Вы находитесь на странице: 1из 2

Please could you share your ideas and comments on the organization

and conduct of the IT English for Problem Solving Olympiad, December 9,


2021. Thank you for sharing and time!
1. Full name
2. Group
3. Rate the organization and conduct of the IT English for Problem Solving
Olympiad (on a 5-point scale)

4. What is the purpose of this Olympiad?


 to enrich the knowledge of students in professional English, as well as developing
soft skills
 to read English books
 to make a project
 to write a poem
5. What did you like about organizing and conducting the Olympiad?
6. Your comments and suggestions for the further organization and conduct of
the Olympiad
7. How do you rate the work of teams?
8. Which project would you vote for (list projects)?
 Green Economy
 Artificial intelligence and it’s role
 Key issues of the information security
 Digital transport and logistics
 Digital deanery

9. What did you like about this project?


10. Would you like to take part in the organization and conduct of the
Olympiad? If yes, could you please write your contacts and email to include
you in the organizing committee?
В связи с быстрым развитием технологии в последние годы все больше и
больше информации передается в аудиовизуальном переводе. Люди
смотрят разные материалы аудиовизуального перевода. Готлиб выделил
на две основных метода перевода мультфильмов:
а) субтитры и б) дубляж
а) Субтитрами или транскрипцией диалога из мультфильма или
телепрограммах который отображается на экране одновременно. Готлиб
также подяеркивает, что субтитры обычно представленный внизу рисунок
состоит из одной или двух строк. Также исследователи отмечает
некоторые отличительные особенности субтитров: а) семиотическая
компазиция множественность каналов; б) время и продолжительность. По
множественности каналов рассмотрено четыре канала следующим
образом.
1) Вербальный слуховой канал, например тексты песен, диалоги.
2) Невербальный слуховой канал, например музыка и звуковые эффекты.
3) Словестный визуальный канал, письменные знаки на экране
4) Невербальный визуальный канал, такой как компазиция изображения
Что касается времени и продолжительности, принимается во внимания два
вопроса: а) время создания текста б) время представления аудитории.
Субтитры определяется на два типа, в связи с техническим процессами: а)
открытые субтитры (обязательные) например субтитры из мултьфильма или
кино, б) закрытые субтитры, например, телевизионные субтитры для глугих.
ДиасСинтас упоминает, что аудиовизуальный перевод создает множество
проблем для ничего не подозревающих зрителей из-за неизвестного
диалекта, и социокультурные различия речи и мешающим диегетическим
звуком. При субтитрования аудитория видит оргинальную звуковую
дорожку, поэтому работают две языковые системы одновременно. Создания
субтитров сложнее, чем задача переводчиков поскольку все аудитории могут
видеть оргинальный товар. В этом исследовании рассматривается стратегии
использования субтитров в английских мультфильмах для Русский язык.
Важного внимания требует субтитровать определенные культурные
диалекты и выражения, чтобы они могли быть более понятным для
предпологаемой читательской аудитории.

Вам также может понравиться