Вы находитесь на странице: 1из 38

Convertible note agreement v2.

0/
Договор конвертируемого займа v2.0

THIS CONVERTIBLE NOTE НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР


AGREEMENT (hereinafter referred to as КОНВЕРТИРУЕМОГО ЗАЙМА (далее
"Contract") is made on 02 december 2020 "Договор") заключен от 02 декабря 2020

BETWEEN: МЕЖДУ:

(a) Global Transport Investments Inc., a (a) Global Transport Investments Inc.,
company incorporated under the laws of the компанией учрежденной по
British Virgin Islands, under number законодательству Британских Виргинских
1778122, whose registered office is at Suite Островов под номером 1778122, с
3095 10 Great Russell Street, London, United зарегистрированным офисом по адресу:
Kingdom, WC1B 3BQ (the "Company"); Suite 3095 10 Great Russell Street, London,
United Kingdom, WC1B 3BQ
("Компания");

represented by its agent, в лице своего агента:

SWI Inc., a company incorporated under the SWI Inc., компанией учрежденной по
laws of Saint Lucia, registered under IBC No. законодательству Сент-Люси́я,
2019-00152, whose registered office is at зарегистрированной под IBC номером:
Rodney Bayside Building, Rodney Bay, Gros- 2019-00152, с зарегистрированным офисом
Islet, Saint Lucia (the "Agent"); по адресу: Rodney Bayside Building, Rodney
Bay, Gros-Islet, Saint Lucia ("Агент"),

acting on its own behalf but for the действующего от своего имени, но за
account and for the benefit of the счет и в интересах Компании:
Company:

(b) SWI Inc., a company incorporated under the (b) SWI Inc., компанией учрежденной по
laws of Saint Lucia, registered under IBC No. законодательству Сент-Люси́я,
2019-00152, whose registered office is at зарегистрированной под IBC номером:
Rodney Bayside Building, Rodney Bay, Gros- 2019-00152, с зарегистрированным офисом
Islet, Saint Lucia (the "Guarantor""); and по адресу: Rodney Bayside Building, Rodney
Bay, Gros-Islet, Saint Lucia
("Поручитель"); и

(c) Mulyadi , a citizen of Indonesia with (c) Mulyadi , гражданин страны Индонезия,
identity document number документ, удостоверяющий личность,
6207011412820002 issued by Seruyan on номер 6207011412820002, выдан Seruyan
2015-12-20 (the "Investor"). 2015-12-20 ("Инвестор").

WHEREAS: ПОСКОЛЬКУ:

(A) The Company is included in Sky Way group (A) Компания входит в группу компаний "Sky
of companies and carries out functions of the Way" – "Небесная Дорога", выполняет

1 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

Customer, the main business activity of the функции Заказчика, основным видом
Company being development of new деятельности Компании является развитие
generation string transport and SkyWay струнного транспорта нового поколения и
EcoTechnoPark construction. строительство ЭкоТехноПарка SkyWay.

(B) The Guarantor owns a share in Euroasian Rail (B) Поручитель владеет долей в Euroasian Rail
Skyway Systems Holding III Ltd, which owns Skyway Systems Holding III Ltd, которая
a share in the Company, whose main business владеет долей в Компании, основным
activity is implementation of the Project. видом деятельности которой является
реализация Проекта.

(C) The Investor wishes to invest monetary funds (C) Инвестор намерен инвестировать в Проект
into the Project by delivering Investment to денежные средства путем перечисления
the Company through the Agent (as defined Инвестиции Компании через Агента (как
below). это определено ниже).

(D) The Guarantor wishes to transfer the right to (D) Поручитель намерен передать Инвестору
claim Secured shares to Investor according to по Опционному договору право
the Option contract as a security instrument требования Обеспечительных долей в
for performing obligations of the Company качестве средства обеспечения исполнения
or, on request of the Investor, to transfer обязательств Компанией или, по
Secured shares to Investor’s ownership for требованию Инвестора, передать
equitable assignment of rights to the Обеспечительные доли Инвестору в
Company. собственность за уступку соразмерного
права требования к Компании.

(E) The Parties have agreed to enter into this (E) Стороны согласились заключить
Contract to set out the terms, under which the настоящий Договор, чтобы изложить
Investor has agreed to transfer the Investment условия, на которых Инвестор согласился
to the Company through the Agent, in this передать Инвестицию Компании через
case the Company has undertaken to use the Агента, при этом Компания обязалась
Investment for development of the Project, использовать Инвестицию для развития
with payment of Profit to the Investor when Проекта, с выплатой Инвестору Прибыли
due Date of payment, and the Guarantor has при наступлении Срока выплаты, а
agreed to transfer Secured shares to the Поручитель согласился передать
Investor according to the Option contract as a Инвестору на основании Опционного
security instrument for performing financial договора Обеспечительные доли в качестве
obligations of the Company to the Investor. обеспечения исполнения Компанией своих
финансовых обязательств перед
Инвестором.

(F) This Contract shall supersede any and all (F) Настоящий Договор заменяет собой все и
existing agreements in respect of the transfer любые существующие соглашения в
and use of the Investment, payment of Profit, отношении перечисления и использования
transfer of ownership for Secured shares Инвестиции, выплаты Прибыли, передачи

2 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

from the Guarantor to the Investor. права собственности на Обеспечительные


доли от Поручителя к Инвестору.

THE PARTIES HAVE AGREED as follows: СТОРОНЫ ДОГОВОРИЛИСЬ о


следующем:

1. INTERPRETATION 1. ТОЛКОВАНИЕ

1.1 In this Contract: 1.1 В настоящем Договоре:

"Investor’s Account" means a specialized "Аккаунт Инвестора" –


protected website section, which contains специализированный защищенный раздел
personal data of the Investor and allows the Веб-сайта, содержащий персональные
Investor to use website resources by means of данные Инвестора и позволяющий
services, including sending messages to the Инвестору посредством сервисов
Parties for the purpose of this Contract, использовать ресурсы Веб-сайта, в том
getting official notices and other relevant числе направлять Сторонам сообщения в
information from the Parties, making рамках настоящего Договора, получать от
requests, demands and carrying out other Сторон официальные уведомления и
functions under technical capabilities of the прочую актуальную информацию,
website. Investor’s Account is connected with формировать заявки, требования и
personal data, specified by the Investor выполнять иные функции, в рамках
during the registration. Investor’s технической возможности Веб-сайта.
authorization when logging in is carried out Аккаунт Инвестора связан с
by means of entering their unique login and персональными данными, указанными
password. Инвестором при регистрации.
Авторизация Инвестора при входе в свой
Аккаунт осуществляется посредством
введения уникальных логина и пароля.

"Affiliate" means: "Аффилированное лицо" означает:

(a) in the case of any person, which is a (a) применительно к любому лицу,
body corporate, any director, officer or которое является корпорацией,
employee of such body corporate or a любого директора, должностное лицо
subsidiary or holding company of that или работника такой корпорации, или
body corporate, as well as any subsidiary дочернюю или холдинговую
of such a holding company or any person компанию данной корпорации, а
that controls this body corporate, is также любую дочернюю компанию
controlled by it, or is under common такой холдинговой компании или
control with it; and любое лицо, контролирующее данную
корпорацию, находящееся под ее
контролем или под общим с ней
контролем; и

3 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

(b) in the case of a natural person, their (b) применительно к физическому лицу,
spouse, brother, sister, ancestor and/or его супругу(-а), брата, сестру, предка
lineal descendants (by blood or adopted), и/или потомков по прямой линии
(кровных или усыновленных),

and for the purposes of this definition, if any причем для целей настоящего
person is "controlled" by another person it определения, если какое-либо лицо
means that this another person (whether "подконтрольно" другому лицу, это
directly or indirectly, and whether by share означает, что это другое лицо (прямо или
ownership or voting right, by contract or косвенно, в силу прав собственности на
otherwise) has the power to appoint and/or доли или прав голоса, по договору или на
terminate the powers of all or the majority of иных основаниях) имеет право назначать
the members of the board of directors or и/или прекращать полномочия всех или
other governing body of that person (such as большинства членов совета директоров
the General director of a Russian company), или иного органа управления данного лица
or otherwise controls or has a power to (например, генерального директора
control the affairs and policies of that person, российской компании), либо на иных
and "control" and "controls" shall be основаниях контролирует или имеет
construed accordingly; возможность контролировать деятельность
и политику этого лица, и "контроль" и
"контролирует" следует толковать
соответствующим образом;

"Applicable Law" means, with respect to "Применимое законодательство"


any person, any law, rule, statute, regulation означает, применительно к какому-либо
or other requirements having the force of law лицу, законы, правила, законодательно
in any relevant jurisdiction, to which such a нормативные акты и иные требования,
person is subject (including the rules of a имеющие силу закона в соответствующей
listing authority, under which shares of that юрисдикции, которой подчинено данное
person are exchange-listed, stock exchange лицо (в том числе правила органов
regulations, where shares of that person are управления по листингу, в соответствии с
quoted or traded, or rules of any которыми доли данного лица
Governmental Authority or other body with зарегистрированы на бирже, правила
relevant powers, which apply to that person or фондовой биржи, где котируются или
which that person is subjected to); обращаются доли данного лица, или
правила любого Государственного органа
или иного ведомства, обладающего
соответствующими полномочиями,
которые распространяются на данное лицо
или которым оно подчиняется);

"Bank Account" means the EUR Bank "Банковский счет" означает Банковский
account and the US$ Bank account with the счет в Евро и Банковский счет в Долларах
details available on the website when making США с реквизитами доступными на Веб-
a payment; сайте при совершении платежа;

4 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

"Business Day" means any day on which "Рабочий день" означает любой день, в
banks are open for business operations in который банки открыты для ведения
London (Great Britain), Moscow (Russia), операций в г. Лондоне (Великобритания),
Saint Lucia, Limassol (Cyprus) (excluding г. Москве (Россия), на о-ве Сент Люсия, г.
Saturdays, Sundays and public holidays); Лимассоле (Кипр) (за исключением
субботы, воскресенья и государственных
праздников);

"Claim" means any claim, potential claim, "Иск" означает любой иск,
counterclaim, potential counterclaim, right of потенциальный иск, встречный иск,
offset, indemnity, cause for initiation of потенциальный встречный иск, право
proceedings, dispute, property or other rights зачета, индемнити, основания для начала
of any kind or nature whatsoever: (i) direct or разбирательства, спор, имущественные или
indirect; (ii) contingent or actual; (iii) past, иные права любого рода или характера: (i)
present or future rights, each contained in this прямые или косвенные; (ii) условные или
or any other jurisdiction, whether or not фактические; (iii) прошлые, настоящие или
currently known, and arising whether by force будущие, каждое из которых существует в
of law or in equity, including, for the данной или любой другой юрисдикции,
avoidance of doubt, any claims in respect of известное в настоящее время или нет,
financial indebtedness; возникшее в силу закона или по праву
справедливости, включая, во избежание
сомнений, любые требования в отношении
финансовой задолженности;

"Completion Date" means the date of "Дата завершения" означает дата


completion of Secured shares transfer by the завершения передачи Поручителем во
Guarantor to Investor’s ownership, due after владение Инвестору Обеспечительных
payment of Consideration, concluding of долей, наступающая после оплаты Цены
Option contract and forwarding the request as сделки, заключения Опционного договора
per sub-clause a) of clause 3.5 to this и направления заявки согласно пп. а) п.
Contract; 3.5. Договора;

"Confidential Information" has the "Конфиденциальная информация"


meaning given to it in clause 7.1; имеет значение, данное этому термину в
пункте 7.1;

"Consideration" has the meaning given to it "Цена сделки" имеет значение, данное
in clause 2.2; этому термину в пункте 2.2;

“Date of payment” means the payout period "Срок выплаты" - срок выплаты
of Company’s Profit to the Investor. The Прибыли Компанией Инвестору. Срок
payout period is due as of the date of profit выплаты наступает на дату получения
receipt by the Company, but not later than 3 Компанией прибыли, но не позднее 3
(three) years from the date of concluding this (трех) лет с даты заключения настоящего
Contract. Договора.

5 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

"Dispute" means any dispute, controversy or "Спор" означает любой неразрешенный


claim arising out of or in connection with this спор, конфликт или иск, возникающий из
Contract, which is not resolved, including any настоящего Договора или в связи с ним, в
question regarding its existence, validity or том числе в отношении вопросов его
termination; существования, действительности или
прекращения;

"Electronic Account" means accounts in the "Электронный счет" означает счета в


electronic payment systems with the details электронных платежных системах, с
available on the website when making a реквизитами доступными на Веб-сайте при
payment; совершении платежа;

"Encumbrance" means any lien, pledge, "Обременение" означает любые права


encumbrance, charge (fixed or floating), удержания, заклад, обременение, залог
mortgage, claim of third parties, debenture, (фиксированный или плавающий),
option, right of pre-emption, right to acquire, ипотеку, требования третьих лиц, долговые
right for assignment by way of security, обязательства, опционы,
arrangement of trust management for the преимущественное право, право на
purpose of providing security or other приобретение, уступку в порядке
security interests for performing obligations обеспечения, организацию доверительного
of any kind, including arrangements on управления с целью предоставления
retention of title or other encumbrances, as обеспечения или иные обеспечения
well as any agreements to create any of the исполнения обязательств любого рода,
foregoing; включая договоренности о сохранении
правового титула или другие обременения,
а также любые соглашения о создании чего-
либо из вышеизложенного;

"Euro" and "EUR" means the lawful "Евро" означает законное платежное
payment currency of member states of the средство государств-участников
European Union that have adopted the single Европейского Союза, принявших единую
currency in accordance with the treaty on валюту в соответствии с договором о
establishing the European Community (as создании Европейского Сообщества (с
subsequently amended); последующими изменениями);

"ERSS" means Euroasian Rail Skyway "ERSS" означает Euroasian Rail Skyway
Systems Holding III Ltd., a company Systems Holding III Ltd., компанию
incorporated under the laws of the British учрежденную по законодательству
Virgin Islands, registered under number Британских Виргинских островов,
1931596, whose registered office is at: Suite зарегистрированную под номером
3095 10 Great Russell Street, London, United 1931596, с зарегистрированным офисом по
Kingdom, WC1B 3BQ; адресу: Suite 3095 10 Great Russell Street,
London, United Kingdom, WC1B 3BQ;

"Governmental Authority" means any "Государственный орган" означает

6 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

national, municipal or local government body любой национальный, муниципальный или


(including any subdivision, court and местный орган власти (включая их
administrative agency, commission or other подразделения, судебные и
authority thereof) or any other supranational, административные органы, комиссии или
governmental, intergovernmental, quasi- их иные органы) или иной
governmental authority, body, department or наднациональный, государственный,
organisation or any regulatory body, межгосударственный,
appointed by any of the foregoing in each квазигосударственный орган, ведомство,
case, in any applicable jurisdiction; департамент или организацию или
регулирующий орган, назначенный какими-
либо из вышеуказанных органов, в каждом
случае в любой применимой юрисдикции;

"Investment" means monetary funds, "Инвестиции" – денежные средства,


transferred by the Investor to the Company перечисляемые Инвестором Компании
through the Agent for the purposes of Project через Агента для целей финансирования
funding. Проекта.

"Investor Documentation" means the "Документация Инвестора" означает


following documents placed in Investor’s размещенные в Аккаунте Инвестора:
Account: a standard form of secured стандартную форму договора
investment contract for the purpose of инвестирования с обеспечением для целей
investing into the Project, Private Placement инвестирования в Проект,
memorandum placed in the "Documentation" Инвестиционный меморандум,
chapter of Investor’s Account, risk размещенный в разделе «Материалы»
declaration in relation to the investment into Аккаунта Инвестора, декларацию о рисках,
the Project, user agreement in relation to the связанных с инвестированием в Проект,
website, consent of the Investor for пользовательское соглашение в отношении
processing of their personal data and any Веб-сайта, согласие Инвестора на
other document, designated as such by the обработку персональных данных и любой
Company or the Guarantor; иной документ, который может быть
включен в указанный перечень Компанией
или Поручителем;

"LCIA Court" has the meaning given to it in "Суд ЛМТС" имеет значение, данное
clause 19.1; этому термину в пункте 19.1;

"Notice" has the meaning given to it in "Уведомление" имеет значение, данное


clause 8.1; этому термину в пункте 8.1;

"Option contract" means Agreement on "Опционный договор" означает


granting the right to claim shares, as revised Соглашение о предоставлении права
in Schedule 2. требования долей в редакции
представленной в Приложении 2.

7 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

"Party" means a party hereto and "Parties" "Сторона" означает какую-либо сторону
means more than one or all of them; настоящего Договора, а "Стороны"
означают несколько или их всех;

“Project” means business of Sky Way group "Проект" – деятельность группы


of companies on SkyWay EcoTechnoPark компаний "SkyWay" – "Небесная Дорога"
construction. по строительству ЭкоТехноПарка SkyWay.

“Profit” means revenue payable to the "Прибыль" - доход, выплачиваемый


Investor at a time as of the date of profit Инвестору единовременно на дату
receipt by the Company, but not later than получения Компанией прибыли, но не
within 3 (three) years from the date of позднее 3 (трех) лет с даты заключения
concluding this Contract. The amount of настоящего Договора. Размер дохода
revenue shall be determined by financial определяется финансовыми итогами
results of the Company as of the date of Компании на дату распределения прибыли
profit distribution, and it cannot exceed the и не может превышать сумму Инвестиции,
amount of Investment, with a 4% increase. с увеличением на 4%.

"Investor Warranties" means the "Гарантии Инвестора" означает


warranties contained in clause 6.1 and гарантии, указанные в пункте 6.1 и
"Investor Warranty" means any one of them; "Гарантия Инвестора" означает любую из
них;

"Representative" means, in relation to any "Представитель" означает,


person, such person's directors, officers, применительно к какому-либо лицу,
employees, lawyers, accountants, agents or директоров, должностных лиц, работников,
sub-contractors; юристов, аудиторов, агентов или
субподрядчиков данного лица;

"Rules" has the meaning given to it in clause "Регламент" имеет значение, данное
19.1; этому термину в пункте 19.1;

"Secured shares" means 5000 of shares "Обеспечительные доли" означает


class “A” in ERSS, each having a nominal 5000 долей класса «А» ERSS, номинальной
value of US$ 1. Description of shares class стоимостью 1 Доллар США каждая.
“A” is situated in ERSS Articles of Описание долей класса «А», находится в
Association, placed in Investor’s Account Уставе ERSS, размещенном в Аккаунта
(ISIN VGG322291094). Postal address of the Инвестора (ISIN код VGG322291094).
Corporate Secretary, organizing maintenance Почтовый адрес корпоративного
for ERSS registry: 6 Ioanni Stylianou, 2nd секретаря, организующего ведение реестра
Floor, Office/Flat 202, 2003 Nicosia; ERSS: 6 Ioanni Stylianou, 2nd Floor,
Office/Flat 202, 2003 Nicosia;

"Company Warranties" means the "Гарантии Компании" означает


warranties contained in clause 4.1 and гарантии, указанные в пункте 4.1 и

8 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

"Company Warranty" means any one of "Гарантия Компании" означает любую


them; из них;

"Guarantor Warranties" means the "Гарантии Поручителя" означает


warranties contained in clause 5.1 and гарантии, указанные в пункте 5.1 и
"Guarantor Warranty" means any one of "Гарантия Поручителя" означает
them; любую из них;

"Target Company" means ERSS; "Приобретаемая компания" означает


ERSS;

"Transaction" means the transactions, "Сделка" означает сделки,


contemplated by this Contract and other предусмотренные настоящим Договором и
Transaction documents; иными документами по Сделке;

"Transaction Claim" means any claim "Иск из Сделки" означает любой иск,
made by a Party to this Contract arising out предъявленный Стороной настоящего
of or in connection with this Contract or the Договора в связи с настоящим Договором
Transaction; или Сделкой;

"Transaction Documents" means this "Документы по Сделке" означают


Contract and any other documents entered настоящий Договор и иные документы,
into or to be entered into pursuant hereto, которые заключены или должны быть
including Partie’s documents, placed in the заключены в соответствии с настоящим
Investor’s Account; Договором, в том числе документы
Сторон, размещенные в Аккаунте
Инвестора;

"US Dollars" or "US$" means the lawful "Доллары США" или "$" означают
currency for the time being of the United официальную валюту, в настоящее время
States of America; находящуюся в обращении в Соединенных
Штатах Америки;

"Warranties" means Company Warranties, "Гарантии" означает Гарантии


Guarantor Warranties and Investor Компании, Гарантии Поручителя и
Warranties; and Гарантии Инвестора; и

"Web-site" means https://skyway.capital. "Веб-сайт" означает https://skyway.capital.

1.2 In this Contract, except where the context 1.2 В настоящем Договоре, если из контекста
otherwise requires: не вытекает иное:

(a) references to articles, clauses, (a) ссылки на статьи, пункты, подпункты,


subclauses, Schedules, the Recitals and Приложения, Декларативную часть и
the Preamble are to articles, clauses, Преамбулу означают статьи, пункты,

9 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

subclauses, the Recitals and the подпункты, Декларативную часть и


Preamble of, and the Schedules to, this Преамбулу настоящего Договора и
Contract; Приложения к нему;

(b) references to this Contract or to any (b) ссылки на настоящий Договор или на
specified provision of this Contract are какие-либо конкретные положения
to this Contract or provision hereto as in настоящего Договора означают
force for the time being, as amended, настоящий Договор или его
modified, supplemented, varied, положения, действующие в
assigned or novated, from time to time; соответствующее время, с учетом
имевших место на соответствующий
момент изменений, модификаций,
дополнений, поправок, уступок или
новаций;

(c) references to this Contract include the (c) ссылки на настоящий Договор
Schedules to it, each of which forming включают в себя Приложения к нему,
part of this Contract for all purposes; каждое из которых является частью
настоящего Договора для всех целей;

(d) a reference to a "company" shall be (d) указания на "компанию" следует


construed so as to include any company, толковать как включающие в себя
corporation or other body corporate, любые общества, компании и иные
wherever and however incorporated or юридические лица, независимо от
established; места и порядка их учреждения или
создания;

(e) a reference to a "person" shall be (e) указания на "лицо" следует


construed so as to include any individual, толковать как включающие в себя
firm, body corporate, joint venture, физических лиц, фирмы,
unincorporated association or юридических лиц, совместные
partnership (whether or not having предприятия, ассоциации без
separate legal personality), its successors образования юридического лица и
and assigns; товарищества (независимо от наличия
у них статуса самостоятельного
юридического лица), их
правопреемников и цессионариев;

(f) a reference to writing shall include any (f) указания на письменную форму
mode of reproducing words in a legible подразумевают любой способ
and non-transitory form; воспроизведения текста в
разборчивой и не носящей
временного характера форме;

(g) a reference to a time of the day is to (g) указания на время суток означают

10 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

Moscow time; московское время;

(h) a reference to any English legal term for (h) ссылки на английские юридические
any action, remedy, method of judicial термины, означающие иски, средства
proceeding, legal document, legal status, правовой защиты, процессуальные
court, official or any legal concept or методы, юридические документы,
thing shall, in respect of any jurisdiction правовой статус, суд, официальную
other than England, be deemed to или любую правовую концепцию либо
include what most nearly approximates предмет, применительно к какой-либо
the English legal term in that юрисдикции, кроме Англии,
jurisdiction, and references to any считаются включающими в себя
English statute or enactment shall be наиболее близкие к английским
deemed to include any equivalent or юридические термины, существующие
analogous laws or rules in any other в данной юрисдикции, а ссылки на
jurisdiction; английские законы или
законодательные акты считаются
включающими в себя эквивалентные
или аналогичные законодательно-
нормативные акты в любой иной
юрисдикции;

(i) references to any law or enactment (i) ссылки на какой-либо закон или
include references to that law or законодательный акт включают в себя
enactment as amended, extended or ссылки на этот закон или
applied by or under any other enactment законодательный акт с учетом его
(as of the date of signing this Contract) изменения, продления срока действия
or any subordinate legislation, made или применения в порядке или на
(before signing this Contract) under any основании какого-либо иного
such law or enactment, as re-enacted, законодательного акта (на дату
amended, extended or applied, and подписания настоящего Договора)
"law" and "enactment" include any или подзаконного акта, принятого (до
legislation in any jurisdiction; подписания настоящего Договора) на
основании данного закона или
законодательного акта с учетом его
повторного принятия, изменения,
продления срока действия или
применения, а термины "закон" и
"законодательный акт" включают
в себя любое законодательство в
любой юрисдикции;

(j) words importing the singular include the (j) слова в единственном числе включают
plural and vice versa, and words в себя множественное число и
importing a gender include every gender; наоборот, а слова в каком-либо одном
роде включают в себя каждый род;

11 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

(k) in construing this Contract, the so-called (k) при толковании настоящего Договора
"ejusdem generis" rule is not applied так называемое правило "ejusdem
and, accordingly, the interpretation of generis" («того же рода или класса»)
general words is not restricted by (i) не применяется, а соответственно,
preceding words indicating a particular толкование общих слов не
class of acts, matters or things or (ii) ограничивается (i) предшествующими
being followed by particular examples. им словами, указывающими на
определенную категорию действий,
вопросов или предметов либо (ii)
следующими за ними конкретными
примерами.

2. INVESTMENT. CONSIDERATION 2. ИНВЕСТИРОВАНИЕ. ЦЕНА


СДЕЛКИ

2.1 The Investor and the Company have agreed as 2.1 Инвестор и Компания договорились о
follows: нижеследующем:

(a) The Investor shall transfer an amount of (a) Инвестор обязуется перечислить
Investment to the Company through the Компании через Агента сумму
Agent pursuant to the terms of this Инвестиции в соответствии с
Contract. условиями настоящего Договора.

(b) The Company shall use the Investment (b) Компания обязуется использовать
for the purpose of Project development. Инвестиции на развитие Проекта;

(с) The Company shall pay the Profit to the (с) Компания обязуется при наступлении
Investor when due Date of payment. Срока выплаты производить выплату
Прибыли Инвестору.

2.2 Transfer of Investment: 2.2 Перечисление Инвестиций:

(a) Consideration for Investment into the (a) Цена сделки инвестирования в Проект
Project is 0 US dollars (hereinafter – составляет 0 долларов США (далее –
“Consideration”). Consideration shall "Цена сделки"). Цена сделки
be paid by the Investor to the Bank выплачивается Инвестором на
account or Electronic account (as Банковский счет или Электронный
relevant) within 10 calendar days from счет (в зависимости от того, что
the date of this Contract. применимо) в течение 10 календарных
дней с даты настоящего Договора.

(b) The Company shall ensure that the entire (b) Компания гарантирует, что вся сумма,
amount, making Consideration, minus составляющая Цену сделки, за
all applicable costs and expenses минусом всех применимых расходов и
(including expenses for investment затрат (в том числе затрат на

12 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

money maintenance and control for обслуживание инвестиционных


investment money efficient use) shall be средств и слежения за
used for the purposes of Project эффективностью использования
funding. инвестиционных средств), будет
использована для целей
финансирования Проекта.

2.3 Payment of Profit: 2.3 Выплата Прибыли:

(a) The Company shall pay the Profit to the (a) Компания обязуется при наступлении
Investor when due Date of payment. Срока выплаты произвести выплату
Прибыли Инвестору.

(b) The Company shall have the right not to (b) Положения п. 2.1(с) и п. 2.3(а)
perform the provisions contained in Договора не исполняются Компанией,
clause 2.1(c) and 2.3(a) hereto, in case в случае если Инвестор
the Investor exercised the right to воспользовался правом на получение
receive Secured shares to ownership in Обеспечительных долей в
the manner, contemplated in clause 3.5 собственность в порядке,
of this Contract. предусмотренном п.3.5 Договора.

3. TRANSFER OF SECURED SHARES. 3. ПЕРЕДАЧА ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНЫХ


ДОЛЕЙ.

3.1 In order to provide compliance with financial 3.1 В целях обеспечения исполнения
liabilities of the Company, the Guarantor финансовых обязательств Компанией,
shall perform the obligations, contemplated Поручитель исполняет обязанности,
by this Contract. предусмотренные настоящим Договором.

3.2 The Parties hereto have agreed as follows: 3.2 Стороны договорились о нижеследующем:

(a) under the terms and conditions of this (a) в соответствии с положениями, на
Contract and the Option contract, the условиях настоящего Договора и
Guarantor has agreed to transfer to the Опционного договора, Поручитель
Investor the right to get Secured shares согласился в Дату завершения
ownership on the Completion date for передать Инвестору на период до
the period until due Date of return. наступления Срока возврата право
получения в собственность
Обеспечительных долей.

(b) the Guarantor shall irrevocably and (b) Поручитель осуществит безотзывный
unconditionally waive all rights of pre- и безусловный отказ от всех
emption and other restrictions for преимущественных прав и иных
transfer of, or in connection with, the ограничений на передачу или
right to claim Secured shares conferred связанных с передачей права

13 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

on them under the ERSS statute or требования Обеспечительных долей,


otherwise. предоставленных ему уставом ERSS
или иным образом.

3.3 The cost of transferred Secured shares, 3.3 Согласованная Сторонами стоимость
agreed by the Parties hereto, amounts to US$ передаваемых Обеспечительных долей
0. составляет 0 долларов США.

3.4 The Guarantor shall ensure the transfer of the 3.4 Поручитель соглашается на основании
right to claim Secured shares to the Investor Опционного договора обеспечить передачу
on the Completion date under the Option права требования Обеспечительных долей
contract. Инвестору в Дату завершения.

3.5 At any time prior to the Date of payment, the 3.5 В любое время до наступления Срока
Investor shall have the right to get Secured выплаты Инвестор вправе получить в
shares ownership under the Option contract, соответствии с Опционным договором в
which means complete legal and beneficial собственность Обеспечительные доли, что
unencumbered right for Secured shares, означает полное юридическое и
together with all rights, connected with бенефициарное право на Обеспечительные
Secured shares, including the right to receive доли свободное от всех Обременений,
all declared dividends, payments or вместе со всеми правами, связанными с
distribution of capital, payable to the Investor Обеспечительными долями, включая право
from the date of transfer of Secured shares получать все объявленные дивиденды,
ownership. выплаты или распределения капитала,
выплачиваемые с даты перехода к
Инвестору права собственности на
Обеспечительные доли.

(a) In order to get the ownership of Secured (a) Для получения в собственность
shares, the Investor shall send a request Обеспечительных долей Инвестор
to the Guarantor through a special направляет Поручителю требование
electronic service of Investor’s Account. через специальный электронный
сервис Аккаунта Инвестора.

(b) The proof that Investor's request for (b) Подтверждением удовлетворения
transfer of Secured shares ownership has Поручителем заявки Инвестора на
been satisfied by the Guarantor is the передачу в собственность
display of Secured shares in a special Обеспечительных долей является
section of Investor’s Account. отображение в специализированном
разделе учета Обеспечительных долей
Аккаунта Инвестора.

3.6 In case of receiving Secured shares 3.6 В случае получения прав собственности на
ownership, the right to claim Profit payment Обеспечительные доли, право требования
from the Company is transferred to the от Компании выплаты Прибыли переходят

14 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

Guarantor, without paying any compensation к Поручителю без уплаты Инвестору


or fee to the Investor. любых компенсаций или вознаграждений.

3.7 Expenses (if any), incurred by the Guarantor 3.7 Расходы Поручителя (при наличии
in transferring the right for Secured shares таковых), понесенные при передаче права
ownership, shall be paid by the Investor. собственности на Обеспечительные доли,
оплачиваются Инвестором.

3.8 The Investor shall deliver or ensure the 3.8 Инвестор должен в разумно кратчайшие
delivery of the documents set out in Schedule сроки после даты настоящего Договора
1 hereto to the Guarantor as soon as вручить или обеспечить вручение
reasonably practicable after the date of this Поручителю документов, указанных в
Contract. Приложении 1.

3.9 In case of Secured shares transfer to the 3.9 В случае передачи Обеспечительных долей
Investor’s ownership, the Guarantor shall в собственность Инвестора, Поручитель
afford the Investor the right to take part in the предоставит Инвестору право участвовать
Initial public offering of shares of the в первичном публичном размещении долей
companies on the Project (“IPO”) by means компаний Проекта ("Размещение") путем
of selling the Secured shares. продажи Обеспечительных долей.

(a) The Guarantor shall ensure the right for (a) Поручитель обязуется перед
the Investor to take part in the IPO, if Инвестором обеспечить ему право на
and when the decision on the beginning участие в Размещении, если и когда
of such IPO is made by the Guarantor. решение о начале такого Размещения
будет принято Поручителем.

(b) For implementation of this right, the (b) Для реализации такого права
Guarantor shall: Поручитель:

(i) provide the right for the Investor to (i) обеспечит право Инвестору
offer Secured shares for sale during предложить Обеспечительные
the IPO; or доли к продаже при Размещении;
либо

(ii) provide the right for the Investor to (ii) предоставит Инвестору право на
exchange its Secured shares for обмен своих Обеспечительных
securities of the company on the долей на ценные бумаги той
Project, which will enter the IPO, компании Проекта, которая будет
on a fair coefficient. выведена на Размещение, по
справедливому коэффициенту.

3.10 By signing this Contract, the Investor 3.10 Подписывая настоящий Договор, Инвестор
herewith agrees and confirms that this соглашается и подтверждает, что
Contract does not guarantee successful IPO, настоящий Договор не гарантирует

15 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

sale of Investor’s securities during the IPO or успешное Размещение, продажу ценных
return of Investor’s investment into the бумаг Инвестора при Размещении или
Project. возврат инвестиций Инвестора в Проект.

4. COMPANY'S WARRANTIES AND 4. ГАРАНТИИ КОМПАНИИ И


LIMITATION OF LIABILITY ОГРАНИЧЕНИЕ
ОТВЕТСТВЕННОСТИ

4.1 The Company warrants to the Investor that as 4.1 Компания гарантирует Инвестору, что на
of the Completion Date: Дату завершения:

SKY WAY group of companies is fully группа компаний "Sky Way" – "Небесная
authorized for Project implementation; Дорога" обладает всей полнотой прав на
реализацию Проекта;

(a) the Company has obtained all permits (a) Компания получила все разрешения,
and all other consents, licenses, waivers согласия, лицензии, отказы и
and exemptions required from исключения, требуемые от
Governmental Authorities or third Государственных органов или третьих
parties when signing this Contract and лиц при подписании ею настоящего
for carrying out its obligations under this Договора и для выполнения ею своих
Contract; обязанностей по настоящему
Договору;

(b) this Contract shall, when duly executed (b) настоящий Договор после его
by all Parties hereto, constitute valid, должного подписания всеми
legal and binding obligations of the Сторонами, составляет
Company enforceable against such действительные, законные и
Company in accordance with terms and обязательные к исполнению
conditions of this Contract; обязательства Компании, которые
могут быть принудительно исполнены
против неё в соответствии с
условиями настоящего Договора;

(c) the Company has conferred powers on (c) Компания предоставила Агенту все
the Agent as to acceptance of the полномочия на прием безналичных
Investor’s non-cash payments for the платежей Инвестора для целей
purposes of settlement with the расчетов с Компанией по настоящему
Company under this Contract. Договору.

(d) signing of this Contract and execution of (d) заключение настоящего Договора и
the transactions, contemplated herein, исполнение сделок, предусмотренных
shall not: им:

(e) be deemed as violation or breach by the (e) не будут являться нарушением

16 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

Company of any Applicable Laws in Компанией Применимого


effect as of the date of this Contract; or законодательства на дату настоящего
Договора; или

(f) be deemed as violation or breach by the (f) не будут являться нарушением


Company of any court order or act of Компанией какого-либо судебного
Governmental Authority in any приказа или акта Государственного
jurisdiction, rendered before the date of органа в какой-либо юрисдикции,
this Contract. принятых до даты настоящего
Договора.

4.2 Each of the Company Warranties shall be 4.2 Каждая Гарантия Компании считается
construed independently and, except where независимой и не ограничивается каким-
this Contract explicitly provides otherwise, либо положением настоящего Договора
shall not be limited by any of provisions of или какой-либо ссылкой на любую другую
this Contract or reference to any other Гарантию Компании, за исключением
Warranty of the Company. случаев, когда настоящим Договором
прямо предусмотрено иное.

4.3 The liability of the Company in respect of 4.3 Ответственность Компании по Искам из
Transaction claims shall be limited to the Сделки ограничена размером Цены сделки.
amount of Consideration.

5. GUARANTOR WARRANTIES AND 5. ГАРАНТИИ ПОРУЧИТЕЛЯ И


LIMITATION OF LIABILITY ОГРАНИЧЕНИе
ОТВЕТСТВЕННОСТИ

5.1 The Guarantor warrants to the Investor that as 5.1 Поручитель гарантирует Инвестору, что на
of the Completion Date: Дату завершения:

(a) the Guarantor is the sole registered (a) Поручитель является единственным
holder of unencumbered Secured shares; зарегистрированным владельцем
Обеспечительных долей, свободных от
каких-либо Обременений;

(b) the Guarantor shall be entitled to (b) Поручитель имеет право передавать и
transfer and provide the transfer of the обеспечить передачу полного права
complete ownership for Secured shares собственности на Обеспечительные
under the terms set out in this Contract; доли на условиях, установленных
настоящим Договором;

(c) there is no litigation, investigation or (c) не существует никаких судебных


proceedings with participation of any споров, расследований или
Governmental Authority or third parties разбирательств с участием каких-либо
pending or, to the best of the Guarantor's Государственных органов или третьих

17 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

knowledge, threatened in the future, лиц, которые могут негативно


which would reasonably be expected to повлиять на право собственности
impair the Guarantor's legal and Поручителя на Обеспечительные
beneficial ownership right to доли, свободные от каких-либо
unencumbered Secured Shares as of the Обременений на Дату завершения, и
Completion Date; указанные судебные споры,
расследования или разбирательства,
постольку поскольку это известно
Поручителю, не предвидятся в
будущем;

(d) the Guarantor has obtained all (d) Поручитель получил все разрешения,
authorizations and all other consents, согласия, лицензии, отказы и
licenses, waivers and exemptions исключения, требуемые от
required from Governmental Authorities Государственных органов или третьих
or any other third party when signing лиц при подписании им настоящего
this Contract and for carrying out its Договора и для выполнения им своих
obligations under this Contract; обязанностей по настоящему
Договору;

(e) this Contract shall, when duly executed (e) настоящий Договор после его
by all Parties hereto, constitute valid, должного подписания всеми
legal and binding obligations of the Сторонами, составляет
Guarantor enforceable against such действительные, законные и
Guarantor in accordance with the terms обязательные к исполнению
of this Contract; обязательства Поручителя, которые
могут быть принудительно исполнены
против него в соответствии с
условиями настоящего Договора;

(f) signing of this Contract and execution of (f) заключение настоящего Договора и
the transactions, contemplated herein, исполнение сделок, предусмотренных
shall not: им:

(i) be deemed as violation or breach by (i) не будут являться нарушением


the Guarantor of any Applicable Поручителем Применимого
Laws in effect as of the date of this законодательства на дату
Contract; or настоящего Договора; или

(ii) be deemed as violation or breach by (ii) не будут являться нарушением


the Guarantor of any court order or Поручителем какого-либо
act of Governmental Authority in судебного приказа или акта
any jurisdiction, rendered before Государственного органа в какой-
the date of this Contract. либо юрисдикции, принятых до
даты настоящего Договора.

18 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

5.2 Each of the Guarantor Warranties shall be 5.2 Каждая гарантия Поручителя считается
construed independently and, except where независимой и не ограничивается каким-
this Contract explicitly provides otherwise, либо положением настоящего Договора
shall not be limited by any of provisions of или какой-либо ссылкой на любую другую
this Contract or reference to any other гарантию Поручителя, за исключением
Warranty of the Guarantor. случаев, когда настоящим Договором
прямо предусмотрено иное.

5.3 The liability of the Guarantor in respect of 5.3 Ответственность Поручителя по Искам из
Transaction claims shall be limited to the Сделки ограничена размером Цены сделки.
amount of Consideration.

6. INVESTOR WARRANTIES 6. ГАРАНТИИ ИНВЕСТОРА

6.1 The Investor warrants to the Company, Agent 6.1 Инвестор гарантирует Компании, Агенту и
and the Guarantor as of the Date of this Поручителю, что на Дату настоящего
Contract and the Completion Date as follows: Договора и на Дату завершения:

(a) the Investor has obtained all (a) Инвестор получил все разрешения,
authorizations and all other consents, согласия, лицензии, отказы и
licenses, waivers or exemptions required исключения, требуемые от
from Governmental Authorities or other Государственных органов или третьих
third parties when signing this Contract лиц при подписании им настоящего
and for carrying out its obligations under Договора и для выполнения им своих
this Contract; обязанностей по настоящему
Договору;

(b) the Investor (i) has legal capacity to (b) Инвестор (i) обладает
execute this Contract and to perform its дееспособностью для подписания
obligations hereunder, and its legal настоящего Договора и выполнения
capacity is not limited by the laws of the своих обязательств по нему, и его
jurisdiction applicable to it and/or legal дееспособность не ограничена по
acts and/or court decisions ; (ii) is not законодательству и судебным
subject to guardianship, curatorship or решениям, применимым к нему; (ii)
patronage; and (iii) is in a condition не состоит под опекой,
capable of understanding the попечительством или патронажем; (iii)
significance of its actions and of their в состоянии понимать значимость
control; своих действий и контролировать их;

(c) this Contract shall, when duly executed (c) настоящий Договор после его
by all Parties hereto, constitute valid, должного подписания всеми
legal and binding obligations of the Сторонами, составляет
Investor enforceable against such действительные, законные и
Investor in accordance with the terms of обязательные к исполнению
this Contract; обязательства Инвестора, которые

19 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

могут быть принудительно исполнены


против него в соответствии с
условиями настоящего Договора;

(d) signing of this Contract and execution of (d) заключение настоящего Договора и
the transactions, contemplated herein, исполнение сделок, предусмотренных
shall not: им:

(i) be deemed as violation or breach by (i) не будут являться нарушением


the Investor of any Applicable Инвестором Применимого
Laws in effect as of the date of this законодательства на дату
Contract; or настоящего Договора; или

(ii) be deemed as violation or breach by (ii) не будут являться нарушением


the Investor of any court order or Инвестором какого-либо
act of Governmental Authority in судебного приказа или акта
any jurisdiction, rendered before Государственного органа в какой-
the date of this Contract. либо юрисдикции, принятых до
даты настоящего Договора.

6.2 Each of the Investor Warranties shall be 6.2 Каждая Гарантия Инвестора считается
construed independently and, except where независимой и не ограничивается каким-
this Contract explicitly provides otherwise, либо положением настоящего Договора
shall not be limited by any of provisions of или какой-либо ссылкой на любую другую
this Contract or reference to any other Гарантию Компании или Поручителя, за
Warranty of the Company or the Guarantor. исключением случаев, когда настоящим
Договором прямо предусмотрено иное.

6.3 The liability of the Investor in respect of 6.3 Ответственность Инвестора по Искам из
Transaction claims shall be limited to the Сделки ограничена размером Цены сделки.
amount of Consideration.

7. CONFIDENTIALITY 7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

7.1 Subject to the remaining provisions of this 7.1 С учетом остальных положений настоящей
article 7, each Party hereto shall maintain статьи 7 каждая Сторона соблюдает
strict confidentiality and shall not disclose строгую конфиденциальность информации
any information received or obtained as a и не вправе раскрывать другим лицам
result of entering into or performing this информацию, которая получена ею или
Contract (including, for the avoidance of оказалась в ее распоряжении в результате
doubt, the terms of this Contract) (hereinafter заключения или исполнения настоящего
– "Confidential Information") to any third Договора (включая, во избежание
persons (including any written information сомнений, условия настоящего Договора)
and information transferred or obtained (далее – "Конфиденциальная
orally, visually, electronically or by any other информация") (в том числе информацию

20 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

means). в письменной форме и информацию,


переданную устно, визуально,
электронным или любым другим
способом).

7.2 A Party hereto shall have the right to disclose 7.2 Сторона вправе раскрыть информацию,
information, which would otherwise be которая в иных обстоятельствах подпадала
subject to the provisions of сlause 7.1, and бы под положения пункта 7.1, и вправе
retain information referred to in сlause 7.1, if оставить у себя информацию,
and only to the extent as follows: предусмотренную пунктом 7.1, только в
следующих случаях и лишь в части, в
которой:

(a) it is required by the Applicable Law, to (a) этого требует Применимое


which such Party is subject; законодательство, действие которого
распространяется на такую Сторону;

(b) it is required by any securities exchange (b) этого требует фондовая биржа или
or Governmental Authorities, to which Государственные органы, юрисдикция
such Party is subject or submits которых распространяется на такую
(wherever situated, whether or not the Сторону или которым она
requirement for information has the подчиняется (вне зависимости от
force of law); места их расположения и того, имеет
ли данное требование представить
информацию силу закона);

(c) subject to сlause 7.4, this information is (c) с учетом пункта 7.4, данная
disclosed on a strictly confidential basis информация раскрывается с
to the Representatives of that Party; требованием соблюдения строгой
конфиденциальности Представителям
такой Стороны;

(d) where required, this information is (d) данная информация при


disclosed on a strictly confidential basis необходимости раскрывается с
to directors and/or employees of that требованием соблюдения строгой
Party, to its Affiliates or to directors конфиденциальности директорам
and/or employees of its Affiliates; и/или работникам такой Стороны, ее
Аффилированным лицам либо
директорам и/или работникам ее
Аффилированных лиц;

(e) subject to sub-clauses 7.2(c) and 7.2(d), (e) с учетом подпунктов 7.2(с) и 7.2(d)
this information was lawfully in такая Сторона или ее
possession of that Party or in possession Аффилированные лица,
of any of its Affiliates or Представители, обладали данной

21 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

Representatives (in either case as информацией до того, как она была


evidenced by written records) free of раскрыта таким образом, на законных
any restriction as to its use or disclosure основаниях (что в каждом случае
prior to it being so disclosed; должно быть документально
подтверждено в письменной форме) и
не существовало каких-либо
ограничений на ее использование или
раскрытие;

(f) this information has come into the (f) данная информация стала
public domain through no fault of that общедоступной не по вине такой
Party or any of its Affiliates or Стороны, ее Аффилированных лиц
Representatives; или Представителей;

(g) the Company, Agent or the Guarantor (g) Компания, Агент или Поручитель
(in relation to information disclosed by (применительно к информации,
the Investor) or the Investor (in relation раскрываемой Инвестором) или
to information disclosed by the Инвестор (применительно к
Company, Agent or the Guarantor) has информации, раскрываемой
given its prior written consent to the Компанией, Агентом или
disclosure; or Поручителем) дали предварительное
письменное согласие на ее раскрытие;
или

(h) this information is required to be (h) данная информация должна быть


disclosed in order to enable that Party to раскрыта, чтобы обеспечить данной
perform this Contract or enforce its Стороне возможность исполнения
rights under this Contract, and/or its настоящего Договора или
disclosure is required for the purposes of принудительного осуществления
any Proceedings, своих прав по настоящему Договору,
и/или ее раскрытие необходимо для
целей Разбирательств,

and provided that (to the extent и при условии, что (в допустимых
permitted by the Applicable Law) such согласно Применимому
information to be disclosed in законодательству случаях) такая
accordance with sub-clauses 7.2(a) and информация, раскрываемая в
7.2(c) shall be disclosed only after соответствии с подпунктами 7.2(а) и
consultation with the Investor (in the 7.2(с) раскрывается только после
case of intended disclosure by the консультаций с Инвестором (в случае
Company, Agent or the Guarantor); the планируемого раскрытия информации
Company, Agent or the Guarantor (in Компанией, Агентом или
the case of intended disclosure by the Поручителем); Компанией, Агентом
Investor), and the Party intending to или Поручителем (в случае
disclose the Confidential Information планируемого раскрытия информации
shall take into account the reasonable Инвестором), и Сторона,

22 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

comments or requests of such other намеревающаяся раскрыть


Party. Конфиденциальную информацию,
учтет разумные замечания или
просьбы такой другой Стороны.

7.3 Each of the Parties hereby agrees that it shall 7.3 Каждая Сторона настоящим соглашается
not use Confidential Information for any не использовать Конфиденциальную
purpose other than in relation to the proper информацию для каких-либо целей, кроме
performance of its obligations and exercise of как применительно к надлежащему
its rights under this Contract (and the исполнению своих обязанностей и
transactions contemplated hereby) or in реализации своих прав по настоящему
connection with the business of the Target Договору (и предусмотренным им сделкам)
Company. либо в связи с хозяйственной
деятельностью Приобретаемой компании.

7.4 Each of the Parties undertakes that it (and its 7.4 Каждая Сторона обязуется, что будет
Affiliates) shall only disclose Confidential раскрывать (и обеспечит, чтобы ее
Information to its Representatives only if it is Аффилированные лица раскрывали)
reasonably required for the purposes Конфиденциальную информацию своим
connected with this Contract (or other Представителям, только если это
Transaction documents) and only if the обоснованно необходимо для целей
Representatives are informed of the настоящего Договора (или других
confidential nature of the Confidential Документов по Сделке), и только при
Information, and agrees to comply with the условии, что Представители
provisions of this article 7. проинформированы о конфиденциальном
характере Конфиденциальной
информации, а также согласны соблюдать
положения настоящей статьи 7.

7.5 The restrictions contained in this article 7 7.5 Ограничения, предусмотренные настоящей
shall continue to apply for the period of three статьей 7 сохраняют силу в течение 3
(3) years from the date of this Contract. (трех) лет после даты настоящего
Договора.

8. NOTICES 8. УВЕДОМЛЕНИЯ

8.1 Any notice and other communication to be 8.1 Все уведомления и иные сообщения,
given under or in connection with this направляемые согласно настоящему
Contract (hereinafter – "Notice") shall be: Договору или в связи с ним (далее -
"Уведомление"), должны быть:

(a) in writing in the English language; (a) в письменной форме на английском


языке;

(b) signed by or on behalf of the Party (b) за подписью или от имени дающей их

23 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

giving it; and Стороны; и

(c) delivered personally by hand or courier (c) вручены лично или курьером (с
(using an internationally recognized использованием признанной
courier company) or by facsimile, to the международной курьерской службы)
Party due to receive the Notice, to the или по факсимильной связи Стороне-
address and for the attention of the адресату Уведомления по адресу и на
relevant Party set out in this article 8 (or имя соответствующей Стороны,
to such other address and/or for such которые указаны в настоящей статье 8
other person's attention as shall have (или по иному адресу и/или на имя
been notified to the sender of the иного лица, которые должны быть
relevant Notice and become effective (in сообщены отправителю
accordance with this article 8) prior to соответствующего Уведомления, и
sending the Notice). должны были вступить в силу (в
соответствии с настоящей статьей 8)
до отправки Уведомления.

8.2 In the absence of evidence of earlier receipt, 8.2 В отсутствие подтверждений того, что
any Notice, served in accordance with clause любое Уведомление, врученное в
8.1 above, shall be deemed delivered and соответствии с пунктом 8.1 выше, было
handed: получено раньше, такое Уведомление
считается переданным и врученным:

(a) in the case of personal delivery by hand (a) в случае вручения лично или
or courier – at the time of delivery at the курьером - в момент вручения по
address referred to in clause 8.4. адресу, указанному в пункте 8.4.

8.3 For the purposes of this article 8: 8.3 Для целей настоящей статьи 8:

(a) all times shall be read as local time in the (a) все указания на время следует считать
place of deemed receipt; and местным временем в месте
предполагаемого получения; и

(b) if deemed receipt under this article is (b) если момент предполагаемого
not within business hours (meaning 9.00 получения согласно настоящей статье
am to 5.30 pm Monday to Friday on a приходится не на рабочее время (т. е.
day that is not a public holiday in the с 9:00 до 17:30 с понедельника по
place of receipt), the Notice is deemed пятницу в дни, не являющиеся
to have been received at 9.00 am on the государственными праздниками в
next Business day in the place of receipt. месте получения), Уведомление
считается полученным в 9:00 на
следующий Рабочий день в месте
получения.

8.4 The addresses of the Parties hereto for the 8.4 Адреса Сторон для целей настоящей

24 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

purpose of this article 8 shall be as follows: статьи 8:

The Company: Global Transport Компания: Global Transport Investments


Investments Inc. Inc.
For the attention of: Director На имя: Директора
Address:Suite 3095 10 Great Russell Street, Адрес: Suite 3095 10 Great Russell Street,
London, United Kingdom, WC1B 3BQ; London, United Kingdom, WC1B 3BQ;
E-mail: info@rsw-systems.com Электронная почта: info@rsw-systems.com

Agent, Guarantor: SWI Inc. Агент, Поручитель: SWI Inc.


For the attention of: Attorney На имя: Поверенного
Address: Rodney Bayside Building, Rodney Адрес: Rodney Bayside Building, Rodney
Bay, Gros-Islet, Saint Lucia Bay, Gros-Islet, Saint Lucia
E-mail: support@skyway.capital E-mail: support@skyway.capital

The Purchaser: Mulyadi Инвестор: Mulyadi


Address: PT. STP II Perumahan Karyawan Адрес: PT. STP II Perumahan Karyawan
RT/RW 000/000, Kel/Desa Tanjung Rangas, RT/RW 000/000, Kel/Desa Tanjung Rangas,
Kecamatan Seruyan Hilir, Kabupaten Kecamatan Seruyan Hilir, Kabupaten
Seruyan, Provinsi Kalimantan Tengah, Seruyan, Provinsi Kalimantan Tengah,
Indonesia Indonesia
Email: mulrp1412@gmail.com Электронная почта: mulrp1412@gmail.com

8.5 In proving service, it shall be sufficient to 8.5 Для подтверждения вручения достаточно
prove that the envelope containing the notice доказать, что конверт, содержащий
or communication was properly addressed уведомление или сообщение, был должным
and delivered to the address shown thereon. образом адресован и вручен по указанному
на нем адресу.

8.6 Any Party shall have the right to notify other 8.6 Любая Сторона вправе уведомить другую
Parties hereto of any change to its name, Сторону об изменении своего
address or facsimile number for the purpose наименования, адреса или номера факса
of this article 8, provided that such Notice для целей настоящей статьи 8 при условии,
shall be sent to each of the Parties and shall что такое Уведомление должно быть
only be effective as follows: направлено другим Сторонам и вступает в
силу только:

(a) on the date, specified in the Notice as (a) в дату, указанную в Уведомлении как
the date, on which the change is to take дата вступления в силу данного
effect; or изменения; или

(b) if no date is so specified or the date (b) если эта дата не указана таким
specified is less than three Business образом или если указана дата менее
days, after which such Notice was given чем через три Рабочих дня после
(or deemed to be given), – on the fourth даты, когда Уведомление направлено

25 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

Business day after the Notice was given (или считается направленным), - на
or deemed to be given. четвертый Рабочий день после того,
как Уведомление направлено или
считается направленным.

8.7 A Notice or other communication required to 8.7 Уведомления или иные сообщения,
be given under or in connection with this подлежащие направлению согласно
Contract shall be validly given if sent by настоящему Договору или в связи с ним,
email. считаются действительными, если они
направлены по электронной почте.

8.8 This article 8 shall not apply to the service of 8.8 Настоящая статья 8 не применима к
process or participation in Proceedings. вручению процессуальных документов или
участию в Разбирательствах.

9. ASSIGNMENT 9. УСТУПКА

9.1 None of the rights or obligations of any Party 9.1 Ни одна из Сторон не вправе уступать,
hereto shall be assigned, transferred or передавать или каким-либо иным образом
otherwise alienated under this Contract отчуждать свои права и обязательства по
(including, transfer of rights for trust настоящему Договору (в том числе
management) without the prior written передавать права по нему в доверительное
consent of another Party. управление) без предварительного
письменного согласия другой Стороны.

9.2 Except as expressly permitted, any 9.2 За исключением случая, когда это прямо
assignment or purported assignment of the разрешено, любая уступка или
whole or any part under this Contract shall be подразумеваемая уступка всех или части
null and void. прав по настоящему Договору является
ничтожной.

10. COSTS AND EXPENSES 10. ЗАТРАТЫ И РАСХОДЫ

10.1 Each Party hereto shall pay its own costs and 10.1 Каждая Сторона самостоятельно
expenses in relation to negotiations, оплачивает свои затраты и расходы в связи
preparation, execution and performance of с ведением переговоров, а также
this Contract and all other documents referred подготовкой, заключением и исполнением
to herein. настоящего Договора и всех прочих
документов, упоминаемых в нем.

11. INVALIDITY 11. НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ

11.1 If at any time any provision of this Contract 11.1 Если какое-либо положение настоящего
shall be held to be illegal, void, invalid or Договора когда-либо будет признано
unenforceable in whole or in part under any незаконным, ничтожным,

26 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

Applicable Law in any jurisdiction, then: недействительным или не подлежащим


принудительному исполнению, полностью
или частично, согласно Применимому
законодательству в любой юрисдикции, то:

(a) such provision shall: (a) это положение:

(i) to the extent that it is illegal, void, (i) в части, в которой оно является
invalid or unenforceable be given незаконным, ничтожным,
no effect and shall be deemed not недействительным или не
to be included in this Contract; and подлежащим принудительному
исполнению, не исполняется и не
считается включенным в
настоящий Договор; и

(ii) not affect or impair the legality, (ii) не умаляет и не влияет на


validity or enforceability in that законность, действительность или
jurisdiction of any other provision возможность принудительного
of this Contract; or the legality, исполнения в этой юрисдикции
validity or enforceability under the любых других положений
law of any other jurisdiction of настоящего Договора; или же
such provision or any other законность, действительность или
provision of this Contract; and возможность приведения в
исполнение по законодательству
иных юрисдикций данного
положения или других
положений настоящего Договора;
и

(b) the Parties hereto shall use all reasonable (b) Стороны прилагают все разумные
endeavours to replace such a provision усилия для замены такого положения
with a valid and enforceable substitute действительным и подлежащим
provision, which carries out, as closely принудительному исполнению
as possible, the intentions of the Parties положением, которое как можно
under this Contract. более близко соответствует
намерениям Сторон согласно
настоящему Договору.

12. THIRD PARTY RIGHTS 12. ПРАВА ТРЕТЬИХ ЛИЦ

12.1 The Parties do not intend that any term of this 12.1 В намерения Сторон не входит, чтобы
Contract should be enforceable by any person какие-либо лица, не являющиеся
who is not a party to this Contract by virtue of сторонами Договора, имели право
the Contracts (Rights of Third Parties) Act требовать исполнения каких-либо из его
1999 (UK) or otherwise. условий в силу Закона (Великобритании)

27 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

1999 г. О договорах (правах третьих лиц)


или на иных основаниях.

12.2 Notwithstanding any benefits conferred by 12.2 Несмотря на выгоды, предоставляемые


this Contract on any third party by virtue of настоящим Договором каким-либо третьим
the Contracts (Rights of Third Parties) Act лицам в силу Закона (Великобритании)
1999 (UK), the Parties hereto shall have the 1999 г. О договорах (правах третьих лиц)
right to amend, vary, waive or terminate this или на иных основаниях, Стороны вправе в
Contract at any time and in any way without любое время и любым образом
the consent of any third party, in each case, in модифицировать, изменять, отменять или
accordance with the terms of this Contract. прекращать настоящий Договор без
получения согласия любых таких третьих
лиц, в каждом случае в соответствии с
условиями настоящего Договора.

13. COUNTERPARTS 13. ЭКЗЕМПЛЯРЫ

13.1 This Contract may be executed in any number 13.1 Настоящий Договор может быть составлен
of counterparts, however it shall not be в любом количестве экземпляров, однако
effective until each Party hereto has executed вступает в силу только после того, как
at least one counterpart. Each counterpart каждая из Сторон подпишет как минимум
shall constitute an original of this Contract, один экземпляр. Каждый экземпляр
but the counterparts together shall constitute является оригиналом настоящего
one and the same instrument. Договора, но при этом все экземпляры
вместе представляют собой один и тот же
документ.

14. PAYMENTS AND NO SET OFF 14. ПЛАТЕЖИ и ОТСУТСТВИЕ ЗАЧЕТА


ТРЕБОВАНИЙ

14.1 Any payment to be made by a Party under 14.1 Любой платеж какой-либо из Сторон по
this Contract shall be made in full without any настоящему Договору должен
set-off, restriction, condition or deduction of, производиться в полном размере без каких-
or withholding for or on account of, any либо зачетов, ограничений, условий,
counterclaim or amount, which is due and вычетов или удержаний в счет какой-либо
payable to the other Party or Parties under суммы или встречного требования,
this Contract. причитающегося другой Стороне или
Сторонам по настоящему Договору.

15. GENERAL 15. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

15.1 Save as otherwise provided in this Contract, 15.1 Если в настоящем Договоре не
each of the obligations, covenants, Warranties предусмотрено иное, каждое из
and undertakings set out in this Contract shall обязанностей, условий, Гарантий и
not be affected by payment of the обязательств, предусмотренных

28 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

Consideration, except to the extent waived or настоящим Договором, не будут затронуты


released by a written waiver or release. уплатой Цены сделки, если в их отношении
не будет предоставлен отказ от требования
их исполнения или не будет предоставлено
освобождение от их исполнения на
основании письменного отказа от
требований или освобождения от их
исполнения.

15.2 No variation of this Contract shall be 15.2 Изменения в настоящий Договор имеют
effective unless in writing and signed by or on силу, только если они оформлены
behalf of each of the Parties. The expression письменно, подписаны каждой из Сторон
"variation" shall, in each case, include any или от ее имени. Понятие "изменение" в
variation, supplement, deletion or каждом случае включает в себя все
replacement, however effected. изменения, дополнения, изъятия или
замены независимо от порядка их
осуществления.

15.3 Any waiver of any right or default hereunder 15.3 Любой отказ от каких-либо прав или
shall be effective only in the instance given требований в связи с неисполнением
and will not operate as or imply a waiver of обязательств по настоящему Договору
any other or similar right or default on any имеет силу только в отношении
subsequent occasion. No waiver of this конкретного случая, и не представляет
Contract or of any provision hereof shall be собой, а также не подразумевает под собой
effective unless in writing and signed by the отказ от каких-либо иных или аналогичных
Party against whom such waiver is sought to прав или требований в связи с
be enforced. неисполнением обязательств в
дальнейшем. Отказ от прав по настоящему
Договору или в части каких-либо его
положений действителен, только если он
оформлен письменно и подписан
Стороной, которая отказывается от своего
права.

15.4 Any delay by any person in exercising, or 15.4 Если какое-либо лицо не осуществляет
failure to exercise, any right or remedy under вовремя или не осуществляет какие-либо
this Contract shall not constitute a waiver of права или не использует средства защиты
the right or remedy or a waiver of any other прав по настоящему Договору, это не
rights or remedies, and no single or partial является отказом от данных прав или
exercise of any rights or remedy under this средств защиты прав или отказом от иных
Contract or otherwise shall prevent any прав или средств защиты прав, а разовое
further exercise of the right or remedy or the или частичное осуществление каких-либо
exercise of any other right or remedy. прав или средств защиты прав по
настоящему Договору или на иных
основаниях не препятствует дальнейшему
осуществлению этих прав или средств

29 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

защиты прав или же осуществлению любых


иных прав или средств защиты прав.

15.5 Notwithstanding that a Party hereto becomes 15.5 Если какой-либо из Сторон в любой
aware at any time after the date of this момент времени после даты настоящего
Contract of a fact, matter or circumstance, Соглашения становится известно о каком-
which gives rise to a Claim, no Party shall be либо факте, вопросе или обстоятельстве,
entitled to rescind this Contract or treat this которое может служить основанием для
Contract as terminated, but shall only be предъявления какого-либо Иска, ни одна
entitled to claim in respect of any breach, из Сторон не вправе аннулировать
default or Claim hereunder and, accordingly, настоящий Договор или считать
each of the Parties hereto waives all and any настоящий Договор прекращенным и
rights of rescission it may have in respect of имеет лишь право требовать возмещения
any such matter to the fullest extent permitted ущерба в связи с нарушением,
by the law (howsoever arising or deemed to неисполнением обязательств или Иском по
arise), other than any such rights in respect of настоящему Договору, и, соответственно,
fraud. каждая из Сторон настоящего Договора
отказывается от каких бы то ни было прав
на аннулирование, которые могут у нее
иметься в отношении любых подобных
обстоятельств, насколько это разрешено
законом (вне зависимости от того, каким
образом они возникают или считаются
возникшими), за исключением того, когда
она приобретает такие права в отношении
случаев мошенничества.

16. COMPLETE CONTRACT 16. ПОЛНОТА ДОГОВОРА

16.1 This Contract and other Transaction 16.1 Настоящий Договор и другие Документы
documents constitute the final arrangement по Сделке являются окончательной
and understanding between the Parties договоренностью и соглашением Сторон в
relating to the Transaction and supersede all отношении Сделки и заменяют все
previous agreements, understandings and предшествующие договоры, соглашения и
arrangements, which shall cease to have any договоренности, которые утрачивают силу
further force or effect, and set out the и прекращают действие, и устанавливают
complete legal relationship between the полноценные юридические отношения
Parties arising from or in connection with that между Сторонами по их предмету или в
subject matter (whether express, implied, oral связи с ним (прямо установленные или
or written (whether or not in draft form)) подразумеваемые, устные и письменные
between the Parties relating to the (независимо от того, имеют ли они форму
Transaction (including any and all existing проекта или нет)) между Сторонами
agreements in respect of the transfer of относительно Сделки (включая любые или
Secured shares from the Guarantor to the все существующие договоры в отношении
Investor). передачи Обеспечительных долей от
Поручителя к Инвестору).

30 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

16.2 Each of the Parties hereto represents and 16.2 Каждая из Сторон заверяет и соглашается
agrees that it has not entered into the с тем, что такая Сторона заключила
Transaction documents in reliance on any Документы по Сделке, полагаясь
Warranty, except those set out in the исключительно на те Гарантии, которые
Transaction documents. указаны в таких Документах по Сделке.

16.3 Nothing in this article 16 shall have the effect 16.3 Ни одно положение настоящей статьи 16
of limiting any liability arising from fraud. не ограничивает какую-либо
ответственность, наступающую вследствие
мошенничества.

17. FURTHER ASSURANCES 17. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ

17.1 Without prejudice to any other provision of 17.1 Без ограничения иных положений
this Contract, each of the Parties agrees to настоящего Договора, каждая из Сторон
perform (or procure the performance of) all соглашается совершить все действия (или
such acts and things and/or to execute and обеспечить их совершение) и (или)
deliver (or procure the execution and delivery оформить и вручить все документы (или
of) all such documents, as may be required by обеспечить их оформление и вручение),
law or as may be necessary or reasonably которые могут потребоваться по закону
requested by any other Party for giving full или которые могут быть необходимы или
effect to this Contract and any other могут запрашиваться по обоснованному
Transaction document and securing to each требованию любой другой Стороны
Party the full benefit of the rights, powers настоящего Договора для введения
and remedies conferred upon such Party by настоящего Договора и других Документов
this Contract and any other Transaction по Сделке в действие в полном объеме и
document. для обеспечения каждой Стороне в полном
объеме выгод, связанных с правами,
полномочиями и средствами правовой
защиты, предоставляемыми такой Стороне
настоящим Договором и иными
Документами по Сделке.

18. GOVERNING LAW 18. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО

18.1 This Contract and all Disputes (including non- 18.1 Настоящий Договор и все Споры (включая
contractual and extra-contractual Disputes), недоговорные и внедоговорные Споры),
arising out of or in connection with it or its возникающие из него или его предмета или
subject matter, shall be governed by and в связи с ними, регулируются и подлежат
construed in accordance with the English law. толкованию в соответствии с английским
правом.

19. DISPUTES 19. СПОРЫ

19.1 Any Dispute shall be referred by any Party to 19.1 Все Споры передаются Стороной в

31 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

the arbitral tribunal for consideration and третейский суд для рассмотрения и
finally resolved by binding arbitration in вынесения окончательного решения,
accordance with the Rules of Arbitration являющегося обязательным для Сторон, в
(hereinafter – the "Rules") of the London соответствии с Регламентом (далее -
Court of International Arbitration "Регламент") Лондонского
(hereinafter – the "LCIA Court"), which международного третейского суда (далее –
Rules are deemed to be incorporated by "Суд ЛМТС") в Лондоне, при этом
reference to this article 19. There shall be указанный Регламент считается частью
three arbitrators. A claimant and a respondent настоящего Договора путем ссылки на него
shall nominate one arbitrator. The third в настоящей статье 19. Третейский суд
arbitrator, who shall act as chairman of the состоит из трех арбитров. Истец и
arbitral tribunal, shall be nominated by ответчик назначают, соответственно, по
agreement of the two party-appointed арбитру. Третий арбитр, выполняющий
arbitrators within 14 (fourteen) days after функции председателя третейского суда,
confirmation of the appointment of the назначается по согласованию двух
second arbitrator or, in default thereof, shall арбитров, назначенных сторонами, в
be appointed by the LCIA Court. течение 14 (четырнадцати) дней после
подтверждения назначения второго
арбитра, а если это не будет сделано -
Судом ЛМТС.

19.2 The seat or place of arbitration shall be 19.2 Местом ведения третейского
London, England. The procedural law of the разбирательства является г. Лондон
arbitration shall be the English law. The (Англия). Процессуальным правом
language of the arbitration proceedings shall третейского разбирательства является
be English. право Англии. Третейское разбирательство
ведется на английском языке.

19.3 The award of the arbitral tribunal shall be 19.3 Решение третейского суда является
final and binding on the Parties. окончательным и обязательным для
исполнения Сторонами.

19.4 Nothing in clause 19.1 shall limit the right of 19.4 Ни одно положение пункта 19.1 не
a Party to bring proceedings against another ограничивает права Стороны
Party in any courts of competent jurisdiction инициировать судебное разбирательство
solely for the purposes as follows: против другой Стороны в компетентных
судах только для целей:

(a) to enforce an arbitration award rendered (a) приведения в исполнение решения


in accordance with clause 19.1; or третейского суда, вынесенного в
соответствии с пунктом 19.1; или

(b) for interim or injunctive relief in (b) применения обеспечительных мер или
support of intended or existing вынесения судебного запрета в
arbitration proceedings. порядке содействия планируемым или

32 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

существующим третейских
разбирательствам.

19.5 Each Party shall irrevocably and 19.5 Каждая из Сторон в безотзывном и
unconditionally agree not to claim any безусловном порядке обязуется не делать
immunity from proceedings brought by заявлений об иммунитете от
another Party against it under clause 19.1 разбирательств, которые могут быть
(and to ensure that no such claim is made on возбуждены против нее другой Стороной в
its behalf). Each Party shall consent generally соответствии с пунктом 19.1 (а также
to the giving of any judicial relief and the обеспечить, чтобы подобные заявления не
issue of any process in connection with those делались от ее имени). Каждая Сторона
proceedings, and shall waive all rights of дает общее согласие на применение любых
immunity in respect of it or its assets. средств судебной защиты и оформление
любых процессуальных документов в связи
с такими разбирательствами и
отказывается от всех прав на иммунитет
для себя или своих активов.

20. LANGUAGE 20. ЯЗЫК

20.1 This Contract and the Transaction documents 20.1 Настоящий Договор и Документы по
are drawn up in the English and Russian Сделке составлены на английском и
languages. In the event of any discrepancy русском языках. При наличии любых
between the English and the Russian language несоответствий между версиями
version of this Contract, the English language настоящего Договора на английском и
version shall prevail. All notices to be given русском языке преимущественную силу
in connection with this Contract shall be имеет версия на английском языке. Все
made in English. All demands, requests, уведомления, подлежащие направлению в
statements, certificates and other documents соответствии с настоящим Договором,
or communications to be provided in должны быть составлены на английском
connection with this Contract shall be made языке. Все требования, запросы, отчеты,
in English or accompanied by a certified свидетельства и иные документы или
English translation; in this case, the English сообщения, предоставляемые по
translation shall prevail unless the document настоящему Договору, должны быть
or communication is a statutory or other оформлены на английском языке или
official document or communication. должны сопровождаться заверенным
переводом на английский язык; в этом
случае версия Договора, переведенная на
английский язык, имеет
преимущественную силу, кроме случаев,
когда документ или сообщение является
нормативным документом или иным
официальным документом или
сообщением.

IN WITNESS WHEREOF, each Party has В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО каждая Сторона

33 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

executed and delivered this Contract or ensured подписала и вручила настоящий Договор или
execution and delivery of this Contract by its обеспечила подписание и вручение
duly authorised representatives on the date first настоящего Договора своими
written on page 1 hereto. уполномоченными представителями в дату,
которая первой указана на странице 1
настоящего Договора.

34 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

SCHEDULE 1 / ПРИЛОЖЕНИЕ 1

LIST OF DOCUMENTS PROVIDED BY THE INVESTOR TO THE GUARANTOR/ СПИСОК


ДОКУМЕНТОВ, ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫХ ИНВЕСТОРОМ ПОРУЧИТЕЛЮ

1. A copy of the identity document certified by the notary or solicitor / Копия документа,
удостоверяющего личность, заверенная нотариусом или адвокатом
2. Utility bill or another document confirming the registered address of the Investor (e.g., page of the
Russian passport with registration address) / счет за коммунальные расходы или иной документ,
подтверждающий место жительства Инвестора (например, страница паспорта РФ с адресом
прописки)
3. Bank reference letter / письмо из банка с подтверждением об открытии счета

35 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

SCHEDULE 2 ПРИЛОЖЕНИЕ 2
AGREEMENT ON GRANTING THE RIGHT СОГЛАШЕНИЕ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ
TO CLAIM SHARES (OPTION) ПРАВА ТРЕБОВАНИЯ ДОЛЕЙ (ОПЦИОН)
1. This Agreement on granting the right to claim 1. Настоящее Соглашение о предоставлении
shares (option) (hereinafter referred to as the права требования долей (опцион) (далее –
“Agreement”) is concluded as Schedule to the Соглашение) заключено в качестве
Secured Investment Contract (hereinafter – приложения к Договору инвестирования с
the “Contract”) between the persons referred обеспечением (далее – Договор) между
to in the Contract as the Investor and the лицами, именуемыми в Договоре Инвестор
Guarantor (hereinafter jointly referred to as и Поручитель (далее совместно именуемые
the “Parties”), and is an integral part of the «Стороны»), и является неотъемлемой
Contract. частью Договора.
2. Terms and definitions used in this Agreement 2. Термины и определения в настоящем
shall be construed according to section 1. of Соглашении толкуются согласно разделу п.
the Contract (“INTERPRETATION”). 1. Договора («ТОЛКОВАНИЕ»).
3. The Guarantor shall grant the Investor the 3. Поручитель предоставляет Инвестору
right to claim transfer of Secured shares право требования передачи в
ownership (option). Receipt of the Secured собственность Обеспечительных долей
shares ownership shall mean receipt of the (опцион). Получение в собственность
complete legal and beneficial unencumbered Обеспечительных долей будет означать
right for Secured shares by the Investor, получение Инвестором полного
together with all rights, connected with юридического и бенефициарного права на
Secured shares, including the right to receive Обеспечительные доли свободное от всех
all declared dividends, payments or Обременений, вместе со всеми правами,
distribution of capital, payable to the Investor связанными с Обеспечительными долями,
from the date of transfer of Secured shares включая право получать все объявленные
ownership. дивиденды, выплаты или распределения
капитала, выплачиваемые с даты перехода
к Инвестору права собственности на
Обеспечительные доли.
4. Taking into consideration that concluding of 4. Принимая во внимание, что заключение
the Agreement is due to obligations of the Соглашения обусловлено обязательствами
Parties under the Contract and has a security Сторон по Договору и носит
nature, the right to claim under the обеспечительный характер, право заявлять
Agreement is granted to the Investor on a free требование по Соглашению
of charge basis, except for transfer of the предоставляется Инвестору безвозмездно,
right to claim Profit to the Company, as per за исключением перехода права
clause 5 of the Agreement. требования Прибыли к Компании согласно
п. 5 Соглашения.
5. In case of getting property rights for Secured 5. В случае получения прав собственности на
shares, the right to claim payment of Profit Обеспечительные доли, право требования
from the Company is transferred to the от Компании выплаты Прибыли переходят
Guarantor without paying any reimbursement к Поручителю без уплаты Инвестору
or fees to the Investor. любых компенсаций или вознаграждений.
6. In order to get the ownership of Secured 6. Для получения в собственность
shares, the Investor shall send a request to the Обеспечительных долей Инвестор

36 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

Guarantor through a special electronic service направляет Поручителю требование через


of Investor’s Account. специальный электронный сервис
Аккаунта Инвестора.
7. The proof that Investor's request for transfer 7. Подтверждением удовлетворения
of Secured shares ownership has been Поручителем заявки Инвестора на
satisfied by the Guarantor is the display of передачу в собственность
Secured shares in a special section of Обеспечительных долей является
Investor’s Account. отображение в специализированном
разделе учета Обеспечительных долей в
Аккаунте Инвестора.
8. The Investor has the right to claim the 8. Инвестор имеет право заявить требование
transfer of Secured shares only prior to the о предоставлении Обеспечительных долей
Date of payment; in case of missing this только до наступления Срока выплаты и в
period, the Investor’s right to claim shall случае пропуска этого срока право
terminate. Инвестора на предъявление такого
требования прекращается.
9. Transfer of the right to claim Secured shares 9. Передача права требования
for the Investor is carried out by the Обеспечительных долей Инвестору
Guarantor on the Completion date. производится Поручителем в Дату
завершения.
10. Expenses (if any), incurred by the Guarantor 10. Расходы Поручителя (при наличии
in transferring the right for Secured shares таковых), понесенные при передаче в
ownership, shall be paid by the Investor. собственность Обеспечительных долей,
оплачиваются Инвестором.
11. This Agreement shall be valid during the 11. Настоящее Соглашение действует в
validity period of the Contract until the течение срока действия Договора до
expiration of the period to claim the rights for момента истечения срока заявления прав
Secured shares, as per clause 8 of the требования на Обеспечительные доли
Agreement. согласно п. 8 Соглашения.
12. Concluding of the Contract shall be 12. Акцептом Инвестора оферты Соглашения
considered as acceptance of the Agreement считается заключение Договора.
offer by the Investor.
13. The Investor shall not have the right to assign 13. Инвестор не вправе уступать
the acquired Option (rights and obligations приобретенный Опцион (права и
under the Agreement) to any third persons. обязанности по Соглашению) третьим
лицам.

37 / 38
Convertible note agreement v2.0/
Договор конвертируемого займа v2.0

For and on behalf of the Investor / За и от For and on behalf of the Agent and Guarantor /
имени Инвестора За и от имени Агента и Поручителя

Name / ФИО: Mulyadi / Mulyadi Name / ФИО: Evgenii Kudriashov / Евгений


Кудряшов
Office / Должность: Attorney / Поверенный

38 / 38

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Вам также может понравиться