Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Урок 5
Возвратные местоимения
русск. себя, лат. sui и т.д.), а в 1-м и 2-м лице – среднего рода.
αυτοῦ – "тебя самого", ἑ-αυτοῦ – "его самого", где ἑ – вин. пад. древнего местоимения
местоимения αὐτός: ἡμῶν αὐτῶν – "нас самих", ὑμῶν αὐτῶν – "вас самих", σφῶν
αὐτῶν – "их самих", где σφῶν – род. пад. древнего местоимения 3-го лица
может играть роль и личного, и возвратного местоимений (gen. σφῶν – "себя" и "их",
dat. σφίσι(ν) и σφισι(ν) – "себе" и "им", асс. σφᾶς – "[видят] себя" и "[вижу] их").
Первое лицо
singularis pluralis
m f m f
1
В значении возвратного это местоимение (особенно его дательный падеж) изредка встречается и в
аттической прозе.
2
См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 117.
108
singularis pluralis
m f m f
genetivus σεαυτοῦ σεαυτῆς тебя самого, ὑμῶν αὐτῶν вас самих,
(σαυτοῦ) (σαυτῆς) самой, себя себя
dativus σεαυτῷ σεαυτῇ тебе самому, ὑμῖν αὐτοῖς ὑμῖν αὐταῖς вам самим,
(σαυτῷ) (σαυτῇ) самой, себе себе
accusativus σεαυτόν σεαυτήν [видишь] тебя ὑμᾶς αὐτούς ὑμᾶς αὐτάς [видите] вас
(σαυτόν) (σαυτήν) самого, саму, самих, себя
себя
Третье лицо
singularis
m f n
genetivus ἑαυτοῦ (αὑτοῦ) ἑαυτῆς (αὑτῆς) ἑαυτοῦ (αὑτοῦ) его самого, её самой, себя
dativus ἑαυτῷ (αὑτῷ) ἑαυτῇ (αὑτῇ) ἑαυτῷ (αὑτῷ) ему самому, ей самой, себе
accusativus ἑαυτόν (αὑτόν) ἑαυτήν (αὑτήν) ἑαυτό (αὑτό) [видит] его самого, её саму,
себя
pluralis
m n
f
genetivus ἑαυτῶν (αὑτῶν), σφῶν αὐτῶν их самих, себя
dativus ἑαυτοῖς (αὑτοῖς), ἑαυταῖς (αὑταῖς), ἑαυτοῖς (αὑτοῖς), им самим, себе
σφίσιν αὐτοῖς σφίσιν αὐταῖς σφίσιν αὐτοῖς
accusativus ἑαυτούς (αὑτούς), ἑαυτάς (αὑτάς), ἑαυτά (αὑτά), [видят] их самих, себя
σφᾶς αὐτούς σφᾶς αὐτάς σφᾶς αὐτά
Примечания
109
1. Во 2-м лице единственного числа и 3-м лице обоих чисел дифтонг αυ может
ἐμαυτόν – "я люблю себя", στέργεις σεαυτόν – "ты любишь себя", στέργει ἑαυτόν –
"он любит себя", στέργομεν ἡμᾶς αὐτούς – "мы любим себя", στέργετε ὑμᾶς
Притяжательные местоимения
"его, её" и σφέτερος (m), σφετέρα (f), σφέτερον (n) – "их" (кстати, произведённые от
той же основы, что и ранее упоминавшиеся οὗ и σφεῖς; ср. русск. свой)4 были
αὐτοῦ, αὐτῆς, αὐτῶν, занимающим позицию либо позади, либо реже впереди
3
Формы без начального ἑ- получают особенное распространение в надписях после 300 г. до н.э. (см.:
Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 117).
4
Склонение притяжательного местоимения ὅς см. в грам. справ.; местоимение σφέτερος изменяется
по I-II склонению.
5
Genetivus possessivus (см. урок 3).
110
существительным: ὁ υἱὸς αὐτοῦ или (реже) αὐτοῦ ὁ υἱός, но ὁ ἑαυτοῦ υἱός. При
ἑαυτοῦ υἱός – "он воспитывает своего сына" и παιδεύει τὸν υἱὸν αὐτοῦ – "он
и σοῦ), ἡμῶν, ὑμῶν, либо возвратных местоимений – ἐμαυτοῦ и т.д. При такой
падеж к подлежащему или нет: ср. παιδεύω τὸν ἐμὸν υἱόν, παιδεύω τὸν ἐμαυτοῦ
υἱόν – "я воспитываю своего сына" и παιδεύει τὸν ἐμὸν υἱόν, παιδεύει τὸν υἱόν μου
ставится при союзе πρίν ("прежде чем, пока не") в позитивных высказываниях
придаточным времени: ср. οἱ Ἕλληνες πελτασταὶ ἔθεον ἐπὶ τοὺς πολεμίους {πρὶν
τὸν στρατηγὸν κελεύειν} (ср. Xenoph. Anab. VI, 5, 26) – "греческие пельтасты
γὰρ καὶ ἀνακρίνεις {πρὶν ἢ κολάζειν} (Plut. Rom. 7, 6) – "так как ты выслушиваешь и
111
μάθῃς (Pit. ap. Sept. sap. sent. 216) – "Не управляй, пока не научишься быть
управляемым".6
также при союзе ὥστε ("так что, так чтобы") в тех случаях, когда действие и его
следствие мыслятся тесно связанными друг с другом или когда следствие носит
κραυγὴν πολλὴν ἐποίουν … {ὥστε καὶ τοὺς πολεμίους ἀκούειν}· ὥστε οἱ ἐγγύτατα
τῶν πολεμίων καὶ ἔφυγον (ср. Xenoph. Anab. II, 2, 17) – "Воины производили
ἐπιτήδεια} (ср. ibid. VII, 3, 5) – "мы не имеем (столько) денег, чтобы купить
провиант" и θνητὸς δ᾿ Ὀρέστης· ὥστε μὴ λίαν στένε (Soph. Elec. 1172) – "Смертен
чего? с чего?): ἀπὸ τοῦ λόφου (Xenoph. Anab. III, 4, 40) – "с холма", καταβαίνειν ἀπὸ
τοῦ ἵππου (Xenoph. Cyr. V, 5, 6 и др.) – "сходить с коня", φέρειν ἐκ Κορίνθου ἀπὸ τοῦ
ἀπ᾿ οἴκου εἶναι (Thuc. Hist. I, 99, 3) – "быть вдали от дома" и т.д.;
6
При переводе с русского языка на греческий следует обратить внимание на то, что русское "не",
присоединяемое к глаголам после союзов "пока", "прежде чем", по-гречески не передаётся отрицанием
(см. последний пример).
112
2. начало отсчёта во времени (от чего? с чего?): ἀπὸ τοῦ πάνυ ἀρχαίου (sc. χρόνου)
(Thuc. Hist. II, 15, 1) – "с древнейших времён", ἀπὸ δείπνου εἶναι (Herod. Hist. I, 126) –
3. происхождение (от кого? от чего?), материал (из чего?), повод или основание
(согласно чему? с чем? на основании чего?): οἱ ἀπὸ τοῦ Πυθαγόρου (Luc. Herm. 14) –
"пелопоннесские союзники", ἀπὸ ξύλου – "из дерева", ἀπὸ λιμοῦ – "от голода", ἀπ᾿
αὐτῶν τῶν ἔργων κρίνειν (Demosth. Olynth. 2, 27) – "судить на основании самих дел"
и др.
4. образ действия (как?): ἀπὸ τοῦ ἴσου (Thuc. Hist. I, 77 и др.) – "равным образом,
"само собою, случайно", ἀφ᾿ ἑαυτοῦ (Thuc. Hist. VIII, 6, 1 и др.) – "по собственному
побуждению" и т.д.
что? сквозь что? по чему?): πλέω διὰ ποταμοῦ (ср. Plut. Aet. phys. 914 e) – "(я) плыву
через реку", διὰ πολλοῦ (Thuc. Hist. III, 94, 4) – "на большом расстоянии" и т.д.;
действие (в течение чего? в продолжении чего? спустя какое время?): διὰ παντὸς
τοῦ βίου (Xenoph. Mem. I, 2, 61 и др.) – "в течение всей жизни", ἐλάλει δι᾿ ἡμέρας
(Pher. Ipn. frg. 1) – "он болтал весь день", οὐ διὰ μακροῦ (sc. χρόνου) (Thuc. Hist. VI, 15,
4 и др.) – "не долго времени спустя", δι᾿ ἐνιαυτοῦ (Xenoph. Ath. re. 1, 16 и др.) – "через
(среди кого? среди чего?): διὰ φόβου εἶναι (Thuc. Hist. VI, 34, 2 и др.) – "быть в
страхе", ἔπρεπε καὶ διὰ πάντων (ср. Hom. Il. XII, 104) – "он отличался среди всех" и
др.;
113
при помощи кого? при помощи чего? как?): λέγειν δι᾿ ἀγγέλων (Herod. Hist. VII,
203) – "уведомить через гонцов", διὰ μέλανος γράφειν (Plut. Sol. 17, 4 и др.) – "писать
самостоятельно" и т.д.
кому? по вине кого? вследствие чего?): διὰ τί; – "почему?", διὰ πολλά – "по многим
причинам", μάλιστα μὲν διὰ τοὺς θεούς, δεύτερον δὲ δι᾿ ὑμᾶς καὶ τοὺς ἄλλους
Ἀθηναίους ἐσῳζόμην (Demosth. Cor. 249) – "я спасался главным образом благодаря
родительным и винительным.8
μετὰ Ἀριαίου (Xenoph. Anab. I, 10, 1) – "солдаты Ариея (люди с Ариеем)", μεθ᾿
ὅπλων (Eurip. Orest. 573) – "(с) оружием (силой оружия)", μετὰ δώρων (Plut. Reg. et
imper. apophth. 181 b и др.) – "с помощью (посредством) подарков", μετὰ καιροῦ
τὸν πόλεμον (cp. Plut. Vit. dec. or. 839 e) – "после войны", μετ᾿ ὀλίγον χρόνον –
"немного времени спустя", ὁ Βορυσθένης ποταμὸς μέγιστός ἐστι μετὰ τὸν Ἴστρον
(ср. Herod. Hist. IV, 53) – "река Борисфен (Днепр) – самая большая после Истра
(Дуная)" и т.д.
7
Впрочем, изредка предлог διά и с винительным падежом может указывать на место, время и образ
действия.
8
У поэтов (особ. у Гомера) μετά встречается и с дательным падежом в значении "посреди, между".
114
Текст
1. Κινδύνευε φρονίμως (Sept. sap. praec. 217). 2. Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν (ibid.). 3. Ἴδια
φύλασσε (ibid.). 4. Ἀναγίγνωσκε τὸν νόμον¹ (Demosth. Macart. 71). 5. Ἀπ᾿ ὄνων ἐφ᾿
ἵππους (Arsen. Apophth. 3, 54 a). 6. Ἐμὸς εἶ μαθητής, σὸς δ᾿ ἐγὼ διδάσκαλος (Dionys.
Frg. 3, 19). 7. Πρόξενος δὲ καὶ Μένων εἰσὶν ὑμέτεροι μὲν εὐεργέται², ἡμέτεροι δὲ
στρατηγοί (Xenoph. Anab. II, 5, 41). 8. Ἄρχε σαυτοῦ (Sept. sap. praec. 217). 9. Τὸ σοφὸν
ἀεὶ ἑαυτῷ ὅμοιον (Sent. Sex. 147). 10. Φίλων ἔπαινον μᾶλλον ἢ σαυτοῦ λέγε³ (Men.
Sent. Byz. 807). 11. Τὰ ἴδια πράττω καὶ τὰ ἴδια πρᾶττε μὴ λέγε, ἀλλὰ τὰ ἐμαυτοῦ
πράττω καὶ τὰ σαυτοῦ πρᾶττε, ἢ τὰ ἴδια ἐμαυτοῦ πράττω καὶ τὰ ἴδια σαυτοῦ
πράττεις (Phryn. Ecl. 409). 12. Ἁ δ᾿ ἀρετὰ βαίνει διὰ μόχθων⁴ (Eurip. Heracl. 625). 13.
Οὐδὲν ἔφη τὸν θάνατον διαφέρειν τοῦ ζῆν⁵. Σὺ οὖν, ἔφη τις, διὰ τί οὐκ
ἀποθνῄσκεις; Ὅτι, ἔφη, οὐδὲν διαφέρει (Thal. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 5,
10). 14. Αὐτὸς διέβαινε τὸν ποταμὸν καὶ ὁ στρατὸς αὐτοῦ (Herod. Hist. I, 208). 15. Ἐν
τοῖς πολυχρονίοις βίοις … πολλάκις συνέβαινε παράλογα (cp. Sent. Pyth. 158). 16.
Ἐντεῦθεν δὲ κατεβαίνομεν εἰς πεδίον μέγα⁶ καὶ καλόν, ἐπίρρυτον, καὶ δένδρων
παντοδαπῶν μεστὸν καὶ ἀμπέλων (cp. Xenoph. Anab. I, 2, 22). 17. Τὰς μηχανὰς⁷ μετὰ
τὸν πόλεμον κομίζει (Arsen. Apophth. 15, 95 d). 18. Ἐμβάλλουσιν οὖν εἰς τὴν Ἀττικὴν
στρατῷ μεγάλῳ Λακεδαιμόνιοι μετὰ τῶν συμμάχων⁸ (Plut. Pericl. 33, 4). 19. Ἔχει γὰρ
οὕτως ὥστε μὴ σιγᾶν⁹ πρέπειν (Soph. Trach. 1126). 20. Θόρυβον παρείχετε, ὥστε καὶ
τοὺς πολεμίους ἀκούειν (cp. Thuc. Hist. VII, 44, 4; Xenoph. Anab. II, 2, 14) . 21. Καὶ δῆτα
τοίχοις ἔγραφ᾿· "Ἀθηναῖοι καλοί" (Aristoph. Ach. 142-144). 22. Ἐπεὶ τε πολλοὶ
δούλους ἀρρώστους οὐκ ἐθεράπευον ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν οἴκων ἐξέβαλλον, νόμος ἦν
πάντας τοὺς ἐκ τοῦ τοιούτου περιγενομένους¹⁰ ἐλευθέρους εἶναι (cp. Dio Cass. Hist.
Rom. LX, 29, 7.2). 23. Ἦν ἡμῖν, ὦναξ, Λάϊός ποθ᾿ ἡγεμὼν/ γῆς τῆσδε, πρὶν σὲ τήνδ᾿
ἀπευθύνειν πόλιν¹¹ (Soph. Oed. Tyr. 103-104). 24. Οἱ παλαιοὶ Σπαρτιᾶται τοὺς
εἵλωτας ἐν ταῖς ἑορταῖς ἠνάγκαζον πίνειν ἄκρατον (οἶνον) τὲ καὶ εἰσῆγον εἰς τὰ
συμπόσια, τοῖς δὲ νέοις οἷόν ἐστι τὸ μεθύειν ἐπεδείκνυσαν¹² (cp. Plut. Demetr. 1, 5).
115
Примечания
(дор.) = ἡ ἀρετή. 5. τὸ ζῆν – жизнь (субстант. inf. praes. act. см. ζάω). 6. μέγα – acc. s.
n см. μέγας. 7. τὰς μηχανάς – осадные машины (acc. pl. см. μηχανή). 8. εἰς τὴν
Ἀττικήν – в Аттику (acc. s. см. Ἀττική); στρατῷ μεγάλῳ – с большим войском (dat.
comitativus – подробнее см. грам. справ.). 9. σιγᾶν – inf. praes. act. см. σιγάω. 10.
живых (часть оборота acc. cum inf.). 11. ὦναξ = ὦ ἄναξ; γῆς τῆσδε – этой страны
(gen. s. см. γῆ и ἥδε); πόλιν – acc. s. см. πόλις. 12. τοὺς εἵλωτας – aсс. pl. см. εἵλως;
Лексический минимум
ἀποτέθνηκα умирать
ἄρχω (основа ἀρχ-), fut. ἄρξω, ao. ἦρξα, pf. ἦρχα, pf. pass. ἦργμαι, ao. pass. ἤρχθην
βαίνω (основа βη-/ βᾰ-), fut. βήσομαι, ao. 2 ἔβην, pf. βέβηκα шагать, ступать; идти
116
γράφω [ᾰ] (основа γρᾰφ-), fut. γράψω, ао. ἔγραψα, pf. γέγραφα, pf. pass.
aсс.)
ἑαυτοῦ (m, n), ἑαυτῆς (f) (атт. стяж. αὑτοῦ, αὑτῆς) (возврат. мест.) себя самого
ἐπεί (союз) когда, после того как; так как, потому что
ἴδιος (m), ἰδία (f), ἴδιον (n) и ἴδιος (m, f), ἴδιον (n) свой, собственный, частный
κομίζω [ῐ] (основа κομῐδ-), fut. κομιῶ, ao. ἐκόμῐσα, pf. κεκόμῐκα, pf. pass.
aсс.)
117
μετά (предл.) с, сообща, вместе с кем-либо/ чем-либо (+ gen.); после, вслед за кем-
ὅμοιος (m), ὁμοία (f), ὅμοιον (n) подобный, одинаковый, равный кому-либо/ чему-
либо (+ dat.)
σεαυτοῦ (m), σεαυτῆς (f) (сокр. σαυτοῦ, σαυτῆς) (возврат. мест.) тебя самого
σοφός 3 мудрый
τὶς (m, f), τὶ (n) (неопр. энкл. мест.) кто-нибудь, что-нибудь; некто, нечто
ὑβρίζω (основа ὑβριδ-), fut. ὑβριῶ, ao. ὕβρισα, pf. ὕβρικα, pf. pass. ὕβρισμαι, ao.
φῠλάσσω и атт. φυλάττω (основа φῠλᾰκ-), fut. φυλάξω, ao. ἐφύλαξα, pf.
Упражнения
2. Просклоняйте выражения:
γραφόντων – ἦσαν – ἐκβάλλετε (2) – ἴσθι – ἦρχον (2) – ἕρπομεν – ὄντων – ῥίπτουσι
множественным и наоборот:
τὴν ἄμπελον – σύ – δένδρον (2) – αὐτοῖς – ὁ σὸς ἵππος – ἐμαυτοῦ – ἡμεῖς – ὦ φίλοι –
σαυτήν – τοῦ ἡμετέρου ὄνου – ἑαυτῷ – αὑτοί – τοὺς ὑμετέρους ἐπαίνους – ἡμῖν
αὐταῖς – τῶν ἐμῶν νήσων – σφᾶς αὐτούς – αὑτά (2) – ταὐτά (2) – ὑμῶν αὐτῶν.
тогда не было с нами. 8. Говорят, что расцвет Исея приходится на время после
(переведите двумя способами). 9. Мой брат писал, что дела его плохи (переведите
двумя способами). 10. Хуже всего мы знаем самих себя. 11. Пусть они учатся
управлять собой! 12. Воспитывай себя самого, а затем остальных! 13. Хвалите
друзей больше, чем самих себя! 14. Что враждебней всего (πολεμιώτατον) для
людей? – Они сами для самих себя. 15. Он утверждал, что это его собственный
плащ. 16. Мудрецы полагают, что сон ничем не (вовсе не) отличается от смерти
(переведите двумя способами). 17. Они покидают дома, прежде чем нападают
неприятели. 18. Они не покидают дома, пока не нападают неприятели. 19. Твой
сын был не так глуп, чтобы верить им. 20. Ты смертен, так что не слишком
радуйся жизни.