Вы находитесь на странице: 1из 16

Введение

Трудности, возникающие при переводе реалий - одна из самых


распространенных проблем при переводе на иностранный язык. Для того
чтобы передать колорит реалий, необходимо знание культуры изучаемого
языка, умение мыслить глубоко и абстрактно. Само понятие «реалия» служит
для обозначения предмета или вещи (понятия), которая существует (или
существовала) материально. Чаще всего реалии обозначают предметы
материальной культуры, которые характеризуют тот или иной народ и
выражают национальный колорит.

Перевод является неотъемлемой частью повседневной жизни


человечества. Ранее он способствовал распространению культурных,
религиозных идей, художественных произведений и научных трудов.
Сегодня перевод — важная часть процесса обмена информацией и общения
людей вне зависимости от их происхождения и страны проживания. Перевод
появляется везде, где существует барьер межъязыкового общения.

В переводе существует множество деталей, которые требуют к себе


особенного внимания, например, реалии. Существует несколько причин,
почему переводчики относятся к реалиям с осторожностью. Во-первых,
высокая скорость их распространения — каждый день в языках появляются
десятки новых понятий и предметов, которые перемещаются по миру очень
быстро. Одна из трудностей — необходимость найти правильный перевод
слова. Однако не только язык, наука тоже не стоит на месте. Сегодня
лингвисты и переводчики имеют большой арсенал приемов передачи реалий
средствами языка перевода и способов их употребления в речи носителя
принимающего языка.

Важность перевода и его особое место в жизни людей начинает


осознаваться всё более отчётливо. Благодаря переводу люди, говорящие на
разных языках, могут общаться в многонациональных государствах, перевод
обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря
переводу распространяются различные учения и религии.

Переводоведение, как наука, по мере своего развития охватывает все


большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на
вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на
различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками
противоречивых мнений. Темой данной самостоятельной работы являются
языковые реалии и проблемы их перевода; эта проблема является одной из
наиболее спорных в переводоведении.

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: 1) отсутствие


в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей
данного языка обозначаемого реалией объекта (референта); 2) необходимость
наряду с предметным значением (семантикой) реалии передать и колорит
(коннотацию) – ее национальную и историческую окраску Выбор
переводческого решения может осуществляться только с обязательным
учетом трех составляющих – лингвистических знаний, когнитивного багажа
и личного «эмоционального опыта» переводчикаВ принципе все способы,
используемые в переводческой практике для передачи реалий, можно свести
к четырем: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3) аналог, или
приблизительное соответствие; 4) толкование, или разъяснительный перевод.

1. Транскрипция и транслитерация хороши тем, что позволяют


передать звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению
объема текста. Недостаток же их заключается в том, что на первых порах они
могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если
контекст или ситуация не выявляют значения. Трудно сказать, многим ли
русскоязычным читателям ясен смысл замелькавших на страницах нашей
прессы слов: истэблишмент, хай-фай, дайджест. Однако высокая
частотность употребления приводит к тому, что подобные слова
приживаются в языке перевода (видеоклип, менеджер), а некоторые даже
настолько хорошо акклиматизируются, что приобретают его грамматические
характеристики – формы склонения, числа, словообразовательные аффиксы
(шорты, комиксы, ковбойский). Основной принцип транскрипции – передача
графическими средствами (буквами) языка перевода фонетического облика
слова при максимальной звуковой близости к оригиналу. Передача
английской лексической единицы приемом транскрибирования не является
точным ее воспроизведением на русский язык из-за различия фонетических
систем обоих языков (так, например, английский звук [h] передается на
русский язык как [х] или [г]: Harrow – Харроу; [th] как [т] или [с] «Truth» –
«Трус» (название журнала). Приемы транслитерации и транскрипции
сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание
обоих приемов. Например, в «Herald Tribune» – «Геральд Трибюн» первое
слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией. Способы
транслитерации и транскрипции применяются при передаче имен
собственных, географических названий, названий судов, самолетов, газет,
журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр. Например, Galsworthy
– Голсуорси, Downing Street – Даунинг-стрит, impeachment – импичмент и
др.

2. Калька представляет собой перевод сложного слова или


словосочетания по частям. Этот способ хорош тем, что он позволяет
перенести в текст перевода смысловое содержание реалии без увеличения ее
объема. Однако возможности калькирования ограничены: оно может быть
использовано лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие
и их сочетание мотивировано (skyscraper – небоскреб, brain drain – утечка
мозгов, Salvation Army – Армия спасения).

Когда же мотивировка затемнена или отсутствует, калькирование


теряет всякий смысл. Покомпонентный перевод демотивированных реалий
ни в коей мере не проясняет их значения (напр., log rolling – букв. «катание
бревен» – сделка между членами конгресса о взаимной поддержке).
Неприемлем способ калькирования и тогда, когда в языке перевода нет
удобной, компактной грамматической структуры: tie vote – равный счет +
голосование = равное количество голосов, поданных «за» и «против».

3. Аналог, или приблизительное соответствие, – это слово или


словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия,
сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала. Достоинство
данного способа перевода в том, что он обычно краток и не затрудняет
понимания – ведь это знакомое слово, обозначающее привычное нам
явление. Недостаток аналога в том, что он «стирает» специфику реалий и не
доводит до нас всей полноты их значений. Так, слово drugstore переводят
чаще всего как «аптека», хотя это «место, где можно перекусить и купить не
только аптечные товары». Таким образом, аналог всегда либо шире, либо уже
по значению, чем соответствующая реалия. Он условно приравнивается к
реалии, так как имеет с ней общее семантической ядро.

4. Толкование, или разъяснительный перевод, почти всегда приводит к


расширению объема текста, и в этом его недостаток. Разъяснение реалии,
состоящей из одного или двух слов, может занимать несколько строк: town
house – жилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого
вплотную примыкают к таким же домам, образуя непрерывную линию
построек. С другой стороны, разъяснительный перевод как никакой другой
из перечисленных выше способов раскрывает значение и специфику реалии –
и в этом его преимущество. Часто он используется в комбинации с другими
приемами – транскрипцией (транслитерацией) и калькой. М. Д. Гутнер
называет этот вид перевода описательным. По ее мнению, его следует
применять в следующих случаях:

1)   когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия


(например: highball – (разг.) виски с содой и льдом, поданный в высоком
стакане);
2)   когда сложность перевода вызвана особенностями сочетаемости
слов в английском языке (например: negotiated settlement – соглашение,
достигнутое в результате переговоров; better-late-than-never admission –
признание, сделанное по принципу «лучше поздно, чем никогда»);

3)   когда грамматические структуры английского и русского языков


полностью расходятся (например: The general was maneuvered out of the
presidency in 1974 – Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году
в результате маневров его противников); развернутое объяснение с
добавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его
противников вызвано необходимостью адекватно передать чуждую русскому
языку конструкцию was maneuvered out of;

4)   когда возникает необходимость передачи газетного заголовка


(например, заголовок Three counties to go wet может быть передан на русский

язык только при помощи более распространенного объяснения: В трех


графствах предполагается продажа спиртных напитков в воскресные дни).

Слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода,


множительного числа (realise; мн. realia - «вещественный»,
«действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических
категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это
также предметы материальной культуры. Согласно определению О.С.
Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике разнообразные
факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное
устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты
носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном
языке». По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих
только определенным нациям и народам предметов материальной культуры,
фактов истории, государственных институтов, имена национальных и
фольклорных героев, мифологических существ и т.п.».
Таким образом, понятие «реалия» содержит в себе наименования
отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного
народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает
определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос
о переводе таких культурно-маркированных единиц. На наш взгляд наиболее
полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин:
«Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные
для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного
народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или
исторического колорита, они, как правило, не имеют точных эквивалентов в
других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем
основании, требуя особого подхода».

Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов–


реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе
перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты,
культуры и ситуации. Культура как система включает в себя язык». Реалии
характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный
колорит.

Отличительной чертой реалии является характер ее предметного


содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного
коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит . Как
языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические
единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них
всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый
из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе. По своим
свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным.
Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают,
что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна.
В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от
терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно
дифференцировать реалии от терминов.

Сфера применения терминов – это научная литература. Реалии,


напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат
не только стилистическими целями, но и воссозданию национального,
местного и исторического колорита. Термины создаются большей частью
искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего
иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают
естественным путем, в результате народного словотворчества. Термины,
являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются в
соответствии с бытованием этих предметов, а реалии являются достоянием
того народа, в культуре и языке которого они появились. Терминам, как
правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея
специфические свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин
также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым
эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось
выше, относятся к безэквивалентной лексике. От реалий термины
отличаются и своим происхождением.

Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо


заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени
собственного к реалиям во многом расходятся. Собственное имя всегда
является носителем страноведческой, культурной информации.

Классификация реалий
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь
обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной
общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На
основе этих признаков исследователями были предложены предметная,
временная и местная классификация реалий.
Географические реалии:
• названия объектов физической географии (степь, пассат);
• названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал);
• названия эндемиков (секвойя, игуана). 
Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа):
• бытовые (рикша, кимоно, кафтан);
• трудовые (ялик, ковбой, ударник);
• наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин,
балалайка);
• этнические понятия (казак, гот, янки);
• меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк). 
Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-
территориальным устройством (хутор, губерния, штат);
• наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече);
• военные (кунинг, витязь, самурай);
• наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл,
батрак, иомен)

Временное деление реалий. 


Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и
обозначающие понятия, существующие в данное время. Исторические
реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной
социальной группы. Тесно связаны с историческими реалиями – модные и
эпизодические. Модные  - врываются в язык, завладевают вниманием
широких кругов общества, в первую очередь, молодежи, и, как правило
вскоре забываются.

Местное деление реалий


В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии,
которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем
жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному
наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной
местности).

С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся


чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского
языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для
украинского и русского языков). Рассматривая несколько языков, можно
выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как
национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих
языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо,
текила). Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой
реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с
одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при
работе с реалиями. Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин,
Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая,
что они не подлежат переводу. Однако реалия является частью исходного
текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий
адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя
перевести реалию, а к тому, как ее переводить.
Заключение

«Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты,


характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического
развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями
национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют
точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не
поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [Влахов,
Флорин 1986].

Можно выделить и основные способы перевода реалий:

1. а) транслитерация; б) транскрипция;

2. а) калька; б) полукалька; в) освоение; г) семантический неологизм;

3. уподобляющий перевод;

4. контекстуальный перевод;

5. гипонимический перевод;

Основные трудности перевода реалий связаны с тем, что в языке


перевода (далее ПЯ) отсутствует слово, значение которого описывается на
языке оригинала, но это не означает принципиальную невыполнимость
перевода.

Наиболее частотным способом перевода реалий является


транскрипция, поскольку данный способ перевода является наиболее
простым для использования.

Наиболее эффективным оказался уподобляющий перевод, поскольку


он передает семантику, что поможет реципиенту понять суть реалии.
Список использованной литературы

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов: М., 1966. 609 c.

2. Владова И. Перевод как межкультурная коммуникация // РЯ за


рубежом. 2011. № 4. С. 27–33.

3. Генри О. Город без происшествий // Сборник рассказов (пер. с


английского). М.: Московский рабочий, 1981. 408 с.

4. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский: Уч. пос. для


вузов. М.: Новое знание, 2007. 287 с.

5. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского на русский


общественно-политических текстов: Уч. пос. для вузов. М.: Высшая школа,
1982. 158 c.

6. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А. Англ. яз.: курс


перевода: Книга для преподавания (Ин. яз. для профессионалов). М. –
Ростов-на-Дону: ИКЦ «Март», 2005. 288 с.

7. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на


русский язык: Уч. пос. Л., 1985.

8. Кузьмина Е. А. К проблеме перевода этнокультурных реалий //


Культура в зеркале языка и литературы: Материалы междун. науч.
Конференции / Отв. ред. Н. В. Ушкова. Тамбов: Изд-во Державина, 2008.
С. 223–225.

9. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный


теоретико-прагматический аспект): Уч. пос. для вузов. М.: Флинта, 2009.
216 с.

10. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского


языка на русский: Уч. пос. М., 2006. 176 с.
11. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. профессора
А. А. Кретова. Воронеж: Вор. госуд. университет, 2001. 140 с.

Вам также может понравиться