Вы находитесь на странице: 1из 202

СМЕСИТЕЛЬ T36/30 ДЛЯ ПРОЦЕССА

С ФУРАНОВЫМ СВЯЗУЮЩИМ
C ЭЛЕКТРОННЫМ УПРАВЛЕНИЕМ
НАСОСАМИ

Заказчик : ASTON
S/N : 121-08-ACF0033A000B

РУКОВОДСТВО
ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
И ОБСЛУЖИВАНИЮ
Данное руководство подготовлено в соответствии с нормативами CEE 2006/42

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 1


СОДЕРЖАНИЕ

Содержание данного руководства Раздел

ВВЕДЕНИЕ 1

ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СИСТЕМЫ 2

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 3

ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ 4

ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ 5

МОНТАЖ 6

ПУСКО-НАЛАДКА 7

ЭКСПЛУАТАЦИЯ СИСТЕМЫ 8

АВАРИЙНЫЕ СИГНАЛЫ И НЕИСПРАВНОСТИ 9

УБОРКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

ДЕМОНТАЖ 11

ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ 12

ЧЕРТЕЖИ 13

ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ ОТ 14
СУБПОДРЯДЧИКОВ

Файл: 07A1B8RU СМЕСИТЕЛЬ T36/30 ДЛЯ ПРОЦЕССА


С ФУРАНОВЫМ СВЯЗУЮЩИМ
C ЭЛЕКТРОННЫМ УПРАВЛЕНИЕМ НАСОСАМИ

Данное руководство является собственностью ф. АйМФ – Копирование и перепечатка


без разрешения фирмы строго запрещены.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 1


ВВЕДЕНИЕ
1

Содержание раздела:

Параграф Название Стр.

1.1 Сведения о производителе 2

1.2 Сведения о покупателе 2

1.3 Содержание данного руководства 3

1.4 Язык руководства по эксплуатации и обслуживанию 3

1.5 Версия и издание 3

1.6 Информация по обслуживанию и послепродажной 3


поддержке Покупателя

1.7 Общие предупреждения 4

1.8 Права на техническую документацию 5

1.9 Декларация по предотвращению несчастных случаев 5

1.10 Декларация соответствия нормам ЕС и табличка 7

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 1


ВВЕДЕНИЕ
1

1.1 Сведения о производителе

Производитель: Ай.М.Ф. С.р.л.


АДРЕС: Via Turati 110/1
I-21016 ЛУИНО (VA)
ИТАЛИЯ
ТЕЛЕФОН: +39 0332 542424
ФАКС: +39 0332 542626
ТЕЛЕХ: 380817 IMFI
E-MAIL (основной адрес): imfluino@imf.it
Регистрационный N° в торгово- 122135
промышленной палате:
СУД. ЛИЦЕНЗИЯ: 6376
ВНУТРЕННИЙ РЕВ. КОД: 00253660120
КОД НДС: 00253660120
МЕНЕДЖЕР ПО Инж. К. Радиче
БЕЗОПАСНОСТИ:

Фирма АйМФ имеет сеть представительств, включающую почти все страны мира.
Для получения любой информации относительно закупленного оборудования,
пожалуйста, обращайтесь в наш отдел послепродажного обслуживания.

1.2 Сведения о покупателе

ИНФОРМАЦИЯ О ПОКУПАТЕЛЕ:
(заполняется Покупателем)
НАИМЕНОВАНИЕ ПРЕДПРИЯТИЯ
ПОКУПАТЕЛЯ:
АДРЕС:
ТЕЛЕФОН:
ФАКС:
ТЕЛЕКС:
E-MAIL:
РЕГ.НОМЕР В ТОРГОВОЙ ПАЛАТЕ:
СУД. НОМЕР:
МЕЖДУНАРОДНЫЙ РЕВ.КОД:
НОМЕР РЕГИСТР.В НАЛОГ.ОРГАНЕ:
УЧАСТОК, ГДЕ УСТАНОВЛЕНО
ОБОРУДОВАНИЕ:
РУКОВОДИТЕЛЬ УЧАСТКА:
НАЧ. ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ:

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 2


ВВЕДЕНИЕ
1

1.3 Содержание данного руководства

Информация, содержащаяся в данном руководстве, предназначена как для


руководителя участка, так и для операторов и обслуживающего персонала. Весь
обслуживающий персонал и операторы должны внимательно прочитать данное
руководство до начала любых работ с оборудованием.
Для облегчения чтения, мы применили графические эффекты в виде специальных
символов, выделений заглавными буквами и/или примечаний, выделенных в рамку с
затемнённым фоном.
Постоянное соблюдение правил по технике безопасности, содержащихся в данном
руководстве, гарантирует безопасность оператора, работоспособность машины,
экономическую эффективность и продолжительный срок службы.
Рисунки и чертежи приведены исключительно в качестве примера.
В связи с постоянным развитием, обновлением и функциональными улучшениями
машины/системы, Производитель оставляет за собой право на модификацию данной
машины/системы без согласования с Покупателем.

1.4 Язык руководства по эксплуатации и обслуживанию

Данное руководство было выпущено на официальном языке производителя, т.е. на


итальянском, и переведено на русский для Покупателя.

1.5 Версия и издание

ИЗДАНИЕ: 2
ДАТА: 16/06/2005
ВЕРСИЯ:
ДАТА ВЕРСИИ:

1.6 Информация по обслуживанию и послепродажной поддержке Покупателя

Отдел послепродажной поддержки компании АйМФ всегда поможет Вам в решении


Ваших проблем и обеспечит Вас необходимой технической информацией.

I.M.F. S.r.l.
After-Sales and Spare Parts Dept.
Via Turati N. 110/A
I-21016 LUINO (VA)
ITALY
Тел. +39 0332 542424
Факс +39 0332 542626
Телекс 380817 IMFI I
e-mail assistenza@imf.it

Пожалуйста, связывайтесь с нами по вышеуказанным координатам или через нашего


ближайшего представителя.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 3


ВВЕДЕНИЕ
1

1.7 Общие предупреждения

Руководитель участка и операторы должны прочитать всю инструкцию по


эксплуатации и ознакомиться с системой или машиной перед началом запуска и
обслуживания. Отсутствие опыта и/или недостаточное знание и/или игнорирование
настоящих правил могут привести к повреждению установки и являться серьезной
опасностью для персонала. Машина должна монтироваться, эксплуатироваться и
обслуживаться только квалифицированным и прошедшим обучение персоналом.
Ознакомление и применение предусмотренных инструкций по эксплуатации позволит
максимально эффективно и бесперебойно использовать установку.
Инструкции вместе со схемами и чертежами должны всегда быть доступны на участке
работы машины для ознакомления в случае необходимости.
АйМФ не несет ответственности за потери и повреждения, произошедшие по причине
некорректного соблюдения инструкций по эксплуатации.
При возникновении сомнений или проблем, пожалуйста, свяжитесь с нашим отделом
по послепродажной поддержке (или с нашим агентом в Вашей стране). Вы немедленно
получите любую необходимую помощь.
Следующее руководство может применяться исключительно с оборудованием, для
которого оно написано. Для машин, установленных в производственной линии до и
после данной установки, пожалуйста, обращайтесь к соответствующим инструкциям.

АйМФ берет на себя ответственность точно сообщать относительно всех изменений и


обновлений по данному руководству. Со своей стороны Заказчик должен следить за
заменой обновлённых страниц.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 4


ВВЕДЕНИЕ
1

1.8 Права на техническую документацию

Декларация 90/683/CEE сфокусирована на необходимости гарантировать защиту


конфиденциальной информации.
В соответствии с этим, страны-участники должны убедиться, что персонал,
вовлечённый в процессы оценки, проверки и изучения данной информации, или
имеющий представление о содержании данного документа, должен отвечать
требованиям по хранению секретной информации.
Все права на техническую документацию принадлежат компании АйМФ, ее
использование является объектом переговоров с компанией АйМФ.
Данная документация предназначена для персонала, который будет производить
сборку/монтаж оборудования, а также эксплуатировать и обслуживать оборудование.
Данное руководство содержит техническую информацию, чертежи и данные, которые
не могут быть воспроизведены, скопированы полностью или частично, переданы
третьей стороне или использованы для целей, отличных от тех, для которых оно
предназначено.

1.9 Декларация по предотвращению несчастных случаев

Нижеследующая декларация должна быть заполнена Покупателем и возвращена на


АйМФ:

Messrs.
IMF S.r.l.
After-sales Department
Via Turati 110/1
I-21016 LUINO (VA)
ITALY

Настоящим покупатель подтверждает, что он/она проинформировал весь персонал,


вовлечённый в монтаж, эксплуатацию, обслуживание и ремонт оборудования о нормах
безопасности, применимых к данному оборудованию, о предписаниях, которым
необходимо следовать, а также о возможной опасности и рисках.
В случае, если подобное заявление не поступит в компанию АйМФ в течение тридцати
(30) дней с даты поставки оборудования, то компания АйМФ расценит это как
принятие данной декларации.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 5


ВВЕДЕНИЕ
1

ФАКС (на бланке Покупателя)

ЗАЯВЛЕНИЕ О ПРЕДОТВРАЩЕНИИ НЕСЧАСТНЫХ СЛУЧАЕВ

………………….., ……/……/……

Я, нижеподписавшийся, ..........................................................…………………………...
должность ……………………………………. компания: ............................................…
цех................................................где сегодня была установлена следующая установка
 машина/система…………………  Модель………………………………….
 Рег. №.………………………………  Год выпуска …………………………...
поставленная компанией АйМФ,
ЗАЯВЛЯЮ, ЧТО:
1) внимательно прочитал и понял Руководство по Эксплуатации и Обслуживанию,
полученное от Производителя, и, в частности, главы по описанию рисков и мер по
предупреждению несчастных случаев.
2) оператор(ы) оборудования ознакомились с данным руководством перед началом
эксплуатации оборудования, а также были проинформированы о возможных рисках
и нормах по предотвращению несчастных случаев, как это описано в Руководстве по
Эксплуатации и Обслуживанию.
3) обеспечил, чтобы все операторы, вовлечённые в работу с оборудованием, прочли
данное руководство, а также получили всю необходимую дополнительную
информацию до начала работы на оборудовании.
4) выдал детальные указания и предостережения по соблюдению всех мер
безопасности, описанных в данном Руководстве по Эксплуатации и Обслуживанию.
5) принял все меры к исключению небрежного отношения к мерам по обслуживанию
оборудования, указанным в данном Руководстве по Эксплуатации и Обслуживанию;
6) обеспечил проверку того, что никакие из устройств системы безопасности,
поставленных Производителем, не подверглись замене или внесению каких-либо
изменений.
7) обратил особое внимание на раздел 4 "Меры безопасности", и, в частности, на
параграф 4.6 о возможных рисках.

.
Владелец / Управляющий
(Подпись и печать)
(вернуть на бланке в течение 30 дней с даты поставки оборудования)

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 6


ВВЕДЕНИЕ
1

1.10 Декларация соответствия нормам ЕС и табличка

Ниже следует Декларация соответствия, сопровождающая любое оборудование,


поставляемое в страны ЕС (Европейского сообщества).
Декларация является неотъемлемой частью комплекта поставки оборудования.

КОПИЯ ТАБЛИЧКИ

VIA TURATI 110/1


21016 LUINO (VA)
ITALY
S.r.l.
IMPIANTI MACCHINE FONDERIA

Typo di macchina :
Тип машины
Modello :
Модель
Matricola :
Серийный номер
...
Anno di :
costruzione
...
Год выпуска

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 7


ВВЕДЕНИЕ
1

ОБРАЗЕЦ

IMPIANTI MACCHINE FONDERIA

ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
(Директива 2006/42/CE)

Компания I.M.F. s.r.l., зарегистрированная по адресу 21016 Luino


Via Turati 110/1
Varese (Italy)

Зарегистрированная в Торгово-Промышленной палате под № 122135,


зарегистрированная в суде Варезе под № 6376, ИНН 00253660120

заявляет, что продукт:

Тип машины :

Серийный номер :

Год изготовления :

соответствует основным требованиям по безопасности производства и здоровья,


установленным директивой 2006/42/CE, и требованиям следующих директив:
2004/108/CEE (электромагнитная совместимость) и 2006/95/CEE (низкое
напряжение).

Луино --/--/---- Подпись

........................................................

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 8


ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
СИСТЕМЫ 2

Содержание раздела:

Параграф Название Страница

2.1 Смеситель 2
2.1.1 Основы конструкции 2
2.1.2 Секция перемешивания 2
2.1.3 Лопастной вал смесителя 2
2.1.4 Система дозировки жидких связующих 2

2.2 Принадлежности 3

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 1


ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
СИСТЕМЫ 2

2.1 Смеситель

2.1.1 Основы конструкции

Смеситель предназначен для приготовления химически твердеющих смесей, для


изготовления форм, заливаемых металлом.
В секцию перемешивания подаются различные компоненты, которые в результате
вращения вала с лопатками перемешиваются до получения равномерной
самотвердеющей смеси.

Система дозирования для жидких составляющих включает шестеренчатые и


поршневые насосы, которые могут снабжаться электронной системой управления.
Для улучшения работы системы существует множество опций, включая устройства
подачи чистящей жидкости, управление расходом, вращения секции перемешивания,
вытяжная вентиляция и заслонка для усреднения состава первой порции смеси.

2.1.2 Секция перемешивания

Секция сконструирована из толстостенного металла и может снабжаться


легкозаменяемой изнашиваемой облицовочной рубашкой. Секция скрепляется у
основания на петлях, что позволяет легко раскрывать корпус в продольном
направлении на две части. Тем самым обеспечивается свободный доступ к лопастному
валу смесителя для проведения операций по очистке и обслуживанию.

2.1.3 Лопастной вал смесителя

Конструкция включает вал с закрепленными на нем лопастями из стали покрытой по


рабочей поверхности слоем карбида вольфрама. Вал легко доступен для обслуживания
и очистки благодаря створчатому корпусу секции перемешивания.

2.1.4 Система дозации жидких связующих

Жидкие связующие подаются шестеренчатыми и поршневыми насосами. Насосы


подбираются на основании информации полученной от Заказчика в период подготовки
проекта. Если требуется, насосы снабжаются системой электронного контроля расхода.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 2


ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
СИСТЕМЫ 2

Система подачи связующих представляет собой замкнутый контур снабженный


магнитными клапанами. Клапана позволяют переключать подачу связующего между
форсунками смесителя и возвратной линией к накопительному баку. Эта система
гарантирует незамедлительную реакцию системы подачи на начала цикла
замешивания. Дозирующие форсунки сконструированы для распыления жидкости и
очищаются подачей воздуха через трубки, которые не находятся в прямом контакте со
связующим.
Наша служба технической поддержки всегда в Вашем распоряжении для рекомендаций
и помощи в Ваших проблемах или если требуется изменение параметров
перемешивания.

С целью предупреждения неправильной работы или


поломок оборудования рекомендуется использовать ATTENTION
материалы, предназначенные для процессов выбранных
на стадии контрактации. Данная установка специально
сконструирована для применения данным материалов. .

2.2 Принадлежности.

Смеситель может оснащаться принадлежностями и дополнительными устройствами,


позволяющими улучшить его технические и функциональные характеристики; в
частности, предлагаемые системы позволяют:

 адаптировать смеситель к конкретным производственным потребностям и условиям


окружающей среды
 оборудовать его системами контроля качества и управления производственным
процессом.

Ниже перечислены основные принадлежности и дополнительные устройства:

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 3


ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
СИСТЕМЫ 2

 Отсечная заслонка первого песка на разгрузочной горловине.

Пневматическая заслонка, расположенная на разгрузочной горловине смесителя,


оснащена таймером. Позволяет добиться повышения качества первой порции песка
запуске каждого цикла.

 Дозаторы порошков.

Необходимы для внесения порошковых добавок в песок, если этого требует


производственный процесс.

 Фильтры для связующих жидкостей.

Специальные фильтры, разработанные фирмой IMF, обладают увеличенной


фильтрующей поверхностью и имеют параметры, облегчающие операции по очистке и
техобслуживанию по сравнению с обычными фильтрами, представленными на рынке.

 Нагреватели песка.

Позволяют контролировать и регулировать температуру песка, с целью оптимизации


температуры процесса для повышения эффективности химической реакции.
Применение нагревателей песка незамедлительно отражается на качестве продукции и
экономит связующие добавки.

 Нагреваемые резервуары для связующих жидкостей.

Разработаны для поддержания связующих жидкостей при постоянной температуре,


несмотря на изменение внешней температуры, чтобы оптимизировать температуру
процесса для повышения эффективности химической реакции. Применение
нагреваемых резервуаров незамедлительно отражается на качестве продукции и
экономит связующие добавки.

 Система непрерывного взвешивания песка.

Система автоматического взвешивания измеряет в реальном времени количество песка,


подаваемого в смеситель, с визуализацией на дисплее панели управления. Ее
применение совместно с программой управления ACCU PUMP обеспечивает полный
контроль производимой песчаной смеси.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 4


ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
СИСТЕМЫ 2

 Расходомеры.

Измеряют в реальном времени объем связующих жидкостей, дозируемый насосами для


подготовки песчаной смеси. Использование расходомеров исключает необходимость
измерять объем жидкостей вручную для контроля процесса. Их применение совместно
с системами CATA 2 обеспечивает идеальную подготовку каталитической смеси,
необходимой для управления временем отверждения песка. Использование
расходомеров необходимо для работы системы ACCU PUMP. Существуют
расходомеры двух видов, с магнитным и массовым принципом измерения. Наиболее
подходящий вид расходомера выбирается на стадии коммерческого предложения, на
основе типа измеряемой жидкости и необходимой точности измерений.

 Насосы с магнитным переносом.

Насосы с магнитным переносом исключают возможность просачивания через


уплотнения на оси насоса по причине их отсутствия. Система магнитного переноса
передает движение насосу с помощью специальной трансмиссионной системы,
заключенной в коробке, выполненной как цельная деталь корпуса насоса, который в
свою очередь абсолютно герметичен. Таким образом, исключается любая возможность
просачивания перекачиваемой жидкости.

 Стандартные датчики уровня.

Датчики емкостного типа устанавливаются для сигнализации минимального уровня в


бункерах загрузки песка в смеситель.

 Непрерывные датчики уровня.

Измеряют мгновенный уровень заполнения бункера, обеспечивая улучшенный


контроль загрузки и, следовательно, потока падающего песка.
Оператор будет в любой момент знать объем песка в бункере.

 Система вытяжки и удаления пыли.

Смеситель в стандартном комплекте поставки уже оснащен вытяжными зонтами на


разгрузочной горловине и на рукаве смесителя; зонты снабжены жесткими и гибкими
трубопроводами для подсоединения к вытяжной системе и системе пылеудаления.
В дополнительной комплектации могут поставляться вытяжные вентиляторы
циклонного типа для осаждения крупных частиц в потоке всасываемого воздуха и
фильтры для осаждения пыли.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 5


ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
СИСТЕМЫ 2

 Система CATA 1 (опция).

CATA 1 – это система регулирования времени отверждения безопочных форм, которая


основана на дозировании только одного катализатора в процессе перемешивания.
Вместо того, чтобы воздействовать на температуру песка, повышая ее, или, в
некоторых случаях, понижая, система CATA 1 быстро варьирует поступление
катализатора в заранее заданных пределах, в зависимости от температуры песка и
окружающей среды.
Такая система требует меньше места для установки и меньших расходов в работе по
сравнению с традиционным нагревателем песка.

Она состоит в основном из программы расчета, установленной на ПЛК смесителя, из


панели оператора для контроля и регулировки системы и термопар для измерения
температуры каждого вида песка и рабочего помещения. Тип насоса должен
соответствовать применению системы; насос должен включаться двигателем с
автоматической настройкой скорости с помощью программы расчета.

Когда температура песка возрастает, расчетный алгоритм уменьшает подачу


катализатора, так чтобы процесс отверждения песка не ускорялся. Если температура
песка понижается, подача увеличивается, чтобы скомпенсировать задержку времени
отверждения песка.

Ввиду большого разнообразия связующих материалов на рынке, постоянство времени


отверждения может зависеть от качества связующих и от диапазона рабочих
температур песка и связующих. Система допускает более гибкую регулировку для
идеальной адаптации к собственному процессу и конкретным техническим
потребностям и условиям окружающей среды.
Оператор с помощью панели визуализирует дозировку катализатора и измеренные
температуры; он может регулировать систему, варьируя пределы срабатывания и
чувствительность системы к температуре путем изменения величины влияния
температуры окружающей среды в процентах, чтобы адаптировать расчетный алгоритм
регулировки к своим потребностям.

 Система CATA 2 (опция)

CATA 2 – это система регулирования времени отверждения безопочных форм, которая


основана на дозировании катализаторов в процессе перемешивания. Вместо того,
чтобы воздействовать на температуру песка, повышая ее или, в некоторых случаях,
понижая, система CATA 2 быстро уравновешивает поступление двух катализаторов с
различной «силой» в зависимости от температуры песка и окружающей среды.
Такая система требует меньше места для установки и меньших расходов в работе по
сравнению с традиционным нагревателем песка.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 6


ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
СИСТЕМЫ 2

Она состоит в основном из дополнительного контура для катализатора, из программы


расчета, установленной на ПЛК смесителя, из панели оператора для контроля и
регулировки системы и из термопар для измерения температуры каждого вида песка и
рабочего помещения. Тип насосов должен соответствовать работе системы и насосы
должны включаться двигателями с автоматической настройкой скорости с помощью
программы расчета.

Катализаторы, поступающие с дозированием из двух контуров, должны иметь


различную «силу» реакции, так чтобы первый катализатор, называемый «сильным»,
имел назначение ускорить процесс отверждения; второй катализатор, называемый
«слабым», дозируется по отношению к «сильному» дополнительным образом, т.е. так,
чтобы в сумме подача двух катализаторов в каждый момент была постоянной.

Когда температура песка возрастает, алгоритм расчета увеличивает подачу «слабого»


катализатора (и уменьшает подачу «сильного»), так чтобы процесс отверждения песка
не ускорялся. Если температура песка понижается, напротив, увеличивается подача
«сильного» катализатора (и уменьшается подача «слабого»), чтобы скомпенсировать
задержку времени отверждения песка.

Ввиду большого разнообразия связующих материалов на рынке, постоянство времени


отверждения может зависеть от качества связующих и от диапазона рабочих
температур песка и связующих. Система допускает более гибкую регулировку для
идеальной адаптации к собственному процессу и конкретным техническим
потребностям и условиям окружающей среды.
Оператор с помощью панели визуализирует дозировку катализаторов и измеренные
температуры; он может регулировать систему, варьируя пределы срабатывания и
чувствительность системы к температуре путем изменения величины влияния
температуры окружающей среды в процентах и путем разбалансировки, чтобы
адаптировать соотношение катализаторов «слабый»/»сильный» к своим потребностям.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 7


ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
СИСТЕМЫ 2

 Система ACCU PUMP (опция)

Программа разработана для того, чтобы обеспечить постоянную подачу связующих


жидкостей и, следовательно, постоянное качество производимого песка.

Система нуждается в установке двигателей с возможностью регулировки скорости для


включения насосов, а следовательно, необходима установка расходомеров для
контроля подачи в реальном времени отдельных жидкостей и операторской панели для
контроля и настройки системы.

Значение производительности, определенное расходомерами, используется системой


для регулировки скорости двигателей насоса, так чтобы мощность подачи всегда была
равна значению, заданному пользователем для каждой отдельной программы,
обеспечивая постоянное качество произведенной песчаной смеси.

В процессе работы система оценивает изменения скорости двигателей, необходимые


для достижения заданной подачи, чтобы предотвратить неисправности контуров,
наиболее распространенными причинами которых являются засорение фильтров или
нормальный износ насосов.

В случае если системе не удается обеспечить нужную мощность подачи одной из


связующих жидкостей в заданных пределах, производственный цикл смесителя
останавливается, чтобы исключить производство песка, который не пригоден для
подготовки форм.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 8


ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СИСТЕМЫ 3

Содержание раздела:

Параграф Название Страница

3.1 Назначение оборудования 2

3.2 Характеристики производства/машины 2

3.3 Условия достижения максимальной 3


производительности производства/машины

3.4 Расход энергоресурсов 4


3.4.1 Вода 4
3.4.2 Сжатый воздух 4
3.4.3 Электроэнергия 4
3.4.4 Газ 4
3.4.5 Прочее 4

3.5 Описание машины/модуля 5


3.5.1 Электрооборудование 6
3.5.1.1 Токораспределительная коробка 6
3.5.1.2 Кнопочная панель управления 7
3.5.1.3 Кабельное подключение установки 7
3.5.2 Гидравлическая система 8
3.5.3 Система подачи сжатого воздуха 8
3.5.4 Принадлежности 8

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 1


ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СИСТЕМЫ 3

3.1 Назначение оборудования

Для перемешивания песка или других наполнителей с соответствующими связующими


для получения самоотверждаемой смеси, служащей для производства опочных или
безопочных форм, для изготовления литья.

3.2 Характеристики производства/машины

Смеситель T36/30 для процесса с


ТИП МАШИНЫ ИЛИ
фурановым связующим с электронным
ПРОИЗВОДСТВА: управлением насосами
Код машины:
ACF0033A000B
Codice macchina:
Часовая производительность: 30000 кг/час
Capacità oraria di mescolazione:
Макс. производительность насоса 540 Lt/h H32B
смолы: Viking Pump
Макс. производительность насоса 220 Lt/h Pulsafeeder
катализатора: Gearchem G2
Потребляемая мощность: 28 KW
Напряжение питания: 400 VAC Сек. 13
Частота тока питания: 50 HZ
Уровень шума: < 75 дБ Измерения
согласуются

Характеристики машин с габаритами отличными от стандартных представлены на


чертеже приложенном в конце данного раздела.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 2


ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СИСТЕМЫ 3

3.3 Условия достижения максимальной производительности


производства/машины
Для достижения максимальной производительности машины предполагаются
следующие условия производства:

ПЕСОК

ФАКТОР ОПИСАНИЕ ЗНАЧЕНИЕ


Тип и форма Круглая форма зерен. Отсутствие щелочных
включений. Низкая кислотность.
Фракция Низкое содержание мелочи и пыли. 40 - 70 AFS
Уровень влажности Низкий уровень влажности. Данный фактор  0,5%
наиболее важен.
Температура Температура песка должна быть максимально Мин Макс
постоянной. Изменение температуры песка 15°C. 25°C.
влияет на изменение скорости твердения смеси.

СМОЛА И КАТАЛИЗАТОР

ФАКТОР ОПИСАНИЕ ЗНАЧЕНИЕ


Жидкость Отсутствие включений и осадка.
Хранение Следует избегать длительного хранения
материалов при неблагоприятных условиях (см.
рекомендации поставщика)
Температура Если поставщиком не оговариваются иные. Мин Макс
15°C. 25°C.
Качество Не применяйте некачественные материалы, а
также материалы с не типичными / не
пригодными характеристиками.
Процентное Используйте значения представленные в
содержание спецификации поставщика.
Вязкость По возможности, на протяжении рабочего дня
следует поддерживать вязкость материалов
постоянной. Это предотвращает изменения
объема подачи материалов с соответствующим
изменением характеристик смеси. Ступенчатое
изменение вязкости может стать причиной
сбоев в работе насоса.
Совместимость Используйте материалы только оговоренные на
стадии контрактации. Машины была
сконструирована для работы с материалами,
обладающими данными характеристиками.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 3


ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СИСТЕМЫ 3

Внимание !!!
Прочтите предписания указанные на этикетке
Токсичные и агрессивные жидкости.

3.4 Расход энергоресурсов

3.4.1 Вода
Установке не требуется подача воды.
3.4.2 Сжатый воздух
ОПИСАНИЕ МАКС, ДАВЛЕНИЕ ДИАМЕТР ПРИМЕЧАНИЯ
Линия подачи 6 - 7 атм 1/2” Воздух должен быть
сжатого воздуха сухой, включения
отсутствуют
Предусмотреть (если ранее не установлены) отсечной клапан, фильтры и сепараторы
конденсата на линии подачи сжатого воздуха.

3.4.3 Электроэнергия

Детальная спецификация электроснабжения (напряжение, частота, потребляемая


мощность и пр.) представлена на электрических схемах установки, в Разделе 13
руководства.
Кабель для подключения установки должен быть рассчитан исходя из максимальной
потребляемой мощности.

3.4.4 Газ

Для машины не требуется.

3.4.5 Прочее

Машина не требует подключения каких-либо других энергоресурсов.

3.5 Описание машины/моду

Данная машина относится к новому поколению скоростных смесителей. Характерной


особенностью данного поколения машин является возможность использования для
любого существующего процесса производства химически твердеющих форм, включая
самые современные. Тип используемого процесса может быть согласован на стадии
контрактации.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 4


ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СИСТЕМЫ 3

Требования для получения идеального замеса и интенсивного использования машины


на протяжении всего периода времени, определены конструктивными
характеристиками смесителя.

Секция перемешивания сконструирована из толстостенного металла. Она состоит из


двух створок прикрепленных петлями к раме машины и снабженных
соответствующими креплениями. Это позволяет обеспечить свободный доступ к
лопастному валу смесителя для проведения операций по очистке и замене лопастей.
Вал четко сбалансирован и снабжен лопастями из стали покрытой по рабочей
поверхности слоем карбида вольфрама.
Жидкие связующие подаются роторным или поршневым насосом, в зависимости от
типа процесса. Управление объемом подачи связующего может быть механическим
или электронным в зависимости от выбора Заказчика.

Стандартная комплектация смесителя включает :

 Заслонка подачи песка с пневматическим магнитным клапаном управления.


 Ванна с винтом перемешивания внутри; винт с приводом от моторедуктора.
 Насосы дозировки связующего (в зависимости от типа используемого процесса),
каждый снабжен вариаторным двигателем, регулируемым вручную или
автоматически, включая все необходимые приспособления (фильтры, магнитные
клапана, распределители, трубы и пр.).
 Главный шкаф управления, к которому подключены все привода и контрольные
устройства.
 Панель управления, включающая все системы управления, необходимые для
эксплуатации машины.

Все эти компоненты и устройства изготовлены с учетом действующих норм


безопасности.
Смеситель, как ранее оговаривалось может использоваться для всех типов
самотвердеющих смесей, оговоренных на стадии контрактации.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 5


ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СИСТЕМЫ 3

Дальнейшее усовершенствование и адаптация смесителей выполняются на основе


единственного критерия – оптимизации технических характеристик и надежности, в
стремлении предоставить пользователю средства для наилучшего применения
технологий, представленных в настоящее время на рынке.

Для достижения такого результата рекомендуется укомплектовать смеситель


принадлежностями, разработанными для улучшения его функциональных
характеристик.

3.5.1 Электрооборудование

Электрооборудование включает следующие компоненты:

 Токораспределительная коробка
 Панель управления (кнопочная)
 Необходимая электрическая разводка

3.5.1.1 Токораспределительная коробка


Токораспределительная коробка размещается в водонепроницаемом ящике или
стенном шкафу имеющих степень защиты. Таким образом, важно чтобы проводка
между токораспределительной коробкой и машиной была выполнена с такой же
степенью защиты.
Для укладки кабеля рекомендуется использовать водонепроницаемые короба. Также
требуется убедиться, что нижние стенки были загерметизированы по окончанию
электрообвязки. Если в коробке выполнялись отверстия, дополнительно к
существующим, необходимо провести измерения, для того чтобы убедиться, что
исполнение защиты остается в соответствии с классом IP 55.
При этом следует учитывать нормы и таблицы EN 60529.
Повреждения или разрушения материалов возникших в результате изменения
конструкции электропанели не будут компенсироваться предоставляемой гарантией.
Все компоненты панели соответствуют электротехническим нормам.
Некоторые характеристики основных компонентов конструкции панели представлены
в следующей таблице:

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 6


ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СИСТЕМЫ 3

МАТЕРИАЛ ПОСТАВЩИК НОРМАТИВ ИЛИ ТИП


СЕРТИФИКАТ
Кабель Pirelli IEC 332-1 IEC 332-3 N1VC7V-K,
IPCEA,UL-VW1 N1VV-K
Реле Omron UL, CSA, SEV
Finder
Клеммные коробки Cembre UL
Переключатели и Telemecanique (см. каталог поставщика)
предохранительные
выключатели
Кнопки и панель Telemecanique (см. каталог поставщика)
индикаторов
Главный изолирующий A.B.B. IEC, VDE, UL
выключатель Terasaki

Токораспределительны Cabur UL
й блок

3.5.1.2 Кнопочная панель управления

Панель управления обычно устанавливается перед смесителем на рабочем месте


оператора. Панель включает все необходимые для эксплуатации машины кнопки
управления.
Корпус панели управления также выполнен в соответствии с классом защиты IP 55.
Следует применять водонепроницаемые заглушки в местах где кабель выходит из
панели управления. Если в панели управления требуется выполнить дополнительные
отверстия, то необходимо принять меры по герметизации данных отверстий, чтобы
класс защиты IP 55 был сохранен.

3.5.1.3 Кабельное подключение установки

Кабельное подключение выполнено в соответствии с Европейскими нормами EN


60204-1. Кабельная проводка между различными установками защищена следующей
изоляцией:

 тип FTR : трубка из оцинкованной стали со стальной оплеткой.


 тип PN : трубка из оцинкованной стали с пластиковым покрытием.

В местах, где проводка может подвергаться повреждению в результате ударов, оплетка


дополнительно защищается оцинкованными стальными трубками тип TAZ. Данные
трубки были опробованы сертификационным органом IMQ по нормам CEI 23-28.
Соединительные коробки, используемые для состыковки трубок типа Ilme оснащенная
по классу защиты IP 55, в соответствии с директивой EN 60529.
Соединение между трубками и соединительными коробками, типа RTA, серии 2000 с
защитой IP 55, и опробованы комиссиями UL и CSA.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 7


ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СИСТЕМЫ 3
3.5.2 Гидравлическая система

Гидравлическая система смесителя данного типа состоит из контуров связующих,


необходимых для приготовления смеси. Постоянная циркуляция жидкостей
обеспечивается насосами надлежащего типа и системой электроклапанов,
позволяющих переключать поток между линией подачи на распылительные форсунки
и линией возврата жидкости в накопительный бак. Форсунки сконструированы так, что
обеспечивают достижение оптимального конуса распыления и отличную очистку
самих форсунок благодаря подаче воздуха без прямого контакта с жидкостями.

3.5.3 Система подачи сжатого воздуха

Сжатый воздух используется для работы пневматических активаторов/цилиндров.


Воздуховоды, используемые для соединения различных устройств изготовлены из
оцинкованных трубок или пластиковых трубок.
Сжатый воздух также используется для распыления жидкого связующего,
перемешивающегося с песком.
Воздух должен быть сухим и не загрязненным. Поэтому, в главной сети подачи
сжатого воздуха Покупатель должен установить соответствующие фильтры и
влагоотделители.

3.5.4 Принадлежности

Смеситель может оснащаться принадлежностями и дополнительными устройствами,


позволяющими улучшить его технические и функциональные характеристики; в
частности, предлагаемые системы позволяют:
 адаптировать смеситель к конкретным производственным потребностям и условиям
окружающей среды
 оборудовать его системами контроля качества и управления производственным
процессом.
В связи с вышесказанным см. описание в разделе 2, где перечислены основные
принадлежности и дополнительные устройства.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 8


ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
4

Содержание раздела:

Параграф Название Страница

4.1 Правила и предписания по безопасности 2


4.1.1 Символ техники безопасности для оператора 2
4.1.2 Общие символы безопасности 3
4.1.3 Символ первой помощи 3

4.2 Правила и условия эксплуатации 3


4.2.1 Правила разработчика 3
4.2.2 Условия применения 3
4.2.3 Символы на рабочем месте (только для членов ЕС) 4

4.3 Доступ к документации 4


4.3.1 Работа с документацией 4

4.4 Квалификация: рабочий и обслуживающий персонал 5

4.5 Правила безопасности для работы на машине 5


4.5.1 Устройства безопасности 5
4.5.2 Нормальная эксплуатация 6
4.5.3 Неправильное использование установки/производства 7
4.5.4 Обслуживание или ремонт в ходе эксплуатации установки 7

4.6 Возможные опасности, связанные с другими причинами 7


4.6.1 Электрический ток 7
4.6.2 Газ 7
4.6.3 Дым и пыль 7
4.6.4 Испарения 8
4.6.5 Пневматическое оборудование 8
4.6.6 Шум 8
4.6.7 Перемещение и транспортировка 8

4.7 Идентификация опасностей и защитных устройств 9


безопасности

4.8 Предупреждение об остаточном риске 11

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 1


ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
4

4.1 Правила и предписания по безопасности

Данные инструкции должны тщательно выполняться, и операторы в описанных


ситуациях должны работать с предельной осторожностью. Рекомендуется
информировать о предписаниях по безопасности весь персонал, которому поручена
работа на машине/оборудовании.
Опасные ситуации могут возникать, если оборудование эксплуатируется недостаточно
обученным персоналом; если оно эксплуатируется неправильным образом или
применяется для целей, отличных от целей, для которых оно предназначено.
Возможные опасности касаются:

 Безопасности операторов
 Самой системы и другого имущества пользователя
 Эффективности работы системы

Поэтому совершенно необходимо, чтобы предписания по безопасности были


внимательно прочитаны и были приняты соответствующие меры до монтажа системы и
пуска ее в эксплуатацию.

Данные правила и предписания были составлены в максимально возможном полном


исполнении, принимая во внимание возможные несчастные случаи, а также
основываясь на нашем опыте и технических знаниях.

В дополнение к нормам безопасности, указанным производителем оборудования в


данном руководстве, существует юридическая обязанность отвечать предписаниям
государственных, провинциальных или городских норм, касающихся защиты здоровья
и техники безопасности на рабочих местах.

4.1.1 Символ техники безопасности для оператора

Данный символ устанавливается на всех позициях, где используются предупреждения


относительно предотвращения травм персонала.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 2


ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
4

4.1.2 Общие символы безопасности

Символ “ATTENTION” (ВНИМАНИЕ) устанавливается в тех местах, где следует


строго соблюдать рабочую последовательность с целью достижения правильной
работы оборудования без повреждения или разрушения компонентов.

4.1.3 Символ первой помощи

Символ первой помощи устанавливается в местах, где присутствуют средства оказания


первой помощи в случае несчастного случая.
Информация по первой помощи должна воспириниматься как предупреждения или
советы ориентационного уровня, не имеющие юридического следствия.

4.2 Правила и условия эксплуатации

4.2.1 Правила разработчика

Как разработчик фирма АйМФ поставляет машины, в которых применяются наиболее


современные технологические разработки, сопровождаемые полными инструкциями по
монтажу и использованию. Машина или система была разработана и изготовлена в
соответствии с действующими нормами.

4.2.2 Условия применения

Необходимо, чтобы эксплуатация, техобслуживание и ремонт машины или


оборудования выполнялись только квалифицированным персоналом, ознакомленным
со всеми связанными с этим рисками.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 3


ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
4

Кроме того, персонал должен учитывать правила, принятые на предприятии.


Машина/оборудование была изготовлена для выполнения работ, описанных в разделе 8
настоящего руководства и исключительно для этого. Параметры, заложенные
разработчиком, никогда не должны превышаться.
Применение, не соответствующее заявленным параметрам, считается применением не
по назначению. Разработчик не несёт какой-либо ответственности за травмы или
повреждения, возникшие в результате такого применения. Последствия, возникшие в
результате применения не по назначению, будут относиться к ответственности
Пользователя.
Использование по назначению включает также соответствие условий эксплуатации,
процедур обслуживания и ремонта инструкциям производителя.

Перед проведением обслуживания или ремонта


каких-либо частей машины/оборудования,
убедитесь, что система отключена от всех
источников энергии (электричество, гидравлика,
сжатый воздух, газ, вода) и выключена.
.

4.2.3 Символы на рабочем месте (только для членов ЕС)

Пользователь должен установить и периодически проверять наличие примечаний по


безопасности и охране здоровья в соответствии с директивами EEC
«Предупредительные символы на рабочем месте». Это строго необходимо в местах, где
по технологии и работе системы риск не может быть исключён индивидуальными или
коллективными средствами защиты.
EЭC директива 92/58 описывает методы применения символов безопасности.

92/58 CEE Directive

с последующими модификациями

4.3 Доступ к документации

4.3.1 Работа с документацией

Техническая документация, поставляемая в комплекте с машиной/оборудованием,


должна храниться в легкодоступном месте и легко распознаваться. Документация
должна быть доступной для всего персонала, работающего на машине/оборудовании
или поблизости от нее.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 4


ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
4

4.4 Квалификация: рабочий и обслуживающий персонал

Каждый работник, участвующий в монтаже, эксплуатации, техобслуживании и ремонте


установки на предприятии пользователя, должен прочитать и полностью усвоить
инструкции, касающиеся работы машины. Особое внимание должно быть уделено
данному разделу по правилам безопасности.
Пользователь должен убедиться, что система монтируется, эксплуатируется и
обслуживается только обученным и допущенным к работе персоналом. Работники, не
имеющие допуска, не могут работать с системой.
Система может эксплуатироваться только в абсолютно исправном состоянии.
Пользователь должен удостовериться, что операторы пользуются предусмотренными
средствами индивидуальной защиты (спецовка, ботинки, перчатки и пр.)
Пользователь должен предоставить в пользование персонала инструкции по
эксплуатации и регулярно проводить надлежащие проверки, чтобы убедиться, что
операторы соблюдают предупреждения и указания, приведенные в данном
руководстве.
Хорошей практикой является распечатка основных правил и инструкций, которым
должны следовать операторы, и размещение их на видном месте на специальных
стендах вблизи от рабочих мест.

4.5 Правила безопасности для работы на машине

Цикл работы, описанный в инструкциях, должен строго соблюдаться на всех стадиях


монтажа, эксплуатации, перемещения, модификации, обслуживания и ремонта.

4.5.1 Устройства безопасности

Система не должна работать в условиях отказа или отсутствия предусмотренных


устройств безопасности.
Оператор должен докладывать обо всех изменениях в системе, которые могут повлиять
на работу устройств безопасности.

Внимание!
Устройства безопасности не должны сниматься или
отключаться.

Если устройства безопасности должны быть сняты на период операций по


обслуживанию или ремонту, система должна быть остановлена в соответствии с
представленной инструкцией.
После окончания работ все устройства безопасности должны быть установлены
обратно, подключены и проверены.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 5


ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
4

4.5.2 Нормальная эксплуатация

Во время работы:

Во время очистки:

Для работы на установке требуются следующие индивидуальные средства защиты:

 - шумоизолирующие наушники (официально рекомендованного образца)


 - рукавицы
 - защитные очки
 - спецодежда
 - респиратор (официально рекомендованного образца)
 - ботинки
 - и пр.

Прочтите инструкции и предписания, указанные на


упаковке оборудования, при проведении очистки
распылителями или растворителями. Убедитесь в
том, чтобы применяемые моющие средства не были
токсичными и не попадали на кожный покров.

Отключите систему от основных сетей


(электрическая, подача сжатого воздуха, газ и вода).
Установите на панель управления машины табличку
с надписью “ Машина на ремонте ”.

Если по причине безопасности не представляется


возможным отключить машину от вспомогательных
сетей управления, отключите автоматический
режим работы и установите на панели управления
предупредительную табличку “Машина на
ремонте”. Если возможно, включите блок аварийной
остановки.

Особые правила для установки, описанной в данном руководстве, представлены в


разделе 10 “Очистка и обслуживание”.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 6


ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
4

4.5.3 Неправильное использование установки/производства

Считается, что установка работает неправильно, если заявленные Производителем


характеристики превышаются или выполняются операции, не входящие в список
описанных в разделе 8 “Принцип работы оборудования”. Более того, не допускается
использование инструментов, отличных от оговоренных в данном руководстве.

4.5.4 Обслуживание или ремонт в ходе эксплуатации установки

Все операции по техобслуживанию и очистке выполняются на отключенной машине


или после того, как выполнены все правила безопасности и установлена табличка
«Машина на техобслуживании».

4.6 Возможные опасности, связанные с другими причинами

4.6.1 Электрический ток

При необходимости обслуживания электрошкафа требуется чёткое выполнение всех


электрических нормативов и предписаний.

Инструкции по пожаротушению

Используйте порошковые огнетушители типа ABC –


воздух.

Вода не должна применяться для тушения


материалов, при контакте с которыми может резко
повыситься температура, либо произойти взрыв,
либо выделение ядовитых газов.
Вода никогда не должна применяться для тушения
электрических кабелей, машин или других узлов,
находящихся под напряжением.

4.6.2 Газ

При работе с газом должны соблюдаться все соответствующие правила и предписания.

4.6.3 Дым и пыль

В случае дыма или пыли применяйте индивидуальные средства защиты, как например:

 перчатки
 респираторы (установленного и утвержденного образца)
 спецодежда

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 7


ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
4

В период обслуживания примите все необходимые меры для ограничения или


избежания операций, в ходе которых на рабочем месте может образоваться дым или
пыль. Примите все необходимые меры.

4.6.4 Испарения

Должны соблюдаться все обычные правила и предписания, касающиеся наличия и


использования паров.

4.6.5 Пневматическое оборудование

Вся установленная аппаратура соответствуют требованиям специальных нормативов.


При наличии резервуаров под давлением будет предоставлен сертификат соответствия,
в соответствии с действующими нормативами.

Прежде чем выполнять операции по очистке и


техобслуживанию на машинах, оснащенных
пневматической аппаратурой, выполнить следующие
операции:
 Отключить подачу пневматической энергии, закрыв
главную заслонку подачи;
 Перед выполнением любой операции выполнить
профилактический сброс остаточного давления из
контура.

4.6.6 Шум

Машины были разработаны, сконструированы и оборудованы устройствами


шумоизоляции. В некоторых случаях, оператор и другой персонал, работающий на
установке, должен носить шумоизолирующие наушники или беруши.

4.6.7 Перемещение и транспортировка

Если необходимо транспортировать материалы для установки или техобслуживания,


принять необходимые меры предосторожности. Уточнить в разделе 5
«Транспортировка и складирование на предприятии заказчика» и в сопроводительных
транспортных документах на машину вес материалов, с целью выбора правильной
грузоподъемности подъемных средств.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 8


ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
4

4.7 Идентификация опасностей и защитных устройств безопасности

Оборудование было оснащено устройствами безопасности для ограничения риска,


связанного с работой оборудования. В нижеследующей таблице перечислены виды
опасностей и типы использованных защитных устройств.

На оборудовании существуют зоны остаточного


риска, присущие конструкции машин. Обратите
внимание на главу 4.8 “Предупреждение об
остаточном риске”.

ЗАЩИТНЫЕ УСТРОЙСТВА СМЕСИТЕЛЯ (См. рис. 928-1)

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 9


ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
4

ЗАЩИТНОЕ
ОПАСНАЯ ЗОНА ТИП ОПАСНОСТИ ПРИСПОСОБЛЕНИЕ

A Магнитный клапан Повреждение клапана Металлический кожух


катализатора
B Редуцирующая муфта Контакт с подвижными / Перфорированная плита.
ленточного конвейера вращающ. частями
(муфта двигатель-вал).
С Поршневой насос Контакт с подвижными Перфорированная плита
частями поршневого
насоса.
С1 Поршневой насос Повреждение трубы и Ограничительный
выброс катализатора под предохранительный
давлением. клапан.
D Шестеренчатый насос Контакт с подвижными / Перфорированная плита
вращающ. частями
(муфта вал-двигатель)
E Разгрузка смеси Контакт с подвижными Предохранительный тупик с
частями (вал смесителя). катушкой отключения для
исключения необходимости
отключения разгрузки
смеси в произв. цикле.
F Разгрузка смеси Контакт с подвижными Металлическая плита; и
частями (вал смесителя). решетка внутри разгрузки
смеси.
G Заслонка разгрузки Контакт с подвижными Перфорированная плита
смеси частями (пневмоцилиндр,
заслонка).
H Секция перемешивания Контакт с подвижными Конечный выключатель
частями (вал смесителя). для предотвращения
открытия смесителя во
время цикла перемеши-
вания.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 10


ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
4

4.8 Предупреждение об остаточном риске

Несмотря на предусмотренные в конструкции ограждения и устройства защиты,


рабочие параметры не позволяют полностью избежать существующих в некоторых
зонах опасностей. Возможные опасности и меры по их избежанию указаны ниже. В
соответствии со схемой 928-1 были отмечены следующие опасные зоны:

ОПАСНАЯ ЗОНА ТИП ОПАСНОСТИ ПРЕДУПРЕДИ-


ТЕЛЬНЫЕ МЕРЫ
Магнитные клапана Контакт с химически Используйте
подачи жидких активными и персональную защитную
связующих агрессивными жидкостями. амуницию:
Ожоги кожи, глаз и - перчатки
слизистой оболочки - очки
(которые могут произойти - спецодежда
при проверке расхода).
Разгрузка смеси Распространение пыли и в При работе надевайте
зоне работы оператора, в персональную защитную
результате ее амуницию:
высвобождения из смеси - защитная маска
разгружаемой во время (рекомендованного типа).
цикла.
Рабочая зона Для распределения смеси При работе, используйте
по формовочному ящику персональную
оператор должен спецодежду и
осуществлять руками. приспособления:
Которые, таким образом, - рукавицы
находятся в прямом - спецодежду
контакте с химически
активными компонентами.
Баки хранения жидких Контакт с химически При работе, используйте
компонентов активными и персональную
агрессивными жидкостями спецодежду и
при перемещении или приспособления:
проверке расхода. - перчатки
(ожоги кожи и глаз). - очки
- спецодежда

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 11


ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ
ПОСЛЕ ПОСТАВКИ 5

Содержание раздела:

Параграф Титул Страница

5.1 Упаковка 2

5.2 Типы упаковки 2

5.3 Меры предосторожности при транспортировке 3

5.4 Временное хранение 3

5.5 Условия поставки 4

5.6 Строповка и перемещение ящика с оборудованием 5

5.7 Вскрытие ящика 6

5.8 Подъем компонентов/позиций оборудования 7

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 1


ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ
ПОСЛЕ ПОСТАВКИ 5

5.1 Упаковка

Определяющими факторами для выбора упаковки считаются средства и тип


транспорта. Если в процессе подготовки контракта не оговорено иное, то упаковка
подбирается исходя из стандартов фирмы АйМФ. Задачи упаковки: защитить
оборудование от воздействия атмосферы в период поставки; предотвращение
случайного повреждения при транспортировке до завода Покупателя.
Наиболее часто используемый тип транспортировки :
 Морем в деревянном ящике
 Морем в контейнере
 По воздуху
 Автотранспортом
 Автомобильным и железнодорожным транспортом (передвижные контейнеры)

5.2 Типы упаковки

Типы упаковки различаются в зависимости от варианта транспортировки.


Оборудование отгружается в собранном виде во избежание риска повреждения.

Морская транспортировка в деревянных ящиках


Используются сосновые деревянные ящики (прибл. 1 дюйм толщиной), оббитые
рубероидом. Кроме этого оборудование помещается в герметичные мешки из
алюминиевой пленки. Данный тип упаковки также называется “герметизация в пакете”

Морская транспортировка в контейнерах


Используется две системы для размещения внутри контейнера:
1. Не облицованные деревянные ящики, из сосны (толщиной прибл. 0.8 см).
Оборудование упаковано в герметичные алюминиевые пакеты. Упаковка
“герметизация в пакете”.
2. Оборудование устанавливается на поддоны и укрывается пластиковой пленкой,
которая затем нагревается, в результате чего пленка герметизирует оборудование
(герметизация осаждением пленки).

Воздушный транспорт
Данный тип транспортировки редко используется, в связи с ограничениями по весу и
габаритам перевозимых грузов. Для лучшей защиты материалы поставляются обычно
на поддонах с герметизацией пленкой.

Автотранспорт
Оборудование помещается непосредственно в фургон и фиксируется на месте или
брусками или канатами. После этого, оборудование укрывается влагозащитным
материалом.

Авто- и железнодорожный транспорт


Оборудование загружается непосредственно в контейнеры в соответствии с видом
транспорта и фиксируется вспомогательными приспособлениями или канатами. Затем
оборудование укрывается влагозащитным материалом. Тип упаковки называется “в
передвижных контейнерах”.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 2


ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ
ПОСЛЕ ПОСТАВКИ 5

5.3 Меры предосторожности при транспортировке

Все части установки должны быть бережно упакованы во избежание повреждение в


периоды погрузки и разгрузки. Необходимым считается застраховать весь груз на весь
период доставки, чтобы исключить возможные риски.
В ходе транспортировки оборудование должно быть защищено от воды и агрессивных
условий атмосферы, во избежание риска коррозии.
На ящиках печатаются предупредительные знаки (стекло, верх здесь и пр.), которые
должны строго соблюдаться.
Места строповки также помечаются для облегчения перегрузки и избежания
повреждения ящиков.

5.4 Временное хранение

Обеспечение надлежащего хранения составных частей системы, даже на короткий


период времени, необходимо для безопасного функционирования и обеспечения срока
службы оборудования.
Если сборка составных частей оборудования не выполняется непосредственно после
доставки, их следует поместить в закрытое помещение. Компоненты должны быть
защищены от попадания на них пыли и влаги. Если оборудование хранится на
открытой площадке, то следует незамедлительно принять необходимые меры, чтобы
обеспечить его защиту от атмосферных условий (дождь, снег) или других факторов,
которые могут его повредить.
Если оборудование хранится на открытой площадке, необходимо поместить его на
подставки, чтобы приподнять над землей. В случае если хранение продолжается
дольше запланированного, необходимо обеспечить более подходящую защиту.
Фирма IMF остается в вашем распоряжении в случае конкретных проблем. Гарантия не
распространяется на вред, вытекающий из несоблюдения правил хранения.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 3


ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ
ПОСЛЕ ПОСТАВКИ 5

5.5 Условия поставки

Оборудование отгружено в соответствии с упаковочными листами. Упаковочный лист


прикрепляется в защитной упаковке снаружи каждого ящика после упаковки
соответствующего оборудования.
В других случаях доставки, упаковочный лист передается грузоперевозчику, вместе с
другой транспортной документацией. Грузополучатель немедленно должен указать на
повреждения (в случае наличия) грузоперевозчику для предъявления страховых
требований. Помните, что если в контракте не оговорено иное, страхование
оборудования при перевозке осуществляется Покупателем. При наличие повреждений,
рекомендуется задокументировать эти случаи фотографиями.

Работник, который принимает под свою ответственность


поступившие материалы, должен незамедлительно проверить
комплектность поставки. О любых случаях ущерба и/или
утраты в процессе транспортировки следует немедленно
сообщить перевозчику для надлежащего страхового
возмещения.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 4


ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ
ПОСЛЕ ПОСТАВКИ 5

5.6 Строповка и перемещение ящика с оборудованием

Упаковочные ящики выполнены таким образом, чтобы их можно было поднимать на


цепях или стропах или посредством вилочного погрузчика.

Подъем цепями/стропами (Схема 931-A)


Ящики снабжены металлическими упрочняющими ребрами в местах строповки. Это
позволяет предотвратить повреждение ящика за счет трения. Для облегчения работы
бригады строповщиков, места строповки помечены на ящиках изображением цепи.
Для подбора грузоподъемности строп, обратитесь к представленной ниже таблице
весов ящиков.

Подъем ящика вилочным погрузчиком (Схема 931-A)


Нижняя часть ящиков упрочнены балками для возможности подъема ящика вилочным
погрузчиком.
Все ящики разработаны и изготовлены таким образом, чтобы центр масс находился в
середине ящика. Если такое не возможно, нижние балки смещены, таким образом,
чтобы ящики всегда поднимались под центром масс.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 5


ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ
ПОСЛЕ ПОСТАВКИ 5

5.7 Вскрытие ящика (Схема 744)

Если в контракте указано, что “на момент вскрытия ящиков” обязательно присутствие
представителя Поставщика, то ни один ящик не может вскрываться до его прибытия.
Если какой-либо из ящиков был вскрыт до прибытия представителя фирмы, то
повреждения оборудования (если такие имеются) не относятся к вине фирмы АйМФ,
независимо от прочих условий контракта.

После тестирования на нашем заводе машина разбирается и отгружается.

После проверки, что отдельные ящики находятся в назначенном положении (проверьте


знаки стрелок и надписи ВЕРХ – НИЗ), вскрытие ящиков выполняется по следующей
схеме:

(см. рисунок 744)

 Вскройте верхнюю крышку 2.


 Удалите внутренние бруски 3, скрепляющие конструкцию.
 Удалите гвозди из стенок 1 и снимите стенки.
 Разрежьте и снимите защитный алюминиевый мешок 4, укрывающий
оборудование.
 Удалите гвозди и болты, фиксирующие оборудование на поддоне 5.
 После окончания данных операций части оборудования могут быть извлечены из
ящика и доставлены на место монтажа.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 6


ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ
ПОСЛЕ ПОСТАВКИ 5

Материал размещен по ящикам с учетом потребностей


отгрузки (по весу и размеру); IMF оставляет за собой
право изменять содержимое и расположение ящиков в
зависимости от этих потребностей.

Перечень материалов и веса указаны в упаковочном


листе, который отправляется в момент отгрузки. В случае
необходимости, упаковочный лист может быть выслан по
факсу заранее, до разгрузки материала.

5.8 Подъем компонентов/позиций оборудования

На крупных частях оборудования предусмотрены


точки крепления строп для упрощения подъема.
На менее крупных частях не предусмотрены такие
точки. В этой связи, следует точно следовать
прилагаемым инструкциям.

Смеситель имеет болты с проушинами (кольца, приваренные или прикрученные к


корпусу смесителя) для его поднятия.
Используйте цепи с крюками необходимой прочности для поднятия смесителя.
Основание обычно имеет специальные болты с проушинами для поднятия.
Используйте цепи с крюками необходимой прочности для поднятия указанных грузов.

Грузоподъемность подъемных устройств и строп


должна соответствовать весу поднимаемого
элемента, в соответствии с местными нормами
безопасности.

Длина строп должна быть такой, чтобы их угол с


горизонтальной поверхностью составлял не менее
45°

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 7


ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ
ПОСЛЕ ПОСТАВКИ 5

При подъеме обращайте внимание на возможную


разбалансировку груза. В случае возникновения
крена выровняйте груз при помощи строп.

Крепление строп должно исключать возможную


поломку трубопроводов, гидравлических
компонентов, электрических кабелей или каких-
либо других хрупких элементов.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 8


МОНТАЖ
СИСТЕМЫ 6

Содержание раздела:

Параграф Титул Страница

6.1 Общее 2

6.2 Последовательность монтажа 2


6.2.1 Подготовка фундамента 3
6.2.2 Крепление основание на фундаменте 6
6.2.3 Подключение труб подачи песка 8
6.2.4 Подключение труб подачи связующих 9
6.2.5 Электрические соединения на машине 11
6.2.6 Пневматические соединения на машине 12
6.2.7 Подключение системы подачи очистительной жидкости 13
[если поставляется]

6.3 Подключение к сети потребителя здания 14


6.3.1 Подключение электрической части 14
6.3.2 Подключение к сети подачи сжатого воздуха 14

6.4 Затягивание болтов 15

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 1


МОНТАЖ
СИСТЕМЫ 6

6.1 Общее

Мы строго рекомендуем выполнять монтаж оборудования и пуско-наладку только в


присутствии персонала фирмы АйМФ. АйМФ не будет нести ответственность за
последствия, возникшие в результате неправильного монтажа, выполненного не
квалифицированным персоналом. Заказчик должен подготовить необходимые
строительные работы (расчет количества и размеров приямков, металлоконструкций и
пр.), если в контракте не оговорено иное. Покупатель также ответственен за
следующее:
 Подготовка места монтажа
 Подведение электрической линии и других сетей к месту монтажа
 Подготовка распределительных линий
 Предоставление подъемно-транспортных средств
 Установка защитных мероприятий, требуемых для эксплуатации машины, которые
не были предусмотрены на стадии разработки.
Компоненты оборудования должны монтироваться в соответствии с чертежами и
планировками, оговоренными по ходу проектных работ. После определения места
установки оборудования следует очистить достаточную площадь для операций
монтажа и перемещения. Оборудование, которое требуется установить до или после
машин фирмы АйМФ, должно быть выставлено Покупателем в надлежащей
последовательности.
6.2 Последовательность монтажа
Описание представленное ниже содержит ссылки на рисунки приложенные к данному
руководству. Рекомендуется сверяться с данными рисунками, чтобы описание было
предельно понятным.
Все части установки четко пронумерованы для упрощения монтажа.
ФАЗА 1 Подготовка фундамента рис. 746, 1049
ФАЗА 2 Закрепление основания на фундаменте рис. 735
ФАЗА 3 Подключение труб подачи песка рис. 790-A
ФАЗА 4 Подключение гидравлики рис. 769
ФАЗА 5 Электрическая обвязка
ФАЗА 6 Подключение системы подачи сжатого воздуха
ФАЗА 7 Подключение системы подачи очистительной жидкости рис. 791

Для предотвращения перемещения оборудования во время транспортировки пятое


колесо, расположенное под смесителем обычно крепится при помощи двух болтов,
вставленных в специальные отверстия. После установки смесителя удалите эти болты
для освобождения колеса.

Методы строповки/транспортировки представлены в предыдущей главе.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 2


МОНТАЖ
СИСТЕМЫ 6

6.2.1 Подготовка фундамента (рисунок 746)

 На месте предполагаемой установки смесителя следует выполнить углубление,


достаточное для установки анкерных болтов, размерами и массой из расчета
противостояния крутящему моменту смесителя.

Необходимо соблюдать допуски плоскостности


фундаментных плит ям, указанные в чертеже,
предоставленном нашим механико-техническим
отделом.

Чертежи на фундаменты, приведенные в


настоящем документе, даются исключительно
для справок. При работе обращайтесь к
чертежам на фундаменты и к монтажным
чертежам, поставляемым с каждой машиной.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 3


МОНТАЖ
СИСТЕМЫ 6

Вариант A (рисунок 746)

 Подготовьте закладную плиту (1) и анкерные болты (2).


 Скопируйте расположение отверстий на основании (A) на плиту (1) и приварите
анкерные болты (2), выставив выше плиты конец болта примерно 60 мм.
 Зацементируйте закладную плиту сохраняя ее уровень. Для определение размеров
бордюра проконсультируйтесь со строительной фирмой.

рис. 746

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 4


МОНТАЖ
СИСТЕМЫ 6

Вариант B (рисунок 1049)

 Подготовьте выступ с отверстиями в соответствии с отверстиями в основании


смесителя, для закрепления его анкерными болтами (2).

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 5


МОНТАЖ
СИСТЕМЫ 6

6.2.2 Крепление основание на фундаменте (рисунок 735)

 Поднимите основание (A) и установите его на фундаменте. Помните, что рычаг (В)
будет поворачивать в направлении опорного подшипника (3).

рис. 735

При использовании фундамента по варианту А :

 Установите основание на закладной и проверьте плоскость опорного подшипника


(3), по отношению к осям X-Y при помощи нивелира. Если плоскость не
горизонтальна, подложите промежуточные пластины между основанием (A) и
закладной (1) до получения идеального горизонтального уровня.
 Закрепите основание, используя гайки и контргайки (4).

При использовании фундамента по варианту B:

 Перед установкой основания на фундаменте, установите шпильки (2) в отверстия


основания, не затягивая их.
 Опустите основание, чтобы шпильки входили в отверстия фундамента.
 Заполните отверстия быстротвердеющим цементом соответствующего типа.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 6


МОНТАЖ
СИСТЕМЫ 6

 Установите основание и после затвердевания цемента проверьте плоскость


опорного подшипника (3) по осям X-Y. Если основание не расположено
горизонтально, используйте промежуточные пластины для его установки, как для
варианта А, описанного выше.
 Закрепите основание, используя гайки и контргайки (4).

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 7


МОНТАЖ
СИСТЕМЫ 6

6.2.3 Подключение труб подачи песка (рисунок 790-A)

На рисунке 790-A показан пример установки труб подачи песка между накопительным
бункером и смесителем. Заслонка (F) устанавливается между разгрузкой (1) в колено
смесителя (B) и бункером песка.

 Установите трубу (4) с максимальным наклоном 45, чтобы она сопрягалась с


бункером (S) и ручную заслонку (3) группы (F). Отверстие трубы ограничено
размерами фланца заслонки.
 Установите группу (F) на фланец колена смесителя (1), убедившись, что при
повороте последнего группа не касается конструкции колена и ограничивает
поворот.

Примите во внимание, что конец трубы у бункера (4) подрезан с целью получения
минимального сопротивления поступающему из бункера песку.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 8


МОНТАЖ
СИСТЕМЫ 6

6.2.4 Подключение труб подачи связующих (рис. 769)

Подключите шланги подачи и возврата к емкости. Максимальный уровень в емкостях


не должен быть выше форсунок смесителя как показано на рис. 769. Соедините шланги
с муфтами при помощи медленного нагрева шлангов. Используйте обдув шлангов
горячим воздухом с расстояния около 20 см, одновременно продвигая их для
предотвращения возгорания, либо опустите шланг в горячую воду (около 50°С) на
некоторое время. После установки шланга в муфту закрепите его замком.
Установите вентили на выходе емкости. Используйте вентили из ПВХ для катализатора
и бронзовые для смол.

рис. 769

Внимание!!!
После выполнения соединений тщательно проверить, что
каждый контур (от трубы забора до трубы возврата)
подсоединен исключительно к своему резервуару.
Ошибка соединения, например, инверсия труб части контура,
между смолой и катализатором, может привести к серьезному
повреждению аппаратуры и серьезным рискам для
операторов.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 9


МОНТАЖ
СИСТЕМЫ 6

Все соединения между трубным зажимом и трубой должны выполняться с абсолютной


герметичностью – от этого зависит нормальная работа смесителя.

Трубопроводы для связующих сред, в зависимости от применяемой технологии


отверждения, выполнены из специального материала, устойчивого к химически
агрессивному продукту, который циркулирует по ним.
В основном применяется ПВХ (для смолы вообще и кислотных продуктов) и полиамид
(для некоторых видов смол и щелочных продуктов).

Трубопроводы из ПВХ подсоединяются к патрубкам на резервуарах, насосах и


клапанах с помощью креплений и металлических крепежных хомутов.

Трубопроводы из полиамида подсоединяются к патрубкам на резервуарах, насосах и


клапанах с помощью металлических патрубков с накидными кольцами, снабженными
винтом блокировки.

Чтобы обеспечить абсолютную герметичность трубопроводов из ПВХ, необходимо


разогреть материал с целью его размягчения, а затем зафиксировать трубу на
креплении с помощью металлических хомутов из комплекта поставки.
Нагрев трубы для подсоединения к креплению должен выполняться медленно и
постепенно, так чтобы материал не потерял свою упругость.
Фиксацию хомутов после первого затягивания необходимо вновь проверить после
остывания материала трубы.

Внимание !
При работе вблизи химически активных жидкостей
используйте рукавицы и очки.

Емкости содержащие химические связующие для


подачи в смеситель также следует устанавливать с
ATTENTION
повышенным вниманием. Правильное положение и
тип конструкции бака способствуют лучшей подаче
жидкости в насос и гарантируют правильную
работу насоса.
Максимальный уровень жидкости в баке всегда
должен быть ниже уровня форсунок в смесителе.

Для установки баков см. рис. 769, учитывая, что максимальный уровень жидкости не
должен превышать уровень магнитного клапана (7) расположенного на колене
перемешивания.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 10


МОНТАЖ
СИСТЕМЫ 6

Рекомендуется использовать закрепленные баки, как в решении предлагаемом фирмой


IMF; или коммерческие бочки расположенные как показано на рисунке 694.

6.2.5 Электрические соединения на машине

Для выполнения электрической обвязки используйте электрическую схему и чертеж


машины.
Все кабели отсоединенные для перевозки были пронумерованы и должны
подключаться к клеммам клеммных коробок. Кабель подготовлен к подключению
через соответствующие отверстия в клеммных коробках без дополнительной подрезки.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 11


МОНТАЖ
СИСТЕМЫ 6

6.2.6 Пневматические соединения на машине

Внутри основания размещен главное пневматическое соедининение, через которое


подсоединяются все узлы электроклапанов машины:

 Узел электроклапанов контроля воздуха распыления инжекторов внутри основания.


 Узел электроклапанов контроля пневматических приводов на ванне (клапаны
инжекции жидкостей, цилиндр загрузочной горловины – опция), установленный
непосредственно на ванне перемешивания вблизи от двигателя.
 Узел электроклапанов для контроля пневматических цилиндров лотков с песком,
закрепленный на бункере подачи песка.

Подсоединить трубопроводы из полиамида из комплекта поставки к различным


пользователям, имеющимся на машине, с учетом нумерации, приведенной на трубах.

Имеются следующие пользователи:

 Инжекторы смолы и катализатора

Подсоединить трубы воздуха


для очистки инжекторов к
блоку клапанов, расположен-
ному внутри основания, и к
соединительному узлу, рас-
положенному на распы-
лителе клапанов инжекции.
Каждую трубу следует под-
соединить к соответствую-
щему регулятору

 Блок клапанов ванны перемешивания

Подсоединить блок клапанов


ванны к главному соеди-
нению подачи, разме-
щенному внутри основания.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 12


МОНТАЖ
СИСТЕМЫ 6

 Блок клапанов лотков с песком

Подсоединить блок клапанов


лотков с песком к главному
соединению подачи, разме-
щенному снаружи основания на
уровне соединительного фильтра.

Остальные соединения между блоками клапанов и пользователями выполняются на


предприятии IMF.
После испытаний эти соединения не демонтируются, поэтому нет необходимости
восстанавливать их.

6.2.7 Подключение системы подачи очистительной жидкости (рис. 791) [если


поставляется]

 Подключите бак (H) к насосу (P) к клапану P1. (труба поставляется ф. АйМФ).
 Подключите трубу от колена к клапану (P2) сверяя нумерацию указанную на трубе
и клапане.

Пластиковая трубка на секции перемешивания должна подключаться к форсунке с


противоположной стороны секции, которая не видна на рисунке (см. деталь R).

Рис. 791

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 13


МОНТАЖ
СИСТЕМЫ 6

6.3 Подключение к сети потребителя здания

После выполнения предыдущих подключений остается только подключить


электрический шкаф установки к сети потребителя производства.

6.3.1 Подключение электрической части

Подача питания к распределительной панели выполняется Покупателем, который


должен выполнить это в соответствии с инструкциями Руководства по эксплуатации и
обслуживанию (самотушащийся кабель N1VVK с двойной защитой, выключатель,
соответствующий мощности цепи на заводе).

Проверьте, чтобы соединительный кабель соответствовал установленной мощности


установки.
Все остальные соединения должны быть выполнены в соответствии с электрическими
схемами машины.

Подключите главную панель машины к сети завода кабелем на три фазы с заземлением,
имеющим сечение, достаточное для максимальной мощности машины. Проверьте все
цифры по электрической схеме раздела 13.

Питающее напряжение Трехфазный кабель с


заземлением
Вспомогательное напряжение и освещение панели Двухфазный кабель с
управления заземлением

6.3.2 Подключение к сети подачи сжатого воздуха

Подключите машину к сети пневматического питания и убедитесь в соблюдении


требований по давлению, чистоте, влажности и смазке.
Сжатый воздух для питания машины должен быть без примесей и влаги.
Подсоединение должно быть выполнено на задней части машины.

Труба подачи воздуха 1/2”


Давление мин. – макс. 6-7 бар.

Для правильного пневматического питания машины/оборудования оснатите линию


подачи фильтром, разделителем, лубрикатором, редуктором давления с установленным
манометром и заслонкой для секционирования сети питания.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 14


МОНТАЖ
СИСТЕМЫ 6

6.4 Затягивание болтов

Обязательно пользуйтесь динамометрическим ключом, чтобы обеспечить требуемый


момент затяжки для всей системы болтовых соединений различных частей, крепящихся
друг к другу.
Ниже приведена таблица правильных моментов затяжки для наборов болтов.

Номинальный Класс болтов 8.8 по UNI-3740 (Ит. гос. стандарт)


диаметр
DN момент затяжки M момент затяжки M
(мм) (Кгм) Нм
M6 0.86 8,43
1.05 10,3
M7 1.4 13,7
1.75 17,2
M8 2.1 20,6
2.6 25,5
M10 4.2 41.2
5.1 50
M12 7.2 70,6
8.9 87,3
M14 11.4 111,8
14.1 138,3
M16 17.4 170,6
21.5 210,8
M18 24 235,4
29.5 289,3
M20 34 333,4
42 411,9
M22 45.5 446,2
57 559
M24 58 568,8
72.5 711
M27 85.5 838,5
107 1049,3
M30 116 1137,6
145 1422

Момент затяжки M рассчитан с учётом коэффициента трения =0.10


(кадмированные и очень хорошо смазанные болты и гайки) и =0.14 (слегка
смазанные гайки и болты, в том виде, в каком они поставляются изготовителем).
Очень важно: для несмазанных гаек и болтов (“сухих”) необходимо увеличить
момент затяжки M на 4045 по сравнению со значениями, соответствующими
тем, коэффициент трения которых равен =0.10.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 15


ПУСКО-НАЛАДКА
7

Содержание раздела:

Параграф Титул Страница

7.1 Общие примечания 2

7.2 Операции при первом включении 3


7.2.1 Заполнение систем подачи связующего 5

7.3 Настройки при пуско-наладке 7


7.3.1 Дозация песка 7
7.3.1.1 Регулировка лотков подачи смеси 8
7.3.2 Подача связующих 12
7.3.2.1 Насос смолы 13
7.3.2.2 Насос катализатора 14
7.3.2.3 Настройка производительности насосов 16

7.4 Установка таймеров 17

7.6 Установка давления воздуха при очистке форсунок 18

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 1


ПУСКО-НАЛАДКА
7

7.1 Общие примечания

После завершения монтажных работ, рекомендуется:

a) Убедиться, что монтаж системы был проведен правильно в соответствии с


инструкциями;
b) Убедиться, что бункер/бункера песка заполнены;
c) Убедиться, что баки с катализатором и смолой заполнены;
d) Проверить отсутствие влаги и включений в подведенном воздухе и наличие
требуемого давления;
e) Убедиться в соответствии характеристик подведенной силовой линии;
f) Подсоедините, если имеется, уровнемер минимального уровня бункера песка к
токораспределительной панели. Иначе, проверьте, что на соответствующий контакт
разблокировки установлена перемычка (цикл машины не начнется без сигнала от
уровнемера);
g) Проверьте, что трубы подачи связующего правильно подсоединены к
соответствующим бакам.

Распределительная панель предусматривает


подключение уровнемера минимума песка, сигнал ATTENTION
которого разблокирует начало цикла
перемешивания.. Для выполнения данного
соединения, см. электрическую схему машины в
разделе 14.

Установка перемычки на распределительную панель


для разблокировки цикла без датчика минимального
уровня песка создает опасные условия,
обусловленные химической реакцией связующих в
ходе цикла без песка.

Жидкие связующие, поступающие в смеситель без


песка образуют сильную экзотермическую реакцию
с выделением токсичных газов. Интенсивность
реакции зависит от типа применяющегося процесса.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 2


ПУСКО-НАЛАДКА
7

Электрический шкаф оснащен специальным “БАЙ-ПАСНЫМ” ключом, используемым


для открывания дверей без отключения тока. Данное действие может выполняться
только квалифицированным персоналом и только в период обслуживания и пуско-
наладки. Ключ должен храниться в надежном месте у мастера или ответственного за
обслуживание лица.

После проведения проверки можно производить запуск машины, в последовательности


представленной ниже.

7.2 Операции при первом включении

 Убедитесь, что характеристики тока питания двигателей соответствует требованиям


 Установите главный выключатель (IG) на распределительной панели в положение
“I.”
 При включении машина всегда находится в состоянии АВАРИЙНОЙ
ОСТАНОВКИ, что указывается соответствующим красным индикатором на
главной распределительной панели машины.
 Нажмите кнопку “СБРОС АВАР.СИГНАЛА”, чтобы индикатор
“АВАР.ОСТАНОВКА” погас.
 Установите переключатель “АВТОМАТ-0-РУЧН” в положение «РУЧН» для
возможности использовать другие кнопки управления.
 Нажмите кнопку “ВКЛ. СМЕСИТЕЛЬ” для запуска лопастного вала. Для останова
используйте кнопку «ОСТАНОВ.СМЕСИТЕЛЯ»
 Убедитесь, что двигатель вращается по направлению указанному стрелкой. Если
требуется перекиньте фазы для изменения направления движения.
 Повторите проверку для других двигателей (насос, вытяжка, циклон и пр.)
включением соответствующих кнопок «ВКЛ … » и «ОСТАНОВ …».

Не используйте смеситель без проведения ATTENTION


вышеуказанных проверок.

 После окончания установите все переключатели в их исходное положение.

Убедитесь, что конечный выключатель открывания


бункера прерывает вращение лопастного вала с
переводом машины в состояние «АВАР.
ОСТАНОВКИ» и что он предотвращает запуск вала
даже при частичном открывании двери бункера.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 3


ПУСКО-НАЛАДКА
7

Не оставляйте каких-либо вещей в заслонке разгрузки


песка.

Все соединения труб подачи связующих проводите


только при отключенных насосах.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 4


ПУСКО-НАЛАДКА
7

7.2.1 Заполнение систем подачи связующего

При заполнении баков связующих, используйте


индивидуальные защитные меры, такие как:
- рукавицы
- очки
- маску (предусмотренного образца)
- защитную одежду
во избежание риска связанного с контактом с
агрессивными или токсичными жидкостями.

Следующие операции могут проводится только в ручном режиме эксплуатации


машины

 Установите переключатель “АВТОМАТ-0-РУЧН” в положение «РУЧН»

Отсоедините трубки возврата жидкости в бак для ATTENTION


слива первой проходящей через насос жидкости в
отдельную емкость. Смазочные материалы нанесенные
на новые насосы могут загрязнить жидкое связующее.

 Все команды ручного управления, такие как включение насосов, управляются с


панели управления оператора.
 На дисплее оператора находятся одна или несколько экранных меню с описанием
доступных команд ручного управления.
 В данных меню указаны клавиши управления, ассоциирующиеся с доступными
командами. Состояние ВКЛ или ВЫКЛ переключателей указывается сигналами
(текстовыми или визуальными) мигающими рядом с соответствующими
командами.
 До запуска насоса выберите одну из программ, используя соответствующие кнопки
обычно размещенные на передней панели смесителя.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 5


ПУСКО-НАЛАДКА
7

 Убедитесь, что краны установленные между баками и насосами открыты.


 Запустите выбранный насос подачи связующего используя панель управления и
увеличьте его скорость до максимального значения.
 Скорость насоса можно установить на специальных экранных меню дисплея
оператора.
 Для изменения, перейдите к требуемому экранному меню и установите желаемое
значение, затем подтвердите ввод.

1. Данное значение обычно выражается в


процентах от 0 до 100% соответствующих
скорости двигателя (процент указывает на
скорость двигателя в процентах, а не процент ATTENTION
связующего по отношению к песку)
2. Дальнейшие указания по вопросу как изменять /
устанавливать изменяемые параметры
представлены в инструкции по работе с
дисплеем оператора в разделе 8 «ОПИСАНИЕ
РАБОТЫ СИСТЕМЫ»

 После слива первой порции жидкости из линии возврата, остановите двигатель,


используя панель оператора нажатием соответствующей кнопки.
 Заново подключите трубу возврата жидкости в бак, убедившись, что жидкость не
содержит посторонних примесей.
 Снова запустите насос и проверьте заполнение контура. Сохраняйте насос
включенным до полного выхода захваченного воздуха из системы.
 В случае утечки или воздушных пузырей, затяните фитинги (шпильки, кольца, и
пр.).
 Повторите данные операции для других контуров систем подачи.
 По окончанию, остановите насосы и верните все измененные значения скорости на
0.

Для безопасности, контуры использующие


поршневые насосы (или другие насосы не
оснащенные байпасными клапанами) оборудуются
предохранительным клапаном.
Данный клапан срабатывает если давление
жидкости по какой-либо причине превышает
установленное значение, предохраняя
повреждение/разрыв труб в случае их засорения.
Данный клапан регулируется вручную и в наших
установках выставлен на 6 атм и не требует
дополнительной калибровки на месте.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 6


ПУСКО-НАЛАДКА
7

7.3 Настройки при пуско-наладке

7.3.1 Дозация песка

При настройке подачи песка используйте защитные


меры:
- рукавицы
- маску (предусмотренного образца)
- защитную одежду

 Установите переключатель “АВТОМАТ-0-РУЧН” в положение «РУЧН»


 Подготовьте подходящую емкость под разгрузочной заслонкой смесителя для сбора
песка, предварительно взвесив тару.
 Убедитесь, что задвижка раздаточного отверстия смесителя, если она присутствует,
открыта нажатием соответствующей кнопки «ЗАСЛОНКА ЗАДЕРЖКИ ЗАМЕСА»
на панели оператора.
 Запустите вытяжной циклон нажатием кнопки ВКЛ ЦИКЛОН или
соответствующего значка на дисплее оператора.
 Запустите смеситель нажатием СМЕСИТЕЛЬ ВКЛ на панели управления машиной.
 На дисплее оператора выберите значок «ПОДАЧА ПЕСКА» (для загрузки
смесителя в течении 60 секунд) для начала разгрузки песка. Если смеситель
оборудован подачей нескольких исходных песков, нажмите кнопку
соответствующую выбранному типу песка (свежий, регенерированный, хромит).
 На машине оборудованной многопозиционным контролем подачи песка, кроме
кнопки подачи песка также нажмите кнопку желаемого открытия заслонки
(максимум / минимум или максимум / средн. / минимум для заслонок с тремя
положениями).
 После истечения 60 секунд, нажмите заново кнопку ЗАСЛОНКИ ПЕСКА (в
положение запирания) для остановки подачи песка.
 После прекращения подачи песка, остановите смеситель нажатием кнопки
«ОСТАНОВ. СМЕСИТЕЛЯ».
 Если объем песка отличается от часовой производительности, отрегулируйте
положение лотка раздачи смеси увеличивая или уменьшая ход лотка
регулировочным винтом.

Ниже приводятся схемы регулировки различных заслонок песка.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 7


ПУСКО-НАЛАДКА
7

ПРИМЕЧАНИЕ Пневмоцилиндры заслонки оборудованы концевиками


указывающими открывание заслонки или лотка. Убедитесь, что при
закрытом лотке концевик срабатывает (загорание индикатора). В
обратном случае, отрегулируйте положение концевика на цилиндре
до загорания соответствующего индикатора.

7.3.1.1 Регулировка лотков подачи смеси.

Регулировка подачи песка выполняется по различным вариантам, в зависимости от


типа установленной заслонки.
Далее представлены инструкции по регулировке открывания лотка для нескольких
типов заслонок.

 НАСТРОЙКА ОДНОПОЗИЦИОННОЙ ЗАСЛОНКИ

Регулировка подачи выполняется путем частичного открывания заслонки 1,


приводимой в действие цилиндром 2 с помощью винта концевого выключателя 3.
После установки правильной степени открывания зафиксировать регулировочный винт,
блокируя контргайку.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 8


ПУСКО-НАЛАДКА
7

 ДВУХПОЗИЦИОННАЯ ЗАСЛОНКА

Лоток с двухпозиционной заслонкой позволяет получить две различные величины


расхода песка.
При выборе МАКСИМАЛЬНОГО расхода, оба поршня (4 и 2) выдвигаются, отводя
назад шток, перекрытие лотка регулируется винтом концевого выключателя: затянуть
или ослабить винт до получения требуемого расхода.
При достижении необходимого расхода заблокировать регулировочный винт 3, затянув
контргайку.
При выборе МИНИМАЛЬНОГО расхода, поршни перемещаются в противоположном
направлении, центральный поршень или поршень МАКСИМАЛЬНОГО расхода (2)
отводит шток назад, открывая лоток, а поршень МИНИМАЛЬНОГО расхода (4)
перемешается вперед до частичного открывания лотка.
Частичное открывание в режиме МИНИМАЛЬНОГО расхода выполняется винтом
концевого выключателя 5.
После достижения требуемого расхода зафиксировать винт 5 контргайкой.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 9


ПУСКО-НАЛАДКА
7

 ТРЕХПОЗИЦИОННАЯ ЗАСЛОНКА

Лоток с трехпозиционной заслонкой позволяет получить три различные величины


расхода песка: МАКСИМАЛЬНЫЙ, СРЕДНИЙ и МИНИМАЛЬНЫЙ.
При выборе МАКСИМАЛЬНОГО расхода поршни (2, 4, 6) выдвигаются, отводя назад
шток, и степень открывания лотка регулируется винтом концевого выключателя 3:
затянуть или ослабить винт до получения требуемого расхода.
При достижении необходимого расхода заблокировать регулировочный винт 3, затянув
контргайку.
При выборе СРЕДНЕГО расхода поршень 2 или поршень МАКСИМАЛЬНОГО расхода
выдвигается, отводя назад шток, чтобы открыть лоток. Поршень 6 или поршень
МИНИМАЛЬНОГО расхода срабатывает, отводя назад шток, так чтобы не
ограничивать степень открывания лотка; в то же время поршень 4 СРЕДНЕГО расхода
перемещается вперед до частичного открывания лотка.
Частичное открывание лотка в режиме СРЕДНЕГО расхода выполняется с помощью
винта концевого выключателя 5.
После достижения требуемого расхода зафиксировать винт 5 контргайкой.
При выборе МИНИМАЛЬНОГО расхода поршень 2 или поршень МАКСИМАЛЬНОГО
расхода срабатывает и отводит шток назад, открывая лоток. Поршень 4 или поршень
СРЕДНЕГО расхода остается в обычном положении или в положении, когда шток
подается вперед, поскольку, имея степень открывания больше по сравнению с поршнем
МИНИМАЛЬНОГО расхода, он не должен влиять на степень открывания лотка; в то же
время поршень 6 МИНИМАЛЬНОГО расхода подается вперед, регулируя открывание
лотка.
Частичное открывание в режиме МИНИМАЛЬНОГО расхода выполняется винтом
концевого выключателя 7.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 10


ПУСКО-НАЛАДКА
7

После достижения требуемого расхода зафиксировать винт 7 контргайкой.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 11


ПУСКО-НАЛАДКА
7

7.3.2 Подача связующих

Смесители управляемые электроникой оборудованы двигателями насосов с


регулируемой скоростью вращения.
Обычно это специальные двигатели типа SBC. Возможна также установка обычных
двигателей, которые подключаются через преобразователь позволяющий управлять
частотой вращения.
В случае наличия электронного управления скоростью, для каждого насоса должна
быть создана таблица зависимости производительности насоса от скорости вращения.

Соответственно, требуется определить скорость подачи сбором жидкого связующего из


калибровочной форсунки.

Расчет подачи связующего за заданное время возможен при промежутке минимум 60


секунд.
Чем больше время замера, тем точнее расчет подачи, особенно при низкой
производительности.
Повторите каждый замер по крайней мере три раза для накопления статистических
данных.

При подаче или сборе связующего применяйте


защитные меры:
 рукавицы
 очки
 маска (сертифицированногобразца)
 защитная одежда
во избежание риска связанного с контактом с
агрессивными или токсичными жидкостями.

 ОПЦИОН

Если машина оборудована расходомерами, для определения производительности


насоса нет необходимости проводить слив жидкости. Значения производительности
(обычно выражаемые в л, кг, или гр. в минуту) могут быть считаны с дисплея
расходомера установленного на каждом контуре.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 12


ПУСКО-НАЛАДКА
7

7.3.2.1 Насос смолы

 Запустите смеситель в режиме РУЧНОЕ управление.


 Если смеситель имеет более чем одну программу, выберите желаемую программу
нажатием соответствующей кнопки ПРОГРАММА Х.
 Запустите насос подачи смолы нажатием значка из меню включающего команды
ручного управления для НАСОСА СМОЛЫ на
дисплее оператора.
 На дисплее оператора перейдите в меню с
выбранной программой в котором можно
изменить скорость насоса от 0 до 100%.
 В качестве стартовой точки для проверки
производительности выберите значение между 5 и
10%.
 Откройте ручной клапан (см. 1) на определенный
промежуток времени (обычно 60 секунд) и слейте 1
смолу с форсунки C в подготовленный контейнер.
 По истечению контрольного времени (60 секунд),
закройте ручной клапан. Взвесьте и запишите
значения в таблицу (см. пример ниже).
 Увеличьте производительность насоса на 5 или C
10% и проведите новый замер.
 Повторите предыдущие операции пока вы не
достигните максимальной производительности
(100%).

% СКОРОСТЬ ДВИГАТЕЛЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ


(УСТАНОВЛЕННАЯ)
5
10 0,150 кг/мин
20 0,300 кг/мин
30 0,450 кг/мин
……. ...
100 4,650 кг/мин

(Табличные значения указаны только в качестве примера)

 После завершения верните все переключатели в исходное положение

Полученная таблица используется для установки скорости насоса с целью получения


требуемого расхода смолы и приготовления замеса с использованием различных
программ.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 13


ПУСКО-НАЛАДКА
7

7.3.2.2 Насос катализатора

 Запустите смеситель в режиме РУЧН. управление.


 Если смеситель имеет более чем одну программу, выберите желаемую программу
нажатием соответствующей кнопки ПРОГРАММА Х.
 Запустите насос подачи катализатора нажатием значка из меню включающего
команды ручного управления для НАСОСА КАТАЛИЗАТОРА на дисплее
оператора.
 На дисплее оператора перейдите в меню с выбранной
программой в котором можно изменить скорость
насоса от 0 до 100%.
 В качестве стартовой точки для проверки
производительности выберите значение между 5 и
10%.
 Откройте ручной клапан (см. 1) на определенный
промежуток времени (обычно 60 секунд) и слейте
катализатор с форсунки C в подготовленный
контейнер.
 По истечению контрольного времени (60 секунд), 1
закройте ручной клапан. Взвесьте и запишите значения
в таблицу (см. пример ниже).
 Увеличьте производительность насоса на 5 или 10% и
проведите новый замер.
 Повторите предыдущие операции пока вы не
достигните максимальной производительности (100%). C

% СКОРОСТЬ ДВИГАТЕЛЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ


(УСТАНОВЛЕННАЯ)
5
10 0,090 кг/мин
20 0,190 кг/мин
30 0,320 кг/мин
……. ...
100 1,520 кг/мин

(Табличные значения указаны только в качестве примера).

 После завершения верните все переключатели в исходное положение

Полученная таблица используется для установки скорости насоса с целью получения


требуемого расхода катализатора и приготовления замеса с использованием различных
программ.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 14


ПУСКО-НАЛАДКА
7

 Настройка длины хода поршневых насосов (если они установлены)

Длина хода поршневого насоса


регулируется рукояткой, расположенной
на вариаторе, передающем ему движение.

Чтобы уменьшить флуктуации подачи, рекомендуется настраивать длину хода с


помощью специального вариатора, так чтобы добиться максимального необходимого
расхода при скорости двигателя примерно в диапазоне от 65% до 75% от максимально
достижимой скорости.
Испытания следует проводить, начиная от средней длины хода, а затем определить,
нужно ли ее увеличить или уменьшить.
Для этого от положения 0 (рукоятка полностью повернута против часовой стрелки)
повернуть регулировочную рукоятку вариатора по часовой стрелке, так чтобы стрелки
часовой шкалы внутри рукоятки довести до середины градуированной шкалы. В этом
положении красная стрелка будет показывать число 18, а черная – число 0.

Затем выполнить проверку расхода (способом, описанным ниже) при скорости


двигателя насоса, равной 70% максимальной скорости. При необходимости увеличить
или уменьшить длину хода поршня, так чтобы максимально приблизиться к нужному
значению расхода.

Максимально приблизившись к этому значению, выполнить испытания расхода


нижеприведенным способом; это даст возможность начертить таблицу корреляции
Скорость/расход и правильно настроить программы.
Начальная настройка насоса выполняется на этапе первого включения. В дальнейшем
не изменять положение регулировочной рукоятки вариатора без крайней
необходимости.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 15


ПУСКО-НАЛАДКА
7

7.3.2.3 Настройка производительности насосов

После проведения калибровочных испытаний и подготовки соответствующих таблиц,


следует дополнить программные параметры необходимыми значениями для различных
составов смесей.

Прежде всего, на основании скорости подачи песка следует определить количество


связующего которое необходимо добавить для получения требуемой смеси.

(Выбор процентов зависит от требований потребителя).

ПОДАЧА ПЕСКА В СМЕСИТЕЛЬ: 500 кг/мин.

Процент смолы к песку: 1.1 %

Для этого значения Вам требуется:

(500 кг/мин. x 1.1)/100 = 5.5 кг/мин.

Процент катализатора к смоле: 40 %

Для этого значения Вам требуется:

(5.5 кг/мин. x 40)/100 = 2.2 кг/мин.

Используйте предыдущие таблицы для определения значения скорости, которую


требуется установить на дисплее оператора при требуемом значении расхода.

ПРИМЕЧАНИЕ Данные расчеты и процентные соотношения представлено


исключительно в качестве примера. Действительные рабочие
соотношения указываются поставщиком смолы.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 16


ПУСКО-НАЛАДКА
7

7.4 Установка таймеров.

Для отличного перемешивания, смеситель оборудован таймерами для переключения


различных клапанов управления циклом в соответствии с заданной циклограммой.

При нажатии кнопки НАЧАЛО ЦИКЛА, немедленно открывается только заслонка


подачи песка. Все другие клапана должны открыться по истечению определенной
задержки до тех пор пока песок не достигнет точки подачи соответствующего
связующего компонента (например форсунки подачи смолы).

То же касается остановки цикла нажатием кнопки ОСТАНОВ.ЦИКЛА. При этом


немедленно срабатывает только клапан закрывающий заслонку подачи песка. Клапана
подачи связующих закрываются с задержкой, только когда последняя порция песка
пройдет мимо соответствующей форсунки.

Таймеры устанавливаются через соответствующее меню на дисплее оператора.


Установки должны проводиться при пуско-наладке.

Далее представлены приблизительные значения задержек:

T2 = Таймер цикла подачи катализатора 6 - 7 сек.

T3 = Смола 6.5 - 7.5 сек.

T4 = Таймер окончания цикла катализатора 6 - 7 сек.

T5 = Таймер окончания цикла смолы 6.5 - 7.5 сек.

T6 = Таймер очистительной форсунки 5 - 10 сек.

Если машина оборудована заслонкой задержки первого замеса требуется


отрегулировать время Т8. Данное время соответствует задержке открывания заслонки
разгрузки смеси с целью усреднения первой порции смеси при включении смесителя.
T8 = Таймер открытия заслонки 9.5 - 10.5 сек.

Представленные значения времени цикла даны


только в качестве примера.
Точное время задержек должны определяться и
настраиваться при пуско-наладке.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 17


ПУСКО-НАЛАДКА
7

Правильная настройка таймеров важна для исправной работы машины и постоянства


качества перемешивания, позволяя проводить лучшую очистку секции перемешивания
и форсунок подачи связующих.

Устройства безопасности на заслонке подачи песка

Машина также оборудована конечным выключателем безопасности (обычно


магнитный сенсор) расположенным на входе поршня лотка подачи песка. Датчик
контролирует открытие заслонки подачи песка. Если заслонка не открылась в течении
определенного времени, таймер дает команду на остановку цикла смесителя. Это
предупредит в отсутствии песка подачу смолы в секцию перемешивания.
Данное время устанавливается при конструировании и не может быть изменено
Заказчиком.
Данная аварийная остановка обычно может быть сброшена нажатием кнопки «ВКЛ.
ЦИКЛ» Если аварийный сигнал появился снова при следующем запуске цикла, то это
означает, что существует проблема связанная с подачей песка. В данном случае,
найдите и устраните причину.

7.5 Установка давления воздуха при очистке форсунок.

Стойка смесителя имеет два редукционных


клапана, контролирующие форсунки смолы и
катализатора при работе смесителя и в период
очистки.

Давление форсунки смолы 1-1.5 кг/см2


Давление форсунки катализатора 1-1.5 кг/см2

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 18


ОПИСАНИЕ РАБОТЫ
СИСТЕМЫ 8

Содержание раздела:

Параграф Титул Страница

8.1 Рабочий пост оператора 2

8.2 Описание работы системы 3

8.3 Остановка системы 5

8.4 Аварийная остановка 5

8.5 Панель управления 6


8.5.1 Использование панели оператора 6
8.5.2 Сервисные страницы 7
8.5.2.1 Навигация по сервисным страницам 7
8.5.3 Исполнение команд 8
8.5.4 Изменение параметров 8

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 1


ОПИСАНИЕ РАБОТЫ
СИСТЕМЫ 8

8.1 Рабочий пост оператора

Рабочий пост оператора машины, в стандартной конфигурации, находится перед


ванной перемешивания, где установлена кнопочная панель управления на специальной
подставке регулируемой высоты.

Некоторые модели машины оснащены кнопочной радиоуправляемой панелью (опция),


так чтобы оператор мог занять более удобную позицию с точки зрения визуального
контроля функционирования машины.

В некоторых случаях в рабочей зоне машины действует несколько операторов: один


обслуживает машину, а еще один или несколько операторов помогают заполнять
песком форму на выходе машины. Такая рабочая процедура часто используется на
первом этапе заполнения части в контакте с моделью, особенно если заполняемая часть
имеет большие размеры и/или сложную форму, чтобы обеспечить лучшее
распределение песка и/или заполнение критических точек модели.

Оператор, обслуживающий машину, при перемещении в


рабочей зоне должен с особым вниманием следить, чтобы
не задеть других операторов, работающих в этой зоне, и не
направлять прямо на них поток песка на выходе.

В процессе работы пользоваться средствами


индивидуальной защиты; они предусмотрены для того,
чтобы исключить прямой контакт с песком, содержащим
еще не полимеризовавшиеся химические связующие,
вдыхание и контакт с глазами пыли и паров, которые
могут выделяться из песка на выходе машины.

Кнопки, указанные в нижеследующих инструкциях о


главном электрощите и панелях управления, являются
общими. Каждый раз следует обращаться к чертежам
кнопочных панелей, приведённых в электросхемах,
предоставляемых с машинами, и к схеме площадки, на
которой указана точная позиция щитов и кнопочных
панелей.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 2


ОПИСАНИЕ РАБОТЫ
СИСТЕМЫ 8

8.2 Описание работы системы

 Установите главный переключатель (IG) в положение I. Это активирует


электрошкаф.
 Нажмите кнопку СБРОС АВАР. ОСТАНОВКИ. При этом состояние аварийной
остановки будет сброшено, что даст возможность запустить машину (мигающий
красный индикатор должен погаснуть).
 Установите переключатель АВТ-/РУЧН в положение АВТ. Данная операция
отключит клавиши управления на электрошкафе и активирует панель управления
расположенное на колене перемешивания смесителя.
 Нажмите кнопку АВТОМАТ. ЗАПУСК. Это позволит запустить машину в
автоматическом режиме.
 Нажмите кнопку с желаемой программой замеса.
 Нажмите кнопку ЗАПУСК СМЕСИТЕЛЯ. При этом будет запущен двигатель
вращения лопастного вала.
 Нажмите кнопку ЗАПУСК ЦИКЛА. Цикл смесителя будет запущен. Сначала
откроется подача песка, а через установленное время задержки включатся форсунки
подачи смолы и катализатора. Смесь будет разгружаться из смесителя. Если на
разгрузке смесителя установлена заслонка, то она будет открываться и закрываться
в зависимости от необходимости по ходу цикла.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 3


ОПИСАНИЕ РАБОТЫ
СИСТЕМЫ 8

Меры предосторожности в процессе работы

Разгрузочная горловина снабжена защитной решеткой, что препятствует попаданию в


нее конечностей.

Песок постепенно накапливается на решетке и со временем образует отложения,


которые уменьшают пропускание песка.

Чтобы устранить это препятствие, решетка выполнена выдвижной, так чтобы ее можно
было очистить, сообщая ей горизонтальное движение. Ручка движения решетки
позволяет выполнить эту операцию с удобством, прямо с операторского поста.

Рекомендуется выполнять очистку решетки в конце каждого рабочего цикла, чтобы


предупредить образование отложений, которые могут вызвать неисправность системы.

Не вставлять никаких предметов (деревянных палок и


т.п.) с целью способствовать очистке разгрузочной
горловины машины от возможных отложений. При
необходимости остановить машину на несколько секунд и
демонтировать горловину, снабженную конечным
выключателем, для очистки.
Для облегчения этой операции и безопасного ее
выполнения горловина изготовлена так, что она легко
снимается без применения инструментов.
Категорически запрещается несанкционированное
вскрытие предохранительного конечного выключателя
горловины, а также всех остальных предохранительных
устройств, установленных на машине.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 4


ОПИСАНИЕ РАБОТЫ
СИСТЕМЫ 8

8.3 Остановка системы

 машины.
Лоток подачи песка закрывается немедленно, клапаны смолы закрываются друг за
другом, в соответствии с заданными временами задержки. Через несколько секунд
смеситель полностью освободится от смеси. После окончания выхода песка и по
истечении времени очистки инжекторов (в это время пневматическая система
распыления инжекторов поддерживается во включенном состоянии) можно
отключить смеситель.

 Нажмите кнопку ОСТАНОВ СМЕСИТЕЛЯ. Вращение вала смесителя будет


остановлено.

8.4 Аварийная остановка

 В случае возникновения проблем, немедленно нажмите кнопку АВАР.


ОСТАНОВКА. При нажатии питание отключается и работа машины
останавливается.
 Для деактивации кнопки АВАР. ОСТАНОВКА необходимо ее отжать.
 Затем нажмите кнопку СБРОС АВАР. ОСТАНОВКИ

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 5


ОПИСАНИЕ РАБОТЫ
СИСТЕМЫ 8

8.5 Панель управления.

На панели управления машины, в качестве инструмента для ввода команд и изменения


переменных параметров для оптимизации работы машины в соответствии с
производственными требованиями.

8.5.1 Использование панели оператора.

Панель оператора дружественна к пользователю. Список главного меню содержит


сервисные страницы, на которых находятся управляющие команды и параметры цикла
работы машины.
Операции, доступные через панель оператора, обычно используются для начала и
проведения пусконаладки машины, либо для контроля производства и обслуживания
машины.

Система имеет дисплей Touch Screen (нажимаете кнопки прямо на экране), нажимая
отображаемые на нем кнопки, Вы выполняете соответствующие команды.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 6


ОПИСАНИЕ РАБОТЫ
СИСТЕМЫ 8

8.5.2 Сервисные страницы.

Панель оператора содержит несколько страниц, с которых Вы можете:


Запускать исполнение команд
Изменять переменные параметры (ЦИФРОВЫЕ)
Смотреть значения (считывать с любого измерительного прибора, установленного на
машине)

Эти страницы называются сервисными.

После включения питания машины на панели оператора отображается первая страница


с кнопками перехода на другие страницы.
Обычно во время первого включения первая страница содержит главное меню
сервисных страниц.

Ручные активаторы должны использоваться только


для регулировки, мониторинга и обслуживания
машины.

При использовании ручного управления не забудьте


выключить выбранный привод в конце сессии, иначе
он может представлять опасность для оператора.
По окончании, поверните селектор "АВТО-0-РУЧН."
в положение "0".
В этом случае все активные команды
останавливаются, и машина готова к запуску.

8.5.2.1 Навигация по сервисным страницам.

Кнопки переходов на различные сервисные страницы находятся в верхней части


экрана. Для перехода на выбранную страницу слегка нажмите соответствующую
кнопку на экране Вашим пальцем.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 7


ОПИСАНИЕ РАБОТЫ
СИСТЕМЫ 8

8.5.3 Исполнение команд.

Ручное управление машиной осуществляется через панель управления. По причинам


работы или безопасности, некоторые команды могут быть исключены или сделаны
доступными только при помощи электромеханических селекторов.

Различные страницы содержат кнопки с описанием доступных команд

Команды, доступные через панель управления, всегда и только те, которые


отображаются на странице.

Ручные команды возможны только через селектор режимов, когда он включен в


ручной режим "РУЧН.".

8.5.4 Изменение параметров.

На панели оператора отображаются различные параметры, относящиеся к временным


интервалам или сигналам установленных на машине датчиков.

Через “Touch Screen” дисплей панели оператора можно изменять эти значения,
используя следующую процедуру:

1. Нажмите Вашим пальцем на панель рядом с окном, значение которого Вы


хотите поменять;

2. Для ввода нового значения на экране появится виртуальная клавиатура;

3. Введите с клавиатуры новое значение параметра и затем, если возможно


подтверждение, нажмите кнопку ВВОД.

Это сразу же закроет цифровую клавиатуру и покажет в окне новое введенное


значение;

4. Если Вы хотите отменить ввод значения, нажмите кнопку ESC.

Это сразу же закроет цифровую клавиатуру и покажет в окне старое значение.

I.M.F. Srl Via Turati, 110/1 21016 LUINO (VA) ITALIA 8


АВАРИЙНЫЕ СИГНАЛЫ
И ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ 9

Содержание раздела:

Параграф Титул Страница

9.1 Аварийные сигналы и неисправности 2


9.1.1 Общее 2

9.2 Описание аварийных сигналов 2

9.3 Описание неисправностей, которые не указываются 4


автоматически

9.4 Аварийные сигналы на панели управления 5


9.4.1 Аварийные сигналы 5

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 1


АВАРИЙНЫЕ СИГНАЛЫ
И ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ 9

9.1 Аварийные сигналы и неисправности

9.1.1. Общее

Данная машина оснащена системой самодиагностики сигналов неисправностей.


Система выдает сигналы относительно срабатывания реле перегрузки двигателя,
неисправности вспомогательных цепей и неправильной работе подачи песка и пр.

9.2 Описание аварийных сигналов

ВЫХОД ИЗ СТРОЯ ПРЕДОХРАНИТЕЛЕЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНОГО


НАПРЯЖЕНИЯ
Признак : Сигнальная лампа ВСПОМОГАТЕЛЬНОЕ
НАПРЯЖЕНИЕ не горит
Описание неисправности : Предохранитель цепи вспомогательного напряжения
перегорел
Неисправный компонент : Перегрузка или короткое замыкание цепи
Продолжительность До устранения
неисправности
Автоматическая процедура Установка не может использоваться
последующая неисправности :
Проверка неисправности : Проверьте предохранители
Проверьте мосты трансформатора и выпрямителя
Устранение неисправности : Проверьте предохранители соответствующим
инструментом
Проверьте трансформатор
Проверьте мост выпрямителя
Проверьте кабель
Замените поврежденные компоненты
(предохранители, трансформатор, мост выпрямителя).
Запуск установки:

Действия после устранения Установите переключатель АВТ-/-РУЧН в положение


неисправности: АВТ.
Нажмите кнопку АВТОМАТ ЗАПУСК.
Нажмите кнопку ЗАПУСК СМЕСИТЕЛЯ.
Нажмите кнопку ЗАПУСК ЦИКЛА.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 2


АВАРИЙНЫЕ СИГНАЛЫ
И ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ 9

СРАБАТЫВАНИЕ ТЕРМОЗАЩИТЫ ДВИГАТЕЛЯ


Признак : Горит индикатор “Термическая защита”
Описание неисправности : Сработала термическая защита, отключив двигатель.
Неисправный компонент : Двигатель (лента, смеситель, дозатор порошка,
система пылеулавливания, и пр.).
Продолжительность До исправления
неисправности
Автоматическая процедура Установка использоваться не может
последующая неисправности :
Проверка неисправности : Короткое замыкание двигателя или линии между
панелью и точкой потребления.
Механическая блокировка вращения
Устранение неисправности : Проверьте двигатель электроинструментом
Проверьте кабель от панели до точки потребления
Запуск установки: Нажмите кнопку сброса на термической защите
двигателя
Действия после устранения Установите переключатель АВТ-/-РУЧН в
неисправности: положение АВТ.
Нажмите кнопку АВТОМАТ ЗАПУСК.
Нажмите кнопку ЗАПУСК СМЕСИТЕЛЯ.
Нажмите кнопку ЗАПУСК ЦИКЛА.

ОТКРЫТИЕ ЗАСЛОНКИ ПОДАЧИ ПЕСКА


Признак : Горит индикатор “проблема заслонки подачи песка ”.

Описание неисправности : Заслонка песка не открылась.


Неисправный компонент : Система открывания заслонки (цилиндр запирания,
концевик, электроклапан или его компонент).
Продолжительность До устранения
неисправности
Автоматическая процедура Установка не может использоваться.
последующая неисправности : Цикл перемешивания не может быть запущен.
Проверка неисправности : Проверьте механическую часть заслонки
Проверьте подачу сжатого воздуха.
Проверьте положение концевика.
Устранение неисправности : Устраните механическую неисправность заслонки.
Восстановите подачу сжатого воздуха.
Отрегулируйте положение концевика.
Проверьте электроклапан( катушка, соединение,
клапан).
Запуск установки:
Действия после устранения Установите переключатель АВТ-/-РУЧН в
неисправности: положение АВТ.
Нажмите кнопку АВТОМАТ ЗАПУСК.
Нажмите кнопку ЗАПУСК СМЕСИТЕЛЯ.
Нажмите кнопку ЗАПУСК ЦИКЛА.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 3


АВАРИЙНЫЕ СИГНАЛЫ
И ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ 9

9.3 Описание неисправностей, которые не указываются автоматически

Следующая таблица содержит серию неисправностей индикация которых не


предусмотрена в системе управления. Также указаны их возможные причины и методы
устранения.

ПРОБЛЕМА ПРИЧИНА РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ДЕЙСТВИЯ


Разгружаемая Насосы отключены от Проверьте соединение насосов с
смесь абсолютно емкостей. емкостью.
сухая.
Вариатор двигателя в Проверьте направление вращения
положении ноль. насосов.
Магнитные клапана Проверь вручную действие магнитных
рециркуляции клапаном.
отключены или
заблокированы
Вначале цикла Падение давления в Проверьте системы подачи связующих
смесь сухая системе на утечки, в частности в точках
соединения, сопряжения и на самих
насосах.
Отсечной магнитный Замените клапана на новые (если
клапан поврежден (в установлены)
случае если баки
установлены ниже
насосов)
Затор в секции Скорость подачи песка Проведите калибровку подачи песка
перемешивания превышает 500 кг/мин. как указано ранее.
Сносились или Очистите или замените лопасти
загрязнились лопасти
вала смесителя
Полностью Ручная заслонка подачи Проверьте открывание заслонки
отсутствует песка закрыта разгрузки бункера.
подача смеси.
Дозирующая заслонка Несколько раз вручную
смесителя зарыта из-за включите/выключите магнитный
неисправности клапан открывания заслонки.
цилиндра.
Бункер песка пуст. Проверьте уровень песка в бункере.
Отсутствует давление в Давление подачи воздуха должно быть
линии подачи воздуха не ниже 4.5 кг/см2.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 4


АВАРИЙНЫЕ СИГНАЛЫ
И ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ 9

9.4 Аварийные сигналы на панели управления

Если машина оборудована панелью управления, на этой панели буду т отображаться


аварийные сигналы, позволяющие быстро определить и найти неисправность.

9.4.1 Аварийные сигналы.

В случае неисправности машина остановится и выдаст аварийный сигнал (обычно


мигающий огонек и сирена, если установлены).
На экране панели оператора высветится страница аварийных сигналов с описанием
неисправности.

Сообщение о неисправности будет высвечиваться на экране до момента ее устранения.


Если Вам необходимо использовать панель во время неисправности, нажмите кнопку
“ESC” для возврата на главную страницу.

Для возврата к странице аварийных сигналов нажмите соответствующую


функциональную кнопку в верхней части экрана.
Дисплей автоматически перейдет к странице с текущим аварийным сигналом.

Аварийный сигнал остается до момента устранения причины, после чего


автоматически исчезает.

При необходимости, специальная "АНОМАЛЬНАЯ ПАПКА" может быть создана для


записи всех аварийных сигналов, явившихся причиной остановки машины.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 5


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

Содержание раздела:

Параграф Титул Страница

10.1 Общее 2

10.2 Обычное обслуживание 2


10.2.1 Очистка секции перемешивания смесителя 9
10.2.2 Очистка инжекторов связующих жидкостей 12
10.2.3 Проверка и очистка распылителей 13
10.2.4 Очистка стандартного смоляного фильтра 15
10.2.5 Очистка стандартного фильтра для кислотного катализатора 16
10.2.6 Очистка фильтров, заказанных как опции 17
10.2.7 Обслуживание поршневого насоса (если они установлены) 19
10.2.7.1 Уплотнение поршня 20

10.3 Специальное обслуживание 21


10.3.1 Замена лопастей смесителя 21
10.3.2 Замена муфты главного привода 28
10.3.3 Замена переднего и заднего подшипника 29
10.3.4 Обслуживание клапанов подачи и отсоса на поршневом 30
насосе (если они установлены)

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 1


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

10.1 Общее

Для поддержания высокой производительности установки важно проводить


ежедневную очистку и регулярное обычное (предупредительное) обслуживание.
Убедитесь, что ответственный персонал проводил данные операции в указанное время.
Форма представленная ниже создана для помощи в проведении такого контроля. Форма
располагается рядом с машиной и заполняется каждый раз при выполнении работ.

ОПЕРАЦИЯ
ПОДПИСЬ
ПО ДАТА ПОДПИСЬ
ПЕРИОДИЧНОСТЬ ПРОВЕ-
ОБСЛУЖИ- ПРОВЕДЕНИЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ
РЯЮЩЕГО
ВАНИЮ

10.2 Обычное обслуживание

Выполняйте уборку и обслуживание осторожно. ATTENTION


Правильная работа машины непосредственно зависит
от правильного выполнения данных операций.

Перед началом уборки убедитесь, что машина


отключена от общих сетей питания.
Сбросить остаточное давление в
пневматическом контуре.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 2


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

Во время очистки и обслуживания существует


опасность связанная с присутствием связующего
(которое химически активно). Даже при очистке
внешних частей или секции перемешивания,
существует вероятность контакта с данными
жидкостями.
Поэтому следует использовать защитные меры:
 рукавицы
 маска (сертифицированного образца)
 защитная одежда
В частности следует соблюдать осторожность при
работе непосредственно с системой подачи
связующего (при разборе труб и пр.)

Жидкие связующие сопровождаются технической


документацией указывающей опасности,
предупреждения и первую помощь в случае
контакта с этой жидкостью.
Внимательно прочитайте данные инструкции
перед проведением каких-либо операций, в ходе
которых возможен контакт с данными
жидкостями.

Как правило, смеситель – машина, которая в производственном процессе работает с


самой большой нагрузкой. Поэтому рекомендуется обратить особое внимание на
инструкции по техобслуживанию, приведенные далее: их тщательное соблюдение
является базовым условием для поддержания функциональных параметров машины.

 Выполнять периодическое техобслуживание редукторов скорости насосов согласно


указаниям отдельных сборников инструкций, которые поставляются как приложение
к разделу 14 настоящего руководства.
 Выполнять периодическое техобслуживание насосов согласно указаниям отдельных
сборников инструкций, которые поставляются как приложение к разделу 14
настоящего руководства.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 3


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

Ежедневно

Проверьте чтобы все предупредительные и


защитные устройства показанные на рис. 928
работали без нарушений. В частности, проверьте что
при открывании секции перемешивания смеситель
обесточивается и что питание не восстанавливается
даже при частично открытых створках.

1 Очистите секцию перемешивания смесителя.

2 Проверьте износ лопаток.

3 Проверьте надежность крепления лопаток.

4 Очистите инжекторы связующих жидкостей на ванне перемешивания.

5 Проверьте, чтобы форсунки не были засорены и что воздух нормально подается в


секцию перемешивания.

6 Проверьте заслонку раздаточного отверстия смесителя (если присутствует) и


проверьте и очистите направляющие.

7 Проверьте уровень очистительной жидкости

8 Осмотрите насосы для выявления всех возможных утечек.

9 Опорожните ванночки сбора на уровне уплотнительных прокладок насосов.

10 Проверьте отсутствие утечек систем осмотром различных соединений. При


обнаружении утечки немедленно устраните. Если утечка происходит через
крепление шланга, затяните хомутик. Если утечка имеется в патрубке, проверьте
наличие повреждений и степень затяжки.

Кроме опасности для оператора, протечка


связующего в некоторых точках может стать
причиной захвата воздуха в систему подачи, снижая
качество производимого продукта.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 4


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

Еженедельно

1 Очищать вытяжные фильтры связующих жидкостей (см. Нижеприведенные


инструкции).

2 Нанесите герметизирующую смазку на подшипники вала перемешивания смесителя


(поз. 2, поз. 3)

3 Смазывать подшипники подпятников поворота рукавов (поз. 1)

4 Проверять утечку жидкости из насосов, при необходимости выполнять


необходимое техобслуживание, согласно отдельным руководствам, прилагаемым к
разделу 14 данного руководства.

5 Проверить производительность контуров связующих жидкостей, выполняя


процедуры, описанные в разделе 7 настоящего руководства. Внести полученные
значения в таблицу, для сравнения с величинами, полученными в предыдущие
недели, чтобы постоянно контролировать состояние износа насосов и свести к
минимуму возможность непредусмотренной остановки производства.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 5


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАМЕЧАНИЕ ПО ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ


УПЛОТНИТЕЛЬНЫХ ПРОКЛАДОК НАСОСОВ

По вопросам техобслуживания насосов всегда обращаться к


отдельным инструкциям фирм-производителей, прилагаемых
к разделу 14 данного руководства. ATTENTION
Нижеследующее техническое замечание добавлено с целью
компенсировать недостаток информации, обнаруженный в
сборниках инструкций некоторых фирм-производителей
насосов.

Насосы с герметизацией в виде сальника (наиболее часто используемые) должны


всегда иметь небольшую утечку через уплотнительные прокладки, поскольку
перекачиваемая жидкость, проходя через прокладки, выполняет для них роль смазки.
В случае если утечка слишком сильная, слегка затяните накидное регулировочное
кольцо сальника, чтобы уменьшить просачивание, но НИКОГДА не устраняйте его
полностью.
Недостаточное (или отсутствующее) просачивание через сальник и, как следствие,
недостаточная или отсутствующая смазка приведет к существенному сокращению
срока службы сальников, а в сложных случаях вызовет остановку вращения или
серьезное повреждение внутренней части узла насоса.

Ежемесячно

1 Проверить состояние сеток фильтров; при наличии разрывов заменить их,


запрашивая как запчасти.

2 Проверить путем осмотра состояние ленты подачи песка, соответствующих


опорных роликов и подшипников подающего ролика и ведомого ролика,
демонтируя некоторые из люков, предусмотренных на рукаве. По окончании
проверки вновь установить люки с помощью болтов, имеющихся в комплекте. В тех
случаях, если имеются разрывы или повреждения на ленте, заблокированы (хотя бы
частично) опорные ролики или повреждены опорные подшипники, заказать
необходимые запасные части для замены.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 6


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

Через 300 часов работы (первое заполнение)

Приведенные здесь инструкции относятся к редукторам и вариаторам скорости


производства фирмы IMF.

Редукторы скорости IMF установлены на приводе штока перемешивания в моделях


машин на 30 т/час и на 60 т/час. На машинах с меньшей производительностью (от 6 до
20 т/час) установлены покупные редукторы, как и в моделях с большей
производительностью (80 – 100 т/час).

Вариаторы скорости IMF установлены на передаче насосов в моделях с РУЧНОЙ


регулировкой, а также в автоматических моделях, в которых применяются насосы
катализатора поршневого типа производства IMF.

1) Редукторы оснащены сливной пробкой,


снабженной магнитом, в нижней части.

2) Индикатор уровня
2
3) Заливочная пробка со отверстием для
сброса воздуха

 Заменить масло в редукторах.

1 Слить остатки масла, очистить магнит пробки от возможных металлических


отложений и вновь закрыть пробку. Перед закрыванием рекомендуется заменить
уплотнение сливной пробки.

2 Отвинтить заливочную пробку с отверстием для воздуха и заполнить надлежащим


маслом до полного заполнения индикатора уровня.

3 Вновь закрыть заливочное отверстие специальной пробкой с отверстием для сброса


воздуха. В случае если эта пробка повреждена или утеряна, заказать ее как
запасную часть.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 7


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

 Замена масла в вариаторах.

Применять ту же процедуру, которая


2
описана для редукторов.
Правильный уровень масла для вариаторов
скорости – на половине индикатора
уровня.

Заполнить редукторы надлежащим маслом согласно таблице рекомендуемых


смазочных материалов, поставляемой в комплекте технической документации.

Через каждые 2000 часов работы (после первого заполнения)

 Заменить масло в вариаторах IMF насосов (если установлены).


 Заменить масло в редукторах скорости IMF штока перемешивания (если установлен)

Ежегодно

1 Не реже одного раза в год рекомендуется проводить тщательное общее


техобслуживание машины, выполняя все вышеописанные проверки.

2 Проверить затяжку всех болтов с применением динамометрических ключей,


согласно таблице моментов затяжки, приведенной в разделе 6 настоящего
руководства.

3 Тщательно очистить электрические шкафы и кнопочные панели путем продувки


сжатым воздухом, для устранения скоплений пыли.

4 Если используются кислые катализаторы, проверить состояние внутренних


шариков пневматических трехходовых инжекционных клапанов из нержавеющей
стали. При обнаружении следов коррозии заменить клапаны, заказав их как
запчасти.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 8


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

10.2.1 Очистка секции перемешивания смесителя

ВАННА СМЕСИТЕЛЯ

РУКОЯТКИ ЗАКРЫВАНИЯ
ВАННЫ

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 9


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

Ванна должна очищаться через каждые 8 часов работы или по необходимости (в


зависимости от вида технологического процесса).

Работа по очистке ванны перемешивания занимает, как правило, около десяти минут.
Очистка необходима для правильной работы машины.

Если машина укомплектована насосом подачи очистительной жидкости, включите


подачу жидкости после разгрузки последнего замеса, не отключая лопастной вал.

Жидкость размягчит смесь налипшую на стенках, облегчая операцию очистки. В этом


случае лопасти также останутся чистыми.

Если машина эксплуатируется в течение длительного времени или при увеличенных


рабочих сменах, лопасти могут задевать корку отложений на стенках ванны и
откалывать от нее куски. Это вызовет сильный шум и вибрации. Если такое
происходит, остановите машину и, в случае если установлен насос очистки (опция),
распылите очищающую жидкость в ванну с помощью кнопки, расположенной на
кнопочной панели управления перемешиванием. Если этого недостаточно, остановите
машину и очистите ванну, прежде чем вновь приступить к производству.

Применять очищающую жидкость следует только перед


проведением очистки; если она используется в производственном
процессе, то может уменьшить реактивную способность
химических связующих, добавленных к песку, и увеличить время ATTENTION
отверждения песка или даже препятствовать отверждению.
В случае если необходимо воспользоваться очищающей
жидкостью во время производства, рекомендуется в качестве
меры предосторожности отбраковать песок, произведенный в
первые 15 секунд, чтобы затем вернуться к нормальному
производству.

В случае невыполнения вышеприведенных инструкций лопасти могут сломаться,


вызывая разбалансировку вращающегося вала, а в серьезных случаях, - повреждение
вала или ванны перемешивания. В таком случае следует немедленно остановить
операцию.

После очистки ванны покрыть внутренние стенки жидкостью, способствующей


отделению: эта операция облегчит отслаивание песка от стенок при последующей
очистке.

При очистке секции перемешивания, клапанов, фильтров


или насоса, существует большая вероятность контакта с
химически активными жидкостями.
Внимательно изучите меры безопасности описанные в
Разделе 4 данного руководства.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 10


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

Затем открыть ванну и очистить ее, выполняя нижеописанные операции:

1 Повернуть ключи блокировки предохранительных


конечных выключателей, чтобы можно было извлечь
из них ключи.

2 Отвинтить рукоятки, которые стягивают две половины


ванны, продолжая поворачивать рукоятки против
часовой стрелки (отвинчивая). Стяжные болты
нажимают на специальные скобы, форсируя
открывание ванны: без этого открыть ее было бы очень
трудно из-за отложений песка, затвердевшего на
стенках.
3 Открыть ванну и приступить к очистке внутренней
части; удалять отложения с помощью молотка и
зубила, чтобы облегчить отслоение тонкой корки
затвердевшего песка.
4 При очистке лопастей избегать применения молотка на
передней и на верхней частях, чтобы не повредить
наплавки из твердого металла, которые обеспечивают
устойчивость лопастей к износу.

5 Особое внимание уделить выходной горловине,


поскольку именно в этой зоне обычно образуются
самые мощные отложения. Если машина оснащена
вытяжной горловиной, ее необходимо снять и очистить
внутри.

6 Очистить отверстия инжекторов связующих


жидкостей.

7 Проверить затяжку и наклон лопастей.

8 По окончании очистки машины вновь установить вытяжную горловину, вновь


закрыть ванну; при этом удостовериться, что ключи предохранительных конечных
выключателей вставлены на место.
I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 11
УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

10.2.2 Очистка инжекторов связующих жидкостей

Операция по очистке инжекторов должна выполняться одновременно с ежедневной


очисткой ванны перемешивания.

Эта операция очень проста и занимает всего несколько секунд.

1 Отвинтить пробку, расположенную


на инжекторе, проявляя
осторожность, чтобы не потерять
уплотнительную прокладку.

2 Очистить внутреннюю часть


отверстия с помощью круглого
металлического прутка, равного по
диаметру внутреннему диаметру
отверстия (от 4 до 10 мм, в
зависимости от размеров машины и
типа технологического процесса).

3 Очистить также выходное


отверстие внутри ванны
перемешивания.

4 Закрыть винтовые пробки инжекторов, не забыв вложить уплотнительную


прокладку.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 12


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

10.2.3 Проверка и очистка распылителей.

При открытой ванне перемешивания после очистки инжекторов выполнить также


проверку работы распылителей и, при необходимости, их очистку.

Операция по проверке распылителей должна выполняться с


машиной, отключенной от электроэнергии, но подключенной
к пневматической сети.

1 При помощи отвертки повернуть на 90° по


часовой стрелке винт ручного управления,
расположенный на пускателе
электроклапана распыления, внутри
основания.

2 Проверить, что рабочее давление


распылителя совпадает с давлением,
заданным во время настройки машины.

3 Проверить, что воздух выходит из отверстия


инжектора внутрь ванны.

4 Вновь затянуть винт ручного управления


электроклапаном.

По окончании операции отсоединить


машину от основных сетей питания и
сбросить остаточное давление из
пневматического контура.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 13


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

В случае если воздух не выходит внутрь ванны, извлечь узел клапана из посадочного
места на ванне и перейти к очистке распылителя и соединительной трубки.

Демонтировать и очистить внутри распылитель и соединительную трубку.

Вновь установить компоненты клапана, обращая внимание на правильную


ориентировку трубки, так чтобы, будучи вставлена в предусмотренное положение, она
повторяла положение ванны.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 14


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

10.2.4 Очистка стандартного СМОЛЯНОГО фильтра (Схема 560)

 После того, как закрыта заслонка резервуара и заслонка на патрубке всасывания


насоса (чтобы исключить возврат жидкостей):
 Отвинтить пробку 3 и извлечь фильтрующую перегородку 2.
 Приступить к очистке растворителями, соответствующими применяемым
связующим.
 Вновь вставить фильтр 2, закрывая его специальной винтовой пробкой 3,
снабженной уплотнением.
 Даже частичное закупоривание пористой фильтрующей перегородки может вызвать
проблемы всасывания в насосах; это может привести к непостоянству
производительности.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 15


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

10.2.5 Очистка стандартного фильтра для кислотного КАТАЛИЗАТОРА (Схема


559)

 После того, как закрыта заслонка резервуара и заслонка на патрубке всасывания


насоса (чтобы исключить возврат жидкостей):
 Отвинтить пробку 2 и извлечь фильтрующую перегородку 3.
 Приступить к очистке растворителями, соответствующими применяемым
связующим.
 Вновь вставить фильтр 3, закрывая его специальной винтовой пробкой 2,
снабженной уплотнением.
 Даже частичное закупоривание пористой фильтрующей перегородки может вызвать
проблемы всасывания в насосах; это может привести к непостоянству
производительности.

Патрубки из ПВХ легко ломаются, особенно в зимний период. ATTENTION


Рекомендуется всегда иметь в распоряжении запасные
патрубки на случай поломок при операциях очистки и
техобслуживания.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 16


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

10.2.6 Очистка фильтров, заказанных как опции

1 Закрыть отсечные клапаны перед 2 Открыть крышку фильтра с помощью


фильтром и после него. лома.

3 Отвинтить крышку, проверяя


4 Извлечь внутреннюю корзину фильтра.
состояние кольцевой прокладки.

5 Извлечь внутреннюю сетку из корзины,


6 Проверить состояние внутренней
затем очистить сетку и корзину от
кольцевой прокладки.
отложений.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 17


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

7 Вновь поместить корзину с сеткой 8 Вновь установить кольцевую


внутрь фильтра. прокладку крышки.

10 Открыть отсечные клапаны фильтра,


9 Установить крышку, завинчивая ее
чтобы обеспечить прохождение
вручную.
жидкости.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 18


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

10.2.7 Обслуживание поршневого насоса (если они установлены)

Стандартный насос, применяемый для подачи катализатора на установках серии Т36,


это поршневой насос.
Регулировка производительности выполняется путем комбинации двух эффектов:
1. изменение длины хода поршня с помощью специального маховика, который
регулирует амплитуду поршня;
2. увеличение числа оборотов мотовариатора с помощью потенциометра электронных
программ, расположенного на электрическом шкафу.
Насос выполнен из полиэтилена, а все уплотнения и сферы шаровых клапанов из
тефлона. Поршень также выполнен из полиэтилена, поэтому насос может
использоваться с любыми кислотными катализаторами без возникновения коррозии.
После поставки, насос настроен на подачу, указанную в таблице "технические
характеристики". Насос работает без обслуживания длительное время, необходимо
только менять масло в механизме импульса и варьирования скорости и уделять
обычное внимание.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 19


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

10.2.7.1 Уплотнение поршня

Насос оснащен ванночкой сбора утечек; ее необходимо ежедневно опорожнять,


оценивая количество жидкости, чтобы незамедлительно определить отсутствие
просачивания или его усиление. При необходимости выполнить операции, описанные
далее.

Может случиться так, что в процессе запуска появляется чрезмерное просачивание


жидкости через уплотнение поршня.

Насосы с герметизацией в виде сальника (наиболее часто


используемые) должны всегда иметь небольшую утечку через
уплотнительные прокладки, поскольку перекачиваемая
жидкость, проходя через прокладки, выполняет для них роль
смазки.
В случае если утечка слишком сильная, слегка затяните ATTENTION
накидное регулировочное кольцо сальника, чтобы уменьшить
просачивание, но НИКОГДА не устраняйте его полностью.
Недостаточное (или отсутствующее) просачивание через
сальник и, как следствие, недостаточная или отсутствующая
смазка приведет к существенному сокращению срока службы
сальников, а в сложных случаях вызовет остановку вращения
или серьезное повреждение внутренней части узла насоса.

В этом случае затяните накидное кольцо обычным ременным ключом для фильтров,
повторяя операцию несколько раз при работающем насосе (через каждые 5-10 минут)
до полного исчезновения неполадки (см. Таб. 645).

По вопросам техобслуживания клапанов и уплотнений см. пункт 10.3 “Внеплановое


техобслуживание”.

рис. 645

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 20


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

10.3 Специальное обслуживание

10.3.1 Замена лопастей смесителя (рис. 240, 466)

Лопасти смесителя крепятся на валу по спирали. Это позволяет оптимизировать подачу


смеси и перемешивание. В некоторых случаях присутствуют так называемые
возвратные лопасти, увеличивающие эффективность перемешивания.

Замена лопастей является простой операцией:


 Ослабьте самозапирающуюся гайку (поз. 5 рис. 466).
 Выньте лопасть из его седла (поз. 2-3-4-6 рис. 466).
 Установите новую лопасть и затяните самозапирающуюся гайку (поз. 5 рис. 466).

Обеспечьте необходимый наклон лопастей. Проверьте направление лопастей по рис.


240. Основание лопастей и отверстия для их крепления имеют гексагональную форму,
что облегчает их установку.

В таблицах от 240-1 до 240-4 можно наблюдать схему расположения лопастей на штоке


перемешивания.
Кроме того, более темным цветом показаны точки, в которых можно разместить
«возвратные» лопасти, если этого требует процедура перемешивания.

рис. 466

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 21


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

 Способ установки лопастей.


Четыре главных линии просверленных отверстий смещены между собой, чтобы
образовалась спираль для продвижения песка.
Самый простой способ безошибочной замены лопастей – это замена их по одной, по
мере того, как извлекается каждая отдельная изношенная лопасть.
Если необходимо разместить лопасти на штоке, абсолютно от них освобожденном,
придерживаться приведенных здесь указаний, пользуясь представленными
иллюстрациями.
1 Первую лопасть установить в отверстие, ближайшее к двигателю. Определив
первую линию отверстий, вставить всю линию новых лопастей, так чтобы наплавка
из твердого металла была направлена в сторону поступления песка с наклоном
примерно 45°. Последнюю лопасть ориентировать горизонтально в плоскости
вращения.
2 Повернуть шток на 45° по часовой стрелке и вставить вторую линию лопастей с
аналогичным наклоном. Ориентировать предпоследнюю лопасть горизонтально, а
последнюю противолежащую – под углом 45° относительно направления подачи
песка.
3 Повернуть шток на 45° по часовой стрелке и вставить третью линию лопастей с
аналогичным наклоном. Ориентировать предпоследнюю лопасть горизонтально, а
последнюю противолежащую – под углом 45° относительно направления подачи
песка.
4 Повернуть шток на 45° по часовой стрелке и вставить четвертую линию лопастей с
аналогичным наклоном. Ориентировать последнюю лопасть горизонтально в
плоскости вращения.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 22


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

После размещения четырех основных линий лопастей останутся свободными отверстия


для лопастей повторного перемешивания песка.

Эти лопасти предназначены для замедления продвижения песка, с целью увеличить


продолжительность его пребывания в ванне перемешивания для повышения качества
произведенного песка.

В стандартной конфигурации эти лопасти также ориентированы в направлении


продвижения песка, но с меньшим углом наклона (около 30°) по сравнению с
основными лопастями. См. иллюстрацию на схеме 240-A.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 23


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

В случае если необходимо увеличить время перемешивания песка, повернуть первые 4


лопасти повторного перемешивания (от двигателя в направлении разгрузочной
горловины машины) и придать им наклон, противоположный направлению
продвижения песка; следующие 4 лопасти оставить в первоначальном положении. См.
иллюстрацию на Схеме 240-A-1.

Наклон лопастей повторного перемешивания существенно


влияет на потребление двигателя. ATTENTION
На этапе запуска с последующими настройками проверить
потребление двигателя: оно не должно превышать значения,
приведенного на заводской табличке.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 24


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

В дальнейшем можно повернуть все восемь лопастей в направлении, противоположном


направлению продвижения песка, как показано на иллюстрации на Схеме 240-A-2.

Любая модификация в положении лопастей повторного ATTENTION


перемешивания должна выполняться симметричным образом,
так чтобы не возникала разбалансировка штока: это может
нанести ущерб всей машине.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 25


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

В зависимости от применяемых продуктов, возможна ситуация, когда потребление


двигателя слишком высокое даже при стандартном наклоне лопастей повторного
перемешивания.
В таких случаях может оказаться необходимым демонтировать лопасти повторного
перемешивания, чтобы уменьшить потребление двигателя (см. пример на иллюстрации
на Схеме 240-A-3).

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 26


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 27


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

10.3.2 Замена муфты главного привода (рис. 1168)

 Отвинтите узел редуктора (29) двигателя (30).


 Снимите втулку (27).
 Снимите полумуфту (25) двигателя при помощи съемника.
 Снимите полумуфту (25) штока смесителя таким же способом.

 Для установки новой муфты необходимо подготовить резьбовой стержень M12 с


фланцем, диаметр которого должен равняться внутреннему диаметру посадочного
места муфты, и гайкой M12, чтобы тянуть его.
 Надеть муфту на вал, завинтить резьбовой стержень в отверстие с резьбой в центре
штока перемешивания, затем пропустить фланец до опоры на посадочное место
муфты и тянуть его с помощью гайки M12 до тех пор, пока муфта не достигнет
своего положения.
 По окончании монтажа убрать резьбовой стержень.
 Если валы не имеют отверстий с резьбой для выполнения такой операции, вставить
муфту и протолкнуть ее в нужное положение, помогая молотком из пластмассы;
распределять удары по поверхности так, чтобы продвижение было прямолинейным.
 Выполнить такую операцию для установки обеих полумуфт.

рис. 1168

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 28


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

10.3.3 Замена переднего и заднего подшипника (рис. 1168)

Перед съемом каких-либо частей для замены ATTENTION


подшипника закрепите лопастной вал к опорной
конструкции смесителя для предотвращения его
падения после съема его опоры.

Задний подшипник
 Отвинтите болты редукторного узла (29) и двигателя (30).
 Снимите фонарь (27).
 Снимите полумуфту (25) с вала смесителя используя съемник.
 Открутите крышку (21) подшипника и снимите уплотнение (24) (рекомендуется
заменить данное уплотнение каждый раз, когда оно снимается).
 Ослабьте кольцо (20) и уплотнительное кольцо (23).
 Вытолкните коническую втулку спереди (в направлении вала смесителя). При
необходимости используйте пластиковый молоток.
 Снимите опору (16).
 Замените подшипник (18). Снимите его используя два 6 мм штыря завинченные в
отверстиям, из которых были вывинчены крепежные болты.
 После съема подшипника снимите коническую втулку (18) и уплотнение (17).
 Замените уплотнение (17), и установите коническую втулку (18), установите новый
подшипник обратно, используя кусок трубы достаточной длины чтобы ложиться на
внешнее кольцо подшипника, с внешним диаметром меньшим чем внутренний
диаметр опоры.
 Используйте молоток для подбивания трубы по кругу, чтобы подшипник ровно
надевался на опору.
 Установите все снятые части повторив описанные ранее операции в обратном
порядке.

Передний подшипник
 Снимите крышку (2) подшипника.
 Ослабьте кольцо подшипника (3) и стопорное кольцо (4).
 Вытолкните коническую втулку спереди (в направлении вала смесителя). При
необходимости используйте пластиковый молоток.
 Внимание! Закрепите лопастной вал к опорной конструкции смесителя для
предотвращения его падения.
 Выкрутите болты передней плиты секции перемешивания и снимите ее.
 Замените подшипник (5) аналогичным методом как описывалось для заднего
подшипника.
 Установите все снятые части повторив описанные ранее операции в обратном
порядке.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 29


УБОРКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ 10

10.3.4 Обслуживание клапанов подачи и отсоса на поршневом насосе (если они


установлены)

Использование определенных кислот, имеющих тенденцию к кристаллизации, либо


содержащих мелкие твердые частицы, может вызвать засор клапанов и плохую работу
либо остановку насоса. В этом случае клапаны необходимо снять и почистить, либо
заменить требующиеся компоненты.
Последовательность этой операции следующая:

 Ослабить хомуты крепления труб к соединениям на подаче и на вытяжке и снять


гибкие трубы с самих клапанов.
 Снять два блока клапанов всасывания на подаче, демонтировать их и очистить,
тщательно удаляя все отложения.
 Восстановить соединения с трубами всасывания и подачи, убедившись в
отсутствии утечек, так чтобы не было ни подсоса воздуха, ни утечек жидкости.

Другая проблема связана с утечками из-за наличия в растворе мелких кристаллов или
других мелких частиц, которые имеют тенденцию накапливаться в линии подачи после
отключения насоса.

Это относится также к клапану подачи, который необходимо чистить, а уплотнение и


шар тщательно проверять. Выполните ту же процедуру, что описана выше. Частота
очистки клапана зависит от содержания твердых частиц в кислоте.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 30


ДЕМОНТАЖ
11

Содержание раздела :

Параграф Титул Страница

11.1 Отключение системы 2

11.2 Демонтаж системы 2

11.3 Утилизация отработанного масла 2

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 1


ДЕМОНТАЖ
11

11.1 Отключение системы

Перед началом демонтажа убедитесь, что машина


отключена от всех сетей: электрической, сжатого воздуха и
рабочих жидкостей.

11.2 Демонтаж

Перед началом демонтажа системы прочтите раздел 6 “Монтаж системы”. Если


требуется полный демонтаж, выполните операции описанные для монтажа в обратной
последовательности.

11.3 Утилизация отработанного масла

Масло от насосов должно утилизироваться


исключительно в соответствии с правилами ATTENTION
действующими в стране, где эксплуатируется
машина. Масло не должно выливаться в
окружающую среду.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 2


ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

Содержание раздела:

Параграф Титул Страница

12.1 Общее 2

12.2 Адреса и послепродажное обслуживание 3

12.3 Гарантия 4

12.4 Запасные части 4


12.4.1 Перечень рекомендованных запасных частей 4

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 1


ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

12.1 Общее

Отдел послепродажного обслуживания оказывает квалифицированную поддержку


Покупателя, обеспечивая тем самым эффективную работу оборудования АйМФ
Регулярные новости об изменении запасных частей и/или процедур обслуживания
будут предоставляться Вам через местного представителя.

Пожалуйста отметьте, что покупателю рекомендуется иметь небольшой запас


запасных частей. В любом случае, большинство представителей АйМФ имеют склады
запасных частей на экстренный случай.

Во время гарантийного периода, претензии будут приниматься только для запасных


частей, поставленных АйМФ (см. соответствующий параграф).Мы хотели бы
напомнить Вам, что запасные части от других поставщиков могут не подходить к
нашему оборудованию, либо могут иметь характеристики, отличные от характеристик
оригинальных запасных частей. При установке запасных частей от других
поставщиков, могут появиться негативные эффекты в системе безопасности машины.
АйМФ не будет рассматривать любые претензии по гарантии на неполадки, возникшие
в результате применения запасных частей, приобретенных от других поставщиков.
АйМФ не несет никакой ответственности за поломки или несчастные случаи,
возникшие в результате применения запасных частей, приобретенных от других
поставщиков. Для оформления запроса на запчасти, Вам необходимо предоставить
следующую информацию:

Для того чтобы оформить заказ или запрос по запасным частям, Вы должны
указать паспортный номер оборудования и сформировать код следующим
образом:

НОМЕР НА СХЕМЕ – ПОЗИЦИЯ КОМПОНЕНТА

Пример:

Для запроса на предложение на деталь 11 рисунка (таблицы) 1450 необходимо


отметить:

1450-11

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 2


ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

12.2 Координаты отдела послепродажного обслуживания

I.M.F. S.r.l.
Via Turati N. 110/A
Ufficio ricambi e Assistenza
21016 Luino (VA)
ITALY
Тел.: (*) 332 542424
Факс: (*) 332 542626
Телекс: 380817 IMFI I
e-mail: assistenza@imf.it

Пожалуйста, обращайтесь также к нашему местному представителю.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 3


ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

12.3 Гарантия

Если нет особого соглашения, то на все компоненты распространяются следующие


условия гарантии.

Гарантийный период составляет 12 месяцев с даты поставки оборудования,


гарантия распространяется на все конструктивные дефекты, которые не могут
быть определены обычными внутренними испытаниями.
В течение этого периода, замена частей, идентифицированных как бракованные,
будет произведена при условии возврата вышедшей из строя части на наш завод в
Луино. Демонтаж и монтаж этих частей не попадает под действие гарантии.
Услуги инженеров АйМФ по замене дефектных частей должны быть оплачены в
соответствии с условиями и тарифами Amafond, действующими на момент заказа.
Гарантия не распространяется на следующие случаи:

 Использование материалов и частей, не соответствующих нашим инструкциям

 Ремонт или замена частей, подверженных нормальному износу.

 Поломка, износ или порча, вызванные небрежностью, халатностью или


неправильным обслуживанием Покупателем.

 Использование в течение времени, более нормального (5 дней в неделю x 8


часов).

 Поломки электрических, гидравлических или пневматических компонентов


из-за плохо выполненных соединений.

 Повреждения в результате транспортировки


В любом случае, АйМФ ответственна только за выполнение обязательств,
описанных выше, и не несет ответственности за причинение ущерба жизни или
собственности, возникшее из или в связи с вышесказанным.

12.4 Запасные части

12.4.1 Схемы для идентификации частей

Этот раздел содержит таблицы с перечислением компонентов установки. Для лучшей


идентификации, компоненты были разбиты на группы.
Наш отдел послепродажного обслуживания ответит на любые Ваши вопросы, которые
могут возникнуть при заказе запасных частей.

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 4


ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

рис. 705-B

ОБЩИЙ ЧЕРТЕЖ
СМЕСИТЕЛЯ

ASSIEME
MESCOLATORE

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 5


ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

рис. 1168

ВАЛ СМЕСИТЕЛЯ

ASTA DI MESCOLAZIONE

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 6


N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. ОБОЗНАЧЕНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
1 Vite
Screw 020208X020 4 IMF
Винт
2 Coperchio per cuscinetto
Bearing cover 0513T0688C 1 IMF
Крышка подшипника
3 Ghiera Incluso in item 6
Ring nut Included in item 6 1 SKF
Кольцевая гайка Включено в поз. 6
4 Rosetta Incluso in item 6
Washer Included in item 6 1 SKF
Шайба Включено в поз. 6
5 Cuscinetto
Bearing 240322214CK 1 SKF
Подшипник
6 Bussola conica
Conical bushing 2411H314 1 SKF
Коническая втулка
7 Guarnizione
Gasket 130260-75-8 1 IMF
Манжета
8 Piastra anteriore
Front plate 0301C0419A 1 IMF
Передняя плита
9 Guarnizione “V” ring
“V” ring gasket 1310VRING60 1 IMF
Манжетное уплотнение
10 Asta di mescolazione
Mixing shaft 0502A0132-5 1 IMF
Шнековый вал
11 Paletta
Blade 1901A0146A2FC 87 IMF
Лопасть
12 Dado autobloccante + rondella 0209N10-114 87
Selflocking nut + washer + IMF
Самозапирающаяся гайка + Шайба 0512T0110BN 87
13 Chiavetta
Key 021114X055X09 1 IMF
Шпонка
14 Guarnizione “V” ring
“V” ring gasket 1310VRING70 1 IMF
Манжетное уплотнение
15 Distanziale
Spacer 0512T01271A 1 IMF
Распорная шайба
16 Supporto per cuscinetto
Bearing support 0513T01554A 1 IMF
Корпус подшипника
17 Guarnizione
Gasket 130285-110-12 1 IMF
Манжета
18 Bussola conica
Conical bushing 2411H314 1 SKF
Коническая втулка
Gruppo asta mescolazione T36/30.. (vasca normale)

T36/30.. mixing shaft unit Tav. 1168-B


Рис. 1168-В
Вал шнекового смесителя T36/30..
N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. ОБОЗНАЧЕНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
19 Cuscinetto
Bearing 240322214CK 1 SKF
Подшипник
20 Ghiera Incluso in item 18
Ring nut Included in item 18 1 SKF
Кольцевая гайка Включено в поз. 18
21 Coperchio
Cover 0513T0690C1 1 IMF
Корпус
22 Vite
Screw 020214X080 4 IMF
Винт
23 Rosetta Incluso in item 18
Washer Included in item 18 1 SKF
Шайба Включено в поз. 18
24 Guarnizione
Gasket 130260-80-8 1 IMF
Манжета
25 Giunto
Coupling 1210T01800F 1 IMF
Муфта
26 Distanziale
Spacer 1168-B-26 --- IMF
Распорная шайба
27 Lanternotto
Reducer gearbox support flange 0301C0358B3 1 IMF
Опорный фланец редуктора
28 Griglia di protezione
Protection grid 1168-B-28 2 IMF
Защитная решетка
29 Riduttore
Reducer 1401GR2187-2A 1
Редуктор
30 Motore 1615B5P4-380
Motor 1
Двигатель
31 Distanziale
Spacer 1168-B-31 ---
Распорная шайба
32

33

34

35

36

Gruppo asta mescolazione T36/30.. (vasca normale)


Tav. 1168-B
T36/30.. mixing shaft unit Рис. 1168-В
Вал шнекового смесителя T36/30..
ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

рис. 1269

СЕКЦИЯ ПЕРЕМЕШИВАНИЯ
СМЕСИТЕЛЯ

VASCA DI MESCOLAZIONE

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 7


N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. ОБОЗНАЧЕНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
1 Cerniera
Hinges 0501T01556A 4 IMF
Петля
2 Perno
Pin 0510P01472B 4 IMF
Шпилька
3 Micro-interruttore
Micro-switch 7402XCSC501 1 TELEMECANIQUE
Микропереключатель
4 Rondella
Washer 0208RP18 4 IMF
Шайба
5 Dado
Nut 0204D18 4 IMF
Гайка
6 Grano
Headless setscrew 020608X12 4 IMF
Установочный винт
7 Chiave di sicurezza
Safety key 7402XCSZ01 1 TELEMECANIQUE
Предохранительная шпонка
8 Vasca
Trough 0301B0438E 1 IMF
Желоб
9 Maniglia
Handle 0812GN5651 2
Ручка
10 Volantino
Knob 0812VL155-50 2 ELESA
Набалдашник
11 Bocca di scarico
Discharge mouth Refer to TAV.1173-…
Разгрузочное жерло
12 Micro-interruttore
Micro-switch 7402XCSC501 1 TELEMECANIQUE
Микропереключатель
13

14 Volantino
Knob 0812VL155-50 2 ELESA
Набалдашник
15

16

17

18

Gruppo vasca di mescolazione T36/30 (normale)

T36/30 mixing trough unit Tav. 1269-B


GR1582A2
Узел желоба смесителя T36/30
ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

рис. 1267

УСТРОЙСТВО ЗАПИРАНИЯ
СЕКЦИИ ПЕРЕМЕШИВАНИЯ

SISTEMA DI CHIUSURA
VASCA DI MESCOLAZIONE

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 8


N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
DENOMINATION CODE Q.TE FOURNISSEUR
1 Aggancio
Clamping 0510P01757C 2 IMF
Accrochange
2 Vite
Screw 020108X020 IMF
Vis
3 Tirante
Tie rod 0510P01758C 2 IMF
Tirant
4 Cerniera
Hinge 0510P01759C 4 IMF
Charnière
5 Rondella di fermo
Stop Washer 0512T03718 2 IMF
Rondelle de fermature
6 Spina cilindrica
Lockpin 02213X30 2 IMF
Goupille
7 Nottolino
Hinge pin 0511T01557 2 IMF
Declic
8 Prolunga
0511T03710A (L=292mm) 1
Extention IMF
0511T03710B (L=198mm) 1
Rallonge
9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

Gruppo chiusura vasca

Trough closing unit Tav. 1267

Grouppe de fermature pour la cuve de mélange


ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

рис. 1268-1

ВЫТЯЖНОЙ КОЛПАК

BOCCA DI SCARICO

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 9


2
2
1
3
1

2
2
2
2

2
2

TAV. 1268-1 s.r.l.


N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. ОБОЗНАЧЕНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
1 Finecorsa di sicurezza
PIZZATO /
Safety limit-switch 1268-1B-01 1
TELEMECANIQUE
Микропереключатель
2 Bocchetta di aspirazione
Suction hood 0301P01702E 1 IMF
Вытяжной колпак
3 Volantino
Knob 0812VL155-50 4 IMF
Набалдашник
4

10

11

12

13

14

15

16

17

18

Bocchetta di aspirazione per T36/30

T36/30 Suction hood Tav. 1268-1B

Вытяжной колпак T36/30


ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

рис. 1173

ЗАСЛОНКА РАЗГРУЗКИ
СМЕСИ

CASSETTO
BOCCA USCITA SABBIA

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 10


N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. ОБОЗНАЧЕНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
1 Serranda di scarico
Discharge gate 0301P02257D 1 IMF
Разгрузочная заслонка
2 Interruttore
Switch 1173-B-02 1
Переключатель
3 Copertura per interruttore Fornito con interruttore
Switch covering Supplyed with switch 1
Крышка переключателя Поставл. с перекл-м
4 Attacco rapido
Fast connection 21050109 1 IMF
Быстрое соединение
5 Nipplo
Nipple 21010406 1 IMF
Ниппель
6 Scarico rapido
Fast discharge 1173-B-06 1
Быстрая разгрузка
7 Nipplo
Nipple 21010204 1 IMF
Ниппель
8 Cilindro pneumatico
Pneumatic cylinder 0405100-150CPU 1
Пневматический цилиндр
9 Guida
Guide 0501P02258B 2 IMF
Направляющая
10 Dado
Nut 1173-B-10 1 IMF
Гайка
11 Cassetto
Gate 0301P02256D 1 IMF
Заслонка
12 Griglia di protezione Fornita con serranda
Protection grid Supplyed with gate 1 IMF
Защитная решетка Поставляется с заслонкой
13 Vite
Screw 020106X020 6 IMF
Винт
14 Vite
Screw 020106X015 4 IMF
Винт
15

16

17

18

Serranda di scarico pneumatica T36/30

T36/30 pneumatic discharge gate Рис. 1173-B

Пневматическая заслонка разгрузки T36/30


ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

рис. 891

РЕДУКТОР ГЛАВНОГО
ПРИВОДА

RIDUTTORE
MOTORIZZAZIONE

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 11


N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. ОБОЗНАЧЕНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
1 Guscio riduttore
Reduction gear shell 0509C00909A 1 IMF
Корпус редуктора
2 Tappo carico olio
Draiw plug 21041104 2 IMF
Пробка сливного отверстия
3 Tappo scarico olio
Filler plug 0812TMA12 1 IMF
Пробка фильтра
4 Livello olio
Oil level plug 0812HFE15 1 IMF
Пробка контроля уровня масла
5 Chiavetta
Key 021118X150X11 1 IMF
Шпонка
6 Chiavetta
Key 021124X045X08 1 IMF
Шпонка
7 Albero uscita moto
Output shaft 0501T03013-1 1 IMF
Выходной вал
8 Cuscinetto
Bearing 2402NUP2214EC 1 SKF-FAG
Подшипник
9 Anello Seeger
Seeger ring 0210070E 1 IMF
Стопорное кольцо
10 Spina
Location pin 0501T03014 1 IMF
Установочный штырь
11 Guarnizione
Gasket 1301OR81250 1 IMF
Манжета
12 Flangia attacco motore
Motor connection flange 0509C00910B 1 IMF
Фланец подключения двигателя
13 Distanziale
Spacer 0512T01132-6S 1 IMF
Распорная шайба
14 Anello Seeger
Seeger ring 0210085E 1 IMF
Стопорное кольцо
15 Guarnizione
Seal 130285-120-12AS 1 IMF
Уплотнение
16 Albero motorizzato
Driven shaft 0514T03011-2A 1 IMF
Приводной вал
17 Anello Seeger
Seeger ring 0210115I 1 IMF
Стопорное кольцо
18 Distanziale
Spacer 0512T01132-6T 1 IMF
Распорная шайба
Riduttore motorizzazione 30Hp 1/2

Reducer motorisation 30Hp 1/2 Рис. 891


GR2187-2A
Привод редуктора 30Hp 1/2
N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. ОБОЗНАЧЕНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
19 Cuscinetto a rullini
Needle bearing 2405NKJ90-26A 1 FAG
Игольчатый подшипник
20 Guarnizione
Seal 130270-110-12AS 1 IMF
Уплотнение
21 Anello Seeger
Seeger ring 0210070E 1 IMF
Стопорное кольцо
22 Cuscinetto
Bearing 24013214 1 SKF
Подшипник
23 Anello Seeger
Seeger ring 0210125I 1 IMF
Стопорное кольцо
24 Anello Seeger
Snap ring 0210090E 1 IMF
Обжимное кольцо
25 Ingranaggio
Gear 0514T03012-1A 1 IMF
Шестерня
26 Coperchietto
Cap 0511T03010A 1 IMF
Крышка
27 Guarnizione
Gasket 1301OR4250 1 IMF
Манжета
28 Anello Seeger
Seeger ring 0210055E 1 IMF
Стопорное кольцо
29 Distanziale
Spacer 0512T01132-6R 1 IMF
Распорная шайба
30 Cuscinetto
Bearing 24013211 1 SKF
Подшипник
31 Anello Seeger
Seeger ring 0210100I 1 IMF
Стопорное кольцо
32

33

34

35

Riduttore motorizzazione 30Hp 1/2

Reducer motorisation 30Hp 1/2 Рис. 891


GR2187-2A
Привод редуктора 30Hp 1/2
ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

рис. 270-A

ПНЕВМАТИЧЕСКАЯ
ЗАСЛОНКА

SERRANDA PNEUMATICA
A DOPPIA REGOLAZIONE

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 12


N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. ОБОЗНАЧЕНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
1 Collegamento superiore
Upper connection 0301C0137T 1 IMF
Верхнее соединение
2 Lamiera di copertura
Covering sheet Plate 0301P03084C 1 IMF
Листовое укрытие
3 Cassetto
Gate 0301P03169B 1 IMF
Заслонка
4 Dado autobloccante M8
Self-locking nut M8 270-A-04 1 IMF
Самозапирающаяся гайка M8
5 Vite di registrazione
Adjusting screw 0511T02299A 1 IMF
Регулировочный винт
6 Corpo serranda
Gate body 0301C0136RDS 1 IMF
Корпус заслонки
7 Dado
Nut 270-A-07 2 IMF
Гайка
8 Piastra di fissaggio Non installato
Fixing plate not installed
Крепежная пластина не установлено
9 Indice
Index 0301P03174 1 IMF
Стрелка
10 Anello Seeger
Seeger ring 0210010E 1 IMF
Стопорное кольцо
11 Asta per indice
Shaft for index 0501T02298B 1 IMF
Вал стрелки
12 Dado autobloccante M16
Self-locking nut M16 270-A-12 2 IMF
Самозапирающаяся гайка M16
13 Collegamento
Connection 0301P03108 1 IMF
Соединение
14 Dado autobloccante
Self-locking nut 270-A-14 1 IMF
Самозапирающаяся гайка
15 Piastra di fissaggio Non installato
Fixing plate not installed
Крепежная пластина не установлено
16 Cilindro pneumatico
Pneumatic cylinder 040563-125CPUIF 1 WAIRCOM
Пневмоцилиндр
17 Vite
Screw 270-A-17 IMF
Винт
18 Piastrina millimetrata L 100
L100 Millimetered plate 0815L150 2 IMF
Табличка с миллиметровыми дел. L100
Serranda pneumatica a doppia regolazione

Pneumatic gate with double adjustment Рис. 270-A


GR1889A
Пневмозаслонка с двойной регулировкой
N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. ОБОЗНАЧЕНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
19 Supporto cilindro
Cylinder support 0510P03170ADS 1 IMF
Опора цилиндра
20 Cilindro pneumatico
Pneumatic cylinder 040550-125CPUIF 1 WAIRCOM
Пневмоцилиндр
21 Asta per indice
Shaft for index 0501T02319 1 IMF
Вал стрелки
22 Indice
Index 0301P03174A 1 IMF
Стрелка
23 Anello seeger
Seeger ring 0210010E 1 IMF
Стопорное кольцо
24 Regolo
Straight edge 0301P03172B 1 IMF
Прямая кромка
25 Piastrina supporto vite di registro
Support plate for adjusting screw 0301P03171B 1 IMF
Опора регулировочного винта
26 Dado
Nut 0204D16 IMF
Гайка
27 Vite di registrazione
Adjusting screw 0301P03173B 1 IMF
Регулировочный винт
28

29

30

31

32

33

34

35

36

Serranda pneumatica a doppia regolazione

Pneumatic gate with double adjustment Рис. 270-A


GR1889A
Пневмозаслонка с двойной регулировкой
ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

См. Раздел 14

ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ
ДВИГАТЕЛЯ SBC

MOTOVARIATORE SBC

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 13


ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

Tav. 157-B
(См. Раздел 14)

НАСОС ПОДАЧИ СМОЛЫ


VIKING PUMP H32B

POMPA RESINA
VIKING PUMP H32B

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 14


TAV. 157-B
N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA’ FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. НАИМЕНОВАНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
1 Premistoppa in due parti
Two Piece Packing Gland 157-B-01
Сальник из двух частей
2 Guarnizione
Packing 157-B-02
Уплотнение
3 Rondella Blocca Guarnizioni
Packing Retainer Washer 157-B-03
Стопорная шайба уплотнений
4 Boccola della Cuffia
Casing Bushing 157-B-04
Втулка кожуха
5 Dado del Premistoppa
Packing Gland Nut 157-B-05
Гайка сальника
6 Perno del Premistoppa
Packing Gland Stud 157-B-06
Штырь сальника
7 Cuffia e supporto
Casing and Bushing 157-B-07
Кожух и опора
8 Rotore e Albero
Rotor and Shaft 157-B-08
Ротор и вал
9 Ingranaggio intermedio e raccordo
Idler and Bushing 157-B-09
Паразитное зубчатое колесо и втулка
10 Raccordo dell’ingranaggio
Idler Bushing 157-B-10
Втулка зубчатого колеса
11 Guarnizione della testa
Head Gasket 157-B-11
Уплотнение головки
12 Mozzo dell’ingranaggio intermedio
Idler Pin 157-B-12
Ступица паразитн. зубчатого колеса
13 Testa e Mozzo dell’ingranaggio intermedio
Head and Idler Pin 157-B-13
Головка и ступица паразитного
зубчатого колеса
14 Bulloni senza dado per la testa
Capscrew for Head 157-B-14
Болты головки
15 Guarnizione della Valvola Limitatrice
Relief Valve Gasket 157-B-15
Уплотнение ограничительного клапана
16 Valvola limitatrice
Relief Valve 157-B-16
Ограничительный клапан
17 Bulloni senza dado per la valvola
Capscrew for Valve 157-B-17
Болты для клапана
18

Pompa H - HL 32
Tav. 157-B
H – HL 32 Pump
Схема 157-В
Насос H – HL 32
ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

рис. 1182
(См. Раздел 14)

НАСОС ПОДАЧИ
КАТАЛИЗАТОРА
PULSAFEEDER G2

POMPA CATALIZZATORE
PULSAFEEDER G2

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 15


N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
DENOMINATION CODE Q.TE FOURNISSEUR
1 Piastra frontale
Front housing 1182-1
Plaque antérieure
2 Carcassa
Center housing 1182-2
Chassis
3 Piastra posteriore
Rear housing 1182-3
Plaque postérieur
4 Albero conduttore
Drive shaft 1182-4
Arbre de comande
5 Albero condotto
Idler shaft 1182-5
Arbre conduit
6 Ingranassio conduttore
Drive gear 1182-6
Engrenage de comande
7 Ingranaggio condotto
Idler gear 1182-7
Engrenage conduit
8 Chiavetta conduttrice
Drive key 1182-8
Clavette
9 Chiavetta condotta
Idler key 1182-9
Clavette
10 Anelli elastici di ritengno
Drive retaining ring 1182-10
Bague de retenue
11 Anelli elastici di ritengno
Idler retaining ring 1182-11
Bague de retenue
12 Boccole albero conduttore
Drive bearing 1182-12
Manchon pour arbre de comande
13 Boccole
Idler bearing 1182-13
Manchon
14 Perno di bloccaggio per boccole
Bearing lock pin 1182-14
Goujon d’arrêt pour manchon
15 Piastre di rivestimento
Wear plate 1182-15
Carreau de revêtement
16 O-ring per carcassa
Housing o-ring 1182-16
O-ring
17 Perni di posizione
Housing pin 1182-17
Goujon
18 Bullone
Housing bolt 1182-18
Vis
Pompa ECO G2/G4 NDTTTN

ECO G2/G4 NDTTTN pump Tav. 1182

Pompe ECO G2/G4 NDTTTN


N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
DENOMINATION CODE Q.TE FOURNISSEUR
19 Dado
Nut housing bolt 1182-19
Ecrou de serrage
31 Guarnizione
Gasket 1182-31
Joint
32 Dado di bloccaggio
Locking nut seal housing 1182-32
Ecrou
62 Ispezioni
1/8”N PT plug (optional) 1182-62
Inspection
21 Tenuta meccanica singola
Single internal mechanical seal 1182-21
Joint mécanique
22 Tenuta meccanica doppia
Double mechanical seal 1182-22
Joint mécanique double
23 Lanternotto con baderne
Lantern ring packing box 1182-23
Lanterne avec guarniture
26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

Pompa ECO G2/G4 NDTTTN

ECO G2/G4 NDTTTN pump Tav. 1182

Pompe ECO G2/G4 NDTTTN


ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

рис. 560

СТАНДАРТНОГО
ФИЛЬТР СМОЛЫ

FILTRO RESINA
STANDARD

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 16


N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. ОБОЗНАЧЕНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
1 Corpo filtro
Filter body
Корпус фильтра
IMF
2 Setto filtrante
Check diameter before
Filter 2111010….. 1
order
Фильтр
½” – ¾” – 1” – 1 ½” - …
3 Tappo filtro
Filter cap
Крышка фильтра
4 Valvola di ritegno IMF
Check valve 2109010…. 1 Check diameter before order
Контрольный клапан ½” – ¾” – 1” – 1 ½” - …
5 Attacco tubazione IMF
Pipe stub 2110010….. 1 Check diameter before order
Заглушка ½” – ¾” – 1” – 1 ½” - …
6

10

11

12

13

14

15

16

17

18

Gruppo filtro resina

Resin filter unit Рис. 560 CODE

Узел фильтра смолы


ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

рис. 559

СТАНДАРТНОГО
ФИЛЬТР КАТАЛИЗАТОРА

FILTRO STANDARD
CATALIZZATORE

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 17


N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. ОБОЗНАЧЕНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
1 Corpo filtro
Filter body
Корпус фильтра
2 Tappo filtro
Filter cap FIP
Крышка фильтра Check diameter before
2106080…. 1
3 Setto filtrante order
Filter ¾” – 1” – 1 ½”……
Фильтр
4 Fondello
“O” ring seal
Кольцевое уплотнение
5 Corpo valvola di ritegno
Check valve body 0511T01862
Корпус контрольного клапана
6 Valvola di ritegno
Check valve 0511T01863
Контрольный клапан IMF
1
7 Guarnizione GR1607
Seal 1301OR117
Уплотнение
8 Molla
Spring 0808L0147
Пружина
9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

Gruppo filtro catalizzatore

Catalyst filter unit Рис. 559 CODE

Узел фильтра катализатора


ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

рис. 1304-1

МАГНИТНЫЙ КЛАПАН
ПОДАЧИ СМОЛЫ

ELETTROVALVOLA
RESINA

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 18


N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. ОБОЗНАЧЕНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
1 Attacco aria
Air connection 21050106 1 IMF
Подвод воздуха
2 Innesto Non installato
Reduction coupling not installed
Редукционное соединение не установлено
3 Innesto
Reduction coupling 0511T01711-1A 1 IMF
Редукционное соединение
4 Nebulizzatore
Atomiser 2309T01599 1 IMF
Распылитель
5 Iniettore
Injector 2309T01598-1A 1 IMF
Форсунка
6 Tappo iniettore
Injector Cap 21121203 1 IMF
Крышка форсунки
7 Nipplo
Nipple 21010204 1 IMF
Ниппель
8 Gomito M-F 90°
M-F 90° elbow 21030504 1 IMF
Колено M-F 90°
9 Valvola pneumatica a 3 vie
3-way pneumatic valve 2906431143Z5000 1 UNIFLUX
3-ходовой пневматический клапан
10 Gomito M-F 90°
M-F 90° elbow 21030504 1 IMF
Колено M-F 90°
11 Portagomma
Pipe stub 21010704 1 IMF
Заглушка
12 Nipplo
Nipple 21010204 1 IMF
Ниппель
13 Valvola manuale a 3 vie
3-way manual valve 21070204 1 IMF
3-ходовой ручной клапан
14 Gomito M-F 90°
M-F 90° elbow 21030504 1 IMF
Колено M-F 90°
15 Iniettore per taratura
Calibration nozzle 2309T01562B 1 IMF
Калибровочная форсунка
16 Gomito M-F 90°
M-F 90° elbow 21030504 1 IMF
Колено M-F 90°
17 Portagomma
Pipe stub 21010704 1 IMF
Заглушка
18 Attaccho rapido per aria
Air connection fast attach 2105ERLEV8-4 1 IMF
Быстрое присоединение воздуха
Elettrovalvola resina mescolatore T 36/...

T 36/... mixer resin solenoid valve Рис. 1304-1


½” 30 T/h
Магн. клапан подачи смолы для T 36/...
N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. ОБОЗНАЧЕНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
19 Attaccho rapido per aria
Air connection fast attach 2105ERLEV8-4 1 IMF
Быстрое присоединение воздуха
20 Collare di bloccaggio valvola
Valve locking collar 0301P08483 1 IMF
Запорный фланец клапана
21 Telaio di supporto
Built in construction
Support frame 1304-1-21 1
IMF
Опорная рама
22 Vite M6
M6 Screw 020106X025 2 IMF
Винт M6
23 Rondella
Washer 0218RP06 2 IMF
Шайба
24 Vite M6
M6 Screw 020106X025 2 IMF
Винт M6
25 Rondella
Washer 0218RP06 2 IMF
Шайба
26 Corpo valvola a 3 vie 1304-1-26
3-way valve body REF. PART 9 1 UNIFLUX
Корпус трехходового клапана 3-way valve body
27 Dado
1304-1-27
Nut 4
REF. PART 9
Гайка
28 Attuatore pneumatico 1304-1-28
Pneumatyc actuator REF. PART 9 1 UNIFLUX
Пневматический пускатель Pneumatic actuator
29

30

A Ingresso
Inlet
Входной фланец
B Ritorno
Return
Возврат
C Taratura esterna
Outer calibration
Внешняя калибровка
D Ingresso in macchina
Inlet into machine
Подача в машину

Elettrovalvola resina mescolatore T 36/...

T 36/... mixer resin solenoid valve Рис. 1304-1


½” 30 T/h
Магн. клапан подачи смолы для T 36/...
ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

рис. 1298-D

МАГНИТНЫЙ КЛАПАН
ПОДАЧИ КАТАЛИЗАТОРА

ELETTROVALVOLA
CATALIZZATORE

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 19


N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. ОБОЗНАЧЕНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
1 Attuatore pneumatico
Pneumatyc actuator UNIFLUX
Пневматический пускатель
2906531243Z5000 2
2 Corpo valvola a 3 vie
3-way valve body UNIFLUX
Корпус трехходового клапана
3 Nipplo
Nipple 21060602 8 FIP
Ниппель
4 Valvola manuale a 3 vie
3-way manual valve 21061408 2 FIP
3-ходовой ручной клапан
5 Gomito F-F 90°
F-F 90° elbow 21060402 6
Колено F-F 90°
5.1 Anello di bloccaggio
Lock ring 0512T01132-11E 12
Стопорное кольцо
6 Iniettore per taratura
Calibration nozzle 2308T01562C 2 IMF
Калибровочная форсунка
7 Portagomma
Pipe stub 21060704 4 FIP
Заглушка
8 Raccordo a Y
Y type raccord 0511T01967B 1 IMF
Соединение Y
9 Nipplo
Nipple 21120504 4 IMF
Ниппель
10 Gomito F-F 90°
F-F 90° elbow 21120104 1 IMF
Колено F-F 90°
11 Iniettore
Injector 2309T01598-1C 1 IMF
Форсунка
12 Nebulizzatore
Atomiser 2310T01599A 1 IMF
Распылитель
13 Innesto
Reduction coupling 0511T01711-1B 1 IMF
Редукционное соединение
14 Tappo
Cap 21121203 1 IMF
Крышка
15

16

17

Valvola di iniezione catalizzatore tipo CATA2

CATA2 type catalyst injection valve Tav. 1298-D


1/2"
Магн. клапан подачи катализатора для CATA2
ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

рис. 1050-A

ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ
КЛАПАН НАСОСА ПОДАЧИ
КАТАЛИЗАТОРА

VALVOLA DI SICUREZZA
POMPA CATALIZZATORE

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 20


N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. ОБОЗНАЧЕНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
1 Ghiera Incluso in item 14
Collar Included in item 14
Хомут Включено в поз. 14
2 Pressore
Distance piece 0511T02163 1 IMF
Распорная втулка
3 Guarnizione OR
“O” ring seal 1301OR123 1 IMF
Кольцевое уплотнение
4 Guarnizione OR
“O” ring seal 1301OR121 1 IMF
Кольцевое уплотнение
5 Guarnizione
Packing rings 0511T02162 12 IMF
Кольца
6 Valvola Incluso in item 14
Valve plunger Included in item 14
Плунжер клапана Включено в поз. 14
7 Guarnizione Incluso in item 14
Seal Included in item 14
Уплотнение Включено в поз. 14
8 Portagomma
Pipe stub 21060704 1 FIP
Трубная заглушка
9 Raccordo a T
T connection 1050-A-09 1 FIP
Тройник
10 Portagomma
Pipe stub 1050-A-10 1
Трубная заглушка
11 Vite di regolazione
Adjustment screw 0511T02164A 1 IMF
Регулировочный винт
12 Ghiera
Collar 0511T02161 1 IMF
Хомут
13 Portagomma
Pipe stub 21060704 1 FIP
Трубная заглушка
14 Corpo valvola
Valve boby 21061202 1 FIP
Корпус клапана
15 Nipplo
Nipple 21060602 1 FIP
Нипель
16

17

18

Valvola di massima pressione (Pompa catalizz.)


Tav. 1050-A
Maximum pressure valve (catalyst pump) GR1404A
Предельный клапан (насос катализатора)
ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

рис. 724

МАГНИТНЫЕ КЛАПАНА
РАСПЫЛЕНИЯ

ELETTROVALVOLE
NEBULIZZATORI

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 21


N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. ОБОЗНАЧЕНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
1 Regolatore di pressione WAIRCOM
Pressure reducer 060631APB008 1 or
Предохранительный клапан JOUCOMATIC
2 Manometro WAIRCOM
Gauge 0605M04 1 or
Манометр JOUCOMATIC
3 Elettrovalvola WAIRCOM
Solenoid valve 290354290017 1 or
Магнитный клапан JOUCOMATIC
4 Elettrovalvola WAIRCOM
Solenoid valve 290354290017 1 or
Магнитный клапан JOUCOMATIC
4.1 Connettore elettrico WAIRCOM
Electric connection 800128X2124VD2M 2 or
Электрический разъем JOUCOMATIC
4.2 Pilota WAIRCOM
Pilot 090418990001 2 or
Пусковой клапан JOUCOMATIC
4.3 Bobina per pilota WAIRCOM
Coil for pilot valve 0904BOB24CC 2 or
Катушка для пускового клапана JOUCOMATIC
5 Regolatore di pressione WAIRCOM
Pressure reducer 060631APB008 1 or
Предохранительный клапан JOUCOMATIC
6 Manometro WAIRCOM
Gauge 0605M04 1 or
Манометр JOUCOMATIC
7

Elettrovalvole nebulizzazione

Atomising solenoid valves TAV. 724


(24VDC)
Распылительный магнитный клапан
ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

рис. 1264

ФИЛЬТР ДЛЯ СВЯЗУЮЩИХ

FILTRO MAGGIORATO
PER FLUIDI
AGGLOMERANTI

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 22


5

7
1
2

TAV. 1264
N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. ОБОЗНАЧЕНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
1 Perno
Pin 0511T03217 2 IMF
Шпилька
2 Coperchio
Cover 0511T03214A 1 IMF
Крышка
3 Guarnizione O-Ring
O-Ring Seal 1301OR6450 1 IMF
Кольцевое уплотнение
4 Guarnizione O-Ring
O-Ring Seal 1301OR4350 1 IMF
Кольцевое уплотнение
5 Rete di filtraggio
Filtering system 0303P05565 1 IMF
Система фильтрации
6 Cestello filtro
Filter basket 0301P05564A 1 IMF
Корзина фильтра
7 Corpo filtro
Filter body 0511T03213B 1 IMF
Корпус фильтра
8

10

11

12

13

14

15

16

17

18

Filtro per fluidi agglomeranti optional


Рис. 1264
Optional Binders fluids filter GR2321-B
1”
Фильтр подачи связующего (опцион)
ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

Рис. 612-A

БАК СМОЛЫ

SERBATOIO RESINA

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 23


9

Resin filling Return line for recycling

Water filling

Water over flow

8 Water level

Resin level

Resin discharge Water discharge

7
1

4 Resin delivery
6
5
2
3
Tav. 612-A
ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

Рис. 613-A

БАК КАТАЛИЗАТОРА

SERBATOIO CATALIZZATORE

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 24


9

Catalyst filling Return line for recycling

Water filling

Water over flow

8 Water level

Catalyst level

Catalyst discharge Water discharge

7
1

4 Catalyst delivery
6
5
2
3
Tav. 613-A
ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

рис. 625-A

НАСОС ПОДАЧИ
ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ
ЖИДКОСТИ

POMPA LIQUIDO DI PULIZIA

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 25


TAV. 625-A
N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA’ FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. НАИМЕНОВАНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
1 Connettore
IMF
Electric connection ( 0911SP555-110) 1
( 110V )
Электрический разъем
2 Bobina per pilota
WAIRCOM
Coil for pilot valve 0909ULCSVR110 1
( 110V )
Катушка для пускового клапана
3 Pilota
Pilot 0909ULR1 1 WAIRCOM
Пусковой клапан
4 Valvola ZRKUC ( PLP )
Valve ZRKUC ( PLP ) 0909UDS12ZRKUC 1 WAIRCOM
Клапан ZRKUC ( PLP )
5 Attacco a T
T-connection 2105ERETV8-4 1 WAIRCOM
Тройник
6 Silenziatore ES4N ( PLP )
Silencer ES4N ( PLP ) 21053ES4N 2 WAIRCOM
Глушитель ES4N ( PLP )
7 Raccordo a gomito
Elbow connection 2105ERELV8-8 1 WAIRCOM
Коленчатый патрубок
8 Attacco a T RT2FMF(PLP)
T-connection RT2FMF(PLP) 2105RT2FMF 1 WAIRCOM
Тройник RT2FMF(PLP)
9 Distributore UKC2/20(PLP)
Distributor UKC2/20(PLP) 0704UKC220 1 WAIRCOM
Распределитель UKC2/20(PLP)
10 Silenziatore
Silencer 21053104 1 IMF
Глушитель
11 Raccordo a gomito
Elbow connection 2105ERELV8-8 1 WAIRCOM
Коленчатый патрубок
12 Guarnizioni
Seals 2007GUAPPLP KIT IMF
Уплотнения
13 Valvola di mandata
Delivery valve 2007MANDPLP 1 IMF
14 Клапан нагнетания
15 Testata cilindro
Cylinder head 2007TESPPLP 1 IMF
Крышка цилиндра
16 Dado
Nut 0204D06 8 IMF
Гайка
17 Valvola aspirazione
18 Suction valve 2007ASPPLP 1 IMF
19 Клапан всоса
20 Canna cilindro liquidi pulizia
Cleaning liquid cylinder 2007CANPPLP 1 IMF
Гильза цилиндра очищающ. жидкости
21 Tirante
Tie rod 20072BC62805-15 8 EREDI FARINA
Стяжка
Pompa pulizia

Purge pump Tav. 625-A


Схема 625-A
Насос промывочной жидкости
N. DENOMINAZIONE CODICE Q.TA’ FORNITORE
ITEM DENOMINATION PART NUMBER Q.TY SUPPLYER
ПОЗ. НАИМЕНОВАНИЕ КОД К-ВО ПОСТАВЩИК
22 Pistone (Soluzione A)
Piston (Solution A) 2007PISPPLP 1 WAIRCOM
Поршень (Раствор A)
23

24 Asta di comando
Pump piston rod 2007ASTPPLP 1 EREDI FARINA
Шток управления
25 Collare intermedio
Middle ring 2007TESCENPPLP 1 IMF
Промежуточное кольцо
26 Pistone
Piston 2007AIRPISPLP 1 IMF
Поршень
27 Canna cilindro aria
Air cylinder liner 2007CARPPLP 1 WAIRCOM
Гильза воздушного цилиндра
28 Testata pistone
Piston head 2007TES28PPLP 1 IMF
Днище поршня
29 Piastra di fissaggio
Fixing plate 20072BC62805-14 1 EREDI FARINA
Крепежная плита
30 Basette
Base 0909UDP45PLP 1 WAIRCOM
Основания
31

32

33

34

35

36 Pistone optional per procedimento Fenol Uretanico


Optional Piston with gasket for Phenol Uretane binders procedure
Факультативный поршень для фенол-уретановой процедуры
40 Pistone (Soluzione B)
Piston (Solution B) 2007T01717 0 Rif. Tav. 625 IMF
Поршень (Раствор B) Ссылка Схема 625 IMF
41 Guarnizione (Soluzione B)
Packing (Solution B) 1308810VB43X56 0 Rif. Tav. 625 IMF
Уплотнение (Раствор B) Ссылка Схема 625 IMF
42 Ghiera (Soluzione B)
Collar (Solution B) 2007T01718 0 Rif. Tav. 625 IMF
Зажимное кольцо (Раствор B) Ссылка Схема 625 IMF
Pompa pulizia

Purge pump Tav. 625-A


Схема 625-A
Насос промывочной жидкости
ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ 12

Рис. 3203IS0872A

ПЫЛЕУЛАВЛИВАНИЕ
СМЕСИТЕЛЯ

GRUPPO ASPIRAZIONE
MESCOLATORI

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 26


СХЕМЫ
И ЧЕРТЕЖИ 13

Содержание раздела :

Параграф Титул Страница

13.1 Электрические схемы 2

13.2 Схемы подачи сжатого воздуха 3

13.3 Схема гидравлической системы 4

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 1


СХЕМЫ
И ЧЕРТЕЖИ 13

13.1 Электрические схемы

Поставляются отдельной документацией

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 2


СХЕМЫ
И ЧЕРТЕЖИ 13

13.2 Схемы подачи сжатого воздуха

0600SP1034G6

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 3


СХЕМЫ
И ЧЕРТЕЖИ 13

13.3 Схемы гидравлической системы

3211SC1101N

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 4


ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
СУБПОДРЯДЧИКОВ 14

Содержание раздела :

Параграф Титул Страница

14.1 Техническая документация субподрядчиков 2

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 1


ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
СУБПОДРЯДЧИКОВ 14

14.1 Техническая документация субподрядчиков

См. переданный Вам компактный диск

I.M.F. s.r.l. Via Turati, 110/1 - 21016 LUINO (VA) 2

Вам также может понравиться