть Григорей не истинный митрополитъ, но ложный, носить съ собою
листы папины [ .. .] а въ гЬхъ лисгЬхъ пишеть на осподина нашего
1ону, митрополита юевьскаго и всея Руси, а именуеть его отщепенцемъ
и отступникомъ.138

Слово отщепенец (<; польск. odszczepieniec)139 свидетельствует о том, что


«папины листы» стали известными в Москве в западно-русском переводе.
138 АСЭИ III, №11 (дата как выше), с. 27. О слове доступити см. Тамань 99 101.
137 Так напр., упомянутое выше (сн. 121) слово статок ’движимое имущество, до­
машние вещи’ в московской деловой письменности впервые засвидетельствовано в дого­
воре Василия 11 с Казимиром IV 1449 г. (ДДГ № 53, с. 162), а потом — в одной из жалован­
ных грамот Василия II митрополиту Ионе 1448—1461 гг. (АФЗХ I, № 116, с. 108).
138 РИБ VI, № 84, с. 633.
139 О слове отщепенец на восточнославянской почве см. В. В. Виноградов, Из исто­
рии русской литературной лексики (К вопросу об исторических связях русского, украин­
ского и белорусского языков): Доклады и сообщения Филологического факультета МГУ,
1947, вып. 3, 7 —12; М. Г. Булахау, Нататю па псторьп лекакк Беларуская мова (Даследа-
ванш па лексжалоги). Галоуны рэд. М. Р. Судшк. M í h c k 1965, 47 —48; К о с и м а PRS 15.

S tu d ia S la v ic a H u n y . X X I A '. 1983.
102 А. Золтан

Один из этих переводов — грамоты папы Пиуса 11 Казимиру IV — сохранился


в составе Софийской II летописи (список XVI в.); в западно-русском тексте на
самом деле Иона назван «отщепенцем»:
(79) который стороны черезъ отщепенца и противника и тежъ злочестиваго
сына 1ону черньца, который же учинился арх1епископомъ Рускимъ
[. . . ] ; а не припустилъ бы того 1оны отщепенца.и0

В окружном послании Ионы литовским епископам 1458—1459 гг. мы читаем,


что Константинопольский (униатский) патриарх Григорий Маммас

(80) всю свою ересь обнажилъ есть, якоже и свидетельствуют нынешняя


самая его писашя, еже пишетъ сице: «Григорш, милос^ю Бож1ею
арцибискупъ коньстянтиноградскш» [. . .]. Который господинъ нашь
преже бывпнй патриархъ констянтинаградсюй себе именовалъ «арци-
бискупомъ костянтиноградцкшмъ»?141

Негодование Ионы вызывает употребление западно-русского слова арцибискуп


( < польск. arcybiskup) по отношению к главе православной церкви, само
слово арцибискуп употребляется и в памятниках флорентийского цикла,
но всегда только по отношению к католическим архиепископам.142 По-види­
мому, и здесь цитируется западно-русский перевод, который, однако, не со­
хранился.143 В послании 1459 г. литовским

(81) княземъ, и честнымъ паномъ и бояромъ [. . . ], желая завсе [и] прося


у Бога, еже ми быти у васъ,

Иона подробнее останавливается на отступничестве Исидора:

(82) Да тогды же, слышимъ, какъпришелъ въ Ригу, и стрЬтили его съкресты


наше великое православ!е, держа честь пошлую святительскую, а
капланове отъ своей божницы стрГтили по своему, съ своими крыжи,144

110 ПСРЛ б, 168; ср. в латинском тексте: ,,. . . partibus, que per scismaticum eb
rebellera ас iniquitatis filium Ionam monachura se pro archiepiscopo Russie totius geren-
tem occupantur [. . .], non permittas eundem Iohannem [sic !] scismaticum [. . .]”. Ла­
тинский текст грамоты издан А. Прохаской: A. P rochaska , Nieznane dokumenta do unji
florenckiej w Polsce: Ateneum Wilenskie 1 (1923) 68 —69.
111 РИБ VI, № 81, c. 622.
142 Ср. наир., латыньекых землъ арцибискуби [sic !] и бискупи; арцибискупи и бискупи
Латыньстии (ПСРЛ 25, 254); [папа] съ арцибискупы и бискупы своими (там же, 257). О слове
арцибискуп см. L f.e m in g 36.
143 Ср. письмо Григория Маммаса Казимиру IV от 20 ноября 1458 г., в котором пат­
риарх титулуется следующим образом: „Gregorius miseratione divina archiepiscopus
Constantinopolitanus nőve Rome et universalis patriarcha” (A. P r o c h a s k a , Nieznane
dokumenta, 71 —72).
144 РИБ, V I, № 85, c. 633. О сл о вах каплан, крыж см. L e e m in g 64, 69.

Studia S la tica Н и щ . X X I X . 1983.


К предыстории русск. государь 103

(83) да тогды жъ явное свое отступаете показавъ, именуя себе и пиша


лекгатосомъ и называйся кгардиналомъ [ . . . ] да on, того времени по­
всюду учалъ литургисати въ хоролгЬхъ, на столц'Ь [.. .], и папежевъ имя
началъ былъ поминати въ святЪй нашей апостольской церкви.145

Большинство выделенных слов (за исключением слова столец ’престол’) за­


свидетельствовано и в памятниках флорентийского цикла, обращает на себя
внимание сохранение графического западнорусизма кг в написании слов
лекгатос, кгардинал.иб
В письме к смоленскому епископу Мисаилу Иона пишет о том же:

(84) НынЬ пакъ, какъ слышимъ, пришолъ туто къ вамъ въ литовъское оспо-
дарьство отъ римсше церкви ученикъ и единомысленникъ того отступ­
ника, Исидоровъ, Григорей и именуетъ себя митрополитомъ Юевь-
скимъ и всеа Руси, съ папежскими листы,

сообщая, что
(85) нынЪ отъ короля къ великому князю о томъ отступник'Ь о Григорий.
Якубъ писарь да Ивашенець прВ^здили посольствомъ.147

Приведенные тексты свидетельствуют об оживленном культурном об­


мене между Западной и Московской Русью в середине XV в., в результате
которого в деловой язык Московского государства уже в этот ранний период
проникло совсем показательное число западнорусских лексических элементов.
Не все из приведенных слов стали общеупотребительными в великорусском.
Тем не менее они помогают понять те историко-языковые условия, в которых

'«РИБ VI, № 85, с. 637.


146 Слово папеж в XV в. является новым заимствованием через западно-русское по­
средство из польск. papiéi, а не прямым продолжением цел. моравизма папежь, извест­
ного в цел. памятниках русской редакции с XI в., cp. L e e m in g 86. Слово гардинал
~ кардинал заимствовано, возможно, прямо из итальянского (L e e m in g 66), но на­
писание с кг- в данном случае свидетельствует о западно-русском фильтре. Слово легатос
восходит к новой (полученной от папы) титулатуре Исидора, ср. в его грамоте, включенной
также в московские летописи: «Исидоръ милостью божьею преосвященный архепископъ
Кыевъскы и всея Руси, легатосъ и от ребра апостольского седалища Лятскаго и Литовского
и Немецкого» (ПСРЛ 25, 258; ср. также ПСРЛ 6 , 159); легатос < лат. legátus ’посол’ с гре­
ческим окончанием, весь титул является калькой лат. legátus a latere sedis apostolicae.
Слово столец ’престол; столица’ зафиксировано в настольной грамоте Казимира IV Ионе от
31 января 1451 г.: «И дали есмо ему столець митрополичь юевьекый и всея Руси» (РИБ VI,
№ 67, с. 564—565). Ср. также в другой грамоте Ионы в Западную Русь (1458 г.): «Благо-
словеше 1оны [. . .] нареченному въ настоятельство того священного столца, старцу Ка-
листу» (РИБ VI, № 79, с. 613). Ср. ст.-укр., ст.-блр. столець (ССУМ 2, 388 389; А. М. Бу-
лыка, указ, соч., 308), др.-польск. stolec ’престол; столица’ (см. K o c h m a n P R S 129— 130).
147 РИБ VI, № 88 , (1460/1461 гг.), с. 662. О слове лист ’грамота’ см. Тамань 115—116;
S. K o c h m a n , Z badan nad terminologie dyplomatyczne w jçzyku rosyjskim XVT—
XV III w., 1) gramota, 2) list: Zeszyty Naukowe Wyzszej Szkoly Pedagogicznej w Opolu,
Filológia Rosyjska 16 (1978) 73—86; о слове писарь ’дьяк’ см. K ochm an KD II, 72—73.

Studio Slavira Hung. X X I X . 1983.


104 А. Золтан

осуществилось заимствование таких важных терминов, как го сп о д а р ь и


г о с у д а р с т в о , переоформленных позже уже на великорусской почве в госу­
д а р ь и государст во.

13. Поскольку мы работаем преимущественно с изданными памятни­


ками, то весьма затруднительно установить, когда и в каких условиях про­
изошла замена формы го с п о д а р ь формой го с у д а р ь . Суверенностью можно лишь
сказать, что слово это до конца XV в. употреблялось исключительно в форме
( г ) о с п о д а р ь , о чем свидетельствует множество несокращенных написаний в
актовом материале, а также в летописях.148 С конца XV в. устанавливается
сокращенное написание слова в виде гдрь, которое издателями текстов
раскрывается как го с у д а р ь . Этот издательский прием привел в заблуждение
и Г. Штекля, который пришел к выводу, что «около 1492 г. довольно резко
прекращается употребление формы го сп о д а р ь в московских канцеляриях и с
тех пор государь становится единственным, постоянно употребляемым об­
ращением к московскому великому князю».149 Из сказанного выше вытекает,
что речь идет просто о распространении сокращенного написания слова, и это
свидетельствует лишь о приспособлении его к сокращенному написанию
•с4- *4
однокоренных церковнославянских слов гдь, гнъ, в чем можно видеть про­
явление графической адаптации слова к церковнославянской графической
системе. В тех немногочисленных случаях, когда слово пишется без титла,
и в XVI в. мы встречаем еще го спод арь. Так напр., в надписи на печати вели­
кого князя Василия Ивановича титул пишется следующим образом:

(8 6 ) Be ли кии кн(я)зь Васи леи б(о)ж иею милостию господарь всеа Р уси и .150*

•74-
В духовной П. М. Плещеева 1510 г. — наряду с написанием гдрь встреча­
ется и форма осподарь :

148 Ср. шспш0(а)рю — ДДГ № 8 а (ок. 1486 г), с. 305, шсп(о)д(а)рю № 80 б, с. 305,
и>спод(а)рь — № 86 (1499 г.), с. 347 —348 (Зх), господарь — № 87 (ок. 1503 г), с. 350; шспо-
дарел — АСЭИ I, № 271 (1455—1466 г.), с. 195, шсподард — № 340 (1464—1478 гг.), с.
248, № 523 (1485—1490 гг.), с. 400, № 542 (1489—1503 гг.), с. 421 ; осподарь, осподарю, оспо-
даря — ПДКр I, № 1 (1474 г.), с. 3—4, осподарю — № 12 (1485 г.), с. 44, осподарь с. 45,
осподарь, осподарьстше — № 20 (1487), с. 72, осподаря — с. 74, № 21 (1489 г.), с. 76. госпо­
дарь — с. 77; осподара — ПДП 1, № 2 (1488), с. 9, господарь — с. 13; господарьству — № 15
(1492 г.), с. 58, осподарьству — № 22 (1493 г.), с. 104 и т. д. Из летописных источников см.,
напр., во Псковской 2-й летописи (спсок конца XV в.) — 1441 г.: не хотяще ослушатися
своего осподаря (ПсковЛет 2,46), 1460 г.: чтобы ты, господарь, поборонил свою отчину пско­
вич от поганых Немець(51), 1480 г.: и сами господари великии князи о семь вЬстс, может ли
един рабъ двГ.ма господарема работати; по еуангельскому словеси, ли единого възлюбит, а о
друземъ нерадити начнет; тако и мы не хощемъ двема работати, но хощемъ единого оспо­
даря держатися великого князя Ивана Васильевича (61; этот пример интересен как слу­
чай употребления в одном контексте слова в старом значении ’хозяин, владелец раба’ и
в новом — в качестве великокняжеского титула); 1486 г.: как намъ господарь укажет (69).
149 G. S töckl, указ, соч., 115.
iso д р г № 34 (1507 г.), с. 40; см. также № 23 (1506- 1507 гг.), с. 32; № 193 (1521 г.),
с. 193.

S tu d ia Slavica Hung. X X I X . 1983.


К предыстории русск. государь 105

(87) Да что мя пожаловал осподарь княз(ь) Юрьи Иванович своими д(е)р(е)-


внями [.. .].ш

На монетах Ивана Грозного слово фигурирует все еще в форме осподарь:

( 88 ) Кнзь вел1Ю 1ван ВасТлевТч господарь всеА Роуси.152

По свидетельству иностранцев, в конце XVI начале XVII в. форма госпо­


дарь была еще в употреблении: фон Штаден во второй половине XVI в. пишет
Jiaspodar,153 Флетчер (1591 г.) — hospodare,154 Маржерет (1607 г.) — hospodar,
ospodar,155 Фенне (1607 г.) — aspodar, aspodarschoi156 и gospodar.15'? Однако в
словаре Соважа 1586 г. наряду с формами асподаре, аспадарыня встречается
уже и асударь,158 правда, не в составе царского титула, а только в качестве
вежливого обращения. В лингвистических изданиях русских текстов, на­
писанных русскими, форма государь нам встретилась впервые в переводе
письма с вестями из Дании 1645 г., в котором говорится о датском короле:

(89) а онъ еще молодо” госКда**.159

Слово гос8дар и здесь написано впрочем после зачеркнутых букв гд, т. е.


(JV.
переводчик и здесь сначала хотел написать гдрь.160 Отметим, что в этих тек­
стах засвидетельствована и форма господарь, но уже как титул молдавского
и валашского воевод:
(90) и чают чтсо с нимъ соединитисА воискамъ господаре” молдавского и
воложского.ш

На основе этого довольно скудного материала можно лишь предварительно


отнести процесс вытеснения формы господарь формой государь к концу XVI
началу XVII в. Форма государь возникла, несомненно, в разговорной речи;16

161АРГ № 59, с. 64.


152 СрезнМат 11, 735.
153 Is sG R S 276.
154 Н . L e e m in g , T h e P h o n o lo g y o f R u ssia n W o rd s in 1 6 th -c e n tu ry E n g lish S o u rces:
B iu le ty n P olskiego T o w a rz y s tw a J ç z y k o zn a w czego 25 (1967) 210 —211.
155 D. S. W orth , T h e F re n c h C a p ta in ’s R u s s ia n : R u s s ia n L in g u istic s 5 (1981) 205;
В . M . Ж и в о в , M a rg e re tia n a r e n o v a ta : R u ssia n L in g u istic s 6 (1982) 339, 346.
156 T ö n n ies F e im e ’s L o w G e rm a n M anuel o f S p o k e n R u s s ia n , P s k o v 1607. E d ite d
b y L . L . H a m m e r ic h , R . J a k o b s o n , E liz a b e th v a n S c h o o n e v e l d , T . S t a r c k a n d A.
S t e n d e r -P e t e r s e n I —I I . C o p e n h a g e n 1961 1971, 1, 480, cp . I I , 455.
157Там же, I, 38, cp. 11, 24.
158 IssG R S 284.
159 Вести-Куранты 1645 1646, 1648 гг. Издание подготовили Н. И. Tapuöacoea, В. Г.
Демьянов. Под ред. С. И. Коткова. Москва 1980, № 5, л. 397, с. 18.
160Там же, см. сн. 3 к л. 397.
161 Там же, № 45 (1646 г.), л. 76, с. 124; ср. также черновик Приложение № 7, л.
581, с. 234.

Studio S lu vir а Нищ/. X X I X . 1983.


106 А. Золтан

удовлетворительное решение вопроса о характере перехода господарь > го­


сударь требует дальнейших исследований источников. Существенным этапом
дальнейших исследований могло бы быть раскрытие истории акцентуации
этого слова на великорусской почве, поскольку записи иностранцев типа
h a sp o d a r, aspodar, отражающие произношение конца XVI начала XVII в.,
указывают на ударение на предпоследнем слоге, что фонетическую интер­
претацию перехода господарь > государь делает весьма проблематичной.
На наш взгляд, более надежна мысль П. Я. Черных о том, что мы имеем
дело с контаминацией с гнездом суд, судить. Контексты, в которых эти по­
нятия сближаются, имеются в летописях, ср., напр., рассказ Псковской 3-й
летописи (список 60-х гг. XVI в.) о споре Ивана III с Новгородом о титуле
под 1477 г.:

(91 ) вам своимъ господином челом биемъ; а что государи васъ, а то не зовЪмь,
а соуд вашимъ наместником на Городище по старине, а что вашемоу
соуду великыхъ князей, ни вашихъ тивуномъ [sic!], а то в насъ не быти,
ни дворище вамъ Ярославля не даемь [. . .].162

Предположение это, однако, нуждается в дополнительных доказательствах,


и вопрос о характере перехода господарь > государь мы вынуждены считать
и в дальнейшем открытым.

14. Предыстория слова государь не будет полной, если мы не скажем


несколько слов о расширении употребления этого титула в XV- XVII в.
К ак уже было отмечено (ср. сн. 103), во второй половине XV в. титул госпо­
дарь стали употреблять и некоторые удельные князья, тверской великой
князь, а также в качестве коллективного титула — Великий Новгород не­
задолго до своего присоединения к Москве. Кроме этого, титул господарь/го­
сударь употреблялся иногда и по отношению к представителям высшего
духовенства.163
По-видимому, довольно рано начинает употребляться слово господарь
как почтительная форма обращения жены к мужу (или упоминания о муже),
ср. уже в грамоте 1482—1483 гг.:

(92) Се га3 Настаська Прокьооева жена Двдвча [ . . .] придала есми то село съ


с rfeM. как в-Ьда11 оосподарь мои Прокоееи Давыдови4. да и газъ как
B c -fe 1”

выдала после шсподарА своег Прокоега Двдвча.164

162 ПскЛет 2, с. 209; ср. H. A4. Карамзин, указ. соч. VI, с. 6 7 -6 9 , примем. 149.
163G. Stöckx, указ. соч. 115 (1455 г.); ср. еще СрезнМат I, 572 (1491 —1543 гг.);
СРЯ X I-X V II вв. 4, 109 (1626 г.).
164 Памятники русской письменности XV—XVI вв., Рязанский край. Издание под­
готовили С. И. Котков, И. С. Филиппова. Под ред. С. И. Коткова. Москва 1978, № 2, с. 9.

S tu d ia Slavica Нищ . X X I X . 1983.


К предыстории русск. государь 107

Такое употребление могло распространиться из великокняжеского двора,


где великая княгиня называла своего мужа, естественно, господарем, ср. уже
в жалованной грамоте великой княгини Марьи Ярославовны 1450 г. (по
современному списку):

(93) По Осподаря своего грамогЬ Великого князя Васил1я Васильевичя, се


язъ Княгини Великая Марья пожаловала есмь [.. ,].165*

Эту линию развития значения и расширения употребления слова мы считаем


очень важной, поскольку она способствовала относительно быстрому распро­
странению канцеляризма по происхождению слова в повседневной жизни,
быстрой «демократизации» первоначально великокняжеского титула в быту
(да ведь дома каждый мог титуловаться господарем/государем) и превраще­
нию его к XVII в. в общеупотребительную форму почтительного обращения.

15. В заключение хотелось бы вернуться к деривату (г)осподарство,


который, как было отмечено, засвидетельствован впервые в грамотах митро­
полита Ионы, адресованных в Литву и в Казань, изобилующих западно-
русизмами (ср. 11). Это обстоятельство подтверждает наше мнение, сформу­
лированное на основе еще значительно меньшего фактического материала, о
том, что русск. государство < государство является заимствованием из
западно-русского господарство, которое в свою очередь калькирует польск.
panstwo В посольских книгах конца XV в. господарство встречается
, 16в

обычно только в дипломатических заявлениях польско-литовской стороны,


ср., напр., в посольстве 1488 г.:

(94) намъ и нашимъ государствомъ отъ тебе съ твое!: земли велиюи шкоды
ся дЪють,167

или в посольстве 1493 г.:

(95) ино тотъ князь исъ стародавна нашъ слуга есть къ нашему осподарьству,
къ великому княжству Литовскому.168

165 АИ I, № 49, с. 98.


106 Ср. нашу статью, указанную в примечании 18.
167 ПДП I, № 4, с. 15.
168 ПДП I, № 22, с. 104. Ср., однако, также в договорной грамоте Ивана III с импе­
ратором Максимилианом 1490 г. (московский проект): «А почнешь, брате, ты доставати
[. . .] вашего Государьства Рускихъземль» (ПДС 1,39) и (официально утвержденный текст,
обратный перевод с немецкого или латинского): «А почнешь ты, нашъ брать любовной, съ
Бож^ею помочью доставати своего отечества Великого Княжества Киевского, что тянеть
къ твоему Государьству Русскихъ земль» (там же, 67). Бросается в глаза в этом тексте
полонизм доставати (■< польк. dostawaó, ср. Kochman PKJ 106; G. K o t o Si x i n , ORossii
V caret vovanie Alekseja Mixajloviëa. Edited with a Commentary by A. E. P e n n in g t o n .
Oxford 1980, 387; ср. также в нашей рецензии на эту последнюю книгу: StSl 29 (1983) 273,

Studia Slai-ica Нищ/. X X I X . 1983.


108 А. Золтан

Польск. pan stw o ’государство’ калькирует лат. dom inium и d o m i n a t i o n


Таким образом, русск. государство в конечном итоге представляет собой
семантический латинизм, опосредствованный польским и западно-русским
языками. Это тем более замечательно, что в двух остальных современных
восточно-славянских литературных языках — в украинском (держава) и
белорусском дзяржава) — для выражения понятия «государство» употребля­
ется церковнославянизм держава, представляющий собой кальку с гречес­
кого.170 Итак, предыстория слов государь и государство убеждает нас в том,
что изучение западно-русского делового языка имеет большое значение для
истории русской лексики, в отдельных случаях даже большее, чем для исто­
рии украинской или белорусской лексики.

Сокращения
АЗР I Акты, относящиеся к истории Западной России, собранные и изданные
Археологическою комиссиею, I. Санкт-Петербург 1846.
АН I Акты исторические, собранные и изданные Археографическою комис­
сиею, I. Санкт-Петербург 1841.
АРГ Акты Русского государства 1505—1526 гг. Составил С. Б. Веселовский.
Москва 1975.
АСЭИ Акты социально-экономической истории северо-восточной Руси конца
XIV — начала XVI в., I —III. Москва 1952—1964.
АФЗХ Акты феодального землевладения и хозяйства, I —111. Москва 1951 —
1961.
А ЮЗ 1 Акты, относящиеся к истории Южной и Западной России, собранные и
изданные Археографическою комиссиею, I. Санкт-Петербург 1863.
Булыка А. М. Булыка, Да ÿнiя запазычаннi беларускай мовы. Míhck 1972.
гвнп Грамоты Великого Новгорода и Пскова. Под ред. С. Н. Валка. Москва
Ленинград 1949.
rpXIV Грамоти XIV ст. Упорядкування, вступна стаття, K O M ein ap i i словники-
покажчики М . М. Пещак. КиЧ'в 1974.
ГрХУ Украшсью грамоти XV ст. Подготовка тексту, вступна стаття i комен-
Tapi В. М. Русатвського. Кшв 1965.

сн. 17; дополнительно укажем на многочисленные случаи употребления глагола доста-


вати/достати в ДДГ № 62, 1461 —1462 гг., по списку конца XV в., с. 199 201); ср. также
несколько дальше: «а будеть намъ валка съ Казимеромъ съ Королем!») (там же, 39; ср. 67).
Слово валка ’война’заимствовано посредством западно-русского (ССУМ I, 151; А. М. Булы­
ка, указ. соч. 55) из польск. walka (Kochinan KorDypl I, 43 —44). Употребление этих
слов указывает на то, что уже при составлении московского проекта договора восполь­
зовались или каким-то западно-русским образцом, или ж е сформулирование документа
было поручено кому-то из выходцев из Литовской Руси (ср. Я. С. Лурье, О путях развития
светской литературы в России и у западных славян в X V - XVI вв.: Труды Отдела древне­
русской литературы, 19. Москва - Ленинград 1963, 267; А. Л. Хорошкевич, указ. соч.
233). — К сожалению, цитированные выше издания не преследуют лингвистических целей;
можно только предполагать, что пишется в них государь, если в подлиннике стояло гдрь,
а господарь, осподарь - если в рукописи слово было написано без сокращения.
169 Ср. J. M a t u s z e w s k i , О panstwie i Panstwie: Czasopismo Prawno-Historyczne
10 (1958) 2: 77—104, особенно 8 7 —89. Cp. также польские глоссы в латинских текстах:
dominus — pari, dominum — panstwo (SLP 111, 836; SStp VI, 35 —36).
170 Cp. греч. xgdxoç от xQareïv 1. ’держ ать’, 2. ’в л ад еть, п р ави ть’. Ср. F r . M ik l o s ic h ,
Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Vindobonae 1 8 6 2 — 1865, 177 —178; Slovnik
jazyka staroslovenského, sv. 10. Hlavni red. J. K ü r z , Praha 1965, 520 —522.

S tu d ia Slavica Hung. X X I X . 1983.


К предыстории русск. государь 109

ГрСмоленск Смоленские грамоты X III—XIV вв. Подгот. к печати Т. А. Сумникова


и В. В. Лопатин. Под ред. Р. И. Аванесова. Москва 1963.
ГрПолоцк 1 Полоцкие грамоты XIII — начала XVI. вв. 1. Сост. А. Л. Хорошксвич.
Москва 1977.
ДЦГ Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей XIV
XVI вв. Подгот. к печатиЛ. В. Черепнин. Москва - Ленинград 1950.
ОбнБарх 1 С. П. Обнорский и С. Г. Бархударов, Хрестоматия по истории русского
языка I. Москва 21952.
ПДКр I Памятники дипломатических сношений Московского государства с
Крымскою и Нагайскою ордами и с Турцей I ( = СРИО 41). Санкт-
Петербург 1884.
ПДП I Памятники дипломатических сношений Московского государства с
Польско-Литовским государством I. ( = СРИО 35). Санкт-Петербург
21892.
ПДС I Памятники дипломатических сношений древней России с Державами
иностранными, ч. 1, Сношения с Государствами Европейскими I, Па­
мятники дипломатических сношений с империею Римскою (с 1488 по
1594 год). Санкт-Петербург 1851.
Преобр A. Г. Преображенский. Этимологический словарь русского языка I —II.
Москва 21959.
ПсковЛет Псковские летописи 1 2 . Под ред. А. Н. Насонова. Москва ( —Ленин­
град) 1941-1955.
ПСРЛ Полное собрание русских летописей.
ПСРЛ 2 Ипатьевская летопись (= ПСРЛ 2). Санкт-Петербург 1908.
ПСРЛ 6 Софийская вторая летопись (= ПСРЛ 6 ). Санкт-Петербург 1853.
ПСРЛ 25 Московский летописный свод конца XV в. ( = ПСРЛ 25). Москва—
Ленинград 1949.
ПСРЛ 35 Летописи белорусско-литовкие ( = ПСРЛ 35). Москва 1980.
РИБ VI Памятники древнерусского канонического права, ч. 1. (памятники
X I—XV вв.). Русская историческая библиотека VI. Санкт-Петербург
21908.
Розов УкрГр B. Розов, Украшсыа грамота I, XIV в. i перша половина XV в. K h ï b
1928.
СрезнМат И. И. Срезневский, Материалы для словаря древнерусского языка по
письменным памятникам I —III. Санкт-Петербург 1893—1903.
СрезнПам И. И. Срезневский, Древние памятники русского письма и языка (X —
XIV вв.), Общее повременное обозрение. Санкт-Петербург 21882.
СРИО Сборник императорского Русского исторического общества
ССУМ Словник староукрашсько! мови XIV —XV ст. 1—2. Кшв 1977 —1978.
ССЯ Словарь русского языка X I—XVII вв. 1—. Москва 1975—.
Тамань В. М. Тамань, Полонизмы в языке русских памятников XVI века:
Ученые записки ЛГУ 267, Серия филологических наук 52 (I960) 98—124.
ТрубЭССЯ Этимологический словарь славянских языков, Праславянский лек­
сический фонд. Под ред. О. Н. Трубачева 1—. Москва 1974—.
Фасмер М. Фасмер [М. V a s m e r ] , Этимологический словарь русского языка.
Перевод с немецкого и дополнения О. И. Трубачева. I —IV. Москва
1964-1973.
Черных П. Я. Черных, Очерк русской исторической лексикологии. Москва 1956.
ШанЭСРЯ Этимологический словарь русского языка. Под ред. H. М. Шанского
1/1—. Москва 1963 - .
DIR —В I Documente privind istoria României B. Tara Româneascâ I. Veac 13,
14. si 15. Bucureçt i 1953.
HRM Suppl Supplementum ad Historica Russiae monumenta. Petropoli 1848.
Iss GRS A. I s s a t c h e n k o , Geschichte der russischen Sprache 1, Von d e n An­
fängen bis zum Ende des 17. Jahrhunderts. Heidelberg 1980.
Kochman KD S. K o c h m a n , Polonizmy w jçzyku rosyjskiej korespondeneji dyplo-
matycznej (1487—1671) I —IV: Sprawozdania Opolskiego Towarzyst-
wa Przyjaciól Nauk 1969 1972, séria В, 7 (1971) 37 54, 8 (1972)
63 64, 9 (1973) 33 —42, 10 (1974) 1 5 -2 7 .
Kochman PKJ S. K o c h m a n , Polsko-rosyjskie kontakty jçzykowe w zakresie slow-
nictvva w XVII wieku. Wroclaw—Warszawa—Krakow 1967.
Kochinan PRS S. K o c h m a n , Polsko-rosyjskie stosunki jçzykowe od XVI do X V III w.,
Slownictwo. Opole 1975.

Studia Slarira 11ung. X X I X . 1983.


ПО А. Золтан

KuraszkFil W. K u r a s z k t e w i c z , Gramoty halicko-wolynskie, Studium filolo-


giczne: Byzantinoslavica IV (1932) 335 —364.
Kuraszkjçz W. K u b a s z k e e v i c z , Gramoty halicko-wolynskie, Studium jçzykowe.
Kraków 1934.
Leeming H. L e e m i n g , Róla jçzyka polskiego w rozwoju leksyki rosyjsldej do
roku 1696, Wyrazy pochodzenia lacihskiego i romanskiego ( = PAN —
Oddzial w Krakowie. Prace Komisji Jçzykoznawstwa 44). Wroclaw—
Warszawa—Krakow—Gdansk 1976.
MonSerb Monumenta serbica spectantia históriám Serbiae, Bosnae, Ragusii.
Ed. F r . M i k l o s i c h . Viennae 1868.
Slawski SE F. SbAWSKi, Slownik etymologiczny jçzyka polskiego I —, Krakow
1962 —.
SEP Slownik laciny éredniowiecznej w Polsce. Pod red. M. P lezi. I —.
Wroclaw—Kraków—Warszawa 1953 —.
SStp Slownik staropolski. Red. naczelny S. U r b a n c z y k . I —. Warszawa
(— Wroclaw—Kraków—Gdansk) 1963—.
StSl Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae I —. Budapest
1965 —.

Stu d ia Slavica Hung. X X I X . 1983.

Вам также может понравиться