Вы находитесь на странице: 1из 12

Содержание:

Введение________________________________________________________2

Глава 1 История японского языка_________________________________3

Глава 2 Влиянии на другие страны_________________________________6

Глава 3 Роль японского языка на мировой арене_____________________8

Заключение______________________________________________________11

Список литературы_______________________________________________12
Введение:

В статье «Мир должен говорить по-японски», опубликованный в книге


«Япония: язык и общество» рассматривается роль Японской культуры в
современном мире. Автор статьи Алпатов Владимир Михайлович ведущий
научный сотрудник, изучающий проблемы языка и общества.

Судя по формулировке темы Алпатов Владимир Михайлович анализирует


насущный вопрос о роли японского языка и делает предположение о том, что
его влияние с каждым годом увеличивается.

Также будет рассмотрена статья «Политика Японии в области


распространения японского языка за рубежом», где также формулируются
тезисы о влиянии культуры на остальной мир.

Затем будут рассмотрены «Дискуссии о будущем японской письменности»


для того, чтобы понять, как дальше будет развиваться японская письменность.

Целью исследования данной работы является рассмотрение роли японского


языка в современном мире.

Задачи исследования:

1. Рассмотрении особенности развития японского языка

2. Влиянии на другие страны

3. Роли японского языка на мировой арене

В первой части будет рассмотрена история развития японского языка от его


появления до нашего времени.

1
Глава 1 История японского языка

Глава 1.1 Древний японский язык

Для начала стоит сказать, что ранняя история японского языка – крайне
спорный вопрос. Одна из версий об алтайском(пуёском) происхождении,
относящиеся к периоду этапа миграции на Японские острова пуёских племен-
выходцев с азиатского континента, на язык которых повлияла культура
автохтонов-азиатов японских островов (ближе всего родственным аборигенам
Тайваня).

В 6 веке н.э. происходит активное внедрение китайской культуры в результате


дипломатических отношений японских правителей Ямато, Китая и
древнекорейского государства Пэкче. С приходом ремесел, культуры и
искусства, буддизма, в Японии появляется письменность. Первые крупные
японские литературные произведения - «Кодзики» и «Нихон Сёки». В данный
период закрепились многочисленные китайские слова, что и по сей день
составляют 60% словарного запаса.Тем не менее внедрение китайской речи
создало проблемы, связанные с разницей использованием тонов, морфологии и
синтаксисе двух языков. С 7 века китайские иероглифы используются с учетом
японской морфологии и синтаксиса. Вначале существовала маньёгана –
отобранные китайские иероглифы, выполняющие функцию слоговой азбуки. В
попытках создать японскую азбуку (на подобие европейских стран) были
созданы хирагана и катакана. Буддийский монах разрабатывает на основе
китайских иероглифов прототип современной катаканы, а в 7 веке дама из
киотского рода Хэйан создает вторую слоговую азбуку – хирагану. О том, кем
конкретно были разработаны две азбуки, сохранилось мало информации,
некоторые историки приписывают изобретение каны Кукаю. К моменту
написания эпоса «Хэйкэ Моногатари» в XII веке на основе катаканы, хираганы
и иероглифов формируется японская письменность. Устная японская речь

2
делится на следующие периоды: древний (до VIII века н. э. включительно),
поздний древний, или классический японский язык (IX—XI века), средний (XIII
—XVI века) и современный (с XVII века до наших дней). Последовательные
изменения касаются в основном фонетики: из восьми первоначальных гласных
в современном японском осталось только пять, преобразования затронули
также морфологию и лексику. Синтаксические особенности языка почти не
подверглись изменениям. В VI веке главным диалектом был Хэйан-кё (Киото).
В XII веке основным диалектом стал диалект Камакуры (близ современного
Токио). К этому времени в государстве устанавливается военная власть. С тех
пор токийский диалект — основной диалект японского языка. С приходом к
власти Токугавы Иэясу в 1603 году, Япония становится закрытой страной,
власти запрещают христианство и контакт с иностранцами (исключение
составляли лишь голландские купцы в Нагасаки).

Глава 1.2 Японский язык в наше время

Изучая историю японского языка, можно увидеть его развитие, как со


временем в нем появилась письменность, следовательно создавались первые
литературные произведения, которые дошли до нашего времени.

Далее следует рассмотреть реформы, произошедшие с языком, который мы


видим сегодня. До XX века ведущий литературной формой японского языка
был бунго («письменный язык»), базирующийся на нормах японского языка
Хэйан, но вобравший многие фонетические и лексические изменения
послудующих веков.

В эпоху Сэнгоку в XVI веке португальцы и другие европейцы приезжают в


Японию, принося технологии, религию, в японском языке появляются
португальские заимствования. После Реставрации Мэйдзи Япония открывает
контакты для Европы и США, по всей стране происходит внедрение
европейских технологий. В языке между тем появляются заимствования из

3
английского, немецкого и других европейских языков, их произношения
адаптируют под японскую фонологию.

Также узнаем из статей что после окончания Второй мировой войны и


оккупации Японии американскими войсками были проведены несколько
важных реформ, касавшихся японской письменности. Отчасти это было
сделано под давлением оккупационных властей, но главной причиной
послужило то, что консерваторов, ранее препятствовавших реформам,
отстранили от контроля над образовательной системой страны. Ниже
перечислены некоторые из основных реформ.

 Реформа произношения каны, по которой за всеми символами обеих


слоговых азбук были закреплены современные чтения, заменив
историческое правописание каны (1946 год).
 Обнародование списка тоё кандзи ( 当 用 漢 字 ), который ограничил
число иероглифов в школьных учебниках, газетах и т. д. до 1 850
(1946 год), а также утвердил упрощённые начертания некоторых
кандзи.
 Обнародование списка кандзи, обязательных для школьного
образования (1948 год).
 Обнародование дополнительного списка дзиммэйё кандзи ( 人 名 用 漢
字), иероглифы из которого, вместе с теми, что были включены в тоё
кандзи, можно было использовать для имён (1951 год).

Помимо этого, традиционное для Японии горизонтальное направление письма


справа налево было заменено на более обычное для европейских языков —
слева направо. Старое направление письма сохранилось на плакатах, а также
для рекламных целей — на правой стороне некоторых транспортных средств (в
том числе автомобилей и кораблей), где надпись должна идти от переднего
края до заднего. После снятия оккупации реформы не были отменены, однако
многие ограничения смягчены. Замена в 1981 году тоё кандзи на список дзёё
кандзи, содержавший уже 1 945 иероглифов, сопровождалась заменой
формулировки: теперь не вошедшие в этот список кандзи не запрещалось, а
лишь не рекомендовалось использовать. Кроме того, министерство образования

4
перестало активно вмешиваться в реформу письменности, которая тем
временем продолжалась. К примеру, в 2004 году список именных иероглифов
дзиммэё кандзи был существенно пополнен по указу министерства юстиции.

Глава 2 Влиянии на другие страны

Далее нужно рассмотреть влияние японской культуры на другие страны. В


статье В. М. Алпатова речь идет о роли японского языка и ее особенностях.
Автор утверждает, что «…лингвистический изоляционизм, еще во многом
сохраняющий силу в массовом сознании, все чаще подвергается критике.
Учащаются заявления о необходимости придания японскому языку больших
международных функций. Типичны такие высказывания: «Пришло время,
когда мы больше не должны позволять японскому языку и культуре оставаться
закрытыми в Японии» [Mizutani, 1981, с. 171].

Также он отмечает новые тенденции, наиболее наглядно проявившиеся в


статье популярного в Японии социолингвистка, заместителя директора
Института языка при университете Кэйо Судзуки Такао. Хотя Судзуки и
сопровождает свои высказывания с оговорками и призывами к осторожности,
он в то же время весьма четко к превращению японского языка в мировой.

Судзуки также отмечает, что более 100 лет японская культура была зависима
от западной, что и проявлялось в языке: количество гайрайго* в японском языке
во много раз превосходит число японизмов в западных языках. Однако
ситуация меняется в связи с повышением экономической роли Японии. Хотя
Судзуки признает, что, экономические успехи не приводят автоматически к
культурному превосходству, он подчёркивает, что впервые за 2000 лет не
японцы перенимают чужие культуры, а, наоборот другие народы заимствуют
культуру Японии. Помимо японской техники по миру распространяются
японская живопись, театр кабуки, чайная церемония, икебана, принципы
японского построения интерьера, японская пища и т. д., а вместе с ними и их
обозначения. Отмечается появление в английском языке японизмов: tofu

5
'соевый творог', sushi 'суси' (японское блюдо), hibachi 'жаровня в японском
доме', zori 'соломенные сандалии', gin 'чувство долга',

*Слова иностранного происхождения

gyosei-shido 'административное руководство' и т. д.; имеются и отдельные


кальки из японского в английский: forward looking posture 'позиция
предвидения' из маэмуки-но сисэй. Вывод Судзуки оказывается весьма далеко
идущим: роль Японии в современном мире неизбежно ведет к японизации
английского языка [Судзуки, 1983, с. 101].

В более поздних статьях Судзуки излагал свою мысль еще откровеннее. Не


отрицая важности распространения английского языка в Японии, он спорит с
идеями о том, что именно в этом должна заключаться интернационализация
японского общества. По мнению Судзуки, такие идеи отражают привычку
Японии играть вторую скрипку в мировых делах, уже не соответствующую
действительности. Он весьма прямо заявляет: «Во всяком случае нам пора
признать наше ведущее положение в мире. Мы должны сделать все, чтобы
выработать точку зрения, соответствующую нашей экономической мощи…

Но какой бы путь мы здесь не выбирали, нельзя отвлечься от проблемы языка.


Поэтому наша самая неотложная задача — способствовать использованию
японского языка как международного». Судзуки оговаривается, что он не
сторонник насильственного насаждения этого языка по образцу языковой
политики в Корее в период ее захвата Японией, но призывает к активному и
целенаправленному распространению по всему миру учебных материалов и
подготовке преподавателей японского языка.

Также Владимир Михайлович цитирует мнение других лингвистов и


нелингвистов. В пример приводит такое высказывание: «Иена стала
международной валютой; вероятно, и японский язык должен стать в той или
иной степени международным».

6
Один высокопоставленный японский деятель заявил: «Когда японская
компания хочет что-то продать во Франции, вы можете быть уверены, что
торговцы учат французский язык. Так и западные бизнесмены для торговли с
Японией должны знать японский язык». С удовлетворением отмечается:
«Новый класс восходящих звезд на высококонкурентоспособном американском
рынке административных профессий — лица, говорящие по-японски».

Также автор отмечает, что время от времени появляются и предложения


сделать японский язык языком ООН; по свидетельству Р. Э. Миллера, к этому
призывал в публичной речи и тот же Судзуки Такао; пока это движение не
находит поддержки вне Японии. В этой речи Судзуки сравнил Японию с
мамонтом, входящим в мировое сообщество; этого мамонта нельзя
игнорировать, и мамонт не может оставаться безгласным.

Глава 3 Роль японского языка на мировой арене

Как отмечает сам Владимир Михайлович, международная роль японского


языка в современном мире сравнительно невелика и уступает роли языков ряда
менее развитых стран. Японский язык почти не используется в качестве языка
международных организаций, конференций, симпозиумов и т. д. Количество
литературы на японском языке, предназначенной для распространения вне
Японии (исключая учебную), также невелико. Это объясняется многими
причинами. Среди них и сравнительно позднее появление Японии среди
передовых государств и недолгое существование японской колониальной
империи, и значительное отличие японского языка от языков других развитых
стран, вызывающее трудности в обучении (различия в структуре языков
усугубляются сложностью японской письменности). Однако не последнюю
роль здесь играли особенности японской языковой политики.

Таким образом, автор к выводу о том, что Япония относится к странам, в


которых государственные органы постоянно ведут целенаправленную

7
языковую политику. Однако в области пропаганды японского языка за рубежом
их деятельность до начала 70-х годов не была активной.

Задачи же пропаганды этого языка в таких странах, как США, Канада,


Австралия и страны Западной Европы, до недавнего времени не ставились
вообще. В начале 50-х годов в Японии существовала лишь одна школа
японского языка для иностранцев при университете Тиба, в ней обучались
граждане азиатских стран. Вплоть до 60-х годов в Японии преподавали
японский язык лишь для выходцев из стран Юго-Восточной Азии.

Из данных фактов автор делает вывод что такое положение дел во многом,
объяснялось объективными причинами, указанными выше. Однако сказывался,
по-видимому, и традиционный японский культурный изоляционизм, весьма
сильный в языковой области, что отмечают многие японские и зарубежные
лингвисты. Еще весьма живучи националистические представления, согласно
которым употребление иностранцем (по крайней мере европейцем или
американцем) японского языка представляет собой вторжение чужака в
исконно японский мир, что человек, не родившийся японцем, не может выучить
японский язык и т. д.

Однако, по мнению Владимира Михайловича за последние 10–15 лет в связи с


общей тенденцией к развитию культурной экспансии государственная политика
Японии в данной области заметно изменилась. Основной сдвиг здесь
произошел в первой половине 70-х годов в связи с деятельностью таких
организаций, как Японский фонд и Комиссия японо-американской дружбы.
Важное значение имело создание в 1972 г. упомянутого выше Японского фонда
— специализированной организации, занимающейся пропагандой и
распространением японского языка и японской культуры за рубежом.
Формально это независимая организация, однако она тесно связана с МИД
Японии, из сотрудников которого формируется и персонал фонда. Фонд

8
организует и финансирует разнообразные программы преподавания японского
языка иностранцам в Японии и вне ее.

В 1983/84 финансовом году он послал 120 преподавателей в 30 стран,


отправил различные учебные материалы (видеопрограммы, слайды, словари) в
359 организаций 61 страны. В том же году 26 специалистов-японистов приняли
участие в методологических семинарах за рубежом, была оказана помощь 499
преподавателям японского языка — неяпонцам в 105 центрах 39 стран. В
Японию приглашались на курсы японского языка 51 преподаватель из 21
страны и 67 студентов из 36 стран. Кроме того, для работы в Японии в 1983/84
г. было приглашено за счет фонда 160 специалистов-японистов.

Также автор делает выводы о том, что, общий процесс перехода правящих
кругов Японии международной пропаганде японского образа жизни и японской
культуры затрагивает и языковую сферу. Конкурентная борьба с США и
другими капиталистическими странами начинает проявляться и в стремлении
придать японскому языку международный статус, противопоставить его в
какой-то степени господству английского языка в современном мире. В то же
время стремление к распространению японского языка в мире имеет целью
укрепить позиции Японии в ряде стран «третьего мира», прежде всего
Восточной и Юго-Восточной Азии.

9
Заключение

Итак, в статье Алпатов Владимир Михайлович нашла своевременное


отражение насущая проблема влияния японского языка на мировой арене
и убедительно доказано, что современное японское общество постепенно
наращивает свою значимость в мире. Оценивая работу, отметим, что
безусловной заслугой автора является точно подобранные аргументы и
примеры.

В заключении данной работы хочу привести вывод автора, который


точно отражает текущую тему: «Итак, представления о мировой роли
японского языка заметно изменились. Конкурентная борьба Японии с
другими странами из сферы экономики распространилось и в сферу
культуры, в том числе и языка, где она раньше не наблюдалась. Переход
японского правительства к активной пропаганде своего языка за рубежом,
а также мировой интерес к достижениям японской науки и техники
привели к повышению международной роли японского языка, еще
недавно совершенно незначительной. Однако до осуществления
сверхоптимистичных прогнозов Судзуки и других японских авторов
сейчас весьма далеко. К тому же период «экономического чуда» Японии
уже позади. Все 90-е гг. страна находилась в затяжном кризисе,
продолжающемся и сейчас.»

10
Литература

1. Латышев Игорь - Дух Ямато в прошлом и настоящем – Издательство:


Наука – 1989 г;
2. В. М. Алпатов - Япония. Язык и общество – Издательство: Муравей –
2003 г;
3. Ямада Масахару. Нихонго то кокусай корю (Японский язык и
международный обмен). — Гэнго. 1984; 4. Попов К. А. Языковая
политика правящих кругов Японии во время второй мировой войны.
Проблемы изучения языковой ситуации и языковой вопрос в странах
Азии и Северной Африки. М., 1971;
4. Гэнго сэйкацу. 1984, № 11;
5. Ито Ёситэру. Нихонго кёику-но таёсэй (Многообразие форм обучения
японскому языку). — Гэнго. 1984;
6. Кавасэ Икуо. Нихонго кёику-но сёрай (Будущее преподавания японского
языка). — Гэнго. 1984;
7. Мацумото Кацуми. Нихонго-о кангаэру (Думая о японском языке).
Дзиммон сякай кагаку кэнкю. Токио, 1980;
8. Хаяси Оки. Ниттю микан дзинкайги то мондзи мондай (Японо-китайские
неправительственные конференции и проблемы письменности). — Гэнго
сэи-кацу. 1984;
9. Цунода Таданобу. Нихондзин-но но (Мозг японцев). Токио, 1978;
10.Wikipedia;

11

Вам также может понравиться